Syr:48:1 |
καὶ
ἀνέστη Ηλιας
προφήτης ὡς
πῦρ, καὶ ὁ
λόγος αὐτοῦ
ὡς λαμπὰς
ἐκαίετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
Then stood up
Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. (Sirach 48:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
Następnie
powstał Eliasz, prorok jak ogień, a słowo jego płonęło jak pochodnia. (Syr
48:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
Καὶ |
ἀνέστη |
Ηλιας |
προφήτης |
ὡς |
πῦρ, |
καὶ |
ὁ |
λόγος |
αὐτοῦ |
ὡς |
λαμπὰς |
ἐκαίετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Eliasz |
Prorok |
Jak/jak |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Lampa |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
*kai\ |
a)ne/stE |
*Elias |
profE/tEs |
O(s |
pu=r, |
kai\ |
o( |
lo/gos |
au)tou= |
O(s |
lampa\s |
e)kai/eto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
kai |
anestE |
Elias |
profEtEs |
hOs |
pyr, |
kai |
ho |
logos |
autu |
hOs |
lampas |
ekaieto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
N1M_NSM |
C |
N3_NSN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N3D_NSF |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Elijah |
prophet |
as/like |
fire |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
as/like |
lamp |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Elijah (nom) |
prophet (nom) |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
word (nom) |
him/it/same (gen) |
as/like |
lamp (nom|voc) |
he/she/it-was-being-CALCINATED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
Syr_48:1_1 |
Syr_48:1_2 |
Syr_48:1_3 |
Syr_48:1_4 |
Syr_48:1_5 |
Syr_48:1_6 |
Syr_48:1_7 |
Syr_48:1_8 |
Syr_48:1_9 |
Syr_48:1_10 |
Syr_48:1_11 |
Syr_48:1_12 |
Syr_48:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
ὃς
ἐπήγαγεν ἐπ’
αὐτοὺς λιμὸν
καὶ τῷ ζήλῳ
αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
He brought a
sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. (Sirach
48:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
On głód na
nich sprowadził, a swoją gorliwością zmniejszył ich liczbę. (Syr 48:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
ὃς |
ἐπήγαγεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
λιμὸν |
καὶ |
τῷ |
ζήλῳ |
αὐτοῦ |
ὠλιγοποίησεν |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
Kto/,
który/, który |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gorliwości/ferwor |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
o(\s |
e)pE/gagen |
e)p’ |
au)tou\s |
limo\n |
kai\ |
tO=| |
DZE/lO| |
au)tou= |
O)ligopoi/Esen |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
hos |
epEgagen |
ep’ |
autus |
limon |
kai |
tO |
DZElO |
autu |
OligopoiEsen |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N2_ASM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
who/whom/which |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
famine hunger |
and also, even,
namely |
the |
zeal/fervor |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
famine (acc) |
and |
the (dat) |
zeal/fervor (dat) |
him/it/same (gen) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
Syr_48:2_1 |
Syr_48:2_2 |
Syr_48:2_3 |
Syr_48:2_4 |
Syr_48:2_5 |
Syr_48:2_6 |
Syr_48:2_7 |
Syr_48:2_8 |
Syr_48:2_9 |
Syr_48:2_10 |
Syr_48:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
ἐν
λόγῳ κυρίου
ἀνέσχεν
οὐρανόν,
κατήγαγεν
οὕτως τρὶς
πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
By the word of
the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire.
(Sirach 48:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
Słowem Pańskim
zamknął niebo, z niego również trzy razy sprowadził ogień. (Syr 48:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
ἐν |
λόγῳ |
κυρίου |
ἀνέσχεν |
οὐρανόν, |
κατήγαγεν |
οὕτως |
τρὶς |
πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
τρίς |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
Nieba/niebo |
By zniżać przywracał |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Trzy razy |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
e)n |
lo/gO| |
kuri/ou |
a)ne/sCHen |
ou)rano/n, |
katE/gagen |
ou(/tOs |
tri\s |
pu=r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
en |
logO |
kyriu |
anesCHen |
uranon, |
katEgagen |
hutOs |
tris |
pyr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
D |
D |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
sky/heaven |
to bring down
brought back |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
three times |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
in/among/by
(+dat) |
word (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-BE PATIENT WITH-ed |
sky/heaven (acc) |
he/she/it-BRING DOWN-ed |
thusly/like this |
three times |
fire (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
Syr_48:3_1 |
Syr_48:3_2 |
Syr_48:3_3 |
Syr_48:3_4 |
Syr_48:3_5 |
Syr_48:3_6 |
Syr_48:3_7 |
Syr_48:3_8 |
Syr_48:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
ὡς
ἐδοξάσθης,
Ηλια, ἐν
θαυμασίοις
σου· καὶ τίς
ὅμοιός σοι
καυχᾶσθαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
O Elias, how
wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee!
