Syr:49:1 |
Μνημόσυνον
Ιωσιου εἰς
σύνθεσιν
θυμιάματος
ἐσκευασμένον
ἔργῳ μυρεψοῦ·
ἐν παντὶ
στόματι ὡς μέλι
γλυκανθήσεται
καὶ ὡς μουσικὰ
ἐν συμποσίῳ
οἴνου. |
|
Syr:49:1 |
The
remembrance of Josias is like the composition of the perfume that is made by
the art of the apothecary: it is sweet as honey in all mouths, and as musick
at a banquet of wine. (Sirach 49:1 Brenton) |
|
Syr:49:1 |
Pamięć o
Jozjaszu - to zmieszane kadzidło, przygotowane pracą tego, kto robi wonności;
w ustach każdego jest słodka jak miód i jak muzyka na uczcie przy winie. (Syr
49:1 BT_4) |
|
Syr:49:1 |
Μνημόσυνον |
Ιωσιου |
εἰς |
σύνθεσιν |
θυμιάματος |
ἐσκευασμένον |
ἔργῳ |
μυρεψοῦ· |
ἐν |
παντὶ |
στόματι |
ὡς |
μέλι |
γλυκανθήσεται |
καὶ |
ὡς |
μουσικὰ |
ἐν |
συμποσίῳ |
οἴνου. |
|
Syr:49:1 |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
Ἰωσίας, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
|
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
σκευάζω [LXX] (-, -,
σκευα·σ-, -,
εσκευασ-, -) |
ἔργον, -ου, τό |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὡς |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
καί |
ὡς |
μουσικός -ή
-όν |
ἐν |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
Syr:49:1 |
Pamięć |
Jozjasz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kadzidło |
By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy |
Praca |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ust/żołądka por |
Jak/jak |
Miód |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Muzyczny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Święta bankiet, sympozjum |
Wino |
|
Syr:49:1 |
*mnEmo/sunon |
*iOsiou |
ei)s |
su/nTesin |
Tumia/matos |
e)skeuasme/non |
e)/rgO| |
murePSou=· |
e)n |
panti\ |
sto/mati |
O(s |
me/li |
glukanTE/setai |
kai\ |
O(s |
mousika\ |
e)n |
sumposi/O| |
oi)/nou. |
|
Syr:49:1 |
mnEmosynon |
iOsiu |
eis |
synTesin |
Tymiamatos |
eskeuasmenon |
ergO |
myrePSu· |
en |
panti |
stomati |
hOs |
meli |
glykanTEsetai |
kai |
hOs |
musika |
en |
symposiO |
oinu. |
|
Syr:49:1 |
N2N_NSN |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
N3M_GSN |
VT_XMPNSN |
N2N_DSN |
N2_GSM |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
C |
N3T_NSN |
VC_FPI3S |
C |
C |
A1_NPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GSM |
|
Syr:49:1 |
memory |
Josiah |
into (+acc) |
ć |
incense |
to prepare to
prepare; to make ready |
work |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
mouth/maw stoma |
as/like |
honey |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
musical |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
feast banquet,
symposium |
wine |
|
Syr:49:1 |
memory
(nom|acc|voc) |
Josiah (gen) |
into (+acc) |
|
incense (gen) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
work (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
mouth/maw (dat) |
as/like |
honey (nom|acc|voc) |
|
and |
as/like |
musical ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
feast (dat) |
wine (gen) |
|
Syr:49:1 |
Syr_49:1_1 |
Syr_49:1_2 |
Syr_49:1_3 |
Syr_49:1_4 |
Syr_49:1_5 |
Syr_49:1_6 |
Syr_49:1_7 |
Syr_49:1_8 |
Syr_49:1_9 |
Syr_49:1_10 |
Syr_49:1_11 |
Syr_49:1_12 |
Syr_49:1_13 |
Syr_49:1_14 |
Syr_49:1_15 |
Syr_49:1_16 |
Syr_49:1_17 |
Syr_49:1_18 |
Syr_49:1_19 |
Syr_49:1_20 |
|
Syr:49:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Syr:49:2 |
αὐτὸς
κατευθύνθη ἐν
ἐπιστροφῇ
λαοῦ καὶ
ἐξῆρεν βδελύγματα
ἀνομίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
He behaved
himself uprightly in the conversion of the people, and took away the
abominations of iniquity. (Sirach 49:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
On osiągnął
powodzenie w nawróceniu ludu i usunął obrzydliwość bezprawia. (Syr 49:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
αὐτὸς |
κατευθύνθη |
ἐν |
ἐπιστροφῇ |
λαοῦ |
καὶ |
ἐξῆρεν |
βδελύγματα |
ἀνομίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐν |
ἐπι·στροφή,
-ῆς, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
On/ona/to/to
samo |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uwaga |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Wstręt |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
au)to\s |
kateuTu/nTE |
e)n |
e)pistrofE=| |
laou= |
kai\ |
e)XE=ren |
bdelu/gmata |
a)nomi/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
autos |
kateuTynTE |
en |
epistrofE |
lau |
kai |
eXEren |
bdelygmata |
anomias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
