Wj:12:1 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων ἐν γῇ
Αἰγύπτου
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, (Exodus 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
Pan powiedział
do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej: (Wj 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
en |
gE |
aigyptu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
Wj_12:1_1 |
Wj_12:1_2 |
Wj_12:1_3 |
Wj_12:1_4 |
Wj_12:1_5 |
Wj_12:1_6 |
Wj_12:1_7 |
Wj_12:1_8 |
Wj_12:1_9 |
Wj_12:1_10 |
Wj_12:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
Ὁ
μὴν οὗτος
ὑμῖν ἀρχὴ
μηνῶν, πρῶτός
ἐστιν ὑμῖν ἐν
τοῖς μησὶν τοῦ
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
This month
shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the
months of the year. (Exodus 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
«Miesiąc ten
będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku! (Wj 12:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
Ὁ |
μὴν |
οὗτος |
ὑμῖν |
ἀρχὴ |
μηνῶν, |
πρῶτός |
ἐστιν |
ὑμῖν |
ἐν |
τοῖς |
μησὶν |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
ὁ
ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
πρῶτος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
— |
???; miesiąc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
ty |
początek |
miesiąc |
pierwszy |
być |
ty |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miesiąc |
— |
rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
*(o |
mE\n |
ou(=tos |
u(mi=n |
a)rCHE\ |
mEnO=n, |
prO=to/s |
e)stin |
u(mi=n |
e)n |
toi=s |
mEsi\n |
tou= |
e)niautou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
o |
mEn |
hutos |
hymin |
arCHE |
mEnOn, |
prOtos |
estin |
hymin |
en |
tois |
mEsin |
tu |
eniautu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_NSM |
RP_DP |
N1_NSF |
N3_GPM |
A1_NSMS |
V9_PAI3S |
RP_DP |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
the |
???; month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
beginning |
month |
first |
to be |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
month |
the |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
this (nom) |
you(pl) (dat) |
beginning (nom|voc) |
months (gen) |
first (nom) |
he/she/it-is |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
months (dat) |
the (gen) |
year (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
Wj_12:2_1 |
Wj_12:2_2 |
Wj_12:2_3 |
Wj_12:2_4 |
Wj_12:2_5 |
Wj_12:2_6 |
Wj_12:2_7 |
Wj_12:2_8 |
Wj_12:2_9 |
Wj_12:2_10 |
Wj_12:2_11 |
Wj_12:2_12 |
Wj_12:2_13 |
Wj_12:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
λάλησον
πρὸς πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ
λέγων Τῇ
δεκάτῃ τοῦ
μηνὸς τούτου
λαβέτωσαν
ἕκαστος πρόβατον
κατ’ οἴκους
πατριῶν,
ἕκαστος
πρόβατον κατ’
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
Speak to all
the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this
month let them take each man a lamb according to the houses of their
families, every man a lamb for his household. (Exodus 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
Powiedzcie
całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się
każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu. (Wj 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
λάλησον |
πρὸς |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
λέγων |
Τῇ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τούτου |
λαβέτωσαν |
ἕκαστος |
πρόβατον |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν, |
ἕκαστος |
πρόβατον |
κατ’ |
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
κατά |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
zebranie |
syn |
Izrael |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
dziesiąty |
— |
miesiąc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
każdy |
owiec (owczarnia) |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
dom |
patrilineage |
każdy |
owiec (owczarnia) |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
la/lEson |
pro\s |
pa=san |
sunagOgE\n |
ui(O=n |
*israEl |
le/gOn |
*tE=| |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou/tou |
labe/tOsan |
e(/kastos |
pro/baton |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n, |
e(/kastos |
pro/baton |
kat’ |
oi)ki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
lalEson |
pros |
pasan |
synagOgEn |
hyiOn |
israEl |
legOn |
tE |
dekatE |
tu |
mEnos |
tutu |
labetOsan |
hekastos |
probaton |
kat’ |
oikus |
patriOn, |
hekastos |
probaton |
kat’ |
oikian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
VA_AAD2S |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
VB_AAD3P |
A1_NSM |
N2N_ASN |
P |
N2_APM |
A1A_GPM |
A1_NSM |
N2N_ASN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
tenth |
the |
month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
each |
sheep
(sheepfold) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
each |
sheep
(sheepfold) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
this (gen) |
let-them-TAKE HOLD OF! |
each (of two) (nom) |
sheep (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
each (of two) (nom) |
sheep (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
Wj_12:3_1 |
Wj_12:3_2 |
Wj_12:3_3 |
Wj_12:3_4 |
Wj_12:3_5 |
Wj_12:3_6 |
Wj_12:3_7 |
Wj_12:3_8 |
Wj_12:3_9 |
Wj_12:3_10 |
Wj_12:3_11 |
Wj_12:3_12 |
Wj_12:3_13 |
Wj_12:3_14 |
Wj_12:3_15 |
Wj_12:3_16 |
Wj_12:3_17 |
Wj_12:3_18 |
Wj_12:3_19 |
Wj_12:3_20 |
Wj_12:3_21 |
Wj_12:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
ἐὰν
δὲ ὀλιγοστοὶ
ὦσιν οἱ ἐν τῇ
οἰκίᾳ ὥστε μὴ
ἱκανοὺς εἶναι
εἰς πρόβατον,
συλλήμψεται
μεθ’ ἑαυτοῦ
τὸν γείτονα
τὸν πλησίον
αὐτοῦ κατὰ
ἀριθμὸν ψυχῶν·
ἕκαστος τὸ
ἀρκοῦν αὐτῷ
συναριθμήσεται
εἰς πρόβατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
And if they be
few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take
with himself his neighbour that lives near to him, --as to the number of
souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning
for the lamb. (Exodus 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
Jeśliby zaś
rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem
ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia
liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co
każdy może spożyć. (Wj 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
ἐὰν |
δὲ |
ὀλιγοστοὶ |
ὦσιν |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
ὥστε |
μὴ |
ἱκανοὺς |
εἶναι |
εἰς |
πρόβατον, |
συλλήμψεται |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ |
τὸν |
γείτονα |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ψυχῶν· |
ἕκαστος |
τὸ |
ἀρκοῦν |
αὐτῷ |
συναριθμήσεται |
εἰς |
πρόβατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὥστε |
μή |
ἱκανός -ή -όν;
ἱκανόω (ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
γείτων,
-ονος, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
- |
być |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
tak żeby |
nie |
duży; wystarczyć |
być |
do (+ acc) |
owiec (owczarnia) |
do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić,
aresztowania, przechwytywanie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
— |
sąsiad |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
Numer [zobacz arytmetyka] |
zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić |
każdy |
— |
na tyle |
on / ona / on / sama |
- |
do (+ acc) |
owiec (owczarnia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
e)a\n |
de\ |
o)ligostoi\ |
O)=sin |
oi( |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
O(/ste |
mE\ |
i(kanou\s |
ei)=nai |
ei)s |
pro/baton, |
sullE/mPSetai |
meT’ |
e(autou= |
to\n |
gei/tona |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
kata\ |
a)riTmo\n |
PSuCHO=n· |
e(/kastos |
to\ |
a)rkou=n |
au)tO=| |
sunariTmE/setai |
ei)s |
pro/baton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
ean |
de |
oligostoi |
Osin |
hoi |
en |
tE |
oikia |
hOste |
mE |
hikanus |
einai |
eis |
probaton, |
syllEmPSetai |
meT’ |
heautu |
ton |
geitona |
ton |
plEsion |
autu |
kata |
ariTmon |
PSyCHOn· |
hekastos |
to |
arkun |
autO |
synariTmEsetai |
eis |
probaton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
C |
x |
A1_NPM |
V9_PAS3P |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
D |
A1_APM |
V9_PAN |
P |
N2N_ASN |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
N1_GPF |
A1_NSM |
RA_ASN |
V2_PAPASN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to be |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
so that |
not |
ample; to
suffice |
to be |
into (+acc) |
sheep
(sheepfold) |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
the |
neighbor |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
each |
the |
to be enough |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
if-ever |
Yet |
|
they-should-be |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
so that |
not |
ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing |
to-be |
into (+acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-SEIZING-ed |
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
the (acc) |
neighbor (acc) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) |
each (of two) (nom) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-ENOUGH (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
|
into (+acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
Wj_12:4_1 |
Wj_12:4_2 |
Wj_12:4_3 |
Wj_12:4_4 |
Wj_12:4_5 |
Wj_12:4_6 |
Wj_12:4_7 |
Wj_12:4_8 |
Wj_12:4_9 |
Wj_12:4_10 |
Wj_12:4_11 |
Wj_12:4_12 |
Wj_12:4_13 |
Wj_12:4_14 |
Wj_12:4_15 |
Wj_12:4_16 |
Wj_12:4_17 |
Wj_12:4_18 |
Wj_12:4_19 |
Wj_12:4_20 |
Wj_12:4_21 |
Wj_12:4_22 |
Wj_12:4_23 |
Wj_12:4_24 |
Wj_12:4_25 |
Wj_12:4_26 |
Wj_12:4_27 |
Wj_12:4_28 |
Wj_12:4_29 |
Wj_12:4_30 |
Wj_12:4_31 |
Wj_12:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
πρόβατον
τέλειον ἄρσεν
ἐνιαύσιον
ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ
τῶν ἀρνῶν καὶ
τῶν ἐρίφων
λήμψεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
It shall be to
you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs
and the kids. (Exodus 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
Baranek będzie
bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę. (Wj 12:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
πρόβατον |
τέλειον |
ἄρσεν |
ἐνιαύσιον |
ἔσται |
ὑμῖν· |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀρνῶν |
καὶ |
τῶν |
ἐρίφων |
λήμψεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
τέλειος -α
-ον |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔριφος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
owiec
(owczarnia) |
zakończony |
męski |
- |
być |
ty |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
jagnięcina |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
koza |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
pro/baton |
te/leion |
a)/rsen |
e)niau/sion |
e)/stai |
u(mi=n· |
a)po\ |
tO=n |
a)rnO=n |
kai\ |
tO=n |
e)ri/fOn |
lE/mPSesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
probaton |
teleion |
arsen |
eniausion |
estai |
hymin· |
apo |
tOn |
arnOn |
kai |
tOn |
erifOn |
lEmPSesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
A3_NSN |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
sheep (sheepfold) |
completed |
male |
ć |
to be |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lamb |
and also, even,
namely |
the |
goat |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
sheep
(nom|acc|voc) |
completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lambs (gen) |
and |
the (gen) |
goats (gen) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
Wj_12:5_1 |
Wj_12:5_2 |
Wj_12:5_3 |
Wj_12:5_4 |
Wj_12:5_5 |
Wj_12:5_6 |
Wj_12:5_7 |
Wj_12:5_8 |
Wj_12:5_9 |
Wj_12:5_10 |
Wj_12:5_11 |
Wj_12:5_12 |
Wj_12:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
καὶ
ἔσται ὑμῖν
διατετηρημένον
ἕως τῆς
τεσσαρεσκαιδεκάτης
τοῦ μηνὸς
τούτου, καὶ
σφάξουσιν αὐτὸ
πᾶν τὸ πλῆθος
συναγωγῆς
υἱῶν Ισραηλ
πρὸς ἑσπέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
And it shall
be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of
the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening.
