Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_12

Bible Right
Wj_11 Wj_13

Filtruj wiersze:

L01 Wj_12_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
L02 Wj_12_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) λέγων (G3004)
L03 Wj_12_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, (Exodus 12:1 Brenton)
L04 Wj_12_1 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej: (Wj 12:1 BT_4)
L05 Wj_12_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
L06 Wj_12_1 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών ἐν γῆ Αἴγυπτος λέγω
L07 Wj_12_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt mówić, powiedzieć
L08 Wj_12_1 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G1722) (G1093) (G125) (G3004)
L09 Wj_12_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn e)n gE=| *ai)gu/ptou le/gOn
L10 Wj_12_1 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn en gE aigyptu legOn
L11 Wj_12_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM P N1_DSF N2_GSF V1_PAPNSM
L12 Wj_12_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_12_1 say though lord to Mōseus and Aarōn in earth Aigyptos tell
L14 Wj_12_1 Wj_12_1_1 Wj_12_1_2 Wj_12_1_3 Wj_12_1_4 Wj_12_1_5 Wj_12_1_6 Wj_12_1_7 Wj_12_1_8 Wj_12_1_9 Wj_12_1_10 Wj_12_1_11
L15
L01 Wj_12_2 Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Wj_12_2 (G3588) μὴν (G3375) οὗτος (G3778) ὑμῖν (G5213) ἀρχὴ (G746) μηνῶν, (G3376) πρῶτός (G4413) ἐστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μησὶν (G3376) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ. (G1763)
L03 Wj_12_2 This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. (Exodus 12:2 Brenton)
L04 Wj_12_2 «Miesiąc ten będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku! (Wj 12:2 BT_4)
L05 Wj_12_2 μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L06 Wj_12_2 μήν οὗτος ὑμῖν ἀρχή μήν πρῶτος εἰμί ὑμῖν ἐν μήν ἐνιαυτός
L07 Wj_12_2 zaprawdę, rzeczywiście ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) początek, źródło miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu rok
L08 Wj_12_2 (G3588) (G3375) (G3778) (G5213) (G746) (G3376) (G4413) (G1510) (G5213) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G1763)
L09 Wj_12_2 *(o mE\n ou(=tos u(mi=n a)rCHE\ mEnO=n, prO=to/s e)stin u(mi=n e)n toi=s mEsi\n tou= e)niautou=.
L10 Wj_12_2 o mEn hutos hymin arCHE mEnOn, prOtos estin hymin en tois mEsin tu eniautu.
L11 Wj_12_2 RA_NSM N3_NSM RD_NSM RP_DP N1_NSF N3_GPM A1_NSMS V9_PAI3S RP_DP P RA_DPM N3_DPM RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_12_2 the (nom) ???; month (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) beginning (nom|voc) months (gen) first (nom) he/she/it-is you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) months (dat) the (gen) year (gen)
L13 Wj_12_2 the month this you origin month first be you in the month the cycle
L14 Wj_12_2 Wj_12_2_1 Wj_12_2_2 Wj_12_2_3 Wj_12_2_4 Wj_12_2_5 Wj_12_2_6 Wj_12_2_7 Wj_12_2_8 Wj_12_2_9 Wj_12_2_10 Wj_12_2_11 Wj_12_2_12 Wj_12_2_13 Wj_12_2_14
L15
L01 Wj_12_3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
L02 Wj_12_3 λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Τῇ (G3588) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τούτου (G3778) λαβέτωσαν (G2983) ἕκαστος (G1538) πρόβατον (G4263) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν, (L7315) ἕκαστος (G1538) πρόβατον (G4263) κατ’ (G2596) οἰκίαν. (G3614)
L03 Wj_12_3 Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. (Exodus 12:3 Brenton)
L04 Wj_12_3 Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu. (Wj 12:3 BT_4)
L05 Wj_12_3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
L06 Wj_12_3 λαλέω πρός πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ λέγω δέκατος μήν οὗτος λαμβάνω ἕκαστος πρόβατον κατά οἶκος πάτριος ἕκαστος πρόβατον κατά οἰκία
L07 Wj_12_3 mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć dziesiąty miesiąc; czas nowiu ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować każdy; wszyscy owca wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca każdy; wszyscy owca wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, gospodarstwo; majątek
L08 Wj_12_3 (G2980) (G4314) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G3004) (G3588) (G1182) (G3588) (G3376) (G3778) (G2983) (G1538) (G4263) (G2596) (G3624) (L7315) (G1538) (G4263) (G2596) (G3614)
L09 Wj_12_3 la/lEson pro\s pa=san sunagOgE\n ui(O=n *israEl le/gOn *tE=| deka/tE| tou= mEno\s tou/tou labe/tOsan e(/kastos pro/baton kat’ oi)/kous patriO=n, e(/kastos pro/baton kat’ oi)ki/an.
L10 Wj_12_3 lalEson pros pasan synagOgEn hyiOn israEl legOn tE dekatE tu mEnos tutu labetOsan hekastos probaton kat’ oikus patriOn, hekastos probaton kat’ oikian.
