| L01 | Wj_12_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, (Exodus 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_1 | Pan powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej: (Wj 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_1 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | i, również | Aaron | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_1 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | en | gE | aigyptu | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | P | N1_DSF | N2_GSF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_1 | say | though | lord | to | Mōseus | and | Aarōn | in | earth | Aigyptos | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_1 | Wj_12_1_1 | Wj_12_1_2 | Wj_12_1_3 | Wj_12_1_4 | Wj_12_1_5 | Wj_12_1_6 | Wj_12_1_7 | Wj_12_1_8 | Wj_12_1_9 | Wj_12_1_10 | Wj_12_1_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_2 | Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_2 | Ὁ (G3588) μὴν (G3375) οὗτος (G3778) ὑμῖν (G5213) ἀρχὴ (G746) μηνῶν, (G3376) πρῶτός (G4413) ἐστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μησὶν (G3376) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ. (G1763) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_2 | This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. (Exodus 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_2 | «Miesiąc ten będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku! (Wj 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_2 | Ὁ | μὴν | οὗτος | ὑμῖν | ἀρχὴ | μηνῶν, | πρῶτός | ἐστιν | ὑμῖν | ἐν | τοῖς | μησὶν | τοῦ | ἐνιαυτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_2 | ὁ | μήν | οὗτος | ὑμῖν | ἀρχή | μήν | πρῶτος | εἰμί | ὑμῖν | ἐν | ὁ | μήν | ὁ | ἐνιαυτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_2 | — | zaprawdę, rzeczywiście | ten, ta, to; oto, ów | wam (celownik) | początek, źródło | miesiąc; czas nowiu | pierwszy; główny | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | w, wewnątrz | — | miesiąc; czas nowiu | — | rok | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_2 | (G3588) | (G3375) | (G3778) | (G5213) | (G746) | (G3376) | (G4413) | (G1510) | (G5213) | (G1722) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G1763) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_2 | *(o | mE\n | ou(=tos | u(mi=n | a)rCHE\ | mEnO=n, | prO=to/s | e)stin | u(mi=n | e)n | toi=s | mEsi\n | tou= | e)niautou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_2 | o | mEn | hutos | hymin | arCHE | mEnOn, | prOtos | estin | hymin | en | tois | mEsin | tu | eniautu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_2 | RA_NSM | N3_NSM | RD_NSM | RP_DP | N1_NSF | N3_GPM | A1_NSMS | V9_PAI3S | RP_DP | P | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_2 | the (nom) | ???; month (nom|voc) | this (nom) | you(pl) (dat) | beginning (nom|voc) | months (gen) | first (nom) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | months (dat) | the (gen) | year (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_2 | the | month | this | you | origin | month | first | be | you | in | the | month | the | cycle | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_2 | Wj_12_2_1 | Wj_12_2_2 | Wj_12_2_3 | Wj_12_2_4 | Wj_12_2_5 | Wj_12_2_6 | Wj_12_2_7 | Wj_12_2_8 | Wj_12_2_9 | Wj_12_2_10 | Wj_12_2_11 | Wj_12_2_12 | Wj_12_2_13 | Wj_12_2_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_3 | λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_3 | λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Τῇ (G3588) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τούτου (G3778) λαβέτωσαν (G2983) ἕκαστος (G1538) πρόβατον (G4263) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν, (L7315) ἕκαστος (G1538) πρόβατον (G4263) κατ’ (G2596) οἰκίαν. (G3614) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_3 | Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. (Exodus 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_3 | Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu. (Wj 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_3 | λάλησον | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | λέγων | Τῇ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τούτου | λαβέτωσαν | ἕκαστος | πρόβατον | κατ’ | οἴκους | πατριῶν, | ἕκαστος | πρόβατον | κατ’ | οἰκίαν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_3 | λαλέω | πρός | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | λέγω | ὁ | δέκατος | ὁ | μήν | οὗτος | λαμβάνω | ἕκαστος | πρόβατον | κατά | οἶκος | πάτριος | ἕκαστος | πρόβατον | κατά | οἰκία | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_3 | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, powiedzieć | — | dziesiąty | — | miesiąc; czas nowiu | ten, ta, to; oto, ów | brać, przyjmować | każdy; wszyscy | owca | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dom, rodzina; ród, potomstwo | ojcowski / należący do ojca | każdy; wszyscy | owca | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dom, gospodarstwo; majątek | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_3 | (G2980) | (G4314) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G3004) | (G3588) | (G1182) | (G3588) | (G3376) | (G3778) | (G2983) | (G1538) | (G4263) | (G2596) | (G3624) | (L7315) | (G1538) | (G4263) | (G2596) | (G3614) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_3 | la/lEson | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | le/gOn | *tE=| | deka/tE| | tou= | mEno\s | tou/tou | labe/tOsan | e(/kastos | pro/baton | kat’ | oi)/kous | patriO=n, | e(/kastos | pro/baton | kat’ | oi)ki/an. | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_3 | lalEson | pros | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | legOn | tE | dekatE | tu | mEnos | tutu | labetOsan | hekastos | probaton | kat’ | oikus | patriOn, | hekastos | probaton | kat’ | oikian. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_3 | VA_AAD2S | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VB_AAD3P | A1_NSM | N2N_ASN | P | N2_APM | A1A_GPM | A1_NSM | N2N_ASN | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_3 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | let-them-TAKE HOLD OF! | each (of two) (nom) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | each (of two) (nom) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | house (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_3 | talk | to | all | gathering | son | Israel | tell | the | tenth | the | month | this | take | each | sheep | down | home | belonging to one's father | each | sheep | down | house | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_3 | Wj_12_3_1 | Wj_12_3_2 | Wj_12_3_3 | Wj_12_3_4 | Wj_12_3_5 | Wj_12_3_6 | Wj_12_3_7 | Wj_12_3_8 | Wj_12_3_9 | Wj_12_3_10 | Wj_12_3_11 | Wj_12_3_12 | Wj_12_3_13 | Wj_12_3_14 | Wj_12_3_15 | Wj_12_3_16 | Wj_12_3_17 | Wj_12_3_18 | Wj_12_3_19 | Wj_12_3_20 | Wj_12_3_21 | Wj_12_3_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_4 | ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_4 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὀλιγοστοὶ (L6937) ὦσιν (G1510) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) ἱκανοὺς (G2425) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) πρόβατον, (G4263) συλλήμψεται (G4815) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) τὸν (G3588) γείτονα (G1069) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ψυχῶν· (G5590) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) ἀρκοῦν (G714) αὐτῷ (G846) συναριθμήσεται (L8876) εἰς (G1519) πρόβατον. (G4263) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_4 | And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him, --as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. (Exodus 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_4 | Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co każdy może spożyć. (Wj 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_4 | ἐὰν | δὲ | ὀλιγοστοὶ | ὦσιν | οἱ | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | ὥστε | μὴ | ἱκανοὺς | εἶναι | εἰς | πρόβατον, | συλλήμψεται | μεθ’ | ἑαυτοῦ | τὸν | γείτονα | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | κατὰ | ἀριθμὸν | ψυχῶν· | ἕκαστος | τὸ | ἀρκοῦν | αὐτῷ | συναριθμήσεται | εἰς | πρόβατον. | |||||||||
| L06 | Wj_12_4 | ἐάν | δέ | ὀλιγοστός | εἰμί | ὁ | ἐν | ὁ | οἰκία | ὥστε | μή | ἱκανός | εἰμί | εἰς | πρόβατον | συλλαμβάνω | μετά | ἑαυτοῦ | ὁ | γείτων | ὁ | πλησίον | αὐτός | κατά | ἀριθμός | ψυχή | ἕκαστος | ὁ | ἀρκέω | αὐτός | συναριθμέω | εἰς | πρόβατον | |||||||||
| L07 | Wj_12_4 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | najmniej / najmniejsza liczba | być, istnieć; żyć, trwać | — | w, wewnątrz | — | dom, gospodarstwo; majątek | tak że, aby; dlatego, wobec tego | nie; aby nie | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | owca | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | z, razem z; po, następnie | siebie samego/samej; nawzajem | — | sąsiad, sąsiadka; krewny | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | konkretna liczba, suma | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | każdy; wszyscy | — | być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać | on, ona, ono | wliczyć / liczyć w | do, ku; w, na | owca | |||||||||
| L08 | Wj_12_4 | (G1437) | (G1161) | (L6937) | (G1510) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G3614) | (G5620) | (G3361) | (G2425) | (G1510) | (G1519) | (G4263) | (G4815) | (G3326) | (G1438) | (G3588) | (G1069) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2596) | (G706) | (G5590) | (G1538) | (G3588) | (G714) | (G846) | (L8876) | (G1519) | (G4263) | |||||||||
| L09 | Wj_12_4 | e)a\n | de\ | o)ligostoi\ | O)=sin | oi( | e)n | tE=| | oi)ki/a| | O(/ste | mE\ | i(kanou\s | ei)=nai | ei)s | pro/baton, | sullE/mPSetai | meT’ | e(autou= | to\n | gei/tona | to\n | plEsi/on | au)tou= | kata\ | a)riTmo\n | PSuCHO=n· | e(/kastos | to\ | a)rkou=n | au)tO=| | sunariTmE/setai | ei)s | pro/baton. | |||||||||
| L10 | Wj_12_4 | ean | de | oligostoi | Osin | hoi | en | tE | oikia | hOste | mE | hikanus | einai | eis | probaton, | syllEmPSetai | meT’ | heautu | ton | geitona | ton | plEsion | autu | kata | ariTmon | PSyCHOn· | hekastos | to | arkun | autO | synariTmEsetai | eis | probaton. | |||||||||
| L11 | Wj_12_4 | C | x | A1_NPM | V9_PAS3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | A1_APM | V9_PAN | P | N2N_ASN | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | D | RD_GSM | P | N2_ASM | N1_GPF | A1_NSM | RA_ASN | V2_PAPASN | RD_DSM | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | |||||||||
| L12 | Wj_12_4 | if-ever | Yet | they-should-be | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | so that | not | ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing | to-be | into (+acc) | sheep (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-SEIZING-ed | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | the (acc) | neighbor (acc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | while BE-ing-ENOUGH (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | sheep (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | Wj_12_4 | and if | though | fewest | be | the | in | the | house | as such | not | adequate | be | into | sheep | take hold of | with | of himself | the | countryman | the | near | he | down | number | soul | each | the | enough | he | reckon in | into | sheep | |||||||||
| L14 | Wj_12_4 | Wj_12_4_1 | Wj_12_4_2 | Wj_12_4_3 | Wj_12_4_4 | Wj_12_4_5 | Wj_12_4_6 | Wj_12_4_7 | Wj_12_4_8 | Wj_12_4_9 | Wj_12_4_10 | Wj_12_4_11 | Wj_12_4_12 | Wj_12_4_13 | Wj_12_4_14 | Wj_12_4_15 | Wj_12_4_16 | Wj_12_4_17 | Wj_12_4_18 | Wj_12_4_19 | Wj_12_4_20 | Wj_12_4_21 | Wj_12_4_22 | Wj_12_4_23 | Wj_12_4_24 | Wj_12_4_25 | Wj_12_4_26 | Wj_12_4_27 | Wj_12_4_28 | Wj_12_4_29 | Wj_12_4_30 | Wj_12_4_31 | Wj_12_4_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_5 | πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_5 | πρόβατον (G4263) τέλειον (G5046) ἄρσεν (G730) ἐνιαύσιον (L3440) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀρνῶν (G704) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἐρίφων (G2056) λήμψεσθε. (G2983) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_5 | It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. (Exodus 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_5 | Baranek będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę. (Wj 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_5 | πρόβατον | τέλειον | ἄρσεν | ἐνιαύσιον | ἔσται | ὑμῖν· | ἀπὸ | τῶν | ἀρνῶν | καὶ | τῶν | ἐρίφων | λήμψεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_5 | πρόβατον | τέλειος | ἄρσην | ἐνιαύσιος | εἰμί | ὑμῖν | ἀπό | ὁ | ἀρήν | καί | ὁ | ἔριφος | λαμβάνω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_5 | owca | doskonały, kompletny | mężczyzna, samiec | roczny / jednoroczny | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | z, od, przez | — | owca, jagnię | i, również | — | koziołek, koźlę | brać, przyjmować | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_5 | (G4263) | (G5046) | (G730) | (L3440) | (G1510) | (G5213) | (G575) | (G3588) | (G704) | (G2532) | (G3588) | (G2056) | (G2983) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_5 | pro/baton | te/leion | a)/rsen | e)niau/sion | e)/stai | u(mi=n· | a)po\ | tO=n | a)rnO=n | kai\ | tO=n | e)ri/fOn | lE/mPSesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_5 | probaton | teleion | arsen | eniausion | estai | hymin· | apo | tOn | arnOn | kai | tOn | erifOn | lEmPSesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_5 | N2N_NSN | A1A_NSN | A3_NSN | A1A_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_5 | sheep (nom|acc|voc) | completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | lambs (gen) | and | the (gen) | goats (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_5 | sheep | complete | male | of a year | be | you | from | the | lamb | and | the | kid | take | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_5 | Wj_12_5_1 | Wj_12_5_2 | Wj_12_5_3 | Wj_12_5_4 | Wj_12_5_5 | Wj_12_5_6 | Wj_12_5_7 | Wj_12_5_8 | Wj_12_5_9 | Wj_12_5_10 | Wj_12_5_11 | Wj_12_5_12 | Wj_12_5_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_6 | καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_6 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) διατετηρημένον (G1301) ἕως (G2193) τῆς (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτης (G5065) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) σφάξουσιν (G4969) αὐτὸ (G846) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) συναγωγῆς (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) ἑσπέραν. (G2073) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_6 | And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. (Exodus 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_6 | Będziecie go strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe zgromadzenie Izraela o zmierzchu. (Wj 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_6 | καὶ | ἔσται | ὑμῖν | διατετηρημένον | ἕως | τῆς | τεσσαρεσκαιδεκάτης | τοῦ | μηνὸς | τούτου, | καὶ | σφάξουσιν | αὐτὸ | πᾶν | τὸ | πλῆθος | συναγωγῆς | υἱῶν | Ισραηλ | πρὸς | ἑσπέραν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_6 | καί | εἰμί | ὑμῖν | διατηρέω | ἕως | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος | ὁ | μήν | οὗτος | καί | σφάζω | αὐτός | πᾶς | ὁ | πλῆθος | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | πρός | ἑσπέρα | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_6 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | strzec pilnie | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | czternasty | — | miesiąc; czas nowiu | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mnóstwo, wielka liczba | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | wieczór, zmierzch | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_6 | (G2532) | (G1510) | (G5213) | (G1301) | (G2193) | (G3588) | (G5065) | (G3588) | (G3376) | (G3778) | (G2532) | (G4969) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G4128) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G4314) | (G2073) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_6 | kai\ | e)/stai | u(mi=n | diatetErEme/non | e(/Os | tE=s | tessareskaideka/tEs | tou= | mEno\s | tou/tou, | kai\ | sfa/Xousin | au)to\ | pa=n | to\ | plE=Tos | sunagOgE=s | ui(O=n | *israEl | pro\s | e(spe/ran. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_6 | kai | estai | hymin | diatetErEmenon | heOs | tEs | tessareskaidekatEs | tu | mEnos | tutu, | kai | sfaXusin | auto | pan | to | plETos | synagOgEs | hyiOn | israEl | pros | hesperan. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_6 | C | VF_FMI3S | RP_DP | VM_XPPNSN | P | RA_GSF | A1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3P | RD_ASN | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_6 | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | having-been-HOLD ONTO-ed (acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | fourteenth (gen) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | gathering (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_6 | and | be | you | thoroughly keep | till | the | fourteenth | the | month | this | and | slaughter | he | all | the | multitude | gathering | son | Israel | to | evening | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_6 | Wj_12_6_1 | Wj_12_6_2 | Wj_12_6_3 | Wj_12_6_4 | Wj_12_6_5 | Wj_12_6_6 | Wj_12_6_7 | Wj_12_6_8 | Wj_12_6_9 | Wj_12_6_10 | Wj_12_6_11 | Wj_12_6_12 | Wj_12_6_13 | Wj_12_6_14 | Wj_12_6_15 | Wj_12_6_16 | Wj_12_6_17 | Wj_12_6_18 | Wj_12_6_19 | Wj_12_6_20 | Wj_12_6_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_7 | καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_7 | καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) καὶ (G2532) θήσουσιν (G5087) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) δύο (G1417) σταθμῶν (L8626) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) φλιὰν (L9635) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις, (G3624) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐὰν (G1437) φάγωσιν (G2068) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_7 | And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. (Exodus 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_7 | I wezmą krew baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać. (Wj 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_7 | καὶ | λήμψονται | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | καὶ | θήσουσιν | ἐπὶ | τῶν | δύο | σταθμῶν | καὶ | ἐπὶ | τὴν | φλιὰν | ἐν | τοῖς | οἴκοις, | ἐν | οἷς | ἐὰν | φάγωσιν | αὐτὰ | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_7 | καί | λαμβάνω | ἀπό | ὁ | αἷμα | καί | τίθημι | ἐπί | ὁ | δύο | σταθμός | καί | ἐπί | ὁ | φλιά | ἐν | ὁ | οἶκος | ἐν | ὅς | ἐάν | φάγω | αὐτός | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_7 | i, również | brać, przyjmować | z, od, przez | — | krew | i, również | kłaść, umieszczać | na, nad, w czasie, za | — | dwa | waga / ciężar | i, również | na, nad, w czasie, za | — | odrzwia | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | w, wewnątrz | który, która, które | jeśli | jeść, spożywać | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_7 | (G2532) | (G2983) | (G575) | (G3588) | (G129) | (G2532) | (G5087) | (G1909) | (G3588) | (G1417) | (L8626) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L9635) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G1722) | (G3739) | (G1437) | (G2068) | (G846) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_7 | kai\ | lE/mPSontai | a)po\ | tou= | ai(/matos | kai\ | TE/sousin | e)pi\ | tO=n | du/o | staTmO=n | kai\ | e)pi\ | tE\n | flia\n | e)n | toi=s | oi)/kois, | e)n | oi(=s | e)a\n | fa/gOsin | au)ta\ | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_7 | kai | lEmPSontai | apo | tu | haimatos | kai | TEsusin | epi | tOn | dyo | staTmOn | kai | epi | tEn | flian | en | tois | oikois, | en | hois | ean | fagOsin | auta | en | autois. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_7 | C | VF_FMI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VF_FAI3P | P | RA_GPM | M | N2_GPM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | P | RR_DPM | C | VB_AAS3P | RD_APN | P | RD_DPM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_7 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | and | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | they-should-EAT | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_7 | and | take | from | the | blood | and | put | in | the | two | weight | and | in | the | doorposts | in | the | home | in | who | and if | swallow | he | in | he | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_7 | Wj_12_7_1 | Wj_12_7_2 | Wj_12_7_3 | Wj_12_7_4 | Wj_12_7_5 | Wj_12_7_6 | Wj_12_7_7 | Wj_12_7_8 | Wj_12_7_9 | Wj_12_7_10 | Wj_12_7_11 | Wj_12_7_12 | Wj_12_7_13 | Wj_12_7_14 | Wj_12_7_15 | Wj_12_7_16 | Wj_12_7_17 | Wj_12_7_18 | Wj_12_7_19 | Wj_12_7_20 | Wj_12_7_21 | Wj_12_7_22 | Wj_12_7_23 | Wj_12_7_24 | Wj_12_7_25 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_8 | καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_8 | καὶ (G2532) φάγονται (G2068) τὰ (G3588) κρέα (G2907) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ· (G3778) ὀπτὰ (G3702) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἄζυμα (G106) ἐπὶ (G1909) πικρίδων (L7502) ἔδονται. (G2068) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_8 | And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. (Exodus 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_8 | I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami. (Wj 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_8 | καὶ | φάγονται | τὰ | κρέα | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ· | ὀπτὰ | πυρὶ | καὶ | ἄζυμα | ἐπὶ | πικρίδων | ἔδονται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_8 | καί | φάγω | ὁ | κρέας | ὁ | νύξ | οὗτος | ὀπτός | πῦρ | καί | ἄζυμος | ἐπί | πικρίς | ἐσθίω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_8 | i, również | jeść, spożywać | — | mięso zwierzęce | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | pieczony; gotowany | ogień | i, również | chleb przaśny, Święto Przaśników | na, nad, w czasie, za | gorzkie zioło | jeść, spożywać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_8 | (G2532) | (G2068) | (G3588) | (G2907) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (G3702) | (G4442) | (G2532) | (G106) | (G1909) | (L7502) | (G2068) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_8 | kai\ | fa/gontai | ta\ | kre/a | tE=| | nukti\ | tau/tE|· | o)pta\ | puri\ | kai\ | a)/DZuma | e)pi\ | pikri/dOn | e)/dontai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_8 | kai | fagontai | ta | krea | tE | nykti | tautE· | opta | pyri | kai | aDZyma | epi | pikridOn | edontai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_8 | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3_APN | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | A1_APN | N3_DSN | C | A1B_APN | P | N3D_GPF | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_8 | and | they-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | fire (dat) | and | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_8 | and | swallow | the | meat | the | night | this | broiled | fire | and | unleavened | in | bitter herb | eat | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_8 | Wj_12_8_1 | Wj_12_8_2 | Wj_12_8_3 | Wj_12_8_4 | Wj_12_8_5 | Wj_12_8_6 | Wj_12_8_7 | Wj_12_8_8 | Wj_12_8_9 | Wj_12_8_10 | Wj_12_8_11 | Wj_12_8_12 | Wj_12_8_13 | Wj_12_8_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_9 | οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_9 | οὐκ (G3756) ἔδεσθε (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ὠμὸν (G5606) οὐδὲ (G3761) ἡψημένον (L4167) ἐν (G1722) ὕδατι, (G5204) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) ὀπτὰ (G3702) πυρί, (G4442) κεφαλὴν (G2776) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐνδοσθίοις. (L3409) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_9 | Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. (Exodus 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_9 | Nie będziecie spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami. (Wj 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_9 | οὐκ | ἔδεσθε | ἀπ’ | αὐτῶν | ὠμὸν | οὐδὲ | ἡψημένον | ἐν | ὕδατι, | ἀλλ’ | ἢ | ὀπτὰ | πυρί, | κεφαλὴν | σὺν | τοῖς | ποσὶν | καὶ | τοῖς | ἐνδοσθίοις. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_9 | οὐ | ἐσθίω | ἀπό | αὐτός | ὦμος | οὐδέ | ἕψω | ἐν | ὕδωρ | ἀλλά | ἤ | ὀπτός | πῦρ | κεφαλή | σύν | ὁ | πούς | καί | ὁ | ἐνδόσθια | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_9 | nie, czyż nie | jeść, spożywać | z, od, przez | on, ona, ono | bark, ramię | ani, również nie | gotować / wrzeć | w, wewnątrz | woda; (przen.) liczne ludy | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | pieczony; gotowany | ogień | głowa; (przen.) zwierzchnik | z, razem z | — | stopa | i, również | — | do środka / wewnątrz | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_9 | (G3756) | (G2068) | (G575) | (G846) | (G5606) | (G3761) | (L4167) | (G1722) | (G5204) | (G235) | (G2228) | (G3702) | (G4442) | (G2776) | (G4862) | (G3588) | (G4228) | (G2532) | (G3588) | (L3409) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_9 | ou)k | e)/desTe | a)p’ | au)tO=n | O)mo\n | ou)de\ | E(PSEme/non | e)n | u(/dati, | a)ll’ | E)\ | o)pta\ | puri/, | kefalE\n | su\n | toi=s | posi\n | kai\ | toi=s | e)ndosTi/ois. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_9 | uk | edesTe | ap’ | autOn | Omon | ude | hEPSEmenon | en | hydati, | all’ | E | opta | pyri, | kefalEn | syn | tois | posin | kai | tois | endosTiois. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_9 | D | VF_FMI2P | P | RD_GPM | N2_ASM | C | VA_AMPASN | P | N3T_DSN | C | C | A1_APN | N3_DSN | N1_ASF | P | RA_DPM | N3D_DPM | C | RA_DPN | N2_DPN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_9 | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | shoulder (acc) | neither/nor | having-been-BOIL-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | water (dat) | but | or | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | fire (dat) | head (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | and | the (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_9 | not | eat | from | he | shoulder | not even | boil | in | water | but | or | broiled | fire | head | with | the | foot | and | the | inwards | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_9 | Wj_12_9_1 | Wj_12_9_2 | Wj_12_9_3 | Wj_12_9_4 | Wj_12_9_5 | Wj_12_9_6 | Wj_12_9_7 | Wj_12_9_8 | Wj_12_9_9 | Wj_12_9_10 | Wj_12_9_11 | Wj_12_9_12 | Wj_12_9_13 | Wj_12_9_14 | Wj_12_9_15 | Wj_12_9_16 | Wj_12_9_17 | Wj_12_9_18 | Wj_12_9_19 | Wj_12_9_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_10 | οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_10 | οὐκ (G3756) ἀπολείψετε (G620) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψετε (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) τὰ (G3588) δὲ (G1161) καταλειπόμενα (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) κατακαύσετε. (G2618) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_10 | Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. (Exodus 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_10 | Nie może nic pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny dzień, w ogniu spalicie. (Wj 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_10 | οὐκ | ἀπολείψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἕως | πρωῒ | καὶ | ὀστοῦν | οὐ | συντρίψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ· | τὰ | δὲ | καταλειπόμενα | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἕως | πρωῒ | ἐν | πυρὶ | κατακαύσετε. | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_10 | οὐ | ἀπολείπω | ἀπό | αὐτός | ἕως | πρωΐ | καί | ὀστέον | οὐ | συντρίβω | ἀπό | αὐτός | ὁ | δέ | καταλείπω | ἀπό | αὐτός | ἕως | πρωΐ | ἐν | πῦρ | κατακαίω | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_10 | nie, czyż nie | odejść; opuścić | z, od, przez | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | i, również | kość; szkielet | nie, czyż nie | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | z, od, przez | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | opuścić, porzucić | z, od, przez | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | w, wewnątrz | ogień | spalać | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_10 | (G3756) | (G620) | (G575) | (G846) | (G2193) | (G4404) | (G2532) | (G3747) | (G3756) | (G4937) | (G575) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G2641) | (G575) | (G846) | (G2193) | (G4404) | (G1722) | (G4442) | (G2618) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_10 | ou)k | a)polei/PSete | a)p’ | au)tou= | e(/Os | prOi\+ | kai\ | o)stou=n | ou) | suntri/PSete | a)p’ | au)tou=· | ta\ | de\ | kataleipo/mena | a)p’ | au)tou= | e(/Os | prOi\+ | e)n | puri\ | katakau/sete. | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_10 | uk | apoleiPSete | ap’ | autu | heOs | prO+i | kai | ostun | u | syntriPSete | ap’ | autu· | ta | de | kataleipomena | ap’ | autu | heOs | prO+i | en | pyri | katakausete. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_10 | D | VF_FAI2P | P | RD_GSM | P | D | C | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_GSM | RA_APN | x | V1_PMPAPN | P | RD_GSM | P | D | P | N3_DSN | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_10 | not | you(pl)-will-REMAIN [FROM] | away from (+gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | and | bone (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-BREAK | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | Yet | while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | in/among/by (+dat) | fire (dat) | you(pl)-will-BURNED UP | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_10 | not | leave behind | from | he | till | early | and | bone | not | fracture | from | he | the | though | leave behind | from | he | till | early | in | fire | burn up | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_10 | Wj_12_10_1 | Wj_12_10_2 | Wj_12_10_3 | Wj_12_10_4 | Wj_12_10_5 | Wj_12_10_6 | Wj_12_10_7 | Wj_12_10_8 | Wj_12_10_9 | Wj_12_10_10 | Wj_12_10_11 | Wj_12_10_12 | Wj_12_10_13 | Wj_12_10_14 | Wj_12_10_15 | Wj_12_10_16 | Wj_12_10_17 | Wj_12_10_18 | Wj_12_10_19 | Wj_12_10_20 | Wj_12_10_21 | Wj_12_10_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_11 | οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_11 | οὕτως (G3779) δὲ (G1161) φάγεσθε (G2068) αὐτό· (G846) αἱ (G3588) ὀσφύες (G3751) ὑμῶν (G5216) περιεζωσμέναι, (G4024) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποδήματα (G5266) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βακτηρίαι (L1812) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) ἔδεσθε (G2068) αὐτὸ (G846) μετὰ (G3326) σπουδῆς· (G4710) πασχα (G3957) ἐστὶν (G1510) κυρίῳ. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_11 | And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. (Exodus 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_11 | Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana. (Wj 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_11 | οὕτως | δὲ | φάγεσθε | αὐτό· | αἱ | ὀσφύες | ὑμῶν | περιεζωσμέναι, | καὶ | τὰ | ὑποδήματα | ἐν | τοῖς | ποσὶν | ὑμῶν, | καὶ | αἱ | βακτηρίαι | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ὑμῶν· | καὶ | ἔδεσθε | αὐτὸ | μετὰ | σπουδῆς· | πασχα | ἐστὶν | κυρίῳ. | |||||||||||
| L06 | Wj_12_11 | οὕτως | δέ | ἐσθίω | αὐτός | ὁ | ὀσφύς | ὑμῶν | περιζώννυμι | καί | ὁ | ὑπόδημα | ἐν | ὁ | πούς | ὑμῶν | καί | ὁ | βακτηρία | ἐν | ὁ | χείρ | ὑμῶν | καί | ἐσθίω | αὐτός | μετά | σπουδή | πάσχα | εἰμί | κύριος | |||||||||||
| L07 | Wj_12_11 | tak, w ten sposób | lecz; zaś, natomiast | jeść, spożywać | on, ona, ono | — | biodra, lędźwie | was (dopełniacz) | przepasać, opasać | i, również | — | sandał | w, wewnątrz | — | stopa | was (dopełniacz) | i, również | — | laska / kij | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) | i, również | jeść, spożywać | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | pilność, gorliwość | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||
| L08 | Wj_12_11 | (G3779) | (G1161) | (G2068) | (G846) | (G3588) | (G3751) | (G5216) | (G4024) | (G2532) | (G3588) | (G5266) | (G1722) | (G3588) | (G4228) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (L1812) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G5216) | (G2532) | (G2068) | (G846) | (G3326) | (G4710) | (G3957) | (G1510) | (G2962) | |||||||||||
| L09 | Wj_12_11 | ou(/tOs | de\ | fa/gesTe | au)to/· | ai( | o)sfu/es | u(mO=n | perieDZOsme/nai, | kai\ | ta\ | u(podE/mata | e)n | toi=s | posi\n | u(mO=n, | kai\ | ai( | baktEri/ai | e)n | tai=s | CHersi\n | u(mO=n· | kai\ | e)/desTe | au)to\ | meta\ | spoudE=s· | pasCHa | e)sti\n | kuri/O|. | |||||||||||
| L10 | Wj_12_11 | hutOs | de | fagesTe | auto· | hai | osfyes | hymOn | perieDZOsmenai, | kai | ta | hypodEmata | en | tois | posin | hymOn, | kai | hai | baktEriai | en | tais | CHersin | hymOn· | kai | edesTe | auto | meta | spudEs· | pasCHa | estin | kyriO. | |||||||||||
| L11 | Wj_12_11 | D | x | VF_FMI2P | RD_ASN | RA_NPF | N3U_NPF | RP_GP | VM_XPPNPF | C | RA_APN | N3M_APN | P | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | C | VF_FMI2P | RD_ASN | P | N1_GSF | N_NSN | V9_PAI3S | N2_DSM | |||||||||||
| L12 | Wj_12_11 | thusly/like this | Yet | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | it/same (nom|acc) | the (nom) | loins (nom|voc) | you(pl) (gen) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | staffs (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | diligence/haste (gen) | passover (indecl) | he/she/it-is | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L13 | Wj_12_11 | so | though | eat | he | the | loins | your | wrap | and | the | shoe | in | the | foot | your | and | the | staff | in | the | hand | your | and | eat | he | with | diligence | Passover | be | lord | |||||||||||
| L14 | Wj_12_11 | Wj_12_11_1 | Wj_12_11_2 | Wj_12_11_3 | Wj_12_11_4 | Wj_12_11_5 | Wj_12_11_6 | Wj_12_11_7 | Wj_12_11_8 | Wj_12_11_9 | Wj_12_11_10 | Wj_12_11_11 | Wj_12_11_12 | Wj_12_11_13 | Wj_12_11_14 | Wj_12_11_15 | Wj_12_11_16 | Wj_12_11_17 | Wj_12_11_18 | Wj_12_11_19 | Wj_12_11_20 | Wj_12_11_21 | Wj_12_11_22 | Wj_12_11_23 | Wj_12_11_24 | Wj_12_11_25 | Wj_12_11_26 | Wj_12_11_27 | Wj_12_11_28 | Wj_12_11_29 | Wj_12_11_30 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_12 | καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_12 | καὶ (G2532) διελεύσομαι (G1330) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ (G3778) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ποιήσω (G4160) τὴν (G3588) ἐκδίκησιν· (G1557) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_12 | and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. (Exodus 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_12 | Tej nocy przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan. (Wj 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_12 | καὶ | διελεύσομαι | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ | καὶ | πατάξω | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | θεοῖς | τῶν | Αἰγυπτίων | ποιήσω | τὴν | ἐκδίκησιν· | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||
| L06 | Wj_12_12 | καί | διέρχομαι | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἐν | ὁ | νύξ | οὗτος | καί | πατάσσω | πᾶς | πρωτότοκος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἀπό | ἄνθρωπος | ἕως | κτῆνος | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | θεός | ὁ | Αἰγύπτιος | ποιέω | ὁ | ἐκδίκησις | ἐγώ | κύριος | |||||||||
| L07 | Wj_12_12 | i, również | przejść; wędrować | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | w, wewnątrz | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | i, również | uderzać, ranić; zabić | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | egipski; Egipcjanin | czynić, robić, wytwarzać | — | odpłata, zemsta, kara | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||
| L08 | Wj_12_12 | (G2532) | (G1330) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G1722) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (G2532) | (G3960) | (G3956) | (G4416) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G575) | (G444) | (G2193) | (G2934) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G124) | (G4160) | (G3588) | (G1557) | (G1473) | (G2962) | |||||||||
| L09 | Wj_12_12 | kai\ | dieleu/somai | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e)n | tE=| | nukti\ | tau/tE| | kai\ | pata/XO | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | Teoi=s | tO=n | *ai)gupti/On | poiE/sO | tE\n | e)kdi/kEsin· | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||
| L10 | Wj_12_12 | kai | dieleusomai | en | gE | aigyptO | en | tE | nykti | tautE | kai | pataXO | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus | kai | en | pasi | tois | Teois | tOn | aigyptiOn | poiEsO | tEn | ekdikEsin· | egO | kyrios. | |||||||||
| L11 | Wj_12_12 | C | VF_FMI1S | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VF_FAI1S | A3_ASM | A1B_ASM | P | N1_DSF | N2_DSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAS1S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_NS | N2_NSM | |||||||||
| L12 | Wj_12_12 | and | I-will-be-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | vengeance (acc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L13 | Wj_12_12 | and | pass through | in | earth | Aigyptos | in | the | night | this | and | pat | all | firstborn | in | earth | Aigyptos | from | person | till | livestock | and | in | all | the | God | the | Egyptian | do | the | vindication | I | lord | |||||||||
| L14 | Wj_12_12 | Wj_12_12_1 | Wj_12_12_2 | Wj_12_12_3 | Wj_12_12_4 | Wj_12_12_5 | Wj_12_12_6 | Wj_12_12_7 | Wj_12_12_8 | Wj_12_12_9 | Wj_12_12_10 | Wj_12_12_11 | Wj_12_12_12 | Wj_12_12_13 | Wj_12_12_14 | Wj_12_12_15 | Wj_12_12_16 | Wj_12_12_17 | Wj_12_12_18 | Wj_12_12_19 | Wj_12_12_20 | Wj_12_12_21 | Wj_12_12_22 | Wj_12_12_23 | Wj_12_12_24 | Wj_12_12_25 | Wj_12_12_26 | Wj_12_12_27 | Wj_12_12_28 | Wj_12_12_29 | Wj_12_12_30 | Wj_12_12_31 | Wj_12_12_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_13 | καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_13 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) σημείῳ (G4592) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) οἰκιῶν, (G3614) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ὄψομαι (G3708) τὸ (G3588) αἷμα (G129) καὶ (G2532) σκεπάσω (L8482) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) πληγὴ (G4127) τοῦ (G3588) ἐκτριβῆναι, (L3151) ὅταν (G3752) παίω (G3817) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_13 | And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. (Exodus 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_13 | Krew będzie wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską. (Wj 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_13 | καὶ | ἔσται | τὸ | αἷμα | ὑμῖν | ἐν | σημείῳ | ἐπὶ | τῶν | οἰκιῶν, | ἐν | αἷς | ὑμεῖς | ἐστε | ἐκεῖ, | καὶ | ὄψομαι | τὸ | αἷμα | καὶ | σκεπάσω | ὑμᾶς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἐν | ὑμῖν | πληγὴ | τοῦ | ἐκτριβῆναι, | ὅταν | παίω | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | ||||||
| L06 | Wj_12_13 | καί | εἰμί | ὁ | αἷμα | ὑμῖν | ἐν | σημεῖον | ἐπί | ὁ | οἰκία | ἐν | ὅς | ὑμεῖς | εἰμί | ἐκεῖ | καί | ὁράω | ὁ | αἷμα | καί | σκεπάζω | ὑμᾶς | καί | οὐ | εἰμί | ἐν | ὑμῖν | πληγή | ὁ | ἐκτρίβω | ὅταν | παίω | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||
| L07 | Wj_12_13 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | krew | wam (celownik) | w, wewnątrz | znak, sygnał; cud | na, nad, w czasie, za | — | dom, gospodarstwo; majątek | w, wewnątrz | który, która, które | wy | być, istnieć; żyć, trwać | tam | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | krew | i, również | schronienie / osłonić | was (biernik) | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | wam (celownik) | cios, uderzenie; rana | — | wytrzeć / wymazać | kiedy, ilekroć | uderzać, bić; porazić; ukłuć | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||
| L08 | Wj_12_13 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G129) | (G5213) | (G1722) | (G4592) | (G1909) | (G3588) | (G3614) | (G1722) | (G3739) | (G5210) | (G1510) | (G1563) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G129) | (G2532) | (L8482) | (G5209) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G5213) | (G4127) | (G3588) | (L3151) | (G3752) | (G3817) | (G1722) | (G1093) | (G125) | ||||||
| L09 | Wj_12_13 | kai\ | e)/stai | to\ | ai(=ma | u(mi=n | e)n | sEmei/O| | e)pi\ | tO=n | oi)kiO=n, | e)n | ai(=s | u(mei=s | e)ste | e)kei=, | kai\ | o)/PSomai | to\ | ai(=ma | kai\ | skepa/sO | u(ma=s, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)n | u(mi=n | plEgE\ | tou= | e)ktribE=nai, | o(/tan | pai/O | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | ||||||
| L10 | Wj_12_13 | kai | estai | to | haima | hymin | en | sEmeiO | epi | tOn | oikiOn, | en | hais | hymeis | este | ekei, | kai | oPSomai | to | haima | kai | skepasO | hymas, | kai | uk | estai | en | hymin | plEgE | tu | ektribEnai, | hotan | paiO | en | gE | aigyptO. | ||||||
| L11 | Wj_12_13 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_DP | P | N2N_DSN | P | RA_GPF | N1A_GPF | P | RR_DPF | RP_NP | V9_PAI2P | D | C | VF_FMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VA_AAS1S | RP_AP | C | D | VF_FMI3S | P | RP_DP | N1_NSF | RA_GSN | VD_APN | D | V1_PAI1S | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||