RD_NSM |
VC_API3S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N3M_APN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
he/she/it/same |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
attention |
people |
and also, even,
namely |
to remove |
abomination |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-was-LEAD-ed |
in/among/by (+dat) |
attention (dat) |
people (gen) |
and |
he/she/it-REMOVE-ed |
abominations (nom|acc|voc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
Syr_49:2_1 |
Syr_49:2_2 |
Syr_49:2_3 |
Syr_49:2_4 |
Syr_49:2_5 |
Syr_49:2_6 |
Syr_49:2_7 |
Syr_49:2_8 |
Syr_49:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
κατεύθυνεν
πρὸς κύριον
τὴν καρδίαν
αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις
ἀνόμων
κατίσχυσεν
τὴν εὐσέβειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
He directed
his heart unto the Lord, and in the time of the ungodly he established the
worship of God. (Sirach 49:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
Kierował
prosto do Pana swe serce, a w czasie bezprawia umocnił pobożność. (Syr 49:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
κατεύθυνεν |
πρὸς |
κύριον |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ, |
ἐν |
ἡμέραις |
ἀνόμων |
κατίσχυσεν |
τὴν |
εὐσέβειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄ·νομος -ον |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
By
prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Na zewnątrz prawa |
Do ??? |
— |
Pobożność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
kateu/Tunen |
pro\s |
ku/rion |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=, |
e)n |
E(me/rais |
a)no/mOn |
kati/sCHusen |
tE\n |
eu)se/beian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
kateuTynen |
pros |
kyrion |
tEn |
kardian |
autu, |
en |
hEmerais |
anomOn |
katisCHysen |
tEn |
eusebeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
VA_AAI3S |
P |
N2_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
A1B_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
outside the law |
to ??? |
the |
godliness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
he/she/it-was-LEAD-ing,
he/she/it-LEAD-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
outside the law ([Adj] gen) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
godliness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
Syr_49:3_1 |
Syr_49:3_2 |
Syr_49:3_3 |
Syr_49:3_4 |
Syr_49:3_5 |
Syr_49:3_6 |
Syr_49:3_7 |
Syr_49:3_8 |
Syr_49:3_9 |
Syr_49:3_10 |
Syr_49:3_11 |
Syr_49:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:4 |
Πάρεξ
Δαυιδ καὶ
Εζεκιου καὶ
Ιωσιου πάντες
πλημμέλειαν
ἐπλημμέλησαν·
κατέλιπον γὰρ
τὸν νόμον τοῦ
ὑψίστου, οἱ
βασιλεῖς
Ιουδα
ἐξέλιπον· |
|
|
Syr:49:4 |
All, except
David and Ezekias and Josias, were defective: for they forsook the law of the
most High, even the kings of Juda failed. (Sirach 49:4 Brenton) |
|
|
Syr:49:4 |
Oprócz Dawida,
Ezechiasza i Jozjasza wszyscy dopuszczali się przestępstw, opuścili bowiem
prawo Najwyższego. Królowie Judy zniknęli. (Syr 49:4 BT_4) |
|
|
Syr:49:4 |
Πάρεξ |
Δαυιδ |
καὶ |
Εζεκιου |
καὶ |
Ιωσιου |
πάντες |
πλημμέλειαν |
ἐπλημμέλησαν· |
κατέλιπον |
γὰρ |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
ὑψίστου, |
οἱ |
βασιλεῖς |
Ιουδα |
ἐξέλιπον· |
|
|
Syr:49:4 |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
Ἰωσίας, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
Syr:49:4 |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
Jozjasz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Dla odtąd, jak |
— |
Prawo |
— |
Najwyższy |
— |
Król |
Judasz/Juda |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
|
Syr:49:4 |
*pa/reX |
*dauid |
kai\ |
*eDZekiou |
kai\ |
*iOsiou |
pa/ntes |
plEmme/leian |
e)plEmme/lEsan· |
kate/lipon |
ga\r |
to\n |
no/mon |
tou= |
u(PSi/stou, |
oi( |
basilei=s |
*iouda |
e)Xe/lipon· |
|
|
Syr:49:4 |
pareX |
dauid |
kai |
eDZekiu |
kai |
iOsiu |
pantes |
plEmmeleian |
eplEmmelEsan· |
katelipon |
gar |
ton |
nomon |
tu |
hyPSistu, |
hoi |
basileis |
iuda |
eXelipon· |
|
|
Syr:49:4 |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
A3_NPM |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
VBI_AAI3P |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
|
|
Syr:49:4 |
ć |
David |
and also, even,
namely |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
Josiah |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
