Sdz(A):7:1 |
καὶ
ὤρθρισεν
Ιεροβααλ
[αὐτός ἐστιν
Γεδεων] καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ τὴν γῆν
Αρωεδ, καὶ
παρεμβολὴ
Μαδιαμ καὶ
Αμαληκ ἦν αὐτῷ
ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ
τοῦ βουνοῦ τοῦ
Αβωρ ἐν τῇ
κοιλάδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
And Jerobaal
rose early, the same is Gedeon, and all the people with him, and encamped at
the fountain of Arad; and the camp of Madiam was to the north of him,
reaching from Gabaathamorai, in the valley. (Judges 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
Wstał więc o
świcie Jerubbaal, czyli Gedeon, wraz z całym zgromadzonym ludem i rozbił obóz
u źródeł Charod. Obozowisko Madianitów leżało na północ od pagórka More w
dolinie. (Sdz 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
Καὶ |
ὤρθρισεν |
Ιεροβααλ |
[αὐτός |
ἐστιν |
Γεδεων] |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
Αρωεδ, |
καὶ |
παρεμβολὴ |
Μαδιαμ |
καὶ |
Αμαληκ |
ἦν |
αὐτῷ |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
βουνοῦ |
τοῦ |
Αβωρ |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Γεδεών, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obozu obóz, koszary, armia |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
*kai\ |
O)/rTrisen |
*ierobaal |
[au)to/s |
e)stin |
*gedeOn] |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
parene/balen |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
*arOed, |
kai\ |
parembolE\ |
*madiam |
kai\ |
*amalEk |
E)=n |
au)tO=| |
a)po\ |
borra= |
a)po\ |
tou= |
bounou= |
tou= |
*abOr |
e)n |
tE=| |
koila/di. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
kai |
OrTrisen |
ierobaal |
[autos |
estin |
gedeOn] |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
kai |
parenebalen |
epi |
tEn |
gEn |
arOed, |
kai |
parembolE |
madiam |
kai |
amalEk |
En |
autO |
apo |
borra |
apo |
tu |
bunu |
tu |
abOr |
en |
tE |
koiladi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GS |
C |
N1_NSF |
N_GSF |
C |
N_GS |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
P |
N1T_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GS |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
ć |
he/she/it/same |
to be |
Gideon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
camp camp,
barracks, army |
Midian |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
hill |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
|
he/it/same (nom) |
he/she/it-is |
Gideon (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
and |
camp (nom|voc) |
Midian (indecl) |
and |
|
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
hill (gen) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
Sdz(A)_7:1_1 |
Sdz(A)_7:1_2 |
Sdz(A)_7:1_3 |
Sdz(A)_7:1_4 |
Sdz(A)_7:1_5 |
Sdz(A)_7:1_6 |
Sdz(A)_7:1_7 |
Sdz(A)_7:1_8 |
Sdz(A)_7:1_9 |
Sdz(A)_7:1_10 |
Sdz(A)_7:1_11 |
Sdz(A)_7:1_12 |
Sdz(A)_7:1_13 |
Sdz(A)_7:1_14 |
Sdz(A)_7:1_15 |
Sdz(A)_7:1_16 |
Sdz(A)_7:1_17 |
Sdz(A)_7:1_18 |
Sdz(A)_7:1_19 |
Sdz(A)_7:1_20 |
Sdz(A)_7:1_21 |
Sdz(A)_7:1_22 |
Sdz(A)_7:1_23 |
Sdz(A)_7:1_24 |
Sdz(A)_7:1_25 |
Sdz(A)_7:1_26 |
Sdz(A)_7:1_27 |
Sdz(A)_7:1_28 |
Sdz(A)_7:1_29 |
Sdz(A)_7:1_30 |
Sdz(A)_7:1_31 |
Sdz(A)_7:1_32 |
Sdz(A)_7:1_33 |
Sdz(A)_7:1_34 |
Sdz(A)_7:1_35 |
Sdz(A)_7:1_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Γεδεων
Πολὺς ὁ λαὸς ὁ
μετὰ σοῦ ὥστε
μὴ παραδοῦναί
με τὴν Μαδιαμ
ἐν χειρὶ αὐτῶν,
μήποτε
καυχήσηται
Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ
λέγων Ἡ χείρ
μου ἔσωσέν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
And the Lord
said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver
Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My
hand has saved me. (Judges 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
Pan rzekł do
Gedeona: «Zbyt liczny jest lud przy tobie, abym w jego ręce wydał Madianitów,
gdyż Izrael mógłby przywłaszczyć sobie chwałę z pominięciem Mnie i mówić:
"Moja ręka wybawiła mnie". (Sdz 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Γεδεων |
Πολὺς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετὰ |
σοῦ |
ὥστε |
μὴ |
παραδοῦναί |
με |
τὴν |
Μαδιαμ |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτῶν, |
μήποτε |
καυχήσηται |
Ισραηλ |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
λέγων |
Ἡ |
χείρ |
μου |
ἔσωσέν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὥστε |
μή |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήποτε (μή
ποτέ) |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
Dużo |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Tak tamto |
Nie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ja |
— |
Midian |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Nigdy |
By napawać się |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ręka |
Ja |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*gedeOn |
*polu\s |
o( |
lao\s |
o( |
meta\ |
sou= |
O(/ste |
mE\ |
paradou=nai/ |
me |
tE\n |
*madiam |
e)n |
CHeiri\ |
au)tO=n, |
mE/pote |
kauCHE/sEtai |
*israEl |
e)p’ |
e)me\ |
le/gOn |
*(E |
CHei/r |
mou |
e)/sOse/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
gedeOn |
polys |
ho |
laos |
ho |
meta |
su |
hOste |
mE |
paradunai |
me |
tEn |
madiam |
en |
CHeiri |
autOn, |
mEpote |
kauCHEsEtai |
israEl |
ep’ |
eme |
legOn |
hE |
CHeir |
mu |
esOsen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RP_GS |
C |
D |
VO_AAN |
RP_AS |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
N3_DSF |
RD_GPM |
D |
VA_AMS3S |
N_NSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
much |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
so that |
not |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
I |
the |
Midian |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
never |
to gloat |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to say/tell |
the |
hand |
I |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
much (nom) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that |
not |
to-Hand OVER |
me (acc) |
the (acc) |
Midian (indecl) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
them/same (gen) |
never |
he/she/it-should-be-GLOAT-ed |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-SAVE-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
Sdz(A)_7:2_1 |
Sdz(A)_7:2_2 |
Sdz(A)_7:2_3 |
Sdz(A)_7:2_4 |
Sdz(A)_7:2_5 |
Sdz(A)_7:2_6 |
Sdz(A)_7:2_7 |
Sdz(A)_7:2_8 |
Sdz(A)_7:2_9 |
Sdz(A)_7:2_10 |
Sdz(A)_7:2_11 |
Sdz(A)_7:2_12 |
Sdz(A)_7:2_13 |
Sdz(A)_7:2_14 |
Sdz(A)_7:2_15 |
Sdz(A)_7:2_16 |
Sdz(A)_7:2_17 |
Sdz(A)_7:2_18 |
Sdz(A)_7:2_19 |
Sdz(A)_7:2_20 |
Sdz(A)_7:2_21 |
Sdz(A)_7:2_22 |
Sdz(A)_7:2_23 |
Sdz(A)_7:2_24 |
Sdz(A)_7:2_25 |
Sdz(A)_7:2_26 |
Sdz(A)_7:2_27 |
Sdz(A)_7:2_28 |
Sdz(A)_7:2_29 |
Sdz(A)_7:2_30 |
Sdz(A)_7:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς αὐτόν
Λάλησον δὴ εἰς
τὰ ὦτα τοῦ
λαοῦ λέγων Τίς
δειλὸς καὶ
φοβούμενος;
ἀποστραφήτω.
καὶ ἐξώρμησαν
ἀπὸ τοῦ ὄρους
τοῦ Γαλααδ καὶ
ἀπεστράφησαν
ἀπὸ τοῦ λαοῦ
εἴκοσι καὶ δύο
χιλιάδες, καὶ
δέκα χιλιάδες
ὑπελείφθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
And now speak
in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn
and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two
thousand, and ten thousand were left. (Judges 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
Wobec tego tak
wołaj do uszu ludu: Ten, który się boi i drży, niech zawróci ku górze Gilead
i chroni się». Tak więc odeszło z ludu dwadzieścia dwa tysiące, a pozostało
dziesięć tysięcy. (Sdz 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
αὐτόν |
Λάλησον |
δὴ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
λαοῦ |
λέγων |
Τίς |
δειλὸς |
καὶ |
φοβούμενος; |
ἀποστραφήτω. |
καὶ |
ἐξώρμησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
Γαλααδ |
καὶ |
ἀπεστράφησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
εἴκοσι |
καὶ |
δύο |
χιλιάδες, |
καὶ |
δέκα |
χιλιάδες |
ὑπελείφθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δειλός -ή -όν |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Naprawdę |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
au)to/n |
*la/lEson |
dE\ |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
laou= |
le/gOn |
*ti/s |
deilo\s |
kai\ |
fobou/menos; |
a)postrafE/tO. |
kai\ |
e)XO/rmEsan |
a)po\ |
tou= |
o)/rous |
tou= |
*galaad |
kai\ |
a)pestra/fEsan |
a)po\ |
tou= |
laou= |
ei)/kosi |
kai\ |
du/o |
CHilia/des, |
kai\ |
de/ka |
CHilia/des |
u(pelei/fTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
auton |
lalEson |
dE |
eis |
ta |
Ota |
tu |
lau |
legOn |
tis |
deilos |
kai |
fobumenos; |
apostrafEtO. |
kai |
eXOrmEsan |
apo |
tu |
orus |
tu |
galaad |
kai |
apestrafEsan |
apo |
tu |
lau |
eikosi |
kai |
dyo |
CHiliades, |
kai |
deka |
CHiliades |
hypeleifTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASM |
VA_AAD2S |
x |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
RI_NSM |
A1_NSM |
C |
V2_PPPNSM |
VD_APD3S |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VDI_API3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
M |
N3D_NPF |
VVI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to speak |
indeed |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
people |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
cowardly (timid) |
and also, even,
namely |
to fear |
to turn away from |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
two |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (nom) |
cowardly ([Adj] nom) |
and |
while being-FEAR-ed (nom) |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
