Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_6

Bible Right
Tb(S)_5 Tb(S)_7

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_6_1 καὶ ἐξῆλθεν τὸ παιδίον καὶ ὁ ἄγγελος μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὁ κύων ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι, καὶ ἔτυχεν αὐτοῖς νὺξ μία, καὶ ηὐλίσθησαν ἐπὶ τοῦ Τίγριδος ποταμοῦ.
L02 Tb(S)_6_1 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) καὶ (G2532)(G3588) ἄγγελος (G32) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) κύων (G2965) ἐξῆλθεν (G1831) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) μετ’ (G3326) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ἀμφότεροι, (G297) καὶ (G2532) ἔτυχεν (G5177) αὐτοῖς (G846) νὺξ (G3571) μία, (G1520) καὶ (G2532) ηὐλίσθησαν (G835) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) Τίγριδος (L9185) ποταμοῦ. (G4215)
L03 Tb(S)_6_1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there. (Tobit 6:1 Brenton)
L04 Tb(S)_6_1 I poszedł chłopiec, a razem z nim anioł, a także i pies wyszedł z nim i podróżował razem z nimi. Tak podróżowali obaj i zastała ich pierwsza noc, i przenocowali nad rzeką Tygrys. (Tb 6:1 BT_4)
L05 Tb(S)_6_1 Καὶ ἐξῆλθεν τὸ παιδίον καὶ ἄγγελος μετ’ αὐτοῦ, καὶ κύων ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι, καὶ ἔτυχεν αὐτοῖς νὺξ μία, καὶ ηὐλίσθησαν ἐπὶ τοῦ Τίγριδος ποταμοῦ.
L06 Tb(S)_6_1 καί ἐξέρχομαι παιδίον καί ἄγγελος μετά αὐτός καί κύων ἐξέρχομαι μετά αὐτός καί πορεύομαι μετά αὐτός καί πορεύομαι ἀμφότερος καί τυγχάνω αὐτός νύξ εἷς καί αὐλίζομαι ἐπί Τίγρις ποταμός
L07 Tb(S)_6_1 i, również iść, wychodzić, opuścić dziecko, niemowlę i, również posłaniec, anioł z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również pies; (przen.) człowiek nieczysty iść, wychodzić, opuścić z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść obaj i, również osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) jeden i, również Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem na, nad, w czasie, za Tygrys (rzeka) rzeka, strumień
L08 Tb(S)_6_1 (G2532) (G1831) (G3588) (G3813) (G2532) (G3588) (G32) (G3326) (G846) (G2532) (G3588) (G2965) (G1831) (G3326) (G846) (G2532) (G4198) (G3326) (G846) (G2532) (G4198) (G297) (G2532) (G5177) (G846) (G3571) (G1520) (G2532) (G835) (G1909) (G3588) (L9185) (G4215)
L09 Tb(S)_6_1 *kai\ e)XE=lTen to\ paidi/on kai\ o( a)/ggelos met’ au)tou=, kai\ o( ku/On e)XE=lTen met’ au)tou= kai\ e)poreu/TE met’ au)tO=n· kai\ e)poreu/TEsan a)mfo/teroi, kai\ e)/tuCHen au)toi=s nu\X mi/a, kai\ Eu)li/sTEsan e)pi\ tou= *ti/gridos potamou=.
L10 Tb(S)_6_1 kai eXElTen to paidion kai ho angelos met’ autu, kai ho kyOn eXElTen met’ autu kai eporeuTE met’ autOn· kai eporeuTEsan amfoteroi, kai etyCHen autois nyX mia, kai EulisTEsan epi tu tigridos potamu.
L11 Tb(S)_6_1 C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C RA_NSM N3_NSM VBI_AAI3S P RD_GSM C VCI_API3S P RD_GPM C VCI_API3P A1A_NPM C VBI_AAI3S RD_DPM N3_NSF A1A_NSF C VCI_API3P P RA_GSM N3D_GSM N2_GSM
L12 Tb(S)_6_1 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and the (nom) messenger/angel (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and the (nom) watch-dog (nom) he/she/it-COME-ed-OUT after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed both (nom|voc) and he/she/it-CHANCE-ed-UPON them/same (dat) night (nom|voc) one (nom) and they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen)
L13 Tb(S)_6_1 and come out the toddler and the messenger with he and the dog come out with he and travel with he and travel both and attain he night one and spend the night in the Tigris river
L14 Tb(S)_6_1 Tb(S)_6_1_1 Tb(S)_6_1_2 Tb(S)_6_1_3 Tb(S)_6_1_4 Tb(S)_6_1_5 Tb(S)_6_1_6 Tb(S)_6_1_7 Tb(S)_6_1_8 Tb(S)_6_1_9 Tb(S)_6_1_10 Tb(S)_6_1_11 Tb(S)_6_1_12 Tb(S)_6_1_13 Tb(S)_6_1_14 Tb(S)_6_1_15 Tb(S)_6_1_16 Tb(S)_6_1_17 Tb(S)_6_1_18 Tb(S)_6_1_19 Tb(S)_6_1_20 Tb(S)_6_1_21 Tb(S)_6_1_22 Tb(S)_6_1_23 Tb(S)_6_1_24 Tb(S)_6_1_25 Tb(S)_6_1_26 Tb(S)_6_1_27 Tb(S)_6_1_28 Tb(S)_6_1_29 Tb(S)_6_1_30 Tb(S)_6_1_31 Tb(S)_6_1_32 Tb(S)_6_1_33
L15
L01 Tb(S)_6_2 καὶ κατέβη τὸ παιδίον περινίψασθαι τοὺς πόδας εἰς τὸν Τίγριν ποταμόν, καὶ ἀναπηδήσας ἰχθὺς μέγας ἐκ τοῦ ὕδατος ἐβούλετο καταπιεῖν τὸν πόδα τοῦ παιδαρίου, καὶ ἔκραξεν.
L02 Tb(S)_6_2 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) περινίψασθαι (L7417) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Τίγριν (L9185) ποταμόν, (G4215) καὶ (G2532) ἀναπηδήσας (L750) ἰχθὺς (G2486) μέγας (G3173) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) ἐβούλετο (G1014) καταπιεῖν (G2666) τὸν (G3588) πόδα (G4228) τοῦ (G3588) παιδαρίου, (G3808) καὶ (G2532) ἔκραξεν. (G2896)
L03 Tb(S)_6_2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him. (Tobit 6:2 Brenton)
L04 Tb(S)_6_2 Chłopiec wszedł do rzeki Tygrys, aby umyć sobie nogi. Wtedy wynurzyła się z wody wielka ryba i chciała odgryźć nogę chłopca. Na to on krzyknął. (Tb 6:2 BT_4)
L05 Tb(S)_6_2 καὶ κατέβη τὸ παιδίον περινίψασθαι τοὺς πόδας εἰς τὸν Τίγριν ποταμόν, καὶ ἀναπηδήσας ἰχθὺς μέγας ἐκ τοῦ ὕδατος ἐβούλετο καταπιεῖν τὸν πόδα τοῦ παιδαρίου, καὶ ἔκραξεν.
L06 Tb(S)_6_2 καί καταβαίνω παιδίον περινίζω πούς εἰς Τίγρις ποταμός καί ἀναπηδάω ἰχθύς μέγας ἐκ ὕδωρ βούλομαι καταπίνω πούς παιδάριον καί κράζω
L07 Tb(S)_6_2 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół dziecko, niemowlę zmyć dookoła stopa do, ku; w, na Tygrys (rzeka) rzeka, strumień i, również wyskoczyć / zerwać się ryba wielki, ogromny z, spośród, od woda; (przen.) liczne ludy świadomie chcieć, zamierzać połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) stopa małe dziecko, chłopiec i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać
L08 Tb(S)_6_2 (G2532) (G2597) (G3588) (G3813) (L7417) (G3588) (G4228) (G1519) (G3588) (L9185) (G4215) (G2532) (L750) (G2486) (G3173) (G1537) (G3588) (G5204) (G1014) (G2666) (G3588) (G4228) (G3588) (G3808) (G2532) (G2896)
L09 Tb(S)_6_2 kai\ kate/bE to\ paidi/on perini/PSasTai tou\s po/das ei)s to\n *ti/grin potamo/n, kai\ a)napEdE/sas i)CHTu\s me/gas e)k tou= u(/datos e)bou/leto katapiei=n to\n po/da tou= paidari/ou, kai\ e)/kraXen.
L10 Tb(S)_6_2 kai katebE to paidion periniPSasTai tus podas eis ton tigrin potamon, kai anapEdEsas iCHTys megas ek tu hydatos ebuleto katapiein ton poda tu paidariu, kai ekraXen.
L11 Tb(S)_6_2 C VZI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN VA_AMN RA_APM N3D_APM P RA_ASM N3D_ASM N2_ASM C VA_AAPNSM N3U_NSM A1P_NSM P RA_GSN N3T_GSN V1I_IMI3S VB_AAN RA_ASM N3D_ASM RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S
L12 Tb(S)_6_2 and he/she/it-GO DOWN-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) the (acc) feet (acc) into (+acc) the (acc) river (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) fish (nom) great ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) water (gen) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-SWALLOW, to-SWALLOW the (acc) foot (acc) the (gen) child/young slave (gen) and he/she/it-CRY-ed-OUT
L13 Tb(S)_6_2 and step down the toddler wash off all round the foot into the Tigris river and leap up fish great from the water want swallow the foot the little boy and cry
L14 Tb(S)_6_2 Tb(S)_6_2_1 Tb(S)_6_2_2 Tb(S)_6_2_3 Tb(S)_6_2_4 Tb(S)_6_2_5 Tb(S)_6_2_6 Tb(S)_6_2_7 Tb(S)_6_2_8 Tb(S)_6_2_9 Tb(S)_6_2_10 Tb(S)_6_2_11 Tb(S)_6_2_12 Tb(S)_6_2_13 Tb(S)_6_2_14 Tb(S)_6_2_15 Tb(S)_6_2_16 Tb(S)_6_2_17 Tb(S)_6_2_18 Tb(S)_6_2_19 Tb(S)_6_2_20 Tb(S)_6_2_21 Tb(S)_6_2_22 Tb(S)_6_2_23 Tb(S)_6_2_24 Tb(S)_6_2_25 Tb(S)_6_2_26
L15
L01 Tb(S)_6_3 καὶ ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ εἶπεν Ἐπιλαβοῦ καὶ ἐγκρατὴς τοῦ ἰχθύος γενοῦ. καὶ ἐκράτησεν τὸ παιδάριον τοῦ ἰχθύος καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Tb(S)_6_3 καὶ (G2532)(G3588) ἄγγελος (G32) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) εἶπεν (G2036) Ἐπιλαβοῦ (G1949) καὶ (G2532) ἐγκρατὴς (G1468) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) γενοῦ. (G1096) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Tb(S)_6_3 Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land. (Tobit 6:3 Brenton)
L04 Tb(S)_6_3 A anioł rzekł chłopcu: «Uchwyć ją i nie puszczaj tej ryby!» I uchwycił chłopiec mocno rybę i wyciągnął ją na ląd. (Tb 6:3 BT_4)
L05 Tb(S)_6_3 καὶ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ εἶπεν Ἐπιλαβοῦ καὶ ἐγκρατὴς τοῦ ἰχθύος γενοῦ. καὶ ἐκράτησεν τὸ παιδάριον τοῦ ἰχθύος καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 Tb(S)_6_3 καί ἄγγελος παιδάριον ἔπω ἐπιλαμβάνομαι καί ἐγκρατής ἰχθύς γίνομαι καί κρατέω παιδάριον ἰχθύς καί ἀναφέρω αὐτός ἐπί γῆ
L07 Tb(S)_6_3 i, również posłaniec, anioł małe dziecko, chłopiec powiedzieć, zapytać uchwycić; ocalić i, również silny; panujący nad sobą ryba stać się, zaistnieć, powstać i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę małe dziecko, chłopiec ryba i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Tb(S)_6_3 (G2532) (G3588) (G32) (G3588) (G3808) (G2036) (G1949) (G2532) (G1468) (G3588) (G2486) (G1096) (G2532) (G2902) (G3588) (G3808) (G3588) (G2486) (G2532) (G399) (G846) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Tb(S)_6_3 kai\ o( a)/ggelos tO=| paidari/O| ei)=pen *)epilabou= kai\ e)gkratE\s tou= i)CHTu/os genou=. kai\ e)kra/tEsen to\ paida/rion tou= i)CHTu/os kai\ a)nE/negken au)to\n e)pi\ tE\n gE=n.
L10 Tb(S)_6_3 kai ho angelos tO paidariO eipen epilabu kai enkratEs tu iCHTyos genu. kai ekratEsen to paidarion tu iCHTyos kai anEnenken auton epi tEn gEn.
L11 Tb(S)_6_3 C RA_NSM N2_NSM RA_DSN N2N_DSN VBI_AAI3S V1_PAD2S C A3H_B RA_GSM N3U_GSM VB_AMD2S C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N3U_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF
L12 Tb(S)_6_3 and the (nom) messenger/angel (nom) the (dat) child/young slave (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! and self-controlled ([Adj] nom) the (gen) fish (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) fish (gen) and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Tb(S)_6_3 and the messenger the little boy say take hold/after and with fortitude the fish happen and seize the little boy the fish and bring up he in the earth
L14 Tb(S)_6_3 Tb(S)_6_3_1 Tb(S)_6_3_2 Tb(S)_6_3_3 Tb(S)_6_3_4 Tb(S)_6_3_5 Tb(S)_6_3_6 Tb(S)_6_3_7 Tb(S)_6_3_8 Tb(S)_6_3_9 Tb(S)_6_3_10 Tb(S)_6_3_11 Tb(S)_6_3_12 Tb(S)_6_3_13 Tb(S)_6_3_14 Tb(S)_6_3_15 Tb(S)_6_3_16 Tb(S)_6_3_17 Tb(S)_6_3_18 Tb(S)_6_3_19 Tb(S)_6_3_20 Tb(S)_6_3_21 Tb(S)_6_3_22 Tb(S)_6_3_23 Tb(S)_6_3_24
L15
L01 Tb(S)_6_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ἀνάσχισον τὸν ἰχθὺν καὶ ἔξελε τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ καὶ ἀπόθες αὐτὰ μετὰ σαυτοῦ καὶ τὰ ἔγκατα ἔκβαλε· ἔστιν γὰρ εἰς φάρμακον χρήσιμον ἡ χολὴ καὶ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ.