L11 Wj_12_3 VA_AAD2S P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM V1_PAPNSM RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VB_AAD3P A1_NSM N2N_ASN P N2_APM A1A_GPM A1_NSM N2N_ASN P N1A_ASF
L12 Wj_12_3 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) this (gen) let-them-TAKE HOLD OF! each (of two) (nom) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) each (of two) (nom) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) house (acc)
L13 Wj_12_3 talk to all gathering son Israel tell the tenth the month this take each sheep down home belonging to one's father each sheep down house
L14 Wj_12_3 Wj_12_3_1 Wj_12_3_2 Wj_12_3_3 Wj_12_3_4 Wj_12_3_5 Wj_12_3_6 Wj_12_3_7 Wj_12_3_8 Wj_12_3_9 Wj_12_3_10 Wj_12_3_11 Wj_12_3_12 Wj_12_3_13 Wj_12_3_14 Wj_12_3_15 Wj_12_3_16 Wj_12_3_17 Wj_12_3_18 Wj_12_3_19 Wj_12_3_20 Wj_12_3_21 Wj_12_3_22
L15
L01 Wj_12_4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
L02 Wj_12_4 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὀλιγοστοὶ (L6937) ὦσιν (G1510) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) ἱκανοὺς (G2425) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) πρόβατον, (G4263) συλλήμψεται (G4815) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) τὸν (G3588) γείτονα (G1069) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ψυχῶν· (G5590) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) ἀρκοῦν (G714) αὐτῷ (G846) συναριθμήσεται (L8876) εἰς (G1519) πρόβατον. (G4263)
L03 Wj_12_4 And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him, --as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. (Exodus 12:4 Brenton)
L04 Wj_12_4 Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co każdy może spożyć. (Wj 12:4 BT_4)
L05 Wj_12_4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
L06 Wj_12_4 ἐάν δέ ὀλιγοστός εἰμί ἐν οἰκία ὥστε μή ἱκανός εἰμί εἰς πρόβατον συλλαμβάνω μετά ἑαυτοῦ γείτων πλησίον αὐτός κατά ἀριθμός ψυχή ἕκαστος ἀρκέω αὐτός συναριθμέω εἰς πρόβατον
L07 Wj_12_4 jeśli lecz; zaś, natomiast najmniej / najmniejsza liczba być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na owca pojmać, chwytać; począć (o dziecku) z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem sąsiad, sąsiadka; krewny bliźni, sąsiad on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) każdy; wszyscy być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać on, ona, ono wliczyć / liczyć w do, ku; w, na owca
L08 Wj_12_4 (G1437) (G1161) (L6937) (G1510) (G3588) (G1722) (G3588) (G3614) (G5620) (G3361) (G2425) (G1510) (G1519) (G4263) (G4815) (G3326) (G1438) (G3588) (G1069) (G3588) (G4139) (G846) (G2596) (G706) (G5590) (G1538) (G3588) (G714) (G846) (L8876) (G1519) (G4263)
L09 Wj_12_4 e)a\n de\ o)ligostoi\ O)=sin oi( e)n tE=| oi)ki/a| O(/ste mE\ i(kanou\s ei)=nai ei)s pro/baton, sullE/mPSetai meT’ e(autou= to\n gei/tona to\n plEsi/on au)tou= kata\ a)riTmo\n PSuCHO=n· e(/kastos to\ a)rkou=n au)tO=| sunariTmE/setai ei)s pro/baton.
L10 Wj_12_4 ean de oligostoi Osin hoi en tE oikia hOste mE hikanus einai eis probaton, syllEmPSetai meT’ heautu ton geitona ton plEsion autu kata ariTmon PSyCHOn· hekastos to arkun autO synariTmEsetai eis probaton.