(Sirach 48:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
Jakże
wsławiony jesteś, Eliaszu, przez swoje cuda i któż się może pochwalić, że
tobie jest równy? (Syr 48:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
ὡς |
ἐδοξάσθης, |
Ηλια, |
ἐν |
θαυμασίοις |
σου· |
καὶ |
τίς |
ὅμοιός |
σοι |
καυχᾶσθαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
ὡς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
ἐν |
θαυμάσιος -α
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
Jak/jak |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Eliasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Podobny |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By napawać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
O(s |
e)doXa/sTEs, |
*Elia, |
e)n |
Taumasi/ois |
sou· |
kai\ |
ti/s |
o(/moio/s |
soi |
kauCHa=sTai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
hOs |
edoXasTEs, |
Elia, |
en |
Taumasiois |
su· |
kai |
tis |
homoios |
soi |
kauCHasTai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
C |
VSI_API2S |
N_VSM |
P |
A1A_DPN |
RP_GS |
C |
RI_NSM |
A1A_NSM |
RP_DS |
V3_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
as/like |
to
glorify/extol/praise |
Elijah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wonderful
excellent, marvelous |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to gloat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
as/like |
you(sg)-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
Elijah (voc) |
in/among/by (+dat) |
wonderful ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
who/what/why (nom) |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-be-being-GLOAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
Syr_48:4_1 |
Syr_48:4_2 |
Syr_48:4_3 |
Syr_48:4_4 |
Syr_48:4_5 |
Syr_48:4_6 |
Syr_48:4_7 |
Syr_48:4_8 |
Syr_48:4_9 |
Syr_48:4_10 |
Syr_48:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
ὁ
ἐγείρας
νεκρὸν ἐκ
θανάτου καὶ ἐξ
ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
Who didst
raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by
the word of the most High: (Sirach 48:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
Ty, który ze
śmierci wskrzesiłeś zmarłego i słowem Najwyższego wywiodłeś go z Szeolu. (Syr
48:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
ὁ |
ἐγείρας |
νεκρὸν |
ἐκ |
θανάτου |
καὶ |
ἐξ |
ᾅδου |
ἐν |
λόγῳ |
ὑψίστου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
νεκρός -ά -όν |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
ἐκ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
— |
By podnosić się |
Martwo {Całkowicie} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Hades; by śpiewać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
o( |
e)gei/ras |
nekro\n |
e)k |
Tana/tou |
kai\ |
e)X |
a(/|dou |
e)n |
lo/gO| |
u(PSi/stou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
ho |
egeiras |
nekron |
ek |
Tanatu |
kai |
eX |
hadu |
en |
logO |
hyPSistu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N1M_GSM |
P |
N2_DSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
the |
to rise |
dead |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Hades; to sing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
the (nom) |
upon RISE-ing (nom|voc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
out of (+gen) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
Syr_48:5_1 |
Syr_48:5_2 |
Syr_48:5_3 |
Syr_48:5_4 |
Syr_48:5_5 |
Syr_48:5_6 |
Syr_48:5_7 |
Syr_48:5_8 |
Syr_48:5_9 |
Syr_48:5_10 |
Syr_48:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
ὁ
καταγαγὼν
βασιλεῖς εἰς
ἀπώλειαν καὶ
δεδοξασμένους
ἀπὸ κλίνης
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
Who broughtest
kings to destruction, and honourably men from their bed: (Sirach 48:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
Ty, który
zaprowadziłeś królów na zgubę, zrzucając z łoża okrytych chwałą. (Syr 48:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
ὁ |
καταγαγὼν |
βασιλεῖς |
εἰς |
ἀπώλειαν |
καὶ |
δεδοξασμένους |
ἀπὸ |
κλίνης |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
ὁ
ἡ τό |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἀπό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
— |
By zniżać przywracał |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
o( |
katagagO\n |
basilei=s |
ei)s |
a)pO/leian |
kai\ |
dedoXasme/nous |
a)po\ |
kli/nEs |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
ho |
katagagOn |
basileis |
eis |
apOleian |
kai |
dedoXasmenus |
apo |
klinEs |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
N3V_APM |
P |
N1A_ASF |
C |
VT_XMPAPM |
P |
N1_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
the |
to bring down
brought back |
king |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
bed |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
the (nom) |
upon BRING DOWN-ing (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
and |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc) |
away from (+gen) |
bed (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
Syr_48:6_1 |
Syr_48:6_2 |
Syr_48:6_3 |
Syr_48:6_4 |
Syr_48:6_5 |
Syr_48:6_6 |
Syr_48:6_7 |
Syr_48:6_8 |
Syr_48:6_9 |
Syr_48:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
ἀκούων
ἐν Σινα
ἐλεγμὸν καὶ
ἐν Χωρηβ
κρίματα ἐκδικήσεως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
Who heardest the
rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: (Sirach
48:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
Ty, któryś na
Synaju otrzymał rozkaz wykonania kary, i na Horebie wyroki pomsty. (Syr 48:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
ἀκούων |
ἐν |
Σινα |
ἐλεγμὸν |
καὶ |
ἐν |
Χωρηβ |
κρίματα |
ἐκδικήσεως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐν |
Σινᾶ |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἐν |
|
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Synaj [góra z] |
Upominaj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Zemsta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
a)kou/On |
e)n |
*sina |
e)legmo\n |
kai\ |
e)n |
*CHOrEb |
kri/mata |
e)kdikE/seOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
akuOn |
en |
sina |
elegmon |
kai |
en |
CHOrEb |
krimata |
ekdikEseOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
V1_PAPNSM |
P |
N_DS |
N2_ASM |
C |
P |
N_DS |
N3M_APN |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Sinai [mountain
of] |
rebuke |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
vengeance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
while
HEAR-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
Sinai (indecl) |
rebuke (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
sentences (nom|acc|voc) |
vengeance (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
Syr_48:7_1 |
Syr_48:7_2 |
Syr_48:7_3 |
Syr_48:7_4 |
Syr_48:7_5 |