|
and |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
icons (dat); twenty |
and |
two (nom, acc, gen) |
kilos (nom|voc) |
and |
ten |
kilos (nom|voc) |
they-were-REMAIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
Sdz(A)_7:3_1 |
Sdz(A)_7:3_2 |
Sdz(A)_7:3_3 |
Sdz(A)_7:3_4 |
Sdz(A)_7:3_5 |
Sdz(A)_7:3_6 |
Sdz(A)_7:3_7 |
Sdz(A)_7:3_8 |
Sdz(A)_7:3_9 |
Sdz(A)_7:3_10 |
Sdz(A)_7:3_11 |
Sdz(A)_7:3_12 |
Sdz(A)_7:3_13 |
Sdz(A)_7:3_14 |
Sdz(A)_7:3_15 |
Sdz(A)_7:3_16 |
Sdz(A)_7:3_17 |
Sdz(A)_7:3_18 |
Sdz(A)_7:3_19 |
Sdz(A)_7:3_20 |
Sdz(A)_7:3_21 |
Sdz(A)_7:3_22 |
Sdz(A)_7:3_23 |
Sdz(A)_7:3_24 |
Sdz(A)_7:3_25 |
Sdz(A)_7:3_26 |
Sdz(A)_7:3_27 |
Sdz(A)_7:3_28 |
Sdz(A)_7:3_29 |
Sdz(A)_7:3_30 |
Sdz(A)_7:3_31 |
Sdz(A)_7:3_32 |
Sdz(A)_7:3_33 |
Sdz(A)_7:3_34 |
Sdz(A)_7:3_35 |
Sdz(A)_7:3_36 |
Sdz(A)_7:3_37 |
Sdz(A)_7:3_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:4 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Γεδεων
Ἔτι ὁ λαὸς
πολύς· κατάγαγε
αὐτοὺς εἰς τὸ
ὕδωρ, καὶ
δοκιμῶ αὐτούς
σοι ἐκεῖ· καὶ
ἔσται ὃν ἐὰν
εἴπω πρὸς σέ
Οὗτος πορεύσεται
μετὰ σοῦ,
αὐτὸς
πορεύσεται
μετὰ σοῦ· καὶ ὃν
ἐὰν εἴπω σοι
ὅτι οὐ
πορεύσεται
μετὰ σοῦ, αὐτὸς
οὐ πορεύσεται
μετὰ σοῦ. |
Sdz(A):7:4 |
And the Lord
said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and
I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of
whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go
with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with
thee, even he shall not go with thee. (Judges 7:4 Brenton) |
Sdz(A):7:4 |
Rzekł Pan do
Gedeona: «Jeszcze zbyt liczny jest lud. Zaprowadź go nad wodę, gdzie ci go
wypróbuję. Będzie tak: o którym powiem: Ten pójdzie z tobą! - on pójdzie z
tobą. O którym zaś powiem: Ten nie pójdzie z tobą! - on nie pójdzie». (Sdz
7:4 BT_4) |
Sdz(A):7:4 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Γεδεων |
Ἔτι |
ὁ |
λαὸς |
πολύς· |
κατάγαγε |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸ |
ὕδωρ, |
καὶ |
δοκιμῶ |
αὐτούς |
σοι |
ἐκεῖ· |
καὶ |
ἔσται |
ὃν |
ἐὰν |
εἴπω |
πρὸς |
σέ |
Οὗτος |
πορεύσεται |
μετὰ |
σοῦ, |
αὐτὸς |
πορεύσεται |
μετὰ |
σοῦ· |
καὶ |
ὃν |
ἐὰν |
εἴπω |
σοι |
ὅτι |
οὐ |
πορεύσεται |
μετὰ |
σοῦ, |
αὐτὸς |
οὐ |
πορεύσεται |
μετὰ |
σοῦ. |
Sdz(A):7:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκεῖ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Sdz(A):7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ludzie |
Dużo |
By zniżać przywracał |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By badać |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Sdz(A):7:4 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*gedeOn |
*)/eti |
o( |
lao\s |
polu/s· |
kata/gage |
au)tou\s |
ei)s |
to\ |
u(/dOr, |
kai\ |
dokimO= |
au)tou/s |
soi |
e)kei=· |
kai\ |
e)/stai |
o(\n |
e)a\n |
ei)/pO |
pro\s |
se/ |
*ou(=tos |
poreu/setai |
meta\ |
sou=, |
au)to\s |
poreu/setai |
meta\ |
sou=· |
kai\ |
o(\n |
e)a\n |
ei)/pO |
soi |
o(/ti |
ou) |
poreu/setai |
meta\ |
sou=, |
au)to\s |
ou) |
poreu/setai |
meta\ |
sou=. |
Sdz(A):7:4 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
gedeOn |
eti |
ho |
laos |
polys· |
katagage |
autus |
eis |
to |
hydOr, |
kai |
dokimO |
autus |
soi |
ekei· |
kai |
estai |
hon |
ean |
eipO |
pros |
se |
hutos |
poreusetai |
meta |
su, |
autos |
poreusetai |
meta |
su· |
kai |
hon |
ean |
eipO |
soi |
hoti |
u |
poreusetai |
meta |
su, |
autos |
u |
poreusetai |
meta |
su. |
Sdz(A):7:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
VB_AAD2S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
RP_DS |
D |
C |
V9_FMI3S |
RR_ASM |
C |
VB_AAS1S |
P |
RP_AS |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
C |
RR_ASM |
C |
VB_AAS1S |
RP_DS |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
RD_NSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
Sdz(A):7:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
yet/still |
the |
people |
much |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
water |
and also, even,
namely |
to examine |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
there |
and also, even,
namely |
to be |
who/whom/which;
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
Sdz(A):7:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
yet/still |
the (nom) |
people (nom) |
much (nom) |
do-BRING DOWN-you(sg)! |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
I-will-EXAMINE |
them/same (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
there |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
not |
he/she/it-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Sdz(A):7:4 |
Sdz(A)_7:4_1 |
Sdz(A)_7:4_2 |
Sdz(A)_7:4_3 |
Sdz(A)_7:4_4 |
Sdz(A)_7:4_5 |
Sdz(A)_7:4_6 |
Sdz(A)_7:4_7 |
Sdz(A)_7:4_8 |
Sdz(A)_7:4_9 |
Sdz(A)_7:4_10 |
Sdz(A)_7:4_11 |
Sdz(A)_7:4_12 |
Sdz(A)_7:4_13 |
Sdz(A)_7:4_14 |
Sdz(A)_7:4_15 |
Sdz(A)_7:4_16 |
Sdz(A)_7:4_17 |
Sdz(A)_7:4_18 |
Sdz(A)_7:4_19 |
Sdz(A)_7:4_20 |
Sdz(A)_7:4_21 |
Sdz(A)_7:4_22 |
Sdz(A)_7:4_23 |
Sdz(A)_7:4_24 |
Sdz(A)_7:4_25 |
Sdz(A)_7:4_26 |
Sdz(A)_7:4_27 |
Sdz(A)_7:4_28 |
Sdz(A)_7:4_29 |
Sdz(A)_7:4_30 |
Sdz(A)_7:4_31 |
Sdz(A)_7:4_32 |
Sdz(A)_7:4_33 |
Sdz(A)_7:4_34 |
Sdz(A)_7:4_35 |
Sdz(A)_7:4_36 |
Sdz(A)_7:4_37 |
Sdz(A)_7:4_38 |
Sdz(A)_7:4_39 |
Sdz(A)_7:4_40 |
Sdz(A)_7:4_41 |
Sdz(A)_7:4_42 |
Sdz(A)_7:4_43 |
Sdz(A)_7:4_44 |
Sdz(A)_7:4_45 |
Sdz(A)_7:4_46 |
Sdz(A)_7:4_47 |
Sdz(A)_7:4_48 |
Sdz(A)_7:4_49 |
Sdz(A):7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):7:5 |
καὶ
κατεβίβασεν
τὸν λαὸν εἰς
τὸ ὕδωρ· καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Γεδεων
Πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ
τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
ἐκ τοῦ ὕδατος,
ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ
κύων, στήσεις
αὐτὸν κατὰ
μόνας, καὶ πᾶς,
ὃς ἂν κάμψῃ
ἐπὶ τὰ γόνατα
αὐτοῦ τοῦ
πιεῖν,
μεταστήσεις
αὐτὸν καθ’
αὑτόν. |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
And he brought
the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall
lap of the water with his tongue as if a dog should lap, thou shalt set him
apart, and also whosoever shall bow down upon his knees to drink. (Judges 7:5
Brenton) |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
Zaprowadził
więc lud nad wodę, a Pan rzekł do Gedeona: «Wszystkich, którzy będą wodę
chłeptać językiem, podobnie jak pies, pozostawisz po jednej stronie, a tych
wszystkich, którzy przy piciu uklękną, pozostawisz po drugiej stronie». (Sdz
7:5 BT_4) |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
καὶ |
κατεβίβασεν |
τὸν |
λαὸν |
εἰς |
τὸ |
ὕδωρ· |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Γεδεων |
Πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
λάψῃ |
τῇ |
γλώσσῃ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
ὕδατος, |
ὡς |
ἐὰν |
λάψῃ |
ὁ |
κύων, |
στήσεις |
αὐτὸν |
κατὰ |
μόνας, |
καὶ |
πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
κάμψῃ |
ἐπὶ |
τὰ |
γόνατα |
αὐτοῦ |
τοῦ |
πιεῖν, |
μεταστήσεις |
αὐτὸν |
καθ’ |
αὑτόν. |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
καί |
κατα·βιβάζω
(κατα+βιβαζ-,
κατα+βιβα·σ-,
κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
|
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὡς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zniżać |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Woda |
Jak/jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
— |
By pić |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
kai\ |
katebi/basen |
to\n |
lao\n |
ei)s |
to\ |
u(/dOr· |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*gedeOn |
*pa=s, |
o(\s |
a)/n |
la/PSE| |
tE=| |
glO/ssE| |
au)tou= |
e)k |
tou= |
u(/datos, |
O(s |
e)a\n |
la/PSE| |
o( |
ku/On, |
stE/seis |
au)to\n |
kata\ |
mo/nas, |
kai\ |
pa=s, |
o(\s |
a)/n |
ka/mPSE| |
e)pi\ |
ta\ |
go/nata |
au)tou= |
tou= |
piei=n, |
metastE/seis |
au)to\n |
kaT’ |
au(to/n. |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
kai |
katebibasen |
ton |
laon |
eis |
to |
hydOr· |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
gedeOn |
pas, |
hos |
an |
laPSE |
tE |
glOssE |
autu |
ek |
tu |
hydatos, |
hOs |
ean |
laPSE |
ho |
kyOn, |
stEseis |
auton |
kata |
monas, |
kai |
pas, |
hos |
an |
kamPSE |
epi |
ta |
gonata |
autu |
tu |
piein, |
metastEseis |
auton |
kaT’ |
hauton. |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
C |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
A1_APF |
C |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
P |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
and also, even, namely |
to bring down |
the |
people |
into (+acc) |
the |
water |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
ć |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
water |
as/like |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
to cause to stand |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
knee |
he/she/it/same |
the |
to drink |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
and |
he/she/it-BRING-ed-DOWN |
the (acc) |
people (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
|
the (dat) |
tongue (dat) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
water (gen) |
as/like |
if-ever |
|
the (nom) |
watch-dog (nom) |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
places to stay (acc); sole ([Adj] acc) |
and |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-BEND-ed, he/she/it-should-BEND,
you(sg)-should-be-BEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