L02 Tb(S)_6_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) ἄγγελος (G32) Ἀνάσχισον (L770) τὸν (G3588) ἰχθὺν (G2486) καὶ (G2532) ἔξελε (G1807) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπόθες (G659) αὐτὰ (G846) μετὰ (G3326) σαυτοῦ (G4572) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔγκατα (L2891) ἔκβαλε· (G1544) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) φάρμακον (L9526) χρήσιμον (G5539)(G3588) χολὴ (G5521) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(S)_6_4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely. (Tobit 6:4 Brenton)
L04 Tb(S)_6_4 Wtedy powiedział mu znowu anioł: «Rozpłataj tę rybę i wyjmij z niej żółć, serce i wątrobę, i zostaw je przy sobie, a wnętrzności odrzuć! Żółć bowiem, serce i wątroba jej są pożytecznym lekarstwem». (Tb 6:4 BT_4)
L05 Tb(S)_6_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος Ἀνάσχισον τὸν ἰχθὺν καὶ ἔξελε τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ καὶ ἀπόθες αὐτὰ μετὰ σαυτοῦ καὶ τὰ ἔγκατα ἔκβαλε· ἔστιν γὰρ εἰς φάρμακον χρήσιμον χολὴ καὶ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ.
L06 Tb(S)_6_4 καί ἔπω αὐτός ἄγγελος ἀνασχίζω ἰχθύς καί ἐξαιρέω χολή καί καρδία καί ἧπαρ αὐτός καί ἀποτίθημι αὐτός μετά σεαυτοῦ καί ἔγκατα ἐκβάλλω εἰμί γάρ εἰς φάρμακον χρήσιμος χολή καί καρδία καί ἧπαρ αὐτός
L07 Tb(S)_6_4 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono posłaniec, anioł rozedrzeć / wyrwać ryba i, również wyrywać z korzeniami żółć; gorycz i, również serce i, również uczucia / wzruszenia on, ona, ono i, również odkładać, przełożyć, odłożyć on, ona, ono z, razem z; po, następnie siebie samego i, również do środka / wewnątrz wyrzucić, wypędzić, odesłać być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem do, ku; w, na lek użyteczny, przydatny żółć; gorycz i, również serce i, również uczucia / wzruszenia on, ona, ono
L08 Tb(S)_6_4 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G32) (L770) (G3588) (G2486) (G2532) (G1807) (G3588) (G5521) (G2532) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (L4338) (G846) (G2532) (G659) (G846) (G3326) (G4572) (G2532) (G3588) (L2891) (G1544) (G1510) (G1063) (G1519) (L9526) (G5539) (G3588) (G5521) (G2532) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (L4338) (G846)
L09 Tb(S)_6_4 kai\ ei)=pen au)tO=| o( a)/ggelos *)ana/sCHison to\n i)CHTu\n kai\ e)/Xele tE\n CHolE\n kai\ tE\n kardi/an kai\ to\ E(=par au)tou= kai\ a)po/Tes au)ta\ meta\ sautou= kai\ ta\ e)/gkata e)/kbale· e)/stin ga\r ei)s fa/rmakon CHrE/simon E( CHolE\ kai\ E( kardi/a kai\ to\ E(=par au)tou=.
L10 Tb(S)_6_4 kai eipen autO ho angelos anasCHison ton iCHTyn kai eXele tEn CHolEn kai tEn kardian kai to hEpar autu kai apoTes auta meta sautu kai ta enkata ekbale· estin gar eis farmakon CHrEsimon hE CHolE kai hE kardia kai to hEpar autu.
L11 Tb(S)_6_4 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_ASM N3U_ASM C VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N3T_ASN RD_GSM C VE_AAD2S RD_APN P RD_GSM C RA_APN P VB_AAD2S V9_PAI3S x P N2N_NSN A1_NSN RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3T_NSN RD_GSM
L12 Tb(S)_6_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (acc) fish (acc) and do-TAKE OUT-you(sg)! the (acc) gall (acc) and the (acc) heart (acc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and do-TO PUT AWAY-you(sg)! they/them/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) yourself (gen) and the (nom|acc) innards (nom|acc|voc) do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! he/she/it-is for into (+acc) potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) gall (nom|voc) and the (nom) heart (nom|voc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Tb(S)_6_4 and say he the messenger rip up the fish and extract the gall and the heart and the emotions he and put away he with of yourself and the inwards expel be for into drug serviceable the gall and the heart and the emotions he
L14 Tb(S)_6_4 Tb(S)_6_4_1 Tb(S)_6_4_2 Tb(S)_6_4_3 Tb(S)_6_4_4 Tb(S)_6_4_5 Tb(S)_6_4_6 Tb(S)_6_4_7 Tb(S)_6_4_8 Tb(S)_6_4_9 Tb(S)_6_4_10 Tb(S)_6_4_11 Tb(S)_6_4_12 Tb(S)_6_4_13 Tb(S)_6_4_14 Tb(S)_6_4_15 Tb(S)_6_4_16 Tb(S)_6_4_17 Tb(S)_6_4_18 Tb(S)_6_4_19 Tb(S)_6_4_20 Tb(S)_6_4_21 Tb(S)_6_4_22 Tb(S)_6_4_23 Tb(S)_6_4_24 Tb(S)_6_4_25 Tb(S)_6_4_26 Tb(S)_6_4_27 Tb(S)_6_4_28 Tb(S)_6_4_29 Tb(S)_6_4_30 Tb(S)_6_4_31 Tb(S)_6_4_32 Tb(S)_6_4_33 Tb(S)_6_4_34 Tb(S)_6_4_35 Tb(S)_6_4_36 Tb(S)_6_4_37 Tb(S)_6_4_38 Tb(S)_6_4_39 Tb(S)_6_4_40 Tb(S)_6_4_41 Tb(S)_6_4_42
L15
L01 Tb(S)_6_5 καὶ ἀνασχίσας τὸ παιδάριον τὸν ἰχθὺν συνήγαγεν τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ὤπτησεν τοῦ ἰχθύος καὶ ἔφαγεν καὶ ἀφῆκεν ἐξ αὐτοῦ ἡλισμένον. –
L02 Tb(S)_6_5 καὶ (G2532) ἀνασχίσας (L770) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) ἰχθὺν (G2486) συνήγαγεν (G4863) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) καὶ (G2532) ὤπτησεν (L7039) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ἡλισμένον. (G233)(L0)
L03 Tb(S)_6_5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane. (Tobit 6:5 Brenton)
L04 Tb(S)_6_5 Młodzieniec rozpłatał rybę i położył razem żółć, serce i wątrobę. Część ryby upiekli i zjedli, a resztę z niej zachował zasoloną. (Tb 6:5 BT_4)
L05 Tb(S)_6_5 καὶ ἀνασχίσας τὸ παιδάριον τὸν ἰχθὺν συνήγαγεν τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ὤπτησεν τοῦ ἰχθύος καὶ ἔφαγεν καὶ ἀφῆκεν ἐξ αὐτοῦ ἡλισμένον.
L06 Tb(S)_6_5 καί ἀνασχίζω παιδάριον ἰχθύς συνάγω χολή καί καρδία καί ἧπαρ καί ὀπτάω ἰχθύς καί φάγω καί ἀφίημι ἐκ αὐτός ἁλίζω
L07 Tb(S)_6_5 i, również rozedrzeć / wyrwać małe dziecko, chłopiec ryba gromadzić, zbierać; ugościć żółć; gorycz i, również serce i, również uczucia / wzruszenia i, również piec / wypalać ryba i, również jeść, spożywać i, również odesłać, darować winę z, spośród, od on, ona, ono solić
L08 Tb(S)_6_5 (G2532) (L770) (G3588) (G3808) (G3588) (G2486) (G4863) (G3588) (G5521) (G2532) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (L4338) (G2532) (L7039) (G3588) (G2486) (G2532) (G2068) (G2532) (G863) (G1537) (G846) (G233) (L0)
L09 Tb(S)_6_5 kai\ a)nasCHi/sas to\ paida/rion to\n i)CHTu\n sunE/gagen tE\n CHolE\n kai\ tE\n kardi/an kai\ to\ E(=par kai\ O)/ptEsen tou= i)CHTu/os kai\ e)/fagen kai\ a)fE=ken e)X au)tou= E(lisme/non.
L10 Tb(S)_6_5 kai anasCHisas to paidarion ton iCHTyn synEgagen tEn CHolEn kai tEn kardian kai to hEpar kai OptEsen tu iCHTyos kai efagen kai afEken eX autu hElismenon.
L11 Tb(S)_6_5 C VA_AAPNSM RA_NSN N2N_NSN RA_ASM N3U_ASM VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N3T_ASN C VAI_AAI3S RA_GSM N3U_GSM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S P RD_GSM VM_XMPASM
L12 Tb(S)_6_5 and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) fish (acc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) gall (acc) and the (acc) heart (acc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) and the (gen) fish (gen) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing out of (+gen) him/it/same (gen) having-been-TO SALT-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 Tb(S)_6_5 and rip up the little boy the fish gather the gall and the heart and the emotions and bake the fish and swallow and dismiss from he salt
L14 Tb(S)_6_5 Tb(S)_6_5_1 Tb(S)_6_5_2 Tb(S)_6_5_3 Tb(S)_6_5_4 Tb(S)_6_5_5 Tb(S)_6_5_6 Tb(S)_6_5_7 Tb(S)_6_5_8 Tb(S)_6_5_9 Tb(S)_6_5_10 Tb(S)_6_5_11 Tb(S)_6_5_12 Tb(S)_6_5_13 Tb(S)_6_5_14 Tb(S)_6_5_15 Tb(S)_6_5_16 Tb(S)_6_5_17 Tb(S)_6_5_18 Tb(S)_6_5_19 Tb(S)_6_5_20 Tb(S)_6_5_21 Tb(S)_6_5_22 Tb(S)_6_5_23 Tb(S)_6_5_24 Tb(S)_6_5_25 Tb(S)_6_5_26 Tb(S)_6_5_27
L15
L01 Tb(S)_6_6 καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι κοινῶς, ἕως ἤγγισαν εἰς Μηδίαν.
L02 Tb(S)_6_6 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ἀμφότεροι (G297) κοινῶς, (L5653) ἕως (G2193) ἤγγισαν (G1448) εἰς (G1519) Μηδίαν. (L6421)
L03 Tb(S)_6_6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish? (Tobit 6:6 Brenton)
L04 Tb(S)_6_6 Potem poszli obaj dalej, aż przyszli do Medii. (Tb 6:6 BT_4)
L05 Tb(S)_6_6 καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι κοινῶς, ἕως ἤγγισαν εἰς Μηδίαν.
L06 Tb(S)_6_6 καί πορεύομαι ἀμφότερος κοινῶς ἕως ἐγγίζω εἰς Μηδία
L07 Tb(S)_6_6 i, również iść, podążać; odejść obaj razem dopóki; aż do; tak długo, jak zbliżać się, podejść do, ku; w, na Medeia
L08 Tb(S)_6_6 (G2532) (G4198) (G297) (L5653) (G2193) (G1448) (G1519) (L6421)
L09 Tb(S)_6_6 kai\ e)poreu/TEsan a)mfo/teroi koinO=s, e(/Os E)/ggisan ei)s *mEdi/an.
L10 Tb(S)_6_6 kai eporeuTEsan amfoteroi koinOs, heOs Engisan eis mEdian.
