Wj:11:1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
Wj:11:1 And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. (Exodus 11:1 Brenton)
Wj:11:1 Pan rzekł do Mojżesza: «Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt. Potem uwolni was stąd. A uwolni was całkowicie, nawet was wszystkich stąd wypędzi. (Wj 11:1 BT_4)
Wj:11:1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
Wj:11:1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἔτι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πληγή, -ῆς, ἡ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί Φαραώ, ὁ καί ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐντεῦ·θεν ὅταν (ὅτε ἄν) δέ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·βολή, -ῆς, ἡ
Wj:11:1 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz ale nadal jeden Strajk / plaga do po-ołowiu na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Faraon a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] do ??? ty stąd ilekroć zaś do ??? ty wraz z / w tym (+ dat) każdy wszystkim, każde, każde, całość do rozpraszania / wyciąg ty wyrzucanie za bortę jako balast
Wj:11:1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/eti mi/an plEgE\n e)pa/XO e)pi\ *faraO kai\ e)p’ *ai)/gupton, kai\ meta\ tau=ta e)Xapostelei= u(ma=s e)nteu=Ten· o(/tan de\ e)Xaposte/llE| u(ma=s, su\n panti\ e)kbalei= u(ma=s e)kbolE=|.
Wj:11:1 eipen de kyrios pros musEn eti mian plEgEn epaXO epi faraO kai ep’ aigypton, kai meta tauta eXapostelei hymas enteuTen· hotan de eXapostellE hymas, syn panti ekbalei hymas ekbolE.
Wj:11:1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM D A1A_ASF N1_ASF VF_FAI1S P N_GSM C P N2_ASF C P RD_APN VF2_FAI3S RP_AP D D x V1_PAS3S RP_AP P A3_DSN VF2_FAI3S RP_AP N1_DSF
Wj:11:1 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses yet/still one strike/plague to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? you from here whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? you together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of to disperse/extract you jettison
Wj:11:1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) yet/still one (acc) strike/plague (acc) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (acc) from here whenever Yet you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed you(pl) (acc) together with/including (+dat) every (dat) he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) you(pl) (acc) jettison (dat)
Wj:11:1 Wj_11:1_1 Wj_11:1_2 Wj_11:1_3 Wj_11:1_4 Wj_11:1_5 Wj_11:1_6 Wj_11:1_7 Wj_11:1_8 Wj_11:1_9 Wj_11:1_10 Wj_11:1_11 Wj_11:1_12 Wj_11:1_13 Wj_11:1_14 Wj_11:1_15 Wj_11:1_16 Wj_11:1_17 Wj_11:1_18 Wj_11:1_19 Wj_11:1_20 Wj_11:1_21 Wj_11:1_22 Wj_11:1_23 Wj_11:1_24 Wj_11:1_25 Wj_11:1_26 Wj_11:1_27 Wj_11:1_28 Wj_11:1_29
Wj:11:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:2 λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
Wj:11:2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (Exodus 11:2 Brenton)
Wj:11:2 Oznajmij to ludowi, ażeby każdy mężczyzna u sąsiada swego i każda kobieta u sąsiadki swej wypożyczyli przedmioty srebrne i złote». (Wj 11:2 BT_4)
Wj:11:2 λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
Wj:11:2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὖν κρυφῇ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ἕκαστος -η -ον παρά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι παρά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἱματισμός, -οῦ, ὁ
Wj:11:2 mówić Dlatego też /, a następnie W sekrecie do (+ acc) ucho ludzie a także, nawet, a mianowicie zapytać każdy frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia srebrny a także, nawet, a mianowicie złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie
Wj:11:2 la/lEson ou)=n krufE=| ei)s ta\ O)=ta tou= laou=, kai\ ai)tEsa/tO e(/kastos para\ tou= plEsi/on kai\ gunE\ para\ tE=s plEsi/on skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n.
Wj:11:2 lalEson un kryfE eis ta Ota tu lau, kai aitEsatO hekastos para tu plEsion kai gynE para tEs plEsion skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon.