you(sg)-will-REMOVE |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
Sdz(A)_7:5_1 |
Sdz(A)_7:5_2 |
Sdz(A)_7:5_3 |
Sdz(A)_7:5_4 |
Sdz(A)_7:5_5 |
Sdz(A)_7:5_6 |
Sdz(A)_7:5_7 |
Sdz(A)_7:5_8 |
Sdz(A)_7:5_9 |
Sdz(A)_7:5_10 |
Sdz(A)_7:5_11 |
Sdz(A)_7:5_12 |
Sdz(A)_7:5_13 |
Sdz(A)_7:5_14 |
Sdz(A)_7:5_15 |
Sdz(A)_7:5_16 |
Sdz(A)_7:5_17 |
Sdz(A)_7:5_18 |
Sdz(A)_7:5_19 |
Sdz(A)_7:5_20 |
Sdz(A)_7:5_21 |
Sdz(A)_7:5_22 |
Sdz(A)_7:5_23 |
Sdz(A)_7:5_24 |
Sdz(A)_7:5_25 |
Sdz(A)_7:5_26 |
Sdz(A)_7:5_27 |
Sdz(A)_7:5_28 |
Sdz(A)_7:5_29 |
Sdz(A)_7:5_30 |
Sdz(A)_7:5_31 |
Sdz(A)_7:5_32 |
Sdz(A)_7:5_33 |
Sdz(A)_7:5_34 |
Sdz(A)_7:5_35 |
Sdz(A)_7:5_36 |
Sdz(A)_7:5_37 |
Sdz(A)_7:5_38 |
Sdz(A)_7:5_39 |
Sdz(A)_7:5_40 |
Sdz(A)_7:5_41 |
Sdz(A)_7:5_42 |
Sdz(A)_7:5_43 |
Sdz(A)_7:5_44 |
Sdz(A)_7:5_45 |
Sdz(A)_7:5_46 |
|
|
|
Sdz(A):7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
καὶ
ἐγένετο πᾶς ὁ
ἀριθμὸς τῶν
λαψάντων ἐν τῇ
γλώσσῃ αὐτῶν
τριακόσιοι
ἄνδρες, καὶ
πᾶς ὁ ἐπίλοιπος
τοῦ λαοῦ
ἔκαμψαν ἐπὶ
τὰ γόνατα
αὐτῶν τοῦ
πιεῖν ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
And the number
of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men;
and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. (Judges
7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
Liczba tych,
którzy chłeptali z ręki podnoszonej do ust, wynosiła trzystu mężów. Wszyscy
inni pijąc zginali kolana. (Sdz 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
πᾶς |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
λαψάντων |
ἐν |
τῇ |
γλώσσῃ |
αὐτῶν |
τριακόσιοι |
ἄνδρες, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
ἐπίλοιπος |
τοῦ |
λαοῦ |
ἔκαμψαν |
ἐπὶ |
τὰ |
γόνατα |
αὐτῶν |
τοῦ |
πιεῖν |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
— |
Ludzie |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
— |
By pić |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
pa=s |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
laPSa/ntOn |
e)n |
tE=| |
glO/ssE| |
au)tO=n |
triako/sioi |
a)/ndres, |
kai\ |
pa=s |
o( |
e)pi/loipos |
tou= |
laou= |
e)/kamPSan |
e)pi\ |
ta\ |
go/nata |
au)tO=n |
tou= |
piei=n |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
kai |
egeneto |
pas |
ho |
ariTmos |
tOn |
laPSantOn |
en |
tE |
glOssE |
autOn |
triakosioi |
andres, |
kai |
pas |
ho |
epiloipos |
tu |
lau |
ekamPSan |
epi |
ta |
gonata |
autOn |
tu |
piein |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
C |
VBI_AMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RD_GPM |
A1A_NPM |
N3_NPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
every all, each,
every, the whole of |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
the |
people |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
knee |
he/she/it/same |
the |
to drink |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tongue (dat) |
them/same (gen) |
three hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom) |
the (gen) |
people (gen) |
they-BEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-will-DRINK, to-DRINK |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
Sdz(A)_7:6_1 |
Sdz(A)_7:6_2 |
Sdz(A)_7:6_3 |
Sdz(A)_7:6_4 |
Sdz(A)_7:6_5 |
Sdz(A)_7:6_6 |
Sdz(A)_7:6_7 |
Sdz(A)_7:6_8 |
Sdz(A)_7:6_9 |
Sdz(A)_7:6_10 |
Sdz(A)_7:6_11 |
Sdz(A)_7:6_12 |
Sdz(A)_7:6_13 |
Sdz(A)_7:6_14 |
Sdz(A)_7:6_15 |
Sdz(A)_7:6_16 |
Sdz(A)_7:6_17 |
Sdz(A)_7:6_18 |
Sdz(A)_7:6_19 |
Sdz(A)_7:6_20 |
Sdz(A)_7:6_21 |
Sdz(A)_7:6_22 |
Sdz(A)_7:6_23 |
Sdz(A)_7:6_24 |
Sdz(A)_7:6_25 |
Sdz(A)_7:6_26 |
Sdz(A)_7:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Γεδεων Ἐν
τοῖς
τριακοσίοις
ἀνδράσιν τοῖς
λάψασιν σώσω
ὑμᾶς καὶ
παραδώσω τὴν
Μαδιαμ ἐν
χειρί σου, καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
ἀποτρεχέτω
ἀνὴρ εἰς τὸν
τόπον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
And the Lord
said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I
will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every
one to his place. (Judges 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
Rzekł wówczas
Pan do Gedeona: «Przy pomocy tych trzystu mężów, którzy chłeptali wodę
językiem, wybawię was i w ręce twoje wydam Madianitów. Wszyscy inni mężowie
niech wracają do siebie». (Sdz 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Γεδεων |
Ἐν |
τοῖς |
τριακοσίοις |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
λάψασιν |
σώσω |
ὑμᾶς |
καὶ |
παραδώσω |
τὴν |
Μαδιαμ |
ἐν |
χειρί |
σου, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἀποτρεχέτω |
ἀνὴρ |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Γεδεών, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Gideon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Midian |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*gedeOn |
*)en |
toi=s |
triakosi/ois |
a)ndra/sin |
toi=s |
la/PSasin |
sO/sO |
u(ma=s |
kai\ |
paradO/sO |
tE\n |
*madiam |
e)n |
CHeiri/ |
sou, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
a)potreCHe/tO |
a)nE\r |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
gedeOn |
en |
tois |
triakosiois |
andrasin |
tois |
laPSasin |
sOsO |
hymas |
kai |
paradOsO |
tEn |
madiam |
en |
CHeiri |
su, |
kai |
pas |
ho |
laos |
apotreCHetO |
anEr |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
VF_FAI1S |
RP_AP |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAD3S |
N3_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Gideon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
Midian |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Gideon (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
three hundred (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
|
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(pl) (acc) |
and |
I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER |
the (acc) |
Midian (indecl) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
|
man, husband (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
Sdz(A)_7:7_1 |
Sdz(A)_7:7_2 |
Sdz(A)_7:7_3 |
Sdz(A)_7:7_4 |
Sdz(A)_7:7_5 |
Sdz(A)_7:7_6 |
Sdz(A)_7:7_7 |
Sdz(A)_7:7_8 |
Sdz(A)_7:7_9 |
Sdz(A)_7:7_10 |
Sdz(A)_7:7_11 |
Sdz(A)_7:7_12 |
Sdz(A)_7:7_13 |
Sdz(A)_7:7_14 |
Sdz(A)_7:7_15 |
Sdz(A)_7:7_16 |
Sdz(A)_7:7_17 |
Sdz(A)_7:7_18 |
Sdz(A)_7:7_19 |
Sdz(A)_7:7_20 |
Sdz(A)_7:7_21 |
Sdz(A)_7:7_22 |
Sdz(A)_7:7_23 |
Sdz(A)_7:7_24 |
Sdz(A)_7:7_25 |
Sdz(A)_7:7_26 |
Sdz(A)_7:7_27 |
Sdz(A)_7:7_28 |
Sdz(A)_7:7_29 |
Sdz(A)_7:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
καὶ
ἔλαβον τὸν
ἐπισιτισμὸν
τοῦ λαοῦ ἐν τῇ
χειρὶ αὐτῶν
καὶ τὰς
κερατίνας
αὐτῶν, καὶ
πάντα ἄνδρα Ισραηλ
ἐξαπέστειλεν
ἄνδρα εἰς τὸ
σκήνωμα αὐτοῦ,
τῶν δὲ
τριακοσίων
ἀνδρῶν
ἐκράτησεν. ἡ
δὲ παρεμβολὴ
Μαδιαμ ἦν
ὑποκάτωθεν
αὐτοῦ ἐν τῇ
κοιλάδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
And they took
the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away
every man of Israel each to his tent, and he strengthened the three hundred;
and the army of Madiam were beneath him in the valley. (Judges 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
Lud wziął ze
sobą żywność i rogi, a Gedeon odesłał mężów izraelskich, każdego do swego
namiotu, z wyjątkiem owych trzystu mężów. A obóz Madianitów znajdował się w
dolinie poniżej jego stanowiska. (Sdz 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸν |
ἐπισιτισμὸν |
τοῦ |
λαοῦ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
κερατίνας |
αὐτῶν, |
καὶ |
πάντα |
ἄνδρα |
Ισραηλ |
ἐξαπέστειλεν |
ἄνδρα |
εἰς |
τὸ |
σκήνωμα |
αὐτοῦ, |
τῶν |
δὲ |
τριακοσίων |
ἀνδρῶν |
ἐκράτησεν. |
ἡ |
δὲ |
παρεμβολὴ |
Μαδιαμ |
ἦν |
ὑποκάτωθεν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Do ??? |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
zaś |
Obozu obóz, koszary, armia |
Midian |
By być |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
kai\ |
e)/labon |
to\n |
e)pisitismo\n |
tou= |
laou= |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
kerati/nas |
au)tO=n, |
kai\ |
pa/nta |
a)/ndra |
*israEl |
e)Xape/steilen |
a)/ndra |
ei)s |
to\ |
skE/nOma |
au)tou=, |
tO=n |
de\ |
triakosi/On |
a)ndrO=n |
e)kra/tEsen. |
E( |
de\ |
parembolE\ |
*madiam |
E)=n |
u(poka/tOTen |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
koila/di. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
kai |
elabon |
ton |
episitismon |
tu |
lau |
en |
tE |
CHeiri |
autOn |
kai |
tas |
keratinas |
autOn, |
kai |
panta |
andra |
israEl |
eXapesteilen |
andra |
eis |
to |
skEnOma |
autu, |
tOn |
de |
triakosiOn |
andrOn |
ekratEsen. |
hE |
de |
parembolE |
madiam |
En |
hypokatOTen |
autu |
en |
tE |
koiladi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
C |
A3_ASM |
N3_ASM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N3_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RA_GPM |
x |
A1A_GPM |
N3_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
N_GSF |
V9_IAI3S |
D |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
provisions |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
to ??? |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
camp camp,
barracks, army |
Midian |
to be |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
provisions (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
man, husband (acc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-???-ed |
man, husband (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
Yet |
three hundred (gen) |
men, husbands (gen) |
he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (nom) |
Yet |
camp (nom|voc) |
Midian (indecl) |
he/she/it-was |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