L11 Tb(S)_6_6 C VCI_API3P A1A_NPM D P VAI_AAI3P P N1A_ASF
L12 Tb(S)_6_6 and they-were-GO-ed both (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-NEAR-ed into (+acc)
L13 Tb(S)_6_6 and travel both together till get close into Mēdia
L14 Tb(S)_6_6 Tb(S)_6_6_1 Tb(S)_6_6_2 Tb(S)_6_6_3 Tb(S)_6_6_4 Tb(S)_6_6_5 Tb(S)_6_6_6 Tb(S)_6_6_7 Tb(S)_6_6_8
L15
L01 Tb(S)_6_7 καὶ τότε ἠρώτησεν τὸ παιδάριον τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, τί τὸ φάρμακον ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῷ ἥπατι τοῦ ἰχθύος καὶ ἐν τῇ χολῇ;
L02 Tb(S)_6_7 καὶ (G2532) τότε (G5119) ἠρώτησεν (G2065) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) τί (G5101) τὸ (G3588) φάρμακον (L9526) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἥπατι (L4338) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χολῇ; (G5521)
L03 Tb(S)_6_7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed. (Tobit 6:7 Brenton)
L04 Tb(S)_6_7 A młodzieniec zapytał anioła i rzekł mu: «Bracie Azariaszu, co za lekarstwo jest w sercu, w wątrobie i w żółci ryby?» (Tb 6:7 BT_4)
L05 Tb(S)_6_7 καὶ τότε ἠρώτησεν τὸ παιδάριον τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, τί τὸ φάρμακον ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῷ ἥπατι τοῦ ἰχθύος καὶ ἐν τῇ χολῇ;
L06 Tb(S)_6_7 καί τότε ἐρωτάω παιδάριον ἄγγελος καί ἔπω αὐτός Ἀζαρίας ἀδελφός τίς φάρμακον ἐν καρδία καί ἧπαρ ἰχθύς καί ἐν χολή
L07 Tb(S)_6_7 i, również wtedy, wówczas pytać; błagać małe dziecko, chłopiec posłaniec, anioł i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Azariasz ("Jahwe wspomógł") brat rodzony lub przyrodni kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lek w, wewnątrz serce i, również uczucia / wzruszenia ryba i, również w, wewnątrz żółć; gorycz
L08 Tb(S)_6_7 (G2532) (G5119) (G2065) (G3588) (G3808) (G3588) (G32) (G2532) (G2036) (G846) (L255) (G80) (G5101) (G3588) (L9526) (G1722) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (L4338) (G3588) (G2486) (G2532) (G1722) (G3588) (G5521)
L09 Tb(S)_6_7 kai\ to/te E)rO/tEsen to\ paida/rion to\n a)/ggelon kai\ ei)=pen au)tO=| *aDZaria a)/delfe, ti/ to\ fa/rmakon e)n tE=| kardi/a| kai\ tO=| E(/pati tou= i)CHTu/os kai\ e)n tE=| CHolE=|;
L10 Tb(S)_6_7 kai tote ErOtEsen to paidarion ton angelon kai eipen autO aDZaria adelfe, ti to farmakon en tE kardia kai tO hEpati tu iCHTyos kai en tE CHolE;
L11 Tb(S)_6_7 C D VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM N1T_VSM N2_VSM RI_NSN RA_NSN N2N_NSN P RA_DSF N1A_DSF C RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N3U_GSM C P RA_DSF N1_DSF
L12 Tb(S)_6_7 and then he/she/it-ASK-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) messenger/angel (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) brother (voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) and the (dat) liver (dat) the (gen) fish (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) gall (dat)
L13 Tb(S)_6_7 and at that question the little boy the messenger and say he Azarias brother who? the drug in the heart and the emotions the fish and in the gall
L14 Tb(S)_6_7 Tb(S)_6_7_1 Tb(S)_6_7_2 Tb(S)_6_7_3 Tb(S)_6_7_4 Tb(S)_6_7_5 Tb(S)_6_7_6 Tb(S)_6_7_7 Tb(S)_6_7_8 Tb(S)_6_7_9 Tb(S)_6_7_10 Tb(S)_6_7_11 Tb(S)_6_7_12 Tb(S)_6_7_13 Tb(S)_6_7_14 Tb(S)_6_7_15 Tb(S)_6_7_16 Tb(S)_6_7_17 Tb(S)_6_7_18 Tb(S)_6_7_19 Tb(S)_6_7_20 Tb(S)_6_7_21 Tb(S)_6_7_22 Tb(S)_6_7_23 Tb(S)_6_7_24 Tb(S)_6_7_25 Tb(S)_6_7_26 Tb(S)_6_7_27
L15
L01 Tb(S)_6_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος, κάπνισον ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός, ᾧ ἀπάντημα δαιμονίου ἢ πνεύματος πονηροῦ, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτοῦ πᾶν ἀπάντημα καὶ οὐ μὴ μείνωσιν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα·
L02 Tb(S)_6_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) καρδία (G2588) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) τοῦ (G3588) ἰχθύος, (G2486) κάπνισον (L5210) ἐνώπιον (G1799) ἀνθρώπου (G444)(G2228) γυναικός, (G1135)(G3739) ἀπάντημα (L956) δαιμονίου (G1140)(G2228) πνεύματος (G4151) πονηροῦ, (G4190) καὶ (G2532) φεύξεται (G5343) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) πᾶν (G3956) ἀπάντημα (L956) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μείνωσιν (G3306) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165)
L03 Tb(S)_6_8 As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed. (Tobit 6:8 Brenton)
L04 Tb(S)_6_8 A ten mu odpowiedział: «Serce i wątrobę ryby spal przed mężczyzną lub kobietą, których opanował demon lub zły duch, a zniknie opętanie i już nigdy nie zwiąże się z nim. (Tb 6:8 BT_4)
L05 Tb(S)_6_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος, κάπνισον ἐνώπιον ἀνθρώπου γυναικός, ἀπάντημα δαιμονίου πνεύματος πονηροῦ, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτοῦ πᾶν ἀπάντημα καὶ οὐ μὴ μείνωσιν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα·
L06 Tb(S)_6_8 καί ἔπω αὐτός καρδία καί ἧπαρ ἰχθύς καπνίζω ἐνώπιος ἄνθρωπος γυνή ὅς ἀπάντημα δαιμόνιον πνεῦμα πονηρός καί φεύγω ἀπό αὐτός πᾶς ἀπάντημα καί οὐ μή μένω μετά αὐτός εἰς αἰών
L07 Tb(S)_6_8 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono serce i, również uczucia / wzruszenia ryba dym / palić się przed kimś; w obecności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna albo, lub, czy; ani ...ani kobieta w różnym wieku; żona który, która, które spotkanie duch niższy od Boga, często zły albo, lub, czy; ani ...ani duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zły, niegodziwy; wrogi i, również uciekać, unikać z, od, przez on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały spotkanie i, również nie, czyż nie nie; aby nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Tb(S)_6_8 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (L4338) (G3588) (G2486) (L5210) (G1799) (G444) (G2228) (G1135) (G3739) (L956) (G1140) (G2228) (G4151) (G4190) (G2532) (G5343) (G575) (G846) (G3956) (L956) (G2532) (G3756) (G3361) (G3306) (G3326) (G846) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Tb(S)_6_8 kai\ ei)=pen au)tO=| *(E kardi/a kai\ to\ E(=par tou= i)CHTu/os, ka/pnison e)nO/pion a)nTrO/pou E)\ gunaiko/s, O(=| a)pa/ntEma daimoni/ou E)\ pneu/matos ponErou=, kai\ feu/Xetai a)p’ au)tou= pa=n a)pa/ntEma kai\ ou) mE\ mei/nOsin met’ au)tou= ei)s to\n ai)O=na·
L10 Tb(S)_6_8 kai eipen autO hE kardia kai to hEpar tu iCHTyos, kapnison enOpion anTrOpu E gynaikos, hO apantEma daimoniu E pneumatos ponEru, kai feuXetai ap’ autu pan apantEma kai u mE meinOsin met’ autu eis ton aiOna·
L11 Tb(S)_6_8 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3T_NSN RA_GSM N3U_GSM VA_AAD2S P N2_GSM C N3K_GSF RR_DSM N3M_NSN N2N_GSN C N3M_GSN A1A_GSN C VF_FMI3S P RD_GSM A3_NSN N3M_NSN C D D VA_AAS3P P RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM
L12 Tb(S)_6_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) heart (nom|voc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) the (gen) fish (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (gen) or woman/wife (gen) who/whom/which (dat) demon (gen) or spirit (gen) wicked ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-FLEE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) and not not they-should-REMAIN after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Tb(S)_6_8 and say he the heart and the emotions the fish smoke in the face person or woman who meeting demon or spirit harmful and flee from he all meeting and not not stay with he into the age
L14 Tb(S)_6_8 Tb(S)_6_8_1 Tb(S)_6_8_2 Tb(S)_6_8_3 Tb(S)_6_8_4 Tb(S)_6_8_5 Tb(S)_6_8_6 Tb(S)_6_8_7 Tb(S)_6_8_8 Tb(S)_6_8_9 Tb(S)_6_8_10 Tb(S)_6_8_11 Tb(S)_6_8_12 Tb(S)_6_8_13 Tb(S)_6_8_14 Tb(S)_6_8_15 Tb(S)_6_8_16 Tb(S)_6_8_17 Tb(S)_6_8_18 Tb(S)_6_8_19 Tb(S)_6_8_20 Tb(S)_6_8_21 Tb(S)_6_8_22 Tb(S)_6_8_23 Tb(S)_6_8_24 Tb(S)_6_8_25 Tb(S)_6_8_26 Tb(S)_6_8_27 Tb(S)_6_8_28 Tb(S)_6_8_29 Tb(S)_6_8_30 Tb(S)_6_8_31 Tb(S)_6_8_32 Tb(S)_6_8_33 Tb(S)_6_8_34 Tb(S)_6_8_35 Tb(S)_6_8_36
L15
L01 Tb(S)_6_9 καὶ ἡ χολή, ἐγχρῖσαι ἀνθρώπου ὀφθαλμούς, οὗ λευκώματα ἀνέβησαν ἐπ’ αὐτῶν, ἐμφυσῆσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τῶν λευκωμάτων, καὶ ὑγιαίνουσιν.
L02 Tb(S)_6_9 καὶ (G2532)(G3588) χολή, (G5521) ἐγχρῖσαι (G1472) ἀνθρώπου (G444) ὀφθαλμούς, (G3788) οὗ (G3757) λευκώματα (L5916) ἀνέβησαν (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν, (G846) ἐμφυσῆσαι (G1720) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λευκωμάτων, (L5916) καὶ (G2532) ὑγιαίνουσιν. (G5198)
L03 Tb(S)_6_9 And when they were come near to Rages, (Tobit 6:9 Brenton)
L04 Tb(S)_6_9 A żółcią trzeba potrzeć oczy człowieka, które pokryło bielmo, dmuchnąć potem na nie, na to bielmo, a oczy będą zdrowe». (Tb 6:9 BT_4)
L05 Tb(S)_6_9 καὶ χολή, ἐγχρῖσαι ἀνθρώπου ὀφθαλμούς, οὗ λευκώματα ἀνέβησαν ἐπ’ αὐτῶν, ἐμφυσῆσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τῶν λευκωμάτων, καὶ ὑγιαίνουσιν.
L06 Tb(S)_6_9 καί χολή ἐγχρίω ἄνθρωπος ὀφθαλμός ὅς λεύκωμα ἀναβαίνω ἐπί αὐτός ἐμφυσάω ἐπί αὐτός ἐπί λεύκωμα καί ὑγιαίνω
L07 Tb(S)_6_9 i, również żółć; gorycz pomazać, namaścić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oko gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje tablica pokryta gipsem wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono dmuchnąć; ożywić na, nad, w czasie, za on, ona, ono na, nad, w czasie, za tablica pokryta gipsem i, również być zdrowym
L08 Tb(S)_6_9 (G2532) (G3588) (G5521) (G1472) (G444) (G3788) (G3757) (L5916) (G305) (G1909) (G846) (G1720) (G1909) (G846) (G1909) (G3588) (L5916) (G2532) (G5198)
L09 Tb(S)_6_9 kai\ E( CHolE/, e)gCHri=sai a)nTrO/pou o)fTalmou/s, ou(= leukO/mata a)ne/bEsan e)p’ au)tO=n, e)mfusE=sai e)p’ au)tou\s e)pi\ tO=n leukOma/tOn, kai\ u(giai/nousin.
L10 Tb(S)_6_9 kai hE CHolE, enCHrisai anTrOpu ofTalmus, hu leukOmata anebEsan ep’ autOn, emfysEsai ep’ autus epi tOn leukOmatOn, kai hygiainusin.