(Exodus 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
Będziecie go
strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe
zgromadzenie Izraela o zmierzchu. (Wj 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
καὶ |
ἔσται |
ὑμῖν |
διατετηρημένον |
ἕως |
τῆς |
τεσσαρεσκαιδεκάτης |
τοῦ |
μηνὸς |
τούτου, |
καὶ |
σφάξουσιν |
αὐτὸ |
πᾶν |
τὸ |
πλῆθος |
συναγωγῆς |
υἱῶν |
Ισραηλ |
πρὸς |
ἑσπέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
ty |
trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle
obserwować, obserwować |
aż do; świt |
— |
czternasty |
— |
miesiąc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Wiele (tłum) |
zebranie |
syn |
Izrael |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
kai\ |
e)/stai |
u(mi=n |
diatetErEme/non |
e(/Os |
tE=s |
tessareskaideka/tEs |
tou= |
mEno\s |
tou/tou, |
kai\ |
sfa/Xousin |
au)to\ |
pa=n |
to\ |
plE=Tos |
sunagOgE=s |
ui(O=n |
*israEl |
pro\s |
e(spe/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
kai |
estai |
hymin |
diatetErEmenon |
heOs |
tEs |
tessareskaidekatEs |
tu |
mEnos |
tutu, |
kai |
sfaXusin |
auto |
pan |
to |
plETos |
synagOgEs |
hyiOn |
israEl |
pros |
hesperan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
C |
VF_FMI3S |
RP_DP |
VM_XPPNSN |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N1_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
and also, even, namely |
to be |
you |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
until; dawn |
the |
fourteenth |
the |
month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lot (multitude ) |
gathering |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
and |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
having-been-HOLD ONTO-ed (acc, nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
fourteenth (gen) |
the (gen) |
month (gen) |
this (gen) |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
gathering (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
Wj_12:6_1 |
Wj_12:6_2 |
Wj_12:6_3 |
Wj_12:6_4 |
Wj_12:6_5 |
Wj_12:6_6 |
Wj_12:6_7 |
Wj_12:6_8 |
Wj_12:6_9 |
Wj_12:6_10 |
Wj_12:6_11 |
Wj_12:6_12 |
Wj_12:6_13 |
Wj_12:6_14 |
Wj_12:6_15 |
Wj_12:6_16 |
Wj_12:6_17 |
Wj_12:6_18 |
Wj_12:6_19 |
Wj_12:6_20 |
Wj_12:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
καὶ
λήμψονται ἀπὸ
τοῦ αἵματος
καὶ θήσουσιν
ἐπὶ τῶν δύο
σταθμῶν καὶ
ἐπὶ τὴν φλιὰν
ἐν τοῖς οἴκοις,
ἐν οἷς ἐὰν
φάγωσιν αὐτὰ
ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
And they shall
take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel,
in the houses in which soever they shall eat them. (Exodus 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
I wezmą krew
baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać. (Wj
12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
καὶ |
λήμψονται |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
καὶ |
θήσουσιν |
ἐπὶ |
τῶν |
δύο |
σταθμῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
φλιὰν |
ἐν |
τοῖς |
οἴκοις, |
ἐν |
οἷς |
ἐὰν |
φάγωσιν |
αὐτὰ |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
krew |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dwa |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom; mieszkać |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
jeść |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
kai\ |
lE/mPSontai |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
kai\ |
TE/sousin |
e)pi\ |
tO=n |
du/o |
staTmO=n |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
flia\n |
e)n |
toi=s |
oi)/kois, |
e)n |
oi(=s |
e)a\n |
fa/gOsin |
au)ta\ |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
kai |
lEmPSontai |
apo |
tu |
haimatos |
kai |
TEsusin |
epi |
tOn |
dyo |
staTmOn |
kai |
epi |
tEn |
flian |
en |
tois |
oikois, |
en |
hois |
ean |
fagOsin |
auta |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RR_DPM |
C |
VB_AAS3P |
RD_APN |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house; to dwell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to eat |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
and |
they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
they-should-EAT |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
Wj_12:7_1 |
Wj_12:7_2 |
Wj_12:7_3 |
Wj_12:7_4 |
Wj_12:7_5 |
Wj_12:7_6 |
Wj_12:7_7 |
Wj_12:7_8 |
Wj_12:7_9 |
Wj_12:7_10 |
Wj_12:7_11 |
Wj_12:7_12 |
Wj_12:7_13 |
Wj_12:7_14 |
Wj_12:7_15 |
Wj_12:7_16 |
Wj_12:7_17 |
Wj_12:7_18 |
Wj_12:7_19 |
Wj_12:7_20 |
Wj_12:7_21 |
Wj_12:7_22 |
Wj_12:7_23 |
Wj_12:7_24 |
Wj_12:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
καὶ
φάγονται τὰ
κρέα τῇ νυκτὶ
ταύτῃ· ὀπτὰ
πυρὶ καὶ ἄζυμα
ἐπὶ πικρίδων
ἔδονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
And they shall
eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened
bread with bitter herbs. (Exodus 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
I tej samej
nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i
gorzkimi ziołami. (Wj 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
καὶ |
φάγονται |
τὰ |
κρέα |
τῇ |
νυκτὶ |
ταύτῃ· |
ὀπτὰ |
πυρὶ |
καὶ |
ἄζυμα |
ἐπὶ |
πικρίδων |
ἔδονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὀπτός -ή -όν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ἄ·ζυμος -ον |
ἐπί |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
jeść |
— |
mięso |
— |
noc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
??? |
ogień |
a także, nawet, a mianowicie |
przaśny |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
- |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
kai\ |
fa/gontai |
ta\ |
kre/a |
tE=| |
nukti\ |
tau/tE|· |
o)pta\ |
puri\ |
kai\ |
a)/DZuma |
e)pi\ |
pikri/dOn |
e)/dontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
kai |
fagontai |
ta |
krea |
tE |
nykti |
tautE· |
opta |
pyri |
kai |
aDZyma |
epi |
pikridOn |
edontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
C |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N3_APN |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
A1_APN |
N3_DSN |
C |
A1B_APN |
P |
N3D_GPF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
and also, even, namely |
to eat |
the |
meat |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
??? |
fire |
and also, even,
namely |
unleavened |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
the (dat) |
night (dat) |
this (dat) |
??? ([Adj] nom|acc|voc) |
fire (dat) |
and |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
they-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
Wj_12:8_1 |
Wj_12:8_2 |
Wj_12:8_3 |
Wj_12:8_4 |
Wj_12:8_5 |
Wj_12:8_6 |
Wj_12:8_7 |
Wj_12:8_8 |
Wj_12:8_9 |
Wj_12:8_10 |
Wj_12:8_11 |
Wj_12:8_12 |
Wj_12:8_13 |
Wj_12:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
οὐκ
ἔδεσθε ἀπ’
αὐτῶν ὠμὸν
οὐδὲ ἡψημένον
ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ
ὀπτὰ πυρί,
κεφαλὴν σὺν
τοῖς ποσὶν καὶ
τοῖς
ἐνδοσθίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
Ye shall not
eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with
the feet and the appurtenances. (Exodus 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
Nie będziecie
spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na
ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami. (Wj 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
οὐκ |
ἔδεσθε |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
ὠμὸν |
οὐδὲ |
ἡψημένον |
ἐν |
ὕδατι, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὀπτὰ |
πυρί, |
κεφαλὴν |
σὺν |
τοῖς |
ποσὶν |
καὶ |
τοῖς |
ἐνδοσθίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὦμος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὀπτός -ή -όν |
πῦρ, -ρός, τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
jeść |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
ramię |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
zagotować |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
woda |
ale |
lub |
??? |
ogień |
głowa |
wraz z / w tym (+ dat) |
— |
pić; stopa |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
ou)k |
e)/desTe |
a)p’ |
au)tO=n |
O)mo\n |
ou)de\ |
E(PSEme/non |
e)n |
u(/dati, |
a)ll’ |
E)\ |
o)pta\ |
puri/, |
kefalE\n |
su\n |
toi=s |
posi\n |
kai\ |
toi=s |
e)ndosTi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
uk |
edesTe |
ap’ |
autOn |
Omon |
ude |
hEPSEmenon |
en |
hydati, |
all’ |
E |
opta |
pyri, |
kefalEn |
syn |
tois |
posin |
kai |
tois |
endosTiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
D |
VF_FMI2P |
P |
RD_GPM |
N2_ASM |
C |
VA_AMPASN |
P |
N3T_DSN |
C |
C |
A1_APN |
N3_DSN |
N1_ASF |
P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