Sdz(A)_7:8_1 |
Sdz(A)_7:8_2 |
Sdz(A)_7:8_3 |
Sdz(A)_7:8_4 |
Sdz(A)_7:8_5 |
Sdz(A)_7:8_6 |
Sdz(A)_7:8_7 |
Sdz(A)_7:8_8 |
Sdz(A)_7:8_9 |
Sdz(A)_7:8_10 |
Sdz(A)_7:8_11 |
Sdz(A)_7:8_12 |
Sdz(A)_7:8_13 |
Sdz(A)_7:8_14 |
Sdz(A)_7:8_15 |
Sdz(A)_7:8_16 |
Sdz(A)_7:8_17 |
Sdz(A)_7:8_18 |
Sdz(A)_7:8_19 |
Sdz(A)_7:8_20 |
Sdz(A)_7:8_21 |
Sdz(A)_7:8_22 |
Sdz(A)_7:8_23 |
Sdz(A)_7:8_24 |
Sdz(A)_7:8_25 |
Sdz(A)_7:8_26 |
Sdz(A)_7:8_27 |
Sdz(A)_7:8_28 |
Sdz(A)_7:8_29 |
Sdz(A)_7:8_30 |
Sdz(A)_7:8_31 |
Sdz(A)_7:8_32 |
Sdz(A)_7:8_33 |
Sdz(A)_7:8_34 |
Sdz(A)_7:8_35 |
Sdz(A)_7:8_36 |
Sdz(A)_7:8_37 |
Sdz(A)_7:8_38 |
Sdz(A)_7:8_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῇ
νυκτὶ ἐκείνῃ
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτὸν κύριος
Ἀνάστα
κατάβηθι τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
ὅτι παρέδωκα
αὐτὴν ἐν τῇ
χειρί σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
And it came to
pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp,
for I have delivered it into thy hand. (Judges 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
Tejże nocy Pan
przemówił do niego: «Wstań, a idź do obozu, bo wydałem go w twoje ręce. (Sdz
7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
κύριος |
Ἀνάστα |
κατάβηθι |
τὸ |
τάχος |
ἐντεῦθεν |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολήν, |
ὅτι |
παρέδωκα |
αὐτὴν |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
ἐντεῦ·θεν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὅτι |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Noc |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By schodzić |
— |
Szybkość |
Stąd |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Ponieważ/tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
*kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
e)kei/nE| |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
ku/rios |
*)ana/sta |
kata/bETi |
to\ |
ta/CHos |
e)nteu=Ten |
ei)s |
tE\n |
parembolE/n, |
o(/ti |
pare/dOka |
au)tE\n |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
kai |
egenETE |
en |
tE |
nykti |
ekeinE |
kai |
eipen |
pros |
auton |
kyrios |
anasta |
katabETi |
to |
taCHos |
enteuTen |
eis |
tEn |
parembolEn, |
hoti |
paredOka |
autEn |
en |
tE |
CHeiri |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N2_NSM |
VH_AAD2S |
VZ_AAD2S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
D |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to go down |
the |
speed |
from here |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
because/that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-STand-you(sg)-UP! |
do-GO DOWN-you(sg)! |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
from here |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
because/that |
I-Hand OVER-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
Sdz(A)_7:9_1 |
Sdz(A)_7:9_2 |
Sdz(A)_7:9_3 |
Sdz(A)_7:9_4 |
Sdz(A)_7:9_5 |
Sdz(A)_7:9_6 |
Sdz(A)_7:9_7 |
Sdz(A)_7:9_8 |
Sdz(A)_7:9_9 |
Sdz(A)_7:9_10 |
Sdz(A)_7:9_11 |
Sdz(A)_7:9_12 |
Sdz(A)_7:9_13 |
Sdz(A)_7:9_14 |
Sdz(A)_7:9_15 |
Sdz(A)_7:9_16 |
Sdz(A)_7:9_17 |
Sdz(A)_7:9_18 |
Sdz(A)_7:9_19 |
Sdz(A)_7:9_20 |
Sdz(A)_7:9_21 |
Sdz(A)_7:9_22 |
Sdz(A)_7:9_23 |
Sdz(A)_7:9_24 |
Sdz(A)_7:9_25 |
Sdz(A)_7:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
εἰ
δὲ φοβῇ σὺ
καταβῆναι,
κατάβηθι σὺ
καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν
σου εἰς τὴν
παρεμβολὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
And if thou art
afraid to go down, go down thou and thy servant Phara into the camp. (Judges
7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
Jeżeli się
boisz iść sam, udaj się do obozu z twoim sługą, Purą. (Sdz 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
εἰ |
δὲ |
φοβῇ |
σὺ |
καταβῆναι, |
κατάβηθι |
σὺ |
καὶ |
Φαρα |
τὸ |
παιδάριόν |
σου |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
εἰ |
δέ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
Jeżeli |
zaś |
By bać się |
Ty |
By schodzić |
By schodzić |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
ei) |
de\ |
fobE=| |
su\ |
katabE=nai, |
kata/bETi |
su\ |
kai\ |
*fara |
to\ |
paida/rio/n |
sou |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
ei |
de |
fobE |
sy |
katabEnai, |
katabETi |
sy |
kai |
fara |
to |
paidarion |
su |
eis |
tEn |
parembolEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
C |
x |
V2_PPS2S |
RP_NS |
VZ_AAN |
VZ_AAD2S |
RP_NS |
C |
N_NSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fear |
you |
to go down |
to go down |
you |
and also, even,
namely |
ć |
the |
child/young slave |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
if |
Yet |
you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing,
you(sg)-should-be-being-FEAR-ed |
you(sg) (nom) |
to-GO DOWN |
do-GO DOWN-you(sg)! |
you(sg) (nom) |
and |
|
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
Sdz(A)_7:10_1 |
Sdz(A)_7:10_2 |
Sdz(A)_7:10_3 |
Sdz(A)_7:10_4 |
Sdz(A)_7:10_5 |
Sdz(A)_7:10_6 |
Sdz(A)_7:10_7 |
Sdz(A)_7:10_8 |
Sdz(A)_7:10_9 |
Sdz(A)_7:10_10 |
Sdz(A)_7:10_11 |
Sdz(A)_7:10_12 |
Sdz(A)_7:10_13 |
Sdz(A)_7:10_14 |
Sdz(A)_7:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
καὶ
ἀκούσῃ, τί
λαλοῦσιν· καὶ
μετὰ ταῦτα
ἰσχύσουσιν αἱ
χεῖρές σου,
καὶ καταβήσῃ
ἐν τῇ
παρεμβολῇ. καὶ
κατέβη αὐτὸς
καὶ Φαρα τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ εἰς μέρος
τῶν
πεντήκοντα
τῶν ἐν τῇ
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
And thou shalt
hear what they shall say, and afterwards thy hands shall be strong, and thou
shalt go down into the camp: and he went down and Phara his servant to the
extremity of the companies of fifty, which were in the camp. (Judges 7:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
Usłyszysz, co
oni mówią. Wzmocnią się potem twoje ręce i ruszysz na obóz». Zszedł więc on i
sługa jego, Pura, aż do krańca przednich straży obozu. (Sdz 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
καὶ |
ἀκούσῃ, |
τί |
λαλοῦσιν· |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἰσχύσουσιν |
αἱ |
χεῖρές |
σου, |
καὶ |
καταβήσῃ |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ. |
καὶ |
κατέβη |
αὐτὸς |
καὶ |
Φαρα |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
εἰς |
μέρος |
τῶν |
πεντήκοντα |
τῶν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πεντή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mieć siła |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Części/kawałka okolice |
— |
Pięćdziesiąt |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
kai\ |
a)kou/sE|, |
ti/ |
lalou=sin· |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
i)sCHu/sousin |
ai( |
CHei=re/s |
sou, |
kai\ |
katabE/sE| |
e)n |
tE=| |
parembolE=|. |
kai\ |
kate/bE |
au)to\s |
kai\ |
*fara |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
ei)s |
me/ros |
tO=n |
pentE/konta |
tO=n |
e)n |
tE=| |
parembolE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
kai |
akusE, |
ti |
lalusin· |
kai |
meta |
tauta |
isCHysusin |
hai |
CHeires |
su, |
kai |
katabEsE |
en |
tE |
parembolE. |
kai |
katebE |
autos |
kai |
fara |
to |
paidarion |
autu |
eis |
meros |
tOn |
pentEkonta |
tOn |
en |
tE |
parembolE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
C |
VF_FMI2S |
RI_ASN |
V2_PAI3P |
C |
P |
RD_APN |
VF_FAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VZI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
P |
N3E_ASN |
RA_GPM |
M |
RA_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to have strength |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go down |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to go down |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
into (+acc) |
part/piece
regions |
the |
fifty |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
who/what/why (nom|acc) |
they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-will-HAVE-STRENGTH, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-GO DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
he/it/same (nom) |
and |
|
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fifty |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
Sdz(A)_7:11_1 |
Sdz(A)_7:11_2 |
Sdz(A)_7:11_3 |
Sdz(A)_7:11_4 |
Sdz(A)_7:11_5 |
Sdz(A)_7:11_6 |
Sdz(A)_7:11_7 |
Sdz(A)_7:11_8 |
Sdz(A)_7:11_9 |
Sdz(A)_7:11_10 |
Sdz(A)_7:11_11 |
Sdz(A)_7:11_12 |
Sdz(A)_7:11_13 |
Sdz(A)_7:11_14 |
Sdz(A)_7:11_15 |
Sdz(A)_7:11_16 |
Sdz(A)_7:11_17 |
Sdz(A)_7:11_18 |
Sdz(A)_7:11_19 |
Sdz(A)_7:11_20 |
Sdz(A)_7:11_21 |
Sdz(A)_7:11_22 |
Sdz(A)_7:11_23 |
Sdz(A)_7:11_24 |
Sdz(A)_7:11_25 |
Sdz(A)_7:11_26 |
Sdz(A)_7:11_27 |
Sdz(A)_7:11_28 |
Sdz(A)_7:11_29 |
Sdz(A)_7:11_30 |
Sdz(A)_7:11_31 |
Sdz(A)_7:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
καὶ
Μαδιαμ καὶ
Αμαληκ καὶ
πάντες οἱ
υἱοὶ ἀνατολῶν
παρεμβεβλήκεισαν
ἐν τῇ κοιλάδι
ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος,
καὶ ταῖς
καμήλοις
αὐτῶν οὐκ ἦν
ἀριθμός, ἀλλ’
ἦσαν ὥσπερ ἡ
ἄμμος ἡ ἐπὶ τὸ
χεῖλος τῆς
θαλάσσης εἰς
πλῆθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
And Madiam and
Amalec and all the children of the east were scattered in the valley, as the
locust for multitude; and there was no number to their camels, but they were
as the sand on the seashore for multitude. (Judges 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
Madianici,
Amalekici i cały lud ze Wschodu leżeli w dolinie, zebrani tak licznie jak
szarańcza. Wielbłądów ich było bez liczby - jak piasku nad brzegiem morskim.