L11 Tb(S)_6_9 C RA_NSF N1_NSF VA_AMD2S N2_GSM N2_APM RR_GSM N3M_APN VZI_AAI3P P RD_GPM VA_AMD2S P RD_APM P RA_GPN N3M_GPN C V1_PAI3P
L12 Tb(S)_6_9 and the (nom) gall (nom|voc) to-RUB-ON, be-you(sg)-RUB-ed-ON!, he/she/it-happens-to-RUB-ON (opt) human (gen) eyes (acc) where; who/whom/which (gen) they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) to-BREATH-ON, be-you(sg)-BREATH-ed-ON!, he/she/it-happens-to-BREATH-ON (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and they-are-BE-ing-HEALTHY, while BE-ing-HEALTHY (dat)
L13 Tb(S)_6_9 and the gall spread on person eye who tablet covered with gypsum step up in he blow in/on in he in the tablet covered with gypsum and healthy
L14 Tb(S)_6_9 Tb(S)_6_9_1 Tb(S)_6_9_2 Tb(S)_6_9_3 Tb(S)_6_9_4 Tb(S)_6_9_5 Tb(S)_6_9_6 Tb(S)_6_9_7 Tb(S)_6_9_8 Tb(S)_6_9_9 Tb(S)_6_9_10 Tb(S)_6_9_11 Tb(S)_6_9_12 Tb(S)_6_9_13 Tb(S)_6_9_14 Tb(S)_6_9_15 Tb(S)_6_9_16 Tb(S)_6_9_17 Tb(S)_6_9_18 Tb(S)_6_9_19
L15
L01 Tb(S)_6_10 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Μηδίαν καὶ ἤδη ἤγγιζεν εἰς Ἐκβάτανα,
L02 Tb(S)_6_10 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) Μηδίαν (L6421) καὶ (G2532) ἤδη (G2235) ἤγγιζεν (G1448) εἰς (G1519) Ἐκβάτανα, (L3018)
L03 Tb(S)_6_10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife. (Tobit 6:10 Brenton)
L04 Tb(S)_6_10 A kiedy przybyli do Medii i zbliżyli się do Ekbatany, (Tb 6:10 BT_4)
L05 Tb(S)_6_10 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Μηδίαν καὶ ἤδη ἤγγιζεν εἰς Ἐκβάτανα,
L06 Tb(S)_6_10 καί ὅτε εἰσέρχομαι εἰς Μηδία καί ἤδη ἐγγίζω εἰς Ἐκβάτανα
L07 Tb(S)_6_10 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wejść, przybyć do, ku; w, na Medeia i, również teraz, już zbliżać się, podejść do, ku; w, na Ekbatana
L08 Tb(S)_6_10 (G2532) (G3753) (G1525) (G1519) (L6421) (G2532) (G2235) (G1448) (G1519) (L3018)
L09 Tb(S)_6_10 *kai\ o(/te ei)sE=lTen ei)s *mEdi/an kai\ E)/dE E)/ggiDZen ei)s *)ekba/tana,
L10 Tb(S)_6_10 kai hote eisElTen eis mEdian kai EdE EngiDZen eis ekbatana,
L11 Tb(S)_6_10 C D VBI_AAI3S P N1A_ASF C D V1I_IAI3S P N_AS
L12 Tb(S)_6_10 and when he/she/it-ENTER-ed into (+acc) and already he/she/it-was-NEAR-ing into (+acc)
L13 Tb(S)_6_10 and when enter into Mēdia and already get close into Ekbatana
L14 Tb(S)_6_10 Tb(S)_6_10_1 Tb(S)_6_10_2 Tb(S)_6_10_3 Tb(S)_6_10_4 Tb(S)_6_10_5 Tb(S)_6_10_6 Tb(S)_6_10_7 Tb(S)_6_10_8 Tb(S)_6_10_9 Tb(S)_6_10_10
L15
L01 Tb(S)_6_11 λέγει Ραφαηλ τῷ παιδαρίῳ Τωβια ἄδελφε. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐν τοῖς Ραγουήλου τὴν νύκτα ταύτην δεῖ ἡμᾶς αὐλισθῆναι, καὶ ὁ ἄνθρωπος συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ, ᾗ ὄνομα Σαρρα·
L02 Tb(S)_6_11 λέγει (G3004) Ραφαηλ (L7946) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) Τωβια (L9306) ἄδελφε. (G80) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ. (G1473) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἐν (G1722) τοῖς (G3588) Ραγουήλου (L7904) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην (G3778) δεῖ (G1163) ἡμᾶς (G2248) αὐλισθῆναι, (G835) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) συγγενής (G4773) σού (G4675) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) θυγάτηρ, (G2364)(G3739) ὄνομα (G3686) Σαρρα· (G4564)
L03 Tb(S)_6_11 For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred. (Tobit 6:11 Brenton)
L04 Tb(S)_6_11 odezwał się Rafał do młodzieńca: «Bracie Tobiaszu!» On mu odpowiedział: «Oto jestem», a ten oświadczył. «Tę noc musimy przepędzić u Raguela. Jest to człowiek z twojego rodu i ma córkę imieniem Sara. (Tb 6:11 BT_4)
L05 Tb(S)_6_11 λέγει Ραφαηλ τῷ παιδαρίῳ Τωβια ἄδελφε. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐν τοῖς Ραγουήλου τὴν νύκτα ταύτην δεῖ ἡμᾶς αὐλισθῆναι, καὶ ἄνθρωπος συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ, ὄνομα Σαρρα·
L06 Tb(S)_6_11 λέγω Ῥαφαήλ παιδάριον Τωβια ἀδελφός καί ἔπω αὐτός ἰδού ἐγώ καί ἔπω αὐτός ἐν Ραγουῆλος νύξ οὗτος δεῖ ἡμᾶς αὐλίζομαι καί ἄνθρωπος συγγενής σοῦ εἰμί καί εἰμί αὐτός θυγάτηρ ὅς ὄνομα Σάρρα
L07 Tb(S)_6_11 mówić, powiedzieć Raphael małe dziecko, chłopiec Tobia brat rodzony lub przyrodni i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz ja; mnie, mną, mój i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono w, wewnątrz Ragouelos noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów trzeba, należy, potrzeba nas (biernik od my) Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna krewny, spokrewniony ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono córka który, która, które imię, nazwa Sara
L08 Tb(S)_6_11 (G3004) (L7946) (G3588) (G3808) (L9306) (G80) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (G1473) (G2532) (G2036) (G846) (G1722) (G3588) (L7904) (G3588) (G3571) (G3778) (G1163) (G2248) (G835) (G2532) (G3588) (G444) (G4773) (G4675) (G1510) (G2532) (G1510) (G846) (G2364) (G3739) (G3686) (G4564)
L09 Tb(S)_6_11 le/gei *rafaEl tO=| paidari/O| *tObia a)/delfe. kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ e)gO/. kai\ ei)=pen au)tO=| *)en toi=s *ragouE/lou tE\n nu/kta tau/tEn dei= E(ma=s au)lisTE=nai, kai\ o( a)/nTrOpos suggenE/s sou/ e)stin, kai\ e)/stin au)tO=| Tuga/tEr, E(=| o)/noma *sarra·
L10 Tb(S)_6_11 legei rafaEl tO paidariO tObia adelfe. kai eipen autO idu egO. kai eipen autO en tois raguElu tEn nykta tautEn dei hEmas aulisTEnai, kai ho anTrOpos syngenEs su estin, kai estin autO TygatEr, hE onoma sarra·
L11 Tb(S)_6_11 V1_PAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN N_DSM N2_VSM C VBI_AAI3S RD_DSM I RP_NS C VBI_AAI3S RD_DSM P RA_DPM N2_GSM RA_ASF N3_ASF RD_ASF V2_PAI3S RP_AP VC_APN C RA_NSM N2_NSM A3H_NSM RP_GS V9_PAI3S C V9_PAI3S RD_DSM N3_NSF RR_DSF N3M_ASN N1A_NSF
L12 Tb(S)_6_11 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) child/young slave (dat) brother (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) night (acc) this (acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) us (acc) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and the (nom) human (nom) friend ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and he/she/it-is him/it/same (dat) daughter (nom) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Sarah (nom|voc)
L13 Tb(S)_6_11 tell Raphael the little boy Tōbia brother and say he see! I and say he in the Ragouēlos the night this is necessary us spend the night and the person relative of you be and be he daughter who name Sarra
L14 Tb(S)_6_11 Tb(S)_6_11_1 Tb(S)_6_11_2 Tb(S)_6_11_3 Tb(S)_6_11_4 Tb(S)_6_11_5 Tb(S)_6_11_6 Tb(S)_6_11_7 Tb(S)_6_11_8 Tb(S)_6_11_9 Tb(S)_6_11_10 Tb(S)_6_11_11 Tb(S)_6_11_12 Tb(S)_6_11_13 Tb(S)_6_11_14 Tb(S)_6_11_15 Tb(S)_6_11_16 Tb(S)_6_11_17 Tb(S)_6_11_18 Tb(S)_6_11_19 Tb(S)_6_11_20 Tb(S)_6_11_21 Tb(S)_6_11_22 Tb(S)_6_11_23 Tb(S)_6_11_24 Tb(S)_6_11_25 Tb(S)_6_11_26 Tb(S)_6_11_27 Tb(S)_6_11_28 Tb(S)_6_11_29 Tb(S)_6_11_30 Tb(S)_6_11_31 Tb(S)_6_11_32 Tb(S)_6_11_33 Tb(S)_6_11_34 Tb(S)_6_11_35 Tb(S)_6_11_36
L15
L01 Tb(S)_6_12 καὶ υἱὸς ἄρσην οὐδὲ θυγάτηρ ὑπάρχει αὐτῷ πλὴν Σαρρας μόνης, καὶ σὺ ἔγγιστα αὐτῆς εἶ παρὰ πάντας ἀνθρώπους κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ τὰ ὄντα τῷ πατρὶ αὐτῆς σοὶ δικαιοῦται κληρονομῆσαι· καὶ τὸ κοράσιον φρόνιμον καὶ ἀνδρεῖον καὶ καλὸν λίαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῆς καλός.
L02 Tb(S)_6_12 καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) ἄρσην (G730) οὐδὲ (G3761) θυγάτηρ (G2364) ὑπάρχει (G5225) αὐτῷ (G846) πλὴν (G4133) Σαρρας (G4564) μόνης, (G3441) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔγγιστα (G1451) αὐτῆς (G846) εἶ (G1510) παρὰ (G3844) πάντας (G3956) ἀνθρώπους (G444) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὄντα (G1510) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτῆς (G846) σοὶ (G4671) δικαιοῦται (G1344) κληρονομῆσαι· (G2816) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κοράσιον (G2877) φρόνιμον (G5429) καὶ (G2532) ἀνδρεῖον (L796) καὶ (G2532) καλὸν (G2570) λίαν, (G3029) καὶ (G2532)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) καλός. (G2570)
L03 Tb(S)_6_12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other. (Tobit 6:12 Brenton)
L04 Tb(S)_6_12 A oprócz jedynaczki Sary nie posiada on ani syna, ani córki. Ty między wszystkimi ludźmi jesteś najbliższy jej krewny, ona należy się tobie i cały majątek jej ojca słusznie przypadnie tobie jako dziedzictwo. Jest to dziewczę rozsądne, mężne i bardzo piękne, a i ojca ma dobrego». (Tb 6:12 BT_4)
L05 Tb(S)_6_12 καὶ υἱὸς ἄρσην οὐδὲ θυγάτηρ ὑπάρχει αὐτῷ πλὴν Σαρρας μόνης, καὶ σὺ ἔγγιστα αὐτῆς εἶ παρὰ πάντας ἀνθρώπους κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ τὰ ὄντα τῷ πατρὶ αὐτῆς σοὶ δικαιοῦται κληρονομῆσαι· καὶ τὸ κοράσιον φρόνιμον καὶ ἀνδρεῖον καὶ καλὸν λίαν, καὶ πατὴρ αὐτῆς καλός.
L06 Tb(S)_6_12 καί υἱός ἄρσην οὐδέ θυγάτηρ ὑπάρχω αὐτός πλήν Σάρρα μόνος καί σύ ἐγγύς αὐτός εἰμί παρά πᾶς ἄνθρωπος κληρονομέω αὐτός καί εἰμί πατήρ αὐτός σοί δικαιόω κληρονομέω καί κοράσιον φρόνιμος καί ἀνδρεῖος καί καλός λίαν καί πατήρ αὐτός καλός
L07 Tb(S)_6_12 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mężczyzna, samiec ani, również nie córka być, istnieć on, ona, ono oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Sara sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również ty blisko on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dziedziczyć on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono tobie usprawiedliwić dziedziczyć i, również dziewczynka; młoda panna mądry, roztropny i, również po męsku / dla mężczyzny i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy bardzo, nadmiernie i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Tb(S)_6_12 (G2532) (G5207) (G730) (G3761) (G2364) (G5225) (G846) (G4133) (G4564) (G3441) (G2532) (G4771) (G1451) (G846) (G1510) (G3844) (G3956) (G444) (G2816) (G846) (G2532) (G3588) (G1510) (G3588) (G3962) (G846) (G4671) (G1344) (G2816) (G2532) (G3588) (G2877) (G5429) (G2532) (L796) (G2532) (G2570) (G3029) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G2570)
L09 Tb(S)_6_12 kai\ ui(o\s a)/rsEn ou)de\ Tuga/tEr u(pa/rCHei au)tO=| plE\n *sarras mo/nEs, kai\ su\ e)/ggista au)tE=s ei)= para\ pa/ntas a)nTrO/pous klEronomE=sai au)tE/n, kai\ ta\ o)/nta tO=| patri\ au)tE=s soi\ dikaiou=tai klEronomE=sai· kai\ to\ kora/sion fro/nimon kai\ a)ndrei=on kai\ kalo\n li/an, kai\ o( patE\r au)tE=s kalo/s.
L10 Tb(S)_6_12 kai hyios arsEn ude TygatEr hyparCHei autO plEn sarras monEs, kai sy engista autEs ei para pantas anTrOpus klEronomEsai autEn, kai ta onta tO patri autEs soi dikaiutai klEronomEsai· kai to korasion fronimon kai andreion kai kalon lian, kai ho patEr autEs kalos.
