Tb(BA):12:1 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιτ Τωβιαν
τὸν υἱὸν
αὐτοῦ καὶ εἶπεν
αὐτῷ Ὅρα,
τέκνον, μισθὸν
τῷ ἀνθρώπῳ τῷ
συνελθόντι
σοι, καὶ
προσθεῖναι
αὐτῷ δεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
Then Tobit
called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his
wages, which went with thee, and thou must give him more. (Tobit 12:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
A kiedy
skończyło się wesele, zawołał Tobiasz syna swego, Tobiasza, i powiedział do
niego: «Dziecko, pomyśl o daniu zapłaty człowiekowi, który towarzyszył tobie,
i dodaj mu coś jeszcze do zapłaty!» (Tb 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
Καὶ |
ἐκάλεσεν |
Τωβιτ |
Τωβιαν |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ὅρα, |
τέκνον, |
μισθὸν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τῷ |
συνελθόντι |
σοι, |
καὶ |
προσθεῖναι |
αὐτῷ |
δεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
μισθός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dziecko |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
— |
Ludzki |
— |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
*kai\ |
e)ka/lesen |
*tObit |
*tObian |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*(/ora, |
te/knon, |
misTo\n |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tO=| |
sunelTo/nti |
soi, |
kai\ |
prosTei=nai |
au)tO=| |
dei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
kai |
ekalesen |
tObit |
tObian |
ton |
hyion |
autu |
kai |
eipen |
autO |
hora, |
teknon, |
misTon |
tO |
anTrOpO |
tO |
synelTonti |
soi, |
kai |
prosTeinai |
autO |
dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
V3_PAD2S |
N2N_VSN |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VB_AAPDSM |
RP_DS |
C |
VE_AAN |
RD_DSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
child |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
the |
human |
the |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to add to |
he/she/it/same |
to bind; to
need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
be-you(sg)-SEE-ing! |
child (nom|acc|voc) |
just recompense (acc) |
the (dat) |
human (dat) |
the (dat) |
upon COHERE-ing (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
to-ADD-TO |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
Tb(BA)_12:1_1 |
Tb(BA)_12:1_2 |
Tb(BA)_12:1_3 |
Tb(BA)_12:1_4 |
Tb(BA)_12:1_5 |
Tb(BA)_12:1_6 |
Tb(BA)_12:1_7 |
Tb(BA)_12:1_8 |
Tb(BA)_12:1_9 |
Tb(BA)_12:1_10 |
Tb(BA)_12:1_11 |
Tb(BA)_12:1_12 |
Tb(BA)_12:1_13 |
Tb(BA)_12:1_14 |
Tb(BA)_12:1_15 |
Tb(BA)_12:1_16 |
Tb(BA)_12:1_17 |
Tb(BA)_12:1_18 |
Tb(BA)_12:1_19 |
Tb(BA)_12:1_20 |
Tb(BA)_12:1_21 |
Tb(BA)_12:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Πάτερ, οὐ
βλάπτομαι
δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ
ὧν ἐνήνοχα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
And Tobias
said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things
which I have brought: (Tobit 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
A on mu
odpowiedział: «Ojcze, jak wielką mam mu dać zapłatę? Nie poniosę szkody,
jeśli dam mu połowę majątku, który on przyniósł ze mną. (Tb 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Πάτερ, |
οὐ |
βλάπτομαι |
δοὺς |
αὐτῷ |
τὸ |
ἥμισυ |
ὧν |
ἐνήνοχα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βλάπτω
(βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -,
βλαβ·[θ]-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ojciec |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić zaszkódź |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Pół |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*pa/ter, |
ou) |
bla/ptomai |
dou\s |
au)tO=| |
to\ |
E(/misu |
O(=n |
e)nE/noCHa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
kai |
eipen |
autO |
pater, |
u |
blaptomai |
dus |
autO |
to |
hEmisy |
hOn |
enEnoCHa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N3_VSM |
D |
V1_PMI1S |
VO_AAPNSM |
RD_DSM |
RA_ASN |
A3U_ASN |
RR_GPN |
VX_XAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
father |
οὐχ
before rough breathing |
to do harm |
to give |
he/she/it/same |
the |
half |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
father (voc) |
not |
I-am-being-DO-ed-HARM |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
who/whom/which (gen) |
I-have-BRING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
Tb(BA)_12:2_1 |
Tb(BA)_12:2_2 |
Tb(BA)_12:2_3 |
Tb(BA)_12:2_4 |
Tb(BA)_12:2_5 |
Tb(BA)_12:2_6 |
Tb(BA)_12:2_7 |
Tb(BA)_12:2_8 |
Tb(BA)_12:2_9 |
Tb(BA)_12:2_10 |
Tb(BA)_12:2_11 |
Tb(BA)_12:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
ὅτι
με ἀγείοχέν
σοι ὑγιῆ καὶ
τὴν γυναῖκά
μου ἐθεράπευσεν
καὶ τὸ
ἀργύριόν μου
ἤνεγκεν καὶ σὲ
ὁμοίως
ἐθεράπευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
For he hath
brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me
the money, and likewise healed thee. (Tobit 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
On przecież
mnie przyprowadził w zdrowiu, żonę moją wyzwolił i pieniądze przyniósł ze
mną, i ciebie uleczył. Jaką więc mam mu dać zapłatę?» (Tb 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
ὅτι |
με |
ἀγείοχέν |
σοι |
ὑγιῆ |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκά |
μου |
ἐθεράπευσεν |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριόν |
μου |
ἤνεγκεν |
καὶ |
σὲ |
ὁμοίως |
ἐθεράπευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑγιής -ές |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁμοίως (cf.