L11 Wj_12_4 C x A1_NPM V9_PAS3P RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF C D A1_APM V9_PAN P N2N_ASN VF_FMI3S P RD_GSM RA_ASM N3N_ASM RA_ASM D RD_GSM P N2_ASM N1_GPF A1_NSM RA_ASN V2_PAPASN RD_DSM VF_FMI3S P N2N_ASN
L12 Wj_12_4 if-ever Yet they-should-be the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) so that not ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing to-be into (+acc) sheep (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-SEIZING-ed after (+acc), with (+gen) self (gen) the (acc) neighbor (acc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) while BE-ing-ENOUGH (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) into (+acc) sheep (nom|acc|voc)
L13 Wj_12_4 and if though fewest be the in the house as such not adequate be into sheep take hold of with of himself the countryman the near he down number soul each the enough he reckon in into sheep
L14 Wj_12_4 Wj_12_4_1 Wj_12_4_2 Wj_12_4_3 Wj_12_4_4 Wj_12_4_5 Wj_12_4_6 Wj_12_4_7 Wj_12_4_8 Wj_12_4_9 Wj_12_4_10 Wj_12_4_11 Wj_12_4_12 Wj_12_4_13 Wj_12_4_14 Wj_12_4_15 Wj_12_4_16 Wj_12_4_17 Wj_12_4_18 Wj_12_4_19 Wj_12_4_20 Wj_12_4_21 Wj_12_4_22 Wj_12_4_23 Wj_12_4_24 Wj_12_4_25 Wj_12_4_26 Wj_12_4_27 Wj_12_4_28 Wj_12_4_29 Wj_12_4_30 Wj_12_4_31 Wj_12_4_32
L15
L01 Wj_12_5 πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
L02 Wj_12_5 πρόβατον (G4263) τέλειον (G5046) ἄρσεν (G730) ἐνιαύσιον (L3440) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀρνῶν (G704) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἐρίφων (G2056) λήμψεσθε. (G2983)
L03 Wj_12_5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. (Exodus 12:5 Brenton)
L04 Wj_12_5 Baranek będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę. (Wj 12:5 BT_4)
L05 Wj_12_5 πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
L06 Wj_12_5 πρόβατον τέλειος ἄρσην ἐνιαύσιος εἰμί ὑμῖν ἀπό ἀρήν καί ἔριφος λαμβάνω
L07 Wj_12_5 owca doskonały, kompletny mężczyzna, samiec roczny / jednoroczny być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) z, od, przez owca, jagnię i, również koziołek, koźlę brać, przyjmować
L08 Wj_12_5 (G4263) (G5046) (G730) (L3440) (G1510) (G5213) (G575) (G3588) (G704) (G2532) (G3588) (G2056) (G2983)
L09 Wj_12_5 pro/baton te/leion a)/rsen e)niau/sion e)/stai u(mi=n· a)po\ tO=n a)rnO=n kai\ tO=n e)ri/fOn lE/mPSesTe.
L10 Wj_12_5 probaton teleion arsen eniausion estai hymin· apo tOn arnOn kai tOn erifOn lEmPSesTe.
L11 Wj_12_5 N2N_NSN A1A_NSN A3_NSN A1A_NSN VF_FMI3S RP_DP P RA_GPM N3_GPM C RA_GPM N2_GPM VF_FMI2P
L12 Wj_12_5 sheep (nom|acc|voc) completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) lambs (gen) and the (gen) goats (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L13 Wj_12_5 sheep complete male of a year be you from the lamb and the kid take
L14 Wj_12_5 Wj_12_5_1 Wj_12_5_2 Wj_12_5_3 Wj_12_5_4 Wj_12_5_5 Wj_12_5_6 Wj_12_5_7 Wj_12_5_8 Wj_12_5_9 Wj_12_5_10 Wj_12_5_11 Wj_12_5_12 Wj_12_5_13
L15
L01 Wj_12_6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
L02 Wj_12_6 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) διατετηρημένον (G1301) ἕως (G2193) τῆς (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτης (G5065) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) σφάξουσιν (G4969) αὐτὸ (G846) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) συναγωγῆς (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) ἑσπέραν. (G2073)
L03 Wj_12_6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. (Exodus 12:6 Brenton)
L04 Wj_12_6 Będziecie go strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe zgromadzenie Izraela o zmierzchu. (Wj 12:6 BT_4)
L05 Wj_12_6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
L06 Wj_12_6 καί εἰμί ὑμῖν διατηρέω ἕως τεσσαρεσκαιδέκατος μήν οὗτος καί σφάζω αὐτός πᾶς πλῆθος συναγωγή υἱός Ἰσραήλ πρός ἑσπέρα
L07 Wj_12_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) strzec pilnie dopóki; aż do; tak długo, jak czternasty miesiąc; czas nowiu ten, ta, to; oto, ów i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mnóstwo, wielka liczba zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok wieczór, zmierzch
L08 Wj_12_6 (G2532) (G1510) (G5213) (G1301) (G2193) (G3588) (G5065) (G3588) (G3376) (G3778) (G2532) (G4969) (G846) (G3956) (G3588) (G4128) (G4864) (G5207) (G2474) (G4314) (G2073)
L09 Wj_12_6 kai\ e)/stai u(mi=n diatetErEme/non e(/Os tE=s tessareskaideka/tEs tou= mEno\s tou/tou, kai\ sfa/Xousin au)to\ pa=n to\ plE=Tos sunagOgE=s ui(O=n *israEl pro\s e(spe/ran.
L10 Wj_12_6 kai estai hymin diatetErEmenon heOs tEs tessareskaidekatEs tu mEnos tutu, kai sfaXusin auto pan to plETos synagOgEs hyiOn israEl pros hesperan.
