Wj:11:1 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Ἔτι
μίαν πληγὴν
ἐπάξω ἐπὶ
Φαραω καὶ ἐπ’
Αἴγυπτον, καὶ
μετὰ ταῦτα
ἐξαποστελεῖ
ὑμᾶς
ἐντεῦθεν·
ὅταν δὲ
ἐξαποστέλλῃ
ὑμᾶς, σὺν
παντὶ ἐκβαλεῖ
ὑμᾶς ἐκβολῇ. |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
And the Lord
said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and
after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth
with every thing, he will indeed drive you out. (Exodus 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt. Potem uwolni was
stąd. A uwolni was całkowicie, nawet was wszystkich stąd wypędzi. (Wj 11:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἔτι |
μίαν |
πληγὴν |
ἐπάξω |
ἐπὶ |
Φαραω |
καὶ |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐξαποστελεῖ |
ὑμᾶς |
ἐντεῦθεν· |
ὅταν |
δὲ |
ἐξαποστέλλῃ |
ὑμᾶς, |
σὺν |
παντὶ |
ἐκβαλεῖ |
ὑμᾶς |
ἐκβολῇ. |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἔτι |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐντεῦ·θεν |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δέ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·βολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
ale nadal |
jeden |
Strajk / plaga |
do po-ołowiu |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
do ??? |
ty |
stąd |
ilekroć |
zaś |
do ??? |
ty |
wraz z / w tym (+ dat) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
do rozpraszania / wyciąg |
ty |
wyrzucanie za bortę jako balast |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/eti |
mi/an |
plEgE\n |
e)pa/XO |
e)pi\ |
*faraO |
kai\ |
e)p’ |
*ai)/gupton, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)Xapostelei= |
u(ma=s |
e)nteu=Ten· |
o(/tan |
de\ |
e)Xaposte/llE| |
u(ma=s, |
su\n |
panti\ |
e)kbalei= |
u(ma=s |
e)kbolE=|. |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
eti |
mian |
plEgEn |
epaXO |
epi |
faraO |
kai |
ep’ |
aigypton, |
kai |
meta |
tauta |
eXapostelei |
hymas |
enteuTen· |
hotan |
de |
eXapostellE |
hymas, |
syn |
panti |
ekbalei |
hymas |
ekbolE. |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
D |
A1A_ASF |
N1_ASF |
VF_FAI1S |
P |
N_GSM |
C |
P |
N2_ASF |
C |
P |
RD_APN |
VF2_FAI3S |
RP_AP |
D |
D |
x |
V1_PAS3S |
RP_AP |
P |
A3_DSN |
VF2_FAI3S |
RP_AP |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
yet/still |
one |
strike/plague |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
you |
from here |
whenever |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
you |
together
with/including (+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
to
disperse/extract |
you |
jettison |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
yet/still |
one (acc) |
strike/plague (acc) |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(pl) (acc) |
from here |
whenever |
Yet |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
you(pl) (acc) |
together with/including (+dat) |
every (dat) |
he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT,
you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) |
you(pl) (acc) |
jettison (dat) |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
Wj_11:1_1 |
Wj_11:1_2 |
Wj_11:1_3 |
Wj_11:1_4 |
Wj_11:1_5 |
Wj_11:1_6 |
Wj_11:1_7 |
Wj_11:1_8 |
Wj_11:1_9 |
Wj_11:1_10 |
Wj_11:1_11 |
Wj_11:1_12 |
Wj_11:1_13 |
Wj_11:1_14 |
Wj_11:1_15 |
Wj_11:1_16 |
Wj_11:1_17 |
Wj_11:1_18 |
Wj_11:1_19 |
Wj_11:1_20 |
Wj_11:1_21 |
Wj_11:1_22 |
Wj_11:1_23 |
Wj_11:1_24 |
Wj_11:1_25 |
Wj_11:1_26 |
Wj_11:1_27 |
Wj_11:1_28 |
Wj_11:1_29 |
|
|
|
|
|
Wj:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
λάλησον
οὖν κρυφῇ εἰς
τὰ ὦτα τοῦ
λαοῦ, καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος παρὰ
τοῦ πλησίον
καὶ γυνὴ παρὰ
τῆς πλησίον
σκεύη ἀργυρᾶ
καὶ χρυσᾶ καὶ
ἱματισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
Speak
therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his
neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (Exodus 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
Oznajmij to
ludowi, ażeby każdy mężczyzna u sąsiada swego i każda kobieta u sąsiadki swej