ὡσαύτως) |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Zdrowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
Ja |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
Podobnie |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
o(/ti |
me |
a)gei/oCHe/n |
soi |
u(giE= |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka/ |
mou |
e)Tera/peusen |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rio/n |
mou |
E)/negken |
kai\ |
se\ |
o(moi/Os |
e)Tera/peusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
hoti |
me |
ageioCHen |
soi |
hygiE |
kai |
tEn |
gynaika |
mu |
eTerapeusen |
kai |
to |
argyrion |
mu |
Enenken |
kai |
se |
homoiOs |
eTerapeusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
C |
RP_AS |
VX_XAI3S |
RP_DS |
A3H_APN |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
C |
RP_AS |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
because/that |
I |
to lead |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
healthy |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
I |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
and also, even,
namely |
the |
piece of silver |
I |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
similarly |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
because/that |
me (acc) |
he/she/it-has-LEAD-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
me (gen) |
he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-BRING-ed |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
similarly |
he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
Tb(BA)_12:3_1 |
Tb(BA)_12:3_2 |
Tb(BA)_12:3_3 |
Tb(BA)_12:3_4 |
Tb(BA)_12:3_5 |
Tb(BA)_12:3_6 |
Tb(BA)_12:3_7 |
Tb(BA)_12:3_8 |
Tb(BA)_12:3_9 |
Tb(BA)_12:3_10 |
Tb(BA)_12:3_11 |
Tb(BA)_12:3_12 |
Tb(BA)_12:3_13 |
Tb(BA)_12:3_14 |
Tb(BA)_12:3_15 |
Tb(BA)_12:3_16 |
Tb(BA)_12:3_17 |
Tb(BA)_12:3_18 |
Tb(BA)_12:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
καὶ
εἶπεν ὁ
πρεσβύτης
Δικαιοῦται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
Then the old man
said, It is due unto him. (Tobit 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
I rzekł mu
Tobiasz: «Sprawiedliwą jest rzeczą, dziecko, żeby on wziął połowę
wszystkiego, co miał przy sobie wracając». (Tb 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
πρεσβύτης |
Δικαιοῦται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Stary/postarzał człowiek |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
presbu/tEs |
*dikaiou=tai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
kai |
eipen |
ho |
presbytEs |
dikaiutai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V4_PMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
old/aged man |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
old/aged man (nom) |
he/she/it-is-being-MAKE RIGHTEOUS-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
Tb(BA)_12:4_1 |
Tb(BA)_12:4_2 |
Tb(BA)_12:4_3 |
Tb(BA)_12:4_4 |
Tb(BA)_12:4_5 |
Tb(BA)_12:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
καὶ
ἐκάλεσεν τὸν
ἄγγελον καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Λαβὲ τὸ ἥμισυ
πάντων, ὧν
ἐνηνόχατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
So he called
the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go
away in safety. (Tobit 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
I poprosił go
do siebie, i rzekł: «Weź połowę wszystkiego, coś wracając miał przy sobie,
jako zapłatę swoją, i idź do domu zdrów!» (Tb 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
ἄγγελον |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Λαβὲ |
τὸ |
ἥμισυ |
πάντων, |
ὧν |
ἐνηνόχατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Pół |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\n |
a)/ggelon |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*labe\ |
to\ |
E(/misu |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)nEno/CHate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
kai |
ekalesen |
ton |
angelon |
kai |
eipen |
autO |
labe |
to |
hEmisy |
pantOn, |
hOn |
enEnoCHate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
A3U_ASN |
A3_GPN |
RR_GPN |
VX_XAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
half |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-have-BRING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
Tb(BA)_12:5_1 |
Tb(BA)_12:5_2 |
Tb(BA)_12:5_3 |
Tb(BA)_12:5_4 |
Tb(BA)_12:5_5 |
Tb(BA)_12:5_6 |
Tb(BA)_12:5_7 |
Tb(BA)_12:5_8 |
Tb(BA)_12:5_9 |
Tb(BA)_12:5_10 |
Tb(BA)_12:5_11 |
Tb(BA)_12:5_12 |
Tb(BA)_12:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:6 |
Τότε
καλέσας τοὺς
δύο κρυπτῶς
εἶπεν αὐτοῖς
Εὐλογεῖτε τὸν
θεὸν καὶ αὐτῷ
ἐξομολογεῖσθε,
μεγαλωσύνην
δίδοτε αὐτῷ
καὶ
ἐξομολογεῖσθε
ἐνώπιον πάντων
τῶν ζώντων
περὶ ὧν
ἐποίησεν μεθ’
ὑμῶν· ἀγαθὸν
τὸ εὐλογεῖν
τὸν θεὸν καὶ
ὑψοῦν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ,
τοὺς λόγους
τῶν ἔργων τοῦ
θεοῦ ἐντίμως
ὑποδεικνύοντες,
καὶ μὴ
ὀκνεῖτε
ἐξομολογεῖσθαι
αὐτῷ. |
Tb(BA):12:6 |
Then he took
them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him,
and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all
that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to
shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. (Tobit
12:6 Brenton) |
Tb(BA):12:6 |
Wtedy Rafał
poprosił ich obu na bok i rzekł do nich: «Uwielbiajcie Boga i wysławiajcie Go
przed wszystkimi żyjącymi za dobrodziejstwa, jakie wyświadczył wam - w celu
uwielbienia i wysławienia Jego imienia. Ogłaszajcie przed wszystkimi ludźmi
dzieła Boże, jak są godne uwielbienia, i nie wahajcie się wyrażać Mu
wdzięczności. (Tb 12:6 BT_4) |
Tb(BA):12:6 |
Τότε |
καλέσας |
τοὺς |
δύο |
κρυπτῶς |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Εὐλογεῖτε |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
αὐτῷ |
ἐξομολογεῖσθε, |
μεγαλωσύνην |
δίδοτε |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐξομολογεῖσθε |
ἐνώπιον |
πάντων |
τῶν |
ζώντων |
περὶ |
ὧν |
ἐποίησεν |
μεθ’ |
ὑμῶν· |
ἀγαθὸν |
τὸ |
εὐλογεῖν |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ὑψοῦν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ, |
τοὺς |
λόγους |
τῶν |
ἔργων |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐντίμως |
ὑποδεικνύοντες, |
καὶ |
μὴ |
ὀκνεῖτε |
ἐξομολογεῖσθαι |
αὐτῷ. |
Tb(BA):12:6 |
τότε |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
καί |
μή |
ὀκνέω (οκν(ε)-,
-, οκνη·σ-, -, -, -) |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Tb(BA):12:6 |
Wtedy |
By nazywać rozmowę |
— |
Dwa |
— |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przyznawać |
Wielkość |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
By błogosławić |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Praca |
— |
Bóg |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By wahać się |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
Tb(BA):12:6 |
*to/te |
kale/sas |
tou\s |
du/o |
kruptO=s |
ei)=pen |
au)toi=s |
*eu)logei=te |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
au)tO=| |
e)Xomologei=sTe, |
megalOsu/nEn |
di/dote |
au)tO=| |
kai\ |
e)Xomologei=sTe |
e)nO/pion |
pa/ntOn |
tO=n |
DZO/ntOn |
peri\ |
O(=n |
e)poi/Esen |
meT’ |
u(mO=n· |
a)gaTo\n |
to\ |
eu)logei=n |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
