Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(A)_7

Bible Right
Sdz(A)_6 Sdz(A)_8

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_7_1 καὶ ὤρθρισεν Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὴν γῆν Αρωεδ, καὶ παρεμβολὴ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἦν αὐτῷ ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ βουνοῦ τοῦ Αβωρ ἐν τῇ κοιλάδι.
L02 Sdz(A)_7_1 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Ιεροβααλ (L4839) [αὐτός (G846) ἐστιν (G1510) Γεδεων] (G1066) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Αρωεδ, (L1316) καὶ (G2532) παρεμβολὴ (G3925) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) Αμαληκ (L566) ἦν (G1510) αὐτῷ (G846) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) βουνοῦ (G1015) τοῦ (G3588) Αβωρ (L91) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι. (L5641)
L03 Sdz(A)_7_1 And Jerobaal rose early, the same is Gedeon, and all the people with him, and encamped at the fountain of Arad; and the camp of Madiam was to the north of him, reaching from Gabaathamorai, in the valley. (Judges 7:1 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_1 Wstał więc o świcie Jerubbaal, czyli Gedeon, wraz z całym zgromadzonym ludem i rozbił obóz u źródeł Charod. Obozowisko Madianitów leżało na północ od pagórka More w dolinie. (Sdz 7:1 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_1 Καὶ ὤρθρισεν Ιεροβααλ [αὐτός ἐστιν Γεδεων] καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὴν γῆν Αρωεδ, καὶ παρεμβολὴ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἦν αὐτῷ ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ βουνοῦ τοῦ Αβωρ ἐν τῇ κοιλάδι.
L06 Sdz(A)_7_1 καί ὀρθρίζω Ιεροβααλ αὐτός εἰμί Γεδεών καί πᾶς λαός μετά αὐτός καί παρεμβάλλω ἐπί γῆ Αρωεδ καί παρεμβολή Μαδιάν καί Αμαληκ εἰμί αὐτός ἀπό βορρᾶς ἀπό βουνός Αβωρ ἐν κοιλάς
L07 Sdz(A)_7_1 i, również wstawać bardzo wcześnie Ierobaal on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać Gedeon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Aroed i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary Madian i, również Amalek (imię własne / lud) być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny z, od, przez wzgórze, kopiec; pagórek Abor (imię własne) w, wewnątrz wydrążony / dolina
L08 Sdz(A)_7_1 (G2532) (G3719) (L4839) (G846) (G1510) (G1066) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G3924) (G1909) (G3588) (G1093) (L1316) (G2532) (G3925) (G3099) (G2532) (L566) (G1510) (G846) (G575) (G1005) (G575) (G3588) (G1015) (G3588) (L91) (G1722) (G3588) (L5641)
L09 Sdz(A)_7_1 *kai\ O)/rTrisen *ierobaal [au)to/s e)stin *gedeOn] kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ parene/balen e)pi\ tE\n gE=n *arOed, kai\ parembolE\ *madiam kai\ *amalEk E)=n au)tO=| a)po\ borra= a)po\ tou= bounou= tou= *abOr e)n tE=| koila/di.
L10 Sdz(A)_7_1 kai OrTrisen ierobaal [autos estin gedeOn] kai pas ho laos ho met’ autu kai parenebalen epi tEn gEn arOed, kai parembolE madiam kai amalEk En autO apo borra apo tu bunu tu abOr en tE koiladi.
L11 Sdz(A)_7_1 C VAI_AAI3S N_NSM RD_NSM V9_PAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N_GS C N1_NSF N_GSF C N_GS V9_IAI3S RD_DSM P N1T_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS P RA_DSF N3D_DSF
L12 Sdz(A)_7_1 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed he/it/same (nom) he/she/it-is Gideon (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and camp (nom|voc) Midian (indecl) and he/she/it-was him/it/same (dat) away from (+gen) north (gen, voc) away from (+gen) the (gen) hill (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Sdz(A)_7_1 and get up at dawn Ierobaal he be Gedeōn and all the populace the with he and insert against in the earth Arōed and encampment Madian and Amalēk be he from north wind from the mound the Abōr in the hollow
L14 Sdz(A)_7_1 Sdz(A)_7_1_1 Sdz(A)_7_1_2 Sdz(A)_7_1_3 Sdz(A)_7_1_4 Sdz(A)_7_1_5 Sdz(A)_7_1_6 Sdz(A)_7_1_7 Sdz(A)_7_1_8 Sdz(A)_7_1_9 Sdz(A)_7_1_10 Sdz(A)_7_1_11 Sdz(A)_7_1_12 Sdz(A)_7_1_13 Sdz(A)_7_1_14 Sdz(A)_7_1_15 Sdz(A)_7_1_16 Sdz(A)_7_1_17 Sdz(A)_7_1_18 Sdz(A)_7_1_19 Sdz(A)_7_1_20 Sdz(A)_7_1_21 Sdz(A)_7_1_22 Sdz(A)_7_1_23 Sdz(A)_7_1_24 Sdz(A)_7_1_25 Sdz(A)_7_1_26 Sdz(A)_7_1_27 Sdz(A)_7_1_28 Sdz(A)_7_1_29 Sdz(A)_7_1_30 Sdz(A)_7_1_31 Sdz(A)_7_1_32 Sdz(A)_7_1_33 Sdz(A)_7_1_34 Sdz(A)_7_1_35 Sdz(A)_7_1_36
L15
L01 Sdz(A)_7_2 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων Ἡ χείρ μου ἔσωσέν με.
L02 Sdz(A)_7_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Πολὺς (G4183)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) παραδοῦναί (G3860) με (G3165) τὴν (G3588) Μαδιαμ (G3099) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτῶν, (G846) μήποτε (G3379) καυχήσηται (G2744) Ισραηλ (G2474) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) λέγων (G3004)(G3588) χείρ (G5495) μου (G3450) ἔσωσέν (G4982) με. (G3165)
L03 Sdz(A)_7_2 And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me. (Judges 7:2 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_2 Pan rzekł do Gedeona: «Zbyt liczny jest lud przy tobie, abym w jego ręce wydał Madianitów, gdyż Izrael mógłby przywłaszczyć sobie chwałę z pominięciem Mnie i mówić: "Moja ręka wybawiła mnie". (Sdz 7:2 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_2 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πολὺς λαὸς μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων χείρ μου ἔσωσέν με.
L06 Sdz(A)_7_2 καί ἔπω κύριος πρός Γεδεών πολύς λαός μετά σοῦ ὥστε μή παραδίδωμι μέ Μαδιάν ἐν χείρ αὐτός μήποτε καυχάομαι Ἰσραήλ ἐπί ἐμέ λέγω χείρ μου σώζω μέ
L07 Sdz(A)_7_2 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Gedeon wiele, liczny lud, naród z, razem z; po, następnie ciebie, twojego tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie wydać, oddać; przekazać tradycję mnie (biernik od "ja") Madian w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono aby nie; być może chlubić się, szczycić Izrael na, nad, w czasie, za mnie, mię mówić, powiedzieć ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić mnie (biernik od "ja")
L08 Sdz(A)_7_2 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G1066) (G4183) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G4675) (G5620) (G3361) (G3860) (G3165) (G3588) (G3099) (G1722) (G5495) (G846) (G3379) (G2744) (G2474) (G1909) (G1691) (G3004) (G3588) (G5495) (G3450) (G4982) (G3165)
L09 Sdz(A)_7_2 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *gedeOn *polu\s o( lao\s o( meta\ sou= O(/ste mE\ paradou=nai/ me tE\n *madiam e)n CHeiri\ au)tO=n, mE/pote kauCHE/sEtai *israEl e)p’ e)me\ le/gOn *(E CHei/r mou e)/sOse/n me.
L10 Sdz(A)_7_2 kai eipen kyrios pros gedeOn polys ho laos ho meta su hOste mE paradunai me tEn madiam en CHeiri autOn, mEpote kauCHEsEtai israEl ep’ eme legOn hE CHeir mu esOsen me.
L11 Sdz(A)_7_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RP_GS C D VO_AAN RP_AS RA_ASF N_ASF P N3_DSF RD_GPM D VA_AMS3S N_NSM P RP_AS V1_PAPNSM RA_NSF N3_NSF RP_GS VAI_AAI3S RP_AS
L12 Sdz(A)_7_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) much (nom) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that not to-Hand OVER me (acc) the (acc) Midian (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) them/same (gen) never he/she/it-should-be-GLOAT-ed Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) he/she/it-SAVE-ed me (acc)
L13 Sdz(A)_7_2 and say lord to Gedeōn much the populace the with of you as such not betray me the Madian in hand he lest boast Israel in me tell the hand of me save me
L14 Sdz(A)_7_2 Sdz(A)_7_2_1 Sdz(A)_7_2_2 Sdz(A)_7_2_3 Sdz(A)_7_2_4 Sdz(A)_7_2_5 Sdz(A)_7_2_6 Sdz(A)_7_2_7 Sdz(A)_7_2_8 Sdz(A)_7_2_9 Sdz(A)_7_2_10 Sdz(A)_7_2_11 Sdz(A)_7_2_12 Sdz(A)_7_2_13 Sdz(A)_7_2_14 Sdz(A)_7_2_15 Sdz(A)_7_2_16 Sdz(A)_7_2_17 Sdz(A)_7_2_18 Sdz(A)_7_2_19 Sdz(A)_7_2_20 Sdz(A)_7_2_21 Sdz(A)_7_2_22 Sdz(A)_7_2_23 Sdz(A)_7_2_24 Sdz(A)_7_2_25 Sdz(A)_7_2_26 Sdz(A)_7_2_27 Sdz(A)_7_2_28 Sdz(A)_7_2_29 Sdz(A)_7_2_30 Sdz(A)_7_2_31
L15
L01 Sdz(A)_7_3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων Τίς δειλὸς καὶ φοβούμενος; ἀποστραφήτω. καὶ ἐξώρμησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν.
L02 Sdz(A)_7_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Λάλησον (G2980) δὴ (G1211) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) λέγων (G3004) Τίς (G5101) δειλὸς (G1169) καὶ (G2532) φοβούμενος; (G5399) ἀποστραφήτω. (G654) καὶ (G2532) ἐξώρμησαν (L3595) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) ἀπεστράφησαν (G654) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) δύο (G1417) χιλιάδες, (G5505) καὶ (G2532) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ὑπελείφθησαν. (G5275)
L03 Sdz(A)_7_3 And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left. (Judges 7:3 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_3 Wobec tego tak wołaj do uszu ludu: Ten, który się boi i drży, niech zawróci ku górze Gilead i chroni się». Tak więc odeszło z ludu dwadzieścia dwa tysiące, a pozostało dziesięć tysięcy. (Sdz 7:3 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων Τίς δειλὸς καὶ φοβούμενος; ἀποστραφήτω. καὶ ἐξώρμησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν.
L06 Sdz(A)_7_3 καί ἔπω κύριος πρός αὐτός λαλέω δή εἰς οὖς λαός λέγω τίς δειλός καί φοβέω ἀποστρέφω καί ἐξορμάω ἀπό ὄρος Γαλαάδ καί ἀποστρέφω ἀπό λαός εἴκοσι καί δύο χιλιάς καί δέκα χιλιάς ὑπολείπω
L07 Sdz(A)_7_3 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, rozmawiać zatem, więc, zaprawdę do, ku; w, na ucho lud, naród mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zalękniony; tchórzliwy i, również bać się, lękać odwrócić się, zawrócić i, również posłać / wysłać z, od, przez góra, wzniesienie Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również odwrócić się, zawrócić z, od, przez lud, naród dwadzieścia i, również dwa tysiąc i, również dziesięć tysiąc pozostawiać, zostawiać z tyłu
L08 Sdz(A)_7_3 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G846) (G2980) (G1211) (G1519) (G3588) (G3775) (G3588) (G2992) (G3004) (G5101) (G1169) (G2532) (G5399) (G654) (G2532) (L3595) (G575) (G3588) (G3735) (G3588) (L2163) (G2532) (G654) (G575) (G3588) (G2992) (G1501) (G2532) (G1417) (G5505) (G2532) (G1176) (G5505) (G5275)
L09 Sdz(A)_7_3 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s au)to/n *la/lEson dE\ ei)s ta\ O)=ta tou= laou= le/gOn *ti/s deilo\s kai\ fobou/menos; a)postrafE/tO. kai\ e)XO/rmEsan a)po\ tou= o)/rous tou= *galaad kai\ a)pestra/fEsan a)po\ tou= laou= ei)/kosi kai\ du/o CHilia/des, kai\ de/ka CHilia/des u(pelei/fTEsan.
L10 Sdz(A)_7_3 kai eipen kyrios pros auton lalEson dE eis ta Ota tu lau legOn tis deilos kai fobumenos; apostrafEtO. kai eXOrmEsan apo tu orus tu galaad kai apestrafEsan apo tu lau eikosi kai dyo CHiliades, kai deka CHiliades hypeleifTEsan.
