Tb(BA):4:1 |
Ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐμνήσθη Τωβιτ
περὶ τοῦ ἀργυρίου,
οὗ παρέθετο
Γαβαηλ ἐν
Ῥάγοις τῆς
Μηδίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
In that day
Tobit remembered the money which he had committed to Gabael in Rages of
Media, (Tobit 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
Tego dnia
Tobiasz przypomniał sobie o pieniądzach, które złożył u Gabaela w Raga w
Medii. (Tb 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
Ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐμνήσθη |
Τωβιτ |
περὶ |
τοῦ |
ἀργυρίου, |
οὗ |
παρέθετο |
Γαβαηλ |
ἐν |
Ῥάγοις |
τῆς |
Μηδίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Kawałek srebra |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
*)en |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)mnE/sTE |
*tObit |
peri\ |
tou= |
a)rguri/ou, |
ou(= |
pare/Teto |
*gabaEl |
e)n |
*(ra/gois |
tE=s |
*mEdi/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
emnEsTE |
tObit |
peri |
tu |
argyriu, |
hu |
pareTeto |
gabaEl |
en |
ragois |
tEs |
mEdias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VSI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSN |
VEI_AMI3S |
N_DSM |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to
remember/become mindful of |
ć |
about
(+acc,+gen) |
the |
piece of silver |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to submit
for-consideration |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
Tb(BA)_4:1_1 |
Tb(BA)_4:1_2 |
Tb(BA)_4:1_3 |
Tb(BA)_4:1_4 |
Tb(BA)_4:1_5 |
Tb(BA)_4:1_6 |
Tb(BA)_4:1_7 |
Tb(BA)_4:1_8 |
Tb(BA)_4:1_9 |
Tb(BA)_4:1_10 |
Tb(BA)_4:1_11 |
Tb(BA)_4:1_12 |
Tb(BA)_4:1_13 |
Tb(BA)_4:1_14 |
Tb(BA)_4:1_15 |
Tb(BA)_4:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
καὶ
εἶπεν ἐν
ἑαυτῷ Ἐγὼ
ᾐτησάμην
θάνατον· τί οὐ
καλῶ Τωβιαν
τὸν υἱόν μου,
ἵνα αὐτῷ
ὑποδείξω πρὶν ἀποθανεῖν
με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
And said with
himself, I have wished for death; wherefore do I not call for my son Tobias
that I may signify to him of the money before I die? (Tobit 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
I mówił do
siebie: «Przecież ja prosiłem o śmierć. Dlaczego nie mam zawołać mego syna i
nie powiedzieć mu o tych pieniądzach, zanim umrę?» (Tb 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
καὶ |
εἶπεν |
ἐν |
ἑαυτῷ |
Ἐγὼ |
ᾐτησάμην |
θάνατον· |
τί |
οὐ |
καλῶ |
Τωβιαν |
τὸν |
υἱόν |
μου, |
ἵνα |
αὐτῷ |
ὑποδείξω |
πρὶν |
ἀποθανεῖν |
με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
πρίν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ja |
By prosić {By pytać} |
Śmierć |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
Syn |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
On/ona/to/to samo |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Wcześniejszy |
By umierać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
kai\ |
ei)=pen |
e)n |
e(autO=| |
*)egO\ |
E)|tEsa/mEn |
Ta/naton· |
ti/ |
ou) |
kalO= |
*tObian |
to\n |
ui(o/n |
mou, |
i(/na |
au)tO=| |
u(podei/XO |
pri\n |
a)poTanei=n |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
kai |
eipen |
en |
heautO |
egO |
EtEsamEn |
Tanaton· |
ti |
u |
kalO |
tObian |
ton |
hyion |
mu, |
hina |
autO |
hypodeiXO |
prin |
apoTanein |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
RP_NS |
VAI_AMI1S |
N2_ASM |
RI_ASN |
D |
V2_PAI1S |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RD_DSM |
VF_FAI1S |
D |
VB_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
I |
to ask |
death |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
ć |
the |
son |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
he/she/it/same |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
prior |
to die |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
I (nom) |
I-was-ASK-ed |
death (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
not |
I-am-CALL-ing, I-should-be-CALL-ing |
|
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
him/it/same (dat) |
I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN |
prior |
to-will-DIE, to-DIE |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
Tb(BA)_4:2_1 |
Tb(BA)_4:2_2 |
Tb(BA)_4:2_3 |
Tb(BA)_4:2_4 |
Tb(BA)_4:2_5 |
Tb(BA)_4:2_6 |
Tb(BA)_4:2_7 |
Tb(BA)_4:2_8 |
Tb(BA)_4:2_9 |
Tb(BA)_4:2_10 |
Tb(BA)_4:2_11 |
Tb(BA)_4:2_12 |
Tb(BA)_4:2_13 |
Tb(BA)_4:2_14 |
Tb(BA)_4:2_15 |
Tb(BA)_4:2_16 |
Tb(BA)_4:2_17 |
Tb(BA)_4:2_18 |
Tb(BA)_4:2_19 |
Tb(BA)_4:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
καὶ
καλέσας αὐτὸν
εἶπεν Παιδίον,
ἐὰν ἀποθάνω,
θάψον με· καὶ
μὴ ὑπερίδῃς
τὴν μητέρα σου,
τίμα αὐτὴν
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς σου καὶ
ποίει τὸ ἀρεστὸν
αὐτῇ καὶ μὴ
λυπήσῃς
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
And when he
had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy
mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall
please her, and grieve her not. (Tobit 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
I zawołał
swego syna Tobiasza, który przyszedł do niego. I rzekł mu: «Spraw mi piękny
pogrzeb! Szanuj swoją matkę i nie zapomnij o niej przez wszystkie dni jej
życia! Czyń to, co jej się będzie podobać, i nie zasmucaj jej duszy żadnym
twoim uczynkiem! (Tb 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
καὶ |
καλέσας |
αὐτὸν |
εἶπεν |
Παιδίον, |
ἐὰν |
ἀποθάνω, |
θάψον |
με· |
καὶ |
μὴ |
ὑπερίδῃς |
τὴν |
μητέρα |
σου, |
τίμα |
αὐτὴν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου |
καὶ |
ποίει |
τὸ |
ἀρεστὸν |
αὐτῇ |
καὶ |
μὴ |
λυπήσῃς |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Dziecko |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umierać |
By grzebać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przeoczać {By górować} |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaszczycać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Podobanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By smucić się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
kai\ |
kale/sas |
au)to\n |
ei)=pen |
*paidi/on, |
e)a\n |
a)poTa/nO, |
Ta/PSon |
me· |
kai\ |
mE\ |
u(peri/dE|s |
tE\n |
mEte/ra |
sou, |
ti/ma |
au)tE\n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou |
kai\ |
poi/ei |
to\ |
a)resto\n |
au)tE=| |
kai\ |
mE\ |
lupE/sE|s |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
kai |
kalesas |
auton |
eipen |
paidion, |
ean |
apoTanO, |
TaPSon |
me· |
kai |
mE |
hyperidEs |
tEn |
mEtera |
su, |
tima |
autEn |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su |
kai |
poiei |
to |
areston |
autE |
kai |
mE |
lypEsEs |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
C |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
VBI_AAI3S |
N2N_VSN |
C |
VB_AAS1S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
D |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
V3_PAD2S |
RD_ASF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
V2_PAD2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
RD_DSF |
C |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
to say/tell |
child |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to die |
to bury |
I |
and also, even,
namely |
not |
to overlook |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
to honor |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
pleasing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to sorrow |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
and |
upon CALL-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
child (nom|acc|voc) |
if-ever |
I-will-DIE, I-should-DIE |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-OVERLOOK |
the (acc) |
mother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-HONOR-ing! |
her/it/same (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
and |
not |
you(sg)-should-SORROW |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
Tb(BA)_4:3_1 |
Tb(BA)_4:3_2 |
Tb(BA)_4:3_3 |
Tb(BA)_4:3_4 |
Tb(BA)_4:3_5 |
Tb(BA)_4:3_6 |
Tb(BA)_4:3_7 |
Tb(BA)_4:3_8 |
Tb(BA)_4:3_9 |
Tb(BA)_4:3_10 |
Tb(BA)_4:3_11 |
Tb(BA)_4:3_12 |
Tb(BA)_4:3_13 |
Tb(BA)_4:3_14 |
Tb(BA)_4:3_15 |
Tb(BA)_4:3_16 |
Tb(BA)_4:3_17 |
Tb(BA)_4:3_18 |
Tb(BA)_4:3_19 |
Tb(BA)_4:3_20 |
Tb(BA)_4:3_21 |
Tb(BA)_4:3_22 |
Tb(BA)_4:3_23 |
Tb(BA)_4:3_24 |
Tb(BA)_4:3_25 |
Tb(BA)_4:3_26 |
Tb(BA)_4:3_27 |
Tb(BA)_4:3_28 |
Tb(BA)_4:3_29 |
Tb(BA)_4:3_30 |
Tb(BA)_4:3_31 |
Tb(BA)_4:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
μνήσθητι,
παιδίον, ὅτι
πολλοὺς
κινδύνους
ἑόρακεν ἐπὶ
σοὶ ἐν τῇ
κοιλίᾳ· ὅταν
ἀποθάνῃ,
θάψον αὐτὴν
παρ’ ἐμοὶ ἐν
ἑνὶ τάφῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
Remember, my
son, that she saw many dangers for thee, when thou wast in her womb: and when
she is dead, bury her by me in one grave. (Tobit 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
Przypomnij
sobie, dziecko, na jakie liczne niebezpieczeństwa była ona narażona z powodu
ciebie, gdy cię w łonie swoim nosiła. A kiedy umrze, pogrzeb ją obok mnie w
jednym grobie! (Tb 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
μνήσθητι, |
παιδίον, |
ὅτι |
πολλοὺς |
κινδύνους |
ἑόρακεν |
ἐπὶ |
σοὶ |
ἐν |
τῇ |
κοιλίᾳ· |
ὅταν |
ἀποθάνῃ, |
θάψον |
αὐτὴν |
παρ’ |
ἐμοὶ |
ἐν |
ἑνὶ |
τάφῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τάφος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
Niebezpieczeństwo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brzuch |
Ilekroć |
By umierać |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
Poważny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
mnE/sTEti, |
paidi/on, |
o(/ti |
pollou\s |
kindu/nous |
e(o/raken |
e)pi\ |
soi\ |
e)n |
tE=| |
koili/a|· |
o(/tan |
a)poTa/nE|, |
Ta/PSon |
au)tE\n |
par’ |
e)moi\ |
e)n |
e(ni\ |
ta/fO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
mnEsTEti, |
paidion, |
hoti |
pollus |
kindynus |
heoraken |
epi |
soi |
en |
tE |
koilia· |
hotan |
apoTanE, |
TaPSon |
autEn |
par’ |
emoi |
en |
heni |
tafO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
VS_APD2S |
N2N_VSN |
C |
A1_APM |
N2_APM |