u(PSou=n |
to\ |
o)/noma |
au)tou=, |
tou\s |
lo/gous |
tO=n |
e)/rgOn |
tou= |
Teou= |
e)nti/mOs |
u(podeiknu/ontes, |
kai\ |
mE\ |
o)knei=te |
e)Xomologei=sTai |
au)tO=|. |
Tb(BA):12:6 |
tote |
kalesas |
tus |
dyo |
kryptOs |
eipen |
autois |
eulogeite |
ton |
Teon |
kai |
autO |
eXomologeisTe, |
megalOsynEn |
didote |
autO |
kai |
eXomologeisTe |
enOpion |
pantOn |
tOn |
DZOntOn |
peri |
hOn |
epoiEsen |
meT’ |
hymOn· |
agaTon |
to |
eulogein |
ton |
Teon |
kai |
hyPSun |
to |
onoma |
autu, |
tus |
logus |
tOn |
ergOn |
tu |
Teu |
entimOs |
hypodeiknyontes, |
kai |
mE |
okneite |
eXomologeisTai |
autO. |
Tb(BA):12:6 |
D |
VA_AAPNSM |
RA_APM |
M_NDM |
D |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RD_DSM |
V2_PMD2P |
N1_ASF |
V8_PAI2P |
RD_DSM |
C |
V2_PMD2P |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
V3_PAPGPN |
P |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GP |
A1_NSN |
RA_NSN |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V4_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
V1_PAPNPM |
C |
D |
V2_PAD2P |
V2_PMN |
RD_DSM |
Tb(BA):12:6 |
then |
to call call |
the |
two |
ć |
to say/tell |
he/she/it/same |
to bless |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to confess |
greatness |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to confess |
in the presence
of (+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
about
(+acc,+gen) |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
to bless |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
work |
the |
god [see
theology] |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to hesitate |
to confess |
he/she/it/same |
Tb(BA):12:6 |
then |
upon CALL-ing (nom|voc) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!,
you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
god (acc) |
and |
him/it/same (dat) |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
greatness (acc) |
you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! |
him/it/same (dat) |
and |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
to-be-BLESS-ing |
the (acc) |
god (acc) |
and |
to-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH, I-was-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
they-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH, while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
works (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
and |
not |
you(pl)-are-HESITATE-ing, be-you(pl)-HESITATE-ing! |
to-be-being-CONFESS-ed |
him/it/same (dat) |
Tb(BA):12:6 |
Tb(BA)_12:6_1 |
Tb(BA)_12:6_2 |
Tb(BA)_12:6_3 |
Tb(BA)_12:6_4 |
Tb(BA)_12:6_5 |
Tb(BA)_12:6_6 |
Tb(BA)_12:6_7 |
Tb(BA)_12:6_8 |
Tb(BA)_12:6_9 |
Tb(BA)_12:6_10 |
Tb(BA)_12:6_11 |
Tb(BA)_12:6_12 |
Tb(BA)_12:6_13 |
Tb(BA)_12:6_14 |
Tb(BA)_12:6_15 |
Tb(BA)_12:6_16 |
Tb(BA)_12:6_17 |
Tb(BA)_12:6_18 |
Tb(BA)_12:6_19 |
Tb(BA)_12:6_20 |
Tb(BA)_12:6_21 |
Tb(BA)_12:6_22 |
Tb(BA)_12:6_23 |
Tb(BA)_12:6_24 |
Tb(BA)_12:6_25 |
Tb(BA)_12:6_26 |
Tb(BA)_12:6_27 |
Tb(BA)_12:6_28 |
Tb(BA)_12:6_29 |
Tb(BA)_12:6_30 |
Tb(BA)_12:6_31 |
Tb(BA)_12:6_32 |
Tb(BA)_12:6_33 |
Tb(BA)_12:6_34 |
Tb(BA)_12:6_35 |
Tb(BA)_12:6_36 |
Tb(BA)_12:6_37 |
Tb(BA)_12:6_38 |
Tb(BA)_12:6_39 |
Tb(BA)_12:6_40 |
Tb(BA)_12:6_41 |
Tb(BA)_12:6_42 |
Tb(BA)_12:6_43 |
Tb(BA)_12:6_44 |
Tb(BA)_12:6_45 |
Tb(BA)_12:6_46 |
Tb(BA)_12:6_47 |
Tb(BA)_12:6_48 |
Tb(BA)_12:6_49 |
Tb(BA)_12:6_50 |
Tb(BA):12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):12:7 |
μυστήριον
βασιλέως
καλὸν κρύψαι,
τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως.
ἀγαθὸν
ποιήσατε, καὶ
κακὸν οὐχ
εὑρήσει ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
It is good to
keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of
God. Do that which is good, and no evil shall touch you. (Tobit 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
Ukrywać
tajemnice królewskie jest rzeczą piękną, ale godną pochwały jest rozgłaszać i
wysławiać dzieła Boże. Czyńcie dobrze, a zło was nie spotka. (Tb 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
μυστήριον |
βασιλέως |
καλὸν |
κρύψαι, |
τὰ |
δὲ |
ἔργα |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνακαλύπτειν |
ἐνδόξως. |
ἀγαθὸν |
ποιήσατε, |
καὶ |
κακὸν |
οὐχ |
εὑρήσει |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
Tajemniczości
metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
Król |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
zaś |
Praca |
— |
Bóg |
By odkrywać |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
mustE/rion |
basile/Os |
kalo\n |
kru/PSai, |
ta\ |
de\ |
e)/rga |
tou= |
Teou= |
a)nakalu/ptein |
e)ndo/XOs. |
a)gaTo\n |
poiE/sate, |
kai\ |
kako\n |
ou)CH |
eu(rE/sei |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
mystErion |
basileOs |
kalon |
kryPSai, |
ta |
de |
erga |
tu |
Teu |
anakalyptein |
endoXOs. |
agaTon |
poiEsate, |
kai |
kakon |
uCH |
heurEsei |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
N2N_ASN |
N3V_GSM |
A1_NSN |
VA_AAN |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
D |
A1_ASN |
VA_AAD2P |
C |
A1_NSN |
D |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
king |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to hide conceal,
skulk |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
work |
the |
god [see
theology] |
to discover |
ć |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to do/make |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
mystery
(nom|acc|voc) |
king (gen) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) |
the (nom|acc) |
Yet |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
to-be-TO DISCOVER-ing |
|
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
and |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
Tb(BA)_12:7_1 |
Tb(BA)_12:7_2 |
Tb(BA)_12:7_3 |
Tb(BA)_12:7_4 |
Tb(BA)_12:7_5 |
Tb(BA)_12:7_6 |
Tb(BA)_12:7_7 |
Tb(BA)_12:7_8 |
Tb(BA)_12:7_9 |
Tb(BA)_12:7_10 |
Tb(BA)_12:7_11 |
Tb(BA)_12:7_12 |
Tb(BA)_12:7_13 |
Tb(BA)_12:7_14 |
Tb(BA)_12:7_15 |
Tb(BA)_12:7_16 |
Tb(BA)_12:7_17 |
Tb(BA)_12:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
ἀγαθὸν
προσευχὴ μετὰ
νηστείας καὶ
ἐλεημοσύνης καὶ
δικαιοσύνης·
ἀγαθὸν τὸ
ὀλίγον μετὰ
δικαιοσύνης ἢ
πολὺ μετὰ
ἀδικίας·
καλὸν ποιῆσαι
ἐλεημοσύνην ἢ
θησαυρίσαι
χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
Prayer is good
with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is
better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay
up gold: (Tobit 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
Lepsza jest
modlitwa ze szczerością i miłosierdzie ze sprawiedliwością aniżeli bogactwo z
nieprawością. Lepiej jest dawać jałmużnę, aniżeli gromadzić złoto. (Tb 12:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
ἀγαθὸν |
προσευχὴ |
μετὰ |
νηστείας |
καὶ |
ἐλεημοσύνης |
καὶ |
δικαιοσύνης· |
ἀγαθὸν |
τὸ |
ὀλίγον |
μετὰ |
δικαιοσύνης |
ἢ |
πολὺ |
μετὰ |
ἀδικίας· |
καλὸν |
ποιῆσαι |
ἐλεημοσύνην |
ἢ |
θησαυρίσαι |
χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
μετά |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ὀλίγος -η -ον |
