Syr:50:1 |
Σιμων
Ονιου υἱὸς
ἱερεὺς ὁ
μέγας, ὃς ἐν
ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν
οἶκον καὶ ἐν
ἡμέραις αὐτοῦ
ἐστερέωσεν
ναόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Simon the high
priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in
his days fortified the temple: (Sirach 50:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Szymon, syn
Oniasza, arcykapłan, za życia swego poprawił dom Pański, a za dni swoich
wzmocnił świątynię. (Syr 50:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Σιμων |
Ονιου |
υἱὸς |
ἱερεὺς |
ὁ |
μέγας, |
ὃς |
ἐν |
ζωῇ |
αὐτοῦ |
ὑπέρραψεν |
οἶκον |
καὶ |
ἐν |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
ἐστερέωσεν |
ναόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Σίμων,
-ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Simon |
— |
Syn |
Duchowny |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By stężać |
Świątynia {Skroń} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
*simOn |
*oniou |
ui(o\s |
i(ereu\s |
o( |
me/gas, |
o(\s |
e)n |
DZOE=| |
au)tou= |
u(pe/rraPSen |
oi)=kon |
kai\ |
e)n |
E(me/rais |
au)tou= |
e)stere/Osen |
nao/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
simOn |
oniu |
hyios |
hiereus |
ho |
megas, |
hos |
en |
DZOE |
autu |
hyperraPSen |
oikon |
kai |
en |
hEmerais |
autu |
estereOsen |
naon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
N_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
RR_NSM |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
P |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Simon |
ć |
son |
priest |
the |
great |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
ć |
house |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
to solidify |
temple |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Simon
(nom|voc) |
|
son (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
house (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SOLIDIFY-ed |
temple (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
Syr_50:1_1 |
Syr_50:1_2 |
Syr_50:1_3 |
Syr_50:1_4 |
Syr_50:1_5 |
Syr_50:1_6 |
Syr_50:1_7 |
Syr_50:1_8 |
Syr_50:1_9 |
Syr_50:1_10 |
Syr_50:1_11 |
Syr_50:1_12 |
Syr_50:1_13 |
Syr_50:1_14 |
Syr_50:1_15 |
Syr_50:1_16 |
Syr_50:1_17 |
Syr_50:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
καὶ
ὑπ’ αὐτοῦ
ἐθεμελιώθη
ὕψος διπλῆς,
ἀνάλημμα ὑψηλὸν
περιβόλου
ἱεροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
And by him was
built from the foundation the double height, the high fortress of the wall
about the temple: (Sirach 50:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
On zbudował
mur podwójnie wysoki i wysoką podporę muru świątyni. (Syr 50:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
καὶ |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
ἐθεμελιώθη |
ὕψος |
διπλῆς, |
ἀνάλημμα |
ὑψηλὸν |
περιβόλου |
ἱεροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
καί |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
|
ὑψηλός -ή -όν |
|
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Podwójnie/podwójnie |
— |
Podniesiony |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
kai\ |
u(p’ |
au)tou= |
e)TemeliO/TE |
u(/PSos |
diplE=s, |
a)na/lEmma |
u(PSElo\n |
peribo/lou |
i(erou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
kai |
hyp’ |
autu |
eTemeliOTE |
hyPSos |
diplEs, |
analEmma |
hyPSElon |
peribolu |
hieru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
C |
P |
RD_GSM |
VCI_API3S |
N3E_NSN |
A1C_GSF |
N3M_NSN |
A1_NSN |
N2_GSM |
A1A_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
and also, even, namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to ??? |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
double/twofold |
ć |
elevated |
ć |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
and |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
height (nom|acc|voc) |
double/twofold (gen) |
|
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
Syr_50:2_1 |
Syr_50:2_2 |
Syr_50:2_3 |
Syr_50:2_4 |
Syr_50:2_5 |
Syr_50:2_6 |
Syr_50:2_7 |
Syr_50:2_8 |
Syr_50:2_9 |
Syr_50:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
ἐν
ἡμέραις αὐτοῦ
ἐλατομήθη
ἀποδοχεῖον
ὑδάτων, λάκκος
ὡσεὶ θαλάσσης
τὸ
περίμετρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
In his days
the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with
plates of brass: (Sirach 50:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
Za dni jego
został wykuty zbiornik na wodę, sadzawka - której obwód jest jak morze. (Syr
50:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
ἐν |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
ἐλατομήθη |
ἀποδοχεῖον |
ὑδάτων, |
λάκκος |
ὡσεὶ |
θαλάσσης |
τὸ |
περίμετρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By rąbać |
— |
Woda |
— |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Morze |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
e)n |
E(me/rais |
au)tou= |
e)latomE/TE |
a)podoCHei=on |
u(da/tOn, |
la/kkos |
O(sei\ |
Tala/ssEs |
to\ |
peri/metron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
en |
hEmerais |
autu |
elatomETE |
apodoCHeion |
hydatOn, |
lakkos |
hOsei |
TalassEs |
to |
perimetron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
P |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VC_API3S |
N2N_NSN |
N3T_GPN |
N2_NSM |
D |
N1S_GSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
to hew |
ć |
water |
ć |
like/approximately
[as-if]; to push |
sea |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
in/among/by
(+dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-HEW-ed |
|
waters (gen) |
|
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
sea (gen) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
Syr_50:3_1 |
Syr_50:3_2 |
Syr_50:3_3 |
Syr_50:3_4 |
Syr_50:3_5 |
Syr_50:3_6 |
Syr_50:3_7 |
Syr_50:3_8 |
Syr_50:3_9 |
Syr_50:3_10 |
Syr_50:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
ὁ
φροντίζων τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ
ἀπὸ πτώσεως
καὶ ἐνισχύσας
πόλιν ἐν
πολιορκήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
He took care
of the temple that it should not fall, and fortified the city against
besieging: (Sirach 50:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
On myślał o
swoim ludzie, aby go ustrzec przed upadkiem, umocnił przeto miasto na czas
oblężenia. (Syr 50:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
ὁ |
φροντίζων |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
πτώσεως |
καὶ |
ἐνισχύσας |
πόλιν |
ἐν |
πολιορκήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
ὁ
ἡ τό |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
— |
Do ??? |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Spadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
o( |
fronti/DZOn |
tou= |
laou= |
au)tou= |
a)po\ |
ptO/seOs |
kai\ |
e)nisCHu/sas |
po/lin |
e)n |
poliorkE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
ho |
frontiDZOn |
tu |
lau |
autu |
apo |
ptOseOs |
kai |
enisCHysas |
polin |
en |
poliorkEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N3I_GSF |
C |
VA_AAPNSM |
N3I_ASF |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
the |
to ??? |
the |
people |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fall |
and also, even,
namely |
to strengthen |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
fall (gen) |
and |
you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
Syr_50:4_1 |
Syr_50:4_2 |
Syr_50:4_3 |
Syr_50:4_4 |
Syr_50:4_5 |
Syr_50:4_6 |
Syr_50:4_7 |
Syr_50:4_8 |
Syr_50:4_9 |
Syr_50:4_10 |
Syr_50:4_11 |
Syr_50:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
ὡς
ἐδοξάσθη ἐν
περιστροφῇ
λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ
οἴκου καταπετάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
How was he
honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary!