VX_XAI3S |
P |
RP_DS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
VB_AAS3S |
VA_AAD2S |
RD_ASF |
P |
RP_DS |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
to remember/become mindful of |
child |
because/that |
much |
danger |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
belly |
whenever |
to die |
to bury |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
grave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
child (nom|acc|voc) |
because/that |
many (acc) |
dangers (acc) |
he/she/it-has-SEE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
belly (dat) |
whenever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
grave (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
Tb(BA)_4:4_1 |
Tb(BA)_4:4_2 |
Tb(BA)_4:4_3 |
Tb(BA)_4:4_4 |
Tb(BA)_4:4_5 |
Tb(BA)_4:4_6 |
Tb(BA)_4:4_7 |
Tb(BA)_4:4_8 |
Tb(BA)_4:4_9 |
Tb(BA)_4:4_10 |
Tb(BA)_4:4_11 |
Tb(BA)_4:4_12 |
Tb(BA)_4:4_13 |
Tb(BA)_4:4_14 |
Tb(BA)_4:4_15 |
Tb(BA)_4:4_16 |
Tb(BA)_4:4_17 |
Tb(BA)_4:4_18 |
Tb(BA)_4:4_19 |
Tb(BA)_4:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
πάσας
τὰς ἡμέρας,
παιδίον,
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν μνημόνευε
καὶ μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτάνειν
καὶ παραβῆναι
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ·
δικαιοσύνην
ποίει πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ζωῆς σου
καὶ μὴ
πορευθῇς ταῖς
ὁδοῖς τῆς
ἀδικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
My son, be
mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin,
or to transgress his commandments: do uprightly all thy life long, and follow
not the ways of unrighteousness. (Tobit 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
Pamiętaj,
dziecko, na Pana przez wszystkie dni twoje! Nie popełniaj dobrowolnie grzechu
i nie przestępuj nigdy Jego przykazań! Przez wszystkie dni twojego życia
spełniaj uczynki miłosierne i nie chodź drogami nieprawości, (Tb 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
παιδίον, |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
μνημόνευε |
καὶ |
μὴ |
θελήσῃς |
ἁμαρτάνειν |
καὶ |
παραβῆναι |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ· |
δικαιοσύνην |
ποίει |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου |
καὶ |
μὴ |
πορευθῇς |
ταῖς |
ὁδοῖς |
τῆς |
ἀδικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
καί |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Dziecko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By pamiętać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By iść |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
paidi/on, |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
mnEmo/neue |
kai\ |
mE\ |
TelE/sE|s |
a(marta/nein |
kai\ |
parabE=nai |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=· |
dikaiosu/nEn |
poi/ei |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou |
kai\ |
mE\ |
poreuTE=|s |
tai=s |
o(doi=s |
tE=s |
a)diki/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
pasas |
tas |
hEmeras, |
paidion, |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn |
mnEmoneue |
kai |
mE |
TelEsEs |
hamartanein |
kai |
parabEnai |
tas |
entolas |
autu· |
dikaiosynEn |
poiei |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su |
kai |
mE |
poreuTEs |
tais |
hodois |
tEs |
adikias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
N2N_VSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PAD2S |
C |
D |
VA_AAS2S |
V1_PAN |
C |
VZ_AAN |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
N1_ASF |
V2_PAD2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
D |
VC_APS2S |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
child |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to remember |
and also, even,
namely |
not |
to want want,
wish, desire |
to sin |
and also, even,
namely |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to go |
the |
way/road |
the |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
child (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
be-you(sg)-REMEMBER-ing! |
and |
not |
you(sg)-should-WANT |
to-be-SIN-ing |
and |
to-TRANSGRESS |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
righteousness (acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-be-GO-ed |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
the (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
Tb(BA)_4:5_1 |
Tb(BA)_4:5_2 |
Tb(BA)_4:5_3 |
Tb(BA)_4:5_4 |
Tb(BA)_4:5_5 |
Tb(BA)_4:5_6 |
Tb(BA)_4:5_7 |
Tb(BA)_4:5_8 |
Tb(BA)_4:5_9 |
Tb(BA)_4:5_10 |
Tb(BA)_4:5_11 |
Tb(BA)_4:5_12 |
Tb(BA)_4:5_13 |
Tb(BA)_4:5_14 |
Tb(BA)_4:5_15 |
Tb(BA)_4:5_16 |
Tb(BA)_4:5_17 |
Tb(BA)_4:5_18 |
Tb(BA)_4:5_19 |
Tb(BA)_4:5_20 |
Tb(BA)_4:5_21 |
Tb(BA)_4:5_22 |
Tb(BA)_4:5_23 |
Tb(BA)_4:5_24 |
Tb(BA)_4:5_25 |
Tb(BA)_4:5_26 |
Tb(BA)_4:5_27 |
Tb(BA)_4:5_28 |
Tb(BA)_4:5_29 |
Tb(BA)_4:5_30 |
Tb(BA)_4:5_31 |
Tb(BA)_4:5_32 |
Tb(BA)_4:5_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
διότι
ποιοῦντός σου
τὴν ἀλήθειαν
εὐοδίαι ἔσονται
ἐν τοῖς ἔργοις
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
For if thou
deal truly, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them
that live justly. (Tobit 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
ponieważ ci,
którzy właściwie postępują, doznają powodzenia we wszystkich swych czynach.
(Tb 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
διότι |
ποιοῦντός |
σου |
τὴν |
ἀλήθειαν |
εὐοδίαι |
ἔσονται |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
δι·ότι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
Εὐοδία, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
Z powodu
tego: Tamto |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
PRAWDA |
Euodia |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
dio/ti |
poiou=nto/s |
sou |
tE\n |
a)lE/Teian |
eu)odi/ai |
e)/sontai |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
dioti |
poiuntos |
su |
tEn |
alETeian |
euodiai |
esontai |
en |
tois |
ergois |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
C |
V2_PAPGSM |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N1A_NPF |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPM |
N2N_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
because of this: that |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
the |
truth |
Euodia |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
because of
this: that |
while DO/MAKE-ing (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
truth (acc) |
Euodias (nom|voc) |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
Tb(BA)_4:6_1 |
Tb(BA)_4:6_2 |
Tb(BA)_4:6_3 |
Tb(BA)_4:6_4 |
Tb(BA)_4:6_5 |
Tb(BA)_4:6_6 |
Tb(BA)_4:6_7 |
Tb(BA)_4:6_8 |
Tb(BA)_4:6_9 |
Tb(BA)_4:6_10 |
Tb(BA)_4:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
καὶ
πᾶσι τοῖς
ποιοῦσι τὴν
δικαιοσύνην
ἐκ τῶν ὑπαρχόντων
σοι ποίει
ἐλεημοσύνην,
καὶ μὴ
φθονεσάτω σου
ὁ ὀφθαλμὸς ἐν
τῷ ποιεῖν σε
ἐλεημοσύνην·
μὴ ἀποστρέψῃς
τὸ πρόσωπόν
σου ἀπὸ παντὸς
πτωχοῦ, καὶ
ἀπὸ σοῦ οὐ μὴ
ἀποστραφῇ τὸ
πρόσωπον τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
Give alms of
thy substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious,
neither turn thy face from any poor, and the face of God shall not be turned
away from thee. (Tobit 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
A wszystkim,
którzy postępują sprawiedliwie, dawaj jałmużnę z majętności swojej i niech
oko twoje nie będzie skąpe w czynieniu jałmużny! Nie odwracaj twarzy od
żadnego biedaka, a nie odwróci się od ciebie oblicze Boga. (Tb 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
ποιοῦσι |
τὴν |
δικαιοσύνην |
ἐκ |
τῶν |
ὑπαρχόντων |
σοι |
ποίει |
ἐλεημοσύνην, |
καὶ |
μὴ |
φθονεσάτω |
σου |
ὁ |
ὀφθαλμὸς |
ἐν |
τῷ |
ποιεῖν |
σε |
ἐλεημοσύνην· |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπὸ |
παντὸς |
πτωχοῦ, |
καὶ |
ἀπὸ |
σοῦ |
οὐ |
μὴ |
ἀποστραφῇ |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
μή |
φθονέω
(φθον(ε)-, -,
φθονε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By czynić/rób |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zazdrościć [obrażaj się?] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
Jałmużny/miłosierność |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
poiou=si |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
e)k |
tO=n |
u(parCHo/ntOn |
soi |
poi/ei |
e)leEmosu/nEn, |
kai\ |
mE\ |
fTonesa/tO |
sou |
o( |
o)fTalmo\s |
e)n |
tO=| |
poiei=n |
se |
e)leEmosu/nEn· |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)po\ |
panto\s |
ptOCHou=, |
kai\ |
a)po\ |
sou= |
ou) |
mE\ |
a)postrafE=| |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
kai |
pasi |
tois |
poiusi |
tEn |
dikaiosynEn |
ek |
tOn |
hyparCHontOn |
soi |
poiei |
eleEmosynEn, |
kai |
mE |
fTonesatO |
su |
ho |
ofTalmos |
en |
tO |
poiein |
se |
eleEmosynEn· |
mE |
apostrePSEs |
to |
prosOpon |
su |
apo |
pantos |
ptOCHu, |
kai |
apo |
su |
u |
mE |
apostrafE |
to |
prosOpon |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_DS |
V2_PAD2S |
N1_ASF |
C |
D |
VA_AAD3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RP_AS |
N1_ASF |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RP_GS |
D |
D |
VD_APS3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to do/make |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to do/make |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
not |
to envy
[resent?] |
you;
your/yours(sg) |
the |
eye |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
alms/mercifulness |
not |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
poor |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to turn away
from |
the |
face |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
and |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
alms/mercifulness (acc) |
and |
not |
let-him/her/it-ENVY! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
eye (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-DO/MAKE-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