L11 Wj_12_6 C VF_FMI3S RP_DP VM_XPPNSN P RA_GSF A1_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VF_FAI3P RD_ASN A3_ASN RA_ASN N3E_ASN N1_GSF N2_GPM N_GSM P N1A_ASF
L12 Wj_12_6 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) having-been-HOLD ONTO-ed (acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) fourteenth (gen) the (gen) month (gen) this (gen) and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc)
L13 Wj_12_6 and be you thoroughly keep till the fourteenth the month this and slaughter he all the multitude gathering son Israel to evening
L14 Wj_12_6 Wj_12_6_1 Wj_12_6_2 Wj_12_6_3 Wj_12_6_4 Wj_12_6_5 Wj_12_6_6 Wj_12_6_7 Wj_12_6_8 Wj_12_6_9 Wj_12_6_10 Wj_12_6_11 Wj_12_6_12 Wj_12_6_13 Wj_12_6_14 Wj_12_6_15 Wj_12_6_16 Wj_12_6_17 Wj_12_6_18 Wj_12_6_19 Wj_12_6_20 Wj_12_6_21
L15
L01 Wj_12_7 καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
L02 Wj_12_7 καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) καὶ (G2532) θήσουσιν (G5087) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) δύο (G1417) σταθμῶν (L8626) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) φλιὰν (L9635) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις, (G3624) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐὰν (G1437) φάγωσιν (G2068) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Wj_12_7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. (Exodus 12:7 Brenton)
L04 Wj_12_7 I wezmą krew baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać. (Wj 12:7 BT_4)
L05 Wj_12_7 καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
L06 Wj_12_7 καί λαμβάνω ἀπό αἷμα καί τίθημι ἐπί δύο σταθμός καί ἐπί φλιά ἐν οἶκος ἐν ὅς ἐάν φάγω αὐτός ἐν αὐτός
L07 Wj_12_7 i, również brać, przyjmować z, od, przez krew i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za dwa waga / ciężar i, również na, nad, w czasie, za odrzwia w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo w, wewnątrz który, która, które jeśli jeść, spożywać on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Wj_12_7 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G2532) (G5087) (G1909) (G3588) (G1417) (L8626) (G2532) (G1909) (G3588) (L9635) (G1722) (G3588) (G3624) (G1722) (G3739) (G1437) (G2068) (G846) (G1722) (G846)
L09 Wj_12_7 kai\ lE/mPSontai a)po\ tou= ai(/matos kai\ TE/sousin e)pi\ tO=n du/o staTmO=n kai\ e)pi\ tE\n flia\n e)n toi=s oi)/kois, e)n oi(=s e)a\n fa/gOsin au)ta\ e)n au)toi=s.
L10 Wj_12_7 kai lEmPSontai apo tu haimatos kai TEsusin epi tOn dyo staTmOn kai epi tEn flian en tois oikois, en hois ean fagOsin auta en autois.
L11 Wj_12_7 C VF_FMI3P P RA_GSN N3M_GSN C VF_FAI3P P RA_GPM M N2_GPM C P RA_ASF N1A_ASF P RA_DPM N2_DPM P RR_DPM C VB_AAS3P RD_APN P RD_DPM
L12 Wj_12_7 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) and they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) two (nom, acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) if-ever they-should-EAT they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Wj_12_7 and take from the blood and put in the two weight and in the doorposts in the home in who and if swallow he in he
L14 Wj_12_7 Wj_12_7_1 Wj_12_7_2 Wj_12_7_3 Wj_12_7_4 Wj_12_7_5 Wj_12_7_6 Wj_12_7_7 Wj_12_7_8 Wj_12_7_9 Wj_12_7_10 Wj_12_7_11 Wj_12_7_12 Wj_12_7_13 Wj_12_7_14 Wj_12_7_15 Wj_12_7_16 Wj_12_7_17 Wj_12_7_18 Wj_12_7_19 Wj_12_7_20 Wj_12_7_21 Wj_12_7_22 Wj_12_7_23 Wj_12_7_24 Wj_12_7_25
L15
L01 Wj_12_8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
L02 Wj_12_8 καὶ (G2532) φάγονται (G2068) τὰ (G3588) κρέα (G2907) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ· (G3778) ὀπτὰ (G3702) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἄζυμα (G106) ἐπὶ (G1909) πικρίδων (L7502) ἔδονται. (G2068)
L03 Wj_12_8 And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. (Exodus 12:8 Brenton)
L04 Wj_12_8 I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami. (Wj 12:8 BT_4)
L05 Wj_12_8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
L06 Wj_12_8 καί φάγω κρέας νύξ οὗτος ὀπτός πῦρ καί ἄζυμος ἐπί πικρίς ἐσθίω
L07 Wj_12_8 i, również jeść, spożywać mięso zwierzęce noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów pieczony; gotowany ogień i, również chleb przaśny, Święto Przaśników na, nad, w czasie, za gorzkie zioło jeść, spożywać
L08 Wj_12_8 (G2532) (G2068) (G3588) (G2907) (G3588) (G3571) (G3778) (G3702) (G4442) (G2532) (G106) (G1909) (L7502) (G2068)
L09 Wj_12_8 kai\ fa/gontai ta\ kre/a tE=| nukti\ tau/tE|· o)pta\ puri\ kai\ a)/DZuma e)pi\ pikri/dOn e)/dontai.
L10 Wj_12_8 kai fagontai ta krea tE nykti tautE· opta pyri kai aDZyma epi pikridOn edontai.