(Sirach 50:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
Jakże wspaniale
wyglądał, gdy wracał do ludu, przy wyjściu z Domu Zasłony. (Syr 50:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
ὡς |
ἐδοξάσθη |
ἐν |
περιστροφῇ |
λαοῦ, |
ἐν |
ἐξόδῳ |
οἴκου |
καταπετάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
ὡς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
Jak/jak |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Eksodus |
Dom; by mieszkać |
Zasłona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
O(s |
e)doXa/sTE |
e)n |
peristrofE=| |
laou=, |
e)n |
e)Xo/dO| |
oi)/kou |
katapeta/smatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
hOs |
edoXasTE |
en |
peristrofE |
lau, |
en |
eXodO |
oiku |
katapetasmatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
C |
VSI_API3S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
P |
N2_DSF |
N2_GSM |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
as/like |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
exodus |
house; to dwell |
curtain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
as/like |
he/she/it-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
people (gen) |
in/among/by (+dat) |
exodus (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
curtain (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
Syr_50:5_1 |
Syr_50:5_2 |
Syr_50:5_3 |
Syr_50:5_4 |
Syr_50:5_5 |
Syr_50:5_6 |
Syr_50:5_7 |
Syr_50:5_8 |
Syr_50:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
ὡς
ἀστὴρ ἑωθινὸς
ἐν μέσῳ
νεφελῶν, ὡς
σελήνη πλήρης
ἐν ἡμέραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
He was as the
morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full: (Sirach
50:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
Jak gwiazda
zaranna pośród chmur, jak księżyc w pełni w dniach świątecznych, (Syr 50:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
ὡς |
ἀστὴρ |
ἑωθινὸς |
ἐν |
μέσῳ |
νεφελῶν, |
ὡς |
σελήνη |
πλήρης |
ἐν |
ἡμέραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
ὡς |
ἀστήρ, -έρος,
ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf.
ἄστρον |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὡς |
σελήνη, -ης, ἡ |
πλήρης -ες |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
Jak/jak |
Gwiezdny |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Chmura |
Jak/jak |
Księżyc |
Pełny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
O(s |
a)stE\r |
e(OTino\s |
e)n |
me/sO| |
nefelO=n, |
O(s |
selE/nE |
plE/rEs |
e)n |
E(me/rais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
hOs |
astEr |
heOTinos |
en |
mesO |
nefelOn, |
hOs |
selEnE |
plErEs |
en |
hEmerais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
C |
N3_NSM |
A1_NSM |
P |
A1_DSM |
N1_GPF |
C |
N1_NSF |
A3H_NSF |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
as/like |
star |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
cloud |
as/like |
moon |
full |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
as/like |
star (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
clouds (gen) |
as/like |
moon (nom|voc) |
full ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
Syr_50:6_1 |
Syr_50:6_2 |
Syr_50:6_3 |
Syr_50:6_4 |
Syr_50:6_5 |
Syr_50:6_6 |
Syr_50:6_7 |
Syr_50:6_8 |
Syr_50:6_9 |
Syr_50:6_10 |
Syr_50:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
ὡς
ἥλιος
ἐκλάμπων ἐπὶ
ναὸν ὑψίστου
καὶ ὡς τόξον
φωτίζον ἐν
νεφέλαις
δόξης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
As the sun
shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in
the bright clouds: (Sirach 50:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
jak słońce
świecące na przybytek Najwyższego, jak tęcza wspaniale błyszcząca w chmurach,
(Syr 50:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
ὡς |
ἥλιος |
ἐκλάμπων |
ἐπὶ |
ναὸν |
ὑψίστου |
καὶ |
ὡς |
τόξον |
φωτίζον |
ἐν |
νεφέλαις |
δόξης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
ὡς |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐκ·λάμπω
(εκ+λαμπ-,
εκ+λαμψ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
ὡς |
τόξον, -ου, τό |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
Jak/jak |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Świątynia {Skroń} |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Kłaniaj się (też tęcza) |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
O(s |
E(/lios |
e)kla/mpOn |
e)pi\ |
nao\n |
u(PSi/stou |
kai\ |
O(s |
to/Xon |
fOti/DZon |
e)n |
nefe/lais |
do/XEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
hOs |
hElios |
eklampOn |
epi |
naon |
hyPSistu |
kai |
hOs |
toXon |
fOtiDZon |
en |
nefelais |
doXEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N2_ASM |
A1_GSM |
C |
C |
N2N_NSN |
V1_PAPNSN |
P |
N1_DPF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
as/like |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
temple |
highest |
and also, even,
namely |
as/like |
Bow (also
rainbow) |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
as/like |
sun (nom) |
while ???-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
temple (acc) |
highest ([Adj] gen) |
and |
as/like |
Bow (nom|acc|voc) |
while LIGHT-ing (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
clouds (dat) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
Syr_50:7_1 |
Syr_50:7_2 |
Syr_50:7_3 |
Syr_50:7_4 |
Syr_50:7_5 |
Syr_50:7_6 |
Syr_50:7_7 |
Syr_50:7_8 |
Syr_50:7_9 |
Syr_50:7_10 |
Syr_50:7_11 |
Syr_50:7_12 |
Syr_50:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
ὡς
ἄνθος ῥόδων
ἐν ἡμέραις
νέων, ὡς κρίνα
ἐπ’ ἐξόδῳ
ὕδατος, ὡς
βλαστὸς
Λιβάνου ἐν
ἡμέραις
θέρους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
And as the
flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters,
and as the branches of the frankincense tree in the time of summer: (Sirach
50:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
jak kwiat róży
na wiosnę, jak lilie przy źródle, jak młody las Libanu w dniach letnich, (Syr
50:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
ὡς |
ἄνθος |
ῥόδων |
ἐν |
ἡμέραις |
νέων, |
ὡς |
κρίνα |
ἐπ’ |
ἐξόδῳ |
ὕδατος, |
ὡς |
βλαστὸς |
Λιβάνου |
ἐν |
ἡμέραις |
θέρους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
ὡς |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
|
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ὡς |
κρίνον, -ου,
τό |
ἐπί |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὡς |
βλαστός[1], -οῦ,
ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου,
ὁ |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θέρο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
Jak/jak |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Statek; nowe/młode |
Jak/jak |
Lilia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eksodus |
Woda |
Jak/jak |
Pąk; Blastus |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
O(s |
a)/nTos |
r(o/dOn |
e)n |
E(me/rais |
ne/On, |
O(s |
kri/na |
e)p’ |
e)Xo/dO| |
u(/datos, |
O(s |
blasto\s |
*liba/nou |
e)n |
E(me/rais |
Te/rous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
hOs |
anTos |
rodOn |
en |
hEmerais |
neOn, |
hOs |
krina |
ep’ |
eXodO |
hydatos, |
hOs |
blastos |
libanu |
en |
hEmerais |
Terus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
C |
N3E_NSN |
N2N_GPN |
P |
N1A_DPF |
A1A_GPM |
C |
N2N_NPN |
P |
N2_DSF |
N3T_GSN |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
as/like |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
ship; new/young |
as/like |
lily |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
exodus |
water |
as/like |
bud; Blastus |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
as/like |
flower (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
as/like |
lilies (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
exodus (dat) |
water (gen) |
as/like |
bud (nom); Blastus (nom) |
frankincense (gen); incense (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
??? (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
Syr_50:8_1 |
Syr_50:8_2 |
Syr_50:8_3 |
Syr_50:8_4 |
Syr_50:8_5 |
Syr_50:8_6 |
Syr_50:8_7 |
Syr_50:8_8 |
Syr_50:8_9 |
Syr_50:8_10 |
Syr_50:8_11 |
Syr_50:8_12 |
Syr_50:8_13 |
Syr_50:8_14 |
Syr_50:8_15 |
Syr_50:8_16 |
Syr_50:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
ὡς
πῦρ καὶ
λίβανος ἐπὶ
πυρείου, ὡς
σκεῦος χρυσίου
ὁλοσφύρητον
κεκοσμημένον
παντὶ λίθῳ
πολυτελεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
As fire and
incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of
precious stones: (Sirach 50:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
jak ogień i
kadzidło w kadzielnicy, jak naczynie szczerozłote, ozdobione drogimi
kamieniami wszelkiego rodzaju, (Syr 50:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
ὡς |
πῦρ |
καὶ |
λίβανος |
ἐπὶ |
πυρείου, |
ὡς |
σκεῦος |
χρυσίου |
ὁλοσφύρητον |
κεκοσμημένον |
παντὶ |
λίθῳ |
πολυτελεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ἐπί |
|
ὡς |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λίθος, -ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
Jak/jak |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jak/jak |
Naczynie |
Kawałek złota |
— |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kamień |
Kosztowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