μετά |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἤ[1] |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἤ[1] |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Modlitwa |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Mało [zobacz oligarchię] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Albo |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zły uczynki |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
Albo |
By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń,
marynata |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
a)gaTo\n |
proseuCHE\ |
meta\ |
nEstei/as |
kai\ |
e)leEmosu/nEs |
kai\ |
dikaiosu/nEs· |
a)gaTo\n |
to\ |
o)li/gon |
meta\ |
dikaiosu/nEs |
E)\ |
polu\ |
meta\ |
a)diki/as· |
kalo\n |
poiE=sai |
e)leEmosu/nEn |
E)\ |
TEsauri/sai |
CHrusi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
agaTon |
proseuCHE |
meta |
nEsteias |
kai |
eleEmosynEs |
kai |
dikaiosynEs· |
agaTon |
to |
oligon |
meta |
dikaiosynEs |
E |
poly |
meta |
adikias· |
kalon |
poiEsai |
eleEmosynEn |
E |
TEsaurisai |
CHrysion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
A1_NSN |
N1_NSF |
P |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
A1_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
P |
N1_GSF |
C |
A1P_ASN |
P |
N1A_GSF |
A1_NSN |
VA_AAN |
N1_ASF |
C |
VA_AAN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
prayer |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fast |
and also, even,
namely |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
little [see
oligarchy] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
or |
much |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrongdoing |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to do/make |
alms/mercifulness |
or |
to treasure up
treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
good ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
prayer (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
fast (gen), fasts (acc) |
and |
alms/mercifulness (gen) |
and |
righteousness (gen) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
little (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
righteousness (gen) |
or |
much (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
alms/mercifulness (acc) |
or |
to-TREASURE UP, be-you(sg)-TREASURE UP-ed!,
he/she/it-happens-to-TREASURE UP (opt) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
Tb(BA)_12:8_1 |
Tb(BA)_12:8_2 |
Tb(BA)_12:8_3 |
Tb(BA)_12:8_4 |
Tb(BA)_12:8_5 |
Tb(BA)_12:8_6 |
Tb(BA)_12:8_7 |
Tb(BA)_12:8_8 |
Tb(BA)_12:8_9 |
Tb(BA)_12:8_10 |
Tb(BA)_12:8_11 |
Tb(BA)_12:8_12 |
Tb(BA)_12:8_13 |
Tb(BA)_12:8_14 |
Tb(BA)_12:8_15 |
Tb(BA)_12:8_16 |
Tb(BA)_12:8_17 |
Tb(BA)_12:8_18 |
Tb(BA)_12:8_19 |
Tb(BA)_12:8_20 |
Tb(BA)_12:8_21 |
Tb(BA)_12:8_22 |
Tb(BA)_12:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
ἐλεημοσύνη
γὰρ ἐκ θανάτου
ῥύεται, καὶ
αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ
πᾶσαν
ἁμαρτίαν· οἱ
ποιοῦντες
ἐλεημοσύνας
καὶ
δικαιοσύνας
πλησθήσονται
ζωῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
For alms doth
deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms
and righteousness shall be filled with life: (Tobit 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
Jałmużna
uwalnia od śmierci i oczyszcza z każdego grzechu. Ci, którzy dają jałmużnę,
nasyceni będą życiem. (Tb 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
ἐλεημοσύνη |
γὰρ |
ἐκ |
θανάτου |
ῥύεται, |
καὶ |
αὐτὴ |
ἀποκαθαριεῖ |
πᾶσαν |
ἁμαρτίαν· |
οἱ |
ποιοῦντες |
ἐλεημοσύνας |
καὶ |
δικαιοσύνας |
πλησθήσονται |
ζωῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
γάρ |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
Jałmużny/miłosierność |
Dla odtąd, jak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Do ??? |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
e)leEmosu/nE |
ga\r |
e)k |
Tana/tou |
r(u/etai, |
kai\ |
au)tE\ |
a)pokaTariei= |
pa=san |
a(marti/an· |
oi( |
poiou=ntes |
e)leEmosu/nas |
kai\ |
dikaiosu/nas |
plEsTE/sontai |
DZOE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
eleEmosynE |
gar |
ek |
Tanatu |
ryetai, |
kai |
autE |
apokaTariei |
pasan |
hamartian· |
hoi |
poiuntes |
eleEmosynas |
kai |
dikaiosynas |
plEsTEsontai |
DZOEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
N1_NSF |
x |
P |
N2_GSM |
V1_PMI3S |
C |
RD_NSF |
VF2_FAI3S |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N1_APF |
C |
N1_APF |
VS_FPI3P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
alms/mercifulness |
for since, as |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
to do/make |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to ??? |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
alms/mercifulness
(nom|voc) |
for |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
he/she/it-is-being-DELIVER-ed |
and |
she/it/same (nom) |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
sin (acc) |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
alms/mercifulnesses (acc) |
and |
righteousnesss (acc) |
they-will-be-???-ed |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
Tb(BA)_12:9_1 |
Tb(BA)_12:9_2 |
Tb(BA)_12:9_3 |
Tb(BA)_12:9_4 |
Tb(BA)_12:9_5 |
Tb(BA)_12:9_6 |
Tb(BA)_12:9_7 |
Tb(BA)_12:9_8 |
Tb(BA)_12:9_9 |
Tb(BA)_12:9_10 |
Tb(BA)_12:9_11 |
Tb(BA)_12:9_12 |
Tb(BA)_12:9_13 |
Tb(BA)_12:9_14 |
Tb(BA)_12:9_15 |
Tb(BA)_12:9_16 |
Tb(BA)_12:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
οἱ
δὲ
ἁμαρτάνοντες
πολέμιοί
εἰσιν τῆς
ἑαυτῶν ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
But they that
sin are enemies to their own life. (Tobit 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
Ci, którzy
popełniają grzech i nieprawość, są wrogami własnej duszy. (Tb 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
οἱ |
δὲ |
ἁμαρτάνοντες |
πολέμιοί |
εἰσιν |
τῆς |
ἑαυτῶν |
ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
— |
zaś |
By grzeszyć |
— |
By iść; by być |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
oi( |
de\ |
a(marta/nontes |
pole/mioi/ |
ei)sin |
tE=s |
e(autO=n |
DZOE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
hoi |
de |
hamartanontes |
polemioi |
eisin |
tEs |
heautOn |
DZOEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
RA_NPM |
x |
V1_PAPNPM |
A1A_NPM |
V9_PAI3P |
RA_GSF |
RD_GPM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sin |
ć |
to go; to be |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
the (nom) |
Yet |
while SIN-ing (nom|voc) |
|
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (gen) |
selves (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
Tb(BA)_12:10_1 |
Tb(BA)_12:10_2 |
Tb(BA)_12:10_3 |
Tb(BA)_12:10_4 |
Tb(BA)_12:10_5 |
Tb(BA)_12:10_6 |
Tb(BA)_12:10_7 |
Tb(BA)_12:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
οὐ
μὴ κρύψω ἀφ’
ὑμῶν πᾶν
ῥῆμα· εἴρηκα
δή Μυστήριον
βασιλέως
κρύψαι καλόν,
τὰ δὲ ἔργα τοῦ
θεοῦ ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
Surely I will
keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret
of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. (Tobit
12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
Odkryję przed
wami całą prawdę, nie ukrywając niczego. Jużem wam objaśnił i powiedział:
Piękną jest rzeczą zachowywać tajemnicę królewską, ale godną wszelkiej
pochwały objawiać dzieła Boże. (Tb 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
οὐ |
μὴ |
κρύψω |