(Sdz 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
καὶ |
Μαδιαμ |
καὶ |
Αμαληκ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
ἀνατολῶν |
παρεμβεβλήκεισαν |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
ὡς |
ἀκρὶς |
εἰς |
πλῆθος, |
καὶ |
ταῖς |
καμήλοις |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμός, |
ἀλλ’ |
ἦσαν |
ὥσπερ |
ἡ |
ἄμμος |
ἡ |
ἐπὶ |
τὸ |
χεῖλος |
τῆς |
θαλάσσης |
εἰς |
πλῆθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
καί |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Jak/jak |
Szarańcza |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielbłąd |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Ale |
By być |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Piasek |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Warga |
— |
Morze |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
kai\ |
*madiam |
kai\ |
*amalEk |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
a)natolO=n |
parembeblE/keisan |
e)n |
tE=| |
koila/di |
O(s |
a)kri\s |
ei)s |
plE=Tos, |
kai\ |
tai=s |
kamE/lois |
au)tO=n |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo/s, |
a)ll’ |
E)=san |
O(/sper |
E( |
a)/mmos |
E( |
e)pi\ |
to\ |
CHei=los |
tE=s |
Tala/ssEs |
ei)s |
plE=Tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
kai |
madiam |
kai |
amalEk |
kai |
pantes |
hoi |
hyioi |
anatolOn |
parembeblEkeisan |
en |
tE |
koiladi |
hOs |
akris |
eis |
plETos, |
kai |
tais |
kamElois |
autOn |
uk |
En |
ariTmos, |
all’ |
Esan |
hOsper |
hE |
ammos |
hE |
epi |
to |
CHeilos |
tEs |
TalassEs |
eis |
plETos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
C |
N_NSF |
C |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_GPF |
VXI_YAI3P |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
C |
N3D_NSF |
P |
N3E_ASN |
C |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
C |
V9_IAI3P |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
and also, even, namely |
Midian |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
as/like |
locust |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
the |
camel |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
but |
to be |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
sand |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lip |
the |
sea |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
and |
Midian (indecl) |
and |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
risig of the east dawns (gen) |
they-had-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
as/like |
locust (nom) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
camels (dat) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
but |
they-were |
just as |
the (nom) |
sand (nom) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
Sdz(A)_7:12_1 |
Sdz(A)_7:12_2 |
Sdz(A)_7:12_3 |
Sdz(A)_7:12_4 |
Sdz(A)_7:12_5 |
Sdz(A)_7:12_6 |
Sdz(A)_7:12_7 |
Sdz(A)_7:12_8 |
Sdz(A)_7:12_9 |
Sdz(A)_7:12_10 |
Sdz(A)_7:12_11 |
Sdz(A)_7:12_12 |
Sdz(A)_7:12_13 |
Sdz(A)_7:12_14 |
Sdz(A)_7:12_15 |
Sdz(A)_7:12_16 |
Sdz(A)_7:12_17 |
Sdz(A)_7:12_18 |
Sdz(A)_7:12_19 |
Sdz(A)_7:12_20 |
Sdz(A)_7:12_21 |
Sdz(A)_7:12_22 |
Sdz(A)_7:12_23 |
Sdz(A)_7:12_24 |
Sdz(A)_7:12_25 |
Sdz(A)_7:12_26 |
Sdz(A)_7:12_27 |
Sdz(A)_7:12_28 |
Sdz(A)_7:12_29 |
Sdz(A)_7:12_30 |
Sdz(A)_7:12_31 |
Sdz(A)_7:12_32 |
Sdz(A)_7:12_33 |
Sdz(A)_7:12_34 |
Sdz(A)_7:12_35 |
Sdz(A)_7:12_36 |
Sdz(A)_7:12_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων, καὶ
ἰδοὺ ἀνὴρ
ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον
αὐτοῦ τὸ
ἐνύπνιον καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ τὸ
ἐνύπνιον, ὃ
ἠνυπνιάσθην,
καὶ ἰδοὺ
μαγὶς ἄρτου
κριθίνου
κυλιομένη ἐν
τῇ παρεμβολῇ
Μαδιαμ καὶ
ἦλθεν ἕως τῆς
σκηνῆς Μαδιαμ
καὶ ἐπάταξεν
αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν
αὐτήν, καὶ
ἔπεσεν ἡ
σκηνή. |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
And Gedeon
came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said,
Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling
into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it
fell, and it turned it up, and the tent fell. (Judges 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
Gdy Gedeon
zbliżył się do tego miejsca, właśnie mąż pewien opowiadał swemu towarzyszowi
sen. Mówił on: «Oto miałem sen. Zdawało mi się, że bochen chleba jęczmiennego
przytoczył się do obozu Madianitów, dosięgnął namiotu, uderzył w niego
powodując upadek, wywrócił go do góry dołem, tak że namiot upadł». (Sdz 7:13
BT_4) |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Γεδεων, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀνὴρ |
ἐξηγεῖτο |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
ὃ |
ἠνυπνιάσθην, |
καὶ |
ἰδοὺ |
μαγὶς |
ἄρτου |
κριθίνου |
κυλιομένη |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
Μαδιαμ |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
τῆς |
σκηνῆς |
Μαδιαμ |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὴν |
καὶ |
κατέστρεψεν |
αὐτήν, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἡ |
σκηνή. |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Γεδεών, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐξ·ηγέομαι
(εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-,
εξ+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
κρίθινος -η
-ον |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić
poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak
robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać
sprawy również. |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sen |
Kto/, który/, który |
By śnić |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Jęczmień |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*gedeOn, |
kai\ |
i)dou\ |
a)nE\r |
e)XEgei=to |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou= |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
to\ |
e)nu/pnion, |
o(\ |
E)nupnia/sTEn, |
kai\ |
i)dou\ |
magi\s |
a)/rtou |
kriTi/nou |
kuliome/nE |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
*madiam |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
tE=s |
skEnE=s |
*madiam |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tE\n |
kai\ |
kate/strePSen |
au)tE/n, |
kai\ |
e)/pesen |
E( |
skEnE/. |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
kai |
eisElTen |
gedeOn, |
kai |
idu |
anEr |
eXEgeito |
tO |
plEsion |
autu |
to |
enypnion |
kai |
eipen |
idu |
to |
enypnion, |
ho |
EnypniasTEn, |
kai |
idu |
magis |
artu |
kriTinu |
kyliomenE |
en |
tE |
parembolE |
madiam |
kai |
ElTen |
heOs |
tEs |
skEnEs |
madiam |
kai |
epataXen |
autEn |
kai |
katestrePSen |
autEn, |
kai |
epesen |
hE |
skEnE. |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
I |
N3_NSM |
V2I_IMI3S |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
I |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VSI_API1S |
C |
I |
N3D_NSF |
N2_GSM |
A1_GSM |
V1_PMPNSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
and also, even, namely |
to enter |
Gideon |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to expound [see
exegesis, exegete] primarily, to lead the way out.
secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead
others through the narrative so that they may experience the matter too. |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
the |
dream |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
dream |
who/whom/which |
to dream |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
barley |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
Midian |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
Midian |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Gideon (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
man, husband (nom) |
he/she/it-was-being-EXPOUND-ed |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-DREAM-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
bread (gen) |
barley ([Adj] gen) |
while being-TO ROLL-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
Midian (indecl) |
and |
he/she/it-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
Midian (indecl) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
Sdz(A)_7:13_1 |
Sdz(A)_7:13_2 |
Sdz(A)_7:13_3 |
Sdz(A)_7:13_4 |
Sdz(A)_7:13_5 |
Sdz(A)_7:13_6 |
Sdz(A)_7:13_7 |
Sdz(A)_7:13_8 |
Sdz(A)_7:13_9 |
Sdz(A)_7:13_10 |
Sdz(A)_7:13_11 |
Sdz(A)_7:13_12 |
Sdz(A)_7:13_13 |
Sdz(A)_7:13_14 |
Sdz(A)_7:13_15 |
Sdz(A)_7:13_16 |
Sdz(A)_7:13_17 |
Sdz(A)_7:13_18 |
Sdz(A)_7:13_19 |
Sdz(A)_7:13_20 |
Sdz(A)_7:13_21 |
Sdz(A)_7:13_22 |
Sdz(A)_7:13_23 |
Sdz(A)_7:13_24 |
Sdz(A)_7:13_25 |
Sdz(A)_7:13_26 |
Sdz(A)_7:13_27 |
Sdz(A)_7:13_28 |
Sdz(A)_7:13_29 |
Sdz(A)_7:13_30 |
Sdz(A)_7:13_31 |
Sdz(A)_7:13_32 |
Sdz(A)_7:13_33 |
Sdz(A)_7:13_34 |
Sdz(A)_7:13_35 |
Sdz(A)_7:13_36 |
Sdz(A)_7:13_37 |
Sdz(A)_7:13_38 |
Sdz(A)_7:13_39 |
Sdz(A)_7:13_40 |
Sdz(A)_7:13_41 |
Sdz(A)_7:13_42 |
Sdz(A)_7:13_43 |
Sdz(A)_7:13_44 |
Sdz(A)_7:13_45 |
|
|
|
|
Sdz(A):7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
πλησίον αὐτοῦ
καὶ εἶπεν Οὐκ
ἔστιν αὕτη
ἀλλ’ ἢ ῥομφαία
Γεδεων υἱοῦ
Ιωας ἀνδρὸς
Ισραηλ·
παρέδωκεν
κύριος ἐν
χειρὶ αὐτοῦ
τὴν Μαδιαμ καὶ
πᾶσαν τὴν
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
And his
neighbour answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son
of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his
hand. (Judges 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
Odpowiedział mu
jego towarzysz mówiąc: «Nie może to być nic innego, jak miecz Gedeona, syna
Joasza, Izraelity. Bóg w jego ręce wydał Madianitów i cały obóz». (Sdz 7:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐκ |
ἔστιν |
αὕτη |
ἀλλ’ |
ἢ |
ῥομφαία |
Γεδεων |
υἱοῦ |
Ιωας |
ἀνδρὸς |
Ισραηλ· |
παρέδωκεν |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τὴν |
Μαδιαμ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
παρεμβολήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
Γεδεών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ale |
Albo |
Szpada |
Gideon |
Syn |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*ou)k |
e)/stin |
au(/tE |
a)ll’ |
E)\ |
r(omfai/a |
*gedeOn |
ui(ou= |
*iOas |
a)ndro\s |
*israEl· |
pare/dOken |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
tE\n |
*madiam |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
parembolE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
kai |
apekriTE |
ho |
plEsion |
autu |
kai |
eipen |
uk |
estin |
hautE |
all’ |
E |
romfaia |
gedeOn |
hyiu |
iOas |
andros |
israEl· |
paredOken |
kyrios |
en |
CHeiri |
autu |
tEn |
madiam |
kai |
pasan |
tEn |
parembolEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