to hit wrong
note |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
for since, as |
the |
law |
the |
highest |
the |
king |
Judas/Judah |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
Syr:49:4 |
|
David (indecl) |
and |
Hezekiah (gen) |
and |
Josiah (gen) |
all (nom|voc) |
??? (acc) |
they-HIT-ed-WRONG-NOTE |
I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND |
for |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
|
|
Syr:49:4 |
Syr_49:4_1 |
Syr_49:4_2 |
Syr_49:4_3 |
Syr_49:4_4 |
Syr_49:4_5 |
Syr_49:4_6 |
Syr_49:4_7 |
Syr_49:4_8 |
Syr_49:4_9 |
Syr_49:4_10 |
Syr_49:4_11 |
Syr_49:4_12 |
Syr_49:4_13 |
Syr_49:4_14 |
Syr_49:4_15 |
Syr_49:4_16 |
Syr_49:4_17 |
Syr_49:4_18 |
Syr_49:4_19 |
|
|
Syr:49:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:49:5 |
ἔδωκαν
γὰρ τὸ κέρας
αὐτῶν ἑτέροις
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
ἔθνει
ἀλλοτρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
Therefore he
gave their power unto others, and their glory to a strange nation. (Sirach
49:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
Dali bowiem
moc swoją innym i chwałę swoją narodowi obcemu, (Syr 49:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
ἔδωκαν |
γὰρ |
τὸ |
κέρας |
αὐτῶν |
ἑτέροις |
καὶ |
τὴν |
δόξαν |
αὐτῶν |
ἔθνει |
ἀλλοτρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
By dawać |
Dla odtąd, jak |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
e)/dOkan |
ga\r |
to\ |
ke/ras |
au)tO=n |
e(te/rois |
kai\ |
tE\n |
do/Xan |
au)tO=n |
e)/Tnei |
a)llotri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
edOkan |
gar |
to |
keras |
autOn |
heterois |
kai |
tEn |
doXan |
autOn |
eTnei |
allotriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GPM |
A1A_DPM |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GPM |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
to give |
for since, as |
the |
horn |
he/she/it/same |
other |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
they-GIVE-ed |
for |
the (nom|acc) |
horn (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
other (dat) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
nation (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
Syr_49:5_1 |
Syr_49:5_2 |
Syr_49:5_3 |
Syr_49:5_4 |
Syr_49:5_5 |
Syr_49:5_6 |
Syr_49:5_7 |
Syr_49:5_8 |
Syr_49:5_9 |
Syr_49:5_10 |
Syr_49:5_11 |
Syr_49:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
ἐνεπύρισαν
ἐκλεκτὴν
πόλιν
ἁγιάσματος
καὶ ἠρήμωσαν
τὰς ὁδοὺς
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
They burnt the
chosen city of the sanctuary, and made the streets desolate, according to the
prophecy of Jeremias. (Sirach 49:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
który podpalił
wybrane Miasto Przybytku i spustoszył jego ulice, (Syr 49:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
ἐνεπύρισαν |
ἐκλεκτὴν |
πόλιν |
ἁγιάσματος |
καὶ |
ἠρήμωσαν |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
ἐμ·πυρίζω
[LXX] (εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
By palić
się |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
e)nepu/risan |
e)klektE\n |
po/lin |
a(gia/smatos |
kai\ |
E)rE/mOsan |
ta\s |
o(dou\s |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
enepyrisan |
eklektEn |
polin |
hagiasmatos |
kai |
ErEmOsan |
tas |
hodus |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
VAI_AAI3P |
A1_ASF |
N3I_ASF |
N3M_GSN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
to burn |
selected [see
eclectic] |
city |
ć |
and also, even,
namely |
to lay waste |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
they-???-ed |
selected ([Adj] acc) |
city (acc) |
|
and |
they-LAY-ed-WASTE |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
Syr_49:6_1 |
Syr_49:6_2 |
Syr_49:6_3 |
Syr_49:6_4 |
Syr_49:6_5 |
Syr_49:6_6 |
Syr_49:6_7 |
Syr_49:6_8 |
Syr_49:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:7 |
ἐν
χειρὶ
Ιερεμιου·
ἐκάκωσαν γὰρ
αὐτόν, καὶ
αὐτὸς ἐν
μήτρᾳ ἡγιάσθη
προφήτης
ἐκριζοῦν καὶ
κακοῦν καὶ
ἀπολλύειν,
ὡσαύτως
οἰκοδομεῖν
καὶ καταφυτεύειν. |
Syr:49:7 |
For they
entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in his
mother's womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that he
might build up also, and plant. (Sirach 49:7 Brenton) |
Syr:49:7 |
według słów
Jeremiasza. Skrzywdzili go bowiem, jego, który w łonie matki był poświęcony
na proroka, aby wyrywał, tracił i niszczył, jak również budował i sadził.