ἀφ’ |
ὑμῶν |
πᾶν |
ῥῆμα· |
εἴρηκα |
δή |
Μυστήριον |
βασιλέως |
κρύψαι |
καλόν, |
τὰ |
δὲ |
ἔργα |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνακαλύπτειν |
ἐνδόξως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δή |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
By mówić/opowiadaj |
Naprawdę |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
Król |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
zaś |
Praca |
— |
Bóg |
By odkrywać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
ou) |
mE\ |
kru/PSO |
a)f’ |
u(mO=n |
pa=n |
r(E=ma· |
ei)/rEka |
dE/ |
*mustE/rion |
basile/Os |
kru/PSai |
kalo/n, |
ta\ |
de\ |
e)/rga |
tou= |
Teou= |
a)nakalu/ptein |
e)ndo/XOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
u |
mE |
kryPSO |
af’ |
hymOn |
pan |
rEma· |
eirEka |
dE |
mystErion |
basileOs |
kryPSai |
kalon, |
ta |
de |
erga |
tu |
Teu |
anakalyptein |
endoXOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
D |
D |
VF_FAI1S |
P |
RP_GP |
A3_ASN |
N3M_ASN |
VX_XAI1S |
x |
N2N_ASN |
N3V_GSM |
VA_AAN |
A1_ASN |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to hide conceal,
skulk |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
to say/tell |
indeed |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
king |
to hide conceal,
skulk |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
work |
the |
god [see
theology] |
to discover |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
not |
not |
I-will-HIDE, I-should-HIDE |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
every (nom|acc|voc) |
declaration (nom|acc|voc) |
I-have-SAY/TELL-ed |
indeed |
mystery (nom|acc|voc) |
king (gen) |
to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
to-be-TO DISCOVER-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
Tb(BA)_12:11_1 |
Tb(BA)_12:11_2 |
Tb(BA)_12:11_3 |
Tb(BA)_12:11_4 |
Tb(BA)_12:11_5 |
Tb(BA)_12:11_6 |
Tb(BA)_12:11_7 |
Tb(BA)_12:11_8 |
Tb(BA)_12:11_9 |
Tb(BA)_12:11_10 |
Tb(BA)_12:11_11 |
Tb(BA)_12:11_12 |
Tb(BA)_12:11_13 |
Tb(BA)_12:11_14 |
Tb(BA)_12:11_15 |
Tb(BA)_12:11_16 |
Tb(BA)_12:11_17 |
Tb(BA)_12:11_18 |
Tb(BA)_12:11_19 |
Tb(BA)_12:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
καὶ
νῦν ὅτε
προσηύξω σὺ
καὶ ἡ νύμφη
σου Σαρρα, ἐγὼ
προσήγαγον τὸ
μνημόσυνον
τῆς προσευχῆς
ὑμῶν ἐνώπιον
τοῦ ἁγίου·
καὶ ὅτε
ἔθαπτες τοὺς
νεκρούς,
ὡσαύτως
συμπαρήμην
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
Now therefore,
when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the
remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the
dead, I was with thee likewise. (Tobit 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
A teraz: gdy
ty i Sara modliliście się, ja przypomniałem błagania wasze przed majestatem
Pańskim, a także, gdy grzebałeś zmarłych. (Tb 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
καὶ |
νῦν |
ὅτε |
προσηύξω |
σὺ |
καὶ |
ἡ |
νύμφη |
σου |
Σαρρα, |
ἐγὼ |
προσήγαγον |
τὸ |
μνημόσυνον |
τῆς |
προσευχῆς |
ὑμῶν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
ἁγίου· |
καὶ |
ὅτε |
ἔθαπτες |
τοὺς |
νεκρούς, |
ὡσαύτως |
συμπαρήμην |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
καί |
νῦν |
ὅτε |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὅτε |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
συμ·πάρ·ειμι[1]
fr. εἰμί[1] (ath.
συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-,
-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Kiedy |
By modlić się się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Panny młodej/synowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Sarah |
Ja |
By prowadzić bliski |
— |
Pamięć |
— |
Modlitwa |
Ty |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Kiedy |
By grzebać |
— |
Martwo {Całkowicie} |
Podobnie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
kai\ |
nu=n |
o(/te |
prosEu/XO |
su\ |
kai\ |
E( |
nu/mfE |
sou |
*sarra, |
e)gO\ |
prosE/gagon |
to\ |
mnEmo/sunon |
tE=s |
proseuCHE=s |
u(mO=n |
e)nO/pion |
tou= |
a(gi/ou· |
kai\ |
o(/te |
e)/Taptes |
tou\s |
nekrou/s, |
O(sau/tOs |
sumparE/mEn |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
kai |
nyn |
hote |
prosEuXO |
sy |
kai |
hE |
nymfE |
su |
sarra, |
egO |
prosEgagon |
to |
mnEmosynon |
tEs |
proseuCHEs |
hymOn |
enOpion |
tu |
hagiu· |
kai |
hote |
eTaptes |
tus |
nekrus, |
hOsautOs |
symparEmEn |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
C |
D |
D |
VAI_AMI2S |
RP_NS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
N_NSF |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
C |
D |
V1I_IAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
D |
V9_IMI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
and also, even, namely |
now |
when |
to pray |
you |
and also, even,
namely |
the |
bride/daughter-in-law |
you;
your/yours(sg) |
Sarah |
I |
to lead toward |
the |
memory |
the |
prayer |
you |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
when |
to bury |
the |
dead |
likewise |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
and |
now |
when |
you(sg)-were-PRAY-ed |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Sarah (nom|voc) |
I (nom) |
I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
the (gen) |
prayer (gen) |
you(pl) (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
when |
you(sg)-were-BURY-ing |
the (acc) |
dead ([Adj] acc) |
likewise |
I-was-being-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
Tb(BA)_12:12_1 |
Tb(BA)_12:12_2 |
Tb(BA)_12:12_3 |
Tb(BA)_12:12_4 |
Tb(BA)_12:12_5 |
Tb(BA)_12:12_6 |
Tb(BA)_12:12_7 |
Tb(BA)_12:12_8 |
Tb(BA)_12:12_9 |
Tb(BA)_12:12_10 |
Tb(BA)_12:12_11 |
Tb(BA)_12:12_12 |
Tb(BA)_12:12_13 |
Tb(BA)_12:12_14 |
Tb(BA)_12:12_15 |
Tb(BA)_12:12_16 |
Tb(BA)_12:12_17 |
Tb(BA)_12:12_18 |
Tb(BA)_12:12_19 |
Tb(BA)_12:12_20 |
Tb(BA)_12:12_21 |
Tb(BA)_12:12_22 |
Tb(BA)_12:12_23 |
Tb(BA)_12:12_24 |
Tb(BA)_12:12_25 |
Tb(BA)_12:12_26 |
Tb(BA)_12:12_27 |
Tb(BA)_12:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
καὶ
ὅτε οὐκ
ὤκνησας
ἀναστῆναι καὶ
καταλιπεῖν τὸ
ἄριστόν σου,
ὅπως ἀπελθὼν
περιστείλῃς
τὸν νεκρόν,
οὐκ ἔλαθές με
ἀγαθοποιῶν,
ἀλλὰ σὺν σοὶ
ἤμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
And when thou
didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead,
thy good deed was not hid from me: but I was with thee. (Tobit 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
A kiedy nie
wahałeś się wstawać i opuszczać swojego posiłku, i iść, i grzebać umarłego,
ja zostałem posłany, aby cię wypróbować. (Tb 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
καὶ |
ὅτε |
οὐκ |
ὤκνησας |
ἀναστῆναι |
καὶ |
καταλιπεῖν |
τὸ |
ἄριστόν |
σου, |
ὅπως |
ἀπελθὼν |
περιστείλῃς |
τὸν |
νεκρόν, |
οὐκ |
ἔλαθές |
με |
ἀγαθοποιῶν, |
ἀλλὰ |
σὺν |
σοὶ |
ἤμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
καί |
ὅτε |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀκνέω (οκν(ε)-,
-, οκνη·σ-, -, -, -) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄριστον, -ου,
τό; ἄριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅπως |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαθο·ποιός
-όν;
ἀγαθο·ποιέω
(αγαθοποι(ε)-,
αγαθοποιη·σ-,
αγαθοποιη·σ-, -, -, -) |
ἀλλά |
σύν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
??? Przed przydechem mocnym |