O(s |
pu=r |
kai\ |
li/banos |
e)pi\ |
purei/ou, |
O(s |
skeu=os |
CHrusi/ou |
o(losfu/rEton |
kekosmEme/non |
panti\ |
li/TO| |
polutelei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
hOs |
pyr |
kai |
libanos |
epi |
pyreiu, |
hOs |
skeuos |
CHrysiu |
holosfyrEton |
kekosmEmenon |
panti |
liTO |
polytelei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
C |
N3_NSN |
C |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
C |
N3E_NSN |
N2N_GSN |
A1B_NSN |
VM_XMPNSN |
A3_DSM |
N2_DSM |
A3H_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
as/like |
fire |
and also, even,
namely |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
as/like |
vessel |
piece of gold |
ć |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
every all, each,
every, the whole of |
stone |
expensive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
and |
frankincense (nom); incense (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
as/like |
vessel (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
|
having-been-SET IN ORDER-ed (acc, nom|acc|voc) |
every (dat) |
stone (dat) |
expensive ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
Syr_50:9_1 |
Syr_50:9_2 |
Syr_50:9_3 |
Syr_50:9_4 |
Syr_50:9_5 |
Syr_50:9_6 |
Syr_50:9_7 |
Syr_50:9_8 |
Syr_50:9_9 |
Syr_50:9_10 |
Syr_50:9_11 |
Syr_50:9_12 |
Syr_50:9_13 |
Syr_50:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
ὡς
ἐλαία
ἀναθάλλουσα
καρποὺς καὶ ὡς
κυπάρισσος
ὑψουμένη ἐν
νεφέλαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
And as a fair
olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the
clouds. (Sirach 50:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
jak drzewo
oliwne, pokryte owocami, jak cyprys wznoszący się do chmur. (Syr 50:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
ὡς |
ἐλαία |
ἀναθάλλουσα |
καρποὺς |
καὶ |
ὡς |
κυπάρισσος |
ὑψουμένη |
ἐν |
νεφέλαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
ὡς |
ἐλαία, -ας, ἡ |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
καί |
ὡς |
|
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
Jak/jak |
Oliwne albo oliwne drzewo |
By powracać do życia |
Owoc |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By podnosić/ustalony wysoko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
O(s |
e)lai/a |
a)naTa/llousa |
karpou\s |
kai\ |
O(s |
kupa/rissos |
u(PSoume/nE |
e)n |
nefe/lais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
hOs |
elaia |
anaTallusa |
karpus |
kai |
hOs |
kyparissos |
hyPSumenE |
en |
nefelais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
C |
N1A_NSF |
V1_PAPNSF |
N2_APM |
C |
C |
N2_NSF |
V4_PMPNSF |
P |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
as/like |
olive or olive
tree |
to revive |
fruit |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to elevate/set
high |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
as/like |
olive or olive tree (nom|voc) |
while REVIVE-ing (nom|voc) |
fruits (acc) |
and |
as/like |
|
while being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
clouds (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
Syr_50:10_1 |
Syr_50:10_2 |
Syr_50:10_3 |
Syr_50:10_4 |
Syr_50:10_5 |
Syr_50:10_6 |
Syr_50:10_7 |
Syr_50:10_8 |
Syr_50:10_9 |
Syr_50:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
ἐν
τῷ
ἀναλαμβάνειν
αὐτὸν στολὴν
δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι
αὐτὸν
συντέλειαν
καυχήματος, ἐν
ἀναβάσει
θυσιαστηρίου
ἁγίου
ἐδόξασεν
περιβολὴν ἁγιάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
When he put on
the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he
went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable.
(Sirach 50:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
Kiedy
przywdziewał zaszczytną szatę i brał na siebie wspaniałe ozdoby, kiedy
wstępował do ołtarza Pana, napełniał chwałą obręb przybytku; (Syr 50:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
ἐν |
τῷ |
ἀναλαμβάνειν |
αὐτὸν |
στολὴν |
δόξης |
καὶ |
ἐνδιδύσκεσθαι |
αὐτὸν |
συντέλειαν |
καυχήματος, |
ἐν |
ἀναβάσει |
θυσιαστηρίου |
ἁγίου |
ἐδόξασεν |
περιβολὴν |
ἁγιάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στολή, -ῆς, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
ἐν·διδύσκω
(εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
|
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać w noszeniu |
On/ona/to/to samo |
Zakończenie |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
e)n |
tO=| |
a)nalamba/nein |
au)to\n |
stolE\n |
do/XEs |
kai\ |
e)ndidu/skesTai |
au)to\n |
sunte/leian |
kauCHE/matos, |
e)n |
a)naba/sei |
TusiastEri/ou |
a(gi/ou |
e)do/Xasen |
peribolE\n |
a(gia/smatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
en |
tO |
analambanein |
auton |
stolEn |
doXEs |
kai |
endidyskesTai |
auton |
synteleian |
kauCHEmatos, |
en |
anabasei |
TysiastEriu |
hagiu |
edoXasen |
peribolEn |
hagiasmatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASM |
N1_ASF |
N1S_GSF |
C |
V1_PMN |
RD_ASM |
N1A_ASF |
N3M_GSN |
P |
N3I_DSF |
N2N_GSN |
A1A_GSN |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
array uniform,
costume, suit |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
to clothe in
wear |
he/she/it/same |
completion |
boast (vaunt,
brag, ) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to
glorify/extol/praise |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-TAKE UP-ing |
him/it/same (acc) |
array (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
to-be-being-CLOTHE IN-ed |
him/it/same (acc) |
completion (acc) |
boast (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
sanctuary (gen) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
Syr_50:11_1 |
Syr_50:11_2 |
Syr_50:11_3 |
Syr_50:11_4 |
Syr_50:11_5 |
Syr_50:11_6 |
Syr_50:11_7 |
Syr_50:11_8 |
Syr_50:11_9 |
Syr_50:11_10 |
Syr_50:11_11 |
Syr_50:11_12 |
Syr_50:11_13 |
Syr_50:11_14 |
Syr_50:11_15 |
Syr_50:11_16 |
Syr_50:11_17 |
Syr_50:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:12 |
ἐν
δὲ τῷ δέχεσθαι
μέλη ἐκ χειρῶν
ἱερέων, καὶ
αὐτὸς ἑστὼς
παρ’ ἐσχάρᾳ
βωμοῦ,
κυκλόθεν
αὐτοῦ στέφανος
ἀδελφῶν ὡς
βλάστημα
κέδρων ἐν τῷ
Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν
αὐτὸν ὡς
στελέχη
φοινίκων, |
Syr:50:12 |
When he took
the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the
altar, compassed about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees
compassed they him round about. (Sirach 50:12 Brenton) |
Syr:50:12 |
a kiedy
przyjmował z rąk kapłanów części ofiarne, sam stojąc przy ognisku ołtarza,
wokół niego stał wieniec braci, jak gałęzie cedrów na Libanie; otaczali go
jak pnie palmowe - (Syr 50:12 BT_4) |
Syr:50:12 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
δέχεσθαι |
μέλη |
ἐκ |
χειρῶν |
ἱερέων, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἑστὼς |
παρ’ |
ἐσχάρᾳ |
βωμοῦ, |
κυκλόθεν |
αὐτοῦ |
στέφανος |
ἀδελφῶν |
ὡς |
βλάστημα |
κέδρων |
ἐν |
τῷ |
Λιβάνῳ |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
αὐτὸν |
ὡς |
στελέχη |
φοινίκων, |
Syr:50:12 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
μέλο·ς, -ους,
τό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
|
βωμός, -οῦ, ὁ |
κυκλό·θεν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ὡς |
|
Κεδρών, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
Φοινικών, -ῶνος,
ὁ [LXX]; φοινικοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
Syr:50:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By przyjmować |
Członek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka; gorzej |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ołtarz |
Dookoła |
On/ona/to/to samo |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Brat; siostra |
Jak/jak |
— |
Kidron [dolina z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni
{Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. 28:15]; purpurowy czerwony |
Syr:50:12 |
e)n |
de\ |
tO=| |
de/CHesTai |
me/lE |
e)k |
CHeirO=n |
i(ere/On, |
kai\ |
au)to\s |
e(stO\s |
par’ |
e)sCHa/ra| |
bOmou=, |
kuklo/Ten |
au)tou= |
ste/fanos |
a)delfO=n |
O(s |
bla/stEma |
ke/drOn |
e)n |
tO=| |
*liba/nO| |
kai\ |
e)ku/klOsan |
au)to\n |
O(s |
stele/CHE |
foini/kOn, |
Syr:50:12 |
en |
de |
tO |
deCHesTai |
melE |
ek |
CHeirOn |
hiereOn, |
kai |
autos |
hestOs |
par’ |
esCHara |
bOmu, |
kykloTen |
autu |
stefanos |
adelfOn |
hOs |
blastEma |
kedrOn |
en |
tO |
libanO |
kai |
ekyklOsan |
auton |
hOs |
steleCHE |
foinikOn, |
Syr:50:12 |
P |
x |
RA_DSN |
V1_PMN |
N3E_APN |
P |
N3_GPF |
N3V_GPM |
C |
RD_NSM |
VXI_XAPNSM |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
D |
RD_GSM |
N2_NSM |
N2_GPM |
C |
N3M_NSN |
N2_GPF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
N3E_NPN |
N3K_GPM |
Syr:50:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to receive |
member |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand; worse |
priest |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to cause to
stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
altar |
around |
he/she/it/same |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
brother; sister |
as/like |
ć |
Kidron [valley
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
date palm;
Phoenician; City of Palm Trees [Jericho; see Dt.