alms/mercifulness (acc) |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
poor ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
Tb(BA)_4:7_1 |
Tb(BA)_4:7_2 |
Tb(BA)_4:7_3 |
Tb(BA)_4:7_4 |
Tb(BA)_4:7_5 |
Tb(BA)_4:7_6 |
Tb(BA)_4:7_7 |
Tb(BA)_4:7_8 |
Tb(BA)_4:7_9 |
Tb(BA)_4:7_10 |
Tb(BA)_4:7_11 |
Tb(BA)_4:7_12 |
Tb(BA)_4:7_13 |
Tb(BA)_4:7_14 |
Tb(BA)_4:7_15 |
Tb(BA)_4:7_16 |
Tb(BA)_4:7_17 |
Tb(BA)_4:7_18 |
Tb(BA)_4:7_19 |
Tb(BA)_4:7_20 |
Tb(BA)_4:7_21 |
Tb(BA)_4:7_22 |
Tb(BA)_4:7_23 |
Tb(BA)_4:7_24 |
Tb(BA)_4:7_25 |
Tb(BA)_4:7_26 |
Tb(BA)_4:7_27 |
Tb(BA)_4:7_28 |
Tb(BA)_4:7_29 |
Tb(BA)_4:7_30 |
Tb(BA)_4:7_31 |
Tb(BA)_4:7_32 |
Tb(BA)_4:7_33 |
Tb(BA)_4:7_34 |
Tb(BA)_4:7_35 |
Tb(BA)_4:7_36 |
Tb(BA)_4:7_37 |
Tb(BA)_4:7_38 |
Tb(BA)_4:7_39 |
Tb(BA)_4:7_40 |
Tb(BA)_4:7_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
ὡς
σοὶ ὑπάρχει,
κατὰ τὸ πλῆθος
ποίησον ἐξ
αὐτῶν ἐλεημοσύνην·
ἐὰν ὀλίγον
σοι ὑπάρχῃ,
κατὰ τὸ ὀλίγον
μὴ φοβοῦ
ποιεῖν
ἐλεημοσύνην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
If thou hast
abundance give alms accordingly: if thou have but a little, be not afraid to
give according to that little: (Tobit 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
Jak ci tylko
starczy, według twojej zasobności dawaj z niej jałmużnę! Będziesz miał mało -
daj mniej, ale nie wzbraniaj się dawać jałmużny nawet z niewielkiej
własności! (Tb 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
ὡς |
σοὶ |
ὑπάρχει, |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
ποίησον |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἐλεημοσύνην· |
ἐὰν |
ὀλίγον |
σοι |
ὑπάρχῃ, |
κατὰ |
τὸ |
ὀλίγον |
μὴ |
φοβοῦ |
ποιεῖν |
ἐλεημοσύνην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὀλίγος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὀλίγος -η -ον |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
Jak/jak |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
By czynić/rób |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Jałmużny/miłosierność |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Mało [zobacz oligarchię] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mało [zobacz oligarchię] |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
O(s |
soi\ |
u(pa/rCHei, |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
poi/Eson |
e)X |
au)tO=n |
e)leEmosu/nEn· |
e)a\n |
o)li/gon |
soi |
u(pa/rCHE|, |
kata\ |
to\ |
o)li/gon |
mE\ |
fobou= |
poiei=n |
e)leEmosu/nEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
hOs |
soi |
hyparCHei, |
kata |
to |
plETos |
poiEson |
eX |
autOn |
eleEmosynEn· |
ean |
oligon |
soi |
hyparCHE, |
kata |
to |
oligon |
mE |
fobu |
poiein |
eleEmosynEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
C |
RP_DS |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VA_AAD2S |
P |
RD_GPN |
N1_ASF |
C |
A1_ASN |
RP_DS |
V1_PAS3S |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
D |
V2_PMD2S |
V2_PAN |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
as/like |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
to do/make |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
alms/mercifulness |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
little [see
oligarchy] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
little [see
oligarchy] |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
to do/make |
alms/mercifulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
as/like |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
alms/mercifulness (acc) |
if-ever |
little (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF,
he/she/it-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-should-be-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
little (acc, nom|acc|voc) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
to-be-DO/MAKE-ing |
alms/mercifulness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
Tb(BA)_4:8_1 |
Tb(BA)_4:8_2 |
Tb(BA)_4:8_3 |
Tb(BA)_4:8_4 |
Tb(BA)_4:8_5 |
Tb(BA)_4:8_6 |
Tb(BA)_4:8_7 |
Tb(BA)_4:8_8 |
Tb(BA)_4:8_9 |
Tb(BA)_4:8_10 |
Tb(BA)_4:8_11 |
Tb(BA)_4:8_12 |
Tb(BA)_4:8_13 |
Tb(BA)_4:8_14 |
Tb(BA)_4:8_15 |
Tb(BA)_4:8_16 |
Tb(BA)_4:8_17 |
Tb(BA)_4:8_18 |
Tb(BA)_4:8_19 |
Tb(BA)_4:8_20 |
Tb(BA)_4:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
θέμα
γὰρ ἀγαθὸν
θησαυρίζεις
σεαυτῷ εἰς
ἡμέραν ἀνάγκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
For thou layest
up a good treasure for thyself against the day of necessity. (Tobit 4:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
Tak zaskarbisz
sobie wielkie dobra na dzień potrzebny, (Tb 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
θέμα |
γὰρ |
ἀγαθὸν |
θησαυρίζεις |
σεαυτῷ |
εἰς |
ἡμέραν |
ἀνάγκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
|
γάρ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
— |
Dla odtąd, jak |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń,
marynata |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Przymusu/potrzeba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
Te/ma |
ga\r |
a)gaTo\n |
TEsauri/DZeis |
seautO=| |
ei)s |
E(me/ran |
a)na/gkEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
Tema |
gar |
agaTon |
TEsauriDZeis |
seautO |
eis |
hEmeran |
anankEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
N3M_ASN |
x |
A1_ASN |
V1_PAI2S |
RD_DSM |
P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
ć |
for since, as |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to treasure up
treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
yourself |
into (+acc) |
day |
compulsion/necessity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
|
for |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-are-TREASURE UP-ing |
yourself (dat) |
into (+acc) |
day (acc) |
compulsion/necessity (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
Tb(BA)_4:9_1 |
Tb(BA)_4:9_2 |
Tb(BA)_4:9_3 |
Tb(BA)_4:9_4 |
Tb(BA)_4:9_5 |
Tb(BA)_4:9_6 |
Tb(BA)_4:9_7 |
Tb(BA)_4:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
διότι
ἐλεημοσύνη ἐκ
θανάτου
ῥύεται καὶ
οὐκ ἐᾷ εἰσελθεῖν
εἰς τὸ σκότος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
Because that
alms do deliver from death, and suffereth not to come into darkness. (Tobit
4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
ponieważ
jałmużna wybawia od śmierci i nie pozwala wejść do ciemności. (Tb 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
διότι |
ἐλεημοσύνη |
ἐκ |
θανάτου |
ῥύεται |
καὶ |
οὐκ |
ἐᾷ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὸ |
σκότος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
δι·ότι |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
Z powodu
tego: Tamto |
Jałmużny/miłosierność |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
dio/ti |
e)leEmosu/nE |
e)k |
Tana/tou |
r(u/etai |
kai\ |
ou)k |
e)a=| |
ei)selTei=n |
ei)s |
to\ |
sko/tos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
dioti |
eleEmosynE |
ek |
Tanatu |
ryetai |
kai |
uk |
ea |
eiselTein |
eis |
to |
skotos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
C |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
V1_PMI3S |
C |
D |
V3_PAI3S |
VB_AAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
because of this: that |
alms/mercifulness |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to allow |
to enter |
into (+acc) |
the |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
because of
this: that |
alms/mercifulness (nom|voc) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
he/she/it-is-being-DELIVER-ed |
and |
not |
he/she/it-is-ALLOW-ing, you(sg)-are-being-ALLOW-ed,
you(sg)-are-being-ALLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-ALLOW-ed |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
Tb(BA)_4:10_1 |
Tb(BA)_4:10_2 |
Tb(BA)_4:10_3 |
Tb(BA)_4:10_4 |
Tb(BA)_4:10_5 |
Tb(BA)_4:10_6 |
Tb(BA)_4:10_7 |
Tb(BA)_4:10_8 |
Tb(BA)_4:10_9 |
Tb(BA)_4:10_10 |
Tb(BA)_4:10_11 |
Tb(BA)_4:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
δῶρον
γὰρ ἀγαθόν
ἐστιν
ἐλεημοσύνη
πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν
αὐτὴν ἐνώπιον
τοῦ ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
For alms is a
good gift unto all that give it in the sight of the most High. (Tobit 4:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
Jałmużna
bowiem jest wspaniałym darem dla tych, którzy ją dają przed obliczem
Najwyższego. (Tb 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
δῶρον |
γὰρ |
ἀγαθόν |
ἐστιν |
ἐλεημοσύνη |
πᾶσι |
τοῖς |
ποιοῦσιν |
αὐτὴν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
δῶρον,
-ου, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά, and
δώρημα) |
γάρ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
Dar |
Dla odtąd, jak |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By być |
Jałmużny/miłosierność |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
dO=ron |
ga\r |
a)gaTo/n |
e)stin |
e)leEmosu/nE |
pa=si |
toi=s |
poiou=sin |
au)tE\n |
e)nO/pion |
tou= |
u(PSi/stou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
dOron |
gar |
agaTon |
estin |
eleEmosynE |
pasi |
tois |
poiusin |
autEn |
enOpion |
tu |
hyPSistu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
N2N_NSN |
x |
A1_NSN |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
gift |
for since, as |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to be |
alms/mercifulness |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
gift
(nom|acc|voc) |
for |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
alms/mercifulness (nom|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
Tb(BA)_4:11_1 |
Tb(BA)_4:11_2 |
Tb(BA)_4:11_3 |
Tb(BA)_4:11_4 |
Tb(BA)_4:11_5 |
Tb(BA)_4:11_6 |
Tb(BA)_4:11_7 |
Tb(BA)_4:11_8 |
Tb(BA)_4:11_9 |
Tb(BA)_4:11_10 |
Tb(BA)_4:11_11 |
Tb(BA)_4:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:12 |
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον, ἀπὸ
πάσης
πορνείας καὶ γυναῖκα
πρῶτον λαβὲ
ἀπὸ τοῦ
σπέρματος τῶν
πατέρων σου·
μὴ λάβῃς
γυναῖκα
ἀλλοτρίαν, ἣ
οὐκ ἔστιν ἐκ
τῆς φυλῆς τοῦ
πατρός σου,
διότι υἱοὶ
προφητῶν ἐσμεν.