Syr_48:7_6 |
Syr_48:7_7 |
Syr_48:7_8 |
Syr_48:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
ὁ
χρίων
βασιλεῖς εἰς
ἀνταπόδομα
καὶ προφήτας διαδόχους
μετ’ αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
Who anointedst
kings to take revenge, and prophets to succeed after him: (Sirach 48:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
Ty, który
namaściłeś królów jako mścicieli, i proroka, następcę po sobie. (Syr 48:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
ὁ |
χρίων |
βασιλεῖς |
εἰς |
ἀνταπόδομα |
καὶ |
προφήτας |
διαδόχους |
μετ’ |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
ὁ
ἡ τό |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
διά·δοχος,
-οῦ, ὁ and ἡ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
— |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Wynagradzaj, zwrot |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
Następca doznają powodzenia |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
o( |
CHri/On |
basilei=s |
ei)s |
a)ntapo/doma |
kai\ |
profE/tas |
diado/CHous |
met’ |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
ho |
CHriOn |
basileis |
eis |
antapodoma |
kai |
profEtas |
diadoCHus |
met’ |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3V_APM |
P |
N3M_ASN |
C |
N1M_APM |
N2_APM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
the |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
king |
into (+acc) |
recompense,
repayment |
and also, even,
namely |
prophet |
successor
succeed |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
the (nom) |
while CHRISEN-ing (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
and |
prophets (acc) |
successors (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
Syr_48:8_1 |
Syr_48:8_2 |
Syr_48:8_3 |
Syr_48:8_4 |
Syr_48:8_5 |
Syr_48:8_6 |
Syr_48:8_7 |
Syr_48:8_8 |
Syr_48:8_9 |
Syr_48:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
ὁ
ἀναλημφθεὶς
ἐν λαίλαπι
πυρὸς ἐν
ἅρματι ἵππων πυρίνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
Who was taken up
in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: (Sirach 48:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
Ty, który
zostałeś wzięty w skłębionym płomieniu, na wozie, o koniach ognistych. (Syr
48:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
ὁ |
ἀναλημφθεὶς |
ἐν |
λαίλαπι |
πυρὸς |
ἐν |
ἅρματι |
ἵππων |
πυρίνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
ὁ
ἡ τό |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἐν |
λαῖλαψ,
-απος, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
πύρινος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
— |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wóz |
Koń |
Ognisty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
o( |
a)nalEmfTei\s |
e)n |
lai/lapi |
puro\s |
e)n |
a(/rmati |
i(/ppOn |
puri/nOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
ho |
analEmfTeis |
en |
lailapi |
pyros |
en |
harmati |
hippOn |
pyrinOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
P |
N3P_DSF |
N3_GSN |
P |
N3M_DSN |
N2_GPM |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
the |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
squall squall
having come on, Thuc.; |
fire |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chariot |
horse |
fiery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
the (nom) |
upon being-TAKE UP-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
squall (dat) |
fire (gen) |
in/among/by (+dat) |
chariot (dat) |
horses (gen) |
fiery ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
Syr_48:9_1 |
Syr_48:9_2 |
Syr_48:9_3 |
Syr_48:9_4 |
Syr_48:9_5 |
Syr_48:9_6 |
Syr_48:9_7 |
Syr_48:9_8 |
Syr_48:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
ὁ
καταγραφεὶς
ἐν ἐλεγμοῖς
εἰς καιροὺς
κοπάσαι ὀργὴν
πρὸ θυμοῦ,
ἐπιστρέψαι
καρδίαν
πατρὸς πρὸς
υἱὸν καὶ
καταστῆσαι
φυλὰς Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
Who wast
ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's
judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the
father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. (Sirach 48:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
O tobie
napisano, żeś zachowany na czasy stosowne, by uśmierzyć gniew przed pomstą,
by zwrócić serce ojca do syna, i pokolenia Jakuba odnowić. (Syr 48:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
ὁ |
καταγραφεὶς |
ἐν |
ἐλεγμοῖς |
εἰς |
καιροὺς |
κοπάσαι |
ὀργὴν |
πρὸ |
θυμοῦ, |
ἐπιστρέψαι |
καρδίαν |
πατρὸς |
πρὸς |
υἱὸν |
καὶ |
καταστῆσαι |
φυλὰς |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
ὁ
ἡ τό |
κατα·γράφω
(κατα+γραφ-, -,
κατα+γραψ-, -,
κατα+γεγραφ-,
κατα+γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
πρό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καρδία, -ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
πρός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
— |
By zapisywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Upominaj |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Przedtem (+informacja) |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
By odwracać się dookoła |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ojciec |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Szczep |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
o( |
katagrafei\s |
e)n |
e)legmoi=s |
ei)s |
kairou\s |
kopa/sai |
o)rgE\n |
pro\ |
Tumou=, |
e)pistre/PSai |
kardi/an |
patro\s |
pro\s |
ui(o\n |
kai\ |
katastE=sai |
fula\s |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
ho |
katagrafeis |
en |
elegmois |
eis |
kairus |
kopasai |
orgEn |
pro |
Tymu, |
epistrePSai |
kardian |
patros |
pros |
hyion |
kai |
katastEsai |
fylas |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
RA_NSM |
VD_APPNSM |
P |
N2_DPM |
P |
N2_APM |
VA_AAN |
N1_ASF |
P |
N2_GSM |
VA_AAN |
N1A_ASF |
N3_GSM |
P |
N2_ASM |
C |
VA_AAN |
N1_APF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
the |
to write down |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
rebuke |
into (+acc) |
period of time |
to abated toil,
subsided |
wrath fume,
anger, rage |
before (+gen) |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
to turn around |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
father |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
son |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
tribe |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
the (nom) |
you(sg)-are-WRITE-ing-DOWN, upon being-WRITE-ed-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
rebukes (dat) |
into (+acc) |
periods of time (acc) |
to-ABATED, be-you(sg)-ABATED-ed!, he/she/it-happens-to-ABATED
(opt) |
wrath (acc) |
before (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
heart (acc) |
father (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
son (acc) |
and |
to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE
(opt) |
tribes (acc) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
Syr_48:10_1 |
Syr_48:10_2 |
Syr_48:10_3 |
Syr_48:10_4 |
Syr_48:10_5 |
Syr_48:10_6 |
Syr_48:10_7 |
Syr_48:10_8 |
Syr_48:10_9 |
Syr_48:10_10 |
Syr_48:10_11 |
Syr_48:10_12 |
Syr_48:10_13 |
Syr_48:10_14 |
Syr_48:10_15 |
Syr_48:10_16 |
Syr_48:10_17 |
Syr_48:10_18 |
Syr_48:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
μακάριοι
οἱ ἰδόντες σε
καὶ οἱ ἐν
ἀγαπήσει
κεκοιμημένοι·
καὶ γὰρ ἡμεῖς
ζωῇ ζησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
Blessed are
they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. (Sirach
48:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
Szczęśliwi,
którzy cię widzieli, i ci, którzy w miłości posnęli, albowiem i my na pewno
żyć będziemy. (Syr 48:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
μακάριοι |
οἱ |
ἰδόντες |
σε |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
ἀγαπήσει |
κεκοιμημένοι· |
καὶ |
γὰρ |
ἡμεῖς |
ζωῇ |
ζησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
Szczęśliwy;
do ??? |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By kochać |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Ja |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
maka/rioi |
oi( |
i)do/ntes |
se |
kai\ |
oi( |
e)n |
a)gapE/sei |
kekoimEme/noi· |
kai\ |
ga\r |
E(mei=s |
DZOE=| |
DZEso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
makarioi |
hoi |
idontes |
se |
kai |
hoi |
en |
agapEsei |
kekoimEmenoi· |
kai |
gar |
hEmeis |
DZOE |
DZEsomeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
A1A_NPM |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RP_AS |
C |
RA_NPM |
P |
N3I_DSF |
VM_XMPNPM |
D |
x |
RP_NP |
N1_DSF |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
fortunate; to ??? |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to love |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
for since, as |
I |
life being,
living, spirit; alive |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) |
having-been-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) |
and |
for |
we (nom) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
we-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
Syr_48:11_1 |
Syr_48:11_2 |
Syr_48:11_3 |
Syr_48:11_4 |
Syr_48:11_5 |
Syr_48:11_6 |
Syr_48:11_7 |
Syr_48:11_8 |
Syr_48:11_9 |
Syr_48:11_10 |
Syr_48:11_11 |
Syr_48:11_12 |
Syr_48:11_13 |
Syr_48:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:12 |
Ηλιας
ὃς ἐν λαίλαπι
ἐσκεπάσθη, καὶ
Ελισαιε ἐνεπλήσθη
πνεύματος
αὐτοῦ· καὶ ἐν
ἡμέραις αὐτοῦ
οὐκ ἐσαλεύθη
ὑπὸ ἄρχοντος,
καὶ οὐ
κατεδυνάστευσεν
αὐτὸν οὐδείς. |
|
|
|
Syr:48:12 |
Elias it was,
who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit:
whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither
could any bring him into subjection. (Sirach 48:12 Brenton) |
|
|
|
Syr:48:12 |
Gdy Eliasza
zakrył wir powietrzny, Elizeusz został napełniony jego duchem. Za dni swoich
nie lękał się żadnego władcy i nikt nie osiągnął nad nim przewagi. (Syr 48:12
BT_4) |
|
|
|
Syr:48:12 |
Ηλιας |
ὃς |
ἐν |
λαίλαπι |
ἐσκεπάσθη, |
καὶ |
Ελισαιε |
ἐνεπλήσθη |
πνεύματος |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐν |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐσαλεύθη |
ὑπὸ |
ἄρχοντος, |
καὶ |
οὐ |
κατεδυνάστευσεν |
αὐτὸν |
οὐδείς. |
|
|
|
Syr:48:12 |
Ἠλίας,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
λαῖλαψ,
-απος, ἡ |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
καί |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὑπό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
Syr:48:12 |
Eliasz |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; |
By chronić się |
I też, nawet, mianowicie |
Elisza |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By trząść się (drżenie) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By eksploatować |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
Syr:48:12 |
*Elias |
o(\s |
e)n |
lai/lapi |
e)skepa/sTE, |
kai\ |
*elisaie |
e)neplE/sTE |
pneu/matos |
au)tou=· |
kai\ |
e)n |
E(me/rais |
au)tou= |
ou)k |
e)saleu/TE |
u(po\ |
a)/rCHontos, |
kai\ |
ou) |
kateduna/steusen |
au)to\n |
ou)dei/s. |
|
|
|
Syr:48:12 |
Elias |
hos |
en |
lailapi |
eskepasTE, |
kai |
elisaie |
eneplEsTE |
pneumatos |
autu· |
kai |
en |
hEmerais |
autu |
uk |
esaleuTE |
hypo |
arCHontos, |
kai |
u |
katedynasteusen |
auton |
udeis. |
|
|
|
Syr:48:12 |
N_NSM |
RR_NSM |
P |
N3P_DSF |
VSI_API3S |
C |
N_NSM |
VSI_API3S |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
P |
N1A_DPF |
RD_GSM |
D |
VCI_API3S |
P |
N3_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
A3_NSM |
|
|
|
Syr:48:12 |
Elijah |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
squall squall
having come on, Thuc.; |
to shelter |
and also, even,
namely |
Elisha |
to satisfy fill
up |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to shake
(tremor) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to exploit |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
Syr:48:12 |
Elijah
(nom) |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
squall (dat) |
he/she/it-was-SHELTER-ed |
and |
Elisha (voc) |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
spirit (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) |
and |
not |
he/she/it-EXPLOIT-ed |
him/it/same (acc) |
not one (nom) |
|
|
|
Syr:48:12 |
Syr_48:12_1 |
Syr_48:12_2 |
Syr_48:12_3 |
Syr_48:12_4 |
Syr_48:12_5 |
Syr_48:12_6 |
Syr_48:12_7 |
Syr_48:12_8 |
Syr_48:12_9 |
Syr_48:12_10 |
Syr_48:12_11 |
Syr_48:12_12 |
Syr_48:12_13 |
Syr_48:12_14 |
Syr_48:12_15 |
Syr_48:12_16 |
Syr_48:12_17 |
Syr_48:12_18 |
Syr_48:12_19 |
Syr_48:12_20 |
Syr_48:12_21 |
Syr_48:12_22 |
Syr_48:12_23 |
|
|
|
Syr:48:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Syr:48:13 |
πᾶς
λόγος οὐχ
ὑπερῆρεν
αὐτόν, καὶ ἐν
κοιμήσει ἐπροφήτευσεν
τὸ σῶμα
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
No word could
overcome him; and after his death his body prophesied. (Sirach 48:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
Nic nie było
zbyt wielkie dla niego i w grobowym spoczynku ciało jego prorokowało. (Syr
48:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
πᾶς |
λόγος |
οὐχ |
ὑπερῆρεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐν |
κοιμήσει |
ἐπροφήτευσεν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
λόγος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπερ·αίρω
(υπερ+αιρ-, -,
υπερ+αρ·[σ]-, -, -,
υπερ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
κοίμησις,
-εως, ἡ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij przyjęcie |
By prorokować |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
pa=s |
lo/gos |
ou)CH |
u(perE=ren |
au)to/n, |
kai\ |
e)n |
koimE/sei |
e)profE/teusen |
to\ |
sO=ma |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
pas |
logos |
uCH |
hyperEren |