C |
RA_DPN |
N2_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
shoulder |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to boil |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
but |
or |
??? |
fire |
head |
together
with/including (+dat) |
the |
drink; foot |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
shoulder (acc) |
neither/nor |
having-been-BOIL-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
but |
or |
??? ([Adj] nom|acc|voc) |
fire (dat) |
head (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
and |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
Wj_12:9_1 |
Wj_12:9_2 |
Wj_12:9_3 |
Wj_12:9_4 |
Wj_12:9_5 |
Wj_12:9_6 |
Wj_12:9_7 |
Wj_12:9_8 |
Wj_12:9_9 |
Wj_12:9_10 |
Wj_12:9_11 |
Wj_12:9_12 |
Wj_12:9_13 |
Wj_12:9_14 |
Wj_12:9_15 |
Wj_12:9_16 |
Wj_12:9_17 |
Wj_12:9_18 |
Wj_12:9_19 |
Wj_12:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
οὐκ
ἀπολείψετε ἀπ’
αὐτοῦ ἕως
πρωῒ καὶ
ὀστοῦν οὐ συντρίψετε
ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ
δὲ
καταλειπόμενα
ἀπ’ αὐτοῦ ἕως
πρωῒ ἐν πυρὶ
κατακαύσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
Nothing shall
be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that
which is left of it till the morning ye shall burn with fire. (Exodus 12:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
Nie może nic
pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny
dzień, w ogniu spalicie. (Wj 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
οὐκ |
ἀπολείψετε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἕως |
πρωῒ |
καὶ |
ὀστοῦν |
οὐ |
συντρίψετε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ· |
τὰ |
δὲ |
καταλειπόμενα |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἕως |
πρωῒ |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαύσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
καί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
to Remain [z] (z tyłu, opuszczony) |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
kość |
οὐχ przed nierównym oddechem |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
— |
zaś |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
wcześnie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ogień |
do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί
coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong:
spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
ou)k |
a)polei/PSete |
a)p’ |
au)tou= |
e(/Os |
prOi\+ |
kai\ |
o)stou=n |
ou) |
suntri/PSete |
a)p’ |
au)tou=· |
ta\ |
de\ |
kataleipo/mena |
a)p’ |
au)tou= |
e(/Os |
prOi\+ |
e)n |
puri\ |
katakau/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
uk |
apoleiPSete |
ap’ |
autu |
heOs |
prO+i |
kai |
ostun |
u |
syntriPSete |
ap’ |
autu· |
ta |
de |
kataleipomena |
ap’ |
autu |
heOs |
prO+i |
en |
pyri |
katakausete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_GSM |
P |
D |
C |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_GSM |
RA_APN |
x |
V1_PMPAPN |
P |
RD_GSM |
P |
D |
P |
N3_DSN |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
οὐχ before rough breathing |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
until; dawn |
early |
and also, even,
namely |
bone |
οὐχ
before rough breathing |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
until; dawn |
early |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
not |
you(pl)-will-REMAIN [FROM] |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
and |
bone (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-BREAK |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
you(pl)-will-BURNED UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
Wj_12:10_1 |
Wj_12:10_2 |
Wj_12:10_3 |
Wj_12:10_4 |
Wj_12:10_5 |
Wj_12:10_6 |
Wj_12:10_7 |
Wj_12:10_8 |
Wj_12:10_9 |
Wj_12:10_10 |
Wj_12:10_11 |
Wj_12:10_12 |
Wj_12:10_13 |
Wj_12:10_14 |
Wj_12:10_15 |
Wj_12:10_16 |
Wj_12:10_17 |
Wj_12:10_18 |
Wj_12:10_19 |
Wj_12:10_20 |
Wj_12:10_21 |
Wj_12:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
οὕτως
δὲ φάγεσθε
αὐτό· αἱ
ὀσφύες ὑμῶν
περιεζωσμέναι,
καὶ τὰ
ὑποδήματα ἐν
τοῖς ποσὶν
ὑμῶν, καὶ αἱ
βακτηρίαι ἐν
ταῖς χερσὶν
ὑμῶν· καὶ
ἔδεσθε αὐτὸ
μετὰ σπουδῆς·
πασχα ἐστὶν
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
And thus shall
ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves
in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord.
(Exodus 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
Tak zaś
spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych
nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to
Pascha na cześć Pana. (Wj 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
οὕτως |
δὲ |
φάγεσθε |
αὐτό· |
αἱ |
ὀσφύες |
ὑμῶν |
περιεζωσμέναι, |
καὶ |
τὰ |
ὑποδήματα |
ἐν |
τοῖς |
ποσὶν |
ὑμῶν, |
καὶ |
αἱ |
βακτηρίαι |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
ὑμῶν· |
καὶ |
ἔδεσθε |
αὐτὸ |
μετὰ |
σπουδῆς· |
πασχα |
ἐστὶν |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
οὕτως/οὕτω |
δέ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
βακτηρία,
-ας, ἡ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
πάσχα, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
thusly /
jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek;
οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
zaś |
jeść |
on / ona / on / sama |
— |
polędwica |
ty |
do otoczone jakby z kantar kantar, otaczać, pas, przestrzenny,
otaczać, obejmować, pas, spódnica, cincture, strefy embed |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sandał |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pić; stopa |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
personel |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
diligence / pośpiech |
Pascha |
być |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
ou(/tOs |
de\ |
fa/gesTe |
au)to/· |
ai( |
o)sfu/es |
u(mO=n |
perieDZOsme/nai, |
kai\ |
ta\ |
u(podE/mata |
e)n |
toi=s |
posi\n |
u(mO=n, |
kai\ |
ai( |
baktEri/ai |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
u(mO=n· |
kai\ |
e)/desTe |
au)to\ |
meta\ |
spoudE=s· |
pasCHa |
e)sti\n |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
hutOs |
de |
fagesTe |
auto· |
hai |
osfyes |
hymOn |
perieDZOsmenai, |
kai |
ta |
hypodEmata |
en |
tois |
posin |
hymOn, |
kai |
hai |
baktEriai |
en |
tais |
CHersin |
hymOn· |
kai |
edesTe |
auto |
meta |
spudEs· |
pasCHa |
estin |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
D |
x |
VF_FMI2P |
RD_ASN |
RA_NPF |
N3U_NPF |
RP_GP |
VM_XPPNPF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
C |
VF_FMI2P |
RD_ASN |
P |
N1_GSF |
N_NSN |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to eat |
he/she/it/same |
the |
loin |
you |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
and also, even,
namely |
the |
sandal |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
drink; foot |
you |
and also, even,
namely |
the |
staff |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you |
and also, even,
namely |
to eat |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
diligence/haste |
passover |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
thusly/like
this |
Yet |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
loins (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
staffs (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
diligence/haste (gen) |
passover (indecl) |
he/she/it-is |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
Wj_12:11_1 |
Wj_12:11_2 |
Wj_12:11_3 |
Wj_12:11_4 |
Wj_12:11_5 |
Wj_12:11_6 |
Wj_12:11_7 |
Wj_12:11_8 |
Wj_12:11_9 |
Wj_12:11_10 |
Wj_12:11_11 |
Wj_12:11_12 |
Wj_12:11_13 |
Wj_12:11_14 |
Wj_12:11_15 |
Wj_12:11_16 |
Wj_12:11_17 |
Wj_12:11_18 |
Wj_12:11_19 |
Wj_12:11_20 |
Wj_12:11_21 |
Wj_12:11_22 |
Wj_12:11_23 |
Wj_12:11_24 |
Wj_12:11_25 |
Wj_12:11_26 |
Wj_12:11_27 |
Wj_12:11_28 |
Wj_12:11_29 |
Wj_12:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
καὶ
διελεύσομαι
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
ἐν τῇ νυκτὶ
ταύτῃ καὶ
πατάξω πᾶν
πρωτότοκον ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ
ἀπὸ ἀνθρώπου
ἕως κτήνους
καὶ ἐν πᾶσι
τοῖς θεοῖς τῶν
Αἰγυπτίων
ποιήσω τὴν
ἐκδίκησιν·
ἐγὼ κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
and I will go
throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born
in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I
execute vengeance: I am the Lord. (Exodus 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
Tej nocy
przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od
człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan.