Νωε, Αβρααμ,
Ισαακ, Ιακωβ οἱ
πατέρες ἡμῶν
ἀπὸ τοῦ
αἰῶνος
μνήσθητι,
παιδίον, ὅτι
οὗτοι πάντες ἔλαβον
γυναῖκας ἐκ
τῶν ἀδελφῶν
αὐτῶν καὶ
εὐλογήθησαν
ἐν τοῖς
τέκνοις αὐτῶν,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτῶν
κληρονομήσει
γῆν. |
Tb(BA):4:12 |
Beware of all
whoredom, my son, and chiefly take a wife of the seed of thy fathers, and
take not a strange woman to wife, which is not of thy father's tribe: for we
are the children of the prophets, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob: remember,
my son, that our fathers from the beginning, even that they all married wives
of their own kindred, and were blessed in their children, and their seed
shall inherit the land. (Tobit 4:12 Brenton) |
Tb(BA):4:12 |
Strzeż się,
dziecko, wszelkiej rozpusty, a przede wszystkim weź sobie żonę z potomstwa
twych przodków! Nie bierz żony obcej, która nie byłaby z pokolenia twojego
ojca, ponieważ jesteśmy synami proroków. Wspomnij sobie, dziecko, z
przeszłości, że Noe, Abraham, Izaak, Jakub, przodkowie nasi, wszyscy wzięli
żony z pokrewieństwa swego i dlatego byli błogosławieni w dzieciach swoich, a
ich potomstwo posiądzie ziemię. (Tb 4:12 BT_4) |
Tb(BA):4:12 |
πρόσεχε |
σεαυτῷ, |
παιδίον, |
ἀπὸ |
πάσης |
πορνείας |
καὶ |
γυναῖκα |
πρῶτον |
λαβὲ |
ἀπὸ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῶν |
πατέρων |
σου· |
μὴ |
λάβῃς |
γυναῖκα |
ἀλλοτρίαν, |
ἣ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
τοῦ |
πατρός |
σου, |
διότι |
υἱοὶ |
προφητῶν |
ἐσμεν. |
Νωε, |
Αβρααμ, |
Ισαακ, |
Ιακωβ |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
μνήσθητι, |
παιδίον, |
ὅτι |
οὗτοι |
πάντες |
ἔλαβον |
γυναῖκας |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
εὐλογήθησαν |
ἐν |
τοῖς |
τέκνοις |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
κληρονομήσει |
γῆν. |
Tb(BA):4:12 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πορνεία, -ας,
ἡ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πρώτον (Adv. of
πρῶτος); πρῶτος
-η -ον |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Νῶε, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
Ἰσαάκ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Tb(BA):4:12 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Dziecko |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Przedni; po pierwsze |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
Syn |
Prorok |
By być |
Noah |
Abraham |
Izaak |
Jacob |
— |
Ojciec |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By dziedziczyć |
Ziemi/ziemia |
Tb(BA):4:12 |
pro/seCHe |
seautO=|, |
paidi/on, |
a)po\ |
pa/sEs |
pornei/as |
kai\ |
gunai=ka |
prO=ton |
labe\ |
a)po\ |
tou= |
spe/rmatos |
tO=n |
pate/rOn |
sou· |
mE\ |
la/bE|s |
gunai=ka |
a)llotri/an, |
E(\ |
ou)k |
e)/stin |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
tou= |
patro/s |
sou, |
dio/ti |
ui(oi\ |
profEtO=n |
e)smen. |
*nOe, |
*abraam, |
*isaak, |
*iakOb |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
mnE/sTEti, |
paidi/on, |
o(/ti |
ou(=toi |
pa/ntes |
e)/labon |
gunai=kas |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n |
kai\ |
eu)logE/TEsan |
e)n |
toi=s |
te/knois |
au)tO=n, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
klEronomE/sei |
gE=n. |
Tb(BA):4:12 |
proseCHe |
seautO, |
paidion, |
apo |
pasEs |
porneias |
kai |
gynaika |
prOton |
labe |
apo |
tu |
spermatos |
tOn |
paterOn |
su· |
mE |
labEs |
gynaika |
allotrian, |
hE |
uk |
estin |
ek |
tEs |
fylEs |
tu |
patros |
su, |
dioti |
hyioi |
profEtOn |
esmen. |
nOe, |
abraam, |
isaak, |
iakOb |
hoi |
pateres |
hEmOn |
apo |
tu |
aiOnos |
mnEsTEti, |
paidion, |
hoti |
hutoi |
pantes |
elabon |
gynaikas |
ek |
tOn |
adelfOn |
autOn |
kai |
eulogETEsan |
en |
tois |
teknois |
autOn, |
kai |
to |
sperma |
autOn |
klEronomEsei |
gEn. |
Tb(BA):4:12 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
N2N_VSN |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
C |
N3K_ASF |
D |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
D |
VB_AAS2S |
N3K_ASF |
A1A_ASF |
RR_NSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
N2_NPM |
N1M_GPM |
V9_PAI1P |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
VS_APD2S |
N2N_VSN |
C |
RD_NPM |
A3_NPM |
VBI_AAI3P |
N3K_APF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
Tb(BA):4:12 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
child |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
promiscuity
fornication, idolatry |
and also, even,
namely |
woman/wife |
foremost; first |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
of
another/others |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
because of this:
that |
son |
prophet |
to be |
Noah |
Abraham |
Isaac |
Jacob |
the |
father |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to
remember/become mindful of |
child |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to inherit |
earth/land |
Tb(BA):4:12 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
child (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
and |
woman/wife (acc) |
foremost; first (acc, nom|acc|voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
away from (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
woman/wife (acc) |
of another/others (acc) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
sons (nom|voc) |
prophets (gen) |
we-are |
Noah (indecl) |
Abraham (indecl) |
Isaac (indecl) |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
child (nom|acc|voc) |
because/that |
these (nom) |
all (nom|voc) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
women/wives (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-BLESS-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
children (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
earth/land (acc) |
Tb(BA):4:12 |
Tb(BA)_4:12_1 |
Tb(BA)_4:12_2 |
Tb(BA)_4:12_3 |
Tb(BA)_4:12_4 |
Tb(BA)_4:12_5 |
Tb(BA)_4:12_6 |
Tb(BA)_4:12_7 |
Tb(BA)_4:12_8 |
Tb(BA)_4:12_9 |
Tb(BA)_4:12_10 |
Tb(BA)_4:12_11 |
Tb(BA)_4:12_12 |
Tb(BA)_4:12_13 |
Tb(BA)_4:12_14 |
Tb(BA)_4:12_15 |
Tb(BA)_4:12_16 |
Tb(BA)_4:12_17 |
Tb(BA)_4:12_18 |
Tb(BA)_4:12_19 |
Tb(BA)_4:12_20 |
Tb(BA)_4:12_21 |
Tb(BA)_4:12_22 |
Tb(BA)_4:12_23 |
Tb(BA)_4:12_24 |
Tb(BA)_4:12_25 |
Tb(BA)_4:12_26 |
Tb(BA)_4:12_27 |
Tb(BA)_4:12_28 |
Tb(BA)_4:12_29 |
Tb(BA)_4:12_30 |
Tb(BA)_4:12_31 |
Tb(BA)_4:12_32 |
Tb(BA)_4:12_33 |
Tb(BA)_4:12_34 |
Tb(BA)_4:12_35 |
Tb(BA)_4:12_36 |
Tb(BA)_4:12_37 |
Tb(BA)_4:12_38 |
Tb(BA)_4:12_39 |
Tb(BA)_4:12_40 |
Tb(BA)_4:12_41 |
Tb(BA)_4:12_42 |
Tb(BA)_4:12_43 |
Tb(BA)_4:12_44 |
Tb(BA)_4:12_45 |
Tb(BA)_4:12_46 |
Tb(BA)_4:12_47 |
Tb(BA)_4:12_48 |
Tb(BA)_4:12_49 |
Tb(BA)_4:12_50 |
Tb(BA)_4:12_51 |
Tb(BA)_4:12_52 |
Tb(BA)_4:12_53 |
Tb(BA)_4:12_54 |
Tb(BA)_4:12_55 |
Tb(BA)_4:12_56 |
Tb(BA)_4:12_57 |
Tb(BA)_4:12_58 |
Tb(BA)_4:12_59 |
Tb(BA)_4:12_60 |
Tb(BA)_4:12_61 |
Tb(BA)_4:12_62 |
Tb(BA)_4:12_63 |
Tb(BA)_4:12_64 |
Tb(BA)_4:12_65 |