L11 Sdz(A)_7_3 C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM VA_AAD2S x P RA_APN N3T_APN RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM RI_NSM A1_NSM C V2_PPPNSM VD_APD3S C VAI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N_GSM C VDI_API3P P RA_GSM N2_GSM M C M N3D_NPF C M N3D_NPF VVI_API3P
L12 Sdz(A)_7_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom) cowardly ([Adj] nom) and while being-FEAR-ed (nom) let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! and away from (+gen) the (gen) mount (gen) the (gen) and they-were-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) people (gen) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) kilos (nom|voc) and ten kilos (nom|voc) they-were-REMAIN-ed
L13 Sdz(A)_7_3 and say lord to he talk in fact into the ear the populace tell who? timid and afraid turn away and send forth from the mountain the Galaad and turn away from the populace twenty and two thousand and ten thousand leave below/behind
L14 Sdz(A)_7_3 Sdz(A)_7_3_1 Sdz(A)_7_3_2 Sdz(A)_7_3_3 Sdz(A)_7_3_4 Sdz(A)_7_3_5 Sdz(A)_7_3_6 Sdz(A)_7_3_7 Sdz(A)_7_3_8 Sdz(A)_7_3_9 Sdz(A)_7_3_10 Sdz(A)_7_3_11 Sdz(A)_7_3_12 Sdz(A)_7_3_13 Sdz(A)_7_3_14 Sdz(A)_7_3_15 Sdz(A)_7_3_16 Sdz(A)_7_3_17 Sdz(A)_7_3_18 Sdz(A)_7_3_19 Sdz(A)_7_3_20 Sdz(A)_7_3_21 Sdz(A)_7_3_22 Sdz(A)_7_3_23 Sdz(A)_7_3_24 Sdz(A)_7_3_25 Sdz(A)_7_3_26 Sdz(A)_7_3_27 Sdz(A)_7_3_28 Sdz(A)_7_3_29 Sdz(A)_7_3_30 Sdz(A)_7_3_31 Sdz(A)_7_3_32 Sdz(A)_7_3_33 Sdz(A)_7_3_34 Sdz(A)_7_3_35 Sdz(A)_7_3_36 Sdz(A)_7_3_37 Sdz(A)_7_3_38
L15
L01 Sdz(A)_7_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἔτι ὁ λαὸς πολύς· κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ Οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ· καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
L02 Sdz(A)_7_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Ἔτι (G2089)(G3588) λαὸς (G2992) πολύς· (G4183) κατάγαγε (G2609) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) δοκιμῶ (G1381) αὐτούς (G846) σοι (G4671) ἐκεῖ· (G1563) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπω (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Οὗτος (G3778) πορεύσεται (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) αὐτὸς (G846) πορεύσεται (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) καὶ (G2532) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπω (G2036) σοι (G4671) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) πορεύσεται (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) αὐτὸς (G846) οὐ (G3756) πορεύσεται (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Sdz(A)_7_4 And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee. (Judges 7:4 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_4 Rzekł Pan do Gedeona: «Jeszcze zbyt liczny jest lud. Zaprowadź go nad wodę, gdzie ci go wypróbuję. Będzie tak: o którym powiem: Ten pójdzie z tobą! - on pójdzie z tobą. O którym zaś powiem: Ten nie pójdzie z tobą! - on nie pójdzie». (Sdz 7:4 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἔτι λαὸς πολύς· κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ Οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ· καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
L06 Sdz(A)_7_4 καί ἔπω κύριος πρός Γεδεών ἔτι λαός πολύς κατάγω αὐτός εἰς ὕδωρ καί δοκιμάζω αὐτός σοί ἐκεῖ καί εἰμί ὅς ἐάν ἔπω πρός σέ οὗτος πορεύομαι μετά σοῦ αὐτός πορεύομαι μετά σοῦ καί ὅς ἐάν ἔπω σοί ὅτι οὐ πορεύομαι μετά σοῦ αὐτός οὐ πορεύομαι μετά σοῦ
L07 Sdz(A)_7_4 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Gedeon jeszcze, ciągle lud, naród wiele, liczny sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg on, ona, ono do, ku; w, na woda; (przen.) liczne ludy i, również badać, testować on, ona, ono tobie tam i, również być, istnieć; żyć, trwać który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie ten, ta, to; oto, ów iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego on, ona, ono iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać tobie że; ponieważ nie, czyż nie iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego on, ona, ono nie, czyż nie iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Sdz(A)_7_4 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G1066) (G2089) (G3588) (G2992) (G4183) (G2609) (G846) (G1519) (G3588) (G5204) (G2532) (G1381) (G846) (G4671) (G1563) (G2532) (G1510) (G3739) (G1437) (G2036) (G4314) (G4571) (G3778) (G4198) (G3326) (G4675) (G846) (G4198) (G3326) (G4675) (G2532) (G3739) (G1437) (G2036) (G4671) (G3754) (G3756) (G4198) (G3326) (G4675) (G846) (G3756) (G4198) (G3326) (G4675)
L09 Sdz(A)_7_4 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *gedeOn *)/eti o( lao\s polu/s· kata/gage au)tou\s ei)s to\ u(/dOr, kai\ dokimO= au)tou/s soi e)kei=· kai\ e)/stai o(\n e)a\n ei)/pO pro\s se/ *ou(=tos poreu/setai meta\ sou=, au)to\s poreu/setai meta\ sou=· kai\ o(\n e)a\n ei)/pO soi o(/ti ou) poreu/setai meta\ sou=, au)to\s ou) poreu/setai meta\ sou=.
L10 Sdz(A)_7_4 kai eipen kyrios pros gedeOn eti ho laos polys· katagage autus eis to hydOr, kai dokimO autus soi ekei· kai estai hon ean eipO pros se hutos poreusetai meta su, autos poreusetai meta su· kai hon ean eipO soi hoti u poreusetai meta su, autos u poreusetai meta su.
L11 Sdz(A)_7_4 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C RA_NSM N2_NSM A1_NSM VB_AAD2S RD_APM P RA_ASN N3_ASN C VF2_FAI1S RD_APM RP_DS D C V9_FMI3S RR_ASM C VB_AAS1S P RP_AS RD_NSM VF_FMI3S P RP_GS RD_NSM VF_FMI3S P RP_GS C RR_ASM C VB_AAS1S RP_DS C D VF_FMI3S P RP_GS RD_NSM D VF_FMI3S P RP_GS
L12 Sdz(A)_7_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) yet/still the (nom) people (nom) much (nom) do-BRING DOWN-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and I-will-EXAMINE them/same (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) there and he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this (nom) he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that not he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) not he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(A)_7_4 and say lord to Gedeōn yet the populace much lead down he into the water and assay he you there and be who and if say to you this travel with of you he travel with of you and who and if say you since not travel with of you he not travel with of you
L14 Sdz(A)_7_4 Sdz(A)_7_4_1 Sdz(A)_7_4_2 Sdz(A)_7_4_3 Sdz(A)_7_4_4 Sdz(A)_7_4_5 Sdz(A)_7_4_6 Sdz(A)_7_4_7 Sdz(A)_7_4_8 Sdz(A)_7_4_9 Sdz(A)_7_4_10 Sdz(A)_7_4_11 Sdz(A)_7_4_12 Sdz(A)_7_4_13 Sdz(A)_7_4_14 Sdz(A)_7_4_15 Sdz(A)_7_4_16 Sdz(A)_7_4_17 Sdz(A)_7_4_18 Sdz(A)_7_4_19 Sdz(A)_7_4_20 Sdz(A)_7_4_21 Sdz(A)_7_4_22 Sdz(A)_7_4_23 Sdz(A)_7_4_24 Sdz(A)_7_4_25 Sdz(A)_7_4_26 Sdz(A)_7_4_27 Sdz(A)_7_4_28 Sdz(A)_7_4_29 Sdz(A)_7_4_30 Sdz(A)_7_4_31 Sdz(A)_7_4_32 Sdz(A)_7_4_33 Sdz(A)_7_4_34 Sdz(A)_7_4_35 Sdz(A)_7_4_36 Sdz(A)_7_4_37 Sdz(A)_7_4_38 Sdz(A)_7_4_39 Sdz(A)_7_4_40 Sdz(A)_7_4_41 Sdz(A)_7_4_42 Sdz(A)_7_4_43 Sdz(A)_7_4_44 Sdz(A)_7_4_45 Sdz(A)_7_4_46 Sdz(A)_7_4_47 Sdz(A)_7_4_48 Sdz(A)_7_4_49
L15
L01 Sdz(A)_7_5 καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἂν κάμψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν, μεταστήσεις αὐτὸν καθ’ αὑτόν.
L02 Sdz(A)_7_5 καὶ (G2532) κατεβίβασεν (G2601) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὕδωρ· (G5204) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) λάψῃ (L5866) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) ὡς (G5613) ἐὰν (G1437) λάψῃ (L5866)(G3588) κύων, (G2965) στήσεις (G2476) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) μόνας, (G3441) καὶ (G2532) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) κάμψῃ (G2578) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) γόνατα (G1119) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) πιεῖν, (G4095) μεταστήσεις (G3179) αὐτὸν (G846) καθ’ (G2596) αὑτόν. (G1438)
L03 Sdz(A)_7_5 And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, thou shalt set him apart, and also whosoever shall bow down upon his knees to drink. (Judges 7:5 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_5 Zaprowadził więc lud nad wodę, a Pan rzekł do Gedeona: «Wszystkich, którzy będą wodę chłeptać językiem, podobnie jak pies, pozostawisz po jednej stronie, a tych wszystkich, którzy przy piciu uklękną, pozostawisz po drugiej stronie». (Sdz 7:5 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_5 καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, ὡς ἐὰν λάψῃ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἂν κάμψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν, μεταστήσεις αὐτὸν καθ’ αὑτόν.
L06 Sdz(A)_7_5 καί καταβιβάζω λαός εἰς ὕδωρ καί ἔπω κύριος πρός Γεδεών πᾶς ὅς ἄν λάπτω γλῶσσα αὐτός ἐκ ὕδωρ ὥς ἐάν λάπτω κύων ἵστημι αὐτός κατά μόνος καί πᾶς ὅς ἄν κάμπτω ἐπί γόνυ αὐτός πίνω μεθίστημι αὐτός κατά ἑαυτοῦ
L07 Sdz(A)_7_5 i, również sprowadzić; strącić, zrzucić lud, naród do, ku; w, na woda; (przen.) liczne ludy i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Gedeon każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek okrążyć językiem narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono z, spośród, od woda; (przen.) liczne ludy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeśli okrążyć językiem pies; (przen.) człowiek nieczysty postawić; stać, trwać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zginać się, kłaniać się na, nad, w czasie, za kolano; (przen.) postawa modlitewna on, ona, ono pić przenosić, przesuwać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Sdz(A)_7_5 (G2532) (G2601) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (G5204) (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G1066) (G3956) (G3739) (G302) (L5866) (G3588) (G1100) (G846) (G1537) (G3588) (G5204) (G5613) (G1437) (L5866) (G3588) (G2965) (G2476) (G846) (G2596) (G3441) (G2532) (G3956) (G3739) (G302) (G2578) (G1909) (G3588) (G1119) (G846) (G3588) (G4095) (G3179) (G846) (G2596) (G1438)
L09 Sdz(A)_7_5 kai\ katebi/basen to\n lao\n ei)s to\ u(/dOr· kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *gedeOn *pa=s, o(\s a)/n la/PSE| tE=| glO/ssE| au)tou= e)k tou= u(/datos, O(s e)a\n la/PSE| o( ku/On, stE/seis au)to\n kata\ mo/nas, kai\ pa=s, o(\s a)/n ka/mPSE| e)pi\ ta\ go/nata au)tou= tou= piei=n, metastE/seis au)to\n kaT’ au(to/n.
L10 Sdz(A)_7_5 kai katebibasen ton laon eis to hydOr· kai eipen kyrios pros gedeOn pas, hos an laPSE tE glOssE autu ek tu hydatos, hOs ean laPSE ho kyOn, stEseis auton kata monas, kai pas, hos an kamPSE epi ta gonata autu tu piein, metastEseis auton kaT’ hauton.
L11 Sdz(A)_7_5 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N3_ASN C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM A3_NSM RR_NSM x VA_AAS3S RA_DSF N1S_DSF RD_GSM P RA_GSN N3T_GSN C C VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM VF_FAI2S RD_ASM P A1_APF C A3_NSM RR_NSM x VA_AAS3S P RA_APN N3_APN RD_GSM RA_GSN VB_AAN VF_FAI2S RD_ASM P RD_ASM
L12 Sdz(A)_7_5 and he/she/it-BRING-ed-DOWN the (acc) people (acc) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) water (gen) as/like if-ever the (nom) watch-dog (nom) you(sg)-will-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) and every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-BEND-ed, he/she/it-should-BEND, you(sg)-should-be-BEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-will-DRINK, to-DRINK you(sg)-will-REMOVE him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc)
L13 Sdz(A)_7_5 and pull down the populace into the water and say lord to Gedeōn all who perhaps lap with the tongue the tongue he from the water as and if lap with the tongue the dog stand he down only and all who perhaps bend in the knee he the drink stand aside he down of himself
L14 Sdz(A)_7_5 Sdz(A)_7_5_1 Sdz(A)_7_5_2 Sdz(A)_7_5_3 Sdz(A)_7_5_4 Sdz(A)_7_5_5 Sdz(A)_7_5_6 Sdz(A)_7_5_7 Sdz(A)_7_5_8 Sdz(A)_7_5_9 Sdz(A)_7_5_10 Sdz(A)_7_5_11 Sdz(A)_7_5_12 Sdz(A)_7_5_13 Sdz(A)_7_5_14 Sdz(A)_7_5_15 Sdz(A)_7_5_16 Sdz(A)_7_5_17 Sdz(A)_7_5_18 Sdz(A)_7_5_19 Sdz(A)_7_5_20 Sdz(A)_7_5_21 Sdz(A)_7_5_22 Sdz(A)_7_5_23 Sdz(A)_7_5_24 Sdz(A)_7_5_25 Sdz(A)_7_5_26 Sdz(A)_7_5_27 Sdz(A)_7_5_28 Sdz(A)_7_5_29 Sdz(A)_7_5_30 Sdz(A)_7_5_31 Sdz(A)_7_5_32 Sdz(A)_7_5_33 Sdz(A)_7_5_34 Sdz(A)_7_5_35 Sdz(A)_7_5_36 Sdz(A)_7_5_37 Sdz(A)_7_5_38 Sdz(A)_7_5_39 Sdz(A)_7_5_40 Sdz(A)_7_5_41 Sdz(A)_7_5_42 Sdz(A)_7_5_43 Sdz(A)_7_5_44 Sdz(A)_7_5_45 Sdz(A)_7_5_46
L15
L01 Sdz(A)_7_6 καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες, καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ.
L02 Sdz(A)_7_6 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πᾶς (G3956)(G3588) ἀριθμὸς (G706) τῶν (G3588) λαψάντων (L5866) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτῶν (G846) τριακόσιοι (G5145) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) ἐπίλοιπος (G1954) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἔκαμψαν (G2578) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) γόνατα (G1119) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) πιεῖν (G4095) ὕδωρ. (G5204)
L03 Sdz(A)_7_6 And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. (Judges 7:6 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_6 Liczba tych, którzy chłeptali z ręki podnoszonej do ust, wynosiła trzystu mężów. Wszyscy inni pijąc zginali kolana. (Sdz 7:6 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_6 καὶ ἐγένετο πᾶς ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες, καὶ πᾶς ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ.
L06 Sdz(A)_7_6 καί γίνομαι πᾶς ἀριθμός λάπτω ἐν γλῶσσα αὐτός τριακόσιοι ἀνήρ καί πᾶς ἐπίλοιπος λαός κάμπτω ἐπί γόνυ αὐτός πίνω ὕδωρ
L07 Sdz(A)_7_6 i, również stać się, zaistnieć, powstać każdy, wszelki, dowolny; cały konkretna liczba, suma okrążyć językiem w, wewnątrz narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta lud, naród zginać się, kłaniać się na, nad, w czasie, za kolano; (przen.) postawa modlitewna on, ona, ono pić woda; (przen.) liczne ludy
L08 Sdz(A)_7_6 (G2532) (G1096) (G3956) (G3588) (G706) (G3588) (L5866) (G1722) (G3588) (G1100) (G846) (G5145) (G435) (G2532) (G3956) (G3588) (G1954) (G3588) (G2992) (G2578) (G1909) (G3588) (G1119) (G846) (G3588) (G4095) (G5204)
L09 Sdz(A)_7_6 kai\ e)ge/neto pa=s o( a)riTmo\s tO=n laPSa/ntOn e)n tE=| glO/ssE| au)tO=n triako/sioi a)/ndres, kai\ pa=s o( e)pi/loipos tou= laou= e)/kamPSan e)pi\ ta\ go/nata au)tO=n tou= piei=n u(/dOr.