| L12 | Wj_12_13 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | sign (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | houses (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | there | and | I-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | and | I-will-SHELTER, I-should-SHELTER | you(pl) (acc) | and | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | strike/plague (nom|voc) | the (gen) | to-be-???-ed | whenever | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ||||||
| L13 | Wj_12_13 | and | be | the | blood | you | in | sign | in | the | house | in | who | you | be | there | and | view | the | blood | and | shelter | you | and | not | be | in | you | plague | the | rub out | when | strike | in | earth | Aigyptos | ||||||
| L14 | Wj_12_13 | Wj_12_13_1 | Wj_12_13_2 | Wj_12_13_3 | Wj_12_13_4 | Wj_12_13_5 | Wj_12_13_6 | Wj_12_13_7 | Wj_12_13_8 | Wj_12_13_9 | Wj_12_13_10 | Wj_12_13_11 | Wj_12_13_12 | Wj_12_13_13 | Wj_12_13_14 | Wj_12_13_15 | Wj_12_13_16 | Wj_12_13_17 | Wj_12_13_18 | Wj_12_13_19 | Wj_12_13_20 | Wj_12_13_21 | Wj_12_13_22 | Wj_12_13_23 | Wj_12_13_24 | Wj_12_13_25 | Wj_12_13_26 | Wj_12_13_27 | Wj_12_13_28 | Wj_12_13_29 | Wj_12_13_30 | Wj_12_13_31 | Wj_12_13_32 | Wj_12_13_33 | Wj_12_13_34 | Wj_12_13_35 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_14 | καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_14 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) ὑμῖν (G5213) αὕτη (G3778) μνημόσυνον, (G3422) καὶ (G2532) ἑορτάσετε (G1858) αὐτὴν (G846) ἑορτὴν (G1859) κυρίῳ (G2962) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν· (G5216) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) ἑορτάσετε (G1858) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_14 | And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. (Exodus 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_14 | Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować będziecie. (Wj 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_14 | καὶ | ἔσται | ἡ | ἡμέρα | ὑμῖν | αὕτη | μνημόσυνον, | καὶ | ἑορτάσετε | αὐτὴν | ἑορτὴν | κυρίῳ | εἰς | πάσας | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν· | νόμιμον | αἰώνιον | ἑορτάσετε | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_14 | καί | εἰμί | ὁ | ἡμέρα | ὑμῖν | οὗτος | μνημόσυνον | καί | ἑορτάζω | αὐτός | ἑορτή | κύριος | εἰς | πᾶς | ὁ | γενεά | ὑμῶν | νόμιμος | αἰώνιος | ἑορτάζω | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_14 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dzień; pełna doba | wam (celownik) | ten, ta, to; oto, ów | pamiątka, wspomnienie | i, również | obchodzić święto, świętować | on, ona, ono | święto | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | formalności prawne / przepisy | wieczny, odwieczny | obchodzić święto, świętować | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_14 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2250) | (G5213) | (G3778) | (G3422) | (G2532) | (G1858) | (G846) | (G1859) | (G2962) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G1074) | (G5216) | (L6785) | (G166) | (G1858) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_14 | kai\ | e)/stai | E( | E(me/ra | u(mi=n | au(/tE | mnEmo/sunon, | kai\ | e(orta/sete | au)tE\n | e(ortE\n | kuri/O| | ei)s | pa/sas | ta\s | genea\s | u(mO=n· | no/mimon | ai)O/nion | e(orta/sete | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_14 | kai | estai | hE | hEmera | hymin | hautE | mnEmosynon, | kai | heortasete | autEn | heortEn | kyriO | eis | pasas | tas | geneas | hymOn· | nomimon | aiOnion | heortasete | autEn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_DP | RD_NSF | N2N_NSN | C | VF_FAI2P | RD_ASF | N1_ASF | N2_DSM | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | A1_ASN | A1B_ASN | VF_FAI2P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_14 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | day (nom|voc) | you(pl) (dat) | this (nom) | memory (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | festival (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_14 | and | be | the | day | you | this | remembrance | and | keep the festival | he | festival | lord | into | all | the | generation | your | legalities | eternal | keep the festival | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_14 | Wj_12_14_1 | Wj_12_14_2 | Wj_12_14_3 | Wj_12_14_4 | Wj_12_14_5 | Wj_12_14_6 | Wj_12_14_7 | Wj_12_14_8 | Wj_12_14_9 | Wj_12_14_10 | Wj_12_14_11 | Wj_12_14_12 | Wj_12_14_13 | Wj_12_14_14 | Wj_12_14_15 | Wj_12_14_16 | Wj_12_14_17 | Wj_12_14_18 | Wj_12_14_19 | Wj_12_14_20 | Wj_12_14_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_15 | ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_15 | ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἄζυμα (G106) ἔδεσθε, (G2068) ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) πρώτης (G4413) ἀφανιεῖτε (G853) ζύμην (G2219) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) οἰκιῶν (G3614) ὑμῶν· (G5216) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) φάγῃ (G2068) ζύμην, (G2219) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐξ (G1537) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) πρώτης (G4413) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ἑβδόμης. (G1442) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_15 | Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. (Exodus 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_15 | Przez siedem dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela. (Wj 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_15 | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἄζυμα | ἔδεσθε, | ἀπὸ | δὲ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης | ἀφανιεῖτε | ζύμην | ἐκ | τῶν | οἰκιῶν | ὑμῶν· | πᾶς, | ὃς | ἂν | φάγῃ | ζύμην, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐξ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης | ἕως | τῆς | ἡμέρας | τῆς | ἑβδόμης. | ||||
| L06 | Wj_12_15 | ἑπτά | ἡμέρα | ἄζυμος | ἐσθίω | ἀπό | δέ | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πρῶτος | ἀφανίζω | ζύμη | ἐκ | ὁ | οἰκία | ὑμῶν | πᾶς | ὅς | ἄν | φάγω | ζύμη | ἐξολοθρεύω | ὁ | ψυχή | ἐκεῖνος | ἐκ | Ἰσραήλ | ἀπό | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πρῶτος | ἕως | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | ||||
| L07 | Wj_12_15 | siedem | dzień; pełna doba | chleb przaśny, Święto Przaśników | jeść, spożywać | z, od, przez | lecz; zaś, natomiast | — | dzień; pełna doba | — | pierwszy; główny | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | zaczyn, zakwas | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | was (dopełniacz) | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | jeść, spożywać | zaczyn, zakwas | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | tamten, ów | z, spośród, od | Izrael | z, od, przez | — | dzień; pełna doba | — | pierwszy; główny | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | ||||
| L08 | Wj_12_15 | (G2033) | (G2250) | (G106) | (G2068) | (G575) | (G1161) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4413) | (G853) | (G2219) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G5216) | (G3956) | (G3739) | (G302) | (G2068) | (G2219) | (G1842) | (G3588) | (G5590) | (G1565) | (G1537) | (G2474) | (G575) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4413) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | ||||
| L09 | Wj_12_15 | e(pta\ | E(me/ras | a)/DZuma | e)/desTe, | a)po\ | de\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs | a)faniei=te | DZu/mEn | e)k | tO=n | oi)kiO=n | u(mO=n· | pa=s, | o(\s | a)/n | fa/gE| | DZu/mEn, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)X | *israEl | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tE=s | e(bdo/mEs. | ||||
| L10 | Wj_12_15 | hepta | hEmeras | aDZyma | edesTe, | apo | de | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs | afanieite | DZymEn | ek | tOn | oikiOn | hymOn· | pas, | hos | an | fagE | DZymEn, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | eX | israEl | apo | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs | heOs | tEs | hEmeras | tEs | hebdomEs. | ||||
| L11 | Wj_12_15 | M | N1A_APF | A1B_APN | VF_FMI2P | P | x | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | VF2_FAI2P | N1_ASF | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | A3_NSM | RR_NSM | x | VF_FMI2S | N1_ASF | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | ||||
| L12 | Wj_12_15 | seven | day (gen), days (acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | Yet | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | you(pl)-will-DISAPPEAR | yeast (acc) | out of (+gen) | the (gen) | houses (gen) | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | yeast (acc) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | seventh (gen) | ||||
| L13 | Wj_12_15 | seven | day | unleavened | eat | from | though | the | day | the | first | obscure | leaven | from | the | house | your | all | who | perhaps | swallow | leaven | utterly ruin | the | soul | that | from | Israel | from | the | day | the | first | till | the | day | the | seventh | ||||
| L14 | Wj_12_15 | Wj_12_15_1 | Wj_12_15_2 | Wj_12_15_3 | Wj_12_15_4 | Wj_12_15_5 | Wj_12_15_6 | Wj_12_15_7 | Wj_12_15_8 | Wj_12_15_9 | Wj_12_15_10 | Wj_12_15_11 | Wj_12_15_12 | Wj_12_15_13 | Wj_12_15_14 | Wj_12_15_15 | Wj_12_15_16 | Wj_12_15_17 | Wj_12_15_18 | Wj_12_15_19 | Wj_12_15_20 | Wj_12_15_21 | Wj_12_15_22 | Wj_12_15_23 | Wj_12_15_24 | Wj_12_15_25 | Wj_12_15_26 | Wj_12_15_27 | Wj_12_15_28 | Wj_12_15_29 | Wj_12_15_30 | Wj_12_15_31 | Wj_12_15_32 | Wj_12_15_33 | Wj_12_15_34 | Wj_12_15_35 | Wj_12_15_36 | Wj_12_15_37 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_16 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_16 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) ἡ (G3588) πρώτη (G4413) κληθήσεται (G2564) ἁγία, (G40) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) ἡ (G3588) ἑβδόμη (G1442) κλητὴ (G2822) ἁγία (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) πᾶν (G3956) ἔργον (G2041) λατρευτὸν (L5874) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ἐν (G1722) αὐταῖς, (G846) πλὴν (G4133) ὅσα (G3745) ποιηθήσεται (G4160) πάσῃ (G3956) ψυχῇ, (G5590) τοῦτο (G3778) μόνον (G3440) ποιηθήσεται (G4160) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_16 | And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. (Exodus 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_16 | W pierwszym dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie. (Wj 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_16 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | κληθήσεται | ἁγία, | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἑβδόμη | κλητὴ | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν· | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | ἐν | αὐταῖς, | πλὴν | ὅσα | ποιηθήσεται | πάσῃ | ψυχῇ, | τοῦτο | μόνον | ποιηθήσεται | ὑμῖν. | |||||||||
| L06 | Wj_12_16 | καί | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πρῶτος | καλέω | ἅγιος | καί | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | κλητός | ἅγιος | εἰμί | ὑμῖν | πᾶς | ἔργον | λατρευτός | οὐ | ποιέω | ἐν | αὐτός | πλήν | ὅσος | ποιέω | πᾶς | ψυχή | οὗτος | μόνον | ποιέω | ὑμῖν | |||||||||
| L07 | Wj_12_16 | i, również | — | dzień; pełna doba | — | pierwszy; główny | wołać; nazywać po imieniu | święty, prawy | i, również | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | wezwany, zaproszony | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | każdy, wszelki, dowolny; cały | uczynek, czyn, dzieło | niewolniczy / służebny | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | on, ona, ono | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ten, ta, to; oto, ów | tylko, jedynie | czynić, robić, wytwarzać | wam (celownik) | |||||||||
| L08 | Wj_12_16 | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4413) | (G2564) | (G40) | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G2822) | (G40) | (G1510) | (G5213) | (G3956) | (G2041) | (L5874) | (G3756) | (G4160) | (G1722) | (G846) | (G4133) | (G3745) | (G4160) | (G3956) | (G5590) | (G3778) | (G3440) | (G4160) | (G5213) | |||||||||
| L09 | Wj_12_16 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | klETE/setai | a(gi/a, | kai\ | E( | E(me/ra | E( | e(bdo/mE | klEtE\ | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n· | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | e)n | au)tai=s, | plE\n | o(/sa | poiETE/setai | pa/sE| | PSuCHE=|, | tou=to | mo/non | poiETE/setai | u(mi=n. | |||||||||
| L10 | Wj_12_16 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | klETEsetai | hagia, | kai | hE | hEmera | hE | hebdomE | klEtE | hagia | estai | hymin· | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | en | autais, | plEn | hosa | poiETEsetai | pasE | PSyCHE, | tuto | monon | poiETEsetai | hymin. | |||||||||
| L11 | Wj_12_16 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | VC_FPI3S | A1A_APN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSF | A1_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_DPF | D | A1_APN | VC_FPI3S | A1S_DSF | N1_DSF | RD_ASN | D | VC_FPI3S | RP_DP | |||||||||
| L12 | Wj_12_16 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | he/she/it-will-be-CALL-ed | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | except | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | this (nom|acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | ||||||||||
| L13 | Wj_12_16 | and | the | day | the | first | call | holy | and | the | day | the | seventh | invited | holy | be | you | all | work | servile | not | do | in | he | besides | as much as | do | all | soul | this | only | do | you | |||||||||
| L14 | Wj_12_16 | Wj_12_16_1 | Wj_12_16_2 | Wj_12_16_3 | Wj_12_16_4 | Wj_12_16_5 | Wj_12_16_6 | Wj_12_16_7 | Wj_12_16_8 | Wj_12_16_9 | Wj_12_16_10 | Wj_12_16_11 | Wj_12_16_12 | Wj_12_16_13 | Wj_12_16_14 | Wj_12_16_15 | Wj_12_16_16 | Wj_12_16_17 | Wj_12_16_18 | Wj_12_16_19 | Wj_12_16_20 | Wj_12_16_21 | Wj_12_16_22 | Wj_12_16_23 | Wj_12_16_24 | Wj_12_16_25 | Wj_12_16_26 | Wj_12_16_27 | Wj_12_16_28 | Wj_12_16_29 | Wj_12_16_30 | Wj_12_16_31 | Wj_12_16_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_17 | καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_17 | καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) ταύτην· (G3778) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) ἐξάξω (G1806) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) ὑμῶν (G5216) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην (G3778) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) ὑμῶν (G5216) νόμιμον (L6785) αἰώνιον. (G166) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_17 | And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Exodus 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_17 | Przestrzegać będziecie Święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we wszystkich waszych pokoleniach. (Wj 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_17 | καὶ | φυλάξεσθε | τὴν | ἐντολὴν | ταύτην· | ἐν | γὰρ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐξάξω | τὴν | δύναμιν | ὑμῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | ποιήσετε | τὴν | ἡμέραν | ταύτην | εἰς | γενεὰς | ὑμῶν | νόμιμον | αἰώνιον. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_12_17 | καί | φυλάσσω | ὁ | ἐντολή | οὗτος | ἐν | γάρ | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ἐξάγω | ὁ | δύναμις | ὑμῶν | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | καί | ποιέω | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | εἰς | γενεά | ὑμῶν | νόμιμος | αἰώνιος | ||||||||||||||
| L07 | Wj_12_17 | i, również | strzec, pilnować; czuwać | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | wyprowadzać | — | moc, siła; siła moralna | was (dopełniacz) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | formalności prawne / przepisy | wieczny, odwieczny | ||||||||||||||
| L08 | Wj_12_17 | (G2532) | (G5442) | (G3588) | (G1785) | (G3778) | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G1806) | (G3588) | (G1411) | (G5216) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G1519) | (G1074) | (G5216) | (L6785) | (G166) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_12_17 | kai\ | fula/XesTe | tE\n | e)ntolE\n | tau/tEn· | e)n | ga\r | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e)Xa/XO | tE\n | du/namin | u(mO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | poiE/sete | tE\n | E(me/ran | tau/tEn | ei)s | genea\s | u(mO=n | no/mimon | ai)O/nion. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_12_17 | kai | fylaXesTe | tEn | entolEn | tautEn· | en | gar | tE | hEmera | tautE | eXaXO | tEn | dynamin | hymOn | ek | gEs | aigyptu, | kai | poiEsete | tEn | hEmeran | tautEn | eis | geneas | hymOn | nomimon | aiOnion. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_12_17 | C | VF_FMI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | N1A_APF | RP_GP | A1_ASN | A1B_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Wj_12_17 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | precept (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | day (dat) | this (dat) | I-will-LEAD-OUT | the (acc) | ability (acc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | day (acc) | this (acc) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_12_17 | and | guard | the | direction | this | in | for | the | day | this | lead out | the | power | your | from | earth | Aigyptos | and | do | the | day | this | into | generation | your | legalities | eternal | ||||||||||||||
| L14 | Wj_12_17 | Wj_12_17_1 | Wj_12_17_2 | Wj_12_17_3 | Wj_12_17_4 | Wj_12_17_5 | Wj_12_17_6 | Wj_12_17_7 | Wj_12_17_8 | Wj_12_17_9 | Wj_12_17_10 | Wj_12_17_11 | Wj_12_17_12 | Wj_12_17_13 | Wj_12_17_14 | Wj_12_17_15 | Wj_12_17_16 | Wj_12_17_17 | Wj_12_17_18 | Wj_12_17_19 | Wj_12_17_20 | Wj_12_17_21 | Wj_12_17_22 | Wj_12_17_23 | Wj_12_17_24 | Wj_12_17_25 | Wj_12_17_26 | Wj_12_17_27 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_18 | ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_18 | ἐναρχομένου (G1728) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ἀφ’ (G575) ἑσπέρας (G2073) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα (G106) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) μιᾶς (G1520) καὶ (G2532) εἰκάδος (L2986) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_18 | Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. (Exodus 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_18 | Czternastego dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca. (Wj 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_18 | ἐναρχομένου | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | ἀφ’ | ἑσπέρας | ἔδεσθε | ἄζυμα | ἕως | ἡμέρας | μιᾶς | καὶ | εἰκάδος | τοῦ | μηνὸς | ἕως | ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_18 | ἐνάρχομαι | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος | ἡμέρα | ὁ | μήν | ὁ | πρῶτος | ἀπό | ἑσπέρα | ἐσθίω | ἄζυμος | ἕως | ἡμέρα | εἷς | καί | εἰκάς | ὁ | μήν | ἕως | ἑσπέρα | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_18 | zacząć, zapoczątkować | — | czternasty | dzień; pełna doba | — | miesiąc; czas nowiu | — | pierwszy; główny | z, od, przez | wieczór, zmierzch | jeść, spożywać | chleb przaśny, Święto Przaśników | dopóki; aż do; tak długo, jak | dzień; pełna doba | jeden | i, również | dwudziesty | — | miesiąc; czas nowiu | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_18 | (G1728) | (G3588) | (G5065) | (G2250) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G4413) | (G575) | (G2073) | (G2068) | (G106) | (G2193) | (G2250) | (G1520) | (G2532) | (L2986) | (G3588) | (G3376) | (G2193) | (G2073) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_18 | e)narCHome/nou | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | a)f’ | e(spe/ras | e)/desTe | a)/DZuma | e(/Os | E(me/ras | mia=s | kai\ | ei)ka/dos | tou= | mEno\s | e(/Os | e(spe/ras. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_18 | enarCHomenu | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | prOtu | af’ | hesperas | edesTe | aDZyma | heOs | hEmeras | mias | kai | eikados | tu | mEnos | heOs | hesperas. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_18 | V1_PMPGSM | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | P | N1A_GSF | VF_FMI2P | A1B_APN | P | N1A_GSF | A1A_GSF | C | N3D_GSF | RA_GSM | N3_GSM | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_18 | while being-???-ed (gen) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | away from (+gen) | evening (gen), evenings (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | one (gen) | and | the (gen) | month (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_18 | initiate | the | fourteenth | day | the | month | the | first | from | evening | eat | unleavened | till | day | one | and | twentieth | the | month | till | evening | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_18 | Wj_12_18_1 | Wj_12_18_2 | Wj_12_18_3 | Wj_12_18_4 | Wj_12_18_5 | Wj_12_18_6 | Wj_12_18_7 | Wj_12_18_8 | Wj_12_18_9 | Wj_12_18_10 | Wj_12_18_11 | Wj_12_18_12 | Wj_12_18_13 | Wj_12_18_14 | Wj_12_18_15 | Wj_12_18_16 | Wj_12_18_17 | Wj_12_18_18 | Wj_12_18_19 | Wj_12_18_20 | Wj_12_18_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_19 | ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_19 | ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ζύμη (G2219) οὐχ (G3756) εὑρεθήσεται (G2147) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) οἰκίαις (G3614) ὑμῶν· (G5216) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) φάγῃ (G2068) ζυμωτόν, (L4259) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) συναγωγῆς (G4864) Ισραηλ (G2474) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) γειώραις (L2249) καὶ (G2532) αὐτόχθοσιν (L1558) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_19 | Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. (Exodus 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_19 | Przez siedem dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i urodzony w kraju. (Wj 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_19 | ἑπτὰ | ἡμέρας | ζύμη | οὐχ | εὑρεθήσεται | ἐν | ταῖς | οἰκίαις | ὑμῶν· | πᾶς, | ὃς | ἂν | φάγῃ | ζυμωτόν, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐκ | συναγωγῆς | Ισραηλ | ἔν | τε | τοῖς | γειώραις | καὶ | αὐτόχθοσιν | τῆς | γῆς· | ||||||||||||