auton, |
kai |
en |
koimEsei |
eprofEteusen |
to |
sOma |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
A3_NSM |
N2_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
P |
N3I_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
every all, each, every, the
whole of |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
οὐχ
before rough breathing |
to exalt oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep assumption |
to prophesy |
the |
body |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
every
(nom|voc) |
word (nom) |
not |
he/she/it-EXALT-ed-ONESELF |
him/it/same (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
he/she/it-PROPHESY-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
Syr_48:13_1 |
Syr_48:13_2 |
Syr_48:13_3 |
Syr_48:13_4 |
Syr_48:13_5 |
Syr_48:13_6 |
Syr_48:13_7 |
Syr_48:13_8 |
Syr_48:13_9 |
Syr_48:13_10 |
Syr_48:13_11 |
Syr_48:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
καὶ
ἐν ζωῇ αὐτοῦ
ἐποίησεν
τέρατα, καὶ ἐν
τελευτῇ
θαυμάσια τὰ
ἔργα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
He did wonders
in his life, and at his death were his works marvellous. (Sirach 48:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
Za życia
czynił cuda i przy śmierci jego działy się rzeczy przedziwne. (Syr 48:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
καὶ |
ἐν |
ζωῇ |
αὐτοῦ |
ἐποίησεν |
τέρατα, |
καὶ |
ἐν |
τελευτῇ |
θαυμάσια |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
καί |
ἐν |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
θαυμάσιος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Koniec |
Cudowny doskonały, cudowny |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
kai\ |
e)n |
DZOE=| |
au)tou= |
e)poi/Esen |
te/rata, |
kai\ |
e)n |
teleutE=| |
Tauma/sia |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
kai |
en |
DZOE |
autu |
epoiEsen |
terata, |
kai |
en |
teleutE |
Taumasia |
ta |
erga |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
C |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N3T_ASN |
C |
P |
N1_DSF |
A1A_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
to do/make |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
end |
wonderful
excellent, marvelous |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
and |
in/among/by (+dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
wonders (nom|acc|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
end (dat) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
Syr_48:14_1 |
Syr_48:14_2 |
Syr_48:14_3 |
Syr_48:14_4 |
Syr_48:14_5 |
Syr_48:14_6 |
Syr_48:14_7 |
Syr_48:14_8 |
Syr_48:14_9 |
Syr_48:14_10 |
Syr_48:14_11 |
Syr_48:14_12 |
Syr_48:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:15 |
Ἐν
πᾶσιν τούτοις
οὐ μετενόησεν
ὁ λαὸς καὶ οὐκ
ἀπέστησαν ἀπὸ
τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτῶν, ἕως
ἐπρονομεύθησαν
ἀπὸ γῆς αὐτῶν
καὶ
διεσκορπίσθησαν
ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
|
Syr:48:15 |
For all this
the people repented not, neither departed they from their sins, till they
were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all
the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of
David: (Sirach 48:15 Brenton) |
|
Syr:48:15 |
Mimo to jednak
lud się nie nawrócił i nie odstąpił od swoich grzechów. Został przeto
uprowadzony daleko od swej ziemi i rozproszony po całym świecie. (Syr 48:15
BT_4) |
|
Syr:48:15 |
Ἐν |
πᾶσιν |
τούτοις |
οὐ |
μετενόησεν |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
οὐκ |
ἀπέστησαν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν, |
ἕως |
ἐπρονομεύθησαν |
ἀπὸ |
γῆς |
αὐτῶν |
καὶ |
διεσκορπίσθησαν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
Syr:48:15 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
Syr:48:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
Syr:48:15 |
*)en |
pa=sin |
tou/tois |
ou) |
meteno/Esen |
o( |
lao\s |
kai\ |
ou)k |
a)pe/stEsan |
a)po\ |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n, |
e(/Os |
e)pronomeu/TEsan |
a)po\ |
gE=s |
au)tO=n |
kai\ |
dieskorpi/sTEsan |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
Syr:48:15 |
en |
pasin |
tutois |
u |
metenoEsen |
ho |
laos |
kai |
uk |
apestEsan |
apo |
tOn |
hamartiOn |
autOn, |
heOs |
epronomeuTEsan |
apo |
gEs |
autOn |
kai |
dieskorpisTEsan |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
Syr:48:15 |
P |
A3_DPN |
RD_DPN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
VHI_AAI3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
N1_GSF |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
Syr:48:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
the |
people |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
Syr:48:15 |
in/among/by
(+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
not |
he/she/it-REPENT-ed |
the (nom) |
people (nom) |
and |
not |
they-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-SCATTER-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
Syr:48:15 |
Syr_48:15_1 |
Syr_48:15_2 |
Syr_48:15_3 |
Syr_48:15_4 |
Syr_48:15_5 |
Syr_48:15_6 |
Syr_48:15_7 |
Syr_48:15_8 |
Syr_48:15_9 |
Syr_48:15_10 |
Syr_48:15_11 |
Syr_48:15_12 |
Syr_48:15_13 |
Syr_48:15_14 |
Syr_48:15_15 |
Syr_48:15_16 |
Syr_48:15_17 |
Syr_48:15_18 |
Syr_48:15_19 |
Syr_48:15_20 |
Syr_48:15_21 |
Syr_48:15_22 |
Syr_48:15_23 |
Syr_48:15_24 |
Syr_48:15_25 |
|
Syr:48:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:48:16 |
καὶ
κατελείφθη ὁ
λαὸς
ὀλιγοστός, καὶ
ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ
Δαυιδ· τινὲς
μὲν αὐτῶν
ἐποίησαν τὸ
ἀρεστόν, τινὲς
δὲ ἐπλήθυναν
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
Of whom some
did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. (Sirach 48:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
Ostała się
tylko mała Reszta ludu i panujący z domu Dawidowego; jedni z nich czynili to,
co było Panu przyjemne, a inni namnożyli grzechów. (Syr 48:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
καὶ |
κατελείφθη |
ὁ |
λαὸς |
ὀλιγοστός, |
καὶ |
ἄρχων |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Δαυιδ· |
τινὲς |
μὲν |
αὐτῶν |
ἐποίησαν |
τὸ |
ἀρεστόν, |
τινὲς |
δὲ |
ἐπλήθυναν |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
μέν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
δέ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Ludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; początek; by zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
David |
Jakiś/jakikolwiek |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
Podobanie |
Jakiś/jakikolwiek |
zaś |
By wzrastać/mnóż się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
kai\ |
katelei/fTE |
o( |
lao\s |
o)ligosto/s, |
kai\ |
a)/rCHOn |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*dauid· |
tine\s |
me\n |
au)tO=n |
e)poi/Esan |
to\ |
a)resto/n, |
tine\s |
de\ |