L10 Sdz(A)_7_6 kai egeneto pas ho ariTmos tOn laPSantOn en tE glOssE autOn triakosioi andres, kai pas ho epiloipos tu lau ekamPSan epi ta gonata autOn tu piein hydOr.
L11 Sdz(A)_7_6 C VBI_AMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM VA_AAPGPM P RA_DSF N1S_DSF RD_GPM A1A_NPM N3_NPM C A3_NSM RA_NSM A1B_NSM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3P P RA_APN N3_APN RD_GPM RA_GSN VB_AAN N3_ASN
L12 Sdz(A)_7_6 and he/she/it-was-BECOME-ed every (nom|voc) the (nom) number (nom) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tongue (dat) them/same (gen) three hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) Remain ([Adj] nom) the (gen) people (gen) they-BEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_7_6 and happen all the number the lap with the tongue in the tongue he three hundred man and all the remaining time the populace bend in the knee he the drink water
L14 Sdz(A)_7_6 Sdz(A)_7_6_1 Sdz(A)_7_6_2 Sdz(A)_7_6_3 Sdz(A)_7_6_4 Sdz(A)_7_6_5 Sdz(A)_7_6_6 Sdz(A)_7_6_7 Sdz(A)_7_6_8 Sdz(A)_7_6_9 Sdz(A)_7_6_10 Sdz(A)_7_6_11 Sdz(A)_7_6_12 Sdz(A)_7_6_13 Sdz(A)_7_6_14 Sdz(A)_7_6_15 Sdz(A)_7_6_16 Sdz(A)_7_6_17 Sdz(A)_7_6_18 Sdz(A)_7_6_19 Sdz(A)_7_6_20 Sdz(A)_7_6_21 Sdz(A)_7_6_22 Sdz(A)_7_6_23 Sdz(A)_7_6_24 Sdz(A)_7_6_25 Sdz(A)_7_6_26 Sdz(A)_7_6_27
L15
L01 Sdz(A)_7_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_7_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) Ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τριακοσίοις (G5145) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) λάψασιν (L5866) σώσω (G4982) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) τὴν (G3588) Μαδιαμ (G3099) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου, (G4675) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἀποτρεχέτω (L1137) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_7_7 And the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place. (Judges 7:7 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_7 Rzekł wówczas Pan do Gedeona: «Przy pomocy tych trzystu mężów, którzy chłeptali wodę językiem, wybawię was i w ręce twoje wydam Madianitów. Wszyscy inni mężowie niech wracają do siebie». (Sdz 7:7 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_7_7 καί ἔπω κύριος πρός Γεδεών ἐν τριακόσιοι ἀνήρ λάπτω σώζω ὑμᾶς καί παραδίδωμι Μαδιάν ἐν χείρ σοῦ καί πᾶς λαός ἀποτρέχω ἀνήρ εἰς τόπος αὐτός
L07 Sdz(A)_7_7 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Gedeon w, wewnątrz trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony okrążyć językiem ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić was (biernik) i, również wydać, oddać; przekazać tradycję Madian w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród uciec / odbiec mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Sdz(A)_7_7 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G1066) (G1722) (G3588) (G5145) (G435) (G3588) (L5866) (G4982) (G5209) (G2532) (G3860) (G3588) (G3099) (G1722) (G5495) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (L1137) (G435) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Sdz(A)_7_7 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *gedeOn *)en toi=s triakosi/ois a)ndra/sin toi=s la/PSasin sO/sO u(ma=s kai\ paradO/sO tE\n *madiam e)n CHeiri/ sou, kai\ pa=s o( lao\s a)potreCHe/tO a)nE\r ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Sdz(A)_7_7 kai eipen kyrios pros gedeOn en tois triakosiois andrasin tois laPSasin sOsO hymas kai paradOsO tEn madiam en CHeiri su, kai pas ho laos apotreCHetO anEr eis ton topon autu.
L11 Sdz(A)_7_7 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM P RA_DPM A1A_DPM N3_DPM RA_DPM VA_AAPDPM VF_FAI1S RP_AP C VF_FAI1S RA_ASF N_ASF P N3_DSF RP_GS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAD3S N3_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Sdz(A)_7_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) three hundred (dat) men, husbands (dat) the (dat) I-will-SAVE, I-should-SAVE you(pl) (acc) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER the (acc) Midian (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) man, husband (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_7_7 and say lord to Gedeōn in the three hundred man the lap with the tongue save you and betray the Madian in hand of you and all the populace run off man into the place he
L14 Sdz(A)_7_7 Sdz(A)_7_7_1 Sdz(A)_7_7_2 Sdz(A)_7_7_3 Sdz(A)_7_7_4 Sdz(A)_7_7_5 Sdz(A)_7_7_6 Sdz(A)_7_7_7 Sdz(A)_7_7_8 Sdz(A)_7_7_9 Sdz(A)_7_7_10 Sdz(A)_7_7_11 Sdz(A)_7_7_12 Sdz(A)_7_7_13 Sdz(A)_7_7_14 Sdz(A)_7_7_15 Sdz(A)_7_7_16 Sdz(A)_7_7_17 Sdz(A)_7_7_18 Sdz(A)_7_7_19 Sdz(A)_7_7_20 Sdz(A)_7_7_21 Sdz(A)_7_7_22 Sdz(A)_7_7_23 Sdz(A)_7_7_24 Sdz(A)_7_7_25 Sdz(A)_7_7_26 Sdz(A)_7_7_27 Sdz(A)_7_7_28 Sdz(A)_7_7_29 Sdz(A)_7_7_30
L15
L01 Sdz(A)_7_8 καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, καὶ πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, τῶν δὲ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκράτησεν. ἡ δὲ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἦν ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἐν τῇ κοιλάδι.
L02 Sdz(A)_7_8 καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸν (G3588) ἐπισιτισμὸν (G1979) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κερατίνας (L5560) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) Ισραηλ (G2474) ἐξαπέστειλεν (G1821) ἄνδρα (G435) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμα (G4638) αὐτοῦ, (G846) τῶν (G3588) δὲ (G1161) τριακοσίων (G5145) ἀνδρῶν (G435) ἐκράτησεν. (G2902)(G3588) δὲ (G1161) παρεμβολὴ (G3925) Μαδιαμ (G3099) ἦν (G1510) ὑποκάτωθεν (L9407) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι. (L5641)
L03 Sdz(A)_7_8 And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel each to his tent, and he strengthened the three hundred; and the army of Madiam were beneath him in the valley. (Judges 7:8 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_8 Lud wziął ze sobą żywność i rogi, a Gedeon odesłał mężów izraelskich, każdego do swego namiotu, z wyjątkiem owych trzystu mężów. A obóz Madianitów znajdował się w dolinie poniżej jego stanowiska. (Sdz 7:8 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_8 καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, καὶ πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, τῶν δὲ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκράτησεν. δὲ παρεμβολὴ Μαδιαμ ἦν ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἐν τῇ κοιλάδι.
L06 Sdz(A)_7_8 καί λαμβάνω ἐπισιτισμός λαός ἐν χείρ αὐτός καί κερατίνη αὐτός καί πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ ἐξαποστέλλω ἀνήρ εἰς σκήνωμα αὐτός δέ τριακόσιοι ἀνήρ κρατέω δέ παρεμβολή Μαδιάν εἰμί ὑποκάτωθεν αὐτός ἐν κοιλάς
L07 Sdz(A)_7_8 i, również brać, przyjmować żywność, zapasy lud, naród w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również rogu on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael posłać, odesłać, odprawić mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono lecz; zaś, natomiast trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę lecz; zaś, natomiast obóz, obozowisko; strażnica, koszary Madian być, istnieć; żyć, trwać od spodu on, ona, ono w, wewnątrz wydrążony / dolina
L08 Sdz(A)_7_8 (G2532) (G2983) (G3588) (G1979) (G3588) (G2992) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (L5560) (G846) (G2532) (G3956) (G435) (G2474) (G1821) (G435) (G1519) (G3588) (G4638) (G846) (G3588) (G1161) (G5145) (G435) (G2902) (G3588) (G1161) (G3925) (G3099) (G1510) (L9407) (G846) (G1722) (G3588) (L5641)
L09 Sdz(A)_7_8 kai\ e)/labon to\n e)pisitismo\n tou= laou= e)n tE=| CHeiri\ au)tO=n kai\ ta\s kerati/nas au)tO=n, kai\ pa/nta a)/ndra *israEl e)Xape/steilen a)/ndra ei)s to\ skE/nOma au)tou=, tO=n de\ triakosi/On a)ndrO=n e)kra/tEsen. E( de\ parembolE\ *madiam E)=n u(poka/tOTen au)tou= e)n tE=| koila/di.
L10 Sdz(A)_7_8 kai elabon ton episitismon tu lau en tE CHeiri autOn kai tas keratinas autOn, kai panta andra israEl eXapesteilen andra eis to skEnOma autu, tOn de triakosiOn andrOn ekratEsen. hE de parembolE madiam En hypokatOTen autu en tE koiladi.
L11 Sdz(A)_7_8 C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GPM C RA_APF N1_APF RD_GPM C A3_ASM N3_ASM N_GSM VAI_AAI3S N3_ASM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_GPM x A1A_GPM N3_GPM VAI_AAI3S RA_NSF x N1_NSF N_GSF V9_IAI3S D RD_GSM P RA_DSF N3D_DSF
L12 Sdz(A)_7_8 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) provisions (acc) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) Israel (indecl) he/she/it-???-ed man, husband (acc) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) Yet three hundred (gen) men, husbands (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) Yet camp (nom|voc) Midian (indecl) he/she/it-was him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Sdz(A)_7_8 and take the provisions the populace in the hand he and the of horn he and all man Israel send forth man into the camp he the though three hundred man seize the though encampment Madian be from underneath he in the hollow
L14 Sdz(A)_7_8 Sdz(A)_7_8_1 Sdz(A)_7_8_2 Sdz(A)_7_8_3 Sdz(A)_7_8_4 Sdz(A)_7_8_5 Sdz(A)_7_8_6 Sdz(A)_7_8_7 Sdz(A)_7_8_8 Sdz(A)_7_8_9 Sdz(A)_7_8_10 Sdz(A)_7_8_11 Sdz(A)_7_8_12 Sdz(A)_7_8_13 Sdz(A)_7_8_14 Sdz(A)_7_8_15 Sdz(A)_7_8_16 Sdz(A)_7_8_17 Sdz(A)_7_8_18 Sdz(A)_7_8_19 Sdz(A)_7_8_20 Sdz(A)_7_8_21 Sdz(A)_7_8_22 Sdz(A)_7_8_23 Sdz(A)_7_8_24 Sdz(A)_7_8_25 Sdz(A)_7_8_26 Sdz(A)_7_8_27 Sdz(A)_7_8_28 Sdz(A)_7_8_29 Sdz(A)_7_8_30 Sdz(A)_7_8_31 Sdz(A)_7_8_32 Sdz(A)_7_8_33 Sdz(A)_7_8_34 Sdz(A)_7_8_35 Sdz(A)_7_8_36 Sdz(A)_7_8_37 Sdz(A)_7_8_38 Sdz(A)_7_8_39
L15
L01 Sdz(A)_7_9 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν, ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου·
L02 Sdz(A)_7_9 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) κύριος (G2962) Ἀνάστα (G450) κατάβηθι (G2597) τὸ (G3588) τάχος (G5034) ἐντεῦθεν (G1782) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925) ὅτι (G3754) παρέδωκα (G3860) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου· (G4675)
L03 Sdz(A)_7_9 And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into thy hand. (Judges 7:9 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_9 Tejże nocy Pan przemówił do niego: «Wstań, a idź do obozu, bo wydałem go w twoje ręce. (Sdz 7:9 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_9 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν, ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου·
L06 Sdz(A)_7_9 καί γίνομαι ἐν νύξ ἐκεῖνος καί ἔπω πρός αὐτός κύριος ἀνίστημι καταβαίνω τάχος ἐντεῦθεν εἰς παρεμβολή ὅτι παραδίδωμι αὐτός ἐν χείρ σοῦ
L07 Sdz(A)_7_9 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać schodzić, zstępować; spaść w dół szybkość, prędkość odtąd, stąd; po obu stronach do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary że; ponieważ wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Sdz(A)_7_9 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G3571) (G1565) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2962) (G450) (G2597) (G3588) (G5034) (G1782) (G1519) (G3588) (G3925) (G3754) (G3860) (G846) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Sdz(A)_7_9 *kai\ e)genE/TE e)n tE=| nukti\ e)kei/nE| kai\ ei)=pen pro\s au)to\n ku/rios *)ana/sta kata/bETi to\ ta/CHos e)nteu=Ten ei)s tE\n parembolE/n, o(/ti pare/dOka au)tE\n e)n tE=| CHeiri/ sou·
L10 Sdz(A)_7_9 kai egenETE en tE nykti ekeinE kai eipen pros auton kyrios anasta katabETi to taCHos enteuTen eis tEn parembolEn, hoti paredOka autEn en tE CHeiri su·
L11 Sdz(A)_7_9 C VCI_API3S P RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VBI_AAI3S P RD_ASM N2_NSM VH_AAD2S VZ_AAD2S RA_ASN N3E_ASN D P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI1S RD_ASF P RA_DSF N3_DSF RP_GS
L12 Sdz(A)_7_9 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) that (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-STand-you(sg)-UP! do-GO DOWN-you(sg)! the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) from here into (+acc) the (acc) camp (acc) because/that I-Hand OVER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Sdz(A)_7_9 and happen in the night that and say to he lord stand up step down the quickness from in here into the encampment since betray he in the hand of you
L14 Sdz(A)_7_9 Sdz(A)_7_9_1 Sdz(A)_7_9_2 Sdz(A)_7_9_3 Sdz(A)_7_9_4 Sdz(A)_7_9_5 Sdz(A)_7_9_6 Sdz(A)_7_9_7 Sdz(A)_7_9_8 Sdz(A)_7_9_9 Sdz(A)_7_9_10 Sdz(A)_7_9_11 Sdz(A)_7_9_12 Sdz(A)_7_9_13 Sdz(A)_7_9_14 Sdz(A)_7_9_15 Sdz(A)_7_9_16 Sdz(A)_7_9_17 Sdz(A)_7_9_18 Sdz(A)_7_9_19 Sdz(A)_7_9_20 Sdz(A)_7_9_21 Sdz(A)_7_9_22 Sdz(A)_7_9_23 Sdz(A)_7_9_24 Sdz(A)_7_9_25 Sdz(A)_7_9_26
L15
L01 Sdz(A)_7_10 εἰ δὲ φοβῇ σὺ καταβῆναι, κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν
L02 Sdz(A)_7_10 εἰ (G1487) δὲ (G1161) φοβῇ (G5399) σὺ (G4771) καταβῆναι, (G2597) κατάβηθι (G2597) σὺ (G4771) καὶ (G2532) Φαρα (L9510) τὸ (G3588) παιδάριόν (G3808) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925)
L03 Sdz(A)_7_10 And if thou art afraid to go down, go down thou and thy servant Phara into the camp. (Judges 7:10 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_10 Jeżeli się boisz iść sam, udaj się do obozu z twoim sługą, Purą. (Sdz 7:10 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_10 εἰ δὲ φοβῇ σὺ καταβῆναι, κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεμβολὴν
L06 Sdz(A)_7_10 εἰ δέ φοβέω σύ καταβαίνω καταβαίνω σύ καί Φαρα παιδάριον σοῦ εἰς παρεμβολή