By wahać się |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały |
Ty; twój/twój(sg) |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By odchodzić |
— |
— |
Martwo {Całkowicie} |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie by zauważać |
Ja |
Rób gooding; by robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, |
Ale |
Razem z/włączając (+dat) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
kai\ |
o(/te |
ou)k |
O)/knEsas |
a)nastE=nai |
kai\ |
katalipei=n |
to\ |
a)/risto/n |
sou, |
o(/pOs |
a)pelTO\n |
peristei/lE|s |
to\n |
nekro/n, |
ou)k |
e)/laTe/s |
me |
a)gaTopoiO=n, |
a)lla\ |
su\n |
soi\ |
E)/mEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
kai |
hote |
uk |
OknEsas |
anastEnai |
kai |
katalipein |
to |
ariston |
su, |
hopOs |
apelTOn |
peristeilEs |
ton |
nekron, |
uk |
elaTes |
me |
agaTopoiOn, |
alla |
syn |
soi |
EmEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
C |
D |
D |
VAI_AAI2S |
VH_AAN |
C |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VB_AAPNSM |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI2S |
RP_AS |
V2_PAPNSM |
C |
P |
RP_DS |
V9_IMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
and also, even, namely |
when |
οὐχ
before rough breathing |
to hesitate |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
breakfast/noon
meal; best excellent |
you;
your/yours(sg) |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to depart |
ć |
the |
dead |
οὐχ
before rough breathing |
to not notice |
I |
do-gooding; to
do good hacer el bien, |
but |
together
with/including (+dat) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
and |
when |
not |
you(sg)-HESITATE-ed |
to-STand-UP |
and |
to-LEAVE-BEHIND |
the (nom|acc) |
breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this is how |
upon DEPART-ing (nom) |
|
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-NOT NOTICE-ed |
me (acc) |
do-gooding ([Adj] gen); while DO-ing-GOOD (nom) |
but |
together with/including (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-was-being |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
Tb(BA)_12:13_1 |
Tb(BA)_12:13_2 |
Tb(BA)_12:13_3 |
Tb(BA)_12:13_4 |
Tb(BA)_12:13_5 |
Tb(BA)_12:13_6 |
Tb(BA)_12:13_7 |
Tb(BA)_12:13_8 |
Tb(BA)_12:13_9 |
Tb(BA)_12:13_10 |
Tb(BA)_12:13_11 |
Tb(BA)_12:13_12 |
Tb(BA)_12:13_13 |
Tb(BA)_12:13_14 |
Tb(BA)_12:13_15 |
Tb(BA)_12:13_16 |
Tb(BA)_12:13_17 |
Tb(BA)_12:13_18 |
Tb(BA)_12:13_19 |
Tb(BA)_12:13_20 |
Tb(BA)_12:13_21 |
Tb(BA)_12:13_22 |
Tb(BA)_12:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
καὶ
νῦν
ἀπέστειλέν με
ὁ θεὸς
ἰάσασθαί σε
καὶ τὴν νύμφην
σου Σαρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
And now God
hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law. (Tobit 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
Równocześnie
posłał mnie Bóg, aby uzdrowić ciebie i twoją synową Sarę. (Tb 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
καὶ |
νῦν |
ἀπέστειλέν |
με |
ὁ |
θεὸς |
ἰάσασθαί |
σε |
καὶ |
τὴν |
νύμφην |
σου |
Σαρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
καί |
νῦν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σάρρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
zamawiać |
Ja |
— |
Bóg |
By goić się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Panny młodej/synowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Sarah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
kai\ |
nu=n |
a)pe/steile/n |
me |
o( |
Teo\s |
i)a/sasTai/ |
se |
kai\ |
tE\n |
nu/mfEn |
sou |
*sarran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
kai |
nyn |
apesteilen |
me |
ho |
Teos |
iasasTai |
se |
kai |
tEn |
nymfEn |
su |
sarran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AMN |
RP_AS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
and also, even, namely |
now |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
the |
god [see
theology] |
to heal |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
bride/daughter-in-law |
you;
your/yours(sg) |
Sarah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
and |
now |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
to-be-HEAL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
bride/daughter-in-law (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Sarah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
Tb(BA)_12:14_1 |
Tb(BA)_12:14_2 |
Tb(BA)_12:14_3 |
Tb(BA)_12:14_4 |
Tb(BA)_12:14_5 |
Tb(BA)_12:14_6 |
Tb(BA)_12:14_7 |
Tb(BA)_12:14_8 |
Tb(BA)_12:14_9 |
Tb(BA)_12:14_10 |
Tb(BA)_12:14_11 |
Tb(BA)_12:14_12 |
Tb(BA)_12:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
ἐγώ
εἰμι Ραφαηλ,
εἷς ἐκ τῶν
ἑπτὰ ἁγίων
ἀγγέλων, οἳ
προσαναφέρουσιν
τὰς προσευχὰς
τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται
ἐνώπιον τῆς
δόξης τοῦ
ἁγίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
I am Raphael,
one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and
which go in and out before the glory of the Holy One. (Tobit 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
Ja jestem
Rafał, jeden z siedmiu aniołów, którzy stoją w pogotowiu i wchodzą przed
majestat Pański». (Tb 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
ἐγώ |
εἰμι |
Ραφαηλ, |
εἷς |
ἐκ |
τῶν |
ἑπτὰ |
ἁγίων |
ἀγγέλων, |
οἳ |
προσαναφέρουσιν |
τὰς |
προσευχὰς |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
εἰσπορεύονται |
ἐνώπιον |
τῆς |
δόξης |
τοῦ |
ἁγίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
Ja |
By iść; by być |
— |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Siedem |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Modlitwa |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
e)gO/ |
ei)mi |
*rafaEl, |
ei(=s |
e)k |
tO=n |
e(pta\ |
a(gi/On |
a)gge/lOn, |
oi(\ |
prosanafe/rousin |
ta\s |
proseuCHa\s |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
ei)sporeu/ontai |
e)nO/pion |
tE=s |
do/XEs |
tou= |
a(gi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
egO |
eimi |
rafaEl, |
heis |
ek |
tOn |
hepta |
hagiOn |
angelOn, |
hoi |
prosanaferusin |
tas |
proseuCHas |
tOn |
hagiOn |
kai |
eisporeuontai |
enOpion |
tEs |
doXEs |
tu |
hagiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N_NSM |
M_NSM |
P |
RA_GPM |
M |
A1A_GPM |
N2_GPM |
RR_NPM |
V1_PAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
V1_PMI3P |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
I |
to go; to be |
ć |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seven |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
who/whom/which |
ć |
the |
prayer |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to enter |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
glory/awesomeness |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
|
one (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
seven |
holy ([Adj] gen) |
messengers/angels (gen) |
who/whom/which (nom) |
|
the (acc) |
prayers (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
they-are-being-ENTER-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
Tb(BA)_12:15_1 |
Tb(BA)_12:15_2 |
Tb(BA)_12:15_3 |
Tb(BA)_12:15_4 |
Tb(BA)_12:15_5 |
Tb(BA)_12:15_6 |
Tb(BA)_12:15_7 |
Tb(BA)_12:15_8 |
Tb(BA)_12:15_9 |
Tb(BA)_12:15_10 |
Tb(BA)_12:15_11 |
Tb(BA)_12:15_12 |
Tb(BA)_12:15_13 |