e)plE/Tunan |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
kai |
kateleifTE |
ho |
laos |
oligostos, |
kai |
arCHOn |
en |
tO |
oikO |
dauid· |
tines |
men |
autOn |
epoiEsan |
to |
areston, |
tines |
de |
eplETynan |
hamartias. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
C |
VVI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
N3_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RI_NPM |
x |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
A1_ASN |
RI_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
people |
ć |
and also, even,
namely |
ruler;
beginning; to begin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
David |
some/any |
indeed (yet,
certainly, surely) |
he/she/it/same |
to do/make |
the |
pleasing |
some/any |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
increase/multiply |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
and |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
the (nom) |
people (nom) |
|
and |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
David (indecl) |
some/any (nom) |
indeed |
them/same (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
some/any (nom) |
Yet |
they-INCREASE/MULTIPLY-ed |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
Syr_48:16_1 |
Syr_48:16_2 |
Syr_48:16_3 |
Syr_48:16_4 |
Syr_48:16_5 |
Syr_48:16_6 |
Syr_48:16_7 |
Syr_48:16_8 |
Syr_48:16_9 |
Syr_48:16_10 |
Syr_48:16_11 |
Syr_48:16_12 |
Syr_48:16_13 |
Syr_48:16_14 |
Syr_48:16_15 |
Syr_48:16_16 |
Syr_48:16_17 |
Syr_48:16_18 |
Syr_48:16_19 |
Syr_48:16_20 |
Syr_48:16_21 |
|
|
|
|
|
Syr:48:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Εζεκιας
ὠχύρωσεν τὴν
πόλιν αὐτοῦ
καὶ εἰσήγαγεν
εἰς μέσον
αὐτῆς ὕδωρ,
ὤρυξεν σιδήρῳ
ἀκρότομον καὶ
ᾠκοδόμησεν
κρήνας εἰς
ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Ezekias
fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged
the hard rock with iron, and made wells for waters. (Sirach 48:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Ezechiasz
obwarował swe miasto, wprowadził wodę do jego środka, wykuł żelazem skałę i
pobudował cysterny na wodę. (Syr 48:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Εζεκιας |
ὠχύρωσεν |
τὴν |
πόλιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
εἰς |
μέσον |
αὐτῆς |
ὕδωρ, |
ὤρυξεν |
σιδήρῳ |
ἀκρότομον |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
κρήνας |
εἰς |
ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Ἑζεκίας,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Hezekiah |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Woda |
By kopać/żłobak |
Żelazny; żelazny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
*eDZekias |
O)CHu/rOsen |
tE\n |
po/lin |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE/gagen |
ei)s |
me/son |
au)tE=s |
u(/dOr, |
O)/ruXen |
sidE/rO| |
a)kro/tomon |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
krE/nas |
ei)s |
u(/data. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
eDZekias |
OCHyrOsen |
tEn |
polin |
autu |
kai |
eisEgagen |
eis |
meson |
autEs |
hydOr, |
OryXen |
sidErO |
akrotomon |
kai |
OkodomEsen |
krEnas |
eis |
hydata. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A1_ASM |
RD_GSF |
N3_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
A1B_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
P |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Hezekiah |
ć |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead into |
into (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
water |
to dig/gouge |
iron; iron |
ć |
and also, even,
namely |
to build/edify |
ć |
into (+acc) |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Hezekiah
(nom) |
|
the (acc) |
city (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-DIG/GOUGE-ed |
iron (dat); iron ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
into (+acc) |
waters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
Syr_48:17_1 |
Syr_48:17_2 |
Syr_48:17_3 |
Syr_48:17_4 |
Syr_48:17_5 |
Syr_48:17_6 |
Syr_48:17_7 |
Syr_48:17_8 |
Syr_48:17_9 |
Syr_48:17_10 |
Syr_48:17_11 |
Syr_48:17_12 |
Syr_48:17_13 |
Syr_48:17_14 |
Syr_48:17_15 |
Syr_48:17_16 |
Syr_48:17_17 |
Syr_48:17_18 |
Syr_48:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
ἐν
ἡμέραις αὐτοῦ
ἀνέβη
Σενναχηριμ
καὶ ἀπέστειλεν
Ραψακην, καὶ
ἀπῆρεν· καὶ
ἐπῆρεν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπὶ
Σιων καὶ
ἐμεγαλαύχησεν
ἐν ὑπερηφανίᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
In his time
Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion,
and boasted proudly. (Sirach 48:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
Za jego dni
przybył Sennacheryb i posłał rabsaka. Ten podniósł swą rękę przeciw Syjonowi
i w pysze swojej się chełpił. (Syr 48:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
ἐν |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
ἀνέβη |
Σενναχηριμ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Ραψακην, |
καὶ |
ἀπῆρεν· |
καὶ |
ἐπῆρεν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
Σιων |
καὶ |
ἐμεγαλαύχησεν |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Σιών, ἡ |
καί |
μεγαλ·αυχέω
(μεγαλαυχ(ε)-, -,
μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
e)n |
E(me/rais |
au)tou= |
a)ne/bE |
*sennaCHErim |
kai\ |
a)pe/steilen |
*raPSakEn, |
kai\ |
a)pE=ren· |
kai\ |
e)pE=ren |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
*siOn |
kai\ |
e)megalau/CHEsen |
e)n |
u(perEfani/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
en |
hEmerais |
autu |
anebE |
sennaCHErim |
kai |
apesteilen |
raPSakEn, |
kai |
apEren· |
kai |
epEren |
CHeira |
autu |
epi |
siOn |
kai |
emegalauCHEsen |
en |
hyperEfania |
autu. |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
P |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
to ascend |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
and also, even,
namely |
to take away |
and also, even,
namely |
to raise |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Zion |
and also, even,
namely |
to greatly boast
(boast great things) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
in/among/by
(+dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
and |
he/she/it-RAISE-ed |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Zion (indecl) |
and |
he/she/it-GREATLY BOAST-ed |
in/among/by (+dat) |
pride (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
Syr_48:18_1 |
Syr_48:18_2 |
Syr_48:18_3 |
Syr_48:18_4 |
Syr_48:18_5 |
Syr_48:18_6 |
Syr_48:18_7 |
Syr_48:18_8 |
Syr_48:18_9 |
Syr_48:18_10 |
Syr_48:18_11 |
Syr_48:18_12 |
Syr_48:18_13 |
Syr_48:18_14 |
Syr_48:18_15 |
Syr_48:18_16 |
Syr_48:18_17 |
Syr_48:18_18 |
Syr_48:18_19 |
Syr_48:18_20 |
Syr_48:18_21 |
|
|
|
|
|
Syr:48:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
τότε
ἐσαλεύθησαν
καρδίαι καὶ
χεῖρες αὐτῶν,
καὶ ὠδίνησαν
ὡς αἱ
τίκτουσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