L11 Tb(S)_6_12 C N2_NSM A3_NSM C N3_NSF V1_PAI3S RD_DSM D N1A_GSF A1_GSF C RP_NS D RD_GSF V9_PAI2S P A3_APM N2_APM VA_AAN RD_ASF C RA_APN V9_PAPAPN RA_DSM N3_DSM RD_GSF RP_DS V4_PMI3S VA_AAN C RA_NSN N2N_NSN A1B_NSN C A1A_NSN C A1_NSN D C RA_NSM N3_NSM RD_GSF A1_NSM
L12 Tb(S)_6_12 and son (nom) male ([Adj] nom) neither/nor daughter (nom) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) him/it/same (dat) except Sarah (gen) place to stay (gen); sole ([Adj] gen) and you(sg) (nom) nearest ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc) and the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) her/it/same (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-being-MAKE RIGHTEOUS-ed to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) and the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) and manly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and right ([Adj] acc, nom|acc|voc) very and the (nom) father (nom) her/it/same (gen) right ([Adj] nom)
L13 Tb(S)_6_12 and son male not even daughter happen to be he besides Sarra only and you close he be from all person inherit he and the be the father he you justify inherit and the little girl prudent and for a man and fine very and the father he fine
L14 Tb(S)_6_12 Tb(S)_6_12_1 Tb(S)_6_12_2 Tb(S)_6_12_3 Tb(S)_6_12_4 Tb(S)_6_12_5 Tb(S)_6_12_6 Tb(S)_6_12_7 Tb(S)_6_12_8 Tb(S)_6_12_9 Tb(S)_6_12_10 Tb(S)_6_12_11 Tb(S)_6_12_12 Tb(S)_6_12_13 Tb(S)_6_12_14 Tb(S)_6_12_15 Tb(S)_6_12_16 Tb(S)_6_12_17 Tb(S)_6_12_18 Tb(S)_6_12_19 Tb(S)_6_12_20 Tb(S)_6_12_21 Tb(S)_6_12_22 Tb(S)_6_12_23 Tb(S)_6_12_24 Tb(S)_6_12_25 Tb(S)_6_12_26 Tb(S)_6_12_27 Tb(S)_6_12_28 Tb(S)_6_12_29 Tb(S)_6_12_30 Tb(S)_6_12_31 Tb(S)_6_12_32 Tb(S)_6_12_33 Tb(S)_6_12_34 Tb(S)_6_12_35 Tb(S)_6_12_36 Tb(S)_6_12_37 Tb(S)_6_12_38 Tb(S)_6_12_39 Tb(S)_6_12_40 Tb(S)_6_12_41 Tb(S)_6_12_42 Tb(S)_6_12_43
L15
L01 Tb(S)_6_13 καὶ εἶπεν Δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν· καὶ ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην, ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς. καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἢ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ, ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον. καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ’
L02 Tb(S)_6_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δεδικαίωταί (G1344) σοι (G4671) λαβεῖν (G2983) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) ἄδελφε, (G80) καὶ (G2532) λαλήσω (G2980) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) κορασίου (G2877) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην, (G3778) ἵνα (G2443) λημψόμεθά (G2983) σοι (G4671) αὐτὴν (G846) νύμφην· (G3565) καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐπιστρέψωμεν (G1994) ἐκ (G1537) Ῥάγων, (L7902) ποιήσομεν (G4160) τὸν (G3588) γάμον (G1062) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) ἐπίσταμαι (G1987) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δυνηθῇ (G1410) Ραγουηλ (L7903) κωλῦσαι (G2967) αὐτὴν (G846) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675)(G2228) ἐγγυᾶσθαι (L2879) ἑτέρῳ, (G2087) ὀφειλήσειν (G3784) θάνατον (G2288) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῆς (G3588) βίβλου (G976) Μωυσέως (G3475) διὰ (G1223) τὸ (G3588) γινώσκειν (G1097) ὅτι (G3754) σοὶ (G4671) κληρονομία (G2817) καθήκει (G2520) λαβεῖν (G2983) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) αὐτοῦ (G846) παρὰ (G3844) πάντα (G3956) ἄνθρωπον. (G444) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) ἄδελφε, (G80) καὶ (G2532) λαλήσομεν (G2980) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) κορασίου (G2877) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) μνηστευσόμεθά (L6493) σοι (G4671) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐπιστρέψωμεν (G1994) ἐκ (G1537) Ῥάγων, (L7902) λημψόμεθα (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπάξομεν (G520) αὐτὴν (G846) μεθ’ (G3326)
L03 Tb(S)_6_13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber. (Tobit 6:13 Brenton)
L04 Tb(S)_6_13 I dodał: «Prawnie ci się należy wziąć ją za żonę. Ale słuchaj mnie, bracie: Ja chcę tej nocy pomówić z ojcem o córce, abyśmy ją dostali dla ciebie jako narzeczoną. A kiedy powrócimy z Raga, wyprawimy z nią wesele. Wiem, że Raguel nie będzie mógł ci jej odmówić lub zaręczyć z innym. Narazi się on na śmierć, według wyroku księgi Prawa Mojżeszowego, bo on wie, że tobie przed innym jakimkolwiek mężczyzną należy się wziąć w dziedzictwie jego córkę. A więc słuchaj mnie, bracie! Pomówimy tej nocy o dziewczynie i zaręczymy ją z tobą. A kiedy powrócimy z Raga, zabierzemy ją i przyprowadzimy ze sobą do twego domu». (Tb 6:13 BT_4)
L05 Tb(S)_6_13 μεθ’ εἶπεν Δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν· καὶ ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην, ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς. καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ, ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον. καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν οἶκόν σου.
L06 Tb(S)_6_13 καί ἔπω δικαιόω σοί λαμβάνω αὐτός καί ἀκούω μου ἀδελφός καί λαλέω πατήρ περί κοράσιον νύξ οὗτος ἵνα λαμβάνω σοί αὐτός νύμφη καί ὅταν ἐπιστρέφω ἐκ Ῥάγοι ποιέω γάμος αὐτός καί ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μή δύναμαι Ῥαγουήλ κωλύω αὐτός ἀπό σοῦ ἐγγυάω ἕτερος ὀφείλω θάνατος κατά κρίσις βίβλος Μωσεύς διά γινώσκω ὅτι σοί κληρονομία καθήκω λαμβάνω θυγάτηρ αὐτός παρά πᾶς ἄνθρωπος καί νῦν ἀκούω μου ἀδελφός καί λαλέω περί κοράσιον νύξ οὗτος καί μνηστεύομαι σοί αὐτός καί ὅταν ἐπιστρέφω ἐκ Ῥάγοι λαμβάνω αὐτός καί ἀπάγω αὐτός μετά ἡμῶν εἰς οἶκος σοῦ
L07 Tb(S)_6_13 i, również powiedzieć, zapytać usprawiedliwić tobie brać, przyjmować on, ona, ono i, również słyszeć, usłyszeć mnie, mojego brat rodzony lub przyrodni i, również mówić, rozmawiać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dziewczynka; młoda panna noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów aby brać, przyjmować tobie on, ona, ono panna młoda, oblubienica; żona; synowa i, również kiedy, ilekroć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, spośród, od Hragoi czynić, robić, wytwarzać zaślubiny, wesele on, ona, ono i, również zwrócić uwagę na coś; rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") zabraniać, powstrzymywać on, ona, ono z, od, przez ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani dać / dawać drugi, inny być zobowiązanym; być dłużnym śmierć fizyczna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok zwój księgi, „Pismo” Mojżesz przez; z powodu, ponieważ poznawać, rozumieć że; ponieważ tobie dziedzictwo zejść w dół; przystoi brać, przyjmować córka on, ona, ono przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również teraz, obecnie; niezwłocznie słyszeć, usłyszeć mnie, mojego brat rodzony lub przyrodni i, również mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dziewczynka; młoda panna noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów i, również zaręczony / zajęty tobie on, ona, ono i, również kiedy, ilekroć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, spośród, od Hragoi brać, przyjmować on, ona, ono i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono z, razem z; po, następnie
L08 Tb(S)_6_13 (G2532) (G2036) (G1344) (G4671) (G2983) (G846) (G2532) (G191) (G3450) (G80) (G2532) (G2980) (G3588) (G3962) (G4012) (G3588) (G2877) (G3588) (G3571) (G3778) (G2443) (G2983) (G4671) (G846) (G3565) (G2532) (G3752) (G1994) (G1537) (L7902) (G4160) (G3588) (G1062) (G846) (G2532) (G1987) (G3754) (G3756) (G3361) (G1410) (L7903) (G2967) (G846) (G575) (G4675) (G2228) (L2879) (G2087) (G3784) (G2288) (G2596) (G3588) (G2920) (G3588) (G976) (G3475) (G1223) (G3588) (G1097) (G3754) (G4671) (G2817) (G2520) (G2983) (G3588) (G2364) (G846) (G3844) (G3956) (G444) (G2532) (G3568) (G191) (G3450) (G80) (G2532) (G2980) (G4012) (G3588) (G2877) (G3588) (G3571) (G3778) (G2532) (L6493) (G4671) (G846) (G2532) (G3752) (G1994) (G1537) (L7902) (G2983) (G846) (G2532) (G520) (G846) (G3326)
L09 Tb(S)_6_13 meT’ ei)=pen *dedikai/Otai/ soi labei=n au)tE/n· kai\ a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ lalE/sO tO=| patri\ peri\ tou= korasi/ou tE\n nu/kta tau/tEn, i(/na lEmPSo/meTa/ soi au)tE\n nu/mfEn· kai\ o(/tan e)pistre/PSOmen e)k *(ra/gOn, poiE/somen to\n ga/mon au)tE=s. kai\ e)pi/stamai o(/ti ou) mE\ dunETE=| *ragouEl kOlu=sai au)tE\n a)po\ sou= E)\ e)ggua=sTai e(te/rO|, o)feilE/sein Ta/naton kata\ tE\n kri/sin tE=s bi/blou *mouse/Os dia\ to\ ginO/skein o(/ti soi\ klEronomi/a kaTE/kei labei=n tE\n Tugate/ra au)tou= para\ pa/nta a)/nTrOpon. kai\ nu=n a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ lalE/somen peri\ tou= korasi/ou tE\n nu/kta tau/tEn kai\ mnEsteuso/meTa/ soi au)tE/n· kai\ o(/tan e)pistre/PSOmen e)k *(ra/gOn, lEmPSo/meTa au)tE\n kai\ a)pa/Xomen au)tE\n meT’ E(mO=n ei)s to\n oi)=ko/n sou.
L10 Tb(S)_6_13 meT’ eipen dedikaiOtai soi labein autEn· kai akuson mu, adelfe, kai lalEsO tO patri peri tu korasiu tEn nykta tautEn, hina lEmPSomeTa soi autEn nymfEn· kai hotan epistrePSOmen ek ragOn, poiEsomen ton gamon autEs. kai epistamai hoti u mE dynETE raguEl kOlysai autEn apo su E engyasTai heterO, ofeilEsein Tanaton kata tEn krisin tEs biblu museOs dia to ginOskein hoti soi klEronomia kaTEkei labein tEn Tygatera autu para panta anTrOpon. kai nyn akuson mu, adelfe, kai lalEsomen peri tu korasiu tEn nykta tautEn kai mnEsteusomeTa soi autEn· kai hotan epistrePSOmen ek ragOn, lEmPSomeTa autEn kai apaXomen autEn meT’ hEmOn eis ton oikon su.
L11 Tb(S)_6_13 C VBI_AAI3S VM_XMI3S RP_DS VB_AAN RD_ASF C VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C VF_FAI1S RA_DSM N3_DSM P RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1P RP_DS RD_ASF N1_ASF C D VA_AAS1P P N2_GPM VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM RD_GSF C V6_PMI1S C D D VC_APS3S N_NSM VA_AAN RD_ASF P RP_GS C V3_PMN A1A_DSM VF_FAI3S N2_ASM P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N2_GSF N1M_GSM P RA_ASN V1_PAN C RP_DS N1A_NSF V1_PAI3S VB_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM P A3_ASM N2_ASM C D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C VF_FAI1P P RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1P RP_DS RD_ASF C D VA_AAS1P P N2_GPM VF_FMI1P RD_ASF C VF_FAI1P RD_ASF C RP_GP P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Tb(S)_6_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK the (dat) father (dat); fatherland (voc) about (+acc,+gen) the (gen) girl (gen) the (acc) night (acc) this (acc) so that / in order to /because we-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc) bride/daughter-in-law (acc) and whenever we-should-TURN-AROUND out of (+gen) we-will-DO/MAKE the (acc) wedding celebration (acc) her/it/same (gen) and I-am-being-KNOW-ed because/that not not he/she/it-should-be-ABLE-ed to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) her/it/same (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or other (dat) to-will-OWE death (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) the (gen) book (gen) Moses (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-KNOW-ing because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) inheritance (nom|voc) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) to-TAKE HOLD OF the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and we-will-SPEAK
L13 Tb(S)_6_13 and say justify you take he and hear of me brother and talk the father about the little girl the night this so take you he bride and when turn around from Hragoi do the wedding he and well aware since not not able Reuel prevent he from of you or give different owe death down the decision the book Mōseus through the know since you inheritance fitting take the daughter he from all person and now hear of me brother and talk about the little girl the night this and engaged you he and when turn around from Hragoi take he and lead off he with our into the home of you
L14 Tb(S)_6_13 Tb(S)_6_13_1 Tb(S)_6_13_2 Tb(S)_6_13_3 Tb(S)_6_13_4 Tb(S)_6_13_5 Tb(S)_6_13_6 Tb(S)_6_13_7 Tb(S)_6_13_8 Tb(S)_6_13_9 Tb(S)_6_13_10 Tb(S)_6_13_11 Tb(S)_6_13_12 Tb(S)_6_13_13 Tb(S)_6_13_14 Tb(S)_6_13_15 Tb(S)_6_13_16 Tb(S)_6_13_17 Tb(S)_6_13_18 Tb(S)_6_13_19 Tb(S)_6_13_20 Tb(S)_6_13_21 Tb(S)_6_13_22 Tb(S)_6_13_23 Tb(S)_6_13_24 Tb(S)_6_13_25 Tb(S)_6_13_26 Tb(S)_6_13_27 Tb(S)_6_13_28 Tb(S)_6_13_29 Tb(S)_6_13_30 Tb(S)_6_13_31 Tb(S)_6_13_32 Tb(S)_6_13_33 Tb(S)_6_13_34 Tb(S)_6_13_35 Tb(S)_6_13_36 Tb(S)_6_13_37 Tb(S)_6_13_38 Tb(S)_6_13_39 Tb(S)_6_13_40 Tb(S)_6_13_41 Tb(S)_6_13_42 Tb(S)_6_13_43 Tb(S)_6_13_44 Tb(S)_6_13_45 Tb(S)_6_13_46 Tb(S)_6_13_47 Tb(S)_6_13_48 Tb(S)_6_13_49 Tb(S)_6_13_50 Tb(S)_6_13_51 Tb(S)_6_13_52 Tb(S)_6_13_53 Tb(S)_6_13_54 Tb(S)_6_13_55 Tb(S)_6_13_56 Tb(S)_6_13_57 Tb(S)_6_13_58 Tb(S)_6_13_59 Tb(S)_6_13_60 Tb(S)_6_13_61 Tb(S)_6_13_62 Tb(S)_6_13_63 Tb(S)_6_13_64 Tb(S)_6_13_65 Tb(S)_6_13_66 Tb(S)_6_13_67 Tb(S)_6_13_68 Tb(S)_6_13_69 Tb(S)_6_13_70 Tb(S)_6_13_71 Tb(S)_6_13_72 Tb(S)_6_13_73 Tb(S)_6_13_74 Tb(S)_6_13_75 Tb(S)_6_13_76 Tb(S)_6_13_77 Tb(S)_6_13_78 Tb(S)_6_13_79 Tb(S)_6_13_80 Tb(S)_6_13_81 Tb(S)_6_13_82 Tb(S)_6_13_83 Tb(S)_6_13_84 Tb(S)_6_13_85 Tb(S)_6_13_86 Tb(S)_6_13_87 Tb(S)_6_13_88 Tb(S)_6_13_89 Tb(S)_6_13_90 Tb(S)_6_13_91 Tb(S)_6_13_92 Tb(S)_6_13_93 Tb(S)_6_13_94 Tb(S)_6_13_95 Tb(S)_6_13_96 Tb(S)_6_13_97 Tb(S)_6_13_98 Tb(S)_6_13_99 Tb(S)_6_13_100 Tb(S)_6_13_101 Tb(S)_6_13_102 Tb(S)_6_13_103
L15
L01 Tb(S)_6_14 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, ἤκουσα ὅτι ἑπτὰ ἤδη ἐδόθη ἀνδράσιν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς νυμφῶσιν αὐτῶν τὴν νύκτα, ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, καὶ ἀπέθνῃσκον. καὶ ἤκουσα λεγόντων αὐτῶν ὅτι δαιμόνιον ἀποκτέννει αὐτούς.