D |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
V9_PAI3S |
RD_NSF |
C |
C |
N1A_NSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3_GSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
but |
or |
sword |
Gideon |
son |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
the |
Midian |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
he/she/it-is |
this (nom) |
but |
or |
sword (nom|voc) |
Gideon (indecl) |
son (gen) |
|
man, husband (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
Midian (indecl) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
camp (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
Sdz(A)_7:14_1 |
Sdz(A)_7:14_2 |
Sdz(A)_7:14_3 |
Sdz(A)_7:14_4 |
Sdz(A)_7:14_5 |
Sdz(A)_7:14_6 |
Sdz(A)_7:14_7 |
Sdz(A)_7:14_8 |
Sdz(A)_7:14_9 |
Sdz(A)_7:14_10 |
Sdz(A)_7:14_11 |
Sdz(A)_7:14_12 |
Sdz(A)_7:14_13 |
Sdz(A)_7:14_14 |
Sdz(A)_7:14_15 |
Sdz(A)_7:14_16 |
Sdz(A)_7:14_17 |
Sdz(A)_7:14_18 |
Sdz(A)_7:14_19 |
Sdz(A)_7:14_20 |
Sdz(A)_7:14_21 |
Sdz(A)_7:14_22 |
Sdz(A)_7:14_23 |
Sdz(A)_7:14_24 |
Sdz(A)_7:14_25 |
Sdz(A)_7:14_26 |
Sdz(A)_7:14_27 |
Sdz(A)_7:14_28 |
Sdz(A)_7:14_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν
Γεδεων τὴν
διήγησιν τοῦ ἐνυπνίου
καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ, καὶ
προσεκύνησεν
κύριον καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς τὴν
παρεμβολὴν Ισραηλ
καὶ εἶπεν
Ἀνάστητε, ὅτι
παρέδωκεν
κύριος ἐν
χερσὶν ὑμῶν
τὴν
παρεμβολὴν
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
And it came to
pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it,
that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said,
Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. (Judges
7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
Kiedy Gedeon
usłyszał opowiadanie o śnie i jego wyjaśnienie, oddał pokłon Bogu, a
wróciwszy do obozu izraelskiego rzekł: «Powstańcie! Oto Pan wydał w ręce
wasze obóz Madianitów». (Sdz 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Γεδεων |
τὴν |
διήγησιν |
τοῦ |
ἐνυπνίου |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
προσεκύνησεν |
κύριον |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀνάστητε, |
ὅτι |
παρέδωκεν |
κύριος |
ἐν |
χερσὶν |
ὑμῶν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δι·ήγησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὅτι |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
Gideon |
— |
Gawędziarski |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ponieważ/tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*gedeOn |
tE\n |
diE/gEsin |
tou= |
e)nupni/ou |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou=, |
kai\ |
proseku/nEsen |
ku/rion |
kai\ |
e)pe/strePSen |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
*)ana/stEte, |
o(/ti |
pare/dOken |
ku/rios |
e)n |
CHersi\n |
u(mO=n |
tE\n |
parembolE\n |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
gedeOn |
tEn |
diEgEsin |
tu |
enypniu |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu, |
kai |
prosekynEsen |
kyrion |
kai |
epestrePSen |
eis |
tEn |
parembolEn |
israEl |
kai |
eipen |
anastEte, |
hoti |
paredOken |
kyrios |
en |
CHersin |
hymOn |
tEn |
parembolEn |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VH_AAD2P |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DPF |
RP_GP |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
Gideon |
the |
narrative |
the |
dream |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to stand up put
up, raise, resurrect |
because/that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you |
the |
camp camp,
barracks, army |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
Gideon (indecl) |
the (acc) |
narrative (acc) |
the (gen) |
dream (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP |
because/that |
he/she/it-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
camp (acc) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
Sdz(A)_7:15_1 |
Sdz(A)_7:15_2 |
Sdz(A)_7:15_3 |
Sdz(A)_7:15_4 |
Sdz(A)_7:15_5 |
Sdz(A)_7:15_6 |
Sdz(A)_7:15_7 |
Sdz(A)_7:15_8 |
Sdz(A)_7:15_9 |
Sdz(A)_7:15_10 |
Sdz(A)_7:15_11 |
Sdz(A)_7:15_12 |
Sdz(A)_7:15_13 |
Sdz(A)_7:15_14 |
Sdz(A)_7:15_15 |
Sdz(A)_7:15_16 |
Sdz(A)_7:15_17 |
Sdz(A)_7:15_18 |
Sdz(A)_7:15_19 |
Sdz(A)_7:15_20 |
Sdz(A)_7:15_21 |
Sdz(A)_7:15_22 |
Sdz(A)_7:15_23 |
Sdz(A)_7:15_24 |
Sdz(A)_7:15_25 |
Sdz(A)_7:15_26 |
Sdz(A)_7:15_27 |
Sdz(A)_7:15_28 |
Sdz(A)_7:15_29 |
Sdz(A)_7:15_30 |
Sdz(A)_7:15_31 |
Sdz(A)_7:15_32 |
Sdz(A)_7:15_33 |
Sdz(A)_7:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
καὶ
διεῖλεν τοὺς
τριακοσίους
ἄνδρας τρεῖς
ἀρχὰς καὶ
ἔδωκεν
κερατίνας ἐν
χειρὶ πάντων
καὶ ὑδρίας
κενὰς καὶ
λαμπάδας ἐν
μέσῳ τῶν
ὑδριῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
And he divided
the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of
all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: (Judges 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
Wówczas Gedeon
rozdzielił owych trzystu mężów na trzy hufce, dał każdemu z nich do ręki rogi
i puste dzbany, a w nich pochodnie. (Sdz 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
καὶ |
διεῖλεν |
τοὺς |
τριακοσίους |
ἄνδρας |
τρεῖς |
ἀρχὰς |
καὶ |
ἔδωκεν |
κερατίνας |
ἐν |
χειρὶ |
πάντων |
καὶ |
ὑδρίας |
κενὰς |
καὶ |
λαμπάδας |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
ὑδριῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ὑδρία, -ας, ἡ |
κενός -ή -όν |
καί |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
— |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Trzy |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Wody słój |
Pusty/pozbawiony |
I też, nawet, mianowicie |
Lampa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Wody słój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
kai\ |
diei=len |
tou\s |
triakosi/ous |
a)/ndras |
trei=s |
a)rCHa\s |
kai\ |
e)/dOken |
kerati/nas |
e)n |
CHeiri\ |
pa/ntOn |
kai\ |
u(dri/as |
kena\s |
kai\ |
lampa/das |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
u(driO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
kai |
dieilen |
tus |
triakosius |
andras |
treis |
arCHas |
kai |
edOken |
keratinas |
en |
CHeiri |
pantOn |
kai |
hydrias |
kenas |
kai |
lampadas |
en |
mesO |
tOn |
hydriOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
A1A_APM |
N3_APM |
A3_APF |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
P |
N3_DSF |
A3_GPM |
C |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
N3D_APF |
P |
A1_DSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
and also, even, namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
three |
beginning |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
water jar |
empty/devoid |
and also, even,
namely |
lamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
water jar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
the (acc) |
three hundred (acc) |
men, husbands (acc) |
three (acc, nom) |
beginnings (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
all (gen) |
and |
water jar (gen), water jars (acc) |
empty/devoid ([Adj] acc) |
and |
lamps (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
water jars (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
Sdz(A)_7:16_1 |
Sdz(A)_7:16_2 |
Sdz(A)_7:16_3 |
Sdz(A)_7:16_4 |
Sdz(A)_7:16_5 |
Sdz(A)_7:16_6 |
Sdz(A)_7:16_7 |
Sdz(A)_7:16_8 |
Sdz(A)_7:16_9 |
Sdz(A)_7:16_10 |
Sdz(A)_7:16_11 |
Sdz(A)_7:16_12 |
Sdz(A)_7:16_13 |
Sdz(A)_7:16_14 |
Sdz(A)_7:16_15 |
Sdz(A)_7:16_16 |
Sdz(A)_7:16_17 |
Sdz(A)_7:16_18 |
Sdz(A)_7:16_19 |
Sdz(A)_7:16_20 |
Sdz(A)_7:16_21 |
Sdz(A)_7:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ἀπ
ἐμοῦ ὄψεσθε
καὶ οὕτως ποιήσετε·
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
εἰσπορεύομαι
ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς,
καὶ ἔσται ὡς
ἐὰν ποιήσω,
οὕτως ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
and he said to
them, Ye shall look at me, and so shall ye do; and behold, I will go into the
beginning of the host, and it shall come to pass that as I do, so shall ye
do. (Judges 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
«Patrzcie na
mnie - rzekł im - i czyńcie to samo, co ja. Oto ja dojdę do krańca obozu, a
co ja będę czynić, i wy czyńcie. (Sdz 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀπ |
ἐμοῦ |
ὄψεσθε |
καὶ |
οὕτως |
ποιήσετε· |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
εἰσπορεύομαι |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἐὰν |
ποιήσω, |
οὕτως |
ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)ap |
e)mou= |
o)/PSesTe |
kai\ |
ou(/tOs |
poiE/sete· |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
ei)sporeu/omai |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
e)a\n |
poiE/sO, |
ou(/tOs |
poiE/sete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
ap |
emu |
oPSesTe |
kai |
hutOs |
poiEsete· |
kai |
idu |
egO |
eisporeuomai |
en |
mesO |
tEs |
parembolEs, |
kai |
estai |
hOs |
ean |
poiEsO, |
hutOs |
poiEsete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
P |
RP_GS |
VF_FMI2P |
C |
D |
VF_FAI2P |
C |
I |
RP_NS |
V1_PMI1S |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
C |
C |
VA_AAS1S |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to enter |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
and |
thusly/like this |
you(pl)-will-DO/MAKE |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-being-ENTER-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
if-ever |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
thusly/like this |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
Sdz(A)_7:17_1 |
Sdz(A)_7:17_2 |
Sdz(A)_7:17_3 |
Sdz(A)_7:17_4 |
Sdz(A)_7:17_5 |
Sdz(A)_7:17_6 |
Sdz(A)_7:17_7 |
Sdz(A)_7:17_8 |
Sdz(A)_7:17_9 |
Sdz(A)_7:17_10 |
Sdz(A)_7:17_11 |
Sdz(A)_7:17_12 |
Sdz(A)_7:17_13 |
Sdz(A)_7:17_14 |
Sdz(A)_7:17_15 |
Sdz(A)_7:17_16 |
Sdz(A)_7:17_17 |
Sdz(A)_7:17_18 |
Sdz(A)_7:17_19 |
Sdz(A)_7:17_20 |
Sdz(A)_7:17_21 |
Sdz(A)_7:17_22 |
Sdz(A)_7:17_23 |
Sdz(A)_7:17_24 |
Sdz(A)_7:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
καὶ
σαλπιῶ τῇ
κερατίνῃ ἐγὼ
καὶ πάντες οἱ
μετ’ ἐμοῦ, καὶ
σαλπιεῖτε
ταῖς
κερατίναις
καὶ ὑμεῖς κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ ἐρεῖτε Τῷ
κυρίῳ καὶ τῷ
Γεδεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
And I will
sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about
the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon. (Judges 7:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
Gdy zatrąbię w
róg ja i wszyscy, którzy są ze mną, wówczas i wy zatrąbicie w rogi dokoła