wypożyczyli przedmioty srebrne i złote». (Wj 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
λάλησον |
οὖν |
κρυφῇ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
λαοῦ, |
καὶ |
αἰτησάτω |
ἕκαστος |
παρὰ |
τοῦ |
πλησίον |
καὶ |
γυνὴ |
παρὰ |
τῆς |
πλησίον |
σκεύη |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
χρυσᾶ |
καὶ |
ἱματισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὖν |
κρυφῇ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
mówić |
Dlatego też /, a następnie |
W sekrecie |
do (+ acc) |
— |
ucho |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
zapytać |
każdy |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
a także, nawet, a mianowicie |
kobieta / żona |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia |
srebrny |
a także, nawet, a mianowicie |
złoty / złoty |
a także, nawet, a mianowicie |
WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży,
habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
la/lEson |
ou)=n |
krufE=| |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
laou=, |
kai\ |
ai)tEsa/tO |
e(/kastos |
para\ |
tou= |
plEsi/on |
kai\ |
gunE\ |
para\ |
tE=s |
plEsi/on |
skeu/E |
a)rgura= |
kai\ |
CHrusa= |
kai\ |
i(matismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
lalEson |
un |
kryfE |
eis |
ta |
Ota |
tu |
lau, |
kai |
aitEsatO |
hekastos |
para |
tu |
plEsion |
kai |
gynE |
para |
tEs |
plEsion |
skeuE |
argyra |
kai |
CHrysa |
kai |
himatismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
VA_AAD2S |
x |
D |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAD3S |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
D |
C |
N3K_NSF |
P |
RA_GSF |
D |
N3_APN |
A1C_APN |
C |
A1C_APN |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
to speak |
therefore/then |
in secret |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
people |
and also, even,
namely |
to ask |
each |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
woman/wife |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
neighbor one
near, close to; near |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
silver |
and also, even,
namely |
gold/golden |
and also, even,
namely |
toilet from
Latin tela 'woven material,web'; apparel,
habiliments, clothing, toilette, attire, rig |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
therefore/then |
in secret |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
let-him/her/it-ASK! |
each (of two) (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
woman/wife (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
toilet (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
Wj_11:2_1 |
Wj_11:2_2 |
Wj_11:2_3 |
Wj_11:2_4 |
Wj_11:2_5 |
Wj_11:2_6 |
Wj_11:2_7 |
Wj_11:2_8 |
Wj_11:2_9 |
Wj_11:2_10 |
Wj_11:2_11 |
Wj_11:2_12 |
Wj_11:2_13 |
Wj_11:2_14 |
Wj_11:2_15 |
Wj_11:2_16 |
Wj_11:2_17 |
Wj_11:2_18 |
Wj_11:2_19 |
Wj_11:2_20 |
Wj_11:2_21 |
Wj_11:2_22 |
Wj_11:2_23 |
Wj_11:2_24 |
Wj_11:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:3 |
κύριος
δὲ ἔδωκεν τὴν
χάριν τῷ λαῷ
αὐτοῦ ἐναντίον
τῶν Αἰγυπτίων,
καὶ ἔχρησαν
αὐτοῖς· καὶ ὁ
ἄνθρωπος
Μωϋσῆς μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων
καὶ ἐναντίον
Φαραω καὶ
ἐναντίον πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ. |
|
Wj:11:3 |
And the Lord
gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them;
and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and
before his servants. (Exodus 11:3 Brenton) |
|
Wj:11:3 |
A Pan zjednał
ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim
wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu. (Wj 11:3 BT_4) |
|
Wj:11:3 |
κύριος |
δὲ |
ἔδωκεν |
τὴν |
χάριν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
ἐναντίον |
τῶν |
Αἰγυπτίων, |
καὶ |
ἔχρησαν |
αὐτοῖς· |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
Μωϋσῆς |
μέγας |
ἐγενήθη |
σφόδρα |
ἐναντίον |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἐναντίον |
πάντων |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ. |
|
Wj:11:3 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
κίχρημι a.k.a.
χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σφόδρα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Wj:11:3 |
panie
ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie,
łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch,
etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres,
jak nasz Panie, NTest. |
zaś |
dawać |
— |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
pożyczyć |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
człowiek |
Mojżesz |
wielki |
stać się stać, stanie, |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
|
Wj:11:3 |
ku/rios |
de\ |
e)/dOken |
tE\n |
CHa/rin |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
e)nanti/on |
tO=n |
*ai)gupti/On, |
kai\ |
e)/CHrEsan |
au)toi=s· |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
*mou+sE=s |
me/gas |
e)genE/TE |
sfo/dra |
e)nanti/on |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)nanti/on |
pa/ntOn |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou=. |
|
Wj:11:3 |
kyrios |
de |
edOken |
tEn |
CHarin |
tO |
laO |
autu |
enantion |
tOn |
aigyptiOn, |
kai |
eCHrEsan |
autois· |
kai |
ho |
anTrOpos |
mo+ysEs |
megas |
egenETE |
sfodra |
enantion |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
enantion |
faraO |
kai |
enantion |
pantOn |
tOn |
TerapontOn |
autu. |
|
Wj:11:3 |
N2_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_NSM |
A1P_NSM |
VCI_API3S |
D |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
N_GSM |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
Wj:11:3 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
the |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
people |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to lend |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
human |
Moses |
great |
to become
become, happen |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
therapist |
he/she/it/same |
|
Wj:11:3 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
Yet |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
for; grace (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
they-LEND-ed |
them/same (dat) |
and |
the (nom) |
human (nom) |
Moses (nom) |
great ([Adj] nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
vehement, |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
|
Wj:11:3 |
Wj_11:3_1 |
Wj_11:3_2 |
Wj_11:3_3 |
Wj_11:3_4 |
Wj_11:3_5 |
Wj_11:3_6 |
Wj_11:3_7 |
Wj_11:3_8 |
Wj_11:3_9 |
Wj_11:3_10 |
Wj_11:3_11 |
Wj_11:3_12 |
Wj_11:3_13 |
Wj_11:3_14 |
Wj_11:3_15 |
Wj_11:3_16 |
Wj_11:3_17 |
Wj_11:3_18 |
Wj_11:3_19 |
Wj_11:3_20 |
Wj_11:3_21 |
Wj_11:3_22 |
Wj_11:3_23 |
Wj_11:3_24 |
Wj_11:3_25 |
Wj_11:3_26 |
Wj_11:3_27 |
Wj_11:3_28 |
Wj_11:3_29 |
Wj_11:3_30 |
Wj_11:3_31 |
Wj_11:3_32 |
Wj_11:3_33 |
|
Wj:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Wj:11:4 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Τάδε λέγει
κύριος Περὶ
μέσας νύκτας
ἐγὼ
εἰσπορεύομαι
εἰς μέσον
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
And Moses
said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst
of Egypt. (Exodus 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
Mojżesz
powiedział: «Tak mówi Pan: O północy przejdę przez Egipt. (Wj 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
Καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Περὶ |
μέσας |
νύκτας |
ἐγὼ |
εἰσπορεύομαι |
εἰς |
μέσον |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
μέσος -η -ον |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
o (+ acc, + gen) |
środkowy |
noc |
JA |
wejść |
do (+ acc) |
środkowy |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
*kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*peri\ |
me/sas |
nu/ktas |
e)gO\ |
ei)sporeu/omai |
ei)s |
me/son |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
tade |
legei |
kyrios |
peri |
mesas |
nyktas |
egO |
eisporeuomai |
eis |
meson |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
A1_APF |
N3_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
P |