L02 Tb(S)_6_14 τότε (G5119) ἀποκριθεὶς (G611) Τωβιας (L9308) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Ραφαηλ (L7946) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) ἤκουσα (G191) ὅτι (G3754) ἑπτὰ (G2033) ἤδη (G2235) ἐδόθη (G1325) ἀνδράσιν, (G435) καὶ (G2532) ἀπέθανον (G599) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) νυμφῶσιν (G3567) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) νύκτα, (G3571) ὁπότε (G3698) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθνῃσκον. (G599) καὶ (G2532) ἤκουσα (G191) λεγόντων (G3004) αὐτῶν (G846) ὅτι (G3754) δαιμόνιον (G1140) ἀποκτέννει (G615) αὐτούς. (G846)
L03 Tb(S)_6_14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them. (Tobit 6:14 Brenton)
L04 Tb(S)_6_14 A Tobiasz w odpowiedzi rzekł Rafałowi: «Bracie Azariaszu, ja słyszałem, że ona była wydawana już za siedmiu mężów i że oni zmarli w swych komnatach małżeńskich tej nocy, kiedy zbliżali się do niej. Słyszałem także, jak niektórzy mówili, że zabija ich demon. (Tb 6:14 BT_4)
L05 Tb(S)_6_14 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, ἤκουσα ὅτι ἑπτὰ ἤδη ἐδόθη ἀνδράσιν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς νυμφῶσιν αὐτῶν τὴν νύκτα, ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, καὶ ἀπέθνῃσκον. καὶ ἤκουσα λεγόντων αὐτῶν ὅτι δαιμόνιον ἀποκτέννει αὐτούς.
L06 Tb(S)_6_14 τότε ἀποκρίνομαι Τωβιας ἔπω Ῥαφαήλ Αζαρια ἀδελφός ἀκούω ὅτι ἑπτά ἤδη δίδωμι ἀνήρ καί ἀποθνήσκω ἐν νυμφών αὐτός νύξ ὁπότε εἰσπορεύομαι πρός αὐτός καί ἀποθνήσκω καί ἀκούω λέγω αὐτός ὅτι δαιμόνιον ἀποκτείνω αὐτός
L07 Tb(S)_6_14 wtedy, wówczas odpowiedzieć Tobias powiedzieć, zapytać Raphael Azariasz ("Jahwe wspomógł") brat rodzony lub przyrodni słyszeć, usłyszeć że; ponieważ siedem teraz, już dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również umrzeć w, wewnątrz komnata weselna on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) kiedy, ilekroć wchodzić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również umrzeć i, również słyszeć, usłyszeć mówić, powiedzieć on, ona, ono że; ponieważ duch niższy od Boga, często zły zabić; niszczyć on, ona, ono
L08 Tb(S)_6_14 (G5119) (G611) (L9308) (G2036) (G3588) (L7946) (L255) (G80) (G191) (G3754) (G2033) (G2235) (G1325) (G435) (G2532) (G599) (G1722) (G3588) (G3567) (G846) (G3588) (G3571) (G3698) (G1531) (G4314) (G846) (G2532) (G599) (G2532) (G191) (G3004) (G846) (G3754) (G1140) (G615) (G846)
L09 Tb(S)_6_14 to/te a)pokriTei\s *tObias ei)=pen tO=| *rafaEl *aDZaria a)/delfe, E)/kousa o(/ti e(pta\ E)/dE e)do/TE a)ndra/sin, kai\ a)pe/Tanon e)n toi=s numfO=sin au)tO=n tE\n nu/kta, o(po/te ei)seporeu/onto pro\s au)tE/n, kai\ a)pe/TnE|skon. kai\ E)/kousa lego/ntOn au)tO=n o(/ti daimo/nion a)pokte/nnei au)tou/s.
L10 Tb(S)_6_14 tote apokriTeis tObias eipen tO rafaEl aDZaria adelfe, Ekusa hoti hepta EdE edoTE andrasin, kai apeTanon en tois nymfOsin autOn tEn nykta, hopote eiseporeuonto pros autEn, kai apeTnEskon. kai Ekusa legontOn autOn hoti daimonion apoktennei autus.
L11 Tb(S)_6_14 D VC_APPNSM N1T_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM N1T_VSM N2_VSM VAI_AAI1S C M D VCI_API3S N3_DPM C VBI_AAI3P P RA_DPM N3W_DPM RD_GPM RA_ASF N3_ASF D V1I_IMI3P P RD_ASF C V1I_IAI3P C VAI_AAI1S V1_PAPGPM RD_GPM C N2N_NSN V1_PAI3S RD_APM
L12 Tb(S)_6_14 then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) brother (voc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed because/that seven already he/she/it-was-GIVE-ed men, husbands (dat) and I-DIE-ed, they-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) bridechambers (dat) them/same (gen) the (acc) night (acc) when they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and I-was-DIE-ing, they-were-DIE-ing and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) them/same (gen) because/that demon (nom|acc|voc) he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) them/same (acc)
L13 Tb(S)_6_14 at that respond Tōbias say the Raphael Azaria brother hear since seven already give man and die in the bridal chamber he the night when intrude to he and die and hear tell he since demon kill he
L14 Tb(S)_6_14 Tb(S)_6_14_1 Tb(S)_6_14_2 Tb(S)_6_14_3 Tb(S)_6_14_4 Tb(S)_6_14_5 Tb(S)_6_14_6 Tb(S)_6_14_7 Tb(S)_6_14_8 Tb(S)_6_14_9 Tb(S)_6_14_10 Tb(S)_6_14_11 Tb(S)_6_14_12 Tb(S)_6_14_13 Tb(S)_6_14_14 Tb(S)_6_14_15 Tb(S)_6_14_16 Tb(S)_6_14_17 Tb(S)_6_14_18 Tb(S)_6_14_19 Tb(S)_6_14_20 Tb(S)_6_14_21 Tb(S)_6_14_22 Tb(S)_6_14_23 Tb(S)_6_14_24 Tb(S)_6_14_25 Tb(S)_6_14_26 Tb(S)_6_14_27 Tb(S)_6_14_28 Tb(S)_6_14_29 Tb(S)_6_14_30 Tb(S)_6_14_31 Tb(S)_6_14_32 Tb(S)_6_14_33 Tb(S)_6_14_34 Tb(S)_6_14_35 Tb(S)_6_14_36
L15
L01 Tb(S)_6_15 καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ – ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ, ἀλλ’ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς, ἀποκτέννει αὐτόν· μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου – μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ἵνα θάψῃ αὐτούς.
L02 Tb(S)_6_15 καὶ (G2532) νῦν (G3568) φοβοῦμαι (G5399) ἐγώ (G1473)(L0) ὅτι (G3754) αὐτὴν (G846) οὐκ (G3756) ἀδικεῖ, (G91) ἀλλ’ (G235) ὃς (G3739) ἂν (G302) θελήσῃ (G2309) ἐγγίσαι (G1448) αὐτῆς, (G846) ἀποκτέννει (G615) αὐτόν· (G846) μονογενής (G3439) εἰμι (G1510) τῷ (G3588) πατρί (G3962) μου (G3450)(L0) μὴ (G3361) ἀποθάνω (G599) καὶ (G2532) κατάξω (G2609) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) τῆς (G3588) μητρός (G3384) μου (G3450) μετ’ (G3326) ὀδύνης (G3601) ἐπ’ (G1909) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τάφον (G5028) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) ἕτερος (G2087) οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) αὐτοῖς, (G846) ἵνα (G2443) θάψῃ (G2290) αὐτούς. (G846)
L03 Tb(S)_6_15 Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage. (Tobit 6:15 Brenton)
L04 Tb(S)_6_15 Teraz to i ja się boję, ponieważ jej samej nie dzieje się krzywda, lecz ktokolwiek chce się zbliżyć do niej, zabija go demon. Jestem jedynakiem ojca mego. Nie mogę umrzeć i tak doprowadzić do grobu życia mojego ojca i matki skutkiem żałoby po mnie. A przecież nie mają drugiego syna, aby ich pogrzebał». (Tb 6:15 BT_4)
L05 Tb(S)_6_15 καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ, ἀλλ’ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς, ἀποκτέννει αὐτόν· μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ἵνα θάψῃ αὐτούς.
L06 Tb(S)_6_15 καί νῦν φοβέω ἐγώ ὅτι αὐτός οὐ ἀδικέω ἀλλά ὅς ἄν θέλω ἐγγίζω αὐτός ἀποκτείνω αὐτός μονογενής εἰμί πατήρ μου μή ἀποθνήσκω καί κατάγω ζωή πατήρ μου καί μήτηρ μου μετά ὀδύνη ἐπί ἐμοί εἰς τάφος αὐτός καί υἱός ἕτερος οὐ ὑπάρχω αὐτός ἵνα θάπτω αὐτός
L07 Tb(S)_6_15 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie bać się, lękać ja; mnie, mną, mój że; ponieważ on, ona, ono nie, czyż nie działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć ale, jednak; niemniej, pomimo który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek chcieć, pragnąć, zamierzać zbliżać się, podejść on, ona, ono zabić; niszczyć on, ona, ono jednorodzony; jedynak być, istnieć; żyć, trwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego nie; aby nie umrzeć i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg życie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego z, razem z; po, następnie ból, cierpienie; smutek na, nad, w czasie, za mnie, mię do, ku; w, na grób on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności drugi, inny nie, czyż nie być, istnieć on, ona, ono aby pogrzebać on, ona, ono
L08 Tb(S)_6_15 (G2532) (G3568) (G5399) (G1473) (L0) (G3754) (G846) (G3756) (G91) (G235) (G3739) (G302) (G2309) (G1448) (G846) (G615) (G846) (G3439) (G1510) (G3588) (G3962) (G3450) (L0) (G3361) (G599) (G2532) (G2609) (G3588) (G2222) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3588) (G3384) (G3450) (G3326) (G3601) (G1909) (G1698) (G1519) (G3588) (G5028) (G846) (G2532) (G5207) (G2087) (G3756) (G5225) (G846) (G2443) (G2290) (G846)
L09 Tb(S)_6_15 kai\ nu=n fobou=mai e)gO/ o(/ti au)tE\n ou)k a)dikei=, a)ll’ o(\s a)/n TelE/sE| e)ggi/sai au)tE=s, a)pokte/nnei au)to/n· monogenE/s ei)mi tO=| patri/ mou mE\ a)poTa/nO kai\ kata/XO tE\n DZOE\n tou= patro/s mou kai\ tE=s mEtro/s mou met’ o)du/nEs e)p’ e)moi\ ei)s to\n ta/fon au)tO=n· kai\ ui(o\s e(/teros ou)CH u(pa/rCHei au)toi=s, i(/na Ta/PSE| au)tou/s.
L10 Tb(S)_6_15 kai nyn fobumai egO hoti autEn uk adikei, all’ hos an TelEsE engisai autEs, apoktennei auton· monogenEs eimi tO patri mu mE apoTanO kai kataXO tEn DZOEn tu patros mu kai tEs mEtros mu met’ odynEs ep’ emoi eis ton tafon autOn· kai hyios heteros uCH hyparCHei autois, hina TaPSE autus.
L11 Tb(S)_6_15 C D V2_PMI1S RP_NS C RD_ASF D V2_PAI3S C RR_NSM x VA_AAS3S VA_AAN RD_GSF V1_PAI3S RD_ASM A3H_NSM V9_PAI1S RA_DSM N3_DSM RP_GS D VB_AAS1S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_GSF N3_GSF RP_GS P N1_GSF P RP_DS P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C N2_NSM A1A_NSM D V1_PAI3S RD_DPM C VA_AAS3S RD_APM
L12 Tb(S)_6_15 and now I-am-being-FEAR-ed I (nom) because/that her/it/same (acc) not he/she/it-is-WRONG-ing, you(sg)-are-being-WRONG-ed (classical), be-you(sg)-WRONG-ing! but who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) her/it/same (gen) he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) him/it/same (acc) only born-in-kind ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) not I-will-DIE, I-should-DIE and I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (gen) mother (gen) me (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) the (acc) grave (acc) them/same (gen) and son (nom) other (nom) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) them/same (dat) so that / in order to /because you(sg)-will-be-BURY-ed, he/she/it-should-BURY, you(sg)-should-be-BURY-ed them/same (acc)
L13 Tb(S)_6_15 and now afraid I since he not injure but who perhaps determine get close he kill he only child be the father of me not die and lead down the life the father of me and the mother of me with pain in me into the grave he and son different not happen to be he so bury he
L14 Tb(S)_6_15 Tb(S)_6_15_1 Tb(S)_6_15_2 Tb(S)_6_15_3 Tb(S)_6_15_4 Tb(S)_6_15_5 Tb(S)_6_15_6 Tb(S)_6_15_7 Tb(S)_6_15_8 Tb(S)_6_15_9 Tb(S)_6_15_10 Tb(S)_6_15_11 Tb(S)_6_15_12 Tb(S)_6_15_13 Tb(S)_6_15_14 Tb(S)_6_15_15 Tb(S)_6_15_16 Tb(S)_6_15_17 Tb(S)_6_15_18 Tb(S)_6_15_19 Tb(S)_6_15_20 Tb(S)_6_15_21 Tb(S)_6_15_22 Tb(S)_6_15_23 Tb(S)_6_15_24 Tb(S)_6_15_25 Tb(S)_6_15_26 Tb(S)_6_15_27 Tb(S)_6_15_28 Tb(S)_6_15_29 Tb(S)_6_15_30 Tb(S)_6_15_31 Tb(S)_6_15_32 Tb(S)_6_15_33 Tb(S)_6_15_34 Tb(S)_6_15_35 Tb(S)_6_15_36 Tb(S)_6_15_37 Tb(S)_6_15_38 Tb(S)_6_15_39 Tb(S)_6_15_40 Tb(S)_6_15_41 Tb(S)_6_15_42 Tb(S)_6_15_43 Tb(S)_6_15_44 Tb(S)_6_15_45 Tb(S)_6_15_46 Tb(S)_6_15_47 Tb(S)_6_15_48 Tb(S)_6_15_49 Tb(S)_6_15_50 Tb(S)_6_15_51 Tb(S)_6_15_52 Tb(S)_6_15_53
L15
L01 Tb(S)_6_16 καὶ λέγει αὐτῷ Οὐ μέμνησαι τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐνετείλατό σοι λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου καὶ λαβέ· καὶ γινώσκω ἐγὼ ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι γυνή.