Wj:11:2 VA_AAD2S x D P RA_APN N3T_APN RA_GSM N2_GSM C VA_AAD3S A1_NSM P RA_GSM D C N3K_NSF P RA_GSF D N3_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM
Wj:11:2 to speak therefore/then in secret into (+acc) the ear the people and also, even, namely to ask each frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the neighbor one near, close to; near and also, even, namely woman/wife frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the neighbor one near, close to; near vessel; vessel hardware, utensils, implement silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig
Wj:11:2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) therefore/then in secret into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and let-him/her/it-ASK! each (of two) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and woman/wife (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc)
Wj:11:2 Wj_11:2_1 Wj_11:2_2 Wj_11:2_3 Wj_11:2_4 Wj_11:2_5 Wj_11:2_6 Wj_11:2_7 Wj_11:2_8 Wj_11:2_9 Wj_11:2_10 Wj_11:2_11 Wj_11:2_12 Wj_11:2_13 Wj_11:2_14 Wj_11:2_15 Wj_11:2_16 Wj_11:2_17 Wj_11:2_18 Wj_11:2_19 Wj_11:2_20 Wj_11:2_21 Wj_11:2_22 Wj_11:2_23 Wj_11:2_24 Wj_11:2_25
Wj:11:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:3 κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
Wj:11:3 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. (Exodus 11:3 Brenton)
Wj:11:3 A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu. (Wj 11:3 BT_4)
Wj:11:3 κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
Wj:11:3 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δέ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σφόδρα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:11:3 panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. zaś dawać ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] ludzie on / ona / on / sama przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie pożyczyć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie człowiek Mojżesz wielki stać się stać, stanie, gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon a także, nawet, a mianowicie przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, każdy wszystkim, każde, każde, całość terapeuta on / ona / on / sama
Wj:11:3 ku/rios de\ e)/dOken tE\n CHa/rin tO=| laO=| au)tou= e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On, kai\ e)/CHrEsan au)toi=s· kai\ o( a)/nTrOpos *mou+sE=s me/gas e)genE/TE sfo/dra e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On kai\ e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=.
Wj:11:3 kyrios de edOken tEn CHarin tO laO autu enantion tOn aigyptiOn, kai eCHrEsan autois· kai ho anTrOpos mo+ysEs megas egenETE sfodra enantion tOn aigyptiOn kai enantion faraO kai enantion pantOn tOn TerapontOn autu.
Wj:11:3 N2_NSM x VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C RA_NSM N2_NSM N1M_NSM A1P_NSM VCI_API3S D P RA_GPM N2_GPM C P N_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3_GPM RD_GSM
Wj:11:3 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give the for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the people he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the Egyptian and also, even, namely to lend he/she/it/same and also, even, namely the human Moses great to become become, happen vehement, intense, keen, inveighingly, eager in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the Egyptian and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the therapist he/she/it/same
Wj:11:3 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet he/she/it-GIVE-ed the (acc) for; grace (acc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and they-LEND-ed them/same (dat) and the (nom) human (nom) Moses (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed vehement, in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
Wj:11:3 Wj_11:3_1 Wj_11:3_2 Wj_11:3_3 Wj_11:3_4 Wj_11:3_5 Wj_11:3_6 Wj_11:3_7 Wj_11:3_8 Wj_11:3_9 Wj_11:3_10 Wj_11:3_11 Wj_11:3_12 Wj_11:3_13 Wj_11:3_14 Wj_11:3_15 Wj_11:3_16 Wj_11:3_17 Wj_11:3_18 Wj_11:3_19 Wj_11:3_20 Wj_11:3_21 Wj_11:3_22 Wj_11:3_23 Wj_11:3_24 Wj_11:3_25 Wj_11:3_26 Wj_11:3_27 Wj_11:3_28 Wj_11:3_29 Wj_11:3_30 Wj_11:3_31 Wj_11:3_32 Wj_11:3_33
Wj:11:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:4 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου,
Wj:11:4 And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. (Exodus 11:4 Brenton)
Wj:11:4 Mojżesz powiedział: «Tak mówi Pan: O północy przejdę przez Egipt. (Wj 11:4 BT_4)
Wj:11:4 Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου,
Wj:11:4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί μέσος -η -ον νύξ, -υκτός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] μέσος -η -ον Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:11:4 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz takie rzeczy [określony artykuł + δέ] powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. o (+ acc, + gen) środkowy noc JA wejść do (+ acc) środkowy Egipt [kraj]