(Syr 49:7 BT_4) |
Syr:49:7 |
ἐν |
χειρὶ |
Ιερεμιου· |
ἐκάκωσαν |
γὰρ |
αὐτόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐν |
μήτρᾳ |
ἡγιάσθη |
προφήτης |
ἐκριζοῦν |
καὶ |
κακοῦν |
καὶ |
ἀπολλύειν, |
ὡσαύτως |
οἰκοδομεῖν |
καὶ |
καταφυτεύειν. |
Syr:49:7 |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μήτρα, -ας, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐκ·ριζόω
(εκ+ριζ(ο)-, -,
εκ+ριζω·σ-, -, -,
εκ+ριζω·θ-) |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
|
Syr:49:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Jeremiasz |
By robić rzeczy trudne dla |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Macica |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Prorok |
By wyrywać z korzeniami |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Podobnie |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syr:49:7 |
e)n |
CHeiri\ |
*ieremiou· |
e)ka/kOsan |
ga\r |
au)to/n, |
kai\ |
au)to\s |
e)n |
mE/tra| |
E(gia/sTE |
profE/tEs |
e)kriDZou=n |
kai\ |
kakou=n |
kai\ |
a)pollu/ein, |
O(sau/tOs |
oi)kodomei=n |
kai\ |
katafuteu/ein. |
Syr:49:7 |
en |
CHeiri |
ieremiu· |
ekakOsan |
gar |
auton, |
kai |
autos |
en |
mEtra |
hEgiasTE |
profEtEs |
ekriDZun |
kai |
kakun |
kai |
apollyein, |
hOsautOs |
oikodomein |
kai |
katafyteuein. |
Syr:49:7 |
P |
N3_DSF |
N1T_GSM |
VAI_AAI3P |
x |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
P |
N1A_DSF |
VSI_API3S |
N1M_NSM |
V4_PAN |
C |
V4_PAN |
C |
V1_PAN |
D |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
Syr:49:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
Jeremiah |
to make things
difficult for |
for since, as |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
womb |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
prophet |
to uproot |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
likewise |
to build/edify |
and also, even,
namely |
ć |
Syr:49:7 |
in/among/by
(+dat) |
hand (dat) |
Jeremiah (gen) |
they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
for |
him/it/same (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
womb (dat) |
he/she/it-was-CONSECRATE-ed |
prophet (nom) |
to-be-UPROOT-ing, while UPROOT-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) |
and |
to-be-LOSE/DESTROY-ing |
likewise |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
and |
|
Syr:49:7 |
Syr_49:7_1 |
Syr_49:7_2 |
Syr_49:7_3 |
Syr_49:7_4 |
Syr_49:7_5 |
Syr_49:7_6 |
Syr_49:7_7 |
Syr_49:7_8 |
Syr_49:7_9 |
Syr_49:7_10 |
Syr_49:7_11 |
Syr_49:7_12 |
Syr_49:7_13 |
Syr_49:7_14 |
Syr_49:7_15 |
Syr_49:7_16 |
Syr_49:7_17 |
Syr_49:7_18 |
Syr_49:7_19 |
Syr_49:7_20 |
Syr_49:7_21 |
Syr:49:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:49:8 |
Ιεζεκιηλ
ὃς εἶδεν
ὅρασιν δόξης,
ἣν ὑπέδειξεν
αὐτῷ ἐπὶ
ἅρματος
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
It was Ezekiel
who saw the glorious vision, which was shewed him upon the chariot of the
cherubims. (Sirach 49:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
Ezechiel
oglądał widzenie chwały, jakie okazał mu Pan na rydwanie cherubów. (Syr 49:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
Ιεζεκιηλ |
ὃς |
εἶδεν |
ὅρασιν |
δόξης, |
ἣν |
ὑπέδειξεν |
αὐτῷ |
ἐπὶ |
ἅρματος |
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
— |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Wizja {Wyobrażenie} |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Kto/, który/, który |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wóz |
Cherubini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
*ieDZekiEl |
o(\s |
ei)=den |
o(/rasin |
do/XEs, |
E(\n |
u(pe/deiXen |
au)tO=| |
e)pi\ |
a(/rmatos |
CHeroubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
ieDZekiEl |
hos |
eiden |
horasin |
doXEs, |
hEn |
hypedeiXen |
autO |
epi |
harmatos |
CHerubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
N_NSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
N3I_ASF |
N1S_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
N3M_GSN |
N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
ć |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vision |
glory/awesomeness |
who/whom/which |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
chariot |
cherubim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SEE-ed |
vision (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
him/it/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
chariot (gen) |
cherubim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
Syr_49:8_1 |
Syr_49:8_2 |
Syr_49:8_3 |
Syr_49:8_4 |
Syr_49:8_5 |
Syr_49:8_6 |
Syr_49:8_7 |
Syr_49:8_8 |
Syr_49:8_9 |
Syr_49:8_10 |
Syr_49:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