| L06 | Wj_12_19 | ἑπτά | ἡμέρα | ζύμη | οὐ | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | οἰκία | ὑμῶν | πᾶς | ὅς | ἄν | φάγω | ζυμωτός | ἐξολοθρεύω | ὁ | ψυχή | ἐκεῖνος | ἐκ | συναγωγή | Ἰσραήλ | ἐν | τε | ὁ | γειώρας | καί | αὐτόχθων | ὁ | γῆ | ||||||||||||
| L07 | Wj_12_19 | siedem | dzień; pełna doba | zaczyn, zakwas | nie, czyż nie | znaleźć | w, wewnątrz | — | dom, gospodarstwo; majątek | was (dopełniacz) | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | jeść, spożywać | kwaszony | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | tamten, ów | z, spośród, od | zgromadzenie; synagoga | Izrael | w, wewnątrz | i, także | — | przybysz / osiadły obcy | i, również | zrodzony z samej ziemi | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||
| L08 | Wj_12_19 | (G2033) | (G2250) | (G2219) | (G3756) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (G3614) | (G5216) | (G3956) | (G3739) | (G302) | (G2068) | (L4259) | (G1842) | (G3588) | (G5590) | (G1565) | (G1537) | (G4864) | (G2474) | (G1722) | (G5037) | (G3588) | (L2249) | (G2532) | (L1558) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||
| L09 | Wj_12_19 | e(pta\ | E(me/ras | DZu/mE | ou)CH | eu(reTE/setai | e)n | tai=s | oi)ki/ais | u(mO=n· | pa=s, | o(\s | a)/n | fa/gE| | DZumOto/n, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)k | sunagOgE=s | *israEl | e)/n | te | toi=s | geiO/rais | kai\ | au)to/CHTosin | tE=s | gE=s· | ||||||||||||
| L10 | Wj_12_19 | hepta | hEmeras | DZymE | uCH | heureTEsetai | en | tais | oikiais | hymOn· | pas, | hos | an | fagE | DZymOton, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | ek | synagOgEs | israEl | en | te | tois | geiOrais | kai | autoCHTosin | tEs | gEs· | ||||||||||||
| L11 | Wj_12_19 | M | N1A_GSF | N1_NSF | D | VC_FPI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | A3_NSM | RR_NSM | x | VF_FMI2S | A1_ASN | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | N1_GSF | N_GSM | P | x | RA_DPM | N1T_DPM | C | A3N_DPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L12 | Wj_12_19 | seven | day (gen), days (acc) | yeast (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat) | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | gathering (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | and | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_12_19 | seven | day | leaven | not | find | in | the | house | your | all | who | perhaps | swallow | leavened | utterly ruin | the | soul | that | from | gathering | Israel | in | both | the | sojourner | and | sprung from the land itself | the | earth | ||||||||||||
| L14 | Wj_12_19 | Wj_12_19_1 | Wj_12_19_2 | Wj_12_19_3 | Wj_12_19_4 | Wj_12_19_5 | Wj_12_19_6 | Wj_12_19_7 | Wj_12_19_8 | Wj_12_19_9 | Wj_12_19_10 | Wj_12_19_11 | Wj_12_19_12 | Wj_12_19_13 | Wj_12_19_14 | Wj_12_19_15 | Wj_12_19_16 | Wj_12_19_17 | Wj_12_19_18 | Wj_12_19_19 | Wj_12_19_20 | Wj_12_19_21 | Wj_12_19_22 | Wj_12_19_23 | Wj_12_19_24 | Wj_12_19_25 | Wj_12_19_26 | Wj_12_19_27 | Wj_12_19_28 | Wj_12_19_29 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_20 | πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_20 | πᾶν (G3956) ζυμωτὸν (L4259) οὐκ (G3756) ἔδεσθε, (G2068) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) δὲ (G1161) κατοικητηρίῳ (G2732) ὑμῶν (G5216) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα. (G106) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_20 | Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread. (Exodus 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_20 | Nie wolno wam jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb niekwaszony». (Wj 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_20 | πᾶν | ζυμωτὸν | οὐκ | ἔδεσθε, | ἐν | παντὶ | δὲ | κατοικητηρίῳ | ὑμῶν | ἔδεσθε | ἄζυμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_20 | πᾶς | ζυμωτός | οὐ | ἐσθίω | ἐν | πᾶς | δέ | κατοικητήριον | ὑμῶν | ἐσθίω | ἄζυμος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_20 | każdy, wszelki, dowolny; cały | kwaszony | nie, czyż nie | jeść, spożywać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | miejsce przebywania, mieszkanie | was (dopełniacz) | jeść, spożywać | chleb przaśny, Święto Przaśników | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_20 | (G3956) | (L4259) | (G3756) | (G2068) | (G1722) | (G3956) | (G1161) | (G2732) | (G5216) | (G2068) | (G106) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_20 | pa=n | DZumOto\n | ou)k | e)/desTe, | e)n | panti\ | de\ | katoikEtEri/O| | u(mO=n | e)/desTe | a)/DZuma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_20 | pan | DZymOton | uk | edesTe, | en | panti | de | katoikEtEriO | hymOn | edesTe | aDZyma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_20 | A3_ASN | A1_ASN | D | VF_FMI2P | P | A3_DSN | x | N2N_DSN | RP_GP | VF_FMI2P | A1B_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_20 | every (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Yet | dwelling (dat) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_20 | all | leavened | not | eat | in | all | though | settlement | your | eat | unleavened | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_20 | Wj_12_20_1 | Wj_12_20_2 | Wj_12_20_3 | Wj_12_20_4 | Wj_12_20_5 | Wj_12_20_6 | Wj_12_20_7 | Wj_12_20_8 | Wj_12_20_9 | Wj_12_20_10 | Wj_12_20_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_21 | Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_21 | Ἐκάλεσεν (G2564) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πᾶσαν (G3956) γερουσίαν (G1087) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀπελθόντες (G565) λάβετε (G2983) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) πρόβατον (G4263) κατὰ (G2596) συγγενείας (G4772) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) θύσατε (G2380) τὸ (G3588) πασχα. (G3957) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_21 | And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. (Exodus 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_21 | Mojżesz zwołał wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: «Odłączcie i weźcie baranka dla waszych rodzin i zabijcie jako paschę. (Wj 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_21 | Ἐκάλεσεν | δὲ | Μωϋσῆς | πᾶσαν | γερουσίαν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀπελθόντες | λάβετε | ὑμῖν | ἑαυτοῖς | πρόβατον | κατὰ | συγγενείας | ὑμῶν | καὶ | θύσατε | τὸ | πασχα. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_21 | καλέω | δέ | Μωσεύς | πᾶς | γερουσία | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἀπέρχομαι | λαμβάνω | ὑμῖν | ἑαυτοῦ | πρόβατον | κατά | συγγένεια | ὑμῶν | καί | θύω | ὁ | πάσχα | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_21 | wołać; nazywać po imieniu | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | każdy, wszelki, dowolny; cały | rada starszych, senat; Sanhedryn | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | odejść | brać, przyjmować | wam (celownik) | siebie samego/samej; nawzajem | owca | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pokrewieństwo, rodzina | was (dopełniacz) | i, również | składać w ofierze | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_21 | (G2564) | (G1161) | (G3475) | (G3956) | (G1087) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G565) | (G2983) | (G5213) | (G1438) | (G4263) | (G2596) | (G4772) | (G5216) | (G2532) | (G2380) | (G3588) | (G3957) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_21 | *)eka/lesen | de\ | *mou+sE=s | pa=san | gerousi/an | ui(O=n | *israEl | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)apelTo/ntes | la/bete | u(mi=n | e(autoi=s | pro/baton | kata\ | suggenei/as | u(mO=n | kai\ | Tu/sate | to\ | pasCHa. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_21 | ekalesen | de | mo+ysEs | pasan | gerusian | hyiOn | israEl | kai | eipen | pros | autus | apelTontes | labete | hymin | heautois | probaton | kata | syngeneias | hymOn | kai | Tysate | to | pasCHa. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_21 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | A1S_ASF | N1A_ASF | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VB_AAPNPM | VB_AAD2P | RP_DP | RD_DPM | N2N_ASN | P | N1A_APF | RP_GP | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_21 | he/she/it-CALL-ed | Yet | Moses (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | council of elders (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | upon DEPART-ing (nom|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | you(pl) (dat) | selves (dat) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | you(pl) (gen) | and | do-SACRIFICE-you(pl)! | the (nom|acc) | passover (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_21 | call | though | Mōseus | all | senate | son | Israel | and | say | to | he | go off | take | you | of himself | sheep | down | relatives | your | and | immolate | the | Passover | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_21 | Wj_12_21_1 | Wj_12_21_2 | Wj_12_21_3 | Wj_12_21_4 | Wj_12_21_5 | Wj_12_21_6 | Wj_12_21_7 | Wj_12_21_8 | Wj_12_21_9 | Wj_12_21_10 | Wj_12_21_11 | Wj_12_21_12 | Wj_12_21_13 | Wj_12_21_14 | Wj_12_21_15 | Wj_12_21_16 | Wj_12_21_17 | Wj_12_21_18 | Wj_12_21_19 | Wj_12_21_20 | Wj_12_21_21 | Wj_12_21_22 | Wj_12_21_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_22 | λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_22 | λήμψεσθε (G2983) δὲ (G1161) δεσμὴν (G1197) ὑσσώπου (G5301) καὶ (G2532) βάψαντες (G911) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καθίξετε (L5129) τῆς (G3588) φλιᾶς (L9635) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀμφοτέρων (G297) τῶν (G3588) σταθμῶν (L8626) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος, (G129) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν· (G2374) ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεσθε (G1831) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. (Exodus 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_22 | Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu. (Wj 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_22 | λήμψεσθε | δὲ | δεσμὴν | ὑσσώπου | καὶ | βάψαντες | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | τοῦ | παρὰ | τὴν | θύραν | καθίξετε | τῆς | φλιᾶς | καὶ | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | σταθμῶν | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος, | ὅ | ἐστιν | παρὰ | τὴν | θύραν· | ὑμεῖς | δὲ | οὐκ | ἐξελεύσεσθε | ἕκαστος | τὴν | θύραν | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | ἕως | πρωί. |
| L06 | Wj_12_22 | λαμβάνω | δέ | δέσμη | ὕσσωπος | καί | βάπτω | ἀπό | ὁ | αἷμα | ὁ | παρά | ὁ | θύρα | καθίγω | ὁ | φλιά | καί | ἐπί | ἀμφότερος | ὁ | σταθμός | ἀπό | ὁ | αἷμα | ὅς | εἰμί | παρά | ὁ | θύρα | ὑμεῖς | δέ | οὐ | ἐξέρχομαι | ἕκαστος | ὁ | θύρα | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἕως | πρωΐ |
| L07 | Wj_12_22 | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | snopek, wiązka | hizop | i, również | maczać, zwilżać | z, od, przez | — | krew | — | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | siedzieć | — | odrzwia | i, również | na, nad, w czasie, za | obaj | — | waga / ciężar | z, od, przez | — | krew | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | wy | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | iść, wychodzić, opuścić | każdy; wszyscy | — | drzwi, wrota; wejście | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano |
| L08 | Wj_12_22 | (G2983) | (G1161) | (G1197) | (G5301) | (G2532) | (G911) | (G575) | (G3588) | (G129) | (G3588) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (L5129) | (G3588) | (L9635) | (G2532) | (G1909) | (G297) | (G3588) | (L8626) | (G575) | (G3588) | (G129) | (G3739) | (G1510) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (G5210) | (G1161) | (G3756) | (G1831) | (G1538) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2193) | (G4404) |
| L09 | Wj_12_22 | lE/mPSesTe | de\ | desmE\n | u(ssO/pou | kai\ | ba/PSantes | a)po\ | tou= | ai(/matos | tou= | para\ | tE\n | Tu/ran | kaTi/Xete | tE=s | flia=s | kai\ | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | staTmO=n | a)po\ | tou= | ai(/matos, | o(/ | e)stin | para\ | tE\n | Tu/ran· | u(mei=s | de\ | ou)k | e)Xeleu/sesTe | e(/kastos | tE\n | Tu/ran | tou= | oi)/kou | au)tou= | e(/Os | prOi/. |
| L10 | Wj_12_22 | lEmPSesTe | de | desmEn | hyssOpu | kai | baPSantes | apo | tu | haimatos | tu | para | tEn | Tyran | kaTiXete | tEs | flias | kai | ep’ | amfoterOn | tOn | staTmOn | apo | tu | haimatos, | ho | estin | para | tEn | Tyran· | hymeis | de | uk | eXeleusesTe | hekastos | tEn | Tyran | tu | oiku | autu | heOs | prOi. |
| L11 | Wj_12_22 | VF_FMI2P | x | N1_ASF | N2_GSF | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_NP | x | D | VF_FMI2P | A1_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | D |
| L12 | Wj_12_22 | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Yet | ??? (acc) | hyssop (gen) | and | upon DIP-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | you(pl) (nom) | Yet | not | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | each (of two) (nom) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | |||
| L13 | Wj_12_22 | take | though | bundle | hyssop | and | dip | from | the | blood | the | from | the | door | sit | the | doorposts | and | in | both | the | weight | from | the | blood | who | be | from | the | door | you | though | not | come out | each | the | door | the | home | he | till | early |
| L14 | Wj_12_22 | Wj_12_22_1 | Wj_12_22_2 | Wj_12_22_3 | Wj_12_22_4 | Wj_12_22_5 | Wj_12_22_6 | Wj_12_22_7 | Wj_12_22_8 | Wj_12_22_9 | Wj_12_22_10 | Wj_12_22_11 | Wj_12_22_12 | Wj_12_22_13 | Wj_12_22_14 | Wj_12_22_15 | Wj_12_22_16 | Wj_12_22_17 | Wj_12_22_18 | Wj_12_22_19 | Wj_12_22_20 | Wj_12_22_21 | Wj_12_22_22 | Wj_12_22_23 | Wj_12_22_24 | Wj_12_22_25 | Wj_12_22_26 | Wj_12_22_27 | Wj_12_22_28 | Wj_12_22_29 | Wj_12_22_30 | Wj_12_22_31 | Wj_12_22_32 | Wj_12_22_33 | Wj_12_22_34 | Wj_12_22_35 | Wj_12_22_36 | Wj_12_22_37 | Wj_12_22_38 | Wj_12_22_39 | Wj_12_22_40 | Wj_12_22_41 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_23 | καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_23 | καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) κύριος (G2962) πατάξαι (G3960) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) καὶ (G2532) ὄψεται (G3700) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) φλιᾶς (L9635) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀμφοτέρων (G297) τῶν (G3588) σταθμῶν, (L8626) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφήσει (G863) τὸν (G3588) ὀλεθρεύοντα (L6930) εἰσελθεῖν (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ὑμῶν (G5216) πατάξαι. (G3960) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_23 | And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. (Exodus 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_23 | A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby was zabijał. (Wj 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_23 | καὶ | παρελεύσεται | κύριος | πατάξαι | τοὺς | Αἰγυπτίους | καὶ | ὄψεται | τὸ | αἷμα | ἐπὶ | τῆς | φλιᾶς | καὶ | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | σταθμῶν, | καὶ | παρελεύσεται | κύριος | τὴν | θύραν | καὶ | οὐκ | ἀφήσει | τὸν | ὀλεθρεύοντα | εἰσελθεῖν | εἰς | τὰς | οἰκίας | ὑμῶν | πατάξαι. | |||||||
| L06 | Wj_12_23 | καί | παρέρχομαι | κύριος | πατάσσω | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ὁράω | ὁ | αἷμα | ἐπί | ὁ | φλιά | καί | ἐπί | ἀμφότερος | ὁ | σταθμός | καί | παρέρχομαι | κύριος | ὁ | θύρα | καί | οὐ | ἀφίημι | ὁ | ὀλεθρεύω | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἰκία | ὑμῶν | πατάσσω | |||||||
| L07 | Wj_12_23 | i, również | przechodzić obok, mijać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | uderzać, ranić; zabić | — | egipski; Egipcjanin | i, również | ukazywać się pojawiać się | — | krew | na, nad, w czasie, za | — | odrzwia | i, również | na, nad, w czasie, za | obaj | — | waga / ciężar | i, również | przechodzić obok, mijać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | nie, czyż nie | odesłać, darować winę | — | zniszczyć | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | was (dopełniacz) | uderzać, ranić; zabić | |||||||
| L08 | Wj_12_23 | (G2532) | (G3928) | (G2962) | (G3960) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G3700) | (G3588) | (G129) | (G1909) | (G3588) | (L9635) | (G2532) | (G1909) | (G297) | (G3588) | (L8626) | (G2532) | (G3928) | (G2962) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G3756) | (G863) | (G3588) | (L6930) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G5216) | (G3960) | |||||||
| L09 | Wj_12_23 | kai\ | pareleu/setai | ku/rios | pata/Xai | tou\s | *ai)gupti/ous | kai\ | o)/PSetai | to\ | ai(=ma | e)pi\ | tE=s | flia=s | kai\ | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | staTmO=n, | kai\ | pareleu/setai | ku/rios | tE\n | Tu/ran | kai\ | ou)k | a)fE/sei | to\n | o)leTreu/onta | ei)selTei=n | ei)s | ta\s | oi)ki/as | u(mO=n | pata/Xai. | |||||||
| L10 | Wj_12_23 | kai | pareleusetai | kyrios | pataXai | tus | aigyptius | kai | oPSetai | to | haima | epi | tEs | flias | kai | ep’ | amfoterOn | tOn | staTmOn, | kai | pareleusetai | kyrios | tEn | Tyran | kai | uk | afEsei | ton | oleTreuonta | eiselTein | eis | tas | oikias | hymOn | pataXai. | |||||||
| L11 | Wj_12_23 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VF_FAI3S | RA_ASM | V1_PAPASM | VB_AAN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | VA_AAN | |||||||
| L12 | Wj_12_23 | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | door (acc) | and | not | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | the (acc) | while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | you(pl) (gen) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | |||||||||
| L13 | Wj_12_23 | and | pass | lord | pat | the | Egyptian | and | view | the | blood | in | the | doorposts | and | in | both | the | weight | and | pass | lord | the | door | and | not | dismiss | the | destroy | enter | into | the | house | your | pat | |||||||