Then trembled
their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. (Sirach
48:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
Wtedy zadrżały
ich serca i ręce i chwyciły ich bóle jak u rodzących. (Syr 48:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
τότε |
ἐσαλεύθησαν |
καρδίαι |
καὶ |
χεῖρες |
αὐτῶν, |
καὶ |
ὠδίνησαν |
ὡς |
αἱ |
τίκτουσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
τότε |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
Wtedy |
By trząść się (drżenie) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By cierpieć bóle porodowy |
Jak/jak |
— |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
to/te |
e)saleu/TEsan |
kardi/ai |
kai\ |
CHei=res |
au)tO=n, |
kai\ |
O)di/nEsan |
O(s |
ai( |
ti/ktousai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
tote |
esaleuTEsan |
kardiai |
kai |
CHeires |
autOn, |
kai |
OdinEsan |
hOs |
hai |
tiktusai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
D |
VCI_API3P |
N1A_NPF |
C |
N3_NPF |
RD_GPM |
C |
VA_AAI3P |
C |
RA_NPF |
V1_PAPNPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
then |
to shake
(tremor) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to travail |
as/like |
the |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
then |
they-were-SHAKE-ed |
hearts (nom|voc) |
and |
hands (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-TRAVAIL-ed, upon TRAVAIL-ing (nom|acc|voc) |
as/like |
the (nom) |
while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
Syr_48:19_1 |
Syr_48:19_2 |
Syr_48:19_3 |
Syr_48:19_4 |
Syr_48:19_5 |
Syr_48:19_6 |
Syr_48:19_7 |
Syr_48:19_8 |
Syr_48:19_9 |
Syr_48:19_10 |
Syr_48:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:20 |
καὶ
ἐπεκαλέσαντο
τὸν κύριον τὸν
ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες
τὰς χεῖρας
αὐτῶν πρὸς
αὐτόν. καὶ ὁ
ἅγιος ἐξ
οὐρανοῦ ταχὺ
ἐπήκουσεν
αὐτῶν καὶ
ἐλυτρώσατο
αὐτοὺς ἐν
χειρὶ Ησαιου· |
Syr:48:20 |
But they
called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward
him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered
them by the ministry of Esay. (Sirach 48:20 Brenton) |
Syr:48:20 |
Wzywali Pana
miłosiernego, wyciągając do Niego swe ręce, a Święty z nieba wnet ich
wysłuchał i wybawił przez Izajasza. (Syr 48:20 BT_4) |
Syr:48:20 |
καὶ |
ἐπεκαλέσαντο |
τὸν |
κύριον |
τὸν |
ἐλεήμονα |
ἐκπετάσαντες |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
πρὸς |
αὐτόν. |
καὶ |
ὁ |
ἅγιος |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
ταχὺ |
ἐπήκουσεν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐλυτρώσατο |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
Ησαιου· |
Syr:48:20 |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
Syr:48:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Miłosierny |
Do ??? |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Izajasz |
Syr:48:20 |
kai\ |
e)pekale/santo |
to\n |
ku/rion |
to\n |
e)leE/mona |
e)kpeta/santes |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
pro\s |
au)to/n. |
kai\ |
o( |
a(/gios |
e)X |
ou)ranou= |
taCHu\ |
e)pE/kousen |
au)tO=n |
kai\ |
e)lutrO/sato |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
*Esaiou· |
Syr:48:20 |
kai |
epekalesanto |
ton |
kyrion |
ton |
eleEmona |
ekpetasantes |
tas |
CHeiras |
autOn |
pros |
auton. |
kai |
ho |
hagios |
eX |
uranu |
taCHy |
epEkusen |
autOn |
kai |
elytrOsato |
autus |
en |
CHeiri |
Esaiu· |
Syr:48:20 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A3N_ASM |
VA_AAPNPM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
RD_ASM |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
Syr:48:20 |
and also, even, namely |
to call upon |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
merciful |
to ??? |
the |
hand |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to hear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Isaiah |
Syr:48:20 |
and |
they-were-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-HEAR-ed |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Isaiah (gen) |
Syr:48:20 |
Syr_48:20_1 |
Syr_48:20_2 |
Syr_48:20_3 |
Syr_48:20_4 |
Syr_48:20_5 |
Syr_48:20_6 |
Syr_48:20_7 |
Syr_48:20_8 |
Syr_48:20_9 |
Syr_48:20_10 |
Syr_48:20_11 |
Syr_48:20_12 |
Syr_48:20_13 |
Syr_48:20_14 |
Syr_48:20_15 |
Syr_48:20_16 |
Syr_48:20_17 |
Syr_48:20_18 |
Syr_48:20_19 |
Syr_48:20_20 |
Syr_48:20_21 |
Syr_48:20_22 |
Syr_48:20_23 |
Syr_48:20_24 |
Syr_48:20_25 |
Syr_48:20_26 |
Syr:48:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:48:21 |
ἐπάταξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν Ἀσσυρίων,
καὶ ἐξέτριψεν
αὐτοὺς ὁ
ἄγγελος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
He smote the
host of the Assyrians, and his angel destroyed them. (Sirach 48:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
Poraził obóz
Asyryjczyków: wytracił ich Jego anioł. (Syr 48:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
ἐπάταξεν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
Ἀσσυρίων, |
καὶ |
ἐξέτριψεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
ἄγγελος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
By uderzać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
e)pa/taXen |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
*)assuri/On, |
kai\ |
e)Xe/triPSen |
au)tou\s |
o( |
a)/ggelos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
epataXen |
tEn |
parembolEn |
tOn |
assyriOn, |
kai |
eXetriPSen |
autus |
ho |
angelos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
to smite |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
Syr_48:21_1 |
Syr_48:21_2 |
Syr_48:21_3 |
Syr_48:21_4 |
Syr_48:21_5 |
Syr_48:21_6 |
Syr_48:21_7 |
Syr_48:21_8 |
Syr_48:21_9 |
Syr_48:21_10 |
Syr_48:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:22 |
ἐποίησεν
γὰρ Εζεκιας τὸ
ἀρεστὸν κυρίῳ
καὶ ἐνίσχυσεν
ἐν ὁδοῖς Δαυιδ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ, ἃς
ἐνετείλατο
Ησαιας ὁ
προφήτης ὁ
μέγας καὶ
πιστὸς ἐν ὁράσει
αὐτοῦ. |
Syr:48:22 |
For Ezekias
had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David
his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision,
had commanded him. (Sirach 48:22 Brenton) |
Syr:48:22 |
Albowiem
Ezechiasz czynił to, co było miłe Panu, i trzymał się mocno dróg swego
przodka, Dawida, a wskazywał je prorok Izajasz, wielki i godny wiary w swoim
widzeniu. (Syr 48:22 BT_4) |
Syr:48:22 |
ἐποίησεν |
γὰρ |
Εζεκιας |
τὸ |
ἀρεστὸν |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐνίσχυσεν |
ἐν |
ὁδοῖς |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐνετείλατο |
Ησαιας |
ὁ |
προφήτης |
ὁ |
μέγας |
καὶ |
πιστὸς |
ἐν |
ὁράσει |
αὐτοῦ. |
Syr:48:22 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γάρ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πιστός -ή -όν |
ἐν |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:48:22 |
By
czynić/rób |
Dla odtąd, jak |