Wj:11:4 *kai\ ei)=pen *mou+sE=s *ta/de le/gei ku/rios *peri\ me/sas nu/ktas e)gO\ ei)sporeu/omai ei)s me/son *ai)gu/ptou,
Wj:11:4 kai eipen mo+ysEs tade legei kyrios peri mesas nyktas egO eisporeuomai eis meson aigyptu,
Wj:11:4 C VBI_AAI3S N1M_NSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P A1_APF N3_APF RP_NS V1_PMI1S P A1_ASM N2_GSF
Wj:11:4 and also, even, namely to say/tell Moses such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) middle night I to enter into (+acc) middle Egypt [country of]
Wj:11:4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) middle ([Adj] acc) nights (acc) I (nom) I-am-being-ENTER-ed into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Egypt (gen)
Wj:11:4 Wj_11:4_1 Wj_11:4_2 Wj_11:4_3 Wj_11:4_4 Wj_11:4_5 Wj_11:4_6 Wj_11:4_7 Wj_11:4_8 Wj_11:4_9 Wj_11:4_10 Wj_11:4_11 Wj_11:4_12 Wj_11:4_13 Wj_11:4_14
Wj:11:4 x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:5 καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
Wj:11:5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. (Exodus 11:5 Brenton)
Wj:11:5 I pomrą wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest zajęta przy żarnach, i wszelkie pierworodne bydła. (Wj 11:5 BT_4)
Wj:11:5 καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
Wj:11:5 καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό πρωτό·τοκος -ον Φαραώ, ὁ ὅς ἥ ὅ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωτό·τοκος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό
Wj:11:5 a także, nawet, a mianowicie do końca każdy wszystkim, każde, każde, całość Pierworodny w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Pierworodny Faraon który / którego / których usiąść; ustawić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem tron a także, nawet, a mianowicie aż do; świt Pierworodny - frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz młyn a także, nawet, a mianowicie aż do; świt Pierworodny każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia)
Wj:11:5 kai\ teleutE/sei pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ prOtoto/kou *faraO, o(\s ka/TEtai e)pi\ tou= Tro/nou, kai\ e(/Os prOtoto/kou tE=s Terapai/nEs tE=s para\ to\n mu/lon kai\ e(/Os prOtoto/kou panto\s ktE/nous,
Wj:11:5 kai teleutEsei pan prOtotokon en gE aigyptO apo prOtotoku faraO, hos kaTEtai epi tu Tronu, kai heOs prOtotoku tEs TerapainEs tEs para ton mylon kai heOs prOtotoku pantos ktEnus,
Wj:11:5 C VF_FAI3S A3_ASM A1B_ASM P N1_DSF N2_DSF P A1B_GSM N_GSM RR_NSM V5_PMI3S P RA_GSM N2_GSM C P A1B_GSM RA_GSF N1S_GSF RA_GSF P RA_ASM N2_ASM C P A1B_GSM A3_GSN N3E_GSN
Wj:11:5 and also, even, namely to end every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing firstborn Pharaoh who/whom/which to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne and also, even, namely until; dawn firstborn the ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the mill and also, even, namely until; dawn firstborn every all, each, every, the whole of Animal (beast)
Wj:11:5 and he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) firstborn ([Adj] gen) Pharaoh (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) the (gen)   the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) mill (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) every (gen) Animal (gen)
Wj:11:5 Wj_11:5_1 Wj_11:5_2 Wj_11:5_3 Wj_11:5_4 Wj_11:5_5 Wj_11:5_6 Wj_11:5_7 Wj_11:5_8 Wj_11:5_9 Wj_11:5_10 Wj_11:5_11 Wj_11:5_12 Wj_11:5_13 Wj_11:5_14 Wj_11:5_15 Wj_11:5_16 Wj_11:5_17 Wj_11:5_18 Wj_11:5_19 Wj_11:5_20 Wj_11:5_21 Wj_11:5_22 Wj_11:5_23 Wj_11:5_24 Wj_11:5_25 Wj_11:5_26 Wj_11:5_27 Wj_11:5_28 Wj_11:5_29
Wj:11:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:6 καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
Wj:11:6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. (Exodus 11:6 Brenton)
Wj:11:6 Wtedy w całej ziemi egipskiej będzie wielkie narzekanie, jakiego nie było nigdy i jakiego już nie będzie. (Wj 11:6 BT_4)
Wj:11:6 καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
Wj:11:6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κραυγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
Wj:11:6 a także, nawet, a mianowicie być Krzyk Krzyk (κραυγάζω) wielki w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie] takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] οὐχ przed nierównym oddechem stać się stać, stanie, a także, nawet, a mianowicie takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] już nie dodać do
Wj:11:6 kai\ e)/stai kraugE\ mega/lE kata\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen kai\ toiau/tE ou)ke/ti prosteTE/setai.