A1_ASM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about
(+acc,+gen) |
middle |
night |
I |
to enter |
into (+acc) |
middle |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
about (+acc,+gen) |
middle ([Adj] acc) |
nights (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
Wj_11:4_1 |
Wj_11:4_2 |
Wj_11:4_3 |
Wj_11:4_4 |
Wj_11:4_5 |
Wj_11:4_6 |
Wj_11:4_7 |
Wj_11:4_8 |
Wj_11:4_9 |
Wj_11:4_10 |
Wj_11:4_11 |
Wj_11:4_12 |
Wj_11:4_13 |
Wj_11:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
καὶ
τελευτήσει
πᾶν
πρωτότοκον ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ
πρωτοτόκου
Φαραω, ὃς
κάθηται ἐπὶ
τοῦ θρόνου, καὶ
ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
θεραπαίνης
τῆς παρὰ τὸν
μύλον καὶ ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους, |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
And every
first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that
sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by
the mill, and to the first-born of all cattle. (Exodus 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
I pomrą
wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej od pierworodnego syna faraona, który
siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest zajęta przy
żarnach, i wszelkie pierworodne bydła. (Wj 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
καὶ |
τελευτήσει |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἀπὸ |
πρωτοτόκου |
Φαραω, |
ὃς |
κάθηται |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου, |
καὶ |
ἕως |
πρωτοτόκου |
τῆς |
θεραπαίνης |
τῆς |
παρὰ |
τὸν |
μύλον |
καὶ |
ἕως |
πρωτοτόκου |
παντὸς |
κτήνους, |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
πρωτό·τοκος
-ον |
Φαραώ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μύλος, -ου, ὁ v.l.
μυλών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωτό·τοκος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do końca |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Pierworodny |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Pierworodny |
Faraon |
który / którego / których |
usiąść; ustawić |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
tron |
a także, nawet, a mianowicie |
aż do; świt |
Pierworodny |
— |
- |
— |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
młyn |
a także, nawet, a mianowicie |
aż do; świt |
Pierworodny |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Zwierzę (bestia) |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
kai\ |
teleutE/sei |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
a)po\ |
prOtoto/kou |
*faraO, |
o(\s |
ka/TEtai |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou, |
kai\ |
e(/Os |
prOtoto/kou |
tE=s |
Terapai/nEs |
tE=s |
para\ |
to\n |
mu/lon |
kai\ |
e(/Os |
prOtoto/kou |
panto\s |
ktE/nous, |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
kai |
teleutEsei |
pan |
prOtotokon |
en |
gE |
aigyptO |
apo |
prOtotoku |
faraO, |
hos |
kaTEtai |
epi |
tu |
Tronu, |
kai |
heOs |
prOtotoku |
tEs |
TerapainEs |
tEs |
para |
ton |
mylon |
kai |
heOs |
prOtotoku |
pantos |
ktEnus, |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
C |
VF_FAI3S |
A3_ASM |
A1B_ASM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
A1B_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
V5_PMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
A1B_GSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
A1B_GSM |
A3_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
and also, even, namely |
to end |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
firstborn |
Pharaoh |
who/whom/which |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
and also, even,
namely |
until; dawn |
firstborn |
the |
ć |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
mill |
and also, even,
namely |
until; dawn |
firstborn |
every all, each,
every, the whole of |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
and |
he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
away from (+gen) |
firstborn ([Adj] gen) |