obozu i będziecie wołać: Za Pana i za Gedeona!» (Sdz 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
καὶ |
σαλπιῶ |
τῇ |
κερατίνῃ |
ἐγὼ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
σαλπιεῖτε |
ταῖς |
κερατίναις |
καὶ |
ὑμεῖς |
κύκλῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
καὶ |
ἐρεῖτε |
Τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
τῷ |
Γεδεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
Γεδεών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
W kole |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
kai\ |
salpiO= |
tE=| |
kerati/nE| |
e)gO\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
met’ |
e)mou=, |
kai\ |
salpiei=te |
tai=s |
kerati/nais |
kai\ |
u(mei=s |
ku/klO| |
tE=s |
parembolE=s |
kai\ |
e)rei=te |
*tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
tO=| |
*gedeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
kai |
salpiO |
tE |
keratinE |
egO |
kai |
pantes |
hoi |
met’ |
emu, |
kai |
salpieite |
tais |
keratinais |
kai |
hymeis |
kyklO |
tEs |
parembolEs |
kai |
ereite |
tO |
kyriO |
kai |
tO |
gedeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RP_GS |
C |
VF2_FAI2P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
RP_NP |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
and also, even, namely |
to trumpet |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to trumpet |
the |
ć |
and also, even,
namely |
you |
in a circle |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
and |
I-will-TRUMPET |
the (dat) |
|
I (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(pl)-will-TRUMPET |
the (dat) |
|
and |
you(pl) (nom) |
in a circle |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
Gideon (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
Sdz(A)_7:18_1 |
Sdz(A)_7:18_2 |
Sdz(A)_7:18_3 |
Sdz(A)_7:18_4 |
Sdz(A)_7:18_5 |
Sdz(A)_7:18_6 |
Sdz(A)_7:18_7 |
Sdz(A)_7:18_8 |
Sdz(A)_7:18_9 |
Sdz(A)_7:18_10 |
Sdz(A)_7:18_11 |
Sdz(A)_7:18_12 |
Sdz(A)_7:18_13 |
Sdz(A)_7:18_14 |
Sdz(A)_7:18_15 |
Sdz(A)_7:18_16 |
Sdz(A)_7:18_17 |
Sdz(A)_7:18_18 |
Sdz(A)_7:18_19 |
Sdz(A)_7:18_20 |
Sdz(A)_7:18_21 |
Sdz(A)_7:18_22 |
Sdz(A)_7:18_23 |
Sdz(A)_7:18_24 |
Sdz(A)_7:18_25 |
Sdz(A)_7:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων καὶ
ἑκατὸν ἄνδρες
μετ’ αὐτοῦ ἐν
μέρει τῆς
παρεμβολῆς
ἀρχομένης τῆς
φυλακῆς τῆς
μεσούσης·
πλὴν ἐγέρσει
ἤγειρεν τοὺς
φυλάσσοντας,
καὶ ἐσάλπισαν
ταῖς
κερατίναις
καὶ ἐξετίναξαν
τὰς ὑδρίας
τὰς ἐν ταῖς
χερσὶν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
And Gedeon and
the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the
beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and
sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands,
(Judges 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
Gedeon i stu
mężów, którzy mu towarzyszyli, doszli do krańca obozu w chwili, gdy tuż po
zmianie następowało czuwanie środkowej straży nocnej. Zatrąbili w rogi i
potłukli dzbany, które trzymali w swych rękach. (Sdz 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Γεδεων |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἄνδρες |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐν |
μέρει |
τῆς |
παρεμβολῆς |
ἀρχομένης |
τῆς |
φυλακῆς |
τῆς |
μεσούσης· |
πλὴν |
ἐγέρσει |
ἤγειρεν |
τοὺς |
φυλάσσοντας, |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
ταῖς |
κερατίναις |
καὶ |
ἐξετίναξαν |
τὰς |
ὑδρίας |
τὰς |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Γεδεών, ὁ |
καί |
ἑκατόν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μεσόω (μεσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
πλήν |
ἔγερσις,
-εως, ἡ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Gideon |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Części/kawałka okolice |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By zaczynać się |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
— |
By być pół czyniony |
Z wyjątkiem |
Zmartwychwstanie |
By podnosić się |
— |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
— |
Wody słój |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*gedeOn |
kai\ |
e(kato\n |
a)/ndres |
met’ |
au)tou= |
e)n |
me/rei |
tE=s |
parembolE=s |
a)rCHome/nEs |
tE=s |
fulakE=s |
tE=s |
mesou/sEs· |
plE\n |
e)ge/rsei |
E)/geiren |
tou\s |
fula/ssontas, |
kai\ |
e)sa/lpisan |
tai=s |
kerati/nais |
kai\ |
e)Xeti/naXan |
ta\s |
u(dri/as |
ta\s |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
kai |
eisElTen |
gedeOn |
kai |
hekaton |
andres |
met’ |
autu |
en |
merei |
tEs |
parembolEs |
arCHomenEs |
tEs |
fylakEs |
tEs |
mesusEs· |
plEn |
egersei |
Egeiren |
tus |
fylassontas, |
kai |
esalpisan |
tais |
keratinais |
kai |
eXetinaXan |
tas |
hydrias |
tas |
en |
tais |
CHersin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
M |
N3_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PMPGSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
V4_PAPGSF |
D |
N3I_DSF |
V1I_IAI3S |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_APF |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
and also, even, namely |
to enter |
Gideon |
and also, even,
namely |
hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part/piece
regions |
the |
camp camp,
barracks, army |
to begin |
the |
prison guard |
the |
to be half done |
except |
resurrection |
to rise |
the |
to guard |
and also, even,
namely |
to trumpet |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to eject |
the |
water jar |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Gideon (indecl) |
and |
hundred |
men, husbands (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
part/piece (dat) |
the (gen) |
camp (gen) |
while being-BEGIN-ed (gen) |
the (gen) |
prison (gen) |
the (gen) |
while BE-ing-HALF-DONE (gen) |
except |
resurrection (dat) |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
the (acc) |
while GUARD-ing (acc) |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (dat) |
|
and |
they-EJECT-ed |
the (acc) |
water jar (gen), water jars (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
Sdz(A)_7:19_1 |
Sdz(A)_7:19_2 |
Sdz(A)_7:19_3 |
Sdz(A)_7:19_4 |
Sdz(A)_7:19_5 |
Sdz(A)_7:19_6 |
Sdz(A)_7:19_7 |
Sdz(A)_7:19_8 |
Sdz(A)_7:19_9 |
Sdz(A)_7:19_10 |
Sdz(A)_7:19_11 |
Sdz(A)_7:19_12 |
Sdz(A)_7:19_13 |
Sdz(A)_7:19_14 |
Sdz(A)_7:19_15 |
Sdz(A)_7:19_16 |
Sdz(A)_7:19_17 |
Sdz(A)_7:19_18 |
Sdz(A)_7:19_19 |
Sdz(A)_7:19_20 |
Sdz(A)_7:19_21 |
Sdz(A)_7:19_22 |
Sdz(A)_7:19_23 |
Sdz(A)_7:19_24 |
Sdz(A)_7:19_25 |
Sdz(A)_7:19_26 |
Sdz(A)_7:19_27 |
Sdz(A)_7:19_28 |
Sdz(A)_7:19_29 |
Sdz(A)_7:19_30 |
Sdz(A)_7:19_31 |
Sdz(A)_7:19_32 |
Sdz(A)_7:19_33 |
Sdz(A)_7:19_34 |
Sdz(A)_7:19_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
καὶ
ἐσάλπισαν αἱ
τρεῖς ἀρχαὶ
ἐν ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς ὑδρίας
καὶ ἐλάβοντο
ἐν τῇ χειρὶ τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν τῶν
λαμπάδων, καὶ
ἐν τῇ χειρὶ τῇ
δεξιᾷ αὐτῶν
αἱ κερατίναι
τοῦ σαλπίζειν, καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία τῷ
κυρίῳ καὶ τῷ
Γεδεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
and the three
companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the
torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound
with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. (Judges 7:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
Natychmiast
zatrąbiły w rogi także owe trzy hufce i potłukły dzbany. Wziąwszy zaś w lewą
rękę pochodnie, a w prawą rogi, aby na nich trąbić, wołali: «Za Pana i za
Gedeona!» (Sdz 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
αἱ |
τρεῖς |
ἀρχαὶ |
ἐν |
ταῖς |
κερατίναις |
καὶ |
συνέτριψαν |
τὰς |
ὑδρίας |
καὶ |
ἐλάβοντο |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
τῇ |
ἀριστερᾷ |
αὐτῶν |
τῶν |
λαμπάδων, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
τῇ |
δεξιᾷ |
αὐτῶν |
αἱ |
κερατίναι |
τοῦ |
σαλπίζειν, |
καὶ |
ἀνέκραξαν |
Ῥομφαία |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
τῷ |
Γεδεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀνα·κράζω (-, -,
ανα+κραξ- or 2nd
ανα+κραγ-, -,
ανα+κεκραγ-, -) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
Γεδεών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
Trzy |
Początek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Wody słój |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
— |
Opuszczał {Lewy} |
On/ona/to/to samo |
— |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
By grać na trąbce |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Szpada |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
kai\ |
e)sa/lpisan |
ai( |
trei=s |
a)rCHai\ |
e)n |
tai=s |
kerati/nais |
kai\ |
sune/triPSan |
ta\s |
u(dri/as |
kai\ |
e)la/bonto |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
tE=| |
a)ristera=| |
au)tO=n |
tO=n |
lampa/dOn, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
tE=| |
deXia=| |
au)tO=n |
ai( |
kerati/nai |
tou= |
salpi/DZein, |
kai\ |
a)ne/kraXan |
*(romfai/a |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
tO=| |
*gedeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
kai |
esalpisan |
hai |
treis |
arCHai |
en |
tais |
keratinais |
kai |
synetriPSan |
tas |
hydrias |
kai |
elabonto |
en |
tE |
CHeiri |
tE |
aristera |
autOn |
tOn |
lampadOn, |
kai |
en |
tE |
CHeiri |
tE |
deXia |
autOn |
hai |
keratinai |
tu |
salpiDZein, |
kai |
anekraXan |
romfaia |
tO |
kyriO |
kai |
tO |
gedeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
A3_NPF |
N1_NPF |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
VBI_AMI3P |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GPM |
RA_GPF |
N3D_GPF |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GPM |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSN |
V1_PAN |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
and also, even, namely |
to trumpet |
the |
three |
beginning |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
water jar |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
the |
left |
he/she/it/same |
the |
lamp |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
the |
right |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
to trumpet |
and also, even,
namely |
to ??? |
sword |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
Gideon |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (nom) |
three (acc, nom) |
beginnings (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
they-BREAK-ed |
the (acc) |
water jar (gen), water jars (acc) |
and |
they-were-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (dat) |
left ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
the (gen) |