| L14 | Wj_12_23 | Wj_12_23_1 | Wj_12_23_2 | Wj_12_23_3 | Wj_12_23_4 | Wj_12_23_5 | Wj_12_23_6 | Wj_12_23_7 | Wj_12_23_8 | Wj_12_23_9 | Wj_12_23_10 | Wj_12_23_11 | Wj_12_23_12 | Wj_12_23_13 | Wj_12_23_14 | Wj_12_23_15 | Wj_12_23_16 | Wj_12_23_17 | Wj_12_23_18 | Wj_12_23_19 | Wj_12_23_20 | Wj_12_23_21 | Wj_12_23_22 | Wj_12_23_23 | Wj_12_23_24 | Wj_12_23_25 | Wj_12_23_26 | Wj_12_23_27 | Wj_12_23_28 | Wj_12_23_29 | Wj_12_23_30 | Wj_12_23_31 | Wj_12_23_32 | Wj_12_23_33 | Wj_12_23_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_24 | καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_24 | καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) νόμιμον (L6785) σεαυτῷ (G4572) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) ἕως (G2193) αἰῶνος. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_24 | And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. (Exodus 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_24 | Przestrzegajcie tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci! (Wj 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_24 | καὶ | φυλάξεσθε | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | νόμιμον | σεαυτῷ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | σου | ἕως | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_24 | καί | φυλάσσω | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | νόμιμος | σεαυτοῦ | καί | ὁ | υἱός | σοῦ | ἕως | αἰών | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_24 | i, również | strzec, pilnować; czuwać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | formalności prawne / przepisy | siebie samego | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | dopóki; aż do; tak długo, jak | wiek, epoka, eon | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_24 | (G2532) | (G5442) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (L6785) | (G4572) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2193) | (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_24 | kai\ | fula/XesTe | to\ | r(E=ma | tou=to | no/mimon | seautO=| | kai\ | toi=s | ui(oi=s | sou | e(/Os | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_24 | kai | fylaXesTe | to | rEma | tuto | nomimon | seautO | kai | tois | hyiois | su | heOs | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_24 | C | VF_FMI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | A1_ASN | RD_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_24 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | yourself (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_24 | and | guard | the | statement | this | legalities | of yourself | and | the | son | of you | till | age | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_24 | Wj_12_24_1 | Wj_12_24_2 | Wj_12_24_3 | Wj_12_24_4 | Wj_12_24_5 | Wj_12_24_6 | Wj_12_24_7 | Wj_12_24_8 | Wj_12_24_9 | Wj_12_24_10 | Wj_12_24_11 | Wj_12_24_12 | Wj_12_24_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_25 | ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_25 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθητε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν, (G5213) καθότι (G2530) ἐλάλησεν, (G2980) φυλάξεσθε (G5442) τὴν (G3588) λατρείαν (G2999) ταύτην. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_25 | And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. (Exodus 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_25 | Gdy zaś wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego obyczaju. (Wj 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_25 | ἐὰν | δὲ | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἂν | δῷ | κύριος | ὑμῖν, | καθότι | ἐλάλησεν, | φυλάξεσθε | τὴν | λατρείαν | ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_25 | ἐάν | δέ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | ἄν | δίδωμι | κύριος | ὑμῖν | καθότι | λαλέω | φυλάσσω | ὁ | λατρεία | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_25 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wam (celownik) | ponieważ, skoro | mówić, rozmawiać | strzec, pilnować; czuwać | — | służba religijna, kult | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_25 | (G1437) | (G1161) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G302) | (G1325) | (G2962) | (G5213) | (G2530) | (G2980) | (G5442) | (G3588) | (G2999) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_25 | e)a\n | de\ | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | a)/n | dO=| | ku/rios | u(mi=n, | kaTo/ti | e)la/lEsen, | fula/XesTe | tE\n | latrei/an | tau/tEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_25 | ean | de | eiselTEte | eis | tEn | gEn, | hEn | an | dO | kyrios | hymin, | kaToti | elalEsen, | fylaXesTe | tEn | latreian | tautEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_25 | C | x | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | x | VO_AAS3S | N2_NSM | RP_DP | D | VAI_AAI3S | VF_FMI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_25 | if-ever | Yet | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | as | he/she/it-SPEAK-ed | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | rite (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_25 | and if | though | enter | into | the | earth | who | perhaps | give | lord | you | in that | talk | guard | the | employment | this | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_25 | Wj_12_25_1 | Wj_12_25_2 | Wj_12_25_3 | Wj_12_25_4 | Wj_12_25_5 | Wj_12_25_6 | Wj_12_25_7 | Wj_12_25_8 | Wj_12_25_9 | Wj_12_25_10 | Wj_12_25_11 | Wj_12_25_12 | Wj_12_25_13 | Wj_12_25_14 | Wj_12_25_15 | Wj_12_25_16 | Wj_12_25_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_26 | καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_26 | καὶ (G2532) ἔσται, (G1510) ἐὰν (G1437) λέγωσιν (G3004) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) Τίς (G5101) ἡ (G3588) λατρεία (G2999) αὕτη; (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_26 | And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? (Exodus 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_26 | Gdy się was zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? - (Wj 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_26 | καὶ | ἔσται, | ἐὰν | λέγωσιν | πρὸς | ὑμᾶς | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | Τίς | ἡ | λατρεία | αὕτη; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_26 | καί | εἰμί | ἐάν | λέγω | πρός | ὑμᾶς | ὁ | υἱός | ὑμῶν | τίς | ὁ | λατρεία | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_26 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | mówić, powiedzieć | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | was (dopełniacz) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | służba religijna, kult | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_26 | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G3004) | (G4314) | (G5209) | (G3588) | (G5207) | (G5216) | (G5101) | (G3588) | (G2999) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_26 | kai\ | e)/stai, | e)a\n | le/gOsin | pro\s | u(ma=s | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | *ti/s | E( | latrei/a | au(/tE; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_26 | kai | estai, | ean | legOsin | pros | hymas | hoi | hyioi | hymOn | tis | hE | latreia | hautE; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_26 | C | VF_FMI3S | C | V1_PAS3P | P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_26 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-be-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | who/what/why (nom) | the (nom) | rite (nom|voc) | this (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_26 | and | be | and if | tell | to | you | the | son | your | who? | the | employment | this | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_26 | Wj_12_26_1 | Wj_12_26_2 | Wj_12_26_3 | Wj_12_26_4 | Wj_12_26_5 | Wj_12_26_6 | Wj_12_26_7 | Wj_12_26_8 | Wj_12_26_9 | Wj_12_26_10 | Wj_12_26_11 | Wj_12_26_12 | Wj_12_26_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_27 | καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_27 | καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) αὐτοῖς (G846) Θυσία (G2378) τὸ (G3588) πασχα (G3957) τοῦτο (G3778) κυρίῳ, (G2962) ὡς (G5613) ἐσκέπασεν (L8482) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) ἡνίκα (G2259) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους, (G124) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) οἴκους (G3624) ἡμῶν (G2257) ἐρρύσατο. (G4506) καὶ (G2532) κύψας (G2955) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) προσεκύνησεν. (G4352) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_27 | that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. (Exodus 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_27 | tak im odpowiecie: "To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił"». Lud wtedy ukląkł i oddał pokłon. (Wj 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_27 | καὶ | ἐρεῖτε | αὐτοῖς | Θυσία | τὸ | πασχα | τοῦτο | κυρίῳ, | ὡς | ἐσκέπασεν | τοὺς | οἴκους | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | Αἰγύπτῳ, | ἡνίκα | ἐπάταξεν | τοὺς | Αἰγυπτίους, | τοὺς | δὲ | οἴκους | ἡμῶν | ἐρρύσατο. | καὶ | κύψας | ὁ | λαὸς | προσεκύνησεν. | ||||||||||
| L06 | Wj_12_27 | καί | ἐρέω | αὐτός | θυσία | ὁ | πάσχα | οὗτος | κύριος | ὥς | σκεπάζω | ὁ | οἶκος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | Αἴγυπτος | ἡνίκα | πατάσσω | ὁ | Αἰγύπτιος | ὁ | δέ | οἶκος | ἡμῶν | ῥύομαι | καί | κύπτω | ὁ | λαός | προσκυνέω | ||||||||||
| L07 | Wj_12_27 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | ofiara, dar składany Bogu | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | ten, ta, to; oto, ów | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | schronienie / osłonić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | Egipt | wtedy gdy, kiedy to | uderzać, ranić; zabić | — | egipski; Egipcjanin | — | lecz; zaś, natomiast | dom, rodzina; ród, potomstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ratować, wybawiać; wyzwalać | i, również | schylić się, pochylić | — | lud, naród | oddawać pokłon | ||||||||||
| L08 | Wj_12_27 | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G2378) | (G3588) | (G3957) | (G3778) | (G2962) | (G5613) | (L8482) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G125) | (G2259) | (G3960) | (G3588) | (G124) | (G3588) | (G1161) | (G3624) | (G2257) | (G4506) | (G2532) | (G2955) | (G3588) | (G2992) | (G4352) | ||||||||||
| L09 | Wj_12_27 | kai\ | e)rei=te | au)toi=s | *Tusi/a | to\ | pasCHa | tou=to | kuri/O|, | O(s | e)ske/pasen | tou\s | oi)/kous | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | *ai)gu/ptO|, | E(ni/ka | e)pa/taXen | tou\s | *ai)gupti/ous, | tou\s | de\ | oi)/kous | E(mO=n | e)rru/sato. | kai\ | ku/PSas | o( | lao\s | proseku/nEsen. | ||||||||||
| L10 | Wj_12_27 | kai | ereite | autois | Tysia | to | pasCHa | tuto | kyriO, | hOs | eskepasen | tus | oikus | tOn | hyiOn | israEl | en | aigyptO, | hEnika | epataXen | tus | aigyptius, | tus | de | oikus | hEmOn | errysato. | kai | kyPSas | ho | laos | prosekynEsen. | ||||||||||
| L11 | Wj_12_27 | C | VF2_FAI2P | RD_DPM | N1A_NSF | RA_NSN | N_NSN | RD_NSN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N2_DSF | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | x | N2_APM | RP_GP | VAI_AMI3S | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L12 | Wj_12_27 | and | you(pl)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | sacrifice (nom|voc) | the (nom|acc) | passover (indecl) | this (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | as/like | he/she/it-SHELTER-ed | the (acc) | houses (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | when | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | the (acc) | Yet | houses (acc) | us (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | ||||||||||
| L13 | Wj_12_27 | and | state | he | immolation | the | Passover | this | lord | as | shelter | the | home | the | son | Israel | in | Aigyptos | whenever | pat | the | Egyptian | the | though | home | our | rescue | and | stoop | the | populace | worship | ||||||||||
| L14 | Wj_12_27 | Wj_12_27_1 | Wj_12_27_2 | Wj_12_27_3 | Wj_12_27_4 | Wj_12_27_5 | Wj_12_27_6 | Wj_12_27_7 | Wj_12_27_8 | Wj_12_27_9 | Wj_12_27_10 | Wj_12_27_11 | Wj_12_27_12 | Wj_12_27_13 | Wj_12_27_14 | Wj_12_27_15 | Wj_12_27_16 | Wj_12_27_17 | Wj_12_27_18 | Wj_12_27_19 | Wj_12_27_20 | Wj_12_27_21 | Wj_12_27_22 | Wj_12_27_23 | Wj_12_27_24 | Wj_12_27_25 | Wj_12_27_26 | Wj_12_27_27 | Wj_12_27_28 | Wj_12_27_29 | Wj_12_27_30 | Wj_12_27_31 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_28 | καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_28 | καὶ (G2532) ἀπελθόντες (G565) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_28 | And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. (Exodus 12:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_28 | Izraelici poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. (Wj 12:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_28 | καὶ | ἀπελθόντες | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | καὶ | Ααρων, | οὕτως | ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_28 | καί | ἀπέρχομαι | ποιέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καθά | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | οὕτως | ποιέω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_28 | i, również | odejść | czynić, robić, wytwarzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | i, również | Aaron | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_28 | (G2532) | (G565) | (G4160) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2505) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3779) | (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_28 | kai\ | a)pelTo/ntes | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | kai\ | *aarOn, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_28 | kai | apelTontes | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | eneteilato | kyrios | tO | musE | kai | aarOn, | hutOs | epoiEsan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_28 | C | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | N_DSM | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_28 | and | upon DEPART-ing (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | Aaron (indecl) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_28 | and | go off | do | the | son | Israel | just as | direct | lord | the | Mōseus | and | Aarōn | so | do | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_28 | Wj_12_28_1 | Wj_12_28_2 | Wj_12_28_3 | Wj_12_28_4 | Wj_12_28_5 | Wj_12_28_6 | Wj_12_28_7 | Wj_12_28_8 | Wj_12_28_9 | Wj_12_28_10 | Wj_12_28_11 | Wj_12_28_12 | Wj_12_28_13 | Wj_12_28_14 | Wj_12_28_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_29 | Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_29 | Ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) μεσούσης (G3322) τῆς (G3588) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπάταξεν (G3960) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκου (G4416) Φαραω (G5328) τοῦ (G3588) καθημένου (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) τῆς (G3588) αἰχμαλωτίδος (L383) τῆς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λάκκῳ (L5848) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) παντὸς (G3956) κτήνους. (G2934) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_29 | And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. (Exodus 12:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_29 | O północy Pan pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła. (Wj 12:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_29 | Ἐγενήθη | δὲ | μεσούσης | τῆς | νυκτὸς | καὶ | κύριος | ἐπάταξεν | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | πρωτοτόκου | Φαραω | τοῦ | καθημένου | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | ἕως | πρωτοτόκου | τῆς | αἰχμαλωτίδος | τῆς | ἐν | τῷ | λάκκῳ | καὶ | ἕως | πρωτοτόκου | παντὸς | κτήνους. | |||||||
| L06 | Wj_12_29 | γίνομαι | δέ | μεσόω | ὁ | νύξ | καί | κύριος | πατάσσω | πᾶς | πρωτότοκος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἀπό | πρωτότοκος | Φαραώ | ὁ | κάθημαι | ἐπί | ὁ | θρόνος | ἕως | πρωτότοκος | ὁ | αἰχμαλωτίς | ὁ | ἐν | ὁ | λάκκος | καί | ἕως | πρωτότοκος | πᾶς | κτῆνος | |||||||
| L07 | Wj_12_29 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | być w połowie | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | uderzać, ranić; zabić | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, od, przez | pierworodny | Faraon | — | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | — | tron | dopóki; aż do; tak długo, jak | pierworodny | — | jeniec / pojmany | — | w, wewnątrz | — | dół / cysterna | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | pierworodny | każdy, wszelki, dowolny; cały | bydlę; zwierzę domowe | |||||||
| L08 | Wj_12_29 | (G1096) | (G1161) | (G3322) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G2962) | (G3960) | (G3956) | (G4416) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G575) | (G4416) | (G5328) | (G3588) | (G2521) | (G1909) | (G3588) | (G2362) | (G2193) | (G4416) | (G3588) | (L383) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (L5848) | (G2532) | (G2193) | (G4416) | (G3956) | (G2934) | |||||||
| L09 | Wj_12_29 | *)egenE/TE | de\ | mesou/sEs | tE=s | nukto\s | kai\ | ku/rios | e)pa/taXen | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | prOtoto/kou | *faraO | tou= | kaTEme/nou | e)pi\ | tou= | Tro/nou | e(/Os | prOtoto/kou | tE=s | ai)CHmalOti/dos | tE=s | e)n | tO=| | la/kkO| | kai\ | e(/Os | prOtoto/kou | panto\s | ktE/nous. | |||||||
| L10 | Wj_12_29 | egenETE | de | mesusEs | tEs | nyktos | kai | kyrios | epataXen | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | prOtotoku | faraO | tu | kaTEmenu | epi | tu | Tronu | heOs | prOtotoku | tEs | aiCHmalOtidos | tEs | en | tO | lakkO | kai | heOs | prOtotoku | pantos | ktEnus. | |||||||
| L11 | Wj_12_29 | VCI_API3S | x | V4_PAPGSF | RA_GSF | N3_GSF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1B_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | A1B_GSN | N_GSM | RA_GSM | V5_PMPGSM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | A1B_GSN | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | A1B_GSN | A3_GSN | N3E_GSN | |||||||
| L12 | Wj_12_29 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | the (gen) | night (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SMITE-ed | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | firstborn ([Adj] gen) | Pharaoh (indecl) | the (gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | every (gen) | Animal (gen) | |||||||||
| L13 | Wj_12_29 | happen | though | middle | the | night | and | lord | pat | all | firstborn | in | earth | Aigyptos | from | firstborn | Pharaō | the | sit | in | the | throne | till | firstborn | the | captive | the | in | the | pit | and | till | firstborn | all | livestock | |||||||
| L14 | Wj_12_29 | Wj_12_29_1 | Wj_12_29_2 | Wj_12_29_3 | Wj_12_29_4 | Wj_12_29_5 | Wj_12_29_6 | Wj_12_29_7 | Wj_12_29_8 | Wj_12_29_9 | Wj_12_29_10 | Wj_12_29_11 | Wj_12_29_12 | Wj_12_29_13 | Wj_12_29_14 | Wj_12_29_15 | Wj_12_29_16 | Wj_12_29_17 | Wj_12_29_18 | Wj_12_29_19 | Wj_12_29_20 | Wj_12_29_21 | Wj_12_29_22 | Wj_12_29_23 | Wj_12_29_24 | Wj_12_29_25 | Wj_12_29_26 | Wj_12_29_27 | Wj_12_29_28 | Wj_12_29_29 | Wj_12_29_30 | Wj_12_29_31 | Wj_12_29_32 | Wj_12_29_33 | Wj_12_29_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_30 | καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_30 | καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Φαραω (G5328) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) κραυγὴ (G2906) μεγάλη (G3173) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ· (G125) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) οἰκία, (G3614) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) τεθνηκώς. (G2348) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_30 | And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. (Exodus 12:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_30 | I wstał faraon jeszcze w nocy, a z nim wszyscy jego dworzanie i wszyscy Egipcjanie. I podniósł się wielki krzyk w Egipcie, gdyż nie było domu, w którym nie byłoby umarłego. (Wj 12:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_30 | καὶ | ἀναστὰς | Φαραω | νυκτὸς | καὶ | πάντες | οἱ | θεράποντες | αὐτοῦ | καὶ | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | ἐγενήθη | κραυγὴ | μεγάλη | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτῳ· | οὐ | γὰρ | ἦν | οἰκία, | ἐν | ᾗ | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτῇ | τεθνηκώς. | |||||||||
| L06 | Wj_12_30 | καί | ἀνίστημι | Φαραώ | νύξ | καί | πᾶς | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | γίνομαι | κραυγή | μέγας | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | οὐ | γάρ | εἰμί | οἰκία | ἐν | ὅς | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | θνήσκω | |||||||||
| L07 | Wj_12_30 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Faraon | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | egipski; Egipcjanin | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | krzyk; wrzawa | wielki, ogromny | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | dom, gospodarstwo; majątek | w, wewnątrz | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | umrzeć | |||||||||
| L08 | Wj_12_30 | (G2532) | (G450) | (G5328) | (G3571) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G1096) | (G2906) | (G3173) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G3614) | (G1722) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (G2348) | |||||||||
| L09 | Wj_12_30 | kai\ | a)nasta\s | *faraO | nukto\s | kai\ | pa/ntes | oi( | Tera/pontes | au)tou= | kai\ | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | e)genE/TE | kraugE\ | mega/lE | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptO|· | ou) | ga\r | E)=n | oi)ki/a, | e)n | E(=| | ou)k | E)=n | e)n | au)tE=| | teTnEkO/s. | |||||||||
| L10 | Wj_12_30 | kai | anastas | faraO | nyktos | kai | pantes | hoi | Terapontes | autu | kai | pantes | hoi | aigyptioi | kai | egenETE | kraugE | megalE | en | pasE | gE | aigyptO· | u | gar | En | oikia, | en | hE | uk | En | en | autE | teTnEkOs. | |||||||||