L07 Sdz(A)_7_10 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast bać się, lękać ty schodzić, zstępować; spaść w dół schodzić, zstępować; spaść w dół ty i, również Phara małe dziecko, chłopiec ciebie, twojego do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Sdz(A)_7_10 (G1487) (G1161) (G5399) (G4771) (G2597) (G2597) (G4771) (G2532) (L9510) (G3588) (G3808) (G4675) (G1519) (G3588) (G3925)
L09 Sdz(A)_7_10 ei) de\ fobE=| su\ katabE=nai, kata/bETi su\ kai\ *fara to\ paida/rio/n sou ei)s tE\n parembolE\n
L10 Sdz(A)_7_10 ei de fobE sy katabEnai, katabETi sy kai fara to paidarion su eis tEn parembolEn
L11 Sdz(A)_7_10 C x V2_PPS2S RP_NS VZ_AAN VZ_AAD2S RP_NS C N_NSM RA_NSN N2N_NSN RP_GS P RA_ASF N1_ASF
L12 Sdz(A)_7_10 if Yet you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed you(sg) (nom) to-GO DOWN do-GO DOWN-you(sg)! you(sg) (nom) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) camp (acc)
L13 Sdz(A)_7_10 if though afraid you step down step down you and Phara the little boy of you into the encampment
L14 Sdz(A)_7_10 Sdz(A)_7_10_1 Sdz(A)_7_10_2 Sdz(A)_7_10_3 Sdz(A)_7_10_4 Sdz(A)_7_10_5 Sdz(A)_7_10_6 Sdz(A)_7_10_7 Sdz(A)_7_10_8 Sdz(A)_7_10_9 Sdz(A)_7_10_10 Sdz(A)_7_10_11 Sdz(A)_7_10_12 Sdz(A)_7_10_13 Sdz(A)_7_10_14 Sdz(A)_7_10_15
L15
L01 Sdz(A)_7_11 καὶ ἀκούσῃ, τί λαλοῦσιν· καὶ μετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου, καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ. καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς μέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L02 Sdz(A)_7_11 καὶ (G2532) ἀκούσῃ, (G191) τί (G5101) λαλοῦσιν· (G2980) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἰσχύσουσιν (G2480) αἱ (G3588) χεῖρές (G5495) σου, (G4675) καὶ (G2532) καταβήσῃ (G2597) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ. (G3925) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) Φαρα (L9510) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) μέρος (G3313) τῶν (G3588) πεντήκοντα (G4004) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ. (G3925)
L03 Sdz(A)_7_11 And thou shalt hear what they shall say, and afterwards thy hands shall be strong, and thou shalt go down into the camp: and he went down and Phara his servant to the extremity of the companies of fifty, which were in the camp. (Judges 7:11 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_11 Usłyszysz, co oni mówią. Wzmocnią się potem twoje ręce i ruszysz na obóz». Zszedł więc on i sługa jego, Pura, aż do krańca przednich straży obozu. (Sdz 7:11 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_11 καὶ ἀκούσῃ, τί λαλοῦσιν· καὶ μετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου, καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ. καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς μέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L06 Sdz(A)_7_11 καί ἀκούω τίς λαλέω καί μετά οὗτος ἰσχύω χείρ σοῦ καί καταβαίνω ἐν παρεμβολή καί καταβαίνω αὐτός καί Φαρα παιδάριον αὐτός εἰς μέρος πεντήκοντα ἐν παρεμβολή
L07 Sdz(A)_7_11 i, również słyszeć, usłyszeć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów być mocnym, silnym, skutecznym ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również schodzić, zstępować; spaść w dół w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również schodzić, zstępować; spaść w dół on, ona, ono i, również Phara małe dziecko, chłopiec on, ona, ono do, ku; w, na część, porcja, udział pięćdziesiąt w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Sdz(A)_7_11 (G2532) (G191) (G5101) (G2980) (G2532) (G3326) (G3778) (G2480) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G2597) (G1722) (G3588) (G3925) (G2532) (G2597) (G846) (G2532) (L9510) (G3588) (G3808) (G846) (G1519) (G3313) (G3588) (G4004) (G3588) (G1722) (G3588) (G3925)
L09 Sdz(A)_7_11 kai\ a)kou/sE|, ti/ lalou=sin· kai\ meta\ tau=ta i)sCHu/sousin ai( CHei=re/s sou, kai\ katabE/sE| e)n tE=| parembolE=|. kai\ kate/bE au)to\s kai\ *fara to\ paida/rion au)tou= ei)s me/ros tO=n pentE/konta tO=n e)n tE=| parembolE=|.
L10 Sdz(A)_7_11 kai akusE, ti lalusin· kai meta tauta isCHysusin hai CHeires su, kai katabEsE en tE parembolE. kai katebE autos kai fara to paidarion autu eis meros tOn pentEkonta tOn en tE parembolE.
L11 Sdz(A)_7_11 C VF_FMI2S RI_ASN V2_PAI3P C P RD_APN VF_FAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GS C VF_FMI2S P RA_DSF N1_DSF C VZI_AAI3S RD_NSM C N_NSM RA_NSN N2N_NSN RD_GSM P N3E_ASN RA_GPM M RA_GPM P RA_DSF N1_DSF
L12 Sdz(A)_7_11 and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed who/what/why (nom|acc) they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-will-HAVE-STRENGTH, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat) the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-GO DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and he/she/it-GO DOWN-ed he/it/same (nom) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) fifty the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
L13 Sdz(A)_7_11 and hear who? talk and with this have means the hand of you and step down in the encampment and step down he and Phara the little boy he into part the fifty the in the encampment
L14 Sdz(A)_7_11 Sdz(A)_7_11_1 Sdz(A)_7_11_2 Sdz(A)_7_11_3 Sdz(A)_7_11_4 Sdz(A)_7_11_5 Sdz(A)_7_11_6 Sdz(A)_7_11_7 Sdz(A)_7_11_8 Sdz(A)_7_11_9 Sdz(A)_7_11_10 Sdz(A)_7_11_11 Sdz(A)_7_11_12 Sdz(A)_7_11_13 Sdz(A)_7_11_14 Sdz(A)_7_11_15 Sdz(A)_7_11_16 Sdz(A)_7_11_17 Sdz(A)_7_11_18 Sdz(A)_7_11_19 Sdz(A)_7_11_20 Sdz(A)_7_11_21 Sdz(A)_7_11_22 Sdz(A)_7_11_23 Sdz(A)_7_11_24 Sdz(A)_7_11_25 Sdz(A)_7_11_26 Sdz(A)_7_11_27 Sdz(A)_7_11_28 Sdz(A)_7_11_29 Sdz(A)_7_11_30 Sdz(A)_7_11_31 Sdz(A)_7_11_32
L15
L01 Sdz(A)_7_12 καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήκεισαν ἐν τῇ κοιλάδι ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, ἀλλ’ ἦσαν ὥσπερ ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος.
L02 Sdz(A)_7_12 καὶ (G2532) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) Αμαληκ (L566) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ἀνατολῶν (G395) παρεμβεβλήκεισαν (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) ὡς (G5613) ἀκρὶς (G200) εἰς (G1519) πλῆθος, (G4128) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἀριθμός, (G706) ἀλλ’ (G235) ἦσαν (G1510) ὥσπερ (G5618)(G3588) ἄμμος (G285)(G3588) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) εἰς (G1519) πλῆθος. (G4128)
L03 Sdz(A)_7_12 And Madiam and Amalec and all the children of the east were scattered in the valley, as the locust for multitude; and there was no number to their camels, but they were as the sand on the seashore for multitude. (Judges 7:12 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_12 Madianici, Amalekici i cały lud ze Wschodu leżeli w dolinie, zebrani tak licznie jak szarańcza. Wielbłądów ich było bez liczby - jak piasku nad brzegiem morskim. (Sdz 7:12 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_12 καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεμβεβλήκεισαν ἐν τῇ κοιλάδι ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός, ἀλλ’ ἦσαν ὥσπερ ἄμμος ἐπὶ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος.
L06 Sdz(A)_7_12 καί Μαδιάν καί Αμαληκ καί πᾶς υἱός ἀνατολή παρεμβάλλω ἐν κοιλάς ὥς ἀκρίς εἰς πλῆθος καί κάμηλος αὐτός οὐ εἰμί ἀριθμός ἀλλά εἰμί ὥσπερ ἄμμος ἐπί χεῖλος θάλασσα εἰς πλῆθος
L07 Sdz(A)_7_12 i, również Madian i, również Amalek (imię własne / lud) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wydrążony / dolina jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej szarańcza, konik polny do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba i, również wielbłąd on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać (podobnie) jak, tak jak piasek; (przen.) coś niepewnego na, nad, w czasie, za warga, usta; brzeg (np. morza) morze; zbiornik wodny do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba
L08 Sdz(A)_7_12 (G2532) (G3099) (G2532) (L566) (G2532) (G3956) (G3588) (G5207) (G395) (G3924) (G1722) (G3588) (L5641) (G5613) (G200) (G1519) (G4128) (G2532) (G3588) (G2574) (G846) (G3756) (G1510) (G706) (G235) (G1510) (G5618) (G3588) (G285) (G3588) (G1909) (G3588) (G5491) (G3588) (G2281) (G1519) (G4128)
L09 Sdz(A)_7_12 kai\ *madiam kai\ *amalEk kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ a)natolO=n parembeblE/keisan e)n tE=| koila/di O(s a)kri\s ei)s plE=Tos, kai\ tai=s kamE/lois au)tO=n ou)k E)=n a)riTmo/s, a)ll’ E)=san O(/sper E( a)/mmos E( e)pi\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs ei)s plE=Tos.
L10 Sdz(A)_7_12 kai madiam kai amalEk kai pantes hoi hyioi anatolOn parembeblEkeisan en tE koiladi hOs akris eis plETos, kai tais kamElois autOn uk En ariTmos, all’ Esan hOsper hE ammos hE epi to CHeilos tEs TalassEs eis plETos.
L11 Sdz(A)_7_12 C N_NSF C N_NSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM N1_GPF VXI_YAI3P P RA_DSF N3D_DSF C N3D_NSF P N3E_ASN C RA_DPF N2_DPF RD_GPM D V9_IAI3S N2_NSM C V9_IAI3P D RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF P N3E_ASN
L12 Sdz(A)_7_12 and Midian (indecl) and and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) risig of the east dawns (gen) they-had-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) as/like locust (nom) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and the (dat) camels (dat) them/same (gen) not he/she/it-was number (nom) but they-were just as the (nom) sand (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) into (+acc) lot (nom|acc|voc)
L13 Sdz(A)_7_12 and Madian and Amalēk and all the son springing up insert against in the hollow as locust into multitude and the camel he not be number but be just as the sand the in the lip the sea into multitude
L14 Sdz(A)_7_12 Sdz(A)_7_12_1 Sdz(A)_7_12_2 Sdz(A)_7_12_3 Sdz(A)_7_12_4 Sdz(A)_7_12_5 Sdz(A)_7_12_6 Sdz(A)_7_12_7 Sdz(A)_7_12_8 Sdz(A)_7_12_9 Sdz(A)_7_12_10 Sdz(A)_7_12_11 Sdz(A)_7_12_12 Sdz(A)_7_12_13 Sdz(A)_7_12_14 Sdz(A)_7_12_15 Sdz(A)_7_12_16 Sdz(A)_7_12_17 Sdz(A)_7_12_18 Sdz(A)_7_12_19 Sdz(A)_7_12_20 Sdz(A)_7_12_21 Sdz(A)_7_12_22 Sdz(A)_7_12_23 Sdz(A)_7_12_24 Sdz(A)_7_12_25 Sdz(A)_7_12_26 Sdz(A)_7_12_27 Sdz(A)_7_12_28 Sdz(A)_7_12_29 Sdz(A)_7_12_30 Sdz(A)_7_12_31 Sdz(A)_7_12_32 Sdz(A)_7_12_33 Sdz(A)_7_12_34 Sdz(A)_7_12_35 Sdz(A)_7_12_36 Sdz(A)_7_12_37
L15
L01 Sdz(A)_7_13 καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον, ὃ ἠνυπνιάσθην, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιαμ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαμ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή.
L02 Sdz(A)_7_13 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Γεδεων, (G1066) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) ἐξηγεῖτο (G1834) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) τὸ (G3588) ἐνύπνιον, (G1798)(G3739) ἠνυπνιάσθην, (L3486) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μαγὶς (L6041) ἄρτου (G740) κριθίνου (G2916) κυλιομένη (G2947) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) κατέστρεψεν (G2690) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098)(G3588) σκηνή. (G4633)
L03 Sdz(A)_7_13 And Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. (Judges 7:13 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_13 Gdy Gedeon zbliżył się do tego miejsca, właśnie mąż pewien opowiadał swemu towarzyszowi sen. Mówił on: «Oto miałem sen. Zdawało mi się, że bochen chleba jęczmiennego przytoczył się do obozu Madianitów, dosięgnął namiotu, uderzył w niego powodując upadek, wywrócił go do góry dołem, tak że namiot upadł». (Sdz 7:13 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_13 καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον, ἠνυπνιάσθην, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιαμ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαμ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν, καὶ ἔπεσεν σκηνή.
L06 Sdz(A)_7_13 καί εἰσέρχομαι Γεδεών καί ἰδού ἀνήρ ἐξηγέομαι πλησίον αὐτός ἐνύπνιον καί ἔπω ἰδού ἐνύπνιον ὅς ἐνυπνιάζω καί ἰδού μαγίς ἄρτος κρίθινος κυλίω ἐν παρεμβολή Μαδιάν καί ἔρχομαι ἕως σκηνή Μαδιάν καί πατάσσω αὐτός καί καταστρέφω αὐτός καί πίπτω σκηνή
L07 Sdz(A)_7_13 i, również wejść, przybyć Gedeon i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony iść na czele; tłumaczyć bliźni, sąsiad on, ona, ono sen; wizja nocna i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz sen; wizja nocna który, która, które sen / śnić i, również oto, spójrz dowolna ugniatana masa chleb, bochenki lp. jęczmienny tarzać się w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary Madian i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak namiot, siedziba Madian i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również wywrócić, obalić on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć namiot, siedziba
L08 Sdz(A)_7_13 (G2532) (G1525) (G1066) (G2532) (G2400) (G435) (G1834) (G3588) (G4139) (G846) (G3588) (G1798) (G2532) (G2036) (G2400) (G3588) (G1798) (G3739) (L3486) (G2532) (G2400) (L6041) (G740) (G2916) (G2947) (G1722) (G3588) (G3925) (G3099) (G2532) (G2064) (G2193) (G3588) (G4633) (G3099) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G2690) (G846) (G2532) (G4098) (G3588) (G4633)
L09 Sdz(A)_7_13 kai\ ei)sE=lTen *gedeOn, kai\ i)dou\ a)nE\r e)XEgei=to tO=| plEsi/on au)tou= to\ e)nu/pnion kai\ ei)=pen *)idou\ to\ e)nu/pnion, o(\ E)nupnia/sTEn, kai\ i)dou\ magi\s a)/rtou kriTi/nou kuliome/nE e)n tE=| parembolE=| *madiam kai\ E)=lTen e(/Os tE=s skEnE=s *madiam kai\ e)pa/taXen au)tE\n kai\ kate/strePSen au)tE/n, kai\ e)/pesen E( skEnE/.