L02 Tb(S)_6_16 καὶ (G2532) λέγει (G3004) αὐτῷ (G846) Οὐ (G3756) μέμνησαι (G3403) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) λαβεῖν (G2983) γυναῖκα (G1135) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου; (G4675) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) ἄδελφε, (G80) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λόγον (G3056) ἔχε (G2192) τοῦ (G3588) δαιμονίου (G1140) τούτου (G3778) καὶ (G2532) λαβέ· (G2983) καὶ (G2532) γινώσκω (G1097) ἐγὼ (G1473) ὅτι (G3754) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην (G3778) δοθήσεταί (G1325) σοι (G4671) γυνή. (G1135)
L03 Tb(S)_6_16 And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it: (Tobit 6:16 Brenton)
L04 Tb(S)_6_16 A on odpowiedział mu na to: «Nie przypominasz ty sobie polecenia twego ojca, który ci rozkazał wziąć żonę z domu ojca twego? A więc posłuchaj mnie teraz, bracie: nie martw się o tego demona, ale bierz ją za żonę. Jestem przekonany, że tej nocy ją otrzymasz jako żonę. (Tb 6:16 BT_4)
L05 Tb(S)_6_16 καὶ λέγει αὐτῷ Οὐ μέμνησαι τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐνετείλατό σοι λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου καὶ λαβέ· καὶ γινώσκω ἐγὼ ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι γυνή.
L06 Tb(S)_6_16 καί λέγω αὐτός οὐ μιμνήσκω ἐντολή πατήρ σοῦ ὅτι ἐντέλλομαι σοί λαμβάνω γυνή ἐκ οἶκος πατήρ σοῦ καί νῦν ἀκούω μου ἀδελφός καί μή λόγος ἔχω δαιμόνιον οὗτος καί λαμβάνω καί γινώσκω ἐγώ ὅτι νύξ οὗτος δίδωμι σοί γυνή
L07 Tb(S)_6_16 i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać przykazanie, rozkaz, nakaz ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego że; ponieważ rozkazać; wydać polecenie tobie brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również teraz, obecnie; niezwłocznie słyszeć, usłyszeć mnie, mojego brat rodzony lub przyrodni i, również nie; aby nie słowo, wypowiedź, mowa mieć, posiadać, dzierżyć duch niższy od Boga, często zły ten, ta, to; oto, ów i, również brać, przyjmować i, również poznawać, rozumieć ja; mnie, mną, mój że; ponieważ noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać tobie kobieta w różnym wieku; żona
L08 Tb(S)_6_16 (G2532) (G3004) (G846) (G3756) (G3403) (G3588) (G1785) (G3588) (G3962) (G4675) (G3754) (G1781) (G4671) (G2983) (G1135) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3568) (G191) (G3450) (G80) (G2532) (G3361) (G3056) (G2192) (G3588) (G1140) (G3778) (G2532) (G2983) (G2532) (G1097) (G1473) (G3754) (G3588) (G3571) (G3778) (G1325) (G4671) (G1135)
L09 Tb(S)_6_16 kai\ le/gei au)tO=| *ou) me/mnEsai ta\s e)ntola\s tou= patro/s sou, o(/ti e)netei/lato/ soi labei=n gunai=ka e)k tou= oi)/kou tou= patro/s sou; kai\ nu=n a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ mE\ lo/gon e)/CHe tou= daimoni/ou tou/tou kai\ labe/· kai\ ginO/skO e)gO\ o(/ti tE\n nu/kta tau/tEn doTE/setai/ soi gunE/.
L10 Tb(S)_6_16 kai legei autO u memnEsai tas entolas tu patros su, hoti eneteilato soi labein gynaika ek tu oiku tu patros su; kai nyn akuson mu, adelfe, kai mE logon eCHe tu daimoniu tutu kai labe· kai ginOskO egO hoti tEn nykta tautEn doTEsetai soi gynE.
L11 Tb(S)_6_16 C V1_PAI3S RD_DSM D VM_XMI2S RA_APF N1_APF RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AMI3S RP_DS VB_AAN N3K_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C D N2_ASM V1_PAD2S RA_GSN N2N_GSN RD_GSN C VB_AAD2S C V1_PAI1S RP_NS C RA_ASF N3_ASF RD_ASF VC_FPI3S RP_DS N3K_NSF
L12 Tb(S)_6_16 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) not you(sg)-have-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) precepts (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! the (gen) demon (gen) this (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! and I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing I (nom) because/that the (acc) night (acc) this (acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) woman/wife (nom)
L13 Tb(S)_6_16 and tell he not remind the direction the father of you since direct you take woman from the home the father of you and now hear of me brother and not word have the demon this and take and know I since the night this give you woman
L14 Tb(S)_6_16 Tb(S)_6_16_1 Tb(S)_6_16_2 Tb(S)_6_16_3 Tb(S)_6_16_4 Tb(S)_6_16_5 Tb(S)_6_16_6 Tb(S)_6_16_7 Tb(S)_6_16_8 Tb(S)_6_16_9 Tb(S)_6_16_10 Tb(S)_6_16_11 Tb(S)_6_16_12 Tb(S)_6_16_13 Tb(S)_6_16_14 Tb(S)_6_16_15 Tb(S)_6_16_16 Tb(S)_6_16_17 Tb(S)_6_16_18 Tb(S)_6_16_19 Tb(S)_6_16_20 Tb(S)_6_16_21 Tb(S)_6_16_22 Tb(S)_6_16_23 Tb(S)_6_16_24 Tb(S)_6_16_25 Tb(S)_6_16_26 Tb(S)_6_16_27 Tb(S)_6_16_28 Tb(S)_6_16_29 Tb(S)_6_16_30 Tb(S)_6_16_31 Tb(S)_6_16_32 Tb(S)_6_16_33 Tb(S)_6_16_34 Tb(S)_6_16_35 Tb(S)_6_16_36 Tb(S)_6_16_37 Tb(S)_6_16_38 Tb(S)_6_16_39 Tb(S)_6_16_40 Tb(S)_6_16_41 Tb(S)_6_16_42 Tb(S)_6_16_43 Tb(S)_6_16_44 Tb(S)_6_16_45
L15
L01 Tb(S)_6_17 καὶ ὅταν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λαβὲ ἐκ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν καρδίαν καὶ ἐπίθες ἐπὶ τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων, καὶ ἡ ὀσμὴ πορεύσεται, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκέτι μὴ φανῇ περὶ αὐτὴν τὸν πάντα αἰῶνα.
L02 Tb(S)_6_17 καὶ (G2532) ὅταν (G3752) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) νυμφῶνα, (G3567) λαβὲ (G2983) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἥπατος (L4338) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) ἐπίθες (G2007) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) τέφραν (L9170) τῶν (G3588) θυμιαμάτων, (G2368) καὶ (G2532)(G3588) ὀσμὴ (G3744) πορεύσεται, (G4198) καὶ (G2532) ὀσφρανθήσεται (L7079) τὸ (G3588) δαιμόνιον (G1140) καὶ (G2532) φεύξεται (G5343) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) φανῇ (G5316) περὶ (G4012) αὐτὴν (G846) τὸν (G3588) πάντα (G3956) αἰῶνα. (G165)
L03 Tb(S)_6_17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her. (Tobit 6:17 Brenton)
L04 Tb(S)_6_17 A kiedy będziesz wstępował do komnaty małżeńskiej, zabierz część wątroby ryby i serce i połóż to na rozżarzone do kadzenia węgle. Potem rozejdzie się zapach, demon go poczuje i ucieknie, i nie pojawi się przy niej po wieczne czasy. (Tb 6:17 BT_4)
L05 Tb(S)_6_17 καὶ ὅταν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λαβὲ ἐκ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν καρδίαν καὶ ἐπίθες ἐπὶ τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων, καὶ ὀσμὴ πορεύσεται, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκέτι μὴ φανῇ περὶ αὐτὴν τὸν πάντα αἰῶνα.
L06 Tb(S)_6_17 καί ὅταν εἰσέρχομαι εἰς νυμφών λαμβάνω ἐκ ἧπαρ ἰχθύς καί καρδία καί ἐπιτίθημι ἐπί τέφρα θυμίαμα καί ὀσμή πορεύομαι καί ὀσφραίνομαι δαιμόνιον καί φεύγω καί οὐκέτι μή φαίνω περί αὐτός πᾶς αἰών
L07 Tb(S)_6_17 i, również kiedy, ilekroć wejść, przybyć do, ku; w, na komnata weselna brać, przyjmować z, spośród, od uczucia / wzruszenia ryba i, również serce i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za popiół kadzidło i, również zapach, woń; aromat iść, podążać; odejść i, również zapach / wąchać duch niższy od Boga, często zły i, również uciekać, unikać i, również już nie; więcej nie nie; aby nie świecić; objawiać, ujawniać się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały wiek, epoka, eon
L08 Tb(S)_6_17 (G2532) (G3752) (G1525) (G1519) (G3588) (G3567) (G2983) (G1537) (G3588) (L4338) (G3588) (G2486) (G2532) (G3588) (G2588) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (L9170) (G3588) (G2368) (G2532) (G3588) (G3744) (G4198) (G2532) (L7079) (G3588) (G1140) (G2532) (G5343) (G2532) (G3765) (G3361) (G5316) (G4012) (G846) (G3588) (G3956) (G165)
L09 Tb(S)_6_17 kai\ o(/tan ei)se/lTE|s ei)s to\n numfO=na, labe\ e)k tou= E(/patos tou= i)CHTu/os kai\ tE\n kardi/an kai\ e)pi/Tes e)pi\ tE\n te/fran tO=n Tumiama/tOn, kai\ E( o)smE\ poreu/setai, kai\ o)sfranTE/setai to\ daimo/nion kai\ feu/Xetai kai\ ou)ke/ti mE\ fanE=| peri\ au)tE\n to\n pa/nta ai)O=na.
L10 Tb(S)_6_17 kai hotan eiselTEs eis ton nymfOna, labe ek tu hEpatos tu iCHTyos kai tEn kardian kai epiTes epi tEn tefran tOn TymiamatOn, kai hE osmE poreusetai, kai osfranTEsetai to daimonion kai feuXetai kai uketi mE fanE peri autEn ton panta aiOna.
L11 Tb(S)_6_17 C D VB_AAS2S P RA_ASM N3W_ASM VB_AAD2S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N3U_GSM C RA_ASF N1A_ASF C VEI_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN C RA_NSF N1_NSF VF_FMI3S C VC_FPI3S RA_NSN N2N_NSN C VF_FMI3S C D D VD_APS3S P RD_ASF RA_ASM A3_ASM N3W_ASM
L12 Tb(S)_6_17 and whenever you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (acc) bridechamber (acc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! out of (+gen) the (gen) liver (gen) the (gen) fish (gen) and the (acc) heart (acc) and do-PLACE ON-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) incenses (gen) and the (nom) odor/bouquet (nom|voc) he/she/it-will-be-GO-ed and the (nom|acc) demon (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-FLEE-ed and no longer not you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed about (+acc,+gen) her/it/same (acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) eon (acc)
L13 Tb(S)_6_17 and when enter into the bridal chamber take from the emotions the fish and the heart and put on in the ashes the incense and the scent travel and smell the demon and flee and no longer not shine about he the all age
L14 Tb(S)_6_17 Tb(S)_6_17_1 Tb(S)_6_17_2 Tb(S)_6_17_3 Tb(S)_6_17_4 Tb(S)_6_17_5 Tb(S)_6_17_6 Tb(S)_6_17_7 Tb(S)_6_17_8 Tb(S)_6_17_9 Tb(S)_6_17_10 Tb(S)_6_17_11 Tb(S)_6_17_12 Tb(S)_6_17_13 Tb(S)_6_17_14 Tb(S)_6_17_15 Tb(S)_6_17_16 Tb(S)_6_17_17 Tb(S)_6_17_18 Tb(S)_6_17_19 Tb(S)_6_17_20 Tb(S)_6_17_21 Tb(S)_6_17_22 Tb(S)_6_17_23 Tb(S)_6_17_24 Tb(S)_6_17_25 Tb(S)_6_17_26 Tb(S)_6_17_27 Tb(S)_6_17_28 Tb(S)_6_17_29 Tb(S)_6_17_30 Tb(S)_6_17_31 Tb(S)_6_17_32 Tb(S)_6_17_33 Tb(S)_6_17_34 Tb(S)_6_17_35 Tb(S)_6_17_36 Tb(S)_6_17_37 Tb(S)_6_17_38 Tb(S)_6_17_39 Tb(S)_6_17_40 Tb(S)_6_17_41
L15
L01 Tb(S)_6_18 καὶ ὅταν μέλλῃς γίνεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐξεγέρθητε πρῶτον ἀμφότεροι καὶ προσεύξασθε καὶ δεήθητε τοῦ κυρίου τοῦ οὐρανοῦ, ἵνα ἔλεος γένηται καὶ σωτηρία ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ μὴ φοβοῦ, σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἔσονταί σοι ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ἔσονταί σοι ὡς ἀδελφοί, μὴ λόγον ἔχε.