| L11 | Wj_12_30 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | N3_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | VCI_API3S | N1_NSF | A1_NSF | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_DSF | D | x | V9_IAI3S | N1A_NSF | P | RR_DSF | D | V9_IAI3S | P | RD_DSF | VX_XAPNSM | |||||||||
| L12 | Wj_12_30 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | night (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | therapists (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | cry (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (dat) | not | for | he/she/it-was | house (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | having BE DEAD-ed (nom) | |||||||||
| L13 | Wj_12_30 | and | stand up | Pharaō | night | and | all | the | minister | he | and | all | the | Egyptian | and | happen | cry | great | in | all | earth | Aigyptos | not | for | be | house | in | who | not | be | in | he | die | |||||||||
| L14 | Wj_12_30 | Wj_12_30_1 | Wj_12_30_2 | Wj_12_30_3 | Wj_12_30_4 | Wj_12_30_5 | Wj_12_30_6 | Wj_12_30_7 | Wj_12_30_8 | Wj_12_30_9 | Wj_12_30_10 | Wj_12_30_11 | Wj_12_30_12 | Wj_12_30_13 | Wj_12_30_14 | Wj_12_30_15 | Wj_12_30_16 | Wj_12_30_17 | Wj_12_30_18 | Wj_12_30_19 | Wj_12_30_20 | Wj_12_30_21 | Wj_12_30_22 | Wj_12_30_23 | Wj_12_30_24 | Wj_12_30_25 | Wj_12_30_26 | Wj_12_30_27 | Wj_12_30_28 | Wj_12_30_29 | Wj_12_30_30 | Wj_12_30_31 | Wj_12_30_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_31 | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_31 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φαραω (G5328) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) ἐξέλθατε (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) βαδίζετε (L1725) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216) καθὰ (G2505) λέγετε· (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_31 | And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. (Exodus 12:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_31 | I jeszcze w nocy kazał faraon wezwać Mojżesza i Aarona, i powiedział: «Wstańcie, wyruszajcie z pośrodka mojego ludu, tak wy, jak Izraelici! Idźcie i oddajcie cześć Panu według waszego pragnienia. (Wj 12:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_31 | καὶ | ἐκάλεσεν | Φαραω | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀνάστητε | καὶ | ἐξέλθατε | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | μου | καὶ | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | βαδίζετε | καὶ | λατρεύσατε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | καθὰ | λέγετε· | |||||||||
| L06 | Wj_12_31 | καί | καλέω | Φαραώ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | νύξ | καί | ἔπω | αὐτός | ἀνίστημι | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | λαός | μου | καί | ὑμεῖς | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | βαδίζω | καί | λατρεύω | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | καθά | λέγω | |||||||||
| L07 | Wj_12_31 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Faraon | Mojżesz | i, również | Aaron | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | lud, naród | mnie, mojego | i, również | wy | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | postąpić / ruszyć dalej | i, również | służyć, oddawać cześć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | jak, w jaki sposób | mówić, powiedzieć | |||||||||
| L08 | Wj_12_31 | (G2532) | (G2564) | (G5328) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3571) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G450) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2532) | (G5210) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (L1725) | (G2532) | (G3000) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2505) | (G3004) | |||||||||
| L09 | Wj_12_31 | kai\ | e)ka/lesen | *faraO | *mousE=n | kai\ | *aarOn | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)ana/stEte | kai\ | e)Xe/lTate | e)k | tou= | laou= | mou | kai\ | u(mei=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl· | badi/DZete | kai\ | latreu/sate | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | kaTa\ | le/gete· | |||||||||
| L10 | Wj_12_31 | kai | ekalesen | faraO | musEn | kai | aarOn | nyktos | kai | eipen | autois | anastEte | kai | eXelTate | ek | tu | lau | mu | kai | hymeis | kai | hoi | hyioi | israEl· | badiDZete | kai | latreusate | kyriO | tO | TeO | hymOn, | kaTa | legete· | |||||||||
| L11 | Wj_12_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1M_ASM | C | N_ASM | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VH_AAD2P | C | VB_AAD2P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI2P | C | VA_AAD2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | D | V1_PAI2P | |||||||||
| L12 | Wj_12_31 | and | he/she/it-CALL-ed | Pharaoh (indecl) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-COME-you(pl)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | and | you(pl) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | according to which | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | ||||||||||
| L13 | Wj_12_31 | and | call | Pharaō | Mōseus | and | Aarōn | night | and | say | he | stand up | and | come out | from | the | populace | of me | and | you | and | the | son | Israel | proceed | and | employed by | lord | the | God | your | just as | tell | |||||||||
| L14 | Wj_12_31 | Wj_12_31_1 | Wj_12_31_2 | Wj_12_31_3 | Wj_12_31_4 | Wj_12_31_5 | Wj_12_31_6 | Wj_12_31_7 | Wj_12_31_8 | Wj_12_31_9 | Wj_12_31_10 | Wj_12_31_11 | Wj_12_31_12 | Wj_12_31_13 | Wj_12_31_14 | Wj_12_31_15 | Wj_12_31_16 | Wj_12_31_17 | Wj_12_31_18 | Wj_12_31_19 | Wj_12_31_20 | Wj_12_31_21 | Wj_12_31_22 | Wj_12_31_23 | Wj_12_31_24 | Wj_12_31_25 | Wj_12_31_26 | Wj_12_31_27 | Wj_12_31_28 | Wj_12_31_29 | Wj_12_31_30 | Wj_12_31_31 | Wj_12_31_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_32 | καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_32 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βόας (G1016) ὑμῶν (G5216) ἀναλαβόντες (G353) πορεύεσθε, (G4198) εὐλογήσατε (G2127) δὲ (G1161) κἀμέ. (G2504) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_32 | And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. (Exodus 12:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_32 | Weźcie ze sobą owce wasze i woły, jak pragnęliście, i idźcie. Proście także o łaskę dla mnie». (Wj 12:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_32 | καὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | τοὺς | βόας | ὑμῶν | ἀναλαβόντες | πορεύεσθε, | εὐλογήσατε | δὲ | κἀμέ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_32 | καί | ὁ | πρόβατον | καί | ὁ | βοῦς | ὑμῶν | ἀναλαμβάνω | πορεύομαι | εὐλογέω | δέ | κἀγώ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_32 | i, również | — | owca | i, również | — | wół, krowa | was (dopełniacz) | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | iść, podążać; odejść | błogosławić; chwalić, sławić | lecz; zaś, natomiast | i ja, ja również | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_32 | (G2532) | (G3588) | (G4263) | (G2532) | (G3588) | (G1016) | (G5216) | (G353) | (G4198) | (G2127) | (G1161) | (G2504) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_32 | kai\ | ta\ | pro/bata | kai\ | tou\s | bo/as | u(mO=n | a)nalabo/ntes | poreu/esTe, | eu)logE/sate | de\ | ka)me/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_32 | kai | ta | probata | kai | tus | boas | hymOn | analabontes | poreuesTe, | eulogEsate | de | kame. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_32 | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N3_APM | RP_GP | VB_AAPNPM | V1_PMD2P | VA_AAD2P | x | C+RPAS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_32 | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | you(pl) (gen) | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | Yet | and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_32 | and | the | sheep | and | the | ox | your | take up | travel | commend | though | and I | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_32 | Wj_12_32_1 | Wj_12_32_2 | Wj_12_32_3 | Wj_12_32_4 | Wj_12_32_5 | Wj_12_32_6 | Wj_12_32_7 | Wj_12_32_8 | Wj_12_32_9 | Wj_12_32_10 | Wj_12_32_11 | Wj_12_32_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_33 | καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_33 | καὶ (G2532) κατεβιάζοντο (L5272) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) σπουδῇ (G4710) ἐκβαλεῖν (G1544) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) εἶπαν (G2036) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) Πάντες (G3956) ἡμεῖς (G2249) ἀποθνῄσκομεν. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_33 | And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. (Exodus 12:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_33 | I nalegali Egipcjanie na lud, aby jak najprędzej wyszli z kraju, gdyż mówili: «Wszyscy pomrzemy». (Wj 12:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_33 | καὶ | κατεβιάζοντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | τὸν | λαὸν | σπουδῇ | ἐκβαλεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | γῆς· | εἶπαν | γὰρ | ὅτι | Πάντες | ἡμεῖς | ἀποθνῄσκομεν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_33 | καί | καταβιάζομαι | ὁ | Αἰγύπτιος | ὁ | λαός | σπουδή | ἐκβάλλω | αὐτός | ἐκ | ὁ | γῆ | ἔπω | γάρ | ὅτι | πᾶς | ἡμεῖς | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_33 | i, również | przymusić / ograniczyć | — | egipski; Egipcjanin | — | lud, naród | pilność, gorliwość | wyrzucić, wypędzić, odesłać | on, ona, ono | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | my | umrzeć | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_33 | (G2532) | (L5272) | (G3588) | (G124) | (G3588) | (G2992) | (G4710) | (G1544) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G2036) | (G1063) | (G3754) | (G3956) | (G2249) | (G599) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_33 | kai\ | katebia/DZonto | oi( | *ai)gu/ptioi | to\n | lao\n | spoudE=| | e)kbalei=n | au)tou\s | e)k | tE=s | gE=s· | ei)=pan | ga\r | o(/ti | *pa/ntes | E(mei=s | a)poTnE/|skomen. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_33 | kai | katebiaDZonto | hoi | aigyptioi | ton | laon | spudE | ekbalein | autus | ek | tEs | gEs· | eipan | gar | hoti | pantes | hEmeis | apoTnEskomen. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_33 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | VB_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | x | C | A3_NPM | RP_NP | V1_PAI1P | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_33 | and | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | the (acc) | people (acc) | diligence/haste (dat) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | for | because/that | all (nom|voc) | we (nom) | we-are-DIE-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_33 | and | constrain | the | Egyptian | the | populace | diligence | expel | he | from | the | earth | say | for | since | all | we | die | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_33 | Wj_12_33_1 | Wj_12_33_2 | Wj_12_33_3 | Wj_12_33_4 | Wj_12_33_5 | Wj_12_33_6 | Wj_12_33_7 | Wj_12_33_8 | Wj_12_33_9 | Wj_12_33_10 | Wj_12_33_11 | Wj_12_33_12 | Wj_12_33_13 | Wj_12_33_14 | Wj_12_33_15 | Wj_12_33_16 | Wj_12_33_17 | Wj_12_33_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_34 | ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_34 | ἀνέλαβεν (G353) δὲ (G1161) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τὸ (G3588) σταῖς (L8628) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ζυμωθῆναι, (G2220) τὰ (G3588) φυράματα (G5445) αὐτῶν (G846) ἐνδεδεμένα (L3401) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἱματίοις (G2440) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων. (G5606) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_34 | And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. (Exodus 12:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_34 | I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach. (Wj 12:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_34 | ἀνέλαβεν | δὲ | ὁ | λαὸς | τὸ | σταῖς | πρὸ | τοῦ | ζυμωθῆναι, | τὰ | φυράματα | αὐτῶν | ἐνδεδεμένα | ἐν | τοῖς | ἱματίοις | αὐτῶν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_34 | ἀναλαμβάνω | δέ | ὁ | λαός | ὁ | σταῖς | πρό | ὁ | ζυμόω | ὁ | φύραμα | αὐτός | ἐνδέω | ἐν | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | ἐπί | ὁ | ὦμος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_34 | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | lecz; zaś, natomiast | — | lud, naród | — | mąka orkiszowa zagniecione na ciasto | przed; wcześniej | — | zakwaszać ciasto | — | zaczyn, ciasto | on, ona, ono | związać w / zawinąć | w, wewnątrz | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | bark, ramię | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_34 | (G353) | (G1161) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (L8628) | (G4253) | (G3588) | (G2220) | (G3588) | (G5445) | (G846) | (L3401) | (G1722) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G5606) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_34 | a)ne/laben | de\ | o( | lao\s | to\ | stai=s | pro\ | tou= | DZumOTE=nai, | ta\ | fura/mata | au)tO=n | e)ndedeme/na | e)n | toi=s | i(mati/ois | au)tO=n | e)pi\ | tO=n | O)/mOn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_34 | anelaben | de | ho | laos | to | stais | pro | tu | DZymOTEnai, | ta | fyramata | autOn | endedemena | en | tois | himatiois | autOn | epi | tOn | OmOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_34 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | P | RA_GSN | VC_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VM_XMPAPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_34 | he/she/it-TAKE UP-ed | Yet | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | before (+gen) | the (gen) | to-be-LEAVEN-ed | the (nom|acc) | lumps (nom|acc|voc) | them/same (gen) | having-been-BIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | clothings (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_34 | take up | though | the | populace | the | flour of spelt mixed and made into dough | before | the | leaven | the | batch | he | bind in | in | the | clothing | he | in | the | shoulder | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_34 | Wj_12_34_1 | Wj_12_34_2 | Wj_12_34_3 | Wj_12_34_4 | Wj_12_34_5 | Wj_12_34_6 | Wj_12_34_7 | Wj_12_34_8 | Wj_12_34_9 | Wj_12_34_10 | Wj_12_34_11 | Wj_12_34_12 | Wj_12_34_13 | Wj_12_34_14 | Wj_12_34_15 | Wj_12_34_16 | Wj_12_34_17 | Wj_12_34_18 | Wj_12_34_19 | Wj_12_34_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_35 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_35 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐποίησαν (G4160) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς, (G3475) καὶ (G2532) ᾔτησαν (G154) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν· (G2441) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_35 | And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. (Exodus 12:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_35 | Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty. (Wj 12:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_35 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐποίησαν | καθὰ | συνέταξεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς, | καὶ | ᾔτησαν | παρὰ | τῶν | Αἰγυπτίων | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_35 | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | ποιέω | καθά | συντάσσω | αὐτός | Μωσεύς | καί | αἰτέω | παρά | ὁ | Αἰγύπτιος | σκεῦος | ἀργύρεος | καί | χρύσεος | καί | ἱματισμός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_35 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | czynić, robić, wytwarzać | jak, w jaki sposób | nakazywać, ustalać; zarządzać | on, ona, ono | Mojżesz | i, również | prosić, błagać, zapytać, żądać | przy, obok, wśród | — | egipski; Egipcjanin | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | złoty | i, również | odzienie, ubiór | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_35 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G4160) | (G2505) | (G4929) | (G846) | (G3475) | (G2532) | (G154) | (G3844) | (G3588) | (G124) | (G4632) | (G693) | (G2532) | (G5552) | (G2532) | (G2441) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_35 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)poi/Esan | kaTa\ | sune/taXen | au)toi=s | *mou+sE=s, | kai\ | E)/|tEsan | para\ | tO=n | *ai)gupti/On | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_35 | hoi | de | hyioi | israEl | epoiEsan | kaTa | synetaXen | autois | mo+ysEs, | kai | EtEsan | para | tOn | aigyptiOn | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_35 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N3E_APN | A1C_APN | C | A1C_APN | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_35 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-DO/MAKE-ed | according to which | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | and | they-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_35 | the | though | son | Israel | do | just as | coordinate | he | Mōseus | and | ask | from | the | Egyptian | vessel | of silver | and | of gold | and | clothing | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_35 | Wj_12_35_1 | Wj_12_35_2 | Wj_12_35_3 | Wj_12_35_4 | Wj_12_35_5 | Wj_12_35_6 | Wj_12_35_7 | Wj_12_35_8 | Wj_12_35_9 | Wj_12_35_10 | Wj_12_35_11 | Wj_12_35_12 | Wj_12_35_13 | Wj_12_35_14 | Wj_12_35_15 | Wj_12_35_16 | Wj_12_35_17 | Wj_12_35_18 | Wj_12_35_19 | Wj_12_35_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_36 | καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_36 | καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) χάριν (G5485) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) καὶ (G2532) ἔχρησαν (G5531) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἐσκύλευσαν (L8522) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_36 | And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_36 | Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan. (Wj 12:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_36 | καὶ | κύριος | ἔδωκεν | τὴν | χάριν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | ἐναντίον | τῶν | Αἰγυπτίων, | καὶ | ἔχρησαν | αὐτοῖς· | καὶ | ἐσκύλευσαν | τοὺς | Αἰγυπτίους. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_36 | καί | κύριος | δίδωμι | ὁ | χάρις | ὁ | λαός | αὐτός | ἐναντίον | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | χράω | αὐτός | καί | σκυλεύω | ὁ | Αἰγύπτιος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_36 | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dać, dawać, przekazać | — | łaska; łaskawość, dobroć | — | lud, naród | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | — | egipski; Egipcjanin | i, również | radzić, doradzać; pożyczać | on, ona, ono | i, również | łup / psuć | — | egipski; Egipcjanin | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_36 | (G2532) | (G2962) | (G1325) | (G3588) | (G5485) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G1726) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G5531) | (G846) | (G2532) | (L8522) | (G3588) | (G124) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_36 | kai\ | ku/rios | e)/dOken | tE\n | CHa/rin | tO=| | laO=| | au)tou= | e)nanti/on | tO=n | *ai)gupti/On, | kai\ | e)/CHrEsan | au)toi=s· | kai\ | e)sku/leusan | tou\s | *ai)gupti/ous. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_36 | kai | kyrios | edOken | tEn | CHarin | tO | laO | autu | enantion | tOn | aigyptiOn, | kai | eCHrEsan | autois· | kai | eskyleusan | tus | aigyptius. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_36 | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_36 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | for; grace (acc) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | they-LEND-ed | them/same (dat) | and | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_36 | and | lord | give | the | grace | the | populace | he | next to | the | Egyptian | and | lend | he | and | spoil | the | Egyptian | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_36 | Wj_12_36_1 | Wj_12_36_2 | Wj_12_36_3 | Wj_12_36_4 | Wj_12_36_5 | Wj_12_36_6 | Wj_12_36_7 | Wj_12_36_8 | Wj_12_36_9 | Wj_12_36_10 | Wj_12_36_11 | Wj_12_36_12 | Wj_12_36_13 | Wj_12_36_14 | Wj_12_36_15 | Wj_12_36_16 | Wj_12_36_17 | Wj_12_36_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_37 | Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_37 | Ἀπάραντες (G522) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Ραμεσση (L7923) εἰς (G1519) Σοκχωθα (L8543) εἰς (G1519) ἑξακοσίας (G1812) χιλιάδας (G5505) πεζῶν (L7332) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πλὴν (G4133) τῆς (G3588) ἀποσκευῆς, (L1101) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_37 | And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. (Exodus 12:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_37 | I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci. (Wj 12:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_37 | Ἀπάραντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | Ραμεσση | εἰς | Σοκχωθα | εἰς | ἑξακοσίας | χιλιάδας | πεζῶν | οἱ | ἄνδρες | πλὴν | τῆς | ἀποσκευῆς, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_37 | ἀπαίρω | δέ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | Ραμεσσή | εἰς | Σοκχωθα | εἰς | ἑξακόσιοι | χιλιάς | πεζός | ὁ | ἀνήρ | πλήν | ὁ | ἀποσκευή | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_37 | oderwać od ziemi, unieść | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | Ramzes / Ramessē | do, ku; w, na | Sukkot / Sokchōtha (miejsce) | do, ku; w, na | sześćset | tysiąc | pieszo | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | — | bagaż / dobytek | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_37 | (G522) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (L7923) | (G1519) | (L8543) | (G1519) | (G1812) | (G5505) | (L7332) | (G3588) | (G435) | (G4133) | (G3588) | (L1101) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_37 | *)apa/rantes | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | *ramessE | ei)s | *sokCHOTa | ei)s | e(Xakosi/as | CHilia/das | peDZO=n | oi( | a)/ndres | plE\n | tE=s | a)poskeuE=s, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_37 | aparantes | de | hoi | hyioi | israEl | ek | ramessE | eis | sokCHOTa | eis | heXakosias | CHiliadas | peDZOn | hoi | andres | plEn | tEs | aposkeuEs, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_37 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | P | N_AS | P | A1A_APF | N3D_APF | A1_GPM | RA_NPM | N3_NPM | D | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_37 | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | into (+acc) | into (+acc) | six hundred (acc) | kilos (acc) | going by land ([Adj] gen) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | except | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_37 | remove | though | the | son | Israel | from | Ramessē | into | Sokchōtha | into | six hundred | thousand | on foot | the | man | besides | the | baggage | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_37 | Wj_12_37_1 | Wj_12_37_2 | Wj_12_37_3 | Wj_12_37_4 | Wj_12_37_5 | Wj_12_37_6 | Wj_12_37_7 | Wj_12_37_8 | Wj_12_37_9 | Wj_12_37_10 | Wj_12_37_11 | Wj_12_37_12 | Wj_12_37_13 | Wj_12_37_14 | Wj_12_37_15 | Wj_12_37_16 | Wj_12_37_17 | Wj_12_37_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_38 | καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_38 | καὶ (G2532) ἐπίμικτος (L3746) πολὺς (G4183) συνανέβη (G4872) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόες (G1016) καὶ (G2532) κτήνη (G2934) πολλὰ (G4183) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_38 | And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. (Exodus 12:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_38 | Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek. (Wj 12:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_38 | καὶ | ἐπίμικτος | πολὺς | συνανέβη | αὐτοῖς | καὶ | πρόβατα | καὶ | βόες | καὶ | κτήνη | πολλὰ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_38 | καί | ἐπίμικτος | πολύς | συναναβαίνω | αὐτός | καί | πρόβατον | καί | βοῦς | καί | κτῆνος | πολύς | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_38 | i, również | mieszany | wiele, liczny | wchodzić wspólnie | on, ona, ono | i, również | owca | i, również | wół, krowa | i, również | bydlę; zwierzę domowe | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_38 | (G2532) | (L3746) | (G4183) | (G4872) | (G846) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G1016) | (G2532) | (G2934) | (G4183) | (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_38 | kai\ | e)pi/miktos | polu\s | sunane/bE | au)toi=s | kai\ | pro/bata | kai\ | bo/es | kai\ | ktE/nE | polla\ | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_38 | kai | epimiktos | polys | synanebE | autois | kai | probata | kai | boes | kai | ktEnE | polla | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_38 | C | A1B_NSM | A1P_NSM | VZI_AAI3S | RD_DPM | C | N2N_NPN | C | N3_NPM | C | N3E_NPN | A1_NPN | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_38 | and | much (nom) | he/she/it-CAME UP WITH-ed | them/same (dat) | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | and | Animals (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_38 | and | mixed | much | step up with | he | and | sheep | and | ox | and | livestock | much | vehemently | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_38 | Wj_12_38_1 | Wj_12_38_2 | Wj_12_38_3 | Wj_12_38_4 | Wj_12_38_5 | Wj_12_38_6 | Wj_12_38_7 | Wj_12_38_8 | Wj_12_38_9 | Wj_12_38_10 | Wj_12_38_11 | Wj_12_38_12 | Wj_12_38_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_39 | καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_39 | καὶ (G2532) ἔπεψαν (L7474) τὸ (G3588) σταῖς, (L8628) ὃ (G3739) ἐξήνεγκαν (G1627) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) ἐγκρυφίας (L2915) ἀζύμους· (G106) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐζυμώθη· (G2220) ἐξέβαλον (G1544) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι, (G124) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθησαν (G1410) ἐπιμεῖναι (G1961) οὐδὲ (G3761) ἐπισιτισμὸν (G1979) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδόν. (G3598) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_39 | And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. (Exodus 12:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_39 | Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę. (Wj 12:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_39 | καὶ | ἔπεψαν | τὸ | σταῖς, | ὃ | ἐξήνεγκαν | ἐξ | Αἰγύπτου, | ἐγκρυφίας | ἀζύμους· | οὐ | γὰρ | ἐζυμώθη· | ἐξέβαλον | γὰρ | αὐτοὺς | οἱ | Αἰγύπτιοι, | καὶ | οὐκ | ἠδυνήθησαν | ἐπιμεῖναι | οὐδὲ | ἐπισιτισμὸν | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | εἰς | τὴν | ὁδόν. | ||||||||||||
| L06 | Wj_12_39 | καί | πέσσω | ὁ | σταῖς | ὅς | ἐκφέρω | ἐκ | Αἴγυπτος | ἐγκρυφίας | ἄζυμος | οὐ | γάρ | ζυμόω | ἐκβάλλω | γάρ | αὐτός | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | οὐ | δύναμαι | ἐπιμένω | οὐδέ | ἐπισιτισμός | ποιέω | ἑαυτοῦ | εἰς | ὁ | ὁδός | ||||||||||||
| L07 | Wj_12_39 | i, również | gotować / ugotować | — | mąka orkiszowa zagniecione na ciasto | który, która, które | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | z, spośród, od | Egipt | pieczony w popiele | chleb przaśny, Święto Przaśników | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | zakwaszać ciasto | wyrzucić, wypędzić, odesłać | gdyż, bowiem | on, ona, ono | — | egipski; Egipcjanin | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | trwać, pozostawać, zwlekać | ani, również nie | żywność, zapasy | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego/samej; nawzajem | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | ||||||||||||
| L08 | Wj_12_39 | (G2532) | (L7474) | (G3588) | (L8628) | (G3739) | (G1627) | (G1537) | (G125) | (L2915) | (G106) | (G3756) | (G1063) | (G2220) | (G1544) | (G1063) | (G846) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G1961) | (G3761) | (G1979) | (G4160) | (G1438) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | ||||||||||||
| L09 | Wj_12_39 | kai\ | e)/pePSan | to\ | stai=s, | o(\ | e)XE/negkan | e)X | *ai)gu/ptou, | e)gkrufi/as | a)DZu/mous· | ou) | ga\r | e)DZumO/TE· | e)Xe/balon | ga\r | au)tou\s | oi( | *ai)gu/ptioi, | kai\ | ou)k | E)dunE/TEsan | e)pimei=nai | ou)de\ | e)pisitismo\n | e)poi/Esan | e(autoi=s | ei)s | tE\n | o(do/n. | ||||||||||||
| L10 | Wj_12_39 | kai | epePSan | to | stais, | ho | eXEnenkan | eX | aigyptu, | enkryfias | aDZymus· | u | gar | eDZymOTE· | eXebalon | gar | autus | hoi | aigyptioi, | kai | uk | EdynETEsan | epimeinai | ude | episitismon | epoiEsan | heautois | eis | tEn | hodon. | ||||||||||||
| L11 | Wj_12_39 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3T_ASN | RR_NSN | VAI_AAI3P | P | N2_GSF | N1T_APM | A1B_APM | D | x | VCI_API3S | VBI_AAI3P | x | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | C | D | VCI_API3P | VA_AAN | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | RD_DPM | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||
| L12 | Wj_12_39 | and | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-CARRY OUT-ed | out of (+gen) | Egypt (gen) | unleavened ([Adj] acc) | not | for | he/she/it-was-LEAVEN-ed | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | for | them/same (acc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | not | they-were-ABLE-ed | to-CONTINUE, be-you(sg)-CONTINUE-ed!, he/she/it-happens-to-CONTINUE (opt) | neither/nor | provisions (acc) | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_12_39 | and | cook | the | flour of spelt mixed and made into dough | who | bring out/forth | from | Aigyptos | ash-baked | unleavened | not | for | leaven | expel | for | he | the | Egyptian | and | not | able | continue | not even | provisions | do | of himself | into | the | way | ||||||||||||
| L14 | Wj_12_39 | Wj_12_39_1 | Wj_12_39_2 | Wj_12_39_3 | Wj_12_39_4 | Wj_12_39_5 | Wj_12_39_6 | Wj_12_39_7 | Wj_12_39_8 | Wj_12_39_9 | Wj_12_39_10 | Wj_12_39_11 | Wj_12_39_12 | Wj_12_39_13 | Wj_12_39_14 | Wj_12_39_15 | Wj_12_39_16 | Wj_12_39_17 | Wj_12_39_18 | Wj_12_39_19 | Wj_12_39_20 | Wj_12_39_21 | Wj_12_39_22 | Wj_12_39_23 | Wj_12_39_24 | Wj_12_39_25 | Wj_12_39_26 | Wj_12_39_27 | Wj_12_39_28 | Wj_12_39_29 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_40 | ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_40 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) κατοίκησις (G2731) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἣν (G3739) κατῴκησαν (G2730) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) ἔτη (G2094) τετρακόσια (G5071) τριάκοντα, (G5144) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_40 | And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. (Exodus 12:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_40 | A czas pobytu Izraelitów w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat. (Wj 12:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_40 | ἡ | δὲ | κατοίκησις | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἣν | κατῴκησαν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | καὶ | ἐν | γῇ | Χανααν, | ἔτη | τετρακόσια | τριάκοντα, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_40 | ὁ | δέ | κατοίκησις | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὅς | κατοικέω | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | καί | ἐν | γῆ | Χαναάν | ἔτος | τετρακόσιοι | τριάκοντα | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_40 | — | lecz; zaś, natomiast | zamieszkiwanie, przebywanie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | który, która, które | mieszkać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | rok, 12 miesięcy | czterysta | trzydzieści | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_40 | (G3588) | (G1161) | (G2731) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3739) | (G2730) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G1722) | (G1093) | (G5477) | (G2094) | (G5071) | (G5144) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_40 | E( | de\ | katoi/kEsis | tO=n | ui(O=n | *israEl, | E(\n | katO/|kEsan | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | kai\ | e)n | gE=| | *CHanaan, | e)/tE | tetrako/sia | tria/konta, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_40 | hE | de | katoikEsis | tOn | hyiOn | israEl, | hEn | katOkEsan | en | gE | aigyptO | kai | en | gE | CHanaan, | etE | tetrakosia | triakonta, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_40 | RA_NSF | x | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3P | P | N1_DSF | N2_DSF | C | P | N1_DSF | N_S | N3E_APN | A1A_APN | M | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_40 | the (nom) | Yet | dwelling (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | years (nom|acc|voc) | four hundred (nom|acc|voc) | thirty | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_40 | the | though | settlement | the | son | Israel | who | settle | in | earth | Aigyptos | and | in | earth | Chanaan | year | four hundred | thirty | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_40 | Wj_12_40_1 | Wj_12_40_2 | Wj_12_40_3 | Wj_12_40_4 | Wj_12_40_5 | Wj_12_40_6 | Wj_12_40_7 | Wj_12_40_8 | Wj_12_40_9 | Wj_12_40_10 | Wj_12_40_11 | Wj_12_40_12 | Wj_12_40_13 | Wj_12_40_14 | Wj_12_40_15 | Wj_12_40_16 | Wj_12_40_17 | Wj_12_40_18 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_41 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_41 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὰ (G3588) τετρακόσια (G5071) τριάκοντα (G5144) ἔτη (G2094) ἐξῆλθεν (G1831) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) δύναμις (G1411) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_41 | And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. (Exodus 12:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_41 | I oto tego samego dnia, po upływie czterystu trzydziestu lat, wyszły wszystkie zastępy Pana z ziemi egipskiej. (Wj 12:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_41 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰ | τετρακόσια | τριάκοντα | ἔτη | ἐξῆλθεν | πᾶσα | ἡ | δύναμις | κυρίου | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_41 | καί | γίνομαι | μετά | ὁ | τετρακόσιοι | τριάκοντα | ἔτος | ἐξέρχομαι | πᾶς | ὁ | δύναμις | κύριος | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_41 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, razem z; po, następnie | — | czterysta | trzydzieści | rok, 12 miesięcy | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_41 | (G2532) | (G1096) | (G3326) | (G3588) | (G5071) | (G5144) | (G2094) | (G1831) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G2962) | (G1537) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_41 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | ta\ | tetrako/sia | tria/konta | e)/tE | e)XE=lTen | pa=sa | E( | du/namis | kuri/ou | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_41 | kai | egeneto | meta | ta | tetrakosia | triakonta | etE | eXElTen | pasa | hE | dynamis | kyriu | ek | gEs | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_41 | C | VBI_AMI3S | P | RA_APN | A1A_APN | M | N3E_APN | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N2_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_41 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | four hundred (nom|acc|voc) | thirty | years (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_41 | and | happen | with | the | four hundred | thirty | year | come out | all | the | power | lord | from | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_41 | Wj_12_41_1 | Wj_12_41_2 | Wj_12_41_3 | Wj_12_41_4 | Wj_12_41_5 | Wj_12_41_6 | Wj_12_41_7 | Wj_12_41_8 | Wj_12_41_9 | Wj_12_41_10 | Wj_12_41_11 | Wj_12_41_12 | Wj_12_41_13 | Wj_12_41_14 | Wj_12_41_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_42 | νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_42 | νυκτὸς (G3571) προφυλακή (L7818) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ὥστε (G5620) ἐξαγαγεῖν (G1806) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125) ἐκείνη (G1565) ἡ (G3588) νὺξ (G3571) αὕτη (G3778) προφυλακὴ (L7818) κυρίῳ (G2962) ὥστε (G5620) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_42 | It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. (Exodus 12:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_42 | Tej nocy czuwał Pan nad wyjściem synów Izraela z ziemi egipskiej. Dlatego noc ta winna być czuwaniem na cześć Pana dla wszystkich Izraelitów po wszystkie pokolenia. (Wj 12:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_42 | νυκτὸς | προφυλακή | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ | ὥστε | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | ἐκείνη | ἡ | νὺξ | αὕτη | προφυλακὴ | κυρίῳ | ὥστε | πᾶσι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | εἶναι | εἰς | γενεὰς | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L06 | Wj_12_42 | νύξ | προφυλακή | εἰμί | ὁ | κύριος | ὥστε | ἐξάγω | αὐτός | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐκεῖνος | ὁ | νύξ | οὗτος | προφυλακή | κύριος | ὥστε | πᾶς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰμί | εἰς | γενεά | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Wj_12_42 | noc; czas grzechu (przen.) | straż przednia / strzec z przodu | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tak że, aby; dlatego, wobec tego | wyprowadzać | on, ona, ono | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | tamten, ów | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | straż przednia / strzec z przodu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tak że, aby; dlatego, wobec tego | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Wj_12_42 | (G3571) | (L7818) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G5620) | (G1806) | (G846) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1565) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (L7818) | (G2962) | (G5620) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1510) | (G1519) | (G1074) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Wj_12_42 | nukto\s | profulakE/ | e)stin | tO=| | kuri/O| | O(/ste | e)Xagagei=n | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | e)kei/nE | E( | nu\X | au(/tE | profulakE\ | kuri/O| | O(/ste | pa=si | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ei)=nai | ei)s | genea\s | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L10 | Wj_12_42 | nyktos | profylakE | estin | tO | kyriO | hOste | eXagagein | autus | ek | gEs | aigyptu· | ekeinE | hE | nyX | hautE | profylakE | kyriO | hOste | pasi | tois | hyiois | israEl | einai | eis | geneas | autOn. | |||||||||||||||
| L11 | Wj_12_42 | N3_GSF | N1_NSF | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AAN | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_NSF | N1_NSF | N2_DSM | C | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V9_PAN | P | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L12 | Wj_12_42 | night (gen) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | so that | to-LEAD-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | that (nom) | the (nom) | night (nom|voc) | this (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | so that | all (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | to-be | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_42 | night | guard in front | be | the | lord | as such | lead out | he | from | earth | Aigyptos | that | the | night | this | guard in front | lord | as such | all | the | son | Israel | be | into | generation | he | |||||||||||||||