καὶ
γὰρ ἐμνήσθη
τῶν ἐχθρῶν ἐν
ὄμβρῳ καὶ
ἀγαθῶσαι τοὺς
εὐθύνοντας
ὁδούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
For he made
mention of the enemies under the figure of the rain, and directed them that
went right. (Sirach 49:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
Wspominał On
też o Hiobie, który trzymał się dróg sprawiedliwości. (Syr 49:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
καὶ |
γὰρ |
ἐμνήσθη |
τῶν |
ἐχθρῶν |
ἐν |
ὄμβρῳ |
καὶ |
ἀγαθῶσαι |
τοὺς |
εὐθύνοντας |
ὁδούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
καί |
γάρ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐν |
ὄμβρος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Wrogość; wrogi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Burza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By wyprostowywać się |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
kai\ |
ga\r |
e)mnE/sTE |
tO=n |
e)CHTrO=n |
e)n |
o)/mbrO| |
kai\ |
a)gaTO=sai |
tou\s |
eu)Tu/nontas |
o(dou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
kai |
gar |
emnEsTE |
tOn |
eCHTrOn |
en |
ombrO |
kai |
agaTOsai |
tus |
euTynontas |
hodus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
D |
x |
VSI_API3S |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
N2_DSM |
C |
VA_AAN |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
and also, even, namely |
for since, as |
to
remember/become mindful of |
the |
enmity; hostile |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
thunderstorm |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to straighten |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
and |
for |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
thunderstorm (dat) |
and |
|
the (acc) |
while STRAIGHTEN-ing (acc) |
ways/roads (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
Syr_49:9_1 |
Syr_49:9_2 |
Syr_49:9_3 |
Syr_49:9_4 |
Syr_49:9_5 |
Syr_49:9_6 |
Syr_49:9_7 |
Syr_49:9_8 |
Syr_49:9_9 |
Syr_49:9_10 |
Syr_49:9_11 |
Syr_49:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:10 |
καὶ
τῶν δώδεκα
προφητῶν τὰ
ὀστᾶ ἀναθάλοι
ἐκ τοῦ τόπου
αὐτῶν·
παρεκάλεσαν
γὰρ τὸν Ιακωβ
καὶ ἐλυτρώσαντο
αὐτοὺς ἐν
πίστει
ἐλπίδος. |
Syr:49:10 |
And of the
twelve prophets let the memorial be blessed, and let their bones flourish
again out of their place: for they comforted Jacob, and delivered them by
assured hope. (Sirach 49:10 Brenton) |
Syr:49:10 |
A kości
dwunastu proroków niech wypuszczą pędy ze swego grobu, pocieszyli bowiem
Jakuba i wybawili go niezawodną nadzieją. (Syr 49:10 BT_4) |
Syr:49:10 |
καὶ |
τῶν |
δώδεκα |
προφητῶν |
τὰ |
ὀστᾶ |
ἀναθάλοι |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτῶν· |
παρεκάλεσαν |
γὰρ |
τὸν |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐλυτρώσαντο |
αὐτοὺς |
ἐν |
πίστει |
ἐλπίδος. |
Syr:49:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
Syr:49:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dwanaście |
Prorok |
— |
Kość |
By powracać do życia |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Dla odtąd, jak |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Syr:49:10 |
kai\ |
tO=n |
dO/deka |
profEtO=n |
ta\ |
o)sta= |
a)naTa/loi |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tO=n· |
pareka/lesan |
ga\r |
to\n |
*iakOb |
kai\ |
e)lutrO/santo |
au)tou\s |
e)n |
pi/stei |
e)lpi/dos. |
Syr:49:10 |
kai |
tOn |
dOdeka |
profEtOn |
ta |
osta |
anaTaloi |
ek |
tu |
topu |
autOn· |
parekalesan |
gar |
ton |
iakOb |
kai |
elytrOsanto |
autus |
en |
pistei |
elpidos. |
Syr:49:10 |
C |
RA_GPM |
M |
N1M_GPM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
VB_AAO3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
x |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
P |
N3I_DSF |
N3D_GSF |
Syr:49:10 |
and also, even, namely |
the |
twelve |
prophet |
the |
bone |
to revive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
for since, as |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
hope/expectation |
Syr:49:10 |
and |
the (gen) |
twelve |
prophets (gen) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
he/she/it-happens-to-REVIVE (opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
them/same (gen) |
they-PETITION-ed |
for |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
they-were-REDEEM-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
hope/expectation (gen) |
Syr:49:10 |
Syr_49:10_1 |
Syr_49:10_2 |
Syr_49:10_3 |
Syr_49:10_4 |
Syr_49:10_5 |
Syr_49:10_6 |
Syr_49:10_7 |
Syr_49:10_8 |
Syr_49:10_9 |
Syr_49:10_10 |
Syr_49:10_11 |
Syr_49:10_12 |
Syr_49:10_13 |
Syr_49:10_14 |
Syr_49:10_15 |
Syr_49:10_16 |
Syr_49:10_17 |
Syr_49:10_18 |
Syr_49:10_19 |
Syr_49:10_20 |