Tb(BA)_12:15_14 |
Tb(BA)_12:15_15 |
Tb(BA)_12:15_16 |
Tb(BA)_12:15_17 |
Tb(BA)_12:15_18 |
Tb(BA)_12:15_19 |
Tb(BA)_12:15_20 |
Tb(BA)_12:15_21 |
Tb(BA)_12:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
καὶ
ἐταράχθησαν
οἱ δύο καὶ
ἔπεσον ἐπὶ
πρόσωπον, ὅτι
ἐφοβήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
Then they were
both troubled, and fell upon their faces: for they feared. (Tobit 12:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
Na to
przelękli się obaj, upadli na twarz przed nim i bali się bardzo. (Tb 12:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
Καὶ |
ἐταράχθησαν |
οἱ |
δύο |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐπὶ |
πρόσωπον, |
ὅτι |
ἐφοβήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὅτι |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ponieważ/tamto |
By bać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
*kai\ |
e)tara/CHTEsan |
oi( |
du/o |
kai\ |
e)/peson |
e)pi\ |
pro/sOpon, |
o(/ti |
e)fobE/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
kai |
etaraCHTEsan |
hoi |
dyo |
kai |
epeson |
epi |
prosOpon, |
hoti |
efobETEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
M_NDM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
C |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
and also, even, namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
two |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
because/that |
to fear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
and |
they-were-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
because/that |
they-were-FEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
Tb(BA)_12:16_1 |
Tb(BA)_12:16_2 |
Tb(BA)_12:16_3 |
Tb(BA)_12:16_4 |
Tb(BA)_12:16_5 |
Tb(BA)_12:16_6 |
Tb(BA)_12:16_7 |
Tb(BA)_12:16_8 |
Tb(BA)_12:16_9 |
Tb(BA)_12:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Μὴ φοβεῖσθε,
εἰρήνη ὑμῖν
ἔσται· τὸν δὲ
θεὸν
εὐλογεῖτε εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
But he said
unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
(Tobit 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
I powiedział
do nich: «Nie bójcie się! Pokój wam! Uwielbiajcie Boga po wszystkie wieki!
(Tb 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Μὴ |
φοβεῖσθε, |
εἰρήνη |
ὑμῖν |
ἔσται· |
τὸν |
δὲ |
θεὸν |
εὐλογεῖτε |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θεός, -οῦ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By bać się |
Pokój |
Ty |
By być |
— |
zaś |
Bóg |
By błogosławić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*mE\ |
fobei=sTe, |
ei)rE/nE |
u(mi=n |
e)/stai· |
to\n |
de\ |
Teo\n |
eu)logei=te |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
kai |
eipen |
autois |
mE |
fobeisTe, |
eirEnE |
hymin |
estai· |
ton |
de |
Teon |
eulogeite |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
D |
V2_PMD2P |
N1_NSF |
RP_DP |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
x |
N2_ASM |
V2_PAI2P |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
to fear |
peace |
you |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
god [see
theology] |
to bless |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
peace (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-will-be |
the (acc) |
Yet |
god (acc) |
you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!,
you(pl)-were-BLESS-ing |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
Tb(BA)_12:17_1 |
Tb(BA)_12:17_2 |
Tb(BA)_12:17_3 |
Tb(BA)_12:17_4 |
Tb(BA)_12:17_5 |
Tb(BA)_12:17_6 |
Tb(BA)_12:17_7 |
Tb(BA)_12:17_8 |
Tb(BA)_12:17_9 |
Tb(BA)_12:17_10 |
Tb(BA)_12:17_11 |
Tb(BA)_12:17_12 |
Tb(BA)_12:17_13 |
Tb(BA)_12:17_14 |
Tb(BA)_12:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
ὅτι
οὐ τῇ ἐμαυτοῦ
χάριτι, ἀλλὰ
τῇ θελήσει τοῦ
θεοῦ ἡμῶν
ἦλθον· ὅθεν
εὐλογεῖτε
αὐτὸν εἰς τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
For not of any
favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for
ever. (Tobit 12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
To, że byłem z
wami, nie było moją zasługą, lecz było z woli Bożej. Jego uwielbiajcie przez
wszystkie dni i Jemu śpiewajcie hymn! (Tb 12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
ὅτι |
οὐ |
τῇ |
ἐμαυτοῦ |
χάριτι, |
ἀλλὰ |
τῇ |
θελήσει |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἦλθον· |
ὅθεν |
εὐλογεῖτε |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὅ·θεν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Siebie |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Ale |
— |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
— |
Bóg |
Ja |
By przychodzić |
Skąd |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
o(/ti |
ou) |
tE=| |
e)mautou= |
CHa/riti, |
a)lla\ |
tE=| |
TelE/sei |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
E)=lTon· |
o(/Ten |
eu)logei=te |
au)to\n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
hoti |
u |
tE |
emautu |
CHariti, |
alla |
tE |
TelEsei |
tu |
Teu |
hEmOn |
ElTon· |
hoTen |
eulogeite |
auton |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
C |
D |
RA_DSF |
RD_GSM |
N3T_DSF |
C |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VBI_AAI1S |
D |
V2_PAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
the |
myself |
favor/grace [see
charity] |
but |
the |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
the |
god [see
theology] |
I |
to come |
from where |
to bless |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
because/that |
not |
the (dat) |
myself (gen) |
grace (dat) |
but |
the (dat) |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
from where |
you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!,
you(pl)-were-BLESS-ing |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
Tb(BA)_12:18_1 |
Tb(BA)_12:18_2 |
Tb(BA)_12:18_3 |
Tb(BA)_12:18_4 |
Tb(BA)_12:18_5 |
Tb(BA)_12:18_6 |
Tb(BA)_12:18_7 |
Tb(BA)_12:18_8 |
Tb(BA)_12:18_9 |
Tb(BA)_12:18_10 |
Tb(BA)_12:18_11 |
Tb(BA)_12:18_12 |
Tb(BA)_12:18_13 |
Tb(BA)_12:18_14 |
Tb(BA)_12:18_15 |
Tb(BA)_12:18_16 |
Tb(BA)_12:18_17 |
Tb(BA)_12:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
ὠπτανόμην
ὑμῖν, καὶ οὐκ
ἔφαγον οὐδὲ
ἔπιον, ἀλλὰ
ὅρασιν ὑμεῖς
ἐθεωρεῖτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
All these days
I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a
vision. (Tobit 12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
Widzieliście,
że nic nie jadłem, wyście tylko mieli widzenie. (Tb 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
ὠπτανόμην |
ὑμῖν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔφαγον |
οὐδὲ |
ἔπιον, |
ἀλλὰ |
ὅρασιν |
ὑμεῖς |
ἐθεωρεῖτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀπτάνομαι
(οπταν-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἀλλά |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Do oczu szeroko otwartych z otwartymi ustami, ukazuj się
{wydawaj się}, wyglądaj, zobacz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By natykać się na; by pić |
Ale |
Wizja {Wyobrażenie} |
Ty |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
O)ptano/mEn |
u(mi=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/fagon |
ou)de\ |
e)/pion, |
a)lla\ |
o(/rasin |
u(mei=s |
e)TeOrei=te. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