L10 Sdz(A)_7_13 kai eisElTen gedeOn, kai idu anEr eXEgeito tO plEsion autu to enypnion kai eipen idu to enypnion, ho EnypniasTEn, kai idu magis artu kriTinu kyliomenE en tE parembolE madiam kai ElTen heOs tEs skEnEs madiam kai epataXen autEn kai katestrePSen autEn, kai epesen hE skEnE.
L11 Sdz(A)_7_13 C VBI_AAI3S N_NSM C I N3_NSM V2I_IMI3S RA_DSM D RD_GSM RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S I RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VSI_API1S C I N3D_NSF N2_GSM A1_GSM V1_PMPNSF P RA_DSF N1_DSF N_GSF C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF N_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF
L12 Sdz(A)_7_13 and he/she/it-ENTER-ed Gideon (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) he/she/it-was-being-EXPOUND-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-was-DREAM-ed and be-you(sg)-SEE-ed! bread (gen) barley ([Adj] gen) while being-TO ROLL-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) Midian (indecl) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tent (gen) Midian (indecl) and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and he/she/it-FALL-ed the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc)
L13 Sdz(A)_7_13 and enter Gedeōn and see! man expound the near he the dream and say see! the dream who dream and see! any kneaded mass bread barley roll in the encampment Madian and come till the tent Madian and pat he and overturn he and fall the tent
L14 Sdz(A)_7_13 Sdz(A)_7_13_1 Sdz(A)_7_13_2 Sdz(A)_7_13_3 Sdz(A)_7_13_4 Sdz(A)_7_13_5 Sdz(A)_7_13_6 Sdz(A)_7_13_7 Sdz(A)_7_13_8 Sdz(A)_7_13_9 Sdz(A)_7_13_10 Sdz(A)_7_13_11 Sdz(A)_7_13_12 Sdz(A)_7_13_13 Sdz(A)_7_13_14 Sdz(A)_7_13_15 Sdz(A)_7_13_16 Sdz(A)_7_13_17 Sdz(A)_7_13_18 Sdz(A)_7_13_19 Sdz(A)_7_13_20 Sdz(A)_7_13_21 Sdz(A)_7_13_22 Sdz(A)_7_13_23 Sdz(A)_7_13_24 Sdz(A)_7_13_25 Sdz(A)_7_13_26 Sdz(A)_7_13_27 Sdz(A)_7_13_28 Sdz(A)_7_13_29 Sdz(A)_7_13_30 Sdz(A)_7_13_31 Sdz(A)_7_13_32 Sdz(A)_7_13_33 Sdz(A)_7_13_34 Sdz(A)_7_13_35 Sdz(A)_7_13_36 Sdz(A)_7_13_37 Sdz(A)_7_13_38 Sdz(A)_7_13_39 Sdz(A)_7_13_40 Sdz(A)_7_13_41 Sdz(A)_7_13_42 Sdz(A)_7_13_43 Sdz(A)_7_13_44 Sdz(A)_7_13_45
L15
L01 Sdz(A)_7_14 καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ· παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.
L02 Sdz(A)_7_14 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611)(G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὕτη (G3778) ἀλλ’ (G235)(G2228) ῥομφαία (G4501) Γεδεων (G1066) υἱοῦ (G5207) Ιωας (L5046) ἀνδρὸς (G435) Ισραηλ· (G2474) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παρεμβολήν. (G3925)
L03 Sdz(A)_7_14 And his neighbour answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. (Judges 7:14 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_14 Odpowiedział mu jego towarzysz mówiąc: «Nie może to być nic innego, jak miecz Gedeona, syna Joasza, Izraelity. Bóg w jego ręce wydał Madianitów i cały obóz». (Sdz 7:14 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_14 καὶ ἀπεκρίθη πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ῥομφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ· παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.
L06 Sdz(A)_7_14 καί ἀποκρίνομαι πλησίον αὐτός καί ἔπω οὐ εἰμί οὗτος ἀλλά ῥομφαία Γεδεών υἱός Ιωας ἀνήρ Ἰσραήλ παραδίδωμι κύριος ἐν χείρ αὐτός Μαδιάν καί πᾶς παρεμβολή
L07 Sdz(A)_7_14 i, również odpowiedzieć bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani miecz o szerokim ostrzu Gedeon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioas mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono Madian i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Sdz(A)_7_14 (G2532) (G611) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G2036) (G3756) (G1510) (G3778) (G235) (G2228) (G4501) (G1066) (G5207) (L5046) (G435) (G2474) (G3860) (G2962) (G1722) (G5495) (G846) (G3588) (G3099) (G2532) (G3956) (G3588) (G3925)
L09 Sdz(A)_7_14 kai\ a)pekri/TE o( plEsi/on au)tou= kai\ ei)=pen *ou)k e)/stin au(/tE a)ll’ E)\ r(omfai/a *gedeOn ui(ou= *iOas a)ndro\s *israEl· pare/dOken ku/rios e)n CHeiri\ au)tou= tE\n *madiam kai\ pa=san tE\n parembolE/n.
L10 Sdz(A)_7_14 kai apekriTE ho plEsion autu kai eipen uk estin hautE all’ E romfaia gedeOn hyiu iOas andros israEl· paredOken kyrios en CHeiri autu tEn madiam kai pasan tEn parembolEn.
L11 Sdz(A)_7_14 C VCI_API3S RA_NSM D RD_GSM C VBI_AAI3S D V9_PAI3S RD_NSF C C N1A_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM N3_GSM N_GSM VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF RD_GSM RA_ASF N_ASF C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L12 Sdz(A)_7_14 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is this (nom) but or sword (nom|voc) Gideon (indecl) son (gen) man, husband (gen) Israel (indecl) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (acc) Midian (indecl) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc)
L13 Sdz(A)_7_14 and respond the near he and say not be this but or broadsword Gedeōn son Iōas man Israel betray lord in hand he the Madian and all the encampment
L14 Sdz(A)_7_14 Sdz(A)_7_14_1 Sdz(A)_7_14_2 Sdz(A)_7_14_3 Sdz(A)_7_14_4 Sdz(A)_7_14_5 Sdz(A)_7_14_6 Sdz(A)_7_14_7 Sdz(A)_7_14_8 Sdz(A)_7_14_9 Sdz(A)_7_14_10 Sdz(A)_7_14_11 Sdz(A)_7_14_12 Sdz(A)_7_14_13 Sdz(A)_7_14_14 Sdz(A)_7_14_15 Sdz(A)_7_14_16 Sdz(A)_7_14_17 Sdz(A)_7_14_18 Sdz(A)_7_14_19 Sdz(A)_7_14_20 Sdz(A)_7_14_21 Sdz(A)_7_14_22 Sdz(A)_7_14_23 Sdz(A)_7_14_24 Sdz(A)_7_14_25 Sdz(A)_7_14_26 Sdz(A)_7_14_27 Sdz(A)_7_14_28 Sdz(A)_7_14_29
L15
L01 Sdz(A)_7_15 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Γεδεων τὴν διήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν κύριον καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε, ὅτι παρέδωκεν κύριος ἐν χερσὶν ὑμῶν τὴν παρεμβολὴν Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_7_15 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Γεδεων (G1066) τὴν (G3588) διήγησιν (G1335) τοῦ (G3588) ἐνυπνίου (G1798) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύγκρισιν (L8761) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάστητε, (G450) ὅτι (G3754) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(A)_7_15 And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. (Judges 7:15 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_15 Kiedy Gedeon usłyszał opowiadanie o śnie i jego wyjaśnienie, oddał pokłon Bogu, a wróciwszy do obozu izraelskiego rzekł: «Powstańcie! Oto Pan wydał w ręce wasze obóz Madianitów». (Sdz 7:15 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_15 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Γεδεων τὴν διήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν κύριον καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε, ὅτι παρέδωκεν κύριος ἐν χερσὶν ὑμῶν τὴν παρεμβολὴν Μαδιαμ.
L06 Sdz(A)_7_15 καί γίνομαι ὥς ἀκούω Γεδεών διήγησις ἐνύπνιον καί σύγκρισις αὐτός καί προσκυνέω κύριος καί ἐπιστρέφω εἰς παρεμβολή Ἰσραήλ καί ἔπω ἀνίστημι ὅτι παραδίδωμι κύριος ἐν χείρ ὑμῶν παρεμβολή Μαδιάν
L07 Sdz(A)_7_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć Gedeon relacja, opowieść sen; wizja nocna i, również wykład / interpretacja on, ona, ono i, również oddawać pokłon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary Izrael i, również powiedzieć, zapytać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać że; ponieważ wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) obóz, obozowisko; strażnica, koszary Madian
L08 Sdz(A)_7_15 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G1066) (G3588) (G1335) (G3588) (G1798) (G2532) (G3588) (L8761) (G846) (G2532) (G4352) (G2962) (G2532) (G1994) (G1519) (G3588) (G3925) (G2474) (G2532) (G2036) (G450) (G3754) (G3860) (G2962) (G1722) (G5495) (G5216) (G3588) (G3925) (G3099)
L09 Sdz(A)_7_15 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *gedeOn tE\n diE/gEsin tou= e)nupni/ou kai\ tE\n su/gkrisin au)tou=, kai\ proseku/nEsen ku/rion kai\ e)pe/strePSen ei)s tE\n parembolE\n *israEl kai\ ei)=pen *)ana/stEte, o(/ti pare/dOken ku/rios e)n CHersi\n u(mO=n tE\n parembolE\n *madiam.
L10 Sdz(A)_7_15 kai egeneto hOs Ekusen gedeOn tEn diEgEsin tu enypniu kai tEn synkrisin autu, kai prosekynEsen kyrion kai epestrePSen eis tEn parembolEn israEl kai eipen anastEte, hoti paredOken kyrios en CHersin hymOn tEn parembolEn madiam.