Syr_49:10_21 |
Syr:49:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:49:11 |
Πῶς
μεγαλύνωμεν
τὸν
Ζοροβαβελ;
καὶ αὐτὸς ὡς
σφραγὶς ἐπὶ
δεξιᾶς χειρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
How shall we
magnify Zorobabel? even he was as a signet on the right hand: (Sirach 49:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
Jakże sławić
mamy Zorobabela, który jest jak sygnet na prawej ręce, (Syr 49:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
Πῶς |
μεγαλύνωμεν |
τὸν |
Ζοροβαβελ; |
καὶ |
αὐτὸς |
ὡς |
σφραγὶς |
ἐπὶ |
δεξιᾶς |
χειρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
πῶς[1] |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ζοροβαβέλ, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
δεξιός -ά -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
Jak |
By powiększać/chwałę |
— |
Zerubbabel |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
W prawo |
Ręka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
*pO=s |
megalu/nOmen |
to\n |
*DZorobabel; |
kai\ |
au)to\s |
O(s |
sfragi\s |
e)pi\ |
deXia=s |
CHeiro/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
pOs |
megalynOmen |
ton |
DZorobabel; |
kai |
autos |
hOs |
sfragis |
epi |
deXias |
CHeiros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
D |
VA_AAS1P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RD_NSM |
C |
N3D_NSF |
P |
A1A_GSF |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
how |
to magnify/laud |
the |
Zerubbabel |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
as/like |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
right |
hand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
how |
we-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, we-should-MAGNIFY/LAUD |
the (acc) |
Zerubbabel (indecl) |
and |
he/it/same (nom) |
as/like |
hallmark (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
right ([Adj] acc, gen) |
hand (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
Syr_49:11_1 |
Syr_49:11_2 |
Syr_49:11_3 |
Syr_49:11_4 |
Syr_49:11_5 |
Syr_49:11_6 |
Syr_49:11_7 |
Syr_49:11_8 |
Syr_49:11_9 |
Syr_49:11_10 |
Syr_49:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:12 |
οὕτως
Ἰησοῦς υἱὸς
Ιωσεδεκ, οἳ ἐν
ἡμέραις αὐτῶν
ᾠκοδόμησαν
οἶκον καὶ
ἀνύψωσαν ναὸν
ἅγιον κυρίῳ
ἡτοιμασμένον
εἰς δόξαν
αἰῶνος. |
|
|
Syr:49:12 |
So was Jesus
the son of Josedec: who in their time builded the house, and set up an holy
temple to the Lord, which was prepared for everlasting glory. (Sirach 49:12
Brenton) |
|
|
Syr:49:12 |
również i
Jozuego, syna Josadaka, którzy za dni swoich zbudowali Dom - wznieśli święty
Przybytek Panu, przeznaczony do wiecznej chwały. (Syr 49:12 BT_4) |
|
|
Syr:49:12 |
οὕτως |
Ἰησοῦς |
υἱὸς |
Ιωσεδεκ, |
οἳ |
ἐν |
ἡμέραις |
αὐτῶν |
ᾠκοδόμησαν |
οἶκον |
καὶ |
ἀνύψωσαν |
ναὸν |
ἅγιον |
κυρίῳ |
ἡτοιμασμένον |
εἰς |
δόξαν |
αἰῶνος. |
|
|
Syr:49:12 |
οὕτως/οὕτω |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
|
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
Syr:49:12 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
Josedec |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świątynia {Skroń} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
Syr:49:12 |
ou(/tOs |
*)iEsou=s |
ui(o\s |
*iOsedek, |
oi(\ |
e)n |
E(me/rais |
au)tO=n |
O)|kodo/mEsan |
oi)=kon |
kai\ |
a)nu/PSOsan |
nao\n |
a(/gion |
kuri/O| |
E(toimasme/non |
ei)s |
do/Xan |
ai)O=nos. |
|
|
Syr:49:12 |
hutOs |
iEsus |
hyios |
iOsedek, |
hoi |
en |
hEmerais |
autOn |
OkodomEsan |
oikon |
kai |
anyPSOsan |
naon |
hagion |
kyriO |
hEtoimasmenon |
eis |
doXan |
aiOnos. |
|
|
Syr:49:12 |
D |
N_NSM |
N2_NSM |
N_ASM |
RR_NPM |
P |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
C |
VA_AAI3P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
N2_DSM |
VT_XMPASM |
P |
N1S_ASF |
N3W_GSM |
|
|
Syr:49:12 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
Josedec |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
to build/edify |
house |
and also, even,
namely |
ć |
temple |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ready |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
Syr:49:12 |
thusly/like
this |
Jesus (nom) |
son (nom) |
Josedec (indecl) |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
them/same (gen) |
they-BUILD/EDIFY-ed |
house (acc) |
and |
|
temple (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
eon (gen) |
|
|
Syr:49:12 |
Syr_49:12_1 |
Syr_49:12_2 |
Syr_49:12_3 |
Syr_49:12_4 |
Syr_49:12_5 |
Syr_49:12_6 |
Syr_49:12_7 |
Syr_49:12_8 |
Syr_49:12_9 |
Syr_49:12_10 |
Syr_49:12_11 |
Syr_49:12_12 |
Syr_49:12_13 |
Syr_49:12_14 |
Syr_49:12_15 |
Syr_49:12_16 |
Syr_49:12_17 |
Syr_49:12_18 |