L11 Wj_12_8 C VF_FMI3P RA_APN N3_APN RA_DSF N3_DSF RD_DSF A1_APN N3_DSN C A1B_APN P N3D_GPF VF_FMI3P
L12 Wj_12_8 and they-will-be-EAT-ed the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) the (dat) night (dat) this (dat) ??? ([Adj] nom|acc|voc) fire (dat) and unleavened ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they-will-be-EAT-ed
L13 Wj_12_8 and swallow the meat the night this broiled fire and unleavened in bitter herb eat
L14 Wj_12_8 Wj_12_8_1 Wj_12_8_2 Wj_12_8_3 Wj_12_8_4 Wj_12_8_5 Wj_12_8_6 Wj_12_8_7 Wj_12_8_8 Wj_12_8_9 Wj_12_8_10 Wj_12_8_11 Wj_12_8_12 Wj_12_8_13 Wj_12_8_14
L15
L01 Wj_12_9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
L02 Wj_12_9 οὐκ (G3756) ἔδεσθε (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ὠμὸν (G5606) οὐδὲ (G3761) ἡψημένον (L4167) ἐν (G1722) ὕδατι, (G5204) ἀλλ’ (G235)(G2228) ὀπτὰ (G3702) πυρί, (G4442) κεφαλὴν (G2776) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐνδοσθίοις. (L3409)
L03 Wj_12_9 Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. (Exodus 12:9 Brenton)
L04 Wj_12_9 Nie będziecie spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami. (Wj 12:9 BT_4)
L05 Wj_12_9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
L06 Wj_12_9 οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός ὦμος οὐδέ ἕψω ἐν ὕδωρ ἀλλά ὀπτός πῦρ κεφαλή σύν πούς καί ἐνδόσθια
L07 Wj_12_9 nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono bark, ramię ani, również nie gotować / wrzeć w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani pieczony; gotowany ogień głowa; (przen.) zwierzchnik z, razem z stopa i, również do środka / wewnątrz
L08 Wj_12_9 (G3756) (G2068) (G575) (G846) (G5606) (G3761) (L4167) (G1722) (G5204) (G235) (G2228) (G3702) (G4442) (G2776) (G4862) (G3588) (G4228) (G2532) (G3588) (L3409)
L09 Wj_12_9 ou)k e)/desTe a)p’ au)tO=n O)mo\n ou)de\ E(PSEme/non e)n u(/dati, a)ll’ E)\ o)pta\ puri/, kefalE\n su\n toi=s posi\n kai\ toi=s e)ndosTi/ois.
L10 Wj_12_9 uk edesTe ap’ autOn Omon ude hEPSEmenon en hydati, all’ E opta pyri, kefalEn syn tois posin kai tois endosTiois.
L11 Wj_12_9 D VF_FMI2P P RD_GPM N2_ASM C VA_AMPASN P N3T_DSN C C A1_APN N3_DSN N1_ASF P RA_DPM N3D_DPM C RA_DPN N2_DPN
L12 Wj_12_9 not you(pl)-will-be-EAT-ed away from (+gen) them/same (gen) shoulder (acc) neither/nor having-been-BOIL-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) water (dat) but or ??? ([Adj] nom|acc|voc) fire (dat) head (acc) together with/including (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) and the (dat)
L13 Wj_12_9 not eat from he shoulder not even boil in water but or broiled fire head with the foot and the inwards
L14 Wj_12_9 Wj_12_9_1 Wj_12_9_2 Wj_12_9_3 Wj_12_9_4 Wj_12_9_5 Wj_12_9_6 Wj_12_9_7 Wj_12_9_8 Wj_12_9_9 Wj_12_9_10 Wj_12_9_11 Wj_12_9_12 Wj_12_9_13 Wj_12_9_14 Wj_12_9_15 Wj_12_9_16 Wj_12_9_17 Wj_12_9_18 Wj_12_9_19 Wj_12_9_20
L15
L01 Wj_12_10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
L02 Wj_12_10 οὐκ (G3756) ἀπολείψετε (G620) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψετε (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) τὰ (G3588) δὲ (G1161) καταλειπόμενα (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) κατακαύσετε. (G2618)
L03 Wj_12_10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. (Exodus 12:10 Brenton)
L04 Wj_12_10 Nie może nic pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny dzień, w ogniu spalicie. (Wj 12:10 BT_4)
L05 Wj_12_10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
L06 Wj_12_10 οὐ ἀπολείπω ἀπό αὐτός ἕως πρωΐ καί ὀστέον οὐ συντρίβω ἀπό αὐτός δέ καταλείπω ἀπό αὐτός ἕως πρωΐ ἐν πῦρ κατακαίω
L07 Wj_12_10 nie, czyż nie odejść; opuścić z, od, przez on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rano i, również kość; szkielet nie, czyż nie niszczyć przez rozbicie; kruszyć z, od, przez on, ona, ono lecz; zaś, natomiast opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rano w, wewnątrz ogień spalać
L08 Wj_12_10 (G3756) (G620) (G575) (G846) (G2193) (G4404) (G2532) (G3747) (G3756) (G4937) (G575) (G846) (G3588) (G1161) (G2641) (G575) (G846) (G2193) (G4404) (G1722) (G4442) (G2618)
L09 Wj_12_10 ou)k a)polei/PSete a)p’ au)tou= e(/Os prOi\+ kai\ o)stou=n ou) suntri/PSete a)p’ au)tou=· ta\ de\ kataleipo/mena a)p’ au)tou= e(/Os prOi\+ e)n puri\ katakau/sete.