Pharaoh (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed;
he/she/it-should-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
firstborn ([Adj] gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
mill (acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
firstborn ([Adj] gen) |
every (gen) |
Animal (gen) |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
Wj_11:5_1 |
Wj_11:5_2 |
Wj_11:5_3 |
Wj_11:5_4 |
Wj_11:5_5 |
Wj_11:5_6 |
Wj_11:5_7 |
Wj_11:5_8 |
Wj_11:5_9 |
Wj_11:5_10 |
Wj_11:5_11 |
Wj_11:5_12 |
Wj_11:5_13 |
Wj_11:5_14 |
Wj_11:5_15 |
Wj_11:5_16 |
Wj_11:5_17 |
Wj_11:5_18 |
Wj_11:5_19 |
Wj_11:5_20 |
Wj_11:5_21 |
Wj_11:5_22 |
Wj_11:5_23 |
Wj_11:5_24 |
Wj_11:5_25 |
Wj_11:5_26 |
Wj_11:5_27 |
Wj_11:5_28 |
Wj_11:5_29 |
|
|
|
|
|
Wj:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
καὶ
ἔσται κραυγὴ
μεγάλη κατὰ
πᾶσαν γῆν
Αἰγύπτου, ἥτις
τοιαύτη οὐ
γέγονεν καὶ
τοιαύτη
οὐκέτι προστεθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
And there
shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and
such shall not be repeated any more. (Exodus 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
Wtedy w całej
ziemi egipskiej będzie wielkie narzekanie, jakiego nie było nigdy i jakiego
już nie będzie. (Wj 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
καὶ |
ἔσται |
κραυγὴ |
μεγάλη |
κατὰ |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
ἥτις |
τοιαύτη |
οὐ |
γέγονεν |
καὶ |
τοιαύτη |
οὐκέτι |
προστεθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
Krzyk Krzyk (κραυγάζω) |
wielki |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
WHO / whom- / cokolwiek [ἕως
ὅτου jest stałe wyrażenie] |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać się stać, stanie, |
a także, nawet, a mianowicie |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
już nie |
dodać do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
kai\ |
e)/stai |
kraugE\ |
mega/lE |
kata\ |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
E(/tis |
toiau/tE |
ou) |
ge/gonen |
kai\ |
toiau/tE |
ou)ke/ti |
prosteTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
kai |
estai |
kraugE |
megalE |
kata |
pasan |
gEn |
aigyptu, |
hEtis |
toiautE |
u |
gegonen |
kai |
toiautE |
uketi |
prosteTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
C |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
A1_NSF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
RX_NSF |
A1_NSF |
D |
VX_XAI3S |
C |
A1_NSF |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
and also, even, namely |
to be |
cry shout
(κραυγάζω) |
great |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
no longer |
to add to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
and |
he/she/it-will-be |
cry (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
such as this kind (nom) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
and |
such as this kind (nom) |
no longer |
he/she/it-will-be-ADD-ed-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
Wj_11:6_1 |
Wj_11:6_2 |
Wj_11:6_3 |
Wj_11:6_4 |
Wj_11:6_5 |
Wj_11:6_6 |
Wj_11:6_7 |
Wj_11:6_8 |
Wj_11:6_9 |
Wj_11:6_10 |
Wj_11:6_11 |
Wj_11:6_12 |
Wj_11:6_13 |
Wj_11:6_14 |
Wj_11:6_15 |
Wj_11:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
καὶ
ἐν πᾶσι τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
οὐ γρύξει κύων
τῇ γλώσσῃ
αὐτοῦ ἀπὸ
ἀνθρώπου ἕως
κτήνους, ὅπως
εἰδῇς ὅσα
παραδοξάσει
κύριος ἀνὰ
μέσον τῶν
Αἰγυπτίων καὶ
τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
But among all
the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man
or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make
between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
U Izraelitów
nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan
uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami. (Wj 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
καὶ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
οὐ |
γρύξει |
κύων |
τῇ |
γλώσσῃ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους, |