34:3, 2 Chr. 28:15]; purple-red |
Syr:50:12 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-be-being-RECEIVE-ed |
members (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
priests (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
altar (gen) |
around |
him/it/same (gen) |
wreath (nom); wreath (nom) |
brothers (gen); sisters (gen) |
as/like |
|
Kidron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
and |
they-ENCIRCLE-ed |
him/it/same (acc) |
as/like |
|
date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees
(nom|voc); purple-red ([Adj] gen) |
Syr:50:12 |
Syr_50:12_1 |
Syr_50:12_2 |
Syr_50:12_3 |
Syr_50:12_4 |
Syr_50:12_5 |
Syr_50:12_6 |
Syr_50:12_7 |
Syr_50:12_8 |
Syr_50:12_9 |
Syr_50:12_10 |
Syr_50:12_11 |
Syr_50:12_12 |
Syr_50:12_13 |
Syr_50:12_14 |
Syr_50:12_15 |
Syr_50:12_16 |
Syr_50:12_17 |
Syr_50:12_18 |
Syr_50:12_19 |
Syr_50:12_20 |
Syr_50:12_21 |
Syr_50:12_22 |
Syr_50:12_23 |
Syr_50:12_24 |
Syr_50:12_25 |
Syr_50:12_26 |
Syr_50:12_27 |
Syr_50:12_28 |
Syr_50:12_29 |
Syr_50:12_30 |
Syr:50:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:50:13 |
καὶ
πάντες οἱ
υἱοὶ Ααρων ἐν
δόξῃ αὐτῶν
καὶ προσφορὰ
κυρίου ἐν
χερσὶν αὐτῶν
ἔναντι πάσης
ἐκκλησίας
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
So were all
the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their
hands, before all the congregation of Israel. (Sirach 50:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
wszyscy
synowie Aarona w swej chwale. Ofiara Pana była w ich rękach, wobec całego
zgromadzenia Izraela - (Syr 50:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
ἐν |
δόξῃ |
αὐτῶν |
καὶ |
προσφορὰ |
κυρίου |
ἐν |
χερσὶν |
αὐτῶν |
ἔναντι |
πάσης |
ἐκκλησίας |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Aaron |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Oferowanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
e)n |
do/XE| |
au)tO=n |
kai\ |
prosfora\ |
kuri/ou |
e)n |
CHersi\n |
au)tO=n |
e)/nanti |
pa/sEs |
e)kklEsi/as |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
kai |
pantes |
hoi |
hyioi |
aarOn |
en |
doXE |
autOn |
kai |
prosfora |
kyriu |
en |
CHersin |
autOn |
enanti |
pasEs |
ekklEsias |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N1S_DSF |
RD_GPM |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N3_DPF |
RD_GPM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Aaron |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
offering |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
before (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
them/same (gen) |
and |
offering (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
before (+gen) |
every (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
Syr_50:13_1 |
Syr_50:13_2 |
Syr_50:13_3 |
Syr_50:13_4 |
Syr_50:13_5 |
Syr_50:13_6 |
Syr_50:13_7 |
Syr_50:13_8 |
Syr_50:13_9 |
Syr_50:13_10 |
Syr_50:13_11 |
Syr_50:13_12 |
Syr_50:13_13 |
Syr_50:13_14 |
Syr_50:13_15 |
Syr_50:13_16 |
Syr_50:13_17 |
Syr_50:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
καὶ
συντέλειαν
λειτουργῶν
ἐπὶ βωμῶν
κοσμῆσαι προσφορὰν
ὑψίστου
παντοκράτορος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
And finishing
the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high
Almighty, (Sirach 50:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
aż do
zakończenia pełnił on służbę Bożą przy ołtarzach, aby uświetnić ofiarę
Najwyższego, Wszechmogącego. (Syr 50:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
καὶ |
συντέλειαν |
λειτουργῶν |
ἐπὶ |
βωμῶν |
κοσμῆσαι |
προσφορὰν |
ὑψίστου |
παντοκράτορος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
καί |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
βωμός, -οῦ, ὁ |
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zakończenie |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ołtarz |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Oferowanie |
Najwyższy |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
kai\ |
sunte/leian |
leitourgO=n |
e)pi\ |
bOmO=n |
kosmE=sai |
prosfora\n |
u(PSi/stou |
pantokra/toros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
kai |
synteleian |
leiturgOn |
epi |
bOmOn |
kosmEsai |
prosforan |
hyPSistu |
pantokratoros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
C |
N1A_ASF |
N2_GPM |
P |
N2_GPM |
VA_AAN |
N1A_ASF |
A1_GSM |
N3R_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
and also, even, namely |
completion |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
altar |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
offering |
highest |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
and |
completion (acc) |
functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
altars (gen) |
to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!,
he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) |
offering (acc) |
highest ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
Syr_50:14_1 |
Syr_50:14_2 |
Syr_50:14_3 |
Syr_50:14_4 |
Syr_50:14_5 |
Syr_50:14_6 |
Syr_50:14_7 |
Syr_50:14_8 |
Syr_50:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
ἐξέτεινεν
ἐπὶ σπονδείου
χεῖρα αὐτοῦ
καὶ ἔσπεισεν
ἐξ αἵματος
σταφυλῆς,
ἐξέχεεν εἰς
θεμέλια θυσιαστηρίου
ὀσμὴν εὐωδίας
ὑψίστῳ
παμβασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
He stretched
out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out
at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of
all. (Sirach 50:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
Wyciągał rękę
nad czarę, ofiarował trochę z krwi winnego grona, wylewał ją na podstawę
ołtarza, na przyjemną woń Najwyższemu, Królowi nad wszystkim. (Syr 50:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
ἐξέτεινεν |
ἐπὶ |
σπονδείου |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔσπεισεν |
ἐξ |
αἵματος |
σταφυλῆς, |
ἐξέχεεν |
εἰς |
θεμέλια |
θυσιαστηρίου |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
ὑψίστῳ |
παμβασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ἐπί |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
εἰς[1] |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
By
rozszerzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Krew |
Winogrona grono |
By wylewać się |
Do (+przyspieszenie) |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Najwyższy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
e)Xe/teinen |
e)pi\ |
spondei/ou |
CHei=ra |
au)tou= |
kai\ |
e)/speisen |
e)X |
ai(/matos |
stafulE=s, |
e)Xe/CHeen |
ei)s |
Teme/lia |
TusiastEri/ou |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
u(PSi/stO| |
pambasilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
eXeteinen |
epi |
spondeiu |
CHeira |
autu |
kai |
espeisen |
eX |
haimatos |
stafylEs, |
eXeCHeen |
eis |
Temelia |
TysiastEriu |
osmEn |
euOdias |
hyPSistO |
pambasilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3M_GSN |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_APN |
N2N_GSN |
N1_ASF |
N1A_GSF |
A1_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
to extend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour pour out
as a libation |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
blood |
grape cluster |
to pour out |
into (+acc) |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
odor/bouquet |
aroma |
highest |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-POUR-ed |
out of (+gen) |
blood (gen) |
grape cluster (gen) |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT |
into (+acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
sanctuary (gen) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
highest ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
Syr_50:15_1 |
Syr_50:15_2 |
Syr_50:15_3 |
Syr_50:15_4 |
Syr_50:15_5 |
Syr_50:15_6 |
Syr_50:15_7 |
Syr_50:15_8 |
Syr_50:15_9 |
Syr_50:15_10 |
Syr_50:15_11 |
Syr_50:15_12 |
Syr_50:15_13 |