Wj:11:6 kai estai kraugE megalE kata pasan gEn aigyptu, hEtis toiautE u gegonen kai toiautE uketi prosteTEsetai.
Wj:11:6 C VF_FMI3S N1_NSF A1_NSF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S C A1_NSF D VC_FPI3S
Wj:11:6 and also, even, namely to be cry shout (κραυγάζω) great down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of] who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] such as this kind such, like [τοσαυτην] οὐχ before rough breathing to become become, happen and also, even, namely such as this kind such, like [τοσαυτην] no longer to add to
Wj:11:6 and he/she/it-will-be cry (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed and such as this kind (nom) no longer he/she/it-will-be-ADD-ed-TO
Wj:11:6 Wj_11:6_1 Wj_11:6_2 Wj_11:6_3 Wj_11:6_4 Wj_11:6_5 Wj_11:6_6 Wj_11:6_7 Wj_11:6_8 Wj_11:6_9 Wj_11:6_10 Wj_11:6_11 Wj_11:6_12 Wj_11:6_13 Wj_11:6_14 Wj_11:6_15 Wj_11:6_16
Wj:11:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:7 καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
Wj:11:7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7 Brenton)
Wj:11:7 U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami. (Wj 11:7 BT_4)
Wj:11:7 καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
Wj:11:7 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   κύων, κυνός, ὁ ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό ὅπως οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅσος -η -ον   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Wj:11:7 a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość syn Izrael οὐχ przed nierównym oddechem - . watch-dog metaph, osób, watch-dog, opiekun Luk 16:21; freq. W mitologii sług, agentów lub obserwatorów bogów, Διὸς πτηνὸς κύων, orła Język metonimia, język on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem człowiek aż do; świt Zwierzę (bestia) tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z tyle, / aż - panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie Izrael
Wj:11:7 kai\ e)n pa=si toi=s ui(oi=s *israEl ou) gru/Xei ku/On tE=| glO/ssE| au)tou= a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, o(/pOs ei)dE=|s o(/sa paradoXa/sei ku/rios a)na\ me/son tO=n *ai)gupti/On kai\ tou= *israEl.
Wj:11:7 kai en pasi tois hyiois israEl u gryXei kyOn tE glOssE autu apo anTrOpu heOs ktEnus, hopOs eidEs hosa paradoXasei kyrios ana meson tOn aigyptiOn kai tu israEl.