Syr_49:12_19 |
|
|
Syr:49:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Syr:49:13 |
καὶ
Νεεμιου ἐπὶ
πολὺ τὸ
μνημόσυνον
τοῦ ἐγείραντος
ἡμῖν τείχη
πεπτωκότα καὶ
στήσαντος
πύλας καὶ
μοχλοὺς καὶ
ἀνεγείραντος
τὰ οἰκόπεδα
ἡμῶν. |
Syr:49:13 |
And among the
elect was Neemias, whose renown is great, who raised up for us the walls that
were fallen, and set up the gates and the bars, and raised up our ruins
again. (Sirach 49:13 Brenton) |
Syr:49:13 |
Pamięć o
Nehemiaszu w wielkiej jest cenie! On nam podniósł mury rozwalone, postawił
bramy i zasuwy i odnowił nasze domy. (Syr 49:13 BT_4) |
Syr:49:13 |
καὶ |
Νεεμιου |
ἐπὶ |
πολὺ |
τὸ |
μνημόσυνον |
τοῦ |
ἐγείραντος |
ἡμῖν |
τείχη |
πεπτωκότα |
καὶ |
στήσαντος |
πύλας |
καὶ |
μοχλοὺς |
καὶ |
ἀνεγείραντος |
τὰ |
οἰκόπεδα |
ἡμῶν. |
Syr:49:13 |
καί |
|
ἐπί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Syr:49:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
— |
Pamięć |
— |
By podnosić się |
Ja |
Ściana |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ja |
Syr:49:13 |
kai\ |
*neemiou |
e)pi\ |
polu\ |
to\ |
mnEmo/sunon |
tou= |
e)gei/rantos |
E(mi=n |
tei/CHE |
peptOko/ta |
kai\ |
stE/santos |
pu/las |
kai\ |
moCHlou\s |
kai\ |
a)negei/rantos |
ta\ |
oi)ko/peda |
E(mO=n. |
Syr:49:13 |
kai |
neemiu |
epi |
poly |
to |
mnEmosynon |
tu |
egeirantos |
hEmin |
teiCHE |
peptOkota |
kai |
stEsantos |
pylas |
kai |
moCHlus |
kai |
anegeirantos |
ta |
oikopeda |
hEmOn. |
Syr:49:13 |
C |
N_GSM |
P |
A1P_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
RP_DP |
N3E_APN |
VX_XAPAPN |
C |
VA_AAPGSM |
N1_APF |
C |
N2_APM |
C |
VA_AAPGSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
Syr:49:13 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
much |
the |
memory |
the |
to rise |
I |
wall |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
gate |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
I |
Syr:49:13 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
much (nom|acc) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon RISE-ing (gen) |
us (dat) |
walls (nom|acc|voc) |
having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (gen) |
gates (acc) |
and |
|
and |
|
the (nom|acc) |
|
us (gen) |
Syr:49:13 |
Syr_49:13_1 |
Syr_49:13_2 |
Syr_49:13_3 |
Syr_49:13_4 |
Syr_49:13_5 |
Syr_49:13_6 |
Syr_49:13_7 |
Syr_49:13_8 |
Syr_49:13_9 |
Syr_49:13_10 |
Syr_49:13_11 |
Syr_49:13_12 |
Syr_49:13_13 |
Syr_49:13_14 |
Syr_49:13_15 |
Syr_49:13_16 |
Syr_49:13_17 |
Syr_49:13_18 |
Syr_49:13_19 |
Syr_49:13_20 |
Syr_49:13_21 |
Syr:49:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:49:14 |
Οὐδεὶς
ἐκτίσθη ἐπὶ
τῆς γῆς
τοιοῦτος οἷος
Ενωχ· καὶ γὰρ
αὐτὸς
ἀνελήμφθη ἀπὸ
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
But upon the
earth was no man created like Enoch; for he was taken from the earth. (Sirach
49:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
Nie było
drugiego spośród stworzonych na ziemi jak Henoch, on bowiem z ziemi został
uniesiony. (Syr 49:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
Οὐδεὶς |
ἐκτίσθη |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
τοιοῦτος |
οἷος |
Ενωχ· |
καὶ |
γὰρ |
αὐτὸς |
ἀνελήμφθη |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οἷος -α -ον |
Ἐνώχ, ὁ |
καί |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
Nie jeden
(nic, nikt) |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Taki/z jaki rodzaj |
Enoch |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
*ou)dei\s |
e)kti/sTE |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
toiou=tos |
oi(=os |
*enOCH· |
kai\ |
ga\r |
au)to\s |
a)nelE/mfTE |
a)po\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
udeis |
ektisTE |
epi |
tEs |
gEs |
toiutos |
hoios |
enOCH· |
kai |
gar |
autos |
anelEmfTE |
apo |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
A3_NSM |
VSI_API3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
C |
x |
RD_NSM |
VVI_API3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
not one (nothing, no one) |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
such/of what
kind |
Enoch |
and also, even,
namely |
for since, as |
he/she/it/same |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
not one
(nom) |
he/she/it-was-CREATE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
such as this kind (nom) |
such/of what kind (nom) |
Enoch (indecl) |
and |
for |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-TAKE UP-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
Syr_49:14_1 |
Syr_49:14_2 |
Syr_49:14_3 |
Syr_49:14_4 |
Syr_49:14_5 |
Syr_49:14_6 |
Syr_49:14_7 |
Syr_49:14_8 |
Syr_49:14_9 |
Syr_49:14_10 |
Syr_49:14_11 |
Syr_49:14_12 |
Syr_49:14_13 |
Syr_49:14_14 |