Syr_50:15_14 |
Syr_50:15_15 |
Syr_50:15_16 |
Syr_50:15_17 |
Syr_50:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
τότε
ἀνέκραγον οἱ
υἱοὶ Ααρων, ἐν
σάλπιγξιν
ἐλαταῖς
ἤχησαν,
ἀκουστὴν
ἐποίησαν
φωνὴν μεγάλην
εἰς
μνημόσυνον
ἔναντι
ὑψίστου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
Then shouted
the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to
be heard, for a remembrance before the most High. (Sirach 50:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
Wtedy odzywali
się synowie Aarona i grali na kutych trąbach, grzmieli donośnym głosem na
pamiątkę przed Najwyższym. (Syr 50:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
τότε |
ἀνέκραγον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων, |
ἐν |
σάλπιγξιν |
ἐλαταῖς |
ἤχησαν, |
ἀκουστὴν |
ἐποίησαν |
φωνὴν |
μεγάλην |
εἰς |
μνημόσυνον |
ἔναντι |
ὑψίστου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
τότε |
ἀνα·κράζω (-, -,
ανα+κραξ- or 2nd
ανα+κραγ-, -,
ανα+κεκραγ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἔν·αντι |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
Wtedy |
Do ??? |
— |
Syn |
Aaron |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trąbka |
Srebrna jodła |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
— |
By czynić/rób |
Dźwięku/głos płacze |
Wielki |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
Przedtem (+informacja) |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
to/te |
a)ne/kragon |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn, |
e)n |
sa/lpigXin |
e)latai=s |
E)/CHEsan, |
a)koustE\n |
e)poi/Esan |
fOnE\n |
mega/lEn |
ei)s |
mnEmo/sunon |
e)/nanti |
u(PSi/stou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
tote |
anekragon |
hoi |
hyioi |
aarOn, |
en |
salpinXin |
elatais |
ECHEsan, |
akustEn |
epoiEsan |
fOnEn |
megalEn |
eis |
mnEmosynon |
enanti |
hyPSistu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
D |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N3G_DPF |
N1_DPF |
VA_AAI3P |
A1_ASF |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
A1_ASF |
P |
N2N_ASN |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
then |
to ??? |
the |
son |
Aaron |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trumpet |
silver fir |
to resound [see
echo] |
ć |
to do/make |
sound/voice
cries |
great |
into (+acc) |
memory |
before (+gen) |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
then |
I-???-ed, they-???-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
trumpets (dat) |
silver firs (dat) |
they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) |
|
they-DO/MAKE-ed |
sound/voice (acc) |
great ([Adj] acc) |
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
Syr_50:16_1 |
Syr_50:16_2 |
Syr_50:16_3 |
Syr_50:16_4 |
Syr_50:16_5 |
Syr_50:16_6 |
Syr_50:16_7 |
Syr_50:16_8 |
Syr_50:16_9 |
Syr_50:16_10 |
Syr_50:16_11 |
Syr_50:16_12 |
Syr_50:16_13 |
Syr_50:16_14 |
Syr_50:16_15 |
Syr_50:16_16 |
Syr_50:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
τότε
πᾶς ὁ λαὸς
κοινῇ
κατέσπευσαν
καὶ ἔπεσαν ἐπὶ
πρόσωπον ἐπὶ
τὴν γῆν
προσκυνῆσαι
τῷ κυρίῳ αὐτῶν
παντοκράτορι
θεῷ ὑψίστῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
Then all the
people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to
worship their Lord God Almighty, the most High. (Sirach 50:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
Cały lud
wspólnie spieszył i padał na twarz na ziemię, aby oddać pokłon Panu swojemu,
Wszechmogącemu, Najwyższemu Bogu. (Syr 50:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
τότε |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
κοινῇ |
κατέσπευσαν |
καὶ |
ἔπεσαν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
προσκυνῆσαι |
τῷ |
κυρίῳ |
αὐτῶν |
παντοκράτορι |
θεῷ |
ὑψίστῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
τότε |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κοινός -ή -όν |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
Wtedy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Wspólny/wulgarny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Bóg |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
to/te |
pa=s |
o( |
lao\s |
koinE=| |
kate/speusan |
kai\ |
e)/pesan |
e)pi\ |
pro/sOpon |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
proskunE=sai |
tO=| |
kuri/O| |
au)tO=n |
pantokra/tori |
TeO=| |
u(PSi/stO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
tote |
pas |
ho |
laos |
koinE |
katespeusan |
kai |
epesan |
epi |
prosOpon |
epi |
tEn |
gEn |
proskynEsai |
tO |
kyriO |
autOn |
pantokratori |
TeO |
hyPSistO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_DSF |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
N3R_DSM |
N2_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
then |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
common/vulgar |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
Almighty ruler
of all going before all |
god [see
theology] |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
then |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
common/vulgar ([Adj] dat) |
|
and |
they-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
Almighty ruler of all (dat) |
god (dat) |
highest ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
Syr_50:17_1 |
Syr_50:17_2 |
Syr_50:17_3 |
Syr_50:17_4 |
Syr_50:17_5 |
Syr_50:17_6 |
Syr_50:17_7 |
Syr_50:17_8 |
Syr_50:17_9 |
Syr_50:17_10 |
Syr_50:17_11 |
Syr_50:17_12 |
Syr_50:17_13 |
Syr_50:17_14 |
Syr_50:17_15 |
Syr_50:17_16 |
Syr_50:17_17 |
Syr_50:17_18 |
Syr_50:17_19 |
Syr_50:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
καὶ
ᾔνεσαν οἱ
ψαλτῳδοὶ ἐν
φωναῖς αὐτῶν,
ἐν πλείστῳ
ἤχῳ ἐγλυκάνθη
μέλος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
The singers
also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there
made sweet melody. (Sirach 50:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
Śpiewacy
wychwalali Go swoimi głosami i potężnym echem płynęła miła melodia. (Syr
50:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
καὶ |
ᾔνεσαν |
οἱ |
ψαλτῳδοὶ |
ἐν |
φωναῖς |
αὐτῶν, |
ἐν |
πλείστῳ |
ἤχῳ |
ἐγλυκάνθη |
μέλος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πλεῖστος -η
-ον (Superl. of πολύς) |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
|
μέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Najwięcej |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień |
— |
Członek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
kai\ |
E)/|nesan |
oi( |
PSaltO|doi\ |
e)n |
fOnai=s |
au)tO=n, |
e)n |
plei/stO| |
E)/CHO| |
e)gluka/nTE |
me/los· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
kai |
Enesan |
hoi |
PSaltOdoi |
en |
fOnais |
autOn, |
en |
pleistO |
ECHO |
eglykanTE |
melos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N1_DPF |
RD_GPM |
P |
A1_DSMS |
N2_DSM |
VCI_API3S |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
and also, even, namely |
to praise |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
most |
sound chink,
tune, ring |
ć |
member |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
and |
they-PRAISE-ed |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
sounds/voices (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
most (dat) |
sound (dat) |
|
member (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
Syr_50:18_1 |
Syr_50:18_2 |
Syr_50:18_3 |
Syr_50:18_4 |
Syr_50:18_5 |
Syr_50:18_6 |
Syr_50:18_7 |
Syr_50:18_8 |
Syr_50:18_9 |
Syr_50:18_10 |
Syr_50:18_11 |
Syr_50:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
καὶ
ἐδεήθη ὁ λαὸς
κυρίου
ὑψίστου ἐν
προσευχῇ κατέναντι
ἐλεήμονος, ἕως
συντελεσθῇ
κόσμος κυρίου
καὶ τὴν
λειτουργίαν
αὐτοῦ
ἐτελείωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
And the people
besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till
the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service.