L11 Sdz(A)_7_15 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N_GSM C VBI_AAI3S VH_AAD2P C VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DPF RP_GP RA_ASF N1_ASF N_GSF
L12 Sdz(A)_7_15 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed Gideon (indecl) the (acc) narrative (acc) the (gen) dream (gen) and the (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) camp (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP because/that he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hands (dat) you(pl) (gen) the (acc) camp (acc) Midian (indecl)
L13 Sdz(A)_7_15 and happen as hear Gedeōn the narration the dream and the interpretation he and worship lord and turn around into the encampment Israel and say stand up since betray lord in hand your the encampment Madian
L14 Sdz(A)_7_15 Sdz(A)_7_15_1 Sdz(A)_7_15_2 Sdz(A)_7_15_3 Sdz(A)_7_15_4 Sdz(A)_7_15_5 Sdz(A)_7_15_6 Sdz(A)_7_15_7 Sdz(A)_7_15_8 Sdz(A)_7_15_9 Sdz(A)_7_15_10 Sdz(A)_7_15_11 Sdz(A)_7_15_12 Sdz(A)_7_15_13 Sdz(A)_7_15_14 Sdz(A)_7_15_15 Sdz(A)_7_15_16 Sdz(A)_7_15_17 Sdz(A)_7_15_18 Sdz(A)_7_15_19 Sdz(A)_7_15_20 Sdz(A)_7_15_21 Sdz(A)_7_15_22 Sdz(A)_7_15_23 Sdz(A)_7_15_24 Sdz(A)_7_15_25 Sdz(A)_7_15_26 Sdz(A)_7_15_27 Sdz(A)_7_15_28 Sdz(A)_7_15_29 Sdz(A)_7_15_30 Sdz(A)_7_15_31 Sdz(A)_7_15_32 Sdz(A)_7_15_33 Sdz(A)_7_15_34
L15
L01 Sdz(A)_7_16 καὶ διεῖλεν τοὺς τριακοσίους ἄνδρας τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἔδωκεν κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων καὶ ὑδρίας κενὰς καὶ λαμπάδας ἐν μέσῳ τῶν ὑδριῶν
L02 Sdz(A)_7_16 καὶ (G2532) διεῖλεν (G1244) τοὺς (G3588) τριακοσίους (G5145) ἄνδρας (G435) τρεῖς (G5140) ἀρχὰς (G746) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κερατίνας (L5560) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) πάντων (G3956) καὶ (G2532) ὑδρίας (G5201) κενὰς (G2756) καὶ (G2532) λαμπάδας (G2985) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῶν (G3588) ὑδριῶν (G5201)
L03 Sdz(A)_7_16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: (Judges 7:16 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_16 Wówczas Gedeon rozdzielił owych trzystu mężów na trzy hufce, dał każdemu z nich do ręki rogi i puste dzbany, a w nich pochodnie. (Sdz 7:16 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_16 καὶ διεῖλεν τοὺς τριακοσίους ἄνδρας τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἔδωκεν κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων καὶ ὑδρίας κενὰς καὶ λαμπάδας ἐν μέσῳ τῶν ὑδριῶν
L06 Sdz(A)_7_16 καί διαιρέω τριακόσιοι ἀνήρ τρεῖς ἀρχή καί δίδωμι κερατίνη ἐν χείρ πᾶς καί ὑδρία κενός καί λαμπάς ἐν μέσος ὑδρία
L07 Sdz(A)_7_16 i, również dzielić na części, rozcinać trzysta mężczyzna, mąż lub narzeczony trzy początek, źródło i, również dać, dawać, przekazać rogu w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały i, również dzban na wodę pusty, próżny; bezowocny i, również pochodnia w, wewnątrz środkowy, pośrodku dzban na wodę
L08 Sdz(A)_7_16 (G2532) (G1244) (G3588) (G5145) (G435) (G5140) (G746) (G2532) (G1325) (L5560) (G1722) (G5495) (G3956) (G2532) (G5201) (G2756) (G2532) (G2985) (G1722) (G3319) (G3588) (G5201)
L09 Sdz(A)_7_16 kai\ diei=len tou\s triakosi/ous a)/ndras trei=s a)rCHa\s kai\ e)/dOken kerati/nas e)n CHeiri\ pa/ntOn kai\ u(dri/as kena\s kai\ lampa/das e)n me/sO| tO=n u(driO=n
L10 Sdz(A)_7_16 kai dieilen tus triakosius andras treis arCHas kai edOken keratinas en CHeiri pantOn kai hydrias kenas kai lampadas en mesO tOn hydriOn
L11 Sdz(A)_7_16 C VBI_AAI3S RA_APM A1A_APM N3_APM A3_APF N1_APF C VAI_AAI3S N1_APF P N3_DSF A3_GPM C N1A_APF A1_APF C N3D_APF P A1_DSN RA_GPF N1A_GPF
L12 Sdz(A)_7_16 and he/she/it-DIVIDE-ed the (acc) three hundred (acc) men, husbands (acc) three (acc, nom) beginnings (acc) and he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) all (gen) and water jar (gen), water jars (acc) empty/devoid ([Adj] acc) and lamps (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) water jars (gen)
L13 Sdz(A)_7_16 and divide the three hundred man three origin and give of horn in hand all and water jar hollow and lantern in in the midst the water jar
L14 Sdz(A)_7_16 Sdz(A)_7_16_1 Sdz(A)_7_16_2 Sdz(A)_7_16_3 Sdz(A)_7_16_4 Sdz(A)_7_16_5 Sdz(A)_7_16_6 Sdz(A)_7_16_7 Sdz(A)_7_16_8 Sdz(A)_7_16_9 Sdz(A)_7_16_10 Sdz(A)_7_16_11 Sdz(A)_7_16_12 Sdz(A)_7_16_13 Sdz(A)_7_16_14 Sdz(A)_7_16_15 Sdz(A)_7_16_16 Sdz(A)_7_16_17 Sdz(A)_7_16_18 Sdz(A)_7_16_19 Sdz(A)_7_16_20 Sdz(A)_7_16_21 Sdz(A)_7_16_22
L15
L01 Sdz(A)_7_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω, οὕτως ποιήσετε·
L02 Sdz(A)_7_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀπ (G575) ἐμοῦ (G1700) ὄψεσθε (G3708) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ποιήσετε· (G4160) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) εἰσπορεύομαι (G1531) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἐὰν (G1437) ποιήσω, (G4160) οὕτως (G3779) ποιήσετε· (G4160)
L03 Sdz(A)_7_17 and he said to them, Ye shall look at me, and so shall ye do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass that as I do, so shall ye do. (Judges 7:17 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_17 «Patrzcie na mnie - rzekł im - i czyńcie to samo, co ja. Oto ja dojdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, i wy czyńcie. (Sdz 7:17 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω, οὕτως ποιήσετε·
L06 Sdz(A)_7_17 καί ἔπω πρός αὐτός ἀπό ἐμοῦ ὁράω καί οὕτως ποιέω καί ἰδού ἐγώ εἰσπορεύομαι ἐν μέσος παρεμβολή καί εἰμί ὥς ἐάν ποιέω οὕτως ποιέω
L07 Sdz(A)_7_17 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono z, od, przez mnie, mojego widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój wchodzić w, wewnątrz środkowy, pośrodku obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeśli czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Sdz(A)_7_17 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G575) (G1700) (G3708) (G2532) (G3779) (G4160) (G2532) (G2400) (G1473) (G1531) (G1722) (G3319) (G3588) (G3925) (G2532) (G1510) (G5613) (G1437) (G4160) (G3779) (G4160)
L09 Sdz(A)_7_17 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)ap e)mou= o)/PSesTe kai\ ou(/tOs poiE/sete· kai\ i)dou\ e)gO\ ei)sporeu/omai e)n me/sO| tE=s parembolE=s, kai\ e)/stai O(s e)a\n poiE/sO, ou(/tOs poiE/sete·
L10 Sdz(A)_7_17 kai eipen pros autus ap emu oPSesTe kai hutOs poiEsete· kai idu egO eisporeuomai en mesO tEs parembolEs, kai estai hOs ean poiEsO, hutOs poiEsete·
L11 Sdz(A)_7_17 C VBI_AAI3S P RD_APM P RP_GS VF_FMI2P C D VF_FAI2P C I RP_NS V1_PMI1S P A1_DSN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S C C VA_AAS1S D VF_FAI2P
L12 Sdz(A)_7_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(pl)-will-be-SEE-ed and thusly/like this you(pl)-will-DO/MAKE and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-ENTER-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) camp (gen) and he/she/it-will-be as/like if-ever I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl)-will-DO/MAKE
L13 Sdz(A)_7_17 and say to he from my view and so do and see! I intrude in in the midst the encampment and be as and if do so do
L14 Sdz(A)_7_17 Sdz(A)_7_17_1 Sdz(A)_7_17_2 Sdz(A)_7_17_3 Sdz(A)_7_17_4 Sdz(A)_7_17_5 Sdz(A)_7_17_6 Sdz(A)_7_17_7 Sdz(A)_7_17_8 Sdz(A)_7_17_9 Sdz(A)_7_17_10 Sdz(A)_7_17_11 Sdz(A)_7_17_12 Sdz(A)_7_17_13 Sdz(A)_7_17_14 Sdz(A)_7_17_15 Sdz(A)_7_17_16 Sdz(A)_7_17_17 Sdz(A)_7_17_18 Sdz(A)_7_17_19 Sdz(A)_7_17_20 Sdz(A)_7_17_21 Sdz(A)_7_17_22 Sdz(A)_7_17_23 Sdz(A)_7_17_24 Sdz(A)_7_17_25
L15
L01 Sdz(A)_7_18 καὶ σαλπιῶ τῇ κερατίνῃ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ, καὶ σαλπιεῖτε ταῖς κερατίναις καὶ ὑμεῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε Τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.
L02 Sdz(A)_7_18 καὶ (G2532) σαλπιῶ (G4537) τῇ (G3588) κερατίνῃ (L5560) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) σαλπιεῖτε (G4537) ταῖς (G3588) κερατίναις (L5560) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) κύκλῳ (G2945) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γεδεων. (G1066)
L03 Sdz(A)_7_18 And I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon. (Judges 7:18 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_18 Gdy zatrąbię w róg ja i wszyscy, którzy są ze mną, wówczas i wy zatrąbicie w rogi dokoła obozu i będziecie wołać: Za Pana i za Gedeona!» (Sdz 7:18 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_18 καὶ σαλπιῶ τῇ κερατίνῃ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ, καὶ σαλπιεῖτε ταῖς κερατίναις καὶ ὑμεῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε Τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.
L06 Sdz(A)_7_18 καί σαλπίζω κερατίνη ἐγώ καί πᾶς μετά ἐμοῦ καί σαλπίζω κερατίνη καί ὑμεῖς κύκλῳ παρεμβολή καί ἐρέω κύριος καί Γεδεών
L07 Sdz(A)_7_18 i, również trąbić rogu ja; mnie, mną, mój i, również każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również trąbić rogu i, również wy wokół, dookoła obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również powiedzieć, wypowiadać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Gedeon
L08 Sdz(A)_7_18 (G2532) (G4537) (G3588) (L5560) (G1473) (G2532) (G3956) (G3588) (G3326) (G1700) (G2532) (G4537) (G3588) (L5560) (G2532) (G5210) (G2945) (G3588) (G3925) (G2532) (G2046) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G1066)
L09 Sdz(A)_7_18 kai\ salpiO= tE=| kerati/nE| e)gO\ kai\ pa/ntes oi( met’ e)mou=, kai\ salpiei=te tai=s kerati/nais kai\ u(mei=s ku/klO| tE=s parembolE=s kai\ e)rei=te *tO=| kuri/O| kai\ tO=| *gedeOn.
L10 Sdz(A)_7_18 kai salpiO tE keratinE egO kai pantes hoi met’ emu, kai salpieite tais keratinais kai hymeis kyklO tEs parembolEs kai ereite tO kyriO kai tO gedeOn.
L11 Sdz(A)_7_18 C VF2_FAI1S RA_DSF N1_DSF RP_NS C A3_NPM RA_NPM P RP_GS C VF2_FAI2P RA_DPF N1_DPF C RP_NP N2_DSM RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI2P RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(A)_7_18 and I-will-TRUMPET the (dat) I (nom) and all (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(pl)-will-TRUMPET the (dat) and you(pl) (nom) in a circle the (gen) camp (gen) and you(pl)-will-SAY/TELL the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (dat) Gideon (indecl)
L13 Sdz(A)_7_18 and trumpet the of horn I and all the with my and trumpet the of horn and you circling the encampment and state the lord and the Gedeōn
L14 Sdz(A)_7_18 Sdz(A)_7_18_1 Sdz(A)_7_18_2 Sdz(A)_7_18_3 Sdz(A)_7_18_4 Sdz(A)_7_18_5 Sdz(A)_7_18_6 Sdz(A)_7_18_7 Sdz(A)_7_18_8 Sdz(A)_7_18_9 Sdz(A)_7_18_10 Sdz(A)_7_18_11 Sdz(A)_7_18_12 Sdz(A)_7_18_13 Sdz(A)_7_18_14 Sdz(A)_7_18_15 Sdz(A)_7_18_16 Sdz(A)_7_18_17 Sdz(A)_7_18_18 Sdz(A)_7_18_19 Sdz(A)_7_18_20 Sdz(A)_7_18_21 Sdz(A)_7_18_22 Sdz(A)_7_18_23 Sdz(A)_7_18_24 Sdz(A)_7_18_25 Sdz(A)_7_18_26
L15
L01 Sdz(A)_7_19 καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἑκατὸν ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐν μέρει τῆς παρεμβολῆς ἀρχομένης τῆς φυλακῆς τῆς μεσούσης· πλὴν ἐγέρσει ἤγειρεν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
L02 Sdz(A)_7_19 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Γεδεων (G1066) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) μέρει (G3313) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἀρχομένης (G757) τῆς (G3588) φυλακῆς (G5438) τῆς (G3588) μεσούσης· (G3322) πλὴν (G4133) ἐγέρσει (G1454) ἤγειρεν (G1453) τοὺς (G3588) φυλάσσοντας, (G5442) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ταῖς (G3588) κερατίναις (L5560) καὶ (G2532) ἐξετίναξαν (G1621) τὰς (G3588) ὑδρίας (G5201) τὰς (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Sdz(A)_7_19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, (Judges 7:19 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_19 Gedeon i stu mężów, którzy mu towarzyszyli, doszli do krańca obozu w chwili, gdy tuż po zmianie następowało czuwanie środkowej straży nocnej. Zatrąbili w rogi i potłukli dzbany, które trzymali w swych rękach. (Sdz 7:19 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_19 καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἑκατὸν ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐν μέρει τῆς παρεμβολῆς ἀρχομένης τῆς φυλακῆς τῆς μεσούσης· πλὴν ἐγέρσει ἤγειρεν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
L06 Sdz(A)_7_19 καί εἰσέρχομαι Γεδεών καί ἑκατόν ἀνήρ μετά αὐτός ἐν μέρος παρεμβολή ἄρχω φυλακή μεσόω πλήν ἔγερσις ἐγείρω φυλάσσω καί σαλπίζω κερατίνη καί ἐκτινάσσω ὑδρία ἐν χείρ αὐτός
L07 Sdz(A)_7_19 i, również wejść, przybyć Gedeon i, również sto mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz część, porcja, udział obóz, obozowisko; strażnica, koszary sprawować władzę, rządzić straż, warta; więzienie być w połowie oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko poruszenie, pobudzenie; powstanie (zmartwychwstanie) wzbudzić; wskrzesić strzec, pilnować; czuwać i, również trąbić rogu i, również strząsnąć coś dzban na wodę w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Sdz(A)_7_19 (G2532) (G1525) (G1066) (G2532) (G1540) (G435) (G3326) (G846) (G1722) (G3313) (G3588) (G3925) (G757) (G3588) (G5438) (G3588) (G3322) (G4133) (G1454) (G1453) (G3588) (G5442) (G2532) (G4537) (G3588) (L5560) (G2532) (G1621) (G3588) (G5201) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Sdz(A)_7_19 kai\ ei)sE=lTen *gedeOn kai\ e(kato\n a)/ndres met’ au)tou= e)n me/rei tE=s parembolE=s a)rCHome/nEs tE=s fulakE=s tE=s mesou/sEs· plE\n e)ge/rsei E)/geiren tou\s fula/ssontas, kai\ e)sa/lpisan tai=s kerati/nais kai\ e)Xeti/naXan ta\s u(dri/as ta\s e)n tai=s CHersi\n au)tO=n.
L10 Sdz(A)_7_19 kai eisElTen gedeOn kai hekaton andres met’ autu en merei tEs parembolEs arCHomenEs tEs fylakEs tEs mesusEs· plEn egersei Egeiren tus fylassontas, kai esalpisan tais keratinais kai eXetinaXan tas hydrias tas en tais CHersin autOn.
L11 Sdz(A)_7_19 C VBI_AAI3S N_NSM C M N3_NPM P RD_GSM P N3E_DSN RA_GSF N1_GSF V1_PMPGSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V4_PAPGSF D N3I_DSF V1I_IAI3S RA_APM V1_PAPAPM C VAI_AAI3P RA_DPF N1_DPF C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RA_APF P RA_DPF N3_DPF RD_GPM
L12 Sdz(A)_7_19 and he/she/it-ENTER-ed Gideon (indecl) and hundred men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) part/piece (dat) the (gen) camp (gen) while being-BEGIN-ed (gen) the (gen) prison (gen) the (gen) while BE-ing-HALF-DONE (gen) except resurrection (dat) he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed the (acc) while GUARD-ing (acc) and they-TRUMPET-ed the (dat) and they-EJECT-ed the (acc) water jar (gen), water jars (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen)
L13 Sdz(A)_7_19 and enter Gedeōn and hundred man with he in part the encampment rule the prison the middle besides rising rise the guard and trumpet the of horn and shake off the water jar the in the hand he
L14 Sdz(A)_7_19 Sdz(A)_7_19_1 Sdz(A)_7_19_2 Sdz(A)_7_19_3 Sdz(A)_7_19_4 Sdz(A)_7_19_5 Sdz(A)_7_19_6 Sdz(A)_7_19_7 Sdz(A)_7_19_8 Sdz(A)_7_19_9 Sdz(A)_7_19_10 Sdz(A)_7_19_11 Sdz(A)_7_19_12 Sdz(A)_7_19_13 Sdz(A)_7_19_14 Sdz(A)_7_19_15 Sdz(A)_7_19_16 Sdz(A)_7_19_17 Sdz(A)_7_19_18 Sdz(A)_7_19_19 Sdz(A)_7_19_20 Sdz(A)_7_19_21 Sdz(A)_7_19_22 Sdz(A)_7_19_23 Sdz(A)_7_19_24 Sdz(A)_7_19_25 Sdz(A)_7_19_26 Sdz(A)_7_19_27 Sdz(A)_7_19_28 Sdz(A)_7_19_29 Sdz(A)_7_19_30 Sdz(A)_7_19_31 Sdz(A)_7_19_32 Sdz(A)_7_19_33 Sdz(A)_7_19_34 Sdz(A)_7_19_35
L15
L01 Sdz(A)_7_20 καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐλάβοντο ἐν τῇ χειρὶ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῶν τῶν λαμπάδων, καὶ ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ αὐτῶν αἱ κερατίναι τοῦ σαλπίζειν, καὶ ἀνέκραξαν Ῥομφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.