Syr_49:14_15 |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
οὐδὲ
ὡς Ιωσηφ
ἐγεννήθη ἀνὴρ
ἡγούμενος
ἀδελφῶν, στήριγμα
λαοῦ, καὶ τὰ
ὀστᾶ αὐτοῦ
ἐπεσκέπησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
Neither was
there a young man born like Joseph, a governor of his brethren, a stay of the
people, whose bones were regarded of the Lord. (Sirach 49:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
Nie narodził
się żaden mąż taki jak Józef, zwierzchnik braci, podpora ludu, którego zwłoki
doznały takiej opieki. (Syr 49:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
οὐδὲ |
ὡς |
Ιωσηφ |
ἐγεννήθη |
ἀνὴρ |
ἡγούμενος |
ἀδελφῶν, |
στήριγμα |
λαοῦ, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτοῦ |
ἐπεσκέπησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὡς |
Ἰωσήφ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jak/jak |
Joseph |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By uważać |
Brat; siostra |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
ou)de\ |
O(s |
*iOsEf |
e)gennE/TE |
a)nE\r |
E(gou/menos |
a)delfO=n, |
stE/rigma |
laou=, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
au)tou= |
e)peske/pEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
ude |
hOs |
iOsEf |
egennETE |
anEr |
hEgumenos |
adelfOn, |
stErigma |
lau, |
kai |
ta |
osta |
autu |
epeskepEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
C |
C |
N_NSM |
VCI_API3S |
N3_NSM |
V2_PMPNSM |
N2_GPM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
VDI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
as/like |
Joseph |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to deem |
brother; sister |
ć |
people |
and also, even,
namely |
the |
bone |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
neither/nor |
as/like |
Joseph (indecl) |
he/she/it-was-FATHER-ed |
man, husband (nom) |
while being-DEEM-ed (nom) |
brothers (gen); sisters (gen) |
|
people (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-VISIT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
Syr_49:15_1 |
Syr_49:15_2 |
Syr_49:15_3 |
Syr_49:15_4 |
Syr_49:15_5 |
Syr_49:15_6 |
Syr_49:15_7 |
Syr_49:15_8 |
Syr_49:15_9 |
Syr_49:15_10 |
Syr_49:15_11 |
Syr_49:15_12 |
Syr_49:15_13 |
Syr_49:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Σημ
καὶ Σηθ ἐν
ἀνθρώποις
ἐδοξάσθησαν,
καὶ ὑπὲρ πᾶν
ζῷον ἐν τῇ
κτίσει Αδαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Sem and Seth
were in great honour among men, and so was Adam above every living thing in
creation. (Sirach 49:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Sem i Set
cieszą się chwałą wśród ludzi, a ponad wszystkimi żyjącymi stworzeniami -
Adam. (Syr 49:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Σημ |
καὶ |
Σηθ |
ἐν |
ἀνθρώποις |
ἐδοξάσθησαν, |
καὶ |
ὑπὲρ |
πᾶν |
ζῷον |
ἐν |
τῇ |
κτίσει |
Αδαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Σήμ,
ὁ |
καί |
Σήθ, ὁ |
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
καί |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ζῷον, -ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κτίσις, -εως,
ἡ |
Ἀδάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Shem |
I też, nawet, mianowicie |
Seth |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Życie bycia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Adam |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
*sEm |
kai\ |
*sET |
e)n |
a)nTrO/pois |
e)doXa/sTEsan, |
kai\ |
u(pe\r |
pa=n |
DZO=|on |
e)n |
tE=| |
kti/sei |
*adam. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
sEm |
kai |
sET |
en |
anTrOpois |
edoXasTEsan, |
kai |
hyper |
pan |
DZOon |
en |
tE |
ktisei |
adam. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N2_DPM |
VSI_API3P |
C |
P |
A3_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Shem |
and also, even,
namely |
Seth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
to
glorify/extol/praise |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
living being |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
Adam |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Shem
(indecl) |
and |
Seth (indecl) |
in/among/by (+dat) |
humans (dat) |
they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
living being (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
creation (dat) |
Adam (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
Syr_49:16_1 |
Syr_49:16_2 |
Syr_49:16_3 |
Syr_49:16_4 |
Syr_49:16_5 |
Syr_49:16_6 |
Syr_49:16_7 |
Syr_49:16_8 |
Syr_49:16_9 |
Syr_49:16_10 |
Syr_49:16_11 |
Syr_49:16_12 |
Syr_49:16_13 |
Syr_49:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:49:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|