L10 Wj_12_10 uk apoleiPSete ap’ autu heOs prO+i kai ostun u syntriPSete ap’ autu· ta de kataleipomena ap’ autu heOs prO+i en pyri katakausete.
L11 Wj_12_10 D VF_FAI2P P RD_GSM P D C N2N_ASN D VF_FAI2P P RD_GSM RA_APN x V1_PMPAPN P RD_GSM P D P N3_DSN VF_FAI2P
L12 Wj_12_10 not you(pl)-will-REMAIN [FROM] away from (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early and bone (nom|acc|voc) not you(pl)-will-BREAK away from (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) Yet while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early in/among/by (+dat) fire (dat) you(pl)-will-BURNED UP
L13 Wj_12_10 not leave behind from he till early and bone not fracture from he the though leave behind from he till early in fire burn up
L14 Wj_12_10 Wj_12_10_1 Wj_12_10_2 Wj_12_10_3 Wj_12_10_4 Wj_12_10_5 Wj_12_10_6 Wj_12_10_7 Wj_12_10_8 Wj_12_10_9 Wj_12_10_10 Wj_12_10_11 Wj_12_10_12 Wj_12_10_13 Wj_12_10_14 Wj_12_10_15 Wj_12_10_16 Wj_12_10_17 Wj_12_10_18 Wj_12_10_19 Wj_12_10_20 Wj_12_10_21 Wj_12_10_22
L15
L01 Wj_12_11 οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
L02 Wj_12_11 οὕτως (G3779) δὲ (G1161) φάγεσθε (G2068) αὐτό· (G846) αἱ (G3588) ὀσφύες (G3751) ὑμῶν (G5216) περιεζωσμέναι, (G4024) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποδήματα (G5266) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βακτηρίαι (L1812) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) ἔδεσθε (G2068) αὐτὸ (G846) μετὰ (G3326) σπουδῆς· (G4710) πασχα (G3957) ἐστὶν (G1510) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_12_11 And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. (Exodus 12:11 Brenton)
L04 Wj_12_11 Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana. (Wj 12:11 BT_4)
L05 Wj_12_11 οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
L06 Wj_12_11 οὕτως δέ ἐσθίω αὐτός ὀσφύς ὑμῶν περιζώννυμι καί ὑπόδημα ἐν πούς ὑμῶν καί βακτηρία ἐν χείρ ὑμῶν καί ἐσθίω αὐτός μετά σπουδή πάσχα εἰμί κύριος
L07 Wj_12_11 tak, w ten sposób lecz; zaś, natomiast jeść, spożywać on, ona, ono biodra, lędźwie was (dopełniacz) przepasać, opasać i, również sandał w, wewnątrz stopa was (dopełniacz) i, również laska / kij w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) i, również jeść, spożywać on, ona, ono z, razem z; po, następnie pilność, gorliwość Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_12_11 (G3779) (G1161) (G2068) (G846) (G3588) (G3751) (G5216) (G4024) (G2532) (G3588) (G5266) (G1722) (G3588) (G4228) (G5216) (G2532) (G3588) (L1812) (G1722) (G3588) (G5495) (G5216) (G2532) (G2068) (G846) (G3326) (G4710) (G3957) (G1510) (G2962)
L09 Wj_12_11 ou(/tOs de\ fa/gesTe au)to/· ai( o)sfu/es u(mO=n perieDZOsme/nai, kai\ ta\ u(podE/mata e)n toi=s posi\n u(mO=n, kai\ ai( baktEri/ai e)n tai=s CHersi\n u(mO=n· kai\ e)/desTe au)to\ meta\ spoudE=s· pasCHa e)sti\n kuri/O|.
L10 Wj_12_11 hutOs de fagesTe auto· hai osfyes hymOn perieDZOsmenai, kai ta hypodEmata en tois posin hymOn, kai hai baktEriai en tais CHersin hymOn· kai edesTe auto meta spudEs· pasCHa estin kyriO.