(Wj 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
καὶ |
διελεύσομαι |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ταύτῃ |
καὶ |
πατάξω |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους |
καὶ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
θεοῖς |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ποιήσω |
τὴν |
ἐκδίκησιν· |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
przejść przejściu przez |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
noc |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
aby porazić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Pierworodny |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
człowiek |
aż do; świt |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Bóg |
— |
Egipcjanin |
robić / zrobić |
— |
zemsta |
JA |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
kai\ |
dieleu/somai |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
tau/tE| |
kai\ |
pata/XO |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous |
kai\ |
e)n |
pa=si |
toi=s |
Teoi=s |
tO=n |
*ai)gupti/On |
poiE/sO |
tE\n |
e)kdi/kEsin· |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
kai |
dieleusomai |
en |
gE |
aigyptO |
en |
tE |
nykti |
tautE |
kai |
pataXO |
pan |
prOtotokon |
en |
gE |
aigyptO |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus |
kai |
en |
pasi |
tois |
Teois |
tOn |
aigyptiOn |
poiEsO |
tEn |
ekdikEsin· |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
C |
VF_FMI1S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
C |
VF_FAI1S |
A3_ASM |
A1B_ASM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
C |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAS1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
and also, even, namely |
to go through
pass through |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
god [see
theology] |
the |
Egyptian |
to do/make |
the |
vengeance |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
and |
I-will-be-GO THROUGH-ed |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
this (dat) |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
gods (dat) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (acc) |
vengeance (acc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
Wj_12:12_1 |
Wj_12:12_2 |
Wj_12:12_3 |
Wj_12:12_4 |
Wj_12:12_5 |
Wj_12:12_6 |
Wj_12:12_7 |
Wj_12:12_8 |
Wj_12:12_9 |
Wj_12:12_10 |
Wj_12:12_11 |
Wj_12:12_12 |
Wj_12:12_13 |
Wj_12:12_14 |
Wj_12:12_15 |
Wj_12:12_16 |
Wj_12:12_17 |
Wj_12:12_18 |
Wj_12:12_19 |
Wj_12:12_20 |
Wj_12:12_21 |
Wj_12:12_22 |
Wj_12:12_23 |
Wj_12:12_24 |
Wj_12:12_25 |
Wj_12:12_26 |
Wj_12:12_27 |
Wj_12:12_28 |
Wj_12:12_29 |
Wj_12:12_30 |
Wj_12:12_31 |
Wj_12:12_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
καὶ
ἔσται τὸ αἷμα
ὑμῖν ἐν
σημείῳ ἐπὶ
τῶν οἰκιῶν, ἐν
αἷς ὑμεῖς
ἐστε ἐκεῖ, καὶ
ὄψομαι τὸ αἷμα
καὶ σκεπάσω
ὑμᾶς, καὶ οὐκ
ἔσται ἐν ὑμῖν
πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι,
ὅταν παίω ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
And the blood
shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the
blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of
destruction, when I smite in the land of Egypt. (Exodus 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
Krew będzie
wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę
krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę
karał ziemię egipską. (Wj 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
αἷμα |
ὑμῖν |
ἐν |
σημείῳ |
ἐπὶ |
τῶν |
οἰκιῶν, |
ἐν |
αἷς |
ὑμεῖς |
ἐστε |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ὄψομαι |
τὸ |
αἷμα |
καὶ |
σκεπάσω |
ὑμᾶς, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
ὑμῖν |
πληγὴ |
τοῦ |
ἐκτριβῆναι, |
ὅταν |
παίω |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
σημεῖον, -ου,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
krew |
ty |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
znak |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dom |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
ty |
być |
tam |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
krew |
a także, nawet, a mianowicie |
do schroniska |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ty |
Strajk / plaga |
— |
do ??? |
ilekroć |
do ??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
ai(=ma |
u(mi=n |
e)n |
sEmei/O| |
e)pi\ |
tO=n |
oi)kiO=n, |
e)n |
ai(=s |
u(mei=s |
e)ste |
e)kei=, |
kai\ |
o)/PSomai |
to\ |
ai(=ma |
kai\ |
skepa/sO |
u(ma=s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
u(mi=n |
plEgE\ |
tou= |
e)ktribE=nai, |
o(/tan |
pai/O |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
kai |
estai |
to |
haima |
hymin |
en |
sEmeiO |
epi |
tOn |
oikiOn, |
en |
hais |
hymeis |
este |
ekei, |
kai |
oPSomai |
to |
haima |
kai |
skepasO |
hymas, |
kai |
uk |
estai |
en |
hymin |
plEgE |
tu |
ektribEnai, |
hotan |
paiO |
en |
gE |
aigyptO. |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_DP |
P |
N2N_DSN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
P |
RR_DPF |
RP_NP |
V9_PAI2P |
D |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VA_AAS1S |
RP_AP |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_DP |
N1_NSF |
RA_GSN |
VD_APN |
D |
V1_PAI1S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
and also, even, namely |
to be |
the |
blood |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
you |
to be |
there |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to shelter |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
strike/plague |
the |
to ??? |
whenever |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
sign (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
houses (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
there |
and |
I-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
I-will-SHELTER, I-should-SHELTER |
you(pl) (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
strike/plague (nom|voc) |
the (gen) |
to-be-???-ed |
whenever |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
Wj_12:13_1 |
Wj_12:13_2 |
Wj_12:13_3 |
Wj_12:13_4 |
Wj_12:13_5 |
Wj_12:13_6 |
Wj_12:13_7 |
Wj_12:13_8 |
Wj_12:13_9 |
Wj_12:13_10 |
Wj_12:13_11 |
Wj_12:13_12 |
Wj_12:13_13 |
Wj_12:13_14 |
Wj_12:13_15 |
Wj_12:13_16 |
Wj_12:13_17 |
Wj_12:13_18 |
Wj_12:13_19 |
Wj_12:13_20 |
Wj_12:13_21 |
Wj_12:13_22 |
Wj_12:13_23 |
Wj_12:13_24 |
Wj_12:13_25 |
Wj_12:13_26 |
Wj_12:13_27 |
Wj_12:13_28 |
Wj_12:13_29 |
Wj_12:13_30 |
Wj_12:13_31 |
Wj_12:13_32 |
Wj_12:13_33 |
Wj_12:13_34 |
Wj_12:13_35 |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
καὶ
ἔσται ἡ ἡμέρα
ὑμῖν αὕτη
μνημόσυνον,
καὶ ἑορτάσετε
αὐτὴν ἑορτὴν
κυρίῳ εἰς
πάσας τὰς
γενεὰς ὑμῶν·
νόμιμον
αἰώνιον
ἑορτάσετε
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
And this day
shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through
all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance.
(Exodus 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
Dzień ten
będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla
uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować
będziecie. (Wj 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
ἡμέρα |
ὑμῖν |
αὕτη |
μνημόσυνον, |
καὶ |
ἑορτάσετε |
αὐτὴν |
ἑορτὴν |
κυρίῳ |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
ἑορτάσετε |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
καί |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
dzień |
ty |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
pamięć |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
festiwal |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
do (+ acc) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
ty |
- |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
do ??? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
E(me/ra |
u(mi=n |
au(/tE |
mnEmo/sunon, |
kai\ |
e(orta/sete |
au)tE\n |
e(ortE\n |
kuri/O| |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n· |
no/mimon |
ai)O/nion |
e(orta/sete |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
kai |
estai |
hE |
hEmera |
hymin |
hautE |
mnEmosynon, |
kai |
heortasete |
autEn |
heortEn |
kyriO |
eis |
pasas |
tas |
geneas |
hymOn· |
nomimon |
aiOnion |
heortasete |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_DP |
RD_NSF |
N2N_NSN |
C |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
N1_ASF |
N2_DSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
A1_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
and also, even, namely |
to be |
the |
day |
you |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
memory |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
day (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
this (nom) |
memory (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-??? |
her/it/same (acc) |
festival (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-will-??? |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
Wj_12:14_1 |
Wj_12:14_2 |
Wj_12:14_3 |
Wj_12:14_4 |
Wj_12:14_5 |
Wj_12:14_6 |
Wj_12:14_7 |
Wj_12:14_8 |
Wj_12:14_9 |
Wj_12:14_10 |
Wj_12:14_11 |
Wj_12:14_12 |
Wj_12:14_13 |
Wj_12:14_14 |
Wj_12:14_15 |
Wj_12:14_16 |
Wj_12:14_17 |
Wj_12:14_18 |
Wj_12:14_19 |
Wj_12:14_20 |
Wj_12:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:15 |
ἑπτὰ
ἡμέρας ἄζυμα
ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ
τῆς ἡμέρας
τῆς πρώτης
ἀφανιεῖτε
ζύμην ἐκ τῶν
οἰκιῶν ὑμῶν·
πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐξ Ισραηλ ἀπὸ
τῆς ἡμέρας
τῆς πρώτης ἕως
τῆς ἡμέρας
τῆς ἑβδόμης. |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
Seven days ye
shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove
leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly
destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. (Exodus
12:15 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
Przez siedem
dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie
wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia
pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela. (Wj 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἄζυμα |
ἔδεσθε, |
ἀπὸ |
δὲ |
τῆς |
ἡμέρας |
τῆς |
πρώτης |
ἀφανιεῖτε |
ζύμην |
ἐκ |
τῶν |
οἰκιῶν |
ὑμῶν· |
πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
φάγῃ |
ζύμην, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐξ |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
τῆς |
πρώτης |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
τῆς |
ἑβδόμης. |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄ·ζυμος -ον |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ζύμη, -ης, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ζύμη, -ης, ἡ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
siedem |
dzień |
przaśny |
jeść |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
zaś |
— |
dzień |
— |
pierwszy |
zniknąć |
drożdże |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
jeść |
drożdże |
zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie,
unicestwienie, eliminację |
— |
zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
że |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Izrael |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
dzień |
— |
pierwszy |
aż do; świt |
— |
dzień |
— |
siódmy |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)/DZuma |
e)/desTe, |
a)po\ |
de\ |
tE=s |
E(me/ras |
tE=s |
prO/tEs |
a)faniei=te |
DZu/mEn |
e)k |
tO=n |
oi)kiO=n |
u(mO=n· |
pa=s, |
o(\s |
a)/n |
fa/gE| |
DZu/mEn, |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)X |
*israEl |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
tE=s |
prO/tEs |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tE=s |
e(bdo/mEs. |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
hepta |
hEmeras |
aDZyma |
edesTe, |
apo |
de |
tEs |
hEmeras |
tEs |
prOtEs |
afanieite |
DZymEn |
ek |
tOn |
oikiOn |
hymOn· |
pas, |
hos |
an |
fagE |
DZymEn, |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
eX |
israEl |
apo |
tEs |
hEmeras |
tEs |
prOtEs |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tEs |
hebdomEs. |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
M |
N1A_APF |
A1B_APN |
VF_FMI2P |
P |
x |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1_GSFS |
VF2_FAI2P |
N1_ASF |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
VF_FMI2S |
N1_ASF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1_GSFS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
seven |
day |
unleavened |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
the |
first |
to disappear |
yeast |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
you |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to eat |
yeast |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
the |
first |
until; dawn |
the |
day |
the |
seventh |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
seven |
day (gen), days (acc) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
Yet |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
first (gen) |
you(pl)-will-DISAPPEAR |
yeast (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
houses (gen) |
you(pl) (gen) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
yeast (acc) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
first (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
seventh (gen) |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
Wj_12:15_1 |
Wj_12:15_2 |
Wj_12:15_3 |
Wj_12:15_4 |
Wj_12:15_5 |
Wj_12:15_6 |
Wj_12:15_7 |
Wj_12:15_8 |
Wj_12:15_9 |
Wj_12:15_10 |
Wj_12:15_11 |
Wj_12:15_12 |
Wj_12:15_13 |
Wj_12:15_14 |
Wj_12:15_15 |
Wj_12:15_16 |
Wj_12:15_17 |
Wj_12:15_18 |
Wj_12:15_19 |
Wj_12:15_20 |
Wj_12:15_21 |
Wj_12:15_22 |
Wj_12:15_23 |
Wj_12:15_24 |
Wj_12:15_25 |
Wj_12:15_26 |
Wj_12:15_27 |
Wj_12:15_28 |
Wj_12:15_29 |
Wj_12:15_30 |
Wj_12:15_31 |
Wj_12:15_32 |
Wj_12:15_33 |
Wj_12:15_34 |
Wj_12:15_35 |
Wj_12:15_36 |
Wj_12:15_37 |
|
|
|
|
Wj:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:12:16 |
καὶ
ἡ ἡμέρα ἡ
πρώτη
κληθήσεται
ἁγία, καὶ ἡ
ἡμέρα ἡ
ἑβδόμη κλητὴ
ἁγία ἔσται
ὑμῖν· πᾶν
ἔργον λατρευτὸν
οὐ ποιήσετε ἐν
αὐταῖς, πλὴν
ὅσα
ποιηθήσεται
πάσῃ ψυχῇ,
τοῦτο μόνον
ποιηθήσεται
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
And the first
day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to
you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will
necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. (Exodus
12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
W pierwszym
dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie
wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie.