Tb(BA)_4:12_66 |
Tb(BA):4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):4:13 |
καὶ
νῦν, παιδίον,
ἀγάπα τοὺς
ἀδελφούς σου
καὶ μὴ ὑπερηφανεύου
τῇ καρδίᾳ σου
ἀπὸ τῶν
ἀδελφῶν σου καὶ
τῶν υἱῶν καὶ
θυγατέρων τοῦ
λαοῦ σου
λαβεῖν σεαυτῷ
ἐξ αὐτῶν
γυναῖκα, διότι
ἐν τῇ
ὑπερηφανίᾳ ἀπώλεια
καὶ
ἀκαταστασία
πολλή, καὶ ἐν
τῇ ἀχρειότητι
ἐλάττωσις καὶ
ἔνδεια
μεγάλη· ἡ γὰρ
ἀχρειότης
μήτηρ ἐστὶν
τοῦ λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
Now therefore,
my son, love thy brethren, and despise not in thy heart thy brethren, the
sons and daughters of thy people, in not taking a wife of them: for in pride
is destruction and much trouble, and in lewdness is decay and great want: for
lewdness is the mother of famine. (Tobit 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
A teraz,
dziecko, kochaj twoich braci i nie wynoś się w sercu swoim nad twych krewnych
ani nad synów, ani nad córki twego narodu i wybierz sobie z nich żonę,
ponieważ w pysze jest wiele zepsucia i niegodziwości, a w próżniactwie ubytek
i wielka bieda. Albowiem próżniactwo jest matką głodu. (Tb 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
καὶ |
νῦν, |
παιδίον, |
ἀγάπα |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου |
καὶ |
μὴ |
ὑπερηφανεύου |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
καὶ |
θυγατέρων |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
λαβεῖν |
σεαυτῷ |
ἐξ |
αὐτῶν |
γυναῖκα, |
διότι |
ἐν |
τῇ |
ὑπερηφανίᾳ |
ἀπώλεια |
καὶ |
ἀκαταστασία |
πολλή, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἀχρειότητι |
ἐλάττωσις |
καὶ |
ἔνδεια |
μεγάλη· |
ἡ |
γὰρ |
ἀχρειότης |
μήτηρ |
ἐστὶν |
τοῦ |
λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
καί |
νῦν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
δι·ότι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
ἀ·κατα·στασία,
-ας, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
|
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
By kochać |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Z powodu tego: Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Duma |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Wyniesienie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
Matka |
By być |
— |
Głodu głód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
kai\ |
nu=n, |
paidi/on, |
a)ga/pa |
tou\s |
a)delfou/s |
sou |
kai\ |
mE\ |
u(perEfaneu/ou |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
a)po\ |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
kai\ |
Tugate/rOn |
tou= |
laou= |
sou |
labei=n |
seautO=| |
e)X |
au)tO=n |
gunai=ka, |
dio/ti |
e)n |
tE=| |
u(perEfani/a| |
a)pO/leia |
kai\ |
a)katastasi/a |
pollE/, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
a)CHreio/tEti |
e)la/ttOsis |
kai\ |
e)/ndeia |
mega/lE· |
E( |
ga\r |
a)CHreio/tEs |
mE/tEr |
e)sti\n |
tou= |
limou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
kai |
nyn, |
paidion, |
agapa |
tus |
adelfus |
su |
kai |
mE |
hyperEfaneuu |
tE |
kardia |
su |
apo |
tOn |
adelfOn |
su |
kai |
tOn |
hyiOn |
kai |
TygaterOn |
tu |
lau |
su |
labein |
seautO |
eX |
autOn |
gynaika, |
dioti |
en |
tE |
hyperEfania |
apOleia |
kai |
akatastasia |
pollE, |
kai |
en |
tE |
aCHreiotEti |
elattOsis |
kai |
endeia |
megalE· |
hE |
gar |
aCHreiotEs |
mEtEr |
estin |
tu |
limu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
C |
D |
N2N_VSN |
V3_PAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
D |
VB_AMD2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N3_GPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VB_AAN |
RD_DSM |
P |
RD_GPF |
N3K_ASF |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N1A_NSF |
C |
N1A_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
N3I_NSF |
C |
N1A_NSF |
A1_NSF |
RA_NSF |
x |
N3T_NSF |
N3_NSF |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
and also, even, namely |
now |
child |
to love |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yourself |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
woman/wife |
because of this:
that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pride |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
upheaval |
much |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
great |
the |
for since, as |
ć |
mother |
to be |
the |
famine hunger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
and |
now |
child (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-LOVE-ing! |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
|
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
and |
daughters (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
yourself (dat) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
woman/wife (acc) |
because of this: that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pride (dat) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
and |
upheaval (nom|voc) |
much (nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
and |
|
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
for |
|
mother (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
famine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
Tb(BA)_4:13_1 |
Tb(BA)_4:13_2 |
Tb(BA)_4:13_3 |
Tb(BA)_4:13_4 |
Tb(BA)_4:13_5 |
Tb(BA)_4:13_6 |
Tb(BA)_4:13_7 |
Tb(BA)_4:13_8 |
Tb(BA)_4:13_9 |
Tb(BA)_4:13_10 |
Tb(BA)_4:13_11 |
Tb(BA)_4:13_12 |
Tb(BA)_4:13_13 |
Tb(BA)_4:13_14 |
Tb(BA)_4:13_15 |
Tb(BA)_4:13_16 |
Tb(BA)_4:13_17 |
Tb(BA)_4:13_18 |
Tb(BA)_4:13_19 |
Tb(BA)_4:13_20 |
Tb(BA)_4:13_21 |
Tb(BA)_4:13_22 |
Tb(BA)_4:13_23 |
Tb(BA)_4:13_24 |
Tb(BA)_4:13_25 |
Tb(BA)_4:13_26 |
Tb(BA)_4:13_27 |
Tb(BA)_4:13_28 |
Tb(BA)_4:13_29 |
Tb(BA)_4:13_30 |
Tb(BA)_4:13_31 |
Tb(BA)_4:13_32 |
Tb(BA)_4:13_33 |
Tb(BA)_4:13_34 |
Tb(BA)_4:13_35 |
Tb(BA)_4:13_36 |
Tb(BA)_4:13_37 |
Tb(BA)_4:13_38 |
Tb(BA)_4:13_39 |
Tb(BA)_4:13_40 |
Tb(BA)_4:13_41 |
Tb(BA)_4:13_42 |
Tb(BA)_4:13_43 |
Tb(BA)_4:13_44 |
Tb(BA)_4:13_45 |
Tb(BA)_4:13_46 |
Tb(BA)_4:13_47 |
Tb(BA)_4:13_48 |
Tb(BA)_4:13_49 |
Tb(BA)_4:13_50 |
Tb(BA)_4:13_51 |
Tb(BA)_4:13_52 |
Tb(BA)_4:13_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
μισθὸς
παντὸς
ἀνθρώπου, ὃς
ἐὰν
ἐργάσηται,
παρὰ σοὶ μὴ
αὐλισθήτω,
ἀλλὰ ἀπόδος
αὐτῷ
παραυτίκα, καὶ
ἐὰν δουλεύσῃς
τῷ θεῷ,
ἀποδοθήσεταί
σοι. πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον, ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔργοις σου καὶ
ἴσθι
πεπαιδευμένος
ἐν πάσῃ
ἀναστροφῇ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
Let not the
wages of any man, which hath wrought for thee, tarry with thee, but give him
it out of hand: for if thou serve God, he will also repay thee: be
circumspect my son, in all things thou doest, and be wise in all thy
conversation. (Tobit 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
Zarobku
jakiegokolwiek człowieka, który by pracował u ciebie, nie zatrzymuj do jutra,
a wypłacaj natychmiast. A jeśli będziesz służył Bogu, On tobie odpłaci.