Wj:11:7 C P A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM D VF_FAI3S N3_NSM RA_DSF N1S_DSF RD_GSM P N2_GSM P N3E_GSN C VX_XAS2S A1_APN VF_FAI3S N2_NSM P A1_ASM RA_GPM N2_GPM C RA_GSM N_GSM
Wj:11:7 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the son Israel οὐχ before rough breathing ć watch-dog metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle the tongue by metonymy, a language he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as much/many as ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. up/each/by (+acc) middle the Egyptian and also, even, namely the Israel
Wj:11:7 and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) not   watch-dog (nom) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) this is how you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc)   lord (nom); a lord ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and the (gen) Israel (indecl)
Wj:11:7 Wj_11:7_1 Wj_11:7_2 Wj_11:7_3 Wj_11:7_4 Wj_11:7_5 Wj_11:7_6 Wj_11:7_7 Wj_11:7_8 Wj_11:7_9 Wj_11:7_10 Wj_11:7_11 Wj_11:7_12 Wj_11:7_13 Wj_11:7_14 Wj_11:7_15 Wj_11:7_16 Wj_11:7_17 Wj_11:7_18 Wj_11:7_19 Wj_11:7_20 Wj_11:7_21 Wj_11:7_22 Wj_11:7_23 Wj_11:7_24 Wj_11:7_25 Wj_11:7_26 Wj_11:7_27 Wj_11:7_28
Wj:11:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:8 καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
Wj:11:8 And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (Exodus 11:8 Brenton)
Wj:11:8 Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą». Mojżesz płonąc gniewem wyszedł od faraona. (Wj 11:8 BT_4)
Wj:11:8 καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
Wj:11:8 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό Φαραώ, ὁ μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
Wj:11:8 a także, nawet, a mianowicie zejść każdy wszystkim, każde, każde, całość Dziecko / sługa ty; twój / twoje (SG) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA a także, nawet, a mianowicie - JA powiedzieć / powiedzieć ujawnić się ty a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie ty; twój / twoje (SG) gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których ty - a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ujawnić się ujawnić się zaś Mojżesz od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Faraon po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ φρήν .; do gniewu
Wj:11:8 kai\ katabE/sontai pa/ntes oi( pai=de/s sou ou(=toi pro/s me kai\ prokunE/sousi/n me le/gontes *)/eXelTe su\ kai\ pa=s o( lao/s sou, ou(= su\ a)fEgE=|· kai\ meta\ tau=ta e)Xeleu/somai. e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO meta\ Tumou=.
Wj:11:8 kai katabEsontai pantes hoi paides su hutoi pros me kai prokynEsusin me legontes eXelTe sy kai pas ho laos su, hu sy afEgE· kai meta tauta eXeleusomai. eXElTen de mo+ysEs apo faraO meta Tymu.
Wj:11:8 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RP_GS RD_NPM P RP_AS C VF_FAI3P RP_AS V1_PAPNPM VB_AAD2S RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_GSM RP_NS V2_PMI2S C P RD_APN VF_FMI1S VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM P N2_GSM
Wj:11:8 and also, even, namely to go down every all, each, every, the whole of the child/servant you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely ć I to say/tell to come out you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people you; your/yours(sg) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which you ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to come out to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Pharaoh after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
Wj:11:8 and they-will-be-GO DOWN-ed all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and   me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg) (nom)   and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) I-will-be-COME-ed-OUT he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) away from (+gen) Pharaoh (indecl) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
Wj:11:8 Wj_11:8_1 Wj_11:8_2 Wj_11:8_3 Wj_11:8_4 Wj_11:8_5 Wj_11:8_6 Wj_11:8_7 Wj_11:8_8 Wj_11:8_9 Wj_11:8_10 Wj_11:8_11 Wj_11:8_12 Wj_11:8_13 Wj_11:8_14 Wj_11:8_15 Wj_11:8_16 Wj_11:8_17 Wj_11:8_18 Wj_11:8_19 Wj_11:8_20 Wj_11:8_21 Wj_11:8_22 Wj_11:8_23 Wj_11:8_24 Wj_11:8_25 Wj_11:8_26 Wj_11:8_27 Wj_11:8_28 Wj_11:8_29 Wj_11:8_30 Wj_11:8_31 Wj_11:8_32 Wj_11:8_33 Wj_11:8_34
Wj:11:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Wj:11:9 And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 11:9 Brenton)
Wj:11:9 Pan rzekł do Mojżesza: «Nie usłucha was faraon, aby stały się liczniejsze cuda w ziemi egipskiej». (Wj 11:9 BT_4)
Wj:11:9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Wj:11:9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Φαραώ, ὁ ἵνα πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό τέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:11:9 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz οὐχ przed nierównym oddechem do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) ty Faraon żeby / ażeby / bo aby zwiększyć / pomnożyć aby zwiększyć / pomnożyć JA podpisania; znak a także, nawet, a mianowicie Zastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:11:9 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ou)k ei)sakou/setai u(mO=n *faraO, i(/na plETu/nOn plETu/nO mou ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
Wj:11:9 eipen de kyrios pros musEn uk eisakusetai hymOn faraO, hina plETynOn plETynO mu ta sEmeia kai ta terata en gE aigyptO.