(Wj 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
πρώτη |
κληθήσεται |
ἁγία, |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
ἑβδόμη |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν· |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε |
ἐν |
αὐταῖς, |
πλὴν |
ὅσα |
ποιηθήσεται |
πάσῃ |
ψυχῇ, |
τοῦτο |
μόνον |
ποιηθήσεται |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήν |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
dzień |
— |
pierwszy |
zadzwonić połączenia |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dzień |
— |
siódmy |
zwany zaprosił, wybrany |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
być |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
praca |
- |
οὐχ przed nierównym oddechem |
robić / zrobić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
z wyjątkiem |
tyle, / aż |
robić / zrobić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
samo życie A. życie "λύθη ψ.
τε μένος τε "Il.5.296 itp;
psyche = umysł osoby; ochłodzić |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
robić / zrobić |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
prO/tE |
klETE/setai |
a(gi/a, |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
e(bdo/mE |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n· |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete |
e)n |
au)tai=s, |
plE\n |
o(/sa |
poiETE/setai |
pa/sE| |
PSuCHE=|, |
tou=to |
mo/non |
poiETE/setai |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
prOtE |
klETEsetai |
hagia, |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
hebdomE |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin· |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete |
en |
autais, |
plEn |
hosa |
poiETEsetai |
pasE |
PSyCHE, |
tuto |
monon |
poiETEsetai |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSFS |
VC_FPI3S |
A1A_APN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_DPF |
D |
A1_APN |
VC_FPI3S |
A1S_DSF |
N1_DSF |
RD_ASN |
D |
VC_FPI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
first |
to call call |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
except |
as much/many as |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to do/make |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
seventh (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
except |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
this (nom|acc) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
Wj_12:16_1 |
Wj_12:16_2 |
Wj_12:16_3 |
Wj_12:16_4 |
Wj_12:16_5 |
Wj_12:16_6 |
Wj_12:16_7 |
Wj_12:16_8 |
Wj_12:16_9 |
Wj_12:16_10 |
Wj_12:16_11 |
Wj_12:16_12 |
Wj_12:16_13 |
Wj_12:16_14 |
Wj_12:16_15 |
Wj_12:16_16 |
Wj_12:16_17 |
Wj_12:16_18 |
Wj_12:16_19 |
Wj_12:16_20 |
Wj_12:16_21 |
Wj_12:16_22 |
Wj_12:16_23 |
Wj_12:16_24 |
Wj_12:16_25 |
Wj_12:16_26 |
Wj_12:16_27 |
Wj_12:16_28 |
Wj_12:16_29 |
Wj_12:16_30 |
Wj_12:16_31 |
Wj_12:16_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
καὶ
φυλάξεσθε τὴν
ἐντολὴν
ταύτην· ἐν γὰρ
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ ἐξάξω
τὴν δύναμιν
ὑμῶν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, καὶ
ποιήσετε τὴν
ἡμέραν ταύτην
εἰς γενεὰς
ὑμῶν νόμιμον
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
And ye shall
keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the
land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you
throughout your generations. (Exodus 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
Przestrzegać
będziecie Święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z
ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we
wszystkich waszych pokoleniach. (Wj 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
καὶ |
φυλάξεσθε |
τὴν |
ἐντολὴν |
ταύτην· |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
ἐξάξω |
τὴν |
δύναμιν |
ὑμῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ποιήσετε |
τὴν |
ἡμέραν |
ταύτην |
εἰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
νόμιμον |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chronić |
— |
Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja,
rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
na, ponieważ, jak |
— |
dzień |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
wyprowadzenie |
— |
zdolność |
ty |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
— |
dzień |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
do (+ acc) |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
ty |
- |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
kai\ |
fula/XesTe |
tE\n |
e)ntolE\n |
tau/tEn· |
e)n |
ga\r |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
e)Xa/XO |
tE\n |
du/namin |
u(mO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
poiE/sete |
tE\n |
E(me/ran |
tau/tEn |
ei)s |
genea\s |
u(mO=n |
no/mimon |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
kai |
fylaXesTe |
tEn |
entolEn |
tautEn· |
en |
gar |
tE |
hEmera |
tautE |
eXaXO |
tEn |
dynamin |
hymOn |
ek |
gEs |
aigyptu, |
kai |
poiEsete |
tEn |
hEmeran |
tautEn |
eis |
geneas |
hymOn |
nomimon |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VF_FAI2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
P |
N1A_APF |
RP_GP |
A1_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lead out |
the |
ability |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
and |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
the (acc) |
precept (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
I-will-LEAD-OUT |
the (acc) |
ability (acc) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
day (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
Wj_12:17_1 |
Wj_12:17_2 |
Wj_12:17_3 |
Wj_12:17_4 |
Wj_12:17_5 |
Wj_12:17_6 |
Wj_12:17_7 |
Wj_12:17_8 |
Wj_12:17_9 |
Wj_12:17_10 |
Wj_12:17_11 |
Wj_12:17_12 |
Wj_12:17_13 |
Wj_12:17_14 |
Wj_12:17_15 |
Wj_12:17_16 |
Wj_12:17_17 |
Wj_12:17_18 |
Wj_12:17_19 |
Wj_12:17_20 |
Wj_12:17_21 |
Wj_12:17_22 |
Wj_12:17_23 |
Wj_12:17_24 |
Wj_12:17_25 |
Wj_12:17_26 |
Wj_12:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
ἐναρχομένου
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς
τοῦ πρώτου ἀφ’
ἑσπέρας
ἔδεσθε ἄζυμα
ἕως ἡμέρας
μιᾶς καὶ
εἰκάδος τοῦ
μηνὸς ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
Beginning the
fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from
evening, till the twenty-first day of the month, till evening. (Exodus 12:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
Czternastego
dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż
do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca. (Wj 12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
ἐναρχομένου |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
ἀφ’ |
ἑσπέρας |
ἔδεσθε |
ἄζυμα |
ἕως |
ἡμέρας |
μιᾶς |
καὶ |
εἰκάδος |
τοῦ |
μηνὸς |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
ἐν·άρχομαι
(εν+αρχ-, -, εν+αρξ-,
εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄ·ζυμος -ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
do ??? |
— |
czternasty |
dzień |
— |
miesiąc |
— |
pierwszy |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
wieczór |
jeść |
przaśny |
aż do; świt |
dzień |
jeden |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
miesiąc |
aż do; świt |
wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
e)narCHome/nou |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
a)f’ |
e(spe/ras |
e)/desTe |
a)/DZuma |
e(/Os |
E(me/ras |
mia=s |
kai\ |
ei)ka/dos |
tou= |
mEno\s |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
enarCHomenu |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
af’ |
hesperas |
edesTe |
aDZyma |
heOs |
hEmeras |
mias |
kai |
eikados |
tu |
mEnos |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
V1_PMPGSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
P |
N1A_GSF |
VF_FMI2P |
A1B_APN |
P |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
C |
N3D_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
to ??? |
the |
fourteenth |
day |
the |
month |
the |
first |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
to eat |
unleavened |
until; dawn |
day |
one |
and also, even,
namely |
ć |
the |
month |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
while
being-???-ed (gen) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
away from (+gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
day (gen), days (acc) |
one (gen) |
and |
|
the (gen) |
month (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
Wj_12:18_1 |
Wj_12:18_2 |
Wj_12:18_3 |
Wj_12:18_4 |
Wj_12:18_5 |
Wj_12:18_6 |
Wj_12:18_7 |
Wj_12:18_8 |
Wj_12:18_9 |
Wj_12:18_10 |
Wj_12:18_11 |
Wj_12:18_12 |
Wj_12:18_13 |
Wj_12:18_14 |