L11 Wj_12_11 D x VF_FMI2P RD_ASN RA_NPF N3U_NPF RP_GP VM_XPPNPF C RA_APN N3M_APN P RA_DPM N3D_DPM RP_GP C RA_NPF N1A_NPF P RA_DPF N3_DPF RP_GP C VF_FMI2P RD_ASN P N1_GSF N_NSN V9_PAI3S N2_DSM
L12 Wj_12_11 thusly/like this Yet you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) the (nom) loins (nom|voc) you(pl) (gen) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) and the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) you(pl) (gen) and the (nom) staffs (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed it/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) passover (indecl) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_12_11 so though eat he the loins your wrap and the shoe in the foot your and the staff in the hand your and eat he with diligence Passover be lord
L14 Wj_12_11 Wj_12_11_1 Wj_12_11_2 Wj_12_11_3 Wj_12_11_4 Wj_12_11_5 Wj_12_11_6 Wj_12_11_7 Wj_12_11_8 Wj_12_11_9 Wj_12_11_10 Wj_12_11_11 Wj_12_11_12 Wj_12_11_13 Wj_12_11_14 Wj_12_11_15 Wj_12_11_16 Wj_12_11_17 Wj_12_11_18 Wj_12_11_19 Wj_12_11_20 Wj_12_11_21 Wj_12_11_22 Wj_12_11_23 Wj_12_11_24 Wj_12_11_25 Wj_12_11_26 Wj_12_11_27 Wj_12_11_28 Wj_12_11_29 Wj_12_11_30
L15
L01 Wj_12_12 καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
L02 Wj_12_12 καὶ (G2532) διελεύσομαι (G1330) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ταύτῃ (G3778) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ποιήσω (G4160) τὴν (G3588) ἐκδίκησιν· (G1557) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Wj_12_12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. (Exodus 12:12 Brenton)
L04 Wj_12_12 Tej nocy przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan. (Wj 12:12 BT_4)
L05 Wj_12_12 καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
L06 Wj_12_12 καί διέρχομαι ἐν γῆ Αἴγυπτος ἐν νύξ οὗτος καί πατάσσω πᾶς πρωτότοκος ἐν γῆ Αἴγυπτος ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος καί ἐν πᾶς θεός Αἰγύπτιος ποιέω ἐκδίκησις ἐγώ κύριος
L07 Wj_12_12 i, również przejść; wędrować w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów i, również uderzać, ranić; zabić każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały Bóg, bóg; bóstwo egipski; Egipcjanin czynić, robić, wytwarzać odpłata, zemsta, kara ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_12_12 (G2532) (G1330) (G1722) (G1093) (G125) (G1722) (G3588) (G3571) (G3778) (G2532) (G3960) (G3956) (G4416) (G1722) (G1093) (G125) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G2316) (G3588) (G124) (G4160) (G3588) (G1557) (G1473) (G2962)
L09 Wj_12_12 kai\ dieleu/somai e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)n tE=| nukti\ tau/tE| kai\ pata/XO pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous kai\ e)n pa=si toi=s Teoi=s tO=n *ai)gupti/On poiE/sO tE\n e)kdi/kEsin· e)gO\ ku/rios.
L10 Wj_12_12 kai dieleusomai en gE aigyptO en tE nykti tautE kai pataXO pan prOtotokon en gE aigyptO apo anTrOpu heOs ktEnus kai en pasi tois Teois tOn aigyptiOn poiEsO tEn ekdikEsin· egO kyrios.
L11 Wj_12_12 C VF_FMI1S P N1_DSF N2_DSF P RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VF_FAI1S A3_ASM A1B_ASM P N1_DSF N2_DSF P N2_GSM P N3E_GSN C P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM VA_AAS1S RA_ASF N3I_ASF RP_NS N2_NSM
L12 Wj_12_12 and I-will-be-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat) and I-will-SMITE, I-should-SMITE every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) gods (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (acc) vengeance (acc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Wj_12_12 and pass through in earth Aigyptos in the night this and pat all firstborn in earth Aigyptos from person till livestock and in all the God the Egyptian do the vindication I lord
L14 Wj_12_12 Wj_12_12_1 Wj_12_12_2 Wj_12_12_3 Wj_12_12_4 Wj_12_12_5 Wj_12_12_6 Wj_12_12_7 Wj_12_12_8 Wj_12_12_9 Wj_12_12_10 Wj_12_12_11 Wj_12_12_12 Wj_12_12_13 Wj_12_12_14 Wj_12_12_15 Wj_12_12_16 Wj_12_12_17 Wj_12_12_18 Wj_12_12_19 Wj_12_12_20 Wj_12_12_21 Wj_12_12_22 Wj_12_12_23 Wj_12_12_24 Wj_12_12_25 Wj_12_12_26 Wj_12_12_27 Wj_12_12_28 Wj_12_12_29 Wj_12_12_30 Wj_12_12_31 Wj_12_12_32
L15
L01 Wj_12_13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Wj_12_13 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) σημείῳ (G4592) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) οἰκιῶν, (G3614) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ὄψομαι (G3708) τὸ (G3588) αἷμα (G129) καὶ (G2532) σκεπάσω (L8482) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) πληγὴ (G4127) τοῦ (G3588) ἐκτριβῆναι, (L3151) ὅταν (G3752) παίω (G3817) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125)