Hezekiah |
— |
Podobanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Izajasz |
— |
Prorok |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Wierny trusthworthy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
Syr:48:22 |
e)poi/Esen |
ga\r |
*eDZekias |
to\ |
a)resto\n |
kuri/O| |
kai\ |
e)ni/sCHusen |
e)n |
o(doi=s |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
a(/s |
e)netei/lato |
*Esaias |
o( |
profE/tEs |
o( |
me/gas |
kai\ |
pisto\s |
e)n |
o(ra/sei |
au)tou=. |
Syr:48:22 |
epoiEsen |
gar |
eDZekias |
to |
areston |
kyriO |
kai |
enisCHysen |
en |
hodois |
dauid |
tu |
patros |
autu, |
has |
eneteilato |
Esaias |
ho |
profEtEs |
ho |
megas |
kai |
pistos |
en |
horasei |
autu. |
Syr:48:22 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DPF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
RR_APF |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
C |
A1_NSM |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
Syr:48:22 |
to do/make |
for since, as |
Hezekiah |
the |
pleasing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to strengthen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to enjoin
command |
Isaiah |
the |
prophet |
the |
great |
and also, even,
namely |
faithful
trusthworthy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vision |
he/she/it/same |
Syr:48:22 |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
for |
Hezekiah (nom) |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
in/among/by (+dat) |
ways/roads (dat) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Isaiah (nom) |
the (nom) |
prophet (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
faithful ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
him/it/same (gen) |
Syr:48:22 |
Syr_48:22_1 |
Syr_48:22_2 |
Syr_48:22_3 |
Syr_48:22_4 |
Syr_48:22_5 |
Syr_48:22_6 |
Syr_48:22_7 |
Syr_48:22_8 |
Syr_48:22_9 |
Syr_48:22_10 |
Syr_48:22_11 |
Syr_48:22_12 |
Syr_48:22_13 |
Syr_48:22_14 |
Syr_48:22_15 |
Syr_48:22_16 |
Syr_48:22_17 |
Syr_48:22_18 |
Syr_48:22_19 |
Syr_48:22_20 |
Syr_48:22_21 |
Syr_48:22_22 |
Syr_48:22_23 |
Syr_48:22_24 |
Syr_48:22_25 |
Syr_48:22_26 |
Syr:48:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:48:23 |
ἐν
ταῖς ἡμέραις
αὐτοῦ
ἀνεπόδισεν ὁ
ἥλιος καὶ προσέθηκεν
ζωὴν βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
In his time
the sun went backward, and he lengthened the king's life. (Sirach 48:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
Za dni swoich
cofnął słońce i przedłużył życie królowi. (Syr 48:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
ἀνεπόδισεν |
ὁ |
ἥλιος |
καὶ |
προσέθηκεν |
ζωὴν |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
au)tou= |
a)nepo/disen |
o( |
E(/lios |
kai\ |
prose/TEken |
DZOE\n |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
en |
tais |
hEmerais |
autu |
anepodisen |
ho |
hElios |
kai |
proseTEken |
DZOEn |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
he/she/it/same |
ć |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
to add to |
life being,
living, spirit; alive |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
sun (nom) |
and |
he/she/it-ADD-ed-TO |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
Syr_48:23_1 |
Syr_48:23_2 |
Syr_48:23_3 |
Syr_48:23_4 |
Syr_48:23_5 |
Syr_48:23_6 |
Syr_48:23_7 |
Syr_48:23_8 |
Syr_48:23_9 |
Syr_48:23_10 |
Syr_48:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
πνεύματι
μεγάλῳ εἶδεν
τὰ ἔσχατα καὶ
παρεκάλεσεν
τοὺς
πενθοῦντας ἐν
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
He saw by an
excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them
that mourned in Sion. (Sirach 48:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
Wielkim duchem
ujrzał rzeczy ostateczne i pocieszył strapionych na Syjonie. (Syr 48:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
πνεύματι |
μεγάλῳ |
εἶδεν |
τὰ |
ἔσχατα |
καὶ |
παρεκάλεσεν |
τοὺς |
πενθοῦντας |
ἐν |
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
Ducha
{Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Wielki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
By smucić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
pneu/mati |
mega/lO| |
ei)=den |
ta\ |
e)/sCHata |
kai\ |
pareka/lesen |
tou\s |
penTou=ntas |
e)n |
*siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
pneumati |
megalO |
eiden |
ta |
esCHata |
kai |
parekalesen |
tus |
penTuntas |
en |
siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
N3M_DSN |
A1_DSN |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
great |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
last |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
to grieve |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
spirit
(dat) |
great ([Adj] dat) |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PETITION-ed |
the (acc) |
while GRIEVE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
Syr_48:24_1 |
Syr_48:24_2 |
Syr_48:24_3 |
Syr_48:24_4 |
Syr_48:24_5 |
Syr_48:24_6 |
Syr_48:24_7 |
Syr_48:24_8 |
Syr_48:24_9 |
Syr_48:24_10 |
Syr_48:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
ἕως
τοῦ αἰῶνος
ὑπέδειξεν τὰ
ἐσόμενα καὶ
τὰ ἀπόκρυφα
πρὶν ἢ
παραγενέσθαι
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
He shewed what
should come to pass for ever, and secret things or ever they came. (Sirach
48:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
Objawił to, co
miało przyjść, aż do końca wieków, i rzeczy zakryte wprzód, nim się stały.
(Syr 48:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος |
ὑπέδειξεν |
τὰ |
ἐσόμενα |
καὶ |
τὰ |
ἀπόκρυφα |
πρὶν |
ἢ |
παραγενέσθαι |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό·κρυφος
-ον |
πρίν |
ἤ[1] |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ukrywany się |
Wcześniejszy |
Albo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos |
u(pe/deiXen |
ta\ |
e)so/mena |
kai\ |
ta\ |
a)po/krufa |
pri\n |
E)\ |
paragene/sTai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
heOs |
tu |
aiOnos |
hypedeiXen |
ta |
esomena |
kai |
ta |
apokryfa |
prin |
E |
paragenesTai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
VF_FMPAPN |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
D |
C |
VB_AMN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
to be |
and also, even,
namely |
the |
hidden |
prior |
or |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
the (nom|acc) |
going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
hidden ([Adj] nom|acc|voc) |
prior |
or |
to-be-COME-ed-INTO-BEING |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
Syr_48:25_1 |
Syr_48:25_2 |
Syr_48:25_3 |
Syr_48:25_4 |
Syr_48:25_5 |
Syr_48:25_6 |
Syr_48:25_7 |
Syr_48:25_8 |
Syr_48:25_9 |
Syr_48:25_10 |
Syr_48:25_11 |
Syr_48:25_12 |
Syr_48:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:48:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|