Wj_12:18_15 |
Wj_12:18_16 |
Wj_12:18_17 |
Wj_12:18_18 |
Wj_12:18_19 |
Wj_12:18_20 |
Wj_12:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
ἑπτὰ
ἡμέρας ζύμη
οὐχ
εὑρεθήσεται
ἐν ταῖς οἰκίαις
ὑμῶν· πᾶς, ὃς
ἂν φάγῃ
ζυμωτόν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ συναγωγῆς
Ισραηλ ἔν τε
τοῖς γειώραις
καὶ
αὐτόχθοσιν
τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
Seven days
leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything
leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both
among the occupiers of the land and the original inhabitants. (Exodus 12:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
Przez siedem
dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś
kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i
urodzony w kraju. (Wj 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ζύμη |
οὐχ |
εὑρεθήσεται |
ἐν |
ταῖς |
οἰκίαις |
ὑμῶν· |
πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
φάγῃ |
ζυμωτόν, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
συναγωγῆς |
Ισραηλ |
ἔν |
τε |
τοῖς |
γειώραις |
καὶ |
αὐτόχθοσιν |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ζύμη, -ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
siedem |
dzień |
drożdże |
οὐχ przed nierównym oddechem |
znaleźć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
jeść |
- |
zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie,
unicestwienie, eliminację |
— |
zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
że |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
zebranie |
Izrael |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
e(pta\ |
E(me/ras |
DZu/mE |
ou)CH |
eu(reTE/setai |
e)n |
tai=s |
oi)ki/ais |
u(mO=n· |
pa=s, |
o(\s |
a)/n |
fa/gE| |
DZumOto/n, |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
sunagOgE=s |
*israEl |
e)/n |
te |
toi=s |
geiO/rais |
kai\ |
au)to/CHTosin |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
hepta |
hEmeras |
DZymE |
uCH |
heureTEsetai |
en |
tais |
oikiais |
hymOn· |
pas, |
hos |
an |
fagE |
DZymOton, |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
synagOgEs |
israEl |
en |
te |
tois |
geiOrais |
kai |
autoCHTosin |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
M |
N1A_GSF |
N1_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
VF_FMI2S |
A1_ASN |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
P |
x |
RA_DPM |
N1T_DPM |
C |
A3N_DPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
seven |
day |
yeast |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to eat |
ć |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
gathering |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and
[postpositive coordinate] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
seven |
day (gen), days (acc) |
yeast (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
houses (dat) |
you(pl) (gen) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
|
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
gathering (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
|
and |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
Wj_12:19_1 |
Wj_12:19_2 |
Wj_12:19_3 |
Wj_12:19_4 |
Wj_12:19_5 |
Wj_12:19_6 |
Wj_12:19_7 |
Wj_12:19_8 |
Wj_12:19_9 |
Wj_12:19_10 |
Wj_12:19_11 |
Wj_12:19_12 |
Wj_12:19_13 |
Wj_12:19_14 |
Wj_12:19_15 |
Wj_12:19_16 |
Wj_12:19_17 |
Wj_12:19_18 |
Wj_12:19_19 |
Wj_12:19_20 |
Wj_12:19_21 |
Wj_12:19_22 |
Wj_12:19_23 |
Wj_12:19_24 |
Wj_12:19_25 |
Wj_12:19_26 |
Wj_12:19_27 |
Wj_12:19_28 |
Wj_12:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
πᾶν
ζυμωτὸν οὐκ
ἔδεσθε, ἐν
παντὶ δὲ
κατοικητηρίῳ
ὑμῶν ἔδεσθε
ἄζυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
Ye shall eat
nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened
bread. (Exodus 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
Nie wolno wam
jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb
niekwaszony». (Wj 12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
πᾶν |
ζυμωτὸν |
οὐκ |
ἔδεσθε, |
ἐν |
παντὶ |
δὲ |
κατοικητηρίῳ |
ὑμῶν |
ἔδεσθε |
ἄζυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄ·ζυμος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość |
- |
οὐχ przed nierównym oddechem |
jeść |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zaś |
mieszkanie |
ty |
jeść |
przaśny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
pa=n |
DZumOto\n |
ou)k |
e)/desTe, |
e)n |
panti\ |
de\ |
katoikEtEri/O| |
u(mO=n |
e)/desTe |
a)/DZuma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
pan |
DZymOton |
uk |
edesTe, |
en |
panti |
de |
katoikEtEriO |
hymOn |
edesTe |
aDZyma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
A3_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FMI2P |
P |
A3_DSN |
x |
N2N_DSN |
RP_GP |
VF_FMI2P |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
dwelling |
you |
to eat |
unleavened |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
every
(nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Yet |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
Wj_12:20_1 |
Wj_12:20_2 |
Wj_12:20_3 |
Wj_12:20_4 |
Wj_12:20_5 |
Wj_12:20_6 |
Wj_12:20_7 |
Wj_12:20_8 |
Wj_12:20_9 |
Wj_12:20_10 |
Wj_12:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
Ἐκάλεσεν
δὲ Μωϋσῆς
πᾶσαν
γερουσίαν
υἱῶν Ισραηλ
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Ἀπελθόντες
λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς
πρόβατον κατὰ
συγγενείας
ὑμῶν καὶ
θύσατε τὸ
πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
And Moses
called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away
and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the
passover. (Exodus 12:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
Mojżesz zwołał
wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: «Odłączcie i weźcie baranka dla
waszych rodzin i zabijcie jako paschę. (Wj 12:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
Ἐκάλεσεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πᾶσαν |
γερουσίαν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀπελθόντες |
λάβετε |
ὑμῖν |
ἑαυτοῖς |
πρόβατον |
κατὰ |
συγγενείας |
ὑμῶν |
καὶ |
θύσατε |
τὸ |
πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
zadzwonić
połączenia |
zaś |
Mojżesz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
rada starszych |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
odejść |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
ty |
self / our- / your- / się |
owiec (owczarnia) |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
krewny |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
Pascha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
*)eka/lesen |
de\ |
*mou+sE=s |
pa=san |
gerousi/an |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)apelTo/ntes |
la/bete |
u(mi=n |
e(autoi=s |
pro/baton |
kata\ |
suggenei/as |
u(mO=n |
kai\ |
Tu/sate |
to\ |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
ekalesen |
de |
mo+ysEs |
pasan |
gerusian |
hyiOn |
israEl |
kai |
eipen |
pros |
autus |
apelTontes |
labete |
hymin |
heautois |
probaton |
kata |
syngeneias |
hymOn |
kai |
Tysate |
to |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
VB_AAPNPM |
VB_AAD2P |
RP_DP |
RD_DPM |
N2N_ASN |
P |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
council of
elders |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to depart |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you |
self
/our-/your-/themselves |
sheep
(sheepfold) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
you |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
passover |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
he/she/it-CALL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
council of elders (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
upon DEPART-ing (nom|voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
you(pl) (dat) |
selves (dat) |
sheep (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-SACRIFICE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
Wj_12:21_1 |
Wj_12:21_2 |
Wj_12:21_3 |
Wj_12:21_4 |
Wj_12:21_5 |
Wj_12:21_6 |
Wj_12:21_7 |
Wj_12:21_8 |
Wj_12:21_9 |
Wj_12:21_10 |
Wj_12:21_11 |
Wj_12:21_12 |
Wj_12:21_13 |
Wj_12:21_14 |
Wj_12:21_15 |
Wj_12:21_16 |
Wj_12:21_17 |
Wj_12:21_18 |
Wj_12:21_19 |
Wj_12:21_20 |
Wj_12:21_21 |
Wj_12:21_22 |
Wj_12:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:22 |
λήμψεσθε
δὲ δεσμὴν
ὑσσώπου καὶ
βάψαντες ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ παρὰ τὴν
θύραν
καθίξετε τῆς
φλιᾶς καὶ ἐπ’
ἀμφοτέρων τῶν
σταθμῶν ἀπὸ
τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν
παρὰ τὴν
θύραν· ὑμεῖς
δὲ οὐκ
ἐξελεύσεσθε ἕκαστος
τὴν θύραν τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