Uważaj na siebie, dziecko, we wszystkich swoich uczynkach i bądź dobrze
wychowany w całym swoim postępowaniu! (Tb 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
μισθὸς |
παντὸς |
ἀνθρώπου, |
ὃς |
ἐὰν |
ἐργάσηται, |
παρὰ |
σοὶ |
μὴ |
αὐλισθήτω, |
ἀλλὰ |
ἀπόδος |
αὐτῷ |
παραυτίκα, |
καὶ |
ἐὰν |
δουλεύσῃς |
τῷ |
θεῷ, |
ἀποδοθήσεταί |
σοι. |
πρόσεχε |
σεαυτῷ, |
παιδίον, |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις |
σου |
καὶ |
ἴσθι |
πεπαιδευμένος |
ἐν |
πάσῃ |
ἀναστροφῇ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
μισθός,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μή |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἀλλά |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·αυτίκα |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἀνα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
Właśnie
wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By pracować/dąż |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nie |
By spędzać {By wydawać} noc |
Ale |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Chwilowy |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Bóg |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Dziecko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z; by być |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zachowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
misTo\s |
panto\s |
a)nTrO/pou, |
o(\s |
e)a\n |
e)rga/sEtai, |
para\ |
soi\ |
mE\ |
au)lisTE/tO, |
a)lla\ |
a)po/dos |
au)tO=| |
parauti/ka, |
kai\ |
e)a\n |
douleu/sE|s |
tO=| |
TeO=|, |
a)podoTE/setai/ |
soi. |
pro/seCHe |
seautO=|, |
paidi/on, |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois |
sou |
kai\ |
i)/sTi |
pepaideume/nos |
e)n |
pa/sE| |
a)nastrofE=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
misTos |
pantos |
anTrOpu, |
hos |
ean |
ergasEtai, |
para |
soi |
mE |
aulisTEtO, |
alla |
apodos |
autO |
parautika, |
kai |
ean |
duleusEs |
tO |
TeO, |
apodoTEsetai |
soi. |
proseCHe |
seautO, |
paidion, |
en |
pasi |
tois |
ergois |
su |
kai |
isTi |
pepaideumenos |
en |
pasE |
anastrofE |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
N2_NSM |
A3_GSM |
N2_GSM |
RR_NSM |
C |
VA_AMS3S |
P |
RP_DS |
D |
VS_APD3S |
C |
VO_AAD2S |
RD_DSM |
D |
C |
C |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
RP_DS |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
N2N_VSN |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
C |
VX_XAD2S |
VM_XMPNSM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense |
every all, each,
every, the whole of |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to work/strive |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
not |
to spend the
night |
but |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
momentary |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to obey to be a
slave, serve |
the |
god [see
theology] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
yourself |
child |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with; to be |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
conduct |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
just
recompense (nom) |
every (gen) |
human (gen) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-WORK/STRIVE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
let-him/her/it-be-SPEND-ed-THE-NIGHT! |
but |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
him/it/same (dat) |
momentary |
and |
if-ever |
you(sg)-should-OBEY |
the (dat) |
god (dat) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
yourself (dat) |
child (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! |
having-been-CHASTENED-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
conduct (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
Tb(BA)_4:14_1 |
Tb(BA)_4:14_2 |
Tb(BA)_4:14_3 |
Tb(BA)_4:14_4 |
Tb(BA)_4:14_5 |
Tb(BA)_4:14_6 |
Tb(BA)_4:14_7 |
Tb(BA)_4:14_8 |
Tb(BA)_4:14_9 |
Tb(BA)_4:14_10 |
Tb(BA)_4:14_11 |
Tb(BA)_4:14_12 |
Tb(BA)_4:14_13 |
Tb(BA)_4:14_14 |
Tb(BA)_4:14_15 |
Tb(BA)_4:14_16 |
Tb(BA)_4:14_17 |
Tb(BA)_4:14_18 |
Tb(BA)_4:14_19 |
Tb(BA)_4:14_20 |
Tb(BA)_4:14_21 |
Tb(BA)_4:14_22 |
Tb(BA)_4:14_23 |
Tb(BA)_4:14_24 |
Tb(BA)_4:14_25 |
Tb(BA)_4:14_26 |
Tb(BA)_4:14_27 |
Tb(BA)_4:14_28 |
Tb(BA)_4:14_29 |
Tb(BA)_4:14_30 |
Tb(BA)_4:14_31 |
Tb(BA)_4:14_32 |
Tb(BA)_4:14_33 |
Tb(BA)_4:14_34 |
Tb(BA)_4:14_35 |
Tb(BA)_4:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
καὶ
ὃ μισεῖς,
μηδενὶ
ποιήσῃς. οἶνον
εἰς μέθην μὴ πίῃς,
καὶ μὴ
πορευθήτω
μετὰ σοῦ μέθη
ἐν τῇ ὁδῷ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
Do that to no
man which thou hatest: drink not wine to make thee drunken: neither let
drunkenness go with thee in thy journey. (Tobit 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
Czym sam się
brzydzisz, nie czyń tego nikomu! Nie pij wina aż do upicia się i niech
pijaństwo nie idzie z tobą w drogę! (Tb 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
καὶ |
ὃ |
μισεῖς, |
μηδενὶ |
ποιήσῃς. |
οἶνον |
εἰς |
μέθην |
μὴ |
πίῃς, |
καὶ |
μὴ |
πορευθήτω |
μετὰ |
σοῦ |
μέθη |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
μέθη, -ης, ἡ |
μή |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μέθη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Nie jeden |
By czynić/rób |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
Zadurzenie alkoholem |
Nie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Zadurzenie alkoholem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
kai\ |
o(\ |
misei=s, |
mEdeni\ |
poiE/sE|s. |
oi)=non |
ei)s |
me/TEn |
mE\ |
pi/E|s, |
kai\ |
mE\ |
poreuTE/tO |
meta\ |
sou= |
me/TE |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
kai |
ho |
miseis, |
mEdeni |
poiEsEs. |
oinon |
eis |
meTEn |
mE |
piEs, |
kai |
mE |
poreuTEtO |
meta |
su |
meTE |
en |
tE |
hodO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
C |
RR_NSM |
V2_PAI2S |
A3_DSM |
VA_AAS2S |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
D |
VB_AAS2S |
C |
D |
VC_APD3S |
P |
RP_GS |
N1_NSF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
not one |
to do/make |
wine |
into (+acc) |
intoxication |
not |
to drink |
and also, even,
namely |
not |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
intoxication |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-are-DESTEST-ing |
not one (dat) |
you(sg)-should-DO/MAKE |
wine (acc) |
into (+acc) |
intoxication (acc) |
not |
you(sg)-should-DRINK |
and |
not |
let-him/her/it-be-GO-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
intoxication (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
Tb(BA)_4:15_1 |
Tb(BA)_4:15_2 |
Tb(BA)_4:15_3 |
Tb(BA)_4:15_4 |
Tb(BA)_4:15_5 |
Tb(BA)_4:15_6 |
Tb(BA)_4:15_7 |
Tb(BA)_4:15_8 |
Tb(BA)_4:15_9 |
Tb(BA)_4:15_10 |
Tb(BA)_4:15_11 |
Tb(BA)_4:15_12 |
Tb(BA)_4:15_13 |
Tb(BA)_4:15_14 |
Tb(BA)_4:15_15 |
Tb(BA)_4:15_16 |
Tb(BA)_4:15_17 |
Tb(BA)_4:15_18 |
Tb(BA)_4:15_19 |
Tb(BA)_4:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
ἐκ
τοῦ ἄρτου σου
δίδου
πεινῶντι καὶ
ἐκ τῶν ἱματίων
σου τοῖς
γυμνοῖς· πᾶν,
ὃ ἐὰν
περισσεύσῃ
σοι, ποίει
ἐλεημοσύνην,
καὶ μὴ
φθονεσάτω σου
ὁ ὀφθαλμὸς ἐν
τῷ ποιεῖν σε
ἐλεημοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
Give of thy
bread to the hungry, and of thy garments to them that are naked; and
according to thine abundance give alms: and let not thine eye be envious,
when thou givest alms. (Tobit 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
Udzielaj twego
chleba głodnemu, a szat swoich użycz nagim! Ze wszystkiego, co ci zbywa,
dawaj jałmużnę, a oko twoje niech nie będzie skąpe, gdy ją dajesz. (Tb 4:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
ἐκ |
τοῦ |
ἄρτου |
σου |
δίδου |
πεινῶντι |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἱματίων |
σου |
τοῖς |
γυμνοῖς· |
πᾶν, |
ὃ |
ἐὰν |
περισσεύσῃ |
σοι, |
ποίει |
ἐλεημοσύνην, |
καὶ |
μὴ |
φθονεσάτω |
σου |
ὁ |
ὀφθαλμὸς |
ἐν |
τῷ |
ποιεῖν |
σε |
ἐλεημοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γυμνός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
περισσεύω
(περισσευ-, -,
περισσευ·σ-, -, -,
περισσευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
μή |
φθονέω
(φθον(ε)-, -,
φθονε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nagi |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość,
przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zazdrościć [obrażaj się?] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
Jałmużny/miłosierność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
e)k |
tou= |
a)/rtou |
sou |
di/dou |
peinO=nti |
kai\ |
e)k |
tO=n |
i(mati/On |
sou |
toi=s |
gumnoi=s· |
pa=n, |
o(\ |
e)a\n |
perisseu/sE| |
soi, |
poi/ei |
e)leEmosu/nEn, |
kai\ |
mE\ |
fTonesa/tO |
sou |
o( |
o)fTalmo\s |
e)n |
tO=| |
poiei=n |
se |
e)leEmosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
ek |
tu |
artu |
su |
didu |
peinOnti |
kai |
ek |
tOn |
himatiOn |
su |
tois |
gymnois· |
pan, |
ho |
ean |
perisseusE |
soi, |
poiei |
eleEmosynEn, |
kai |
mE |
fTonesatO |
su |
ho |
ofTalmos |
en |
tO |
poiein |
se |
eleEmosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V8_PAD2S |
V3_PAPDSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
RA_DPM |
A1_DPM |
A3_NSN |