Wj:11:9 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM D VF_FMI3S RP_GP N_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS1S RP_GS RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN P N1_DSF N2_DSF
Wj:11:9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses οὐχ before rough breathing to heard (being heard, listen into, hearken) you Pharaoh so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to increase/multiply to increase/multiply I the sign; sign and also, even, namely the wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
Wj:11:9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) not he/she/it-will-be-HEARD-ed you(pl) (gen) Pharaoh (indecl) so that / in order to /because while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY me (gen) the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
Wj:11:9 Wj_11:9_1 Wj_11:9_2 Wj_11:9_3 Wj_11:9_4 Wj_11:9_5 Wj_11:9_6 Wj_11:9_7 Wj_11:9_8 Wj_11:9_9 Wj_11:9_10 Wj_11:9_11 Wj_11:9_12 Wj_11:9_13 Wj_11:9_14 Wj_11:9_15 Wj_11:9_16 Wj_11:9_17 Wj_11:9_18 Wj_11:9_19 Wj_11:9_20 Wj_11:9_21
Wj:11:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:11:10 Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Wj:11:10 And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. (Exodus 11:10 Brenton)
Wj:11:10 Mojżesz i Aaron wykonali wszystkie cuda przed faraonem. Lecz Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż wzbraniał się wypuścić Izraelitów ze swego kraju. (Wj 11:10 BT_4)
Wj:11:10 Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Wj:11:10 Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δέ καί Ἀαρών, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό τέρα[τ]ς, -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:11:10 Mojżesz zaś a także, nawet, a mianowicie Aaron robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość podpisania; znak a także, nawet, a mianowicie Zastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon twardnieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem chce Kupię, życzenie, pragnienie do ??? syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:11:10 *mou+sE=s de\ kai\ *aarOn e)poi/Esan pa/nta ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata tau=ta e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)nanti/on *faraO· e)sklE/runen de\ ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k E)Te/lEsen e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou.
Wj:11:10 mo+ysEs de kai aarOn epoiEsan panta ta sEmeia kai ta terata tauta en gE aigyptO enantion faraO· esklErynen de kyrios tEn kardian faraO, kai uk ETelEsen eXaposteilai tus hyius israEl ek gEs aigyptu.
Wj:11:10 N1M_NSM x C N_NSM VAI_AAI3P A3_APN RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN RD_APN P N1_DSF N2_DSF P N_GSM VAI_AAI3S x N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VAI_AAI3S VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
Wj:11:10 Moses δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely Aaron to do/make every all, each, every, the whole of the sign; sign and also, even, namely the wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh to harden δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to ??? the son Israel out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of]
Wj:11:10 Moses (nom) Yet and Aaron (indecl) they-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-WANT-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
Wj:11:10 Wj_11:10_1 Wj_11:10_2 Wj_11:10_3 Wj_11:10_4 Wj_11:10_5 Wj_11:10_6 Wj_11:10_7 Wj_11:10_8 Wj_11:10_9 Wj_11:10_10 Wj_11:10_11 Wj_11:10_12 Wj_11:10_13 Wj_11:10_14 Wj_11:10_15 Wj_11:10_16 Wj_11:10_17 Wj_11:10_18 Wj_11:10_19 Wj_11:10_20 Wj_11:10_21 Wj_11:10_22 Wj_11:10_23 Wj_11:10_24 Wj_11:10_25 Wj_11:10_26 Wj_11:10_27 Wj_11:10_28 Wj_11:10_29 Wj_11:10_30 Wj_11:10_31 Wj_11:10_32 Wj_11:10_33
Wj:11:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x