ἕως πρωί. |
Wj:12:22 |
And ye shall
take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is
by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both
door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out
every one from the door of his house till the morning. (Exodus 12:22 Brenton) |
Wj:12:22 |
Weźcie gałązkę
hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia
skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić
przed drzwi swego domu. (Wj 12:22 BT_4) |
Wj:12:22 |
λήμψεσθε |
δὲ |
δεσμὴν |
ὑσσώπου |
καὶ |
βάψαντες |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
παρὰ |
τὴν |
θύραν |
καθίξετε |
τῆς |
φλιᾶς |
καὶ |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρων |
τῶν |
σταθμῶν |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος, |
ὅ |
ἐστιν |
παρὰ |
τὴν |
θύραν· |
ὑμεῖς |
δὲ |
οὐκ |
ἐξελεύσεσθε |
ἕκαστος |
τὴν |
θύραν |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
ἕως |
πρωί. |
Wj:12:22 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
δέσμη, -ης, ἡ |
ὕσσωπος, -ου,
ἡ and ὁ and -πον, ???, τό |
καί |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
Wj:12:22 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
??? |
hyzop "Hyssop" może nie być dokładny termin
roślinnego. To prawdopodobnie oznacza aromatyczne zioła liściaste w <i>
Origanum </ i> rodziny, a nie do <i> hyzop lekarski </ i>,
"hyzopu". |
a także, nawet, a mianowicie |
dip dip, zanurzyć, temperament, barwników, odcień |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
krew |
— |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
drzwi bramy |
- |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
zarówno |
— |
- |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
krew |
który / którego / których |
być |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
drzwi bramy |
ty |
zaś |
οὐχ przed nierównym oddechem |
ujawnić się |
każdy |
— |
drzwi bramy |
— |
dom; mieszkać |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
wcześnie |
Wj:12:22 |
lE/mPSesTe |
de\ |
desmE\n |
u(ssO/pou |
kai\ |
ba/PSantes |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
para\ |
tE\n |
Tu/ran |
kaTi/Xete |
tE=s |
flia=s |
kai\ |
e)p’ |
a)mfote/rOn |
tO=n |
staTmO=n |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos, |
o(/ |
e)stin |
para\ |
tE\n |
Tu/ran· |
u(mei=s |
de\ |
ou)k |
e)Xeleu/sesTe |
e(/kastos |
tE\n |
Tu/ran |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
e(/Os |
prOi/. |
Wj:12:22 |
lEmPSesTe |
de |
desmEn |
hyssOpu |
kai |
baPSantes |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
para |
tEn |
Tyran |
kaTiXete |
tEs |
flias |
kai |
ep’ |
amfoterOn |
tOn |
staTmOn |
apo |
tu |
haimatos, |
ho |
estin |
para |
tEn |
Tyran· |
hymeis |
de |
uk |
eXeleusesTe |
hekastos |
tEn |
Tyran |
tu |
oiku |
autu |
heOs |
prOi. |
Wj:12:22 |
VF_FMI2P |
x |
N1_ASF |
N2_GSF |
C |
VA_AAPNPM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FAI2P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
A1A_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_NP |
x |
D |
VF_FMI2P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
D |
Wj:12:22 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? |
hyssop
"Hyssop" may not be a botanically-exact
term. It probably refers to leafy aromatic herbs of the
<i>origanum</i> family rather than to <i>hyssopus
officinalis</i>, "hyssop". |
and also, even,
namely |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to come out |
each |
the |
door gate |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
until; dawn |
early |
Wj:12:22 |
you(pl)-will-be-TAKE
HOLD OF-ed |
Yet |
??? (acc) |
hyssop (gen) |
and |
upon DIP-ing (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
|
the (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (gen) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
you(pl) (nom) |
Yet |
not |
you(pl)-will-be-COME-ed-OUT |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
Wj:12:22 |
Wj_12:22_1 |
Wj_12:22_2 |
Wj_12:22_3 |
Wj_12:22_4 |
Wj_12:22_5 |
Wj_12:22_6 |
Wj_12:22_7 |
Wj_12:22_8 |
Wj_12:22_9 |
Wj_12:22_10 |
Wj_12:22_11 |
Wj_12:22_12 |
Wj_12:22_13 |
Wj_12:22_14 |
Wj_12:22_15 |
Wj_12:22_16 |
Wj_12:22_17 |
Wj_12:22_18 |
Wj_12:22_19 |
Wj_12:22_20 |
Wj_12:22_21 |
Wj_12:22_22 |
Wj_12:22_23 |
Wj_12:22_24 |
Wj_12:22_25 |
Wj_12:22_26 |
Wj_12:22_27 |
Wj_12:22_28 |
Wj_12:22_29 |
Wj_12:22_30 |
Wj_12:22_31 |
Wj_12:22_32 |
Wj_12:22_33 |
Wj_12:22_34 |
Wj_12:22_35 |
Wj_12:22_36 |
Wj_12:22_37 |
Wj_12:22_38 |
Wj_12:22_39 |
Wj_12:22_40 |
Wj_12:22_41 |
Wj:12:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:12:23 |
καὶ
παρελεύσεται
κύριος
πατάξαι τοὺς
Αἰγυπτίους
καὶ ὄψεται τὸ
αἷμα ἐπὶ τῆς
φλιᾶς καὶ ἐπ’
ἀμφοτέρων τῶν
σταθμῶν, καὶ
παρελεύσεται
κύριος τὴν θύραν
καὶ οὐκ
ἀφήσει τὸν
ὀλεθρεύοντα
εἰσελθεῖν εἰς
τὰς οἰκίας
ὑμῶν πατάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
And the Lord
shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the
lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door,
and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you.
(Exodus 12:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
A gdy Pan
będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na
odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do
tych domów, aby was zabijał. (Wj 12:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
καὶ |
παρελεύσεται |
κύριος |
πατάξαι |
τοὺς |
Αἰγυπτίους |
καὶ |
ὄψεται |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τῆς |
φλιᾶς |
καὶ |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρων |
τῶν |
σταθμῶν, |
καὶ |
παρελεύσεται |
κύριος |
τὴν |
θύραν |
καὶ |
οὐκ |
ἀφήσει |
τὸν |
ὀλεθρεύοντα |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὰς |
οἰκίας |
ὑμῶν |
πατάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
aby porazić |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
krew |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
zarówno |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
drzwi bramy |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
puścić |
— |
niszczyć |
wejść |
do (+ acc) |
— |
dom |
ty |
aby porazić |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
kai\ |
pareleu/setai |
ku/rios |
pata/Xai |
tou\s |
*ai)gupti/ous |
kai\ |
o)/PSetai |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
tE=s |
flia=s |
kai\ |
e)p’ |
a)mfote/rOn |
tO=n |
staTmO=n, |
kai\ |
pareleu/setai |
ku/rios |
tE\n |
Tu/ran |
kai\ |
ou)k |
a)fE/sei |
to\n |
o)leTreu/onta |
ei)selTei=n |
ei)s |
ta\s |
oi)ki/as |
u(mO=n |
pata/Xai. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
kai |
pareleusetai |
kyrios |
pataXai |
tus |
aigyptius |
kai |
oPSetai |
to |
haima |
epi |
tEs |
flias |
kai |
ep’ |
amfoterOn |
tOn |
staTmOn, |
kai |
pareleusetai |
kyrios |
tEn |
Tyran |
kai |
uk |
afEsei |
ton |
oleTreuonta |
eiselTein |
eis |
tas |
oikias |
hymOn |
pataXai. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
A1A_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
VB_AAN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
and also, even, namely |
to pass by go
by, beside, or past |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to smite |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to pass by go
by, beside, or past |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
door gate |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
the |
to destroy |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
you |
to smite |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
and |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
door (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
the (acc) |
while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
house (gen), houses (acc) |
you(pl) (gen) |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
Wj_12:23_1 |
Wj_12:23_2 |
Wj_12:23_3 |
Wj_12:23_4 |
Wj_12:23_5 |
Wj_12:23_6 |
Wj_12:23_7 |
Wj_12:23_8 |
Wj_12:23_9 |
Wj_12:23_10 |
Wj_12:23_11 |
Wj_12:23_12 |
Wj_12:23_13 |
Wj_12:23_14 |
Wj_12:23_15 |
Wj_12:23_16 |
Wj_12:23_17 |
Wj_12:23_18 |
Wj_12:23_19 |
Wj_12:23_20 |
Wj_12:23_21 |
Wj_12:23_22 |
Wj_12:23_23 |
Wj_12:23_24 |
Wj_12:23_25 |
Wj_12:23_26 |
Wj_12:23_27 |
Wj_12:23_28 |
Wj_12:23_29 |
Wj_12:23_30 |
Wj_12:23_31 |
Wj_12:23_32 |
Wj_12:23_33 |
Wj_12:23_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
καὶ
φυλάξεσθε τὸ
ῥῆμα τοῦτο
νόμιμον
σεαυτῷ καὶ τοῖς
υἱοῖς σου ἕως
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
And keep ye
this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. (Exodus
12:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
Przestrzegajcie
tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci!