L02 Sdz(A)_7_20 καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) αἱ (G3588) τρεῖς (G5140) ἀρχαὶ (G746) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) κερατίναις (L5560) καὶ (G2532) συνέτριψαν (G4937) τὰς (G3588) ὑδρίας (G5201) καὶ (G2532) ἐλάβοντο (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) τῇ (G3588) ἀριστερᾷ (G710) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) λαμπάδων, (G2985) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) τῇ (G3588) δεξιᾷ (G1188) αὐτῶν (G846) αἱ (G3588) κερατίναι (L5560) τοῦ (G3588) σαλπίζειν, (G4537) καὶ (G2532) ἀνέκραξαν (G349) Ῥομφαία (G4501) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γεδεων. (G1066)
L03 Sdz(A)_7_20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. (Judges 7:20 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_20 Natychmiast zatrąbiły w rogi także owe trzy hufce i potłukły dzbany. Wziąwszy zaś w lewą rękę pochodnie, a w prawą rogi, aby na nich trąbić, wołali: «Za Pana i za Gedeona!» (Sdz 7:20 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_20 καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐλάβοντο ἐν τῇ χειρὶ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῶν τῶν λαμπάδων, καὶ ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ αὐτῶν αἱ κερατίναι τοῦ σαλπίζειν, καὶ ἀνέκραξαν Ῥομφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.
L06 Sdz(A)_7_20 καί σαλπίζω τρεῖς ἀρχή ἐν κερατίνη καί συντρίβω ὑδρία καί λαμβάνω ἐν χείρ ἀριστερός αὐτός λαμπάς καί ἐν χείρ δεξιός αὐτός κερατίνη σαλπίζω καί ἀνακράζω ῥομφαία κύριος καί Γεδεών
L07 Sdz(A)_7_20 i, również trąbić trzy początek, źródło w, wewnątrz rogu i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć dzban na wodę i, również brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie lewy, lewa ręka on, ona, ono pochodnia i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie prawica, prawa ręka on, ona, ono rogu trąbić i, również krzyknąć donośnie, wrzasnąć, płakać miecz o szerokim ostrzu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Gedeon
L08 Sdz(A)_7_20 (G2532) (G4537) (G3588) (G5140) (G746) (G1722) (G3588) (L5560) (G2532) (G4937) (G3588) (G5201) (G2532) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G3588) (G710) (G846) (G3588) (G2985) (G2532) (G1722) (G3588) (G5495) (G3588) (G1188) (G846) (G3588) (L5560) (G3588) (G4537) (G2532) (G349) (G4501) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G1066)
L09 Sdz(A)_7_20 kai\ e)sa/lpisan ai( trei=s a)rCHai\ e)n tai=s kerati/nais kai\ sune/triPSan ta\s u(dri/as kai\ e)la/bonto e)n tE=| CHeiri\ tE=| a)ristera=| au)tO=n tO=n lampa/dOn, kai\ e)n tE=| CHeiri\ tE=| deXia=| au)tO=n ai( kerati/nai tou= salpi/DZein, kai\ a)ne/kraXan *(romfai/a tO=| kuri/O| kai\ tO=| *gedeOn.
L10 Sdz(A)_7_20 kai esalpisan hai treis arCHai en tais keratinais kai synetriPSan tas hydrias kai elabonto en tE CHeiri tE aristera autOn tOn lampadOn, kai en tE CHeiri tE deXia autOn hai keratinai tu salpiDZein, kai anekraXan romfaia tO kyriO kai tO gedeOn.
L11 Sdz(A)_7_20 C VAI_AAI3P RA_NPF A3_NPF N1_NPF P RA_DPF N1_DPF C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF C VBI_AMI3P P RA_DSF N3_DSF RA_DSF A1A_DSF RD_GPM RA_GPF N3D_GPF C P RA_DSF N3_DSF RA_DSF A1A_DSF RD_GPM RA_NPF N1_NPF RA_GSN V1_PAN C VAI_AAI3P N1A_NSF RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(A)_7_20 and they-TRUMPET-ed the (nom) three (acc, nom) beginnings (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) and they-BREAK-ed the (acc) water jar (gen), water jars (acc) and they-were-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) the (dat) left ([Adj] dat) them/same (gen) the (gen) lamps (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) the (dat) right ([Adj] dat) them/same (gen) the (nom) the (gen) to-be-TRUMPET-ing and they-???-ed sword (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (dat) Gideon (indecl)
L13 Sdz(A)_7_20 and trumpet the three origin in the of horn and fracture the water jar and take in the hand the left he the lantern and in the hand the right he the of horn the trumpet and cry out broadsword the lord and the Gedeōn
L14 Sdz(A)_7_20 Sdz(A)_7_20_1 Sdz(A)_7_20_2 Sdz(A)_7_20_3 Sdz(A)_7_20_4 Sdz(A)_7_20_5 Sdz(A)_7_20_6 Sdz(A)_7_20_7 Sdz(A)_7_20_8 Sdz(A)_7_20_9 Sdz(A)_7_20_10 Sdz(A)_7_20_11 Sdz(A)_7_20_12 Sdz(A)_7_20_13 Sdz(A)_7_20_14 Sdz(A)_7_20_15 Sdz(A)_7_20_16 Sdz(A)_7_20_17 Sdz(A)_7_20_18 Sdz(A)_7_20_19 Sdz(A)_7_20_20 Sdz(A)_7_20_21 Sdz(A)_7_20_22 Sdz(A)_7_20_23 Sdz(A)_7_20_24 Sdz(A)_7_20_25 Sdz(A)_7_20_26 Sdz(A)_7_20_27 Sdz(A)_7_20_28 Sdz(A)_7_20_29 Sdz(A)_7_20_30 Sdz(A)_7_20_31 Sdz(A)_7_20_32 Sdz(A)_7_20_33 Sdz(A)_7_20_34 Sdz(A)_7_20_35 Sdz(A)_7_20_36 Sdz(A)_7_20_37 Sdz(A)_7_20_38 Sdz(A)_7_20_39 Sdz(A)_7_20_40 Sdz(A)_7_20_41
L15
L01 Sdz(A)_7_21 καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον.
L02 Sdz(A)_7_21 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἕκαστος (G1538) καθ’ (G2596) ἑαυτὸν (G1438) κύκλῳ (G2945) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) πᾶσα (G3956)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) καὶ (G2532) ἐσήμαναν (G4591) καὶ (G2532) ἔφυγον. (G5343)
L03 Sdz(A)_7_21 And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled. (Judges 7:21 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_21 I przystanęli, każdy na swoim miejscu, dokoła obozu. Powstali wtedy wszyscy w obozie, poczęli krzyczeć i uciekać. (Sdz 7:21 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_21 καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔδραμον πᾶσα παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον.
L06 Sdz(A)_7_21 καί ἵστημι ἕκαστος κατά ἑαυτοῦ κύκλῳ παρεμβολή καί τρέχω πᾶς παρεμβολή καί σημαίνω καί φεύγω
L07 Sdz(A)_7_21 i, również postawić; stać, trwać każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem wokół, dookoła obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również biec każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również oznaczać; wskazywać i, również uciekać, unikać
L08 Sdz(A)_7_21 (G2532) (G2476) (G1538) (G2596) (G1438) (G2945) (G3588) (G3925) (G2532) (G5143) (G3956) (G3588) (G3925) (G2532) (G4591) (G2532) (G5343)
L09 Sdz(A)_7_21 kai\ e)/stEsan e(/kastos kaT’ e(auto\n ku/klO| tE=s parembolE=s, kai\ e)/dramon pa=sa E( parembolE\ kai\ e)sE/manan kai\ e)/fugon.
L10 Sdz(A)_7_21 kai estEsan hekastos kaT’ heauton kyklO tEs parembolEs, kai edramon pasa hE parembolE kai esEmanan kai efygon.
L11 Sdz(A)_7_21 C VAI_AAI3P A1_NSM P RD_ASM N2_DSM RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3P A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C VZI_AAI3P C VBI_AAI3P
L12 Sdz(A)_7_21 and they-CAUSE-ed-TO-STand each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) in a circle the (gen) camp (gen) and I-RUN-ed, they-RUN-ed every (nom|voc) the (nom) camp (nom|voc) and they-INDICATE-ed and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L13 Sdz(A)_7_21 and stand each down of himself circling the encampment and run all the encampment and signify and flee
L14 Sdz(A)_7_21 Sdz(A)_7_21_1 Sdz(A)_7_21_2 Sdz(A)_7_21_3 Sdz(A)_7_21_4 Sdz(A)_7_21_5 Sdz(A)_7_21_6 Sdz(A)_7_21_7 Sdz(A)_7_21_8 Sdz(A)_7_21_9 Sdz(A)_7_21_10 Sdz(A)_7_21_11 Sdz(A)_7_21_12 Sdz(A)_7_21_13 Sdz(A)_7_21_14 Sdz(A)_7_21_15 Sdz(A)_7_21_16 Sdz(A)_7_21_17
L15
L01 Sdz(A)_7_22 καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι, καὶ ἔθετο κύριος μάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγμένη ἕως χείλους Αβελμεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ.
L02 Sdz(A)_7_22 καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) αἱ (G3588) τριακόσιαι (G5145) κερατίναι, (L5560) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) κύριος (G2962) μάχαιραν (G3162) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) τῇ (G3588) παρεμβολῇ, (G3925) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) ἕως (G2193) τῆς (G3588) Βαιθασεττα (L1754) καὶ (G2532) συνηγμένη (G4863) ἕως (G2193) χείλους (G5491) Αβελμεουλα (L42) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ταβαθ. (L9075)
L03 Sdz(A)_7_22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour. (Judges 7:22 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_22 Podczas gdy owych trzystu mężów trąbiło na rogach, Pan sprawił, że w całym obozie jeden przeciw drugiemu skierował miecz. Obóz uciekł do Bet-Haszszitta ku Sartan aż do granicy Abel-Mechola obok Tabbat. (Sdz 7:22 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_22 καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι, καὶ ἔθετο κύριος μάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἔφυγεν παρεμβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγμένη ἕως χείλους Αβελμεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ.
L06 Sdz(A)_7_22 καί σαλπίζω τριακόσιοι κερατίνη καί τίθημι κύριος μάχαιρα ἀνήρ ἐν πλησίον αὐτός καί ἐν ὅλος παρεμβολή καί φεύγω παρεμβολή ἕως Βαιθασεττα καί συνάγω ἕως χεῖλος Αβελμεουλα καί ἐπί Ταβαθ
L07 Sdz(A)_7_22 i, również trąbić trzysta rogu i, również kłaść, umieszczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miecz, sztylet mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również uciekać, unikać obóz, obozowisko; strażnica, koszary dopóki; aż do; tak długo, jak Beth-Hasetta i, również gromadzić, zbierać; ugościć dopóki; aż do; tak długo, jak warga, usta; brzeg (np. morza) Abel-Mechola ("łąka tańca") i, również na, nad, w czasie, za Tabath
L08 Sdz(A)_7_22 (G2532) (G4537) (G3588) (G5145) (L5560) (G2532) (G5087) (G2962) (G3162) (G435) (G1722) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G1722) (G3650) (G3588) (G3925) (G2532) (G5343) (G3588) (G3925) (G2193) (G3588) (L1754) (G2532) (G4863) (G2193) (G5491) (L42) (G2532) (G1909) (L9075)
L09 Sdz(A)_7_22 kai\ e)sa/lpisan ai( triako/siai kerati/nai, kai\ e)/Teto ku/rios ma/CHairan a)ndro\s e)n tO=| plEsi/on au)tou= kai\ e)n o(/lE| tE=| parembolE=|, kai\ e)/fugen E( parembolE\ e(/Os tE=s *baiTasetta kai\ sunEgme/nE e(/Os CHei/lous *abelmeoula kai\ e)pi\ *tabaT.
L10 Sdz(A)_7_22 kai esalpisan hai triakosiai keratinai, kai eTeto kyrios maCHairan andros en tO plEsion autu kai en holE tE parembolE, kai efygen hE parembolE heOs tEs baiTasetta kai synEgmenE heOs CHeilus abelmeula kai epi tabaT.
L11 Sdz(A)_7_22 C VAI_AAI3P RA_NPF A1A_NPF N1_NPF C VEI_AMI3S N2_NSM N1A_ASF N3_GSM P RA_DSM D RD_GSM C P A1_DSF RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N_GSF C VK_XMPNSF P N3E_GSN N_GS C P N_DS
L12 Sdz(A)_7_22 and they-TRUMPET-ed the (nom) three hundred (nom|voc) and he/she/it-was-PLACE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sacrificial knife (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) camp (dat) and he/she/it-FLEE-ed the (nom) camp (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) and having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) lip (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Sdz(A)_7_22 and trumpet the three hundred of horn and put lord short sword man in the near he and in whole the encampment and flee the encampment till the Baithasetta and gather till lip Abelmeoula and in Tabath
L14 Sdz(A)_7_22 Sdz(A)_7_22_1 Sdz(A)_7_22_2 Sdz(A)_7_22_3 Sdz(A)_7_22_4 Sdz(A)_7_22_5 Sdz(A)_7_22_6 Sdz(A)_7_22_7 Sdz(A)_7_22_8 Sdz(A)_7_22_9 Sdz(A)_7_22_10 Sdz(A)_7_22_11 Sdz(A)_7_22_12 Sdz(A)_7_22_13 Sdz(A)_7_22_14 Sdz(A)_7_22_15 Sdz(A)_7_22_16 Sdz(A)_7_22_17 Sdz(A)_7_22_18 Sdz(A)_7_22_19 Sdz(A)_7_22_20 Sdz(A)_7_22_21 Sdz(A)_7_22_22 Sdz(A)_7_22_23 Sdz(A)_7_22_24 Sdz(A)_7_22_25 Sdz(A)_7_22_26 Sdz(A)_7_22_27 Sdz(A)_7_22_28 Sdz(A)_7_22_29 Sdz(A)_7_22_30 Sdz(A)_7_22_31 Sdz(A)_7_22_32 Sdz(A)_7_22_33 Sdz(A)_7_22_34
L15
L01 Sdz(A)_7_23 καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ Νεφθαλιμ καὶ ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ παντὸς Μανασση καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Μαδιαμ.
L02 Sdz(A)_7_23 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Νεφθαλιμ (G3508) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Ασηρ (G768) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) Μανασση (G3128) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) ὀπίσω (G3694) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Sdz(A)_7_23 And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam. (Judges 7:23 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_23 Zebrali się mężowie izraelscy z pokolenia Neftalego, Asera i z całego pokolenia Manassesa i urządzili pościg za Madianitami. (Sdz 7:23 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_23 καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ Νεφθαλιμ καὶ ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ παντὸς Μανασση καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Μαδιαμ.