ὅπως |
εἰδῇς |
ὅσα |
παραδοξάσει |
κύριος |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὅπως |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅσος -η -ον |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
syn |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
- |
. watch-dog metaph, osób, watch-dog, opiekun Luk 16:21; freq. W
mitologii sług, agentów lub obserwatorów bogów, Διὸς
πτηνὸς κύων, orła |
— |
Język metonimia, język |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
człowiek |
aż do; świt |
Zwierzę (bestia) |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
tyle, / aż |
- |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
kai\ |
e)n |
pa=si |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
ou) |
gru/Xei |
ku/On |
tE=| |
glO/ssE| |
au)tou= |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous, |
o(/pOs |
ei)dE=|s |
o(/sa |
paradoXa/sei |
ku/rios |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
kai |
en |
pasi |
tois |
hyiois |
israEl |
u |
gryXei |
kyOn |
tE |
glOssE |
autu |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus, |
hopOs |
eidEs |
hosa |
paradoXasei |
kyrios |
ana |
meson |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
C |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
D |
VF_FAI3S |
N3_NSM |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
C |
VX_XAS2S |
A1_APN |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
A1_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
as much/many as |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
not |
|
watch-dog (nom) |
the (dat) |
tongue (dat) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
this is how |
you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
Wj_11:7_1 |
Wj_11:7_2 |
Wj_11:7_3 |
Wj_11:7_4 |
Wj_11:7_5 |
Wj_11:7_6 |
Wj_11:7_7 |
Wj_11:7_8 |
Wj_11:7_9 |
Wj_11:7_10 |
Wj_11:7_11 |
Wj_11:7_12 |
Wj_11:7_13 |
Wj_11:7_14 |
Wj_11:7_15 |
Wj_11:7_16 |
Wj_11:7_17 |
Wj_11:7_18 |
Wj_11:7_19 |
Wj_11:7_20 |
Wj_11:7_21 |
Wj_11:7_22 |
Wj_11:7_23 |
Wj_11:7_24 |
Wj_11:7_25 |
Wj_11:7_26 |
Wj_11:7_27 |
Wj_11:7_28 |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:11:8 |
καὶ
καταβήσονται
πάντες οἱ
παῖδές σου
οὗτοι πρός με
καὶ
προκυνήσουσίν
με λέγοντες
Ἔξελθε σὺ καὶ
πᾶς ὁ λαός σου,
οὗ σὺ ἀφηγῇ·
καὶ μετὰ ταῦτα
ἐξελεύσομαι.
ἐξῆλθεν δὲ
Μωϋσῆς ἀπὸ
Φαραω μετὰ
θυμοῦ. |
Wj:11:8 |
And all these
thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth,
thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go
forth. (Exodus 11:8 Brenton) |
Wj:11:8 |
Wtedy przyjdą
wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały
lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą». Mojżesz płonąc gniewem wyszedł
od faraona. (Wj 11:8 BT_4) |
Wj:11:8 |
καὶ |
καταβήσονται |
πάντες |
οἱ |
παῖδές |
σου |
οὗτοι |
πρός |
με |
καὶ |
προκυνήσουσίν |
με |
λέγοντες |
Ἔξελθε |
σὺ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαός |
σου, |
οὗ |
σὺ |
ἀφηγῇ· |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐξελεύσομαι. |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
ἀπὸ |
Φαραω |
μετὰ |
θυμοῦ. |
Wj:11:8 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
μετά |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
Wj:11:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zejść |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
ujawnić się |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
ty |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
ujawnić się |
ujawnić się |
zaś |
Mojżesz |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje
i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ
φρήν .; do gniewu |
Wj:11:8 |
kai\ |
katabE/sontai |
pa/ntes |
oi( |
pai=de/s |
sou |
ou(=toi |
pro/s |
me |
kai\ |
prokunE/sousi/n |
me |
le/gontes |
*)/eXelTe |
su\ |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao/s |
sou, |
ou(= |
su\ |
a)fEgE=|· |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)Xeleu/somai. |
e)XE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
a)po\ |
*faraO |