lamps (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
|
the (gen) |
to-be-TRUMPET-ing |
and |
they-???-ed |
sword (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
Gideon (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
Sdz(A)_7:20_1 |
Sdz(A)_7:20_2 |
Sdz(A)_7:20_3 |
Sdz(A)_7:20_4 |
Sdz(A)_7:20_5 |
Sdz(A)_7:20_6 |
Sdz(A)_7:20_7 |
Sdz(A)_7:20_8 |
Sdz(A)_7:20_9 |
Sdz(A)_7:20_10 |
Sdz(A)_7:20_11 |
Sdz(A)_7:20_12 |
Sdz(A)_7:20_13 |
Sdz(A)_7:20_14 |
Sdz(A)_7:20_15 |
Sdz(A)_7:20_16 |
Sdz(A)_7:20_17 |
Sdz(A)_7:20_18 |
Sdz(A)_7:20_19 |
Sdz(A)_7:20_20 |
Sdz(A)_7:20_21 |
Sdz(A)_7:20_22 |
Sdz(A)_7:20_23 |
Sdz(A)_7:20_24 |
Sdz(A)_7:20_25 |
Sdz(A)_7:20_26 |
Sdz(A)_7:20_27 |
Sdz(A)_7:20_28 |
Sdz(A)_7:20_29 |
Sdz(A)_7:20_30 |
Sdz(A)_7:20_31 |
Sdz(A)_7:20_32 |
Sdz(A)_7:20_33 |
Sdz(A)_7:20_34 |
Sdz(A)_7:20_35 |
Sdz(A)_7:20_36 |
Sdz(A)_7:20_37 |
Sdz(A)_7:20_38 |
Sdz(A)_7:20_39 |
Sdz(A)_7:20_40 |
Sdz(A)_7:20_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
καὶ
ἔστησαν
ἕκαστος καθ’
ἑαυτὸν κύκλῳ
τῆς παρεμβολῆς,
καὶ ἔδραμον
πᾶσα ἡ
παρεμβολὴ καὶ
ἐσήμαναν καὶ
ἔφυγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
And every man
stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an
alarm, and fled. (Judges 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
I przystanęli,
każdy na swoim miejscu, dokoła obozu. Powstali wtedy wszyscy w obozie,
poczęli krzyczeć i uciekać. (Sdz 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
καὶ |
ἔστησαν |
ἕκαστος |
καθ’ |
ἑαυτὸν |
κύκλῳ |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἔδραμον |
πᾶσα |
ἡ |
παρεμβολὴ |
καὶ |
ἐσήμαναν |
καὶ |
ἔφυγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
W kole |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By jechać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
kai\ |
e)/stEsan |
e(/kastos |
kaT’ |
e(auto\n |
ku/klO| |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)/dramon |
pa=sa |
E( |
parembolE\ |
kai\ |
e)sE/manan |
kai\ |
e)/fugon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
kai |
estEsan |
hekastos |
kaT’ |
heauton |
kyklO |
tEs |
parembolEs, |
kai |
edramon |
pasa |
hE |
parembolE |
kai |
esEmanan |
kai |
efygon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
C |
VAI_AAI3P |
A1_NSM |
P |
RD_ASM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VZI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
in a circle |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to run |
every all, each,
every, the whole of |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to indicate
signify, indicate, declare |
and also, even,
namely |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
in a circle |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
I-RUN-ed, they-RUN-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
and |
they-INDICATE-ed |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
Sdz(A)_7:21_1 |
Sdz(A)_7:21_2 |
Sdz(A)_7:21_3 |
Sdz(A)_7:21_4 |
Sdz(A)_7:21_5 |
Sdz(A)_7:21_6 |
Sdz(A)_7:21_7 |
Sdz(A)_7:21_8 |
Sdz(A)_7:21_9 |
Sdz(A)_7:21_10 |
Sdz(A)_7:21_11 |
Sdz(A)_7:21_12 |
Sdz(A)_7:21_13 |
Sdz(A)_7:21_14 |
Sdz(A)_7:21_15 |
Sdz(A)_7:21_16 |
Sdz(A)_7:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
καὶ
ἐσάλπισαν αἱ
τριακόσιαι
κερατίναι, καὶ
ἔθετο κύριος
μάχαιραν
ἀνδρὸς ἐν τῷ
πλησίον αὐτοῦ
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ
παρεμβολῇ, καὶ
ἔφυγεν ἡ
παρεμβολὴ ἕως
τῆς
Βαιθασεττα
καὶ συνηγμένη
ἕως χείλους
Αβελμεουλα
καὶ ἐπὶ Ταβαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
And they
sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in
all the host against his neighbour. (Judges 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
Podczas gdy
owych trzystu mężów trąbiło na rogach, Pan sprawił, że w całym obozie jeden
przeciw drugiemu skierował miecz. Obóz uciekł do Bet-Haszszitta ku Sartan aż
do granicy Abel-Mechola obok Tabbat. (Sdz 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
αἱ |
τριακόσιαι |
κερατίναι, |
καὶ |
ἔθετο |
κύριος |
μάχαιραν |
ἀνδρὸς |
ἐν |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
παρεμβολῇ, |
καὶ |
ἔφυγεν |
ἡ |
παρεμβολὴ |
ἕως |
τῆς |
Βαιθασεττα |
καὶ |
συνηγμένη |
ἕως |
χείλους |
Αβελμεουλα |
καὶ |
ἐπὶ |
Ταβαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
καί |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
Trzysta |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Aż; świtaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Aż; świtaj |
Warga |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
kai\ |
e)sa/lpisan |
ai( |
triako/siai |
kerati/nai, |
kai\ |
e)/Teto |
ku/rios |
ma/CHairan |
a)ndro\s |
e)n |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
parembolE=|, |
kai\ |
e)/fugen |
E( |
parembolE\ |
e(/Os |
tE=s |
*baiTasetta |
kai\ |
sunEgme/nE |
e(/Os |
CHei/lous |
*abelmeoula |
kai\ |
e)pi\ |
*tabaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
kai |
esalpisan |
hai |
triakosiai |
keratinai, |
kai |
eTeto |
kyrios |
maCHairan |
andros |
en |
tO |
plEsion |
autu |
kai |
en |
holE |
tE |
parembolE, |
kai |
efygen |
hE |
parembolE |
heOs |
tEs |
baiTasetta |
kai |
synEgmenE |
heOs |
CHeilus |
abelmeula |
kai |
epi |
tabaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
A1A_NPF |
N1_NPF |
C |
VEI_AMI3S |
N2_NSM |
N1A_ASF |
N3_GSM |
P |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
C |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
VK_XMPNSF |
P |
N3E_GSN |
N_GS |
C |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
and also, even, namely |
to trumpet |
the |
three hundred |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to flee |
the |
camp camp,
barracks, army |
until; dawn |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to gather
together |
until; dawn |
lip |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (nom) |
three hundred (nom|voc) |
|
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sacrificial knife (acc) |
man, husband (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
and |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
lip (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
Sdz(A)_7:22_1 |
Sdz(A)_7:22_2 |
Sdz(A)_7:22_3 |
Sdz(A)_7:22_4 |
Sdz(A)_7:22_5 |
Sdz(A)_7:22_6 |
Sdz(A)_7:22_7 |
Sdz(A)_7:22_8 |
Sdz(A)_7:22_9 |
Sdz(A)_7:22_10 |
Sdz(A)_7:22_11 |
Sdz(A)_7:22_12 |
Sdz(A)_7:22_13 |
Sdz(A)_7:22_14 |
Sdz(A)_7:22_15 |
Sdz(A)_7:22_16 |
Sdz(A)_7:22_17 |
Sdz(A)_7:22_18 |
Sdz(A)_7:22_19 |
Sdz(A)_7:22_20 |
Sdz(A)_7:22_21 |
Sdz(A)_7:22_22 |
Sdz(A)_7:22_23 |
Sdz(A)_7:22_24 |
Sdz(A)_7:22_25 |
Sdz(A)_7:22_26 |
Sdz(A)_7:22_27 |
Sdz(A)_7:22_28 |
Sdz(A)_7:22_29 |
Sdz(A)_7:22_30 |
Sdz(A)_7:22_31 |
Sdz(A)_7:22_32 |
Sdz(A)_7:22_33 |
Sdz(A)_7:22_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
καὶ
ἐβόησεν ἀνὴρ
Ισραηλ ἐκ
Νεφθαλιμ καὶ
ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ
παντὸς
Μανασση καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
And the host
fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of
Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and
followed after Madiam. (Judges 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
Zebrali się
mężowie izraelscy z pokolenia Neftalego, Asera i z całego pokolenia Manassesa
i urządzili pościg za Madianitami. (Sdz 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
καὶ |
ἐβόησεν |
ἀνὴρ |
Ισραηλ |
ἐκ |
Νεφθαλιμ |
καὶ |
ἐξ |
Ασηρ |
καὶ |
ἐκ |
παντὸς |
Μανασση |
καὶ |
κατεδίωξαν |
ὀπίσω |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Νεφθαλίμ v.l.
-λείμ, ὁ |
καί |
ἐκ |
Ἀσήρ, ὁ |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Naftali |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Asher |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Manasses |
I też, nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
kai\ |
e)bo/Esen |
a)nE\r |
*israEl |
e)k |
*nefTalim |
kai\ |
e)X |
*asEr |
kai\ |
e)k |
panto\s |
*manassE |
kai\ |
katedi/OXan |
o)pi/sO |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
kai |
eboEsen |
anEr |
israEl |
ek |
nefTalim |
kai |
eX |
asEr |
kai |
ek |
pantos |
manassE |
kai |
katediOXan |
opisO |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
N_GPM |
C |
P |
N_GSM |
C |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
and also, even, namely |
to bellow |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Naphtali |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Asher |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
Manasses |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
man, husband (nom) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Naphtali (indecl) |
and |
out of (+gen) |
Asher (indecl) |
and |
out of (+gen) |
every (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
and |
they-CHASE-ed-AFTER |
behind |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
Sdz(A)_7:23_1 |
Sdz(A)_7:23_2 |
Sdz(A)_7:23_3 |
Sdz(A)_7:23_4 |
Sdz(A)_7:23_5 |
Sdz(A)_7:23_6 |
Sdz(A)_7:23_7 |
Sdz(A)_7:23_8 |
Sdz(A)_7:23_9 |
Sdz(A)_7:23_10 |
Sdz(A)_7:23_11 |
Sdz(A)_7:23_12 |
Sdz(A)_7:23_13 |
Sdz(A)_7:23_14 |
Sdz(A)_7:23_15 |
Sdz(A)_7:23_16 |
Sdz(A)_7:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:24 |
καὶ
ἀγγέλους
ἐξαπέστειλεν
Γεδεων ἐν
παντὶ ὁρίῳ
Εφραιμ λέγων
Κατάβητε εἰς
συνάντησιν
Μαδιαμ καὶ
καταλάβετε
ἑαυτοῖς τὸ
ὕδωρ ἕως
Βαιθβηρα καὶ τὸν
Ιορδάνην· καὶ
ἐβόησεν πᾶς
ἀνὴρ Εφραιμ
καὶ προκατελάβοντο
τὸ ὕδωρ ἕως
Βαιθβηρα καὶ
τὸν Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:24 |
And Gedeon sent
messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take
to yourselves the water as far as Baethera and Jordan: and every man of
Ephraim cried out, and they took the water before hand unto Baethera and
Jordan. (Judges 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:24 |
Gedeon rozesłał
gońców do wszystkich gór efraimskich, by powiedzieli: «Zejdźcie na spotkanie
z Madianitami i zajmujcie przed nimi wszystkie źródła wodne aż do Bet-Bara i
Jordanu». Zebrali się więc wszyscy mężowie Efraima i zajęli źródła wodne aż
do Bet-Bara i Jordanu. (Sdz 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:24 |
Καὶ |
ἀγγέλους |
ἐξαπέστειλεν |
Γεδεων |
ἐν |
παντὶ |
ὁρίῳ |
Εφραιμ |
λέγων |
Κατάβητε |
εἰς |
συνάντησιν |
Μαδιαμ |
καὶ |
καταλάβετε |
ἑαυτοῖς |
τὸ |
ὕδωρ |
ἕως |
Βαιθβηρα |
καὶ |
τὸν |
Ιορδάνην· |
καὶ |
ἐβόησεν |
πᾶς |
ἀνὴρ |
Εφραιμ |
καὶ |
προκατελάβοντο |
τὸ |
ὕδωρ |
ἕως |
Βαιθβηρα |
καὶ |
τὸν |
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):7:24 |
καί |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
Γεδεών, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅριον, -ου, τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
|