(Sirach 50:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
Lud prosił
Pana Najwyższego w modlitwie przed Miłosiernym, aż się skończyły wspaniałe
obrzędy Pana i doprowadzono do końca Jego świętą służbę. (Syr 50:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
καὶ |
ἐδεήθη |
ὁ |
λαὸς |
κυρίου |
ὑψίστου |
ἐν |
προσευχῇ |
κατέναντι |
ἐλεήμονος, |
ἕως |
συντελεσθῇ |
κόσμος |
κυρίου |
καὶ |
τὴν |
λειτουργίαν |
αὐτοῦ |
ἐτελείωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐν |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ;
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-, προσ+ευξ-,
-, -, -) |
κατ·έν·αντι |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
κόσμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Ludzie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Najwyższy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Modlitwa; by modlić się się |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Miłosierny |
Aż; świtaj |
By uzupełniać |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
By osiągać zakończenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
kai\ |
e)deE/TE |
o( |
lao\s |
kuri/ou |
u(PSi/stou |
e)n |
proseuCHE=| |
kate/nanti |
e)leE/monos, |
e(/Os |
suntelesTE=| |
ko/smos |
kuri/ou |
kai\ |
tE\n |
leitourgi/an |
au)tou= |
e)telei/Osan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
kai |
edeETE |
ho |
laos |
kyriu |
hyPSistu |
en |
proseuCHE |
katenanti |
eleEmonos, |
heOs |
syntelesTE |
kosmos |
kyriu |
kai |
tEn |
leiturgian |
autu |
eteleiOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
A1_GSM |
P |
N1_DSF |
P |
A3N_GSM |
C |
VS_APS3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
and also, even, namely |
to need/require |
the |
people |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
highest |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prayer; to pray |
opposite/in the
presence of (+gen) |
merciful |
until; dawn |
to complete |
world (secular
world) material realm |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
to reach
completion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
and |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
highest ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed,
you(sg)-should-be-being-PRAY-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
merciful ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-should-be-COMPLETE-ed |
world (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
job/office (acc) |
him/it/same (gen) |
they-REACH-ed-COMPLETION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
Syr_50:19_1 |
Syr_50:19_2 |
Syr_50:19_3 |
Syr_50:19_4 |
Syr_50:19_5 |
Syr_50:19_6 |
Syr_50:19_7 |
Syr_50:19_8 |
Syr_50:19_9 |
Syr_50:19_10 |
Syr_50:19_11 |
Syr_50:19_12 |
Syr_50:19_13 |
Syr_50:19_14 |
Syr_50:19_15 |
Syr_50:19_16 |
Syr_50:19_17 |
Syr_50:19_18 |
Syr_50:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
τότε
καταβὰς
ἐπῆρεν χεῖρας
αὐτοῦ ἐπὶ
πᾶσαν ἐκκλησίαν
υἱῶν Ισραηλ
δοῦναι
εὐλογίαν
κυρίου ἐκ χειλέων
αὐτοῦ καὶ ἐν
ὀνόματι αὐτοῦ
καυχήσασθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
Then he went
down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of
Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his
name. (Sirach 50:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
Wtedy on
schodząc, wyciągał swe ręce nad całym zgromadzeniem synów Izraela, aby dać
swymi wargami błogosławieństwo Pana, i by się radować Jego imieniem. (Syr
50:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
τότε |
καταβὰς |
ἐπῆρεν |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
ἐκκλησίαν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
δοῦναι |
εὐλογίαν |
κυρίου |
ἐκ |
χειλέων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ὀνόματι |
αὐτοῦ |
καυχήσασθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
τότε |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
Wtedy |
By schodzić |
By podnosić |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Syn |
Izrael |
By dawać |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Warga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By napawać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
to/te |
kataba\s |
e)pE=ren |
CHei=ras |
au)tou= |
e)pi\ |
pa=san |
e)kklEsi/an |
ui(O=n |
*israEl |
dou=nai |
eu)logi/an |
kuri/ou |
e)k |
CHeile/On |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
o)no/mati |
au)tou= |
kauCHE/sasTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
tote |
katabas |
epEren |
CHeiras |
autu |
epi |
pasan |
ekklEsian |
hyiOn |
israEl |
dunai |
eulogian |
kyriu |
ek |
CHeileOn |
autu |
kai |
en |
onomati |
autu |
kauCHEsasTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
D |
VZ_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N2_GPM |
N_GS |
VO_AAN |
N1A_ASF |
N2_GSM |
P |
N3E_GPN |
RD_GSM |
C |
P |
N3M_DSN |
RD_GSM |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
then |
to go down |
to raise |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
son |
Israel |
to give |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lip |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to gloat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
then |
upon GO DOWN-ing (nom|voc) |
he/she/it-RAISE-ed |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
assembly (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
to-GIVE |
??? (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
lips (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
to-be-GLOAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
Syr_50:20_1 |
Syr_50:20_2 |
Syr_50:20_3 |
Syr_50:20_4 |
Syr_50:20_5 |
Syr_50:20_6 |
Syr_50:20_7 |
Syr_50:20_8 |
Syr_50:20_9 |
Syr_50:20_10 |
Syr_50:20_11 |
Syr_50:20_12 |
Syr_50:20_13 |
Syr_50:20_14 |
Syr_50:20_15 |
Syr_50:20_16 |
Syr_50:20_17 |
Syr_50:20_18 |
Syr_50:20_19 |
Syr_50:20_20 |
Syr_50:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
καὶ
ἐδευτέρωσαν
ἐν
προσκυνήσει
ἐπιδέξασθαι
τὴν εὐλογίαν
παρὰ ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
And they bowed
themselves down to worship the second time, that they might receive a
blessing from the most High. (Sirach 50:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
Po raz drugi lud
padał na twarz, by przyjąć błogosławieństwo od Najwyższego. (Syr 50:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
καὶ |
ἐδευτέρωσαν |
ἐν |
προσκυνήσει |
ἐπιδέξασθαι |
τὴν |
εὐλογίαν |
παρὰ |
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
καί |
|
ἐν |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
παρά |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
By przyjmować |
— |
??? |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
kai\ |
e)deute/rOsan |
e)n |
proskunE/sei |
e)pide/XasTai |
tE\n |
eu)logi/an |
para\ |
u(PSi/stou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
kai |
edeuterOsan |
en |
proskynEsei |
epideXasTai |
tEn |
eulogian |
para |
hyPSistu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N3I_DSF |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
to receive |
the |
??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) |
to-be-RECEIVE-ed |
the (acc) |
??? (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
Syr_50:21_1 |
Syr_50:21_2 |
Syr_50:21_3 |
Syr_50:21_4 |
Syr_50:21_5 |
Syr_50:21_6 |
Syr_50:21_7 |
Syr_50:21_8 |
Syr_50:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
καὶ
νῦν
εὐλογήσατε
τὸν θεὸν
πάντων τὸν
μεγάλα ποιοῦντα
πάντῃ, τὸν
ὑψοῦντα
ἡμέρας ἡμῶν
ἐκ μήτρας καὶ
ποιοῦντα μεθ’
ἡμῶν κατὰ τὸ
ἔλεος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
Now therefore
bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which
exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy.