meta\ |
Tumou=. |
Wj:11:8 |
kai |
katabEsontai |
pantes |
hoi |
paides |
su |
hutoi |
pros |
me |
kai |
prokynEsusin |
me |
legontes |
eXelTe |
sy |
kai |
pas |
ho |
laos |
su, |
hu |
sy |
afEgE· |
kai |
meta |
tauta |
eXeleusomai. |
eXElTen |
de |
mo+ysEs |
apo |
faraO |
meta |
Tymu. |
Wj:11:8 |
C |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
RD_NPM |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
VB_AAD2S |
RP_NS |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_GSM |
RP_NS |
V2_PMI2S |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI1S |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
Wj:11:8 |
and also, even, namely |
to go down |
every all, each,
every, the whole of |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
ć |
I |
to say/tell |
to come out |
you |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
you |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come out |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
Wj:11:8 |
and |
they-will-be-GO DOWN-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
these (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
|
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-COME-you(sg)-OUT! |
you(sg) (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg) (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
I-will-be-COME-ed-OUT |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Moses (nom) |
away from (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
Wj:11:8 |
Wj_11:8_1 |
Wj_11:8_2 |
Wj_11:8_3 |
Wj_11:8_4 |
Wj_11:8_5 |
Wj_11:8_6 |
Wj_11:8_7 |
Wj_11:8_8 |
Wj_11:8_9 |
Wj_11:8_10 |
Wj_11:8_11 |
Wj_11:8_12 |
Wj_11:8_13 |
Wj_11:8_14 |
Wj_11:8_15 |
Wj_11:8_16 |
Wj_11:8_17 |
Wj_11:8_18 |
Wj_11:8_19 |
Wj_11:8_20 |
Wj_11:8_21 |
Wj_11:8_22 |
Wj_11:8_23 |
Wj_11:8_24 |
Wj_11:8_25 |
Wj_11:8_26 |
Wj_11:8_27 |
Wj_11:8_28 |
Wj_11:8_29 |
Wj_11:8_30 |
Wj_11:8_31 |
Wj_11:8_32 |
Wj_11:8_33 |
Wj_11:8_34 |
Wj:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:11:9 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Οὐκ
εἰσακούσεται
ὑμῶν Φαραω,
ἵνα πληθύνων
πληθύνω μου τὰ
σημεῖα καὶ τὰ
τέρατα ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
And Moses went
forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not
hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land
of Egypt. (Exodus 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Nie usłucha was faraon, aby stały się liczniejsze cuda w ziemi
egipskiej». (Wj 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Οὐκ |
εἰσακούσεται |
ὑμῶν |
Φαραω, |
ἵνα |
πληθύνων |
πληθύνω |
μου |
τὰ |
σημεῖα |
καὶ |
τὰ |
τέρατα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Φαραώ, ὁ |
ἵνα |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
ty |
Faraon |
żeby / ażeby / bo |
aby zwiększyć / pomnożyć |
aby zwiększyć / pomnożyć |
JA |
— |
podpisania; znak |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zastanawiam się, τεράτων
[leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.)
τέρα [τ] ς, -ατος,
τό τερατ · ων (neu) gen pl
bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4.
bestie (gen) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*ou)k |
ei)sakou/setai |
u(mO=n |
*faraO, |
i(/na |
plETu/nOn |
plETu/nO |
mou |
ta\ |
sEmei=a |
kai\ |
ta\ |
te/rata |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
uk |
eisakusetai |
hymOn |
faraO, |
hina |
plETynOn |
plETynO |
mu |
ta |
sEmeia |
kai |
ta |
terata |
en |
gE |
aigyptO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
D |
VF_FMI3S |
RP_GP |
N_NSM |
C |
V1_PAPNSM |
VA_AAS1S |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
you |
Pharaoh |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to
increase/multiply |
to
increase/multiply |
I |
the |
sign; sign |
and also, even,
namely |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
not |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
you(pl) (gen) |
Pharaoh (indecl) |
so that / in order to /because |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY
(fut ptcp) (nom) |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
me (gen) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
Wj_11:9_1 |
Wj_11:9_2 |
Wj_11:9_3 |
Wj_11:9_4 |
Wj_11:9_5 |
Wj_11:9_6 |
Wj_11:9_7 |
Wj_11:9_8 |
Wj_11:9_9 |
Wj_11:9_10 |
Wj_11:9_11 |
Wj_11:9_12 |
Wj_11:9_13 |
Wj_11:9_14 |
Wj_11:9_15 |
Wj_11:9_16 |
Wj_11:9_17 |
Wj_11:9_18 |
Wj_11:9_19 |
Wj_11:9_20 |
Wj_11:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:11:10 |
Μωϋσῆς
δὲ καὶ Ααρων
ἐποίησαν
πάντα τὰ
σημεῖα καὶ τὰ
τέρατα ταῦτα
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
ἐναντίον
Φαραω· ἐσκλήρυνεν
δὲ κύριος τὴν
καρδίαν Φαραω,
καὶ οὐκ ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
Wj:11:10 |
And Moses and
Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao;
and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send
forth the children of Israel out of the land of Egypt. (Exodus 11:10 Brenton) |
|
Wj:11:10 |
Mojżesz i
Aaron wykonali wszystkie cuda przed faraonem. Lecz Pan uczynił upartym serce
faraona, tak iż wzbraniał się wypuścić Izraelitów ze swego kraju. (Wj 11:10
BT_4) |
|
Wj:11:10 |
Μωϋσῆς |
δὲ |
καὶ |
Ααρων |
ἐποίησαν |
πάντα |
τὰ |
σημεῖα |
καὶ |
τὰ |
τέρατα |
ταῦτα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐναντίον |
Φαραω· |
ἐσκλήρυνεν |
δὲ |
κύριος |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
ἐξαποστεῖλαι |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
Wj:11:10 |
Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
δέ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
Wj:11:10 |
Mojżesz |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
robić / zrobić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
podpisania; znak |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zastanawiam się, τεράτων
[leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.)
τέρα [τ] ς, -ατος,
τό τερατ · ων (neu) gen pl
bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4.
bestie (gen) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
twardnieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
chce Kupię, życzenie, pragnienie |
do ??? |
— |
syn |
Izrael |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
Wj:11:10 |
*mou+sE=s |
de\ |
kai\ |
*aarOn |
e)poi/Esan |
pa/nta |
ta\ |
sEmei=a |
kai\ |
ta\ |
te/rata |
tau=ta |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)nanti/on |
*faraO· |
e)sklE/runen |
de\ |
ku/rios |
tE\n |
kardi/an |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
e)Xapostei=lai |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
Wj:11:10 |
mo+ysEs |
de |
kai |
aarOn |
epoiEsan |
panta |
ta |
sEmeia |
kai |
ta |
terata |
tauta |
en |
gE |
aigyptO |
enantion |
faraO· |
esklErynen |
de |
kyrios |
tEn |
kardian |
faraO, |
kai |
uk |
ETelEsen |
eXaposteilai |
tus |
hyius |
israEl |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
Wj:11:10 |
N1M_NSM |
x |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RD_APN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
Wj:11:10 |
Moses |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
Aaron |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sign; sign |
and also, even,
namely |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
to harden |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to ??? |
the |
son |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
Wj:11:10 |
Moses (nom) |
Yet |
and |
Aaron (indecl) |
they-DO/MAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
Wj:11:10 |
Wj_11:10_1 |
Wj_11:10_2 |
Wj_11:10_3 |
Wj_11:10_4 |
Wj_11:10_5 |
Wj_11:10_6 |
Wj_11:10_7 |
Wj_11:10_8 |
Wj_11:10_9 |
Wj_11:10_10 |
Wj_11:10_11 |
Wj_11:10_12 |
Wj_11:10_13 |
Wj_11:10_14 |
Wj_11:10_15 |
Wj_11:10_16 |
Wj_11:10_17 |
Wj_11:10_18 |
Wj_11:10_19 |
Wj_11:10_20 |
Wj_11:10_21 |
Wj_11:10_22 |
Wj_11:10_23 |
Wj_11:10_24 |
Wj_11:10_25 |
Wj_11:10_26 |
Wj_11:10_27 |
Wj_11:10_28 |
Wj_11:10_29 |
Wj_11:10_30 |
Wj_11:10_31 |
Wj_11:10_32 |
Wj_11:10_33 |
|
Wj:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|