L02 Tb(S)_6_18 καὶ (G2532) ὅταν (G3752) μέλλῃς (G3195) γίνεσθαι (G1096) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) ἐξεγέρθητε (G1825) πρῶτον (G4413) ἀμφότεροι (G297) καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) καὶ (G2532) δεήθητε (G1210) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) ἵνα (G2443) ἔλεος (G1656) γένηται (G1096) καὶ (G2532) σωτηρία (G4991) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς· (G5209) καὶ (G2532) μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) σοὶ (G4671) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) μεμερισμένη (G3307) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) αἰῶνος, (G165) καὶ (G2532) σὺ (G4771) αὐτὴν (G846) σώσεις, (G4982) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) πορεύσεται, (G4198) καὶ (G2532) ὑπολαμβάνω (G5274) ὅτι (G3754) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) ἐξ (G1537) αὐτῆς (G846) παιδία (G3813) καὶ (G2532) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) ὡς (G5613) ἀδελφοί, (G80) μὴ (G3361) λόγον (G3056) ἔχε. (G2192)
L03 Tb(S)_6_18
L04 Tb(S)_6_18 A gdy już będziesz miał z nią się złączyć, powstańcie najpierw oboje i módlcie się, i proście Pana nieba, aby okazał wam miłosierdzie i ocalił was. Nie bój się, ponieważ od wieków jest ona przeznaczona dla ciebie. W ten sposób ją ocalisz i ona pójdzie z tobą. Sądzę też, że urodzi ci dzieci i będą dla ciebie jak bracia. Nie martw się!» (Tb 6:18 BT_4)
L05 Tb(S)_6_18 καὶ ὅταν μέλλῃς γίνεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐξεγέρθητε πρῶτον ἀμφότεροι καὶ προσεύξασθε καὶ δεήθητε τοῦ κυρίου τοῦ οὐρανοῦ, ἵνα ἔλεος γένηται καὶ σωτηρία ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ μὴ φοβοῦ, σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἔσονταί σοι ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ἔσονταί σοι ὡς ἀδελφοί, μὴ λόγον ἔχε.
L06 Tb(S)_6_18 καί ὅταν μέλλω γίνομαι μετά αὐτός ἐξεγείρω πρῶτος ἀμφότερος καί προσεύχομαι καί δέω κύριος οὐρανός ἵνα ἔλεος γίνομαι καί σωτηρία ἐπί ὑμᾶς καί μή φοβέω σοί γάρ εἰμί μερίζω πρό αἰών καί σύ αὐτός σώζω καί μετά σοῦ πορεύομαι καί ὑπολαμβάνω ὅτι εἰμί σοί ἐκ αὐτός παιδίον καί εἰμί σοί ὥς ἀδελφός μή λόγος ἔχω
L07 Tb(S)_6_18 i, również kiedy, ilekroć mieć zamiar stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie on, ona, ono obudzić, wzbudzić ze snu pierwszy; główny obaj i, również modlić się i, również przywiązać, przymocować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niebo, niebiosa aby miłosierdzie stać się, zaistnieć, powstać i, również zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu na, nad, w czasie, za was (biernik) i, również nie; aby nie bać się, lękać tobie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać dzielić, rozdzielać przed; wcześniej wiek, epoka, eon i, również ty on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również z, razem z; po, następnie ciebie, twojego iść, podążać; odejść i, również przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać tobie z, spośród, od on, ona, ono dziecko, niemowlę i, również być, istnieć; żyć, trwać tobie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej brat rodzony lub przyrodni nie; aby nie słowo, wypowiedź, mowa mieć, posiadać, dzierżyć
L08 Tb(S)_6_18 (G2532) (G3752) (G3195) (G1096) (G3326) (G846) (G1825) (G4413) (G297) (G2532) (G4336) (G2532) (G1210) (G3588) (G2962) (G3588) (G3772) (G2443) (G1656) (G1096) (G2532) (G4991) (G1909) (G5209) (G2532) (G3361) (G5399) (G4671) (G1063) (G1510) (G3307) (G4253) (G3588) (G165) (G2532) (G4771) (G846) (G4982) (G2532) (G3326) (G4675) (G4198) (G2532) (G5274) (G3754) (G1510) (G4671) (G1537) (G846) (G3813) (G2532) (G1510) (G4671) (G5613) (G80) (G3361) (G3056) (G2192)
L09 Tb(S)_6_18 kai\ o(/tan me/llE|s gi/nesTai met’ au)tE=s, e)Xege/rTEte prO=ton a)mfo/teroi kai\ proseu/XasTe kai\ deE/TEte tou= kuri/ou tou= ou)ranou=, i(/na e)/leos ge/nEtai kai\ sOtEri/a e)f’ u(ma=s· kai\ mE\ fobou=, soi\ ga/r e)stin memerisme/nE pro\ tou= ai)O=nos, kai\ su\ au)tE\n sO/seis, kai\ meta\ sou= poreu/setai, kai\ u(polamba/nO o(/ti e)/sontai/ soi e)X au)tE=s paidi/a kai\ e)/sontai/ soi O(s a)delfoi/, mE\ lo/gon e)/CHe.
L10 Tb(S)_6_18 kai hotan mellEs ginesTai met’ autEs, eXegerTEte prOton amfoteroi kai proseuXasTe kai deETEte tu kyriu tu uranu, hina eleos genEtai kai sOtEria ef’ hymas· kai mE fobu, soi gar estin memerismenE pro tu aiOnos, kai sy autEn sOseis, kai meta su poreusetai, kai hypolambanO hoti esontai soi eX autEs paidia kai esontai soi hOs adelfoi, mE logon eCHe.
L11 Tb(S)_6_18 C D V1_PAS2S V1_PMN P RD_GSF VC_APS2P A1_ASMS A1A_NPM C VA_AMD2P C VC_APD2P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C N3E_NSN VB_AMS3S C N1A_NSF P RP_AP C D V2_PMD2S RP_DS x V9_PAI3S VM_XMPNSF P RA_GSM N3W_GSM C RP_NS RD_ASF VF_FAI2S C P RP_GS VF_FMI3S C V1_PAI1S C VF_FMI3P RP_DS P RD_GSF N2N_NPN C VF_FMI3P RP_DS C N2_NPM D N2_ASM V1_PAD2S
L12 Tb(S)_6_18 and whenever you(sg)-should-be-ABOUT-ing to-be-being-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed foremost; first (acc, nom|acc|voc) both (nom|voc) and be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed and be-you(pl)-NEED/REQUIRE-ed!, you(pl)-should-be-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) sky/heaven (gen) so that / in order to /because mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed and salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for he/she/it-is having-been-DIVIDE-ed (nom|voc) before (+gen) the (gen) eon (gen) and you(sg) (nom) her/it/same (acc) you(sg)-will-SAVE and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GO-ed and I-am-TAKE UP-ing, I-should-be-TAKE UP-ing because/that they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) her/it/same (gen) children (nom|acc|voc) and they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as/like brothers (nom|voc) not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing!
L13 Tb(S)_6_18 and when about to happen with he raise up first both and pray and bind the lord the sky so mercy happen and safety in you and not afraid you for be apportion before the age and you he save and with of you travel and take up since be you from he toddler and be you as brother not word have
L14 Tb(S)_6_18 Tb(S)_6_18_1 Tb(S)_6_18_2 Tb(S)_6_18_3 Tb(S)_6_18_4 Tb(S)_6_18_5 Tb(S)_6_18_6 Tb(S)_6_18_7 Tb(S)_6_18_8 Tb(S)_6_18_9 Tb(S)_6_18_10 Tb(S)_6_18_11 Tb(S)_6_18_12 Tb(S)_6_18_13 Tb(S)_6_18_14 Tb(S)_6_18_15 Tb(S)_6_18_16 Tb(S)_6_18_17 Tb(S)_6_18_18 Tb(S)_6_18_19 Tb(S)_6_18_20 Tb(S)_6_18_21 Tb(S)_6_18_22 Tb(S)_6_18_23 Tb(S)_6_18_24 Tb(S)_6_18_25 Tb(S)_6_18_26 Tb(S)_6_18_27 Tb(S)_6_18_28 Tb(S)_6_18_29 Tb(S)_6_18_30 Tb(S)_6_18_31 Tb(S)_6_18_32 Tb(S)_6_18_33 Tb(S)_6_18_34 Tb(S)_6_18_35 Tb(S)_6_18_36 Tb(S)_6_18_37 Tb(S)_6_18_38 Tb(S)_6_18_39 Tb(S)_6_18_40 Tb(S)_6_18_41 Tb(S)_6_18_42 Tb(S)_6_18_43 Tb(S)_6_18_44 Tb(S)_6_18_45 Tb(S)_6_18_46 Tb(S)_6_18_47 Tb(S)_6_18_48 Tb(S)_6_18_49 Tb(S)_6_18_50 Tb(S)_6_18_51 Tb(S)_6_18_52 Tb(S)_6_18_53 Tb(S)_6_18_54 Tb(S)_6_18_55 Tb(S)_6_18_56 Tb(S)_6_18_57 Tb(S)_6_18_58
L15
L01 Tb(S)_6_19 καὶ ὅτε ἤκουσεν Τωβιας τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ὅτι ἔστιν αὐτῷ ἀδελφὴ ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λίαν ἠγάπησεν αὐτήν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐκολλήθη εἰς αὐτήν.
L02 Tb(S)_6_19 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤκουσεν (G191) Τωβιας (L9308) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ραφαηλ (L7946) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) ἀδελφὴ (G79) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) λίαν (G3029) ἠγάπησεν (G25) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐκολλήθη (G2853) εἰς (G1519) αὐτήν. (G846)
L03 Tb(S)_6_19
L04 Tb(S)_6_19 A kiedy Tobiasz słuchał słów Rafała, że ona jest jego krewną z pokolenia z domu ojca jego, zapłonął ku niej wielką miłością i serce jego przylgnęło do niej. (Tb 6:19 BT_4)
L05 Tb(S)_6_19 καὶ ὅτε ἤκουσεν Τωβιας τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ὅτι ἔστιν αὐτῷ ἀδελφὴ ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λίαν ἠγάπησεν αὐτήν, καὶ καρδία αὐτοῦ ἐκολλήθη εἰς αὐτήν.
L06 Tb(S)_6_19 καί ὅτε ἀκούω Τωβιας λόγος Ῥαφαήλ καί ὅτι εἰμί αὐτός ἀδελφή ἐκ σπέρμα οἶκος πατήρ αὐτός λίαν ἀγαπάω αὐτός καί καρδία αὐτός κολλάω εἰς αὐτός
L07 Tb(S)_6_19 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć słyszeć, usłyszeć Tobias słowo, wypowiedź, mowa Raphael i, również że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono bardzo, nadmiernie kochać bezinteresownie on, ona, ono i, również serce on, ona, ono sklejać, łączyć do, ku; w, na on, ona, ono
L08 Tb(S)_6_19 (G2532) (G3753) (G191) (L9308) (G3588) (G3056) (L7946) (G2532) (G3754) (G1510) (G846) (G79) (G1537) (G3588) (G4690) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G846) (G3029) (G25) (G846) (G2532) (G3588) (G2588) (G846) (G2853) (G1519) (G846)
L09 Tb(S)_6_19 kai\ o(/te E)/kousen *tObias tO=n lo/gOn *rafaEl kai\ o(/ti e)/stin au)tO=| a)delfE\ e)k tou= spe/rmatos tou= oi)/kou tou= patro\s au)tou=, li/an E)ga/pEsen au)tE/n, kai\ E( kardi/a au)tou= e)kollE/TE ei)s au)tE/n.
L10 Tb(S)_6_19 kai hote Ekusen tObias tOn logOn rafaEl kai hoti estin autO adelfE ek tu spermatos tu oiku tu patros autu, lian EgapEsen autEn, kai hE kardia autu ekollETE eis autEn.
L11 Tb(S)_6_19 C D VAI_AAI3S N1T_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C C V9_PAI3S RD_DSM N1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM D VAI_AAI3S RD_ASF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VCI_API3S P RD_ASF
L12 Tb(S)_6_19 and when he/she/it-HEAR-ed the (gen) words (gen) and because/that he/she/it-is him/it/same (dat) sister (nom|voc) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) him/it/same (gen) very he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-JOIN-ed into (+acc) her/it/same (acc)
L13 Tb(S)_6_19 and when hear Tōbias the word Raphael and since be he sister from the seed the home the father he very love he and the heart he cling into he
L14 Tb(S)_6_19 Tb(S)_6_19_1 Tb(S)_6_19_2 Tb(S)_6_19_3 Tb(S)_6_19_4 Tb(S)_6_19_5 Tb(S)_6_19_6 Tb(S)_6_19_7 Tb(S)_6_19_8 Tb(S)_6_19_9 Tb(S)_6_19_10 Tb(S)_6_19_11 Tb(S)_6_19_12 Tb(S)_6_19_13 Tb(S)_6_19_14 Tb(S)_6_19_15 Tb(S)_6_19_16 Tb(S)_6_19_17 Tb(S)_6_19_18 Tb(S)_6_19_19 Tb(S)_6_19_20 Tb(S)_6_19_21 Tb(S)_6_19_22 Tb(S)_6_19_23 Tb(S)_6_19_24 Tb(S)_6_19_25 Tb(S)_6_19_26 Tb(S)_6_19_27 Tb(S)_6_19_28 Tb(S)_6_19_29 Tb(S)_6_19_30
L15