RR_NSN |
C |
V1_PAD2S |
RP_DS |
V2_PAD2S |
N1_ASF |
C |
D |
VA_AAD3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RP_AS |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you;
your/yours(sg) |
to give |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
clothing
garment, cloak |
you;
your/yours(sg) |
the |
naked |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to make to
abound remain over, abundance, causal, spare,
leftover, excess, superfluous, surplus |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to do/make |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
not |
to envy
[resent?] |
you;
your/yours(sg) |
the |
eye |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
alms/mercifulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
bread (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-GIVE-ing! |
while HUNGER-ing (dat) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
clothings (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
naked ([Adj] dat) |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-MAKE TO ABOUND, you(sg)-should-be-MAKE TO
ABOUND-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
alms/mercifulness (acc) |
and |
not |
let-him/her/it-ENVY! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
eye (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-DO/MAKE-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
alms/mercifulness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
Tb(BA)_4:16_1 |
Tb(BA)_4:16_2 |
Tb(BA)_4:16_3 |
Tb(BA)_4:16_4 |
Tb(BA)_4:16_5 |
Tb(BA)_4:16_6 |
Tb(BA)_4:16_7 |
Tb(BA)_4:16_8 |
Tb(BA)_4:16_9 |
Tb(BA)_4:16_10 |
Tb(BA)_4:16_11 |
Tb(BA)_4:16_12 |
Tb(BA)_4:16_13 |
Tb(BA)_4:16_14 |
Tb(BA)_4:16_15 |
Tb(BA)_4:16_16 |
Tb(BA)_4:16_17 |
Tb(BA)_4:16_18 |
Tb(BA)_4:16_19 |
Tb(BA)_4:16_20 |
Tb(BA)_4:16_21 |
Tb(BA)_4:16_22 |
Tb(BA)_4:16_23 |
Tb(BA)_4:16_24 |
Tb(BA)_4:16_25 |
Tb(BA)_4:16_26 |
Tb(BA)_4:16_27 |
Tb(BA)_4:16_28 |
Tb(BA)_4:16_29 |
Tb(BA)_4:16_30 |
Tb(BA)_4:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
ἔκχεον
τοὺς ἄρτους
σου ἐπὶ τὸν
τάφον τῶν
δικαίων καὶ μὴ
δῷς τοῖς
ἁμαρτωλοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
Pour out thy
bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked. (Tobit 4:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
Kładź chleby
twoje na grobie sprawiedliwych, ale grzesznikom nie dawaj. (Tb 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
ἔκχεον |
τοὺς |
ἄρτους |
σου |
ἐπὶ |
τὸν |
τάφον |
τῶν |
δικαίων |
καὶ |
μὴ |
δῷς |
τοῖς |
ἁμαρτωλοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
By wylewać
się |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Poważny |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
e)/kCHeon |
tou\s |
a)/rtous |
sou |
e)pi\ |
to\n |
ta/fon |
tO=n |
dikai/On |
kai\ |
mE\ |
dO=|s |
toi=s |
a(martOloi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
ekCHeon |
tus |
artus |
su |
epi |
ton |
tafon |
tOn |
dikaiOn |
kai |
mE |
dOs |
tois |
hamartOlois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
VAI_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
D |
VO_AAS2S |
RA_DPM |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
to pour out |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
grave |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
not |
to give |
the |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
do-POUR-you(sg)-OUT!,
while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
grave (acc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE |
the (dat) |
sinful ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
Tb(BA)_4:17_1 |
Tb(BA)_4:17_2 |
Tb(BA)_4:17_3 |
Tb(BA)_4:17_4 |
Tb(BA)_4:17_5 |
Tb(BA)_4:17_6 |
Tb(BA)_4:17_7 |
Tb(BA)_4:17_8 |
Tb(BA)_4:17_9 |
Tb(BA)_4:17_10 |
Tb(BA)_4:17_11 |
Tb(BA)_4:17_12 |
Tb(BA)_4:17_13 |
Tb(BA)_4:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
συμβουλίαν
παρὰ παντὸς
φρονίμου
ζήτησον καὶ μὴ
καταφρονήσῃς
ἐπὶ πάσης
συμβουλίας
χρησίμης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
Ask counsel of
all that are wise, and despise not any counsel that is profitable. (Tobit
4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
Szukaj rady u
każdego mądrego i nie gardź żadną pożyteczną radą. (Tb 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
συμβουλίαν |
παρὰ |
παντὸς |
φρονίμου |
ζήτησον |
καὶ |
μὴ |
καταφρονήσῃς |
ἐπὶ |
πάσης |
συμβουλίας |
χρησίμης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
|
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
μή |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
χρήσιμος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być łaskawym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zdolny by być pomagany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
sumbouli/an |
para\ |
panto\s |
froni/mou |
DZE/tEson |
kai\ |
mE\ |
katafronE/sE|s |
e)pi\ |
pa/sEs |
sumbouli/as |
CHrEsi/mEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
symbulian |
para |
pantos |
fronimu |
DZEtEson |
kai |
mE |
katafronEsEs |
epi |
pasEs |
symbulias |
CHrEsimEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
N1A_ASF |
P |
A3_GSM |
A1B_GSM |
VA_AAD2S |
C |
D |
VA_AAS2S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
to seek |
and also, even,
namely |
not |
to condescend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
able to be
availed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
prudent ([Adj] gen) |
do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
you(sg)-should-CONDESCEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
|
able to be availed ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
Tb(BA)_4:18_1 |
Tb(BA)_4:18_2 |
Tb(BA)_4:18_3 |
Tb(BA)_4:18_4 |
Tb(BA)_4:18_5 |
Tb(BA)_4:18_6 |
Tb(BA)_4:18_7 |
Tb(BA)_4:18_8 |
Tb(BA)_4:18_9 |
Tb(BA)_4:18_10 |
Tb(BA)_4:18_11 |
Tb(BA)_4:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
καὶ
ἐν παντὶ καιρῷ
εὐλόγει
κύριον τὸν
θεὸν καὶ παρ’
αὐτοῦ αἴτησον
ὅπως αἱ ὁδοί
σου εὐθεῖαι
γένωνται, καὶ
πᾶσαι αἱ
τρίβοι καὶ
βουλαὶ
εὐοδωθῶσιν· διότι
πᾶν ἔθνος οὐκ
ἔχει βουλήν,
ἀλλὰ αὐτὸς ὁ
κύριος
δίδωσιν πάντα
τὰ ἀγαθὰ καὶ
ὃν ἐὰν θέλῃ,
ταπεινοῖ,
καθὼς
βούλεται. καὶ
νῦν, παιδίον,
μνημόνευε τῶν
ἐντολῶν μου,
καὶ μὴ
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ τῆς καρδίας
σου. |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
Bless the Lord
thy God alway, and desire of him that thy ways may be directed, and that all
thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but
the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he
will; now therefore, my son, remember my commandments, neither let them be
put out of thy mind. (Tobit 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
W każdej
chwili uwielbiaj Pana Boga i proś Go, aby drogi twoje były proste i aby
doszły do skutku wszystkie twoje zamiary i pragnienia, ponieważ żaden naród
nie posiada mądrości, lecz wszystko, co dobre, daje sam Pan i kogo Pan chce,
tego upokarza, jak chce. A teraz, dziecko, pamiętaj na moje zalecenia i nie
wymazuj ich z serca! (Tb 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ |
εὐλόγει |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
αἴτησον |
ὅπως |
αἱ |
ὁδοί |
σου |
εὐθεῖαι |
γένωνται, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
τρίβοι |
καὶ |
βουλαὶ |
εὐοδωθῶσιν· |
διότι |
πᾶν |
ἔθνος |
οὐκ |
ἔχει |
βουλήν, |
ἀλλὰ |
αὐτὸς |
ὁ |
κύριος |
δίδωσιν |
πάντα |
τὰ |
ἀγαθὰ |
καὶ |
ὃν |
ἐὰν |
θέλῃ, |
ταπεινοῖ, |
καθὼς |
βούλεται. |
καὶ |
νῦν, |
παιδίον, |
μνημόνευε |
τῶν |
ἐντολῶν |
μου, |
καὶ |
μὴ |
ἐξαλειφθήτωσαν |
ἐκ |
τῆς |
καρδίας |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ὅπως |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
καί |
βουλή, -ῆς, ἡ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
δι·ότι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἀλλά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καθ·ώς |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
καί |
νῦν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By prosić {By pytać} |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Prosto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Planu/zamiar |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
Z powodu tego: Tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Planu/zamiar |
Ale |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
By pamiętać |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
kai\ |
e)n |
panti\ |
kairO=| |
eu)lo/gei |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
par’ |
au)tou= |
ai)/tEson |
o(/pOs |
ai( |
o(doi/ |
sou |
eu)Tei=ai |
ge/nOntai, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
tri/boi |
kai\ |
boulai\ |
eu)odOTO=sin· |
dio/ti |
pa=n |
e)/Tnos |
ou)k |
e)/CHei |
boulE/n, |
a)lla\ |
au)to\s |
o( |
ku/rios |
di/dOsin |
pa/nta |
ta\ |
a)gaTa\ |
kai\ |
o(\n |
e)a\n |
Te/lE|, |
tapeinoi=, |
kaTO\s |
bou/letai. |
kai\ |
nu=n, |
paidi/on, |
mnEmo/neue |
tO=n |
e)ntolO=n |
mou, |
kai\ |
mE\ |
e)XaleifTE/tOsan |
e)k |
tE=s |
kardi/as |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
kai |
en |
panti |
kairO |
eulogei |
kyrion |
ton |
Teon |
kai |
par’ |
autu |
aitEson |
hopOs |
hai |
hodoi |
su |
euTeiai |
genOntai, |
kai |