| L14 | Wj_12_42 | Wj_12_42_1 | Wj_12_42_2 | Wj_12_42_3 | Wj_12_42_4 | Wj_12_42_5 | Wj_12_42_6 | Wj_12_42_7 | Wj_12_42_8 | Wj_12_42_9 | Wj_12_42_10 | Wj_12_42_11 | Wj_12_42_12 | Wj_12_42_13 | Wj_12_42_14 | Wj_12_42_15 | Wj_12_42_16 | Wj_12_42_17 | Wj_12_42_18 | Wj_12_42_19 | Wj_12_42_20 | Wj_12_42_21 | Wj_12_42_22 | Wj_12_42_23 | Wj_12_42_24 | Wj_12_42_25 | Wj_12_42_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_43 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_43 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Οὗτος (G3778) ὁ (G3588) νόμος (G3551) τοῦ (G3588) πασχα· (G3957) πᾶς (G3956) ἀλλογενὴς (G241) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_43 | And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. (Exodus 12:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_43 | Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: «Takie będzie prawo dotyczące Paschy: Żaden cudzoziemiec nie może jej spożywać. (Wj 12:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_43 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Οὗτος | ὁ | νόμος | τοῦ | πασχα· | πᾶς | ἀλλογενὴς | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_43 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | λέγω | οὗτος | ὁ | νόμος | ὁ | πάσχα | πᾶς | ἀλλογενής | οὐ | ἐσθίω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_43 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | i, również | Aaron | mówić, powiedzieć | ten, ta, to; oto, ów | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | każdy, wszelki, dowolny; cały | cudzoziemiec | nie, czyż nie | jeść, spożywać | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_43 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3004) | (G3778) | (G3588) | (G3551) | (G3588) | (G3957) | (G3956) | (G241) | (G3756) | (G2068) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_43 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *ou(=tos | o( | no/mos | tou= | pasCHa· | pa=s | a)llogenE\s | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_43 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | hutos | ho | nomos | tu | pasCHa· | pas | allogenEs | uk | edetai | ap’ | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_43 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N_GSN | A3_NSM | A3H_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_43 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | passover (indecl) | every (nom|voc) | other-born ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_43 | say | though | lord | to | Mōseus | and | Aarōn | tell | this | the | law | the | Passover | all | of another family | not | eat | from | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_43 | Wj_12_43_1 | Wj_12_43_2 | Wj_12_43_3 | Wj_12_43_4 | Wj_12_43_5 | Wj_12_43_6 | Wj_12_43_7 | Wj_12_43_8 | Wj_12_43_9 | Wj_12_43_10 | Wj_12_43_11 | Wj_12_43_12 | Wj_12_43_13 | Wj_12_43_14 | Wj_12_43_15 | Wj_12_43_16 | Wj_12_43_17 | Wj_12_43_18 | Wj_12_43_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_44 | καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_44 | καὶ (G2532) πᾶν (G3956) οἰκέτην (G3610) τινὸς (G5100) ἢ (G2228) ἀργυρώνητον (L1204) περιτεμεῖς (G4059) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τότε (G5119) φάγεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_44 | And every slave or servant bought with money--him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. (Exodus 12:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_44 | Jednak niewolnik, nabyty za pieniądze, któregoś poddał obrzezaniu, może ją spożywać. (Wj 12:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_44 | καὶ | πᾶν | οἰκέτην | τινὸς | ἢ | ἀργυρώνητον | περιτεμεῖς | αὐτόν, | καὶ | τότε | φάγεται | ἀπ’ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_44 | καί | πᾶς | οἰκέτης | τις | ἤ | ἀργυρώνητος | περιτέμνω | αὐτός | καί | τότε | φάγω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_44 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | sługa, domownik | ktoś, coś; niektórzy | albo, lub, czy; ani ...ani | kupiony za srebro | obrzezać | on, ona, ono | i, również | wtedy, wówczas | jeść, spożywać | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_44 | (G2532) | (G3956) | (G3610) | (G5100) | (G2228) | (L1204) | (G4059) | (G846) | (G2532) | (G5119) | (G2068) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_44 | kai\ | pa=n | oi)ke/tEn | tino\s | E)\ | a)rgurO/nEton | peritemei=s | au)to/n, | kai\ | to/te | fa/getai | a)p’ | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_44 | kai | pan | oiketEn | tinos | E | argyrOnEton | peritemeis | auton, | kai | tote | fagetai | ap’ | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_44 | C | A3_ASM | N1M_ASM | RI_GSM | C | A1B_ASM | VF2_FAI2S | RD_ASM | C | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_44 | and | every (nom|acc|voc) | household slave (acc) | some/any (gen) | or | you(sg)-will-CIRCUMCISE | him/it/same (acc) | and | then | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_44 | and | all | domestic | anyone | or | purchased with silver | circumcise | he | and | at that | swallow | from | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_44 | Wj_12_44_1 | Wj_12_44_2 | Wj_12_44_3 | Wj_12_44_4 | Wj_12_44_5 | Wj_12_44_6 | Wj_12_44_7 | Wj_12_44_8 | Wj_12_44_9 | Wj_12_44_10 | Wj_12_44_11 | Wj_12_44_12 | Wj_12_44_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_45 | πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_45 | πάροικος (G3941) ἢ (G2228) μισθωτὸς (G3411) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_45 | A sojourner or hireling shall not eat of it. (Exodus 12:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_45 | Obcokrajowiec i najemnik nie mogą jej spożywać. (Wj 12:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_45 | πάροικος | ἢ | μισθωτὸς | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_45 | πάροικος | ἤ | μισθωτός | οὐ | ἐσθίω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_45 | obcy, cudzoziemiec | albo, lub, czy; ani ...ani | najemnik | nie, czyż nie | jeść, spożywać | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_45 | (G3941) | (G2228) | (G3411) | (G3756) | (G2068) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_45 | pa/roikos | E)\ | misTOto\s | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_45 | paroikos | E | misTOtos | uk | edetai | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_45 | A1B_NSM | C | A1_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_45 | ??? ([Adj] nom) | or | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_45 | resident | or | hired hand | not | eat | from | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_45 | Wj_12_45_1 | Wj_12_45_2 | Wj_12_45_3 | Wj_12_45_4 | Wj_12_45_5 | Wj_12_45_6 | Wj_12_45_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_46 | ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_46 | ἐν (G1722) οἰκίᾳ (G3614) μιᾷ (G1520) βρωθήσεται, (G977) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξοίσετε (G1627) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) ἔξω· (G1854) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψετε (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_46 | In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. (Exodus 12:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_46 | W jednym i tym samym domu winna być spożyta. Nie można wynieść z tego domu żadnego kawałka mięsa na zewnątrz. Kości z niego łamać nie będziecie. (Wj 12:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_46 | ἐν | οἰκίᾳ | μιᾷ | βρωθήσεται, | καὶ | οὐκ | ἐξοίσετε | ἐκ | τῆς | οἰκίας | τῶν | κρεῶν | ἔξω· | καὶ | ὀστοῦν | οὐ | συντρίψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_46 | ἐν | οἰκία | εἷς | βιβρώσκω | καί | οὐ | ἐκφέρω | ἐκ | ὁ | οἰκία | ὁ | κρέας | ἔξω | καί | ὀστέον | οὐ | συντρίβω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_46 | w, wewnątrz | dom, gospodarstwo; majątek | jeden | jeść, spożywać | i, również | nie, czyż nie | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | mięso zwierzęce | na zewnątrz, poza | i, również | kość; szkielet | nie, czyż nie | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_46 | (G1722) | (G3614) | (G1520) | (G977) | (G2532) | (G3756) | (G1627) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G2907) | (G1854) | (G2532) | (G3747) | (G3756) | (G4937) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_46 | e)n | oi)ki/a| | mia=| | brOTE/setai, | kai\ | ou)k | e)Xoi/sete | e)k | tE=s | oi)ki/as | tO=n | kreO=n | e)/XO· | kai\ | o)stou=n | ou) | suntri/PSete | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_46 | en | oikia | mia | brOTEsetai, | kai | uk | eXoisete | ek | tEs | oikias | tOn | kreOn | eXO· | kai | ostun | u | syntriPSete | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_46 | P | N1A_DSF | A1A_DSF | VC_FPI3S | C | D | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPN | N3_GPN | D | C | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_46 | in/among/by (+dat) | house (dat) | one (dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | not | you(pl)-will-CARRY OUT | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | the (gen) | meats (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | bone (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-BREAK | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_46 | in | house | one | eat | and | not | bring out/forth | from | the | house | the | meat | outside | and | bone | not | fracture | from | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_46 | Wj_12_46_1 | Wj_12_46_2 | Wj_12_46_3 | Wj_12_46_4 | Wj_12_46_5 | Wj_12_46_6 | Wj_12_46_7 | Wj_12_46_8 | Wj_12_46_9 | Wj_12_46_10 | Wj_12_46_11 | Wj_12_46_12 | Wj_12_46_13 | Wj_12_46_14 | Wj_12_46_15 | Wj_12_46_16 | Wj_12_46_17 | Wj_12_46_18 | Wj_12_46_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_47 | πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_47 | πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιήσει (G4160) αὐτό. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_47 | All the congregation of the children of Israel shall keep it. (Exodus 12:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_47 | Całe zgromadzenie Izraela będzie to zachowywało. (Wj 12:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_47 | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | ποιήσει | αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_47 | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | ποιέω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_47 | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_47 | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G4160) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_47 | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | poiE/sei | au)to/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_47 | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | poiEsei | auto. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_47 | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | VF_FAI3S | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_47 | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_47 | all | gathering | son | Israel | do | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_47 | Wj_12_47_1 | Wj_12_47_2 | Wj_12_47_3 | Wj_12_47_4 | Wj_12_47_5 | Wj_12_47_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_48 | ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_48 | ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) προσέλθῃ (G4334) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) προσήλυτος (G4339) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ, (G2962) περιτεμεῖς (G4059) αὐτοῦ (G846) πᾶν (G3956) ἀρσενικόν, (L1279) καὶ (G2532) τότε (G5119) προσελεύσεται (G4334) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532) ὁ (G3588) αὐτόχθων (L1558) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) πᾶς (G3956) ἀπερίτμητος (G564) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_48 | And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. (Exodus 12:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_48 | Jeśliby cudzoziemiec przebywający u ciebie chciał obchodzić Paschę ku czci Pana, to musisz obrzezać wpierw wszystkich potomków jego domu, i wtedy dopiero dopuścić go możesz do obchodzenia Paschy, gdyż wówczas będzie miał prawa tubylców. Żaden jednak nieobrzezany nie może spożywać Paschy. (Wj 12:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_48 | ἐὰν | δέ | τις | προσέλθῃ | πρὸς | ὑμᾶς | προσήλυτος | ποιῆσαι | τὸ | πασχα | κυρίῳ, | περιτεμεῖς | αὐτοῦ | πᾶν | ἀρσενικόν, | καὶ | τότε | προσελεύσεται | ποιῆσαι | αὐτὸ | καὶ | ἔσται | ὥσπερ | καὶ | ὁ | αὐτόχθων | τῆς | γῆς· | πᾶς | ἀπερίτμητος | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | Wj_12_48 | ἐάν | δέ | τις | προσέρχομαι | πρός | ὑμᾶς | προσήλυτος | ποιέω | ὁ | πάσχα | κύριος | περιτέμνω | αὐτός | πᾶς | ἀρσενικός | καί | τότε | προσέρχομαι | ποιέω | αὐτός | καί | εἰμί | ὥσπερ | καί | ὁ | αὐτόχθων | ὁ | γῆ | πᾶς | ἀπερίτμητος | οὐ | ἐσθίω | ἀπό | αὐτός | |||||||
| L07 | Wj_12_48 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | podchodzić, przystępować | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | prozelita | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | obrzezać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna / samiec | i, również | wtedy, wówczas | podchodzić, przystępować | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | (podobnie) jak, tak jak | i, również | — | zrodzony z samej ziemi | — | ziemia orna, grunt; ląd | każdy, wszelki, dowolny; cały | nieobrzezany | nie, czyż nie | jeść, spożywać | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Wj_12_48 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G4334) | (G4314) | (G5209) | (G4339) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | (G2962) | (G4059) | (G846) | (G3956) | (L1279) | (G2532) | (G5119) | (G4334) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G5618) | (G2532) | (G3588) | (L1558) | (G3588) | (G1093) | (G3956) | (G564) | (G3756) | (G2068) | (G575) | (G846) | |||||||
| L09 | Wj_12_48 | e)a\n | de/ | tis | prose/lTE| | pro\s | u(ma=s | prosE/lutos | poiE=sai | to\ | pasCHa | kuri/O|, | peritemei=s | au)tou= | pa=n | a)rseniko/n, | kai\ | to/te | proseleu/setai | poiE=sai | au)to\ | kai\ | e)/stai | O(/sper | kai\ | o( | au)to/CHTOn | tE=s | gE=s· | pa=s | a)peri/tmEtos | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=. | |||||||
| L10 | Wj_12_48 | ean | de | tis | proselTE | pros | hymas | prosElytos | poiEsai | to | pasCHa | kyriO, | peritemeis | autu | pan | arsenikon, | kai | tote | proseleusetai | poiEsai | auto | kai | estai | hOsper | kai | ho | autoCHTOn | tEs | gEs· | pas | aperitmEtos | uk | edetai | ap’ | autu. | |||||||
| L11 | Wj_12_48 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | P | RP_AP | N2_NSM | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | N2_DSM | VF2_FAI2S | RD_GSM | A3_ASN | A1_ASN | C | D | VF_FMI3S | VA_AAN | RD_ASN | C | VF_FMI3S | D | D | RA_NSM | A3N_NSM | RA_GSF | N1_GSF | A3_NSM | A1B_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSM | |||||||
| L12 | Wj_12_48 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-APPROACH | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | proselyte (nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | passover (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg)-will-CIRCUMCISE | him/it/same (gen) | every (nom|acc|voc) | and | then | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be | just as | and | the (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | every (nom|voc) | uncircumcised ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Wj_12_48 | and if | though | anyone | approach | to | you | proselyte | do | the | Passover | lord | circumcise | he | all | male | and | at that | approach | do | he | and | be | just as | and | the | sprung from the land itself | the | earth | all | uncircumcised | not | eat | from | he | |||||||
| L14 | Wj_12_48 | Wj_12_48_1 | Wj_12_48_2 | Wj_12_48_3 | Wj_12_48_4 | Wj_12_48_5 | Wj_12_48_6 | Wj_12_48_7 | Wj_12_48_8 | Wj_12_48_9 | Wj_12_48_10 | Wj_12_48_11 | Wj_12_48_12 | Wj_12_48_13 | Wj_12_48_14 | Wj_12_48_15 | Wj_12_48_16 | Wj_12_48_17 | Wj_12_48_18 | Wj_12_48_19 | Wj_12_48_20 | Wj_12_48_21 | Wj_12_48_22 | Wj_12_48_23 | Wj_12_48_24 | Wj_12_48_25 | Wj_12_48_26 | Wj_12_48_27 | Wj_12_48_28 | Wj_12_48_29 | Wj_12_48_30 | Wj_12_48_31 | Wj_12_48_32 | Wj_12_48_33 | Wj_12_48_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_49 | νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_49 | νόμος (G3551) εἷς (G1520) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) ἐγχωρίῳ (L2936) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσελθόντι (G4334) προσηλύτῳ (G4339) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_49 | There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. (Exodus 12:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_49 | Takie samo prawo będzie dla tubylców i dla cudzoziemców przebywających pośród was». (Wj 12:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_49 | νόμος | εἷς | ἔσται | τῷ | ἐγχωρίῳ | καὶ | τῷ | προσελθόντι | προσηλύτῳ | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_49 | νόμος | εἷς | εἰμί | ὁ | ἐγχώριος | καί | ὁ | προσέρχομαι | προσήλυτος | ἐν | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_49 | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | — | terytorialny / ziemski | i, również | — | podchodzić, przystępować | prozelita | w, wewnątrz | wam (celownik) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_49 | (G3551) | (G1520) | (G1510) | (G3588) | (L2936) | (G2532) | (G3588) | (G4334) | (G4339) | (G1722) | (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_49 | no/mos | ei(=s | e)/stai | tO=| | e)gCHOri/O| | kai\ | tO=| | proselTo/nti | prosElu/tO| | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_49 | nomos | heis | estai | tO | enCHOriO | kai | tO | proselTonti | prosElytO | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_49 | N2_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | RA_DSM | A1B_DSM | C | RA_DSM | VB_AAPDSM | N2_DSM | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_49 | law (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | and | the (dat) | upon APPROACH-ing (dat) | proselyte (dat) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_49 | law | one | be | the | territorial | and | the | approach | proselyte | in | you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_49 | Wj_12_49_1 | Wj_12_49_2 | Wj_12_49_3 | Wj_12_49_4 | Wj_12_49_5 | Wj_12_49_6 | Wj_12_49_7 | Wj_12_49_8 | Wj_12_49_9 | Wj_12_49_10 | Wj_12_49_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_50 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_50 | καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_50 | And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. (Exodus 12:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_50 | Wszyscy Izraelici uczynili tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi. (Wj 12:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_50 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | καὶ | Ααρων | πρὸς | αὐτούς, | οὕτως | ἐποίησαν. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_50 | καί | ποιέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καθά | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | πρός | αὐτός | οὕτως | ποιέω | – | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_50 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | i, również | Aaron | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_50 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2505) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G4314) | (G846) | (G3779) | (G4160) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_50 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | kai\ | *aarOn | pro\s | au)tou/s, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_50 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | eneteilato | kyrios | tO | musE | kai | aarOn | pros | autus, | hutOs | epoiEsan. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_50 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | N_DSM | P | RD_APM | D | VAI_AAI3P | – | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_50 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_50 | and | do | the | son | Israel | just as | direct | lord | the | Mōseus | and | Aarōn | to | he | so | do | – | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_50 | Wj_12_50_1 | Wj_12_50_2 | Wj_12_50_3 | Wj_12_50_4 | Wj_12_50_5 | Wj_12_50_6 | Wj_12_50_7 | Wj_12_50_8 | Wj_12_50_9 | Wj_12_50_10 | Wj_12_50_11 | Wj_12_50_12 | Wj_12_50_13 | Wj_12_50_14 | Wj_12_50_15 | Wj_12_50_16 | Wj_12_50_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_51 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_51 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐξήγαγεν (G1806) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_51 | And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces. (Exodus 12:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_51 | Tego samego dnia wywiódł Pan synów Izraela z ziemi egipskiej według ich zastępów. (Wj 12:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_51 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξήγαγεν | κύριος | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_51 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἐξάγω | κύριος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | σύν | δύναμις | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_51 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | wyprowadzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, razem z | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_51 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1806) | (G2962) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G4862) | (G1411) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_51 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)XE/gagen | ku/rios | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | su\n | duna/mei | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_51 | kai | egeneto | en | tE | hEmera | ekeinE | eXEgagen | kyrios | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu | syn | dynamei | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_51 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3I_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_51 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_12_51 | and | happen | in | the | day | that | lead out | lord | the | son | Israel | from | earth | Aigyptos | with | power | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_12_51 | Wj_12_51_1 | Wj_12_51_2 | Wj_12_51_3 | Wj_12_51_4 | Wj_12_51_5 | Wj_12_51_6 | Wj_12_51_7 | Wj_12_51_8 | Wj_12_51_9 | Wj_12_51_10 | Wj_12_51_11 | Wj_12_51_12 | Wj_12_51_13 | Wj_12_51_14 | Wj_12_51_15 | Wj_12_51_16 | Wj_12_51_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||