(Wj 12:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
καὶ |
φυλάξεσθε |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
νόμιμον |
σεαυτῷ |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chronić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
- |
się |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
aż do; świt |
eon w pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
kai\ |
fula/XesTe |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
no/mimon |
seautO=| |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
kai |
fylaXesTe |
to |
rEma |
tuto |
nomimon |
seautO |
kai |
tois |
hyiois |
su |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
A1_ASN |
RD_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
yourself |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
and |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
yourself (dat) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
Wj_12:24_1 |
Wj_12:24_2 |
Wj_12:24_3 |
Wj_12:24_4 |
Wj_12:24_5 |
Wj_12:24_6 |
Wj_12:24_7 |
Wj_12:24_8 |
Wj_12:24_9 |
Wj_12:24_10 |
Wj_12:24_11 |
Wj_12:24_12 |
Wj_12:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
ἐὰν
δὲ εἰσέλθητε
εἰς τὴν γῆν, ἣν
ἂν δῷ κύριος
ὑμῖν, καθότι
ἐλάλησεν,
φυλάξεσθε τὴν
λατρείαν ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
And if ye
should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken,
keep this service. (Exodus 12:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
Gdy zaś
wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego
obyczaju. (Wj 12:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
ἐὰν |
δὲ |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἂν |
δῷ |
κύριος |
ὑμῖν, |
καθότι |
ἐλάλησεν, |
φυλάξεσθε |
τὴν |
λατρείαν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθότι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λατρεία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
wejść |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
dawać |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
ty |
jako |
mówić |
chronić |
— |
Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
e)a\n |
de\ |
ei)se/lTEte |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
a)/n |
dO=| |
ku/rios |
u(mi=n, |
kaTo/ti |
e)la/lEsen, |
fula/XesTe |
tE\n |
latrei/an |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
ean |
de |
eiselTEte |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
an |
dO |
kyrios |
hymin, |
kaToti |
elalEsen, |
fylaXesTe |
tEn |
latreian |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
C |
x |
VB_AAS2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
x |
VO_AAS3S |
N2_NSM |
RP_DP |
D |
VAI_AAI3S |
VF_FMI2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
as |
to speak |
to guard |
the |
rite
(divine/offering service, devoted/worship service) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
if-ever |
Yet |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
as |
he/she/it-SPEAK-ed |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
the (acc) |
rite (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
Wj_12:25_1 |
Wj_12:25_2 |
Wj_12:25_3 |
Wj_12:25_4 |
Wj_12:25_5 |
Wj_12:25_6 |
Wj_12:25_7 |
Wj_12:25_8 |
Wj_12:25_9 |
Wj_12:25_10 |
Wj_12:25_11 |
Wj_12:25_12 |
Wj_12:25_13 |
Wj_12:25_14 |
Wj_12:25_15 |
Wj_12:25_16 |
Wj_12:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
καὶ
ἔσται, ἐὰν
λέγωσιν πρὸς
ὑμᾶς οἱ υἱοὶ
ὑμῶν Τίς ἡ
λατρεία αὕτη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
And it shall
come to pass, if your sons say to you, What is this service? (Exodus 12:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
Gdy się was
zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? - (Wj 12:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
καὶ |
ἔσται, |
ἐὰν |
λέγωσιν |
πρὸς |
ὑμᾶς |
οἱ |
υἱοὶ |
ὑμῶν |
Τίς |
ἡ |
λατρεία |
αὕτη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
λατρεία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty |
— |
syn |
ty |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
— |
Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
kai\ |
e)/stai, |
e)a\n |
le/gOsin |
pro\s |
u(ma=s |
oi( |
ui(oi\ |
u(mO=n |
*ti/s |
E( |
latrei/a |
au(/tE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
kai |
estai, |
ean |
legOsin |
pros |
hymas |
hoi |
hyioi |
hymOn |
tis |
hE |
latreia |
hautE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
C |
VF_FMI3S |
C |
V1_PAS3P |
P |
RP_AP |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
son |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
rite
(divine/offering service, devoted/worship service) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
they-should-be-SAY/TELL-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
rite (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
Wj_12:26_1 |
Wj_12:26_2 |
Wj_12:26_3 |
Wj_12:26_4 |
Wj_12:26_5 |
Wj_12:26_6 |
Wj_12:26_7 |
Wj_12:26_8 |
Wj_12:26_9 |
Wj_12:26_10 |
Wj_12:26_11 |
Wj_12:26_12 |
Wj_12:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
καὶ
ἐρεῖτε αὐτοῖς
Θυσία τὸ πασχα
τοῦτο κυρίῳ,
ὡς ἐσκέπασεν
τοὺς οἴκους
τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς δὲ οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο. καὶ
κύψας ὁ λαὸς
προσεκύνησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
that ye shall
say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the
houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but
delivered our houses. (Exodus 12:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
tak im
odpowiecie: "To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął
domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił"». Lud wtedy
ukląkł i oddał pokłon. (Wj 12:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
καὶ |
ἐρεῖτε |
αὐτοῖς |
Θυσία |
τὸ |
πασχα |
τοῦτο |
κυρίῳ, |
ὡς |
ἐσκέπασεν |
τοὺς |
οἴκους |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
ἡνίκα |
ἐπάταξεν |
τοὺς |
Αἰγυπτίους, |
τοὺς |
δὲ |
οἴκους |
ἡμῶν |
ἐρρύσατο. |
καὶ |
κύψας |
ὁ |
λαὸς |
προσεκύνησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἡνίκα |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
καί |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
poświęcić represjonować, w ofierze |
— |
Pascha |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
tak jak |
do schroniska |
— |
dom |
— |
syn |
Izrael |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Egipt [kraj] |
kiedy |
aby porazić |
— |
Egipcjanin |
— |
zaś |
dom |
JA |
dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu |
a także, nawet, a mianowicie |
aby się schylić |
— |
ludzie |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
kai\ |
e)rei=te |
au)toi=s |
*Tusi/a |
to\ |
pasCHa |
tou=to |
kuri/O|, |
O(s |
e)ske/pasen |
tou\s |
oi)/kous |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
E(ni/ka |
e)pa/taXen |
tou\s |
*ai)gupti/ous, |
tou\s |
de\ |
oi)/kous |
E(mO=n |
e)rru/sato. |
kai\ |
ku/PSas |
o( |
lao\s |
proseku/nEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
kai |
ereite |
autois |
Tysia |
to |
pasCHa |
tuto |
kyriO, |
hOs |
eskepasen |
tus |
oikus |
tOn |
hyiOn |
israEl |
en |
aigyptO, |
hEnika |
epataXen |
tus |
aigyptius, |
tus |
de |
oikus |
hEmOn |
errysato. |
kai |
kyPSas |
ho |
laos |
prosekynEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
C |
VF2_FAI2P |
RD_DPM |
N1A_NSF |
RA_NSN |
N_NSN |
RD_NSN |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_DSF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
x |
N2_APM |
RP_GP |
VAI_AMI3S |
C |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
passover |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
to shelter |
the |
house |
the |
son |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
when |
to smite |
the |
Egyptian |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
house |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
and also, even,
namely |
to stoop down |
the |
people |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
sacrifice (nom|voc) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
this (nom|acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
as/like |
he/she/it-SHELTER-ed |
the (acc) |
houses (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
when |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
the (acc) |
Yet |
houses (acc) |
us (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
and |
upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
Wj_12:27_1 |
Wj_12:27_2 |
Wj_12:27_3 |
Wj_12:27_4 |
Wj_12:27_5 |
Wj_12:27_6 |
Wj_12:27_7 |
Wj_12:27_8 |
Wj_12:27_9 |
Wj_12:27_10 |
Wj_12:27_11 |
Wj_12:27_12 |
Wj_12:27_13 |
Wj_12:27_14 |
Wj_12:27_15 |
Wj_12:27_16 |
Wj_12:27_17 |
Wj_12:27_18 |
Wj_12:27_19 |
Wj_12:27_20 |
Wj_12:27_21 |
Wj_12:27_22 |
Wj_12:27_23 |
Wj_12:27_24 |
Wj_12:27_25 |
Wj_12:27_26 |
Wj_12:27_27 |
Wj_12:27_28 |
Wj_12:27_29 |
Wj_12:27_30 |
Wj_12:27_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
καὶ
ἀπελθόντες
ἐποίησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καθὰ ἐνετείλατο
κύριος τῷ
Μωυσῇ καὶ
Ααρων, οὕτως
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
And the people
bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord
commanded Moses and Aaron, so did they. (Exodus 12:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
Izraelici
poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak
uczynili. (Wj 12:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
καὶ |
ἀπελθόντες |
ἐποίησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καθὰ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
καὶ |
Ααρων, |
οὕτως |
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odejść |
robić / zrobić |
— |
syn |
Izrael |
zgodnie z którym |
do polecenia nakazują |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
kai\ |
a)pelTo/ntes |
e)poi/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kaTa\ |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
kai\ |
*aarOn, |
ou(/tOs |
e)poi/Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
kai |
apelTontes |
epoiEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kaTa |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
kai |
aarOn, |
hutOs |
epoiEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
C |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
D |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
C |
N_DSM |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
and also, even, namely |
to depart |
to do/make |
the |
son |
Israel |
according to
which |
to enjoin
command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
and |
upon DEPART-ing (nom|voc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
according to which |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
and |
Aaron (indecl) |
thusly/like this |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
Wj_12:28_1 |
Wj_12:28_2 |
Wj_12:28_3 |
Wj_12:28_4 |
Wj_12:28_5 |
Wj_12:28_6 |
Wj_12:28_7 |
Wj_12:28_8 |
Wj_12:28_9 |
Wj_12:28_10 |
Wj_12:28_11 |
Wj_12:28_12 |
Wj_12:28_13 |
Wj_12:28_14 |
Wj_12:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
Ἐγενήθη
δὲ μεσούσης
τῆς νυκτὸς καὶ
κύριος ἐπάταξεν
πᾶν
πρωτότοκον ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ
ἀπὸ πρωτοτόκου
Φαραω τοῦ
καθημένου ἐπὶ
τοῦ θρόνου ἕως
πρωτοτόκου
τῆς
αἰχμαλωτίδος
τῆς ἐν τῷ
λάκκῳ καὶ ἕως
πρωτοτόκου
παντὸς
κτήνους. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
And it came to
pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt,
from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of
the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. (Exodus
12:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
O północy Pan
pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który
siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w
więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła. (Wj 12:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
Ἐγενήθη |
δὲ |
μεσούσης |
τῆς |
νυκτὸς |
καὶ |
κύριος |
ἐπάταξεν |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἀπὸ |
πρωτοτόκου |
Φαραω |
τοῦ |
καθημένου |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
ἕως |
πρωτοτόκου |
τῆς |
αἰχμαλωτίδος |
τῆς |
ἐν |
τῷ |
λάκκῳ |
καὶ |
ἕως |
πρωτοτόκου |
παντὸς |
κτήνους. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μεσόω (μεσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
πρωτό·τοκος
-ον |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωτό·τοκος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
być połowa zrobić |
— |
noc |
a także, nawet, a mianowicie |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
aby porazić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Pierworodny |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Pierworodny |
Faraon |
— |
usiąść |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
tron |
aż do; świt |
Pierworodny |
— |
- |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
aż do; świt |
Pierworodny |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
Zwierzę (bestia) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
*)egenE/TE |
de\ |
mesou/sEs |
tE=s |
nukto\s |
kai\ |
ku/rios |
e)pa/taXen |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
a)po\ |
prOtoto/kou |
*faraO |
tou= |
kaTEme/nou |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
e(/Os |
prOtoto/kou |
tE=s |
ai)CHmalOti/dos |
tE=s |
e)n |
tO=| |
la/kkO| |
kai\ |
e(/Os |
prOtoto/kou |
panto\s |
ktE/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
egenETE |
de |
mesusEs |
tEs |
nyktos |
kai |
kyrios |
epataXen |
pan |
prOtotokon |
en |
gE |
aigyptO |
apo |
prOtotoku |
faraO |
tu |
kaTEmenu |
epi |
tu |
Tronu |
heOs |
prOtotoku |
tEs |
aiCHmalOtidos |
tEs |
en |
tO |
lakkO |
kai |
heOs |
prOtotoku |
pantos |
ktEnus. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:12:29 |
VCI_API3S |
x |
V4_PAPGSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
A3_ASN |
A1B_ASN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
A1B_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
V5_PMPGSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
|