pasai |
hai |
triboi |
kai |
bulai |
euodOTOsin· |
dioti |
pan |
eTnos |
uk |
eCHei |
bulEn, |
alla |
autos |
ho |
kyrios |
didOsin |
panta |
ta |
agaTa |
kai |
hon |
ean |
TelE, |
tapeinoi, |
kaTOs |
buletai. |
kai |
nyn, |
paidion, |
mnEmoneue |
tOn |
entolOn |
mu, |
kai |
mE |
eXaleifTEtOsan |
ek |
tEs |
kardias |
su. |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
C |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
V2_PAD2S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
A3U_NPF |
VB_AMS3P |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
V1_PAO3S |
C |
N1_NPF |
VC_APS3P |
C |
A1S_NSN |
N3E_NSN |
D |
V1_PAI3S |
N1_ASF |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V8_PAI3S |
A1S_APN |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RR_ASM |
C |
V1_PAS3S |
V4_PAS3S |
D |
V1_PMI3S |
C |
D |
N2N_VSN |
V1_PAD2S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
C |
D |
VV_APD3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to ask |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
straight |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
path; to rub
worn, rub |
and also, even,
namely |
plan/intention |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
because of this:
that |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
plan/intention |
but |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to want want,
wish, desire |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to
plan/determine/intend |
and also, even,
namely |
now |
child |
to remember |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
I |
and also, even,
namely |
not |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
this is how |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
straight ([Adj] nom|voc) |
they-should-be-BECOME-ed |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
and |
plans/intentions (nom|voc) |
they-should-be-PROSPER-ed |
because of this: that |
every (nom|acc|voc) |
nation (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
plan/intention (acc) |
but |
he/it/same (nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing,
you(sg)-should-be-being-WANT-ed |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
as accordingly |
he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
and |
now |
child (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-REMEMBER-ing! |
the (gen) |
precepts (gen) |
me (gen) |
and |
not |
let-them-be-OBLITERATION-ed! |
out of (+gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
Tb(BA)_4:19_1 |
Tb(BA)_4:19_2 |
Tb(BA)_4:19_3 |
Tb(BA)_4:19_4 |
Tb(BA)_4:19_5 |
Tb(BA)_4:19_6 |
Tb(BA)_4:19_7 |
Tb(BA)_4:19_8 |
Tb(BA)_4:19_9 |
Tb(BA)_4:19_10 |
Tb(BA)_4:19_11 |
Tb(BA)_4:19_12 |
Tb(BA)_4:19_13 |
Tb(BA)_4:19_14 |
Tb(BA)_4:19_15 |
Tb(BA)_4:19_16 |
Tb(BA)_4:19_17 |
Tb(BA)_4:19_18 |
Tb(BA)_4:19_19 |
Tb(BA)_4:19_20 |
Tb(BA)_4:19_21 |
Tb(BA)_4:19_22 |
Tb(BA)_4:19_23 |
Tb(BA)_4:19_24 |
Tb(BA)_4:19_25 |
Tb(BA)_4:19_26 |
Tb(BA)_4:19_27 |
Tb(BA)_4:19_28 |
Tb(BA)_4:19_29 |
Tb(BA)_4:19_30 |
Tb(BA)_4:19_31 |
Tb(BA)_4:19_32 |
Tb(BA)_4:19_33 |
Tb(BA)_4:19_34 |
Tb(BA)_4:19_35 |
Tb(BA)_4:19_36 |
Tb(BA)_4:19_37 |
Tb(BA)_4:19_38 |
Tb(BA)_4:19_39 |
Tb(BA)_4:19_40 |
Tb(BA)_4:19_41 |
Tb(BA)_4:19_42 |
Tb(BA)_4:19_43 |
Tb(BA)_4:19_44 |
Tb(BA)_4:19_45 |
Tb(BA)_4:19_46 |
Tb(BA)_4:19_47 |
Tb(BA)_4:19_48 |
Tb(BA)_4:19_49 |
Tb(BA)_4:19_50 |
Tb(BA)_4:19_51 |
Tb(BA)_4:19_52 |
Tb(BA)_4:19_53 |
Tb(BA)_4:19_54 |
Tb(BA)_4:19_55 |
Tb(BA)_4:19_56 |
Tb(BA)_4:19_57 |
Tb(BA)_4:19_58 |
Tb(BA)_4:19_59 |
Tb(BA)_4:19_60 |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
καὶ
νῦν
ὑποδεικνύω
σοι τὰ δέκα
τάλαντα τοῦ
ἀργυρίου, ἃ
παρεθέμην
Γαβαήλῳ τῷ
τοῦ Γαβρια ἐν
Ῥάγοις τῆς
Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
And now I
signify this to they that I committed ten talents to Gabael the son of
Gabrias at Rages in Media. (Tobit 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
Teraz
powiadamiam cię, dziecko, że złożyłem dziesięć talentów srebra u Gabaela,
syna Gabriego, w Raga w Medii. (Tb 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
καὶ |
νῦν |
ὑποδεικνύω |
σοι |
τὰ |
δέκα |
τάλαντα |
τοῦ |
ἀργυρίου, |
ἃ |
παρεθέμην |
Γαβαήλῳ |
τῷ |
τοῦ |
Γαβρια |
ἐν |
Ῥάγοις |
τῆς |
Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
καί |
νῦν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
τάλαντον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Dziesięć |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
— |
Kawałek srebra |
Kto/, który/, który |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
kai\ |
nu=n |
u(podeiknu/O |
soi |
ta\ |
de/ka |
ta/lanta |
tou= |
a)rguri/ou, |
a(/ |
pareTe/mEn |
*gabaE/lO| |
tO=| |
tou= |
*gabria |
e)n |
*(ra/gois |
tE=s |
*mEdi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
kai |
nyn |
hypodeiknyO |
soi |
ta |
deka |
talanta |
tu |
argyriu, |
ha |
pareTemEn |
gabaElO |
tO |
tu |
gabria |
en |
ragois |
tEs |
mEdias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
C |
D |
V1_PAS1S |
RP_DS |
RA_APN |
M |
N2N_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_APN |
VEI_IMI1S |
N2_DSM |
RA_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
and also, even, namely |
now |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
ten |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
the |
piece of silver |
who/whom/which |
to submit
for-consideration |
ć |
the |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
and |
now |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
ten |
talents (nom|acc|voc) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
the (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
Tb(BA)_4:20_1 |
Tb(BA)_4:20_2 |
Tb(BA)_4:20_3 |
Tb(BA)_4:20_4 |
Tb(BA)_4:20_5 |
Tb(BA)_4:20_6 |
Tb(BA)_4:20_7 |
Tb(BA)_4:20_8 |
Tb(BA)_4:20_9 |
Tb(BA)_4:20_10 |
Tb(BA)_4:20_11 |
Tb(BA)_4:20_12 |
Tb(BA)_4:20_13 |
Tb(BA)_4:20_14 |
Tb(BA)_4:20_15 |
Tb(BA)_4:20_16 |
Tb(BA)_4:20_17 |
Tb(BA)_4:20_18 |
Tb(BA)_4:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
καὶ
μὴ φοβοῦ,
παιδίον, ὅτι
ἐπτωχεύσαμεν·
ὑπάρχει σοι
πολλά, ἐὰν
φοβηθῇς τὸν
θεὸν καὶ
ἀποστῇς ἀπὸ
πάσης
ἁμαρτίας καὶ
ποιήσῃς τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
And fear not,
my son, that we are made poor: for thou hast much wealth, if thou fear God,
and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight. (Tobit
4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
Nie bój się,
dziecko, żeśmy zbiednieli. Ty masz wielkie bogactwa, jeśli ty Boga się
będziesz bał i będziesz unikał każdego grzechu, i czynił, co dobre jest przed
Panem, Bogiem twoim». (Tb 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
καὶ |
μὴ |
φοβοῦ, |
παιδίον, |
ὅτι |
ἐπτωχεύσαμεν· |
ὑπάρχει |
σοι |
πολλά, |
ἐὰν |
φοβηθῇς |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ἀποστῇς |
ἀπὸ |
πάσης |
ἁμαρτίας |
καὶ |
ποιήσῃς |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
καί |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅτι |
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
By być biedny |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dużo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By bać się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Podobanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
kai\ |
mE\ |
fobou=, |
paidi/on, |
o(/ti |
e)ptOCHeu/samen· |
u(pa/rCHei |
soi |
polla/, |
e)a\n |
fobETE=|s |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
a)postE=|s |
a)po\ |
pa/sEs |
a(marti/as |
kai\ |
poiE/sE|s |
to\ |
a)resto\n |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
kai |
mE |
fobu, |
paidion, |
hoti |
eptOCHeusamen· |
hyparCHei |
soi |
polla, |
ean |
fobETEs |
ton |
Teon |
kai |
apostEs |
apo |
pasEs |
hamartias |
kai |
poiEsEs |
to |
areston |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
C |
D |
V2_PMD2S |
N2N_VSN |
C |
VAI_AAI1P |
V1_PAI3S |
RP_DS |
A1_NPN |
C |
VC_APS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VH_AAS2S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
and also, even, namely |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
child |
because/that |
to be poor |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
much |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to fear |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
pleasing |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
and |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
child (nom|acc|voc) |
because/that |
we-BE-ed-POOR |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
many (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
and |
you(sg)-should-DISENGAGE |
away from (+gen) |
every (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
you(sg)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
Tb(BA)_4:21_1 |
Tb(BA)_4:21_2 |
Tb(BA)_4:21_3 |
Tb(BA)_4:21_4 |
Tb(BA)_4:21_5 |
Tb(BA)_4:21_6 |
Tb(BA)_4:21_7 |
Tb(BA)_4:21_8 |
Tb(BA)_4:21_9 |
Tb(BA)_4:21_10 |
Tb(BA)_4:21_11 |
Tb(BA)_4:21_12 |
Tb(BA)_4:21_13 |
Tb(BA)_4:21_14 |
Tb(BA)_4:21_15 |
Tb(BA)_4:21_16 |
Tb(BA)_4:21_17 |
Tb(BA)_4:21_18 |
Tb(BA)_4:21_19 |
Tb(BA)_4:21_20 |
Tb(BA)_4:21_21 |
Tb(BA)_4:21_22 |
Tb(BA)_4:21_23 |
Tb(BA)_4:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|