(Sirach 50:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
A teraz
błogosławcie Boga całego stworzenia, który wszędzie czyni wielkie rzeczy,
który od łona matczynego wywyższa dni nasze, który z nami postępuje według
swego miłosierdzia. (Syr 50:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
Καὶ |
νῦν |
εὐλογήσατε |
τὸν |
θεὸν |
πάντων |
τὸν |
μεγάλα |
ποιοῦντα |
πάντῃ, |
τὸν |
ὑψοῦντα |
ἡμέρας |
ἡμῶν |
ἐκ |
μήτρας |
καὶ |
ποιοῦντα |
μεθ’ |
ἡμῶν |
κατὰ |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
καί |
νῦν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πάντῃ |
ὁ ἡ τό |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
μήτρα, -ας, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By błogosławić |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wielki |
By czynić/rób |
Wszędzie/w każdej drodze {sposobie} |
— |
By podnosić/ustalony wysoko |
Dzień |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Macica |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
*kai\ |
nu=n |
eu)logE/sate |
to\n |
Teo\n |
pa/ntOn |
to\n |
mega/la |
poiou=nta |
pa/ntE|, |
to\n |
u(PSou=nta |
E(me/ras |
E(mO=n |
e)k |
mE/tras |
kai\ |
poiou=nta |
meT’ |
E(mO=n |
kata\ |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
kai |
nyn |
eulogEsate |
ton |
Teon |
pantOn |
ton |
megala |
poiunta |
pantE, |
ton |
hyPSunta |
hEmeras |
hEmOn |
ek |
mEtras |
kai |
poiunta |
meT’ |
hEmOn |
kata |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
C |
D |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_GPM |
RA_ASM |
A1_APN |
V2_PAPASM |
D |
RA_ASM |
V4_PAPASM |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
N1A_GSF |
C |
V2_PAPASM |
P |
RP_GP |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
and also, even, namely |
now |
to bless |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
great |
to do/make |
everywhere/in
every way |
the |
to elevate/set
high |
day |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
womb |
and also, even,
namely |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
and |
now |
you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! |
the (acc) |
god (acc) |
all (gen) |
the (acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
everywhere/in every way |
the (acc) |
while ELEVATE/SET-ing-HIGH (acc, nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
us (gen) |
out of (+gen) |
womb (gen), wombs (acc) |
and |
while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
Syr_50:22_1 |
Syr_50:22_2 |
Syr_50:22_3 |
Syr_50:22_4 |
Syr_50:22_5 |
Syr_50:22_6 |
Syr_50:22_7 |
Syr_50:22_8 |
Syr_50:22_9 |
Syr_50:22_10 |
Syr_50:22_11 |
Syr_50:22_12 |
Syr_50:22_13 |
Syr_50:22_14 |
Syr_50:22_15 |
Syr_50:22_16 |
Syr_50:22_17 |
Syr_50:22_18 |
Syr_50:22_19 |
Syr_50:22_20 |
Syr_50:22_21 |
Syr_50:22_22 |
Syr_50:22_23 |
Syr_50:22_24 |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
δῴη
ἡμῖν
εὐφροσύνην
καρδίας καὶ
γενέσθαι εἰρήνην
ἐν ἡμέραις
ἡμῶν ἐν Ισραηλ
κατὰ τὰς
ἡμέρας τοῦ
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
He grant us
joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever:
(Sirach 50:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
Niech nam da
radość serca, niech nastanie za dni naszych pokój w Izraelu - po wieczne
czasy, (Syr 50:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
δῴη |
ἡμῖν |
εὐφροσύνην |
καρδίας |
καὶ |
γενέσθαι |
εἰρήνην |
ἐν |
ἡμέραις |
ἡμῶν |
ἐν |
Ισραηλ |
κατὰ |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
By dawać |
Ja |
Wesołość |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
dO/|E |
E(mi=n |
eu)frosu/nEn |
kardi/as |
kai\ |
gene/sTai |
ei)rE/nEn |
e)n |
E(me/rais |
E(mO=n |
e)n |
*israEl |
kata\ |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
ai)O=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
dOE |
hEmin |
eufrosynEn |
kardias |
kai |
genesTai |
eirEnEn |
en |
hEmerais |
hEmOn |
en |
israEl |
kata |
tas |
hEmeras |
tu |
aiOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
VO_AAO3S |
RP_DP |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
VB_AMN |
N1_ASF |
P |
N1A_DPF |
RP_GP |
P |
N_DS |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
to give |
I |
cheerfulness |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
peace |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
he/she/it-happens-to-GIVE
(opt) |
us (dat) |
cheerfulness (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
and |
to-be-BECOME-ed |
peace (acc) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
Syr_50:23_1 |
Syr_50:23_2 |
Syr_50:23_3 |
Syr_50:23_4 |
Syr_50:23_5 |
Syr_50:23_6 |
Syr_50:23_7 |
Syr_50:23_8 |
Syr_50:23_9 |
Syr_50:23_10 |
Syr_50:23_11 |
Syr_50:23_12 |
Syr_50:23_13 |
Syr_50:23_14 |
Syr_50:23_15 |
Syr_50:23_16 |
Syr_50:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
ἐμπιστεύσαι
μεθ’ ἡμῶν τὸ
ἔλεος αὐτοῦ
καὶ ἐν ταῖς
ἡμέραις ἡμῶν
λυτρωσάσθω
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
That he would
confirm his mercy with us, and deliver us at his time! (Sirach 50:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
aby
miłosierdzie Jego trwało wiernie z nami i by nas wybawił za dni naszych. (Syr
50:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
ἐμπιστεύσαι |
μεθ’ |
ἡμῶν |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἡμῶν |
λυτρωσάσθω |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
|
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ja |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
e)mpisteu/sai |
meT’ |
E(mO=n |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
E(mO=n |
lutrOsa/sTO |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
empisteusai |
meT’ |
hEmOn |
to |
eleos |
autu |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
hEmOn |
lytrOsasTO |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
VA_AAO3S |
P |
RP_GP |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
VA_AMD3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
the |
mercy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
I |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
|
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
us (gen) |
let-him/her/it-be-REDEEM-ed! |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
Syr_50:24_1 |
Syr_50:24_2 |
Syr_50:24_3 |
Syr_50:24_4 |
Syr_50:24_5 |
Syr_50:24_6 |
Syr_50:24_7 |
Syr_50:24_8 |
Syr_50:24_9 |
Syr_50:24_10 |
Syr_50:24_11 |
Syr_50:24_12 |
Syr_50:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
Ἐν
δυσὶν ἔθνεσιν
προσώχθισεν ἡ
ψυχή μου, καὶ
τὸ τρίτον οὐκ
ἔστιν ἔθνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
There be two
manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation:
(Sirach 50:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
Dusza moja nie
znosi dwóch narodów, a trzeci nie jest narodem: (Syr 50:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
Ἐν |
δυσὶν |
ἔθνεσιν |
προσώχθισεν |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
καὶ |
τὸ |
τρίτον |
οὐκ |
ἔστιν |
ἔθνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
ἐν |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Naród [zobacz etniczny] |
By być zirytowany |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
*)en |
dusi\n |
e)/Tnesin |
prosO/CHTisen |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
kai\ |
to\ |
tri/ton |
ou)k |
e)/stin |
e)/Tnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
en |
dysin |
eTnesin |
prosOCHTisen |
hE |
PSyCHE |
mu, |
kai |
to |
triton |
uk |
estin |
eTnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
P |
M_DPN |
N3E_DPN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
A1_NSN |
D |
V9_PAI3S |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
nation [see
ethnic] |
to be vexed |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
the |
third |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
in/among/by
(+dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
nations (dat) |
he/she/it-BE-ed-VEXED |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is |
nation (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
Syr_50:25_1 |
Syr_50:25_2 |
Syr_50:25_3 |
Syr_50:25_4 |
Syr_50:25_5 |
Syr_50:25_6 |
Syr_50:25_7 |
Syr_50:25_8 |
Syr_50:25_9 |
Syr_50:25_10 |
Syr_50:25_11 |
Syr_50:25_12 |
Syr_50:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
οἱ
καθήμενοι ἐν
ὄρει
Σαμαρείας καὶ
Φυλιστιιμ καὶ
ὁ λαὸς ὁ μωρὸς
ὁ κατοικῶν ἐν
Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
They that sit
upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and
that foolish people that dwell in Sichem. (Sirach 50:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
mieszkający na
górze Samarii, Filistyni, i głupi naród, przebywający w Sychem. (Syr 50:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
οἱ |
καθήμενοι |
ἐν |
ὄρει |
Σαμαρείας |
καὶ |
Φυλιστιιμ |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μωρὸς |
ὁ |
κατοικῶν |
ἐν |
Σικιμοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
ὁ
ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μωρός -ά -όν (cf.