pasas |
tas |
hEmeras |
OptanomEn |
hymin, |
kai |
uk |
efagon |
ude |
epion, |
alla |
horasin |
hymeis |
eTeOreite. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
V1I_IMI1S |
RP_DP |
C |
D |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
C |
N3I_ASF |
RP_NP |
V2I_IAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
to eyes wide
open agape, appear, look, see |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to come upon; to
drink |
but |
vision |
you |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
I-was-being-EYES WIDE OPEN-ed |
you(pl) (dat) |
and |
not |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
neither/nor |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
but |
vision (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-were-LOOKED AT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
Tb(BA)_12:19_1 |
Tb(BA)_12:19_2 |
Tb(BA)_12:19_3 |
Tb(BA)_12:19_4 |
Tb(BA)_12:19_5 |
Tb(BA)_12:19_6 |
Tb(BA)_12:19_7 |
Tb(BA)_12:19_8 |
Tb(BA)_12:19_9 |
Tb(BA)_12:19_10 |
Tb(BA)_12:19_11 |
Tb(BA)_12:19_12 |
Tb(BA)_12:19_13 |
Tb(BA)_12:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
καὶ
νῦν
ἐξομολογεῖσθε
τῷ θεῷ, διότι
ἀναβαίνω πρὸς
τὸν
ἀποστείλαντά
με, καὶ γράψατε
πάντα τὰ συντελεσθέντα
εἰς βιβλίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
Now therefore
give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which
are done in a book. (Tobit 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
A teraz
uwielbiajcie Pana na ziemi i dziękujcie Bogu! A oto ja wstępuję do Tego,
który mnie posłał. Opiszcie to wszystko, co was spotkało». I odszedł. (Tb
12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
καὶ |
νῦν |
ἐξομολογεῖσθε |
τῷ |
θεῷ, |
διότι |
ἀναβαίνω |
πρὸς |
τὸν |
ἀποστείλαντά |
με, |
καὶ |
γράψατε |
πάντα |
τὰ |
συντελεσθέντα |
εἰς |
βιβλίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
καί |
νῦν |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δι·ότι |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By przyznawać |
— |
Bóg |
Z powodu tego: Tamto |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
zamawiać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By uzupełniać |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
kai\ |
nu=n |
e)Xomologei=sTe |
tO=| |
TeO=|, |
dio/ti |
a)nabai/nO |
pro\s |
to\n |
a)postei/lanta/ |
me, |
kai\ |
gra/PSate |
pa/nta |
ta\ |
suntelesTe/nta |
ei)s |
bibli/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
kai |
nyn |
eXomologeisTe |
tO |
TeO, |
dioti |
anabainO |
pros |
ton |
aposteilanta |
me, |
kai |
graPSate |
panta |
ta |
syntelesTenta |
eis |
biblion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
C |
D |
V2_PMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
C |
VA_AAD2P |
A3_APN |
RA_APN |
VS_APPAPN |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
and also, even, namely |
now |
to confess |
the |
god [see
theology] |
because of this:
that |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
and also, even,
namely |
to write |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to complete |
into (+acc) |
book |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
and |
now |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
the (dat) |
god (dat) |
because of this: that |
I-am-ASCEND-ing, I-should-be-ASCEND-ing, I-should-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) |
me (acc) |
and |
do-WRITE-you(pl)! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
upon being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
book (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
Tb(BA)_12:20_1 |
Tb(BA)_12:20_2 |
Tb(BA)_12:20_3 |
Tb(BA)_12:20_4 |
Tb(BA)_12:20_5 |
Tb(BA)_12:20_6 |
Tb(BA)_12:20_7 |
Tb(BA)_12:20_8 |
Tb(BA)_12:20_9 |
Tb(BA)_12:20_10 |
Tb(BA)_12:20_11 |
Tb(BA)_12:20_12 |
Tb(BA)_12:20_13 |
Tb(BA)_12:20_14 |
Tb(BA)_12:20_15 |
Tb(BA)_12:20_16 |
Tb(BA)_12:20_17 |
Tb(BA)_12:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
καὶ
ἀνέστησαν·
καὶ οὐκέτι
εἶδον αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
And when they
arose, they saw him no more. (Tobit 12:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
Oni podnieśli
się, ale żaden nie mógł już go zobaczyć. (Tb 12:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
καὶ |
ἀνέστησαν· |
καὶ |
οὐκέτι |
εἶδον |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
kai\ |
a)ne/stEsan· |
kai\ |
ou)ke/ti |
ei)=don |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
kai |
anestEsan· |
kai |
uketi |
eidon |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
C |
VHI_AAI3P |
C |
D |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
no longer |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
and |
they-STand-ed-UP |
and |
no longer |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
Tb(BA)_12:21_1 |
Tb(BA)_12:21_2 |
Tb(BA)_12:21_3 |
Tb(BA)_12:21_4 |
Tb(BA)_12:21_5 |
Tb(BA)_12:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
καὶ
ἐξωμολογοῦντο
τὰ ἔργα τὰ
μεγάλα καὶ
θαυμαστὰ τοῦ
θεοῦ καὶ ὡς
ὤφθη αὐτοῖς ὁ
ἄγγελος
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
Then they
confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord
had appeared unto them. (Tobit 12:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
I uwielbiali
Boga, i śpiewali hymny, i dziękowali Mu za tak wielkie Jego dzieła, że ukazał
się im anioł Boży. (Tb 12:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
καὶ |
ἐξωμολογοῦντο |
τὰ |
ἔργα |
τὰ |
μεγάλα |
καὶ |
θαυμαστὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ὡς |
ὤφθη |
αὐτοῖς |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
θαυμαστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὡς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przyznawać |
— |
Praca |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Cudowny |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
kai\ |
e)XOmologou=nto |
ta\ |
e)/rga |
ta\ |
mega/la |
kai\ |
Taumasta\ |
tou= |
Teou= |
kai\ |
O(s |
O)/fTE |
au)toi=s |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
kai |
eXOmologunto |
ta |
erga |
ta |
megala |
kai |
Taumasta |
tu |
Teu |
kai |
hOs |
OfTE |
autois |
ho |
angelos |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
C |
V2I_IMI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APN |
C |
A1_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
D |
VVI_API3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
and also, even, namely |
to confess |
the |
work |
the |
great |
and also, even,
namely |
wonderful |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
as/like |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
and |
they-were-being-CONFESS-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
as/like |
he/she/it-was-SEE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
Tb(BA)_12:22_1 |
Tb(BA)_12:22_2 |
Tb(BA)_12:22_3 |
Tb(BA)_12:22_4 |
Tb(BA)_12:22_5 |
Tb(BA)_12:22_6 |
Tb(BA)_12:22_7 |
Tb(BA)_12:22_8 |
Tb(BA)_12:22_9 |
Tb(BA)_12:22_10 |
Tb(BA)_12:22_11 |
Tb(BA)_12:22_12 |
Tb(BA)_12:22_13 |
Tb(BA)_12:22_14 |
Tb(BA)_12:22_15 |
Tb(BA)_12:22_16 |
Tb(BA)_12:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):12:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|