L06 Sdz(A)_7_23 καί βοάω ἀνήρ Ἰσραήλ ἐκ Νεφθαλείμ καί ἐκ Ἀσήρ καί ἐκ πᾶς Μανασσῆς καί καταδιώκω ὀπίσω Μαδιάν
L07 Sdz(A)_7_23 i, również wołać; błagać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael z, spośród, od Neftali i, również z, spośród, od Asher, Aser i, również z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały Manasses i, również śledzić z tyłu, do tyłu Madian
L08 Sdz(A)_7_23 (G2532) (G994) (G435) (G2474) (G1537) (G3508) (G2532) (G1537) (G768) (G2532) (G1537) (G3956) (G3128) (G2532) (G2614) (G3694) (G3099)
L09 Sdz(A)_7_23 kai\ e)bo/Esen a)nE\r *israEl e)k *nefTalim kai\ e)X *asEr kai\ e)k panto\s *manassE kai\ katedi/OXan o)pi/sO *madiam.
L10 Sdz(A)_7_23 kai eboEsen anEr israEl ek nefTalim kai eX asEr kai ek pantos manassE kai katediOXan opisO madiam.
L11 Sdz(A)_7_23 C VAI_AAI3S N3_NSM N_GSM P N_GPM C P N_GSM C P A3_GSM N_GSM C VAI_AAI3P P N_GSF
L12 Sdz(A)_7_23 and he/she/it-BELLOW-ed man, husband (nom) Israel (indecl) out of (+gen) Naphtali (indecl) and out of (+gen) Asher (indecl) and out of (+gen) every (gen) Manasses(acc, gen, voc) and they-CHASE-ed-AFTER behind Midian (indecl)
L13 Sdz(A)_7_23 and scream man Israel from Nephthaleim and from Asēr and from all Manassēs and hunt down in back Madian
L14 Sdz(A)_7_23 Sdz(A)_7_23_1 Sdz(A)_7_23_2 Sdz(A)_7_23_3 Sdz(A)_7_23_4 Sdz(A)_7_23_5 Sdz(A)_7_23_6 Sdz(A)_7_23_7 Sdz(A)_7_23_8 Sdz(A)_7_23_9 Sdz(A)_7_23_10 Sdz(A)_7_23_11 Sdz(A)_7_23_12 Sdz(A)_7_23_13 Sdz(A)_7_23_14 Sdz(A)_7_23_15 Sdz(A)_7_23_16 Sdz(A)_7_23_17
L15
L01 Sdz(A)_7_24 καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
L02 Sdz(A)_7_24 καὶ (G2532) ἀγγέλους (G32) ἐξαπέστειλεν (G1821) Γεδεων (G1066) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ὁρίῳ (G3725) Εφραιμ (G2187) λέγων (G3004) Κατάβητε (G2597) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) καταλάβετε (G2638) ἑαυτοῖς (G1438) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἕως (G2193) Βαιθβηρα (L1759) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιορδάνην· (G2446) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) προκατελάβοντο (L7685) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἕως (G2193) Βαιθβηρα (L1759) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446)
L03 Sdz(A)_7_24 And Gedeon sent messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take to yourselves the water as far as Baethera and Jordan: and every man of Ephraim cried out, and they took the water before hand unto Baethera and Jordan. (Judges 7:24 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_24 Gedeon rozesłał gońców do wszystkich gór efraimskich, by powiedzieli: «Zejdźcie na spotkanie z Madianitami i zajmujcie przed nimi wszystkie źródła wodne aż do Bet-Bara i Jordanu». Zebrali się więc wszyscy mężowie Efraima i zajęli źródła wodne aż do Bet-Bara i Jordanu. (Sdz 7:24 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_24 Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
L06 Sdz(A)_7_24 καί ἄγγελος ἐξαποστέλλω Γεδεών ἐν πᾶς ὅριον Ἐφραίμ λέγω καταβαίνω εἰς συνάντησις Μαδιάν καί καταλαμβάνω ἑαυτοῦ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καί Ἰορδάνης καί βοάω πᾶς ἀνήρ Ἐφραίμ καί προκαταλαμβάνω ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καί Ἰορδάνης
L07 Sdz(A)_7_24 i, również posłaniec, anioł posłać, odesłać, odprawić Gedeon w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały granica Efraim mówić, powiedzieć schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na spotkanie Madian i, również chwycić, pochwycić; pojąć siebie samego/samej; nawzajem woda; (przen.) liczne ludy dopóki; aż do; tak długo, jak Beth-Bera i, również Jordan i, również wołać; błagać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Efraim i, również chwycić wcześniej woda; (przen.) liczne ludy dopóki; aż do; tak długo, jak Beth-Bera i, również Jordan
L08 Sdz(A)_7_24 (G2532) (G32) (G1821) (G1066) (G1722) (G3956) (G3725) (G2187) (G3004) (G2597) (G1519) (G4877) (G3099) (G2532) (G2638) (G1438) (G3588) (G5204) (G2193) (L1759) (G2532) (G3588) (G2446) (G2532) (G994) (G3956) (G435) (G2187) (G2532) (L7685) (G3588) (G5204) (G2193) (L1759) (G2532) (G3588) (G2446)
L09 Sdz(A)_7_24 *kai\ a)gge/lous e)Xape/steilen *gedeOn e)n panti\ o(ri/O| *efraim le/gOn *kata/bEte ei)s suna/ntEsin *madiam kai\ katala/bete e(autoi=s to\ u(/dOr e(/Os *baiTbEra kai\ to\n *iorda/nEn· kai\ e)bo/Esen pa=s a)nE\r *efraim kai\ prokatela/bonto to\ u(/dOr e(/Os *baiTbEra kai\ to\n *iorda/nEn.
L10 Sdz(A)_7_24 kai angelus eXapesteilen gedeOn en panti horiO efraim legOn katabEte eis synantEsin madiam kai katalabete heautois to hydOr heOs baiTbEra kai ton iordanEn· kai eboEsen pas anEr efraim kai prokatelabonto to hydOr heOs baiTbEra kai ton iordanEn.
L11 Sdz(A)_7_24 C N2_APM VAI_AAI3S N_NSM P A3_DSN N2N_DSN N_GSM V1_PAPNSM VZ_AAD2P P N3I_ASF N_GSF C VB_AAD2P RD_DPM RA_ASN N3_ASN P N_GS C RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM C VBI_AMI3P RA_ASN N3_ASN P N_GS C RA_ASM N1M_ASM
L12 Sdz(A)_7_24 and messengers/angels (acc) he/she/it-???-ed Gideon (indecl) in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) Ephraim (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN into (+acc) meeting (acc) Midian (indecl) and do-COMPREHEND-you(pl)! selves (dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-BELLOW-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Ephraim (indecl) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (acc) Jordan (acc)
L13 Sdz(A)_7_24 and messenger send forth Gedeōn in all frontier Ephraim tell step down into meeting Madian and apprehend of himself the water till Baithbēra and the Iordanēs and scream all man Ephraim and seize beforehand the water till Baithbēra and the Iordanēs
L14 Sdz(A)_7_24 Sdz(A)_7_24_1 Sdz(A)_7_24_2 Sdz(A)_7_24_3 Sdz(A)_7_24_4 Sdz(A)_7_24_5 Sdz(A)_7_24_6 Sdz(A)_7_24_7 Sdz(A)_7_24_8 Sdz(A)_7_24_9 Sdz(A)_7_24_10 Sdz(A)_7_24_11 Sdz(A)_7_24_12 Sdz(A)_7_24_13 Sdz(A)_7_24_14 Sdz(A)_7_24_15 Sdz(A)_7_24_16 Sdz(A)_7_24_17 Sdz(A)_7_24_18 Sdz(A)_7_24_19 Sdz(A)_7_24_20 Sdz(A)_7_24_21 Sdz(A)_7_24_22 Sdz(A)_7_24_23 Sdz(A)_7_24_24 Sdz(A)_7_24_25 Sdz(A)_7_24_26 Sdz(A)_7_24_27 Sdz(A)_7_24_28 Sdz(A)_7_24_29 Sdz(A)_7_24_30 Sdz(A)_7_24_31 Sdz(A)_7_24_32 Sdz(A)_7_24_33 Sdz(A)_7_24_34 Sdz(A)_7_24_35 Sdz(A)_7_24_36 Sdz(A)_7_24_37
L15
L01 Sdz(A)_7_25 καὶ συνέλαβον τοὺς δύο ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ, καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ωρηβ ἐν Σουριν καὶ τὸν Ζηβ ἀπέκτειναν ἐν Ιακεφζηβ καὶ κατεδίωξαν Μαδιαμ· καὶ τὴν κεφαλὴν Ωρηβ καὶ Ζηβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεων ἐκ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L02 Sdz(A)_7_25 καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) τοὺς (G3588) δύο (G1417) ἄρχοντας (G758) Μαδιαμ, (G3099) τὸν (G3588) Ωρηβ (L10094) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ζηβ, (L4239) καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) τὸν (G3588) Ωρηβ (L10094) ἐν (G1722) Σουριν (L8577) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ζηβ (L4239) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) Ιακεφζηβ (L4631) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) Μαδιαμ· (G3099) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ωρηβ (L10094) καὶ (G2532) Ζηβ (L4239) ἤνεγκαν (G5342) πρὸς (G4314) Γεδεων (G1066) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)
L03 Sdz(A)_7_25 And they took the princess of Madiam, even Oreb and Zeb; and they slew Oreb in Sur Oreb, and they slew Zeb in Jakephzeph; and they pursued Madiam, and brought the heads of Oreb and Zeb to Gedeon from beyond Jordan. (Judges 7:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_7_25 Ujęli przy tym dwóch dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Oreba zabili na skale Oreba, a Zeeba przy tłoczni Zeeba. ścigali nadal Madianitów, a głowy Oreba i Zeeba przynieśli Gedeonowi za Jordan. (Sdz 7:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_7_25 καὶ συνέλαβον τοὺς δύο ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ, καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ωρηβ ἐν Σουριν καὶ τὸν Ζηβ ἀπέκτειναν ἐν Ιακεφζηβ καὶ κατεδίωξαν Μαδιαμ· καὶ τὴν κεφαλὴν Ωρηβ καὶ Ζηβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεων ἐκ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L06 Sdz(A)_7_25 καί συλλαμβάνω δύο ἄρχων Μαδιάν Ωρηβ καί Ζηβ καί ἀποκτείνω Ωρηβ ἐν Σουριν καί Ζηβ ἀποκτείνω ἐν Ιακεφζηβ καί καταδιώκω Μαδιάν καί κεφαλή Ωρηβ καί Ζηβ φέρω πρός Γεδεών ἐκ πέραν Ἰορδάνης
L07 Sdz(A)_7_25 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) dwa władca, dowódca, naczelnik Madian Oreb i, również Zeb i, również zabić; niszczyć Oreb w, wewnątrz Sourin i, również Zeb zabić; niszczyć w, wewnątrz Iakephzeb i, również śledzić Madian i, również głowa; (przen.) zwierzchnik Oreb i, również Zeb nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać do, ku' dla; przy, obok Gedeon z, spośród, od po drugiej stronie, poza Jordan
L08 Sdz(A)_7_25 (G2532) (G4815) (G3588) (G1417) (G758) (G3099) (G3588) (L10094) (G2532) (G3588) (L4239) (G2532) (G615) (G3588) (L10094) (G1722) (L8577) (G2532) (G3588) (L4239) (G615) (G1722) (L4631) (G2532) (G2614) (G3099) (G2532) (G3588) (G2776) (L10094) (G2532) (L4239) (G5342) (G4314) (G1066) (G1537) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446)
L09 Sdz(A)_7_25 kai\ sune/labon tou\s du/o a)/rCHontas *madiam, to\n *OrEb kai\ to\n *DZEb, kai\ a)pe/kteinan to\n *OrEb e)n *sourin kai\ to\n *DZEb a)pe/kteinan e)n *iakefDZEb kai\ katedi/OXan *madiam· kai\ tE\n kefalE\n *OrEb kai\ *DZEb E)/negkan pro\s *gedeOn e)k tou= pe/ran tou= *iorda/nou.
L10 Sdz(A)_7_25 kai synelabon tus dyo arCHontas madiam, ton OrEb kai ton DZEb, kai apekteinan ton OrEb en surin kai ton DZEb apekteinan en iakefDZEb kai katediOXan madiam· kai tEn kefalEn OrEb kai DZEb Enenkan pros gedeOn ek tu peran tu iordanu.
L11 Sdz(A)_7_25 C VBI_AAI3P RA_APM M N3_APM N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM P N_DS C RA_ASM N_ASM VAI_AAI3P P N_DS C VAI_AAI3P N_ASF C RA_ASF N1_ASF N_GSM C N_GSM VAI_AAI3P P N_ASM P RA_GSN P RA_GSM N1M_GSM
L12 Sdz(A)_7_25 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed the (acc) two (nom, acc, gen) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Midian (indecl) the (acc) and the (acc) and they-KILL-ed the (acc) in/among/by (+dat) and the (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) and they-CHASE-ed-AFTER Midian (indecl) and the (acc) head (acc) and they-BRING-ed toward (+acc,+gen,+dat) Gideon (indecl) out of (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen)
L13 Sdz(A)_7_25 and take hold of the two ruling Madian the Ōrēb and the Zēb and kill the Ōrēb in Sourin and the Zēb kill in Iakephzēb and hunt down Madian and the head Ōrēb and Zēb carry to Gedeōn from the on the other side the Iordanēs
L14 Sdz(A)_7_25 Sdz(A)_7_25_1 Sdz(A)_7_25_2 Sdz(A)_7_25_3 Sdz(A)_7_25_4 Sdz(A)_7_25_5 Sdz(A)_7_25_6 Sdz(A)_7_25_7 Sdz(A)_7_25_8 Sdz(A)_7_25_9 Sdz(A)_7_25_10 Sdz(A)_7_25_11 Sdz(A)_7_25_12 Sdz(A)_7_25_13 Sdz(A)_7_25_14 Sdz(A)_7_25_15 Sdz(A)_7_25_16 Sdz(A)_7_25_17 Sdz(A)_7_25_18 Sdz(A)_7_25_19 Sdz(A)_7_25_20 Sdz(A)_7_25_21 Sdz(A)_7_25_22 Sdz(A)_7_25_23 Sdz(A)_7_25_24 Sdz(A)_7_25_25 Sdz(A)_7_25_26 Sdz(A)_7_25_27 Sdz(A)_7_25_28 Sdz(A)_7_25_29 Sdz(A)_7_25_30 Sdz(A)_7_25_31 Sdz(A)_7_25_32 Sdz(A)_7_25_33 Sdz(A)_7_25_34 Sdz(A)_7_25_35 Sdz(A)_7_25_36 Sdz(A)_7_25_37 Sdz(A)_7_25_38 Sdz(A)_7_25_39 Sdz(A)_7_25_40
L15