ἄφρων) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
— |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Debilny |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
oi( |
kaTE/menoi |
e)n |
o)/rei |
*samarei/as |
kai\ |
*fulistiim |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
mOro\s |
o( |
katoikO=n |
e)n |
*sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
hoi |
kaTEmenoi |
en |
orei |
samareias |
kai |
fylistiim |
kai |
ho |
laos |
ho |
mOros |
ho |
katoikOn |
en |
sikimois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
P |
N3E_DSN |
N1A_GSF |
C |
N_NPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_GPM |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
the |
to sit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
moronic |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Samaria (gen) |
and |
|
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
moronic ([Adj] nom) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
Syr_50:26_1 |
Syr_50:26_2 |
Syr_50:26_3 |
Syr_50:26_4 |
Syr_50:26_5 |
Syr_50:26_6 |
Syr_50:26_7 |
Syr_50:26_8 |
Syr_50:26_9 |
Syr_50:26_10 |
Syr_50:26_11 |
Syr_50:26_12 |
Syr_50:26_13 |
Syr_50:26_14 |
Syr_50:26_15 |
Syr_50:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Παιδείαν
συνέσεως καὶ
ἐπιστήμης
ἐχάραξεν ἐν τῷ
βιβλίῳ τούτῳ
Ἰησοῦς υἱὸς
Σιραχ Ελεαζαρ
ὁ Ιεροσολυμίτης,
ὃς ἀνώμβρησεν
σοφίαν ἀπὸ
καρδίας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Jesus the son
of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of
understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom.
(Sirach 50:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Naukę mądrości
i rozumu spisałem w tej księdze, ja Jezus, syn Syracha, syna Eleazara,
jerozolimczyk, który mądrość serca mego wylałem jak obfity deszcz. (Syr 50:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Παιδείαν |
συνέσεως |
καὶ |
ἐπιστήμης |
ἐχάραξεν |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τούτῳ |
Ἰησοῦς |
υἱὸς |
Σιραχ |
Ελεαζαρ |
ὁ |
Ιεροσολυμίτης, |
ὃς |
ἀνώμβρησεν |
σοφίαν |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
παιδεία,
-ας, ἡ |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσολυμίτης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
σοφία, -ας, ἡ |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Kary
edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja,
przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
— |
Eleazar |
— |
Jerusalemite [mieszkaniec Jerozolimy] |
Kto/, który/, który |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
*paidei/an |
sune/seOs |
kai\ |
e)pistE/mEs |
e)CHa/raXen |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou/tO| |
*)iEsou=s |
ui(o\s |
*siraCH |
*eleaDZar |
o( |
*ierosolumi/tEs, |
o(\s |
a)nO/mbrEsen |
sofi/an |
a)po\ |
kardi/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
paideian |
syneseOs |
kai |
epistEmEs |
eCHaraXen |
en |
tO |
bibliO |
tutO |
iEsus |
hyios |
siraCH |
eleaDZar |
ho |
ierosolymitEs, |
hos |
anOmbrEsen |
sofian |
apo |
kardias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
C |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_DSN |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
chastisement education;
Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education,
preparing the earth for seed and raising crops by tillage. |
insight/discernment |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
ć |
Eleazar |
the |
Jerusalemite
[inhabitant of Jerusalem] |
who/whom/which |
ć |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
chastisement
(acc) |
insight/discernment (gen) |
and |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
this (dat) |
Jesus (nom) |
son (nom) |
|
Eleazar (indecl) |
the (nom) |
Jerusalemite (nom) |
who/whom/which (nom) |
|
sapience (acc) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
Syr_50:27_1 |
Syr_50:27_2 |
Syr_50:27_3 |
Syr_50:27_4 |
Syr_50:27_5 |
Syr_50:27_6 |
Syr_50:27_7 |
Syr_50:27_8 |
Syr_50:27_9 |
Syr_50:27_10 |
Syr_50:27_11 |
Syr_50:27_12 |
Syr_50:27_13 |
Syr_50:27_14 |
Syr_50:27_15 |
Syr_50:27_16 |
Syr_50:27_17 |
Syr_50:27_18 |
Syr_50:27_19 |
Syr_50:27_20 |
Syr_50:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
μακάριος
ὃς ἐν τούτοις
ἀναστραφήσεται,
καὶ θεὶς αὐτὰ
ἐπὶ καρδίαν
αὐτοῦ
σοφισθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
Blessed is he
that shall be exercised in these things; and he that layeth them up in his
heart shall become wise. (Sirach 50:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
Szczęśliwy,
kto będzie zajmował się tymi rzeczami, a kto włoży je do serca swego, stanie
się mądrym, (Syr 50:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
μακάριος |
ὃς |
ἐν |
τούτοις |
ἀναστραφήσεται, |
καὶ |
θεὶς |
αὐτὰ |
ἐπὶ |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
σοφισθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
μακάριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
Szczęśliwy |
Kto/, który/, który |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By nauczać rób mądry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
maka/rios |
o(\s |
e)n |
tou/tois |
a)nastrafE/setai, |
kai\ |
Tei\s |
au)ta\ |
e)pi\ |
kardi/an |
au)tou= |
sofisTE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
makarios |
hos |
en |
tutois |
anastrafEsetai, |
kai |
Teis |
auta |
epi |
kardian |
autu |
sofisTEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
A1A_NSM |
RR_NSM |
P |
RD_DPN |
VD_FPI3S |
C |
VE_AAPNSM |
RD_APN |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
fortunate |
who/whom/which |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to instruct make
wise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
fortunate
([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
he/she/it-will-be-UPSET-ed |
and |
upon PLACE-ing (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
Syr_50:28_1 |
Syr_50:28_2 |
Syr_50:28_3 |
Syr_50:28_4 |
Syr_50:28_5 |
Syr_50:28_6 |
Syr_50:28_7 |
Syr_50:28_8 |
Syr_50:28_9 |
Syr_50:28_10 |
Syr_50:28_11 |
Syr_50:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
ἐὰν
γὰρ αὐτὰ
ποιήσῃ, πρὸς
πάντα
ἰσχύσει· ὅτι
φῶς κυρίου τὸ
ἴχνος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
For if he do
them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord leadeth
him, who giveth wisdom to the godly. Blessed be the name of the Lord for
ever. Amen, Amen. (Sirach 50:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
a jeśli tak
postąpi, we wszystkim sobie poradzi, ponieważ światło Pana będzie jego
drogowskazem. (Syr 50:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
ἐὰν |
γὰρ |
αὐτὰ |
ποιήσῃ, |
πρὸς |
πάντα |
ἰσχύσει· |
ὅτι |
φῶς |
κυρίου |
τὸ |
ἴχνος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἰσχύσις,
-εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
ὅτι |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Potępienie; by mieć siła |
Ponieważ/tamto |
Lekki {Jasny} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ślad |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
e)a\n |
ga\r |
au)ta\ |
poiE/sE|, |
pro\s |
pa/nta |
i)sCHu/sei· |
o(/ti |
fO=s |
kuri/ou |
to\ |
i)/CHnos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
ean |
gar |
auta |
poiEsE, |
pros |
panta |
isCHysei· |
hoti |
fOs |
kyriu |
to |
iCHnos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
C |
x |
RD_APN |
VA_AAS3S |
P |
A3_APN |
VF_FAI3S |
C |
N3T_ASN |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
he/she/it/same |
to do/make |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
condemnation; to
have strength |
because/that |
light |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
footstep |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
if-ever |
for |
they/them/same (nom|acc) |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH,
you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
because/that |
light (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
footstep (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
Syr_50:29_1 |
Syr_50:29_2 |
Syr_50:29_3 |
Syr_50:29_4 |
Syr_50:29_5 |
Syr_50:29_6 |
Syr_50:29_7 |
Syr_50:29_8 |
Syr_50:29_9 |
Syr_50:29_10 |
Syr_50:29_11 |
Syr_50:29_12 |
Syr_50:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:50:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|