L03 Wj_12_13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. (Exodus 12:13 Brenton)
L04 Wj_12_13 Krew będzie wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską. (Wj 12:13 BT_4)
L05 Wj_12_13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L06 Wj_12_13 καί εἰμί αἷμα ὑμῖν ἐν σημεῖον ἐπί οἰκία ἐν ὅς ὑμεῖς εἰμί ἐκεῖ καί ὁράω αἷμα καί σκεπάζω ὑμᾶς καί οὐ εἰμί ἐν ὑμῖν πληγή ἐκτρίβω ὅταν παίω ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_12_13 i, również być, istnieć; żyć, trwać krew wam (celownik) w, wewnątrz znak, sygnał; cud na, nad, w czasie, za dom, gospodarstwo; majątek w, wewnątrz który, która, które wy być, istnieć; żyć, trwać tam i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć krew i, również schronienie / osłonić was (biernik) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz wam (celownik) cios, uderzenie; rana wytrzeć / wymazać kiedy, ilekroć uderzać, bić; porazić; ukłuć w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_12_13 (G2532) (G1510) (G3588) (G129) (G5213) (G1722) (G4592) (G1909) (G3588) (G3614) (G1722) (G3739) (G5210) (G1510) (G1563) (G2532) (G3708) (G3588) (G129) (G2532) (L8482) (G5209) (G2532) (G3756) (G1510) (G1722) (G5213) (G4127) (G3588) (L3151) (G3752) (G3817) (G1722) (G1093) (G125)
L09 Wj_12_13 kai\ e)/stai to\ ai(=ma u(mi=n e)n sEmei/O| e)pi\ tO=n oi)kiO=n, e)n ai(=s u(mei=s e)ste e)kei=, kai\ o)/PSomai to\ ai(=ma kai\ skepa/sO u(ma=s, kai\ ou)k e)/stai e)n u(mi=n plEgE\ tou= e)ktribE=nai, o(/tan pai/O e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L10 Wj_12_13 kai estai to haima hymin en sEmeiO epi tOn oikiOn, en hais hymeis este ekei, kai oPSomai to haima kai skepasO hymas, kai uk estai en hymin plEgE tu ektribEnai, hotan paiO en gE aigyptO.
L11 Wj_12_13 C VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_DP P N2N_DSN P RA_GPF N1A_GPF P RR_DPF RP_NP V9_PAI2P D C VF_FMI1S RA_ASN N3M_ASN C VA_AAS1S RP_AP C D VF_FMI3S P RP_DP N1_NSF RA_GSN VD_APN D V1_PAI1S P N1_DSF N2_DSF
L12 Wj_12_13 and he/she/it-will-be the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) sign (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) houses (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! there and I-will-be-SEE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and I-will-SHELTER, I-should-SHELTER you(pl) (acc) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(pl) (dat) strike/plague (nom|voc) the (gen) to-be-???-ed whenever I-am-???-ing, I-should-be-???-ing in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Wj_12_13 and be the blood you in sign in the house in who you be there and view the blood and shelter you and not be in you plague the rub out when strike in earth Aigyptos
L14 Wj_12_13 Wj_12_13_1 Wj_12_13_2 Wj_12_13_3 Wj_12_13_4 Wj_12_13_5 Wj_12_13_6 Wj_12_13_7 Wj_12_13_8 Wj_12_13_9 Wj_12_13_10 Wj_12_13_11 Wj_12_13_12 Wj_12_13_13 Wj_12_13_14 Wj_12_13_15 Wj_12_13_16 Wj_12_13_17 Wj_12_13_18 Wj_12_13_19 Wj_12_13_20 Wj_12_13_21 Wj_12_13_22 Wj_12_13_23 Wj_12_13_24 Wj_12_13_25 Wj_12_13_26 Wj_12_13_27 Wj_12_13_28 Wj_12_13_29 Wj_12_13_30 Wj_12_13_31 Wj_12_13_32 Wj_12_13_33 Wj_12_13_34 Wj_12_13_35
L15
L01 Wj_12_14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
L02 Wj_12_14 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ἡμέρα (G2250) ὑμῖν (G5213) αὕτη (G3778) μνημόσυνον, (G3422) καὶ (G2532) ἑορτάσετε (G1858) αὐτὴν (G846) ἑορτὴν (G1859) κυρίῳ (G2962) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν· (G5216) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) ἑορτάσετε (G1858) αὐτήν. (G846)
L03 Wj_12_14 And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. (Exodus 12:14 Brenton)
L04 Wj_12_14 Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować będziecie. (Wj 12:14 BT_4)
L05 Wj_12_14 καὶ ἔσται ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
L06 Wj_12_14 καί εἰμί ἡμέρα ὑμῖν οὗτος μνημόσυνον καί ἑορτάζω αὐτός ἑορτή κύριος εἰς πᾶς γενεά ὑμῶν νόμιμος αἰώνιος ἑορτάζω αὐτός
L07 Wj_12_14 i, również być, istnieć; żyć, trwać dzień; pełna doba wam (celownik) ten, ta, to; oto, ów pamiątka, wspomnienie i, również obchodzić święto, świętować on, ona, ono święto pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny obchodzić święto, świętować on, ona, ono
L08 Wj_12_14 (G2532) (G1510) (G3588) (G2250) (G5213) (G3778) (G3422) (G2532) (G1858) (G846) (G1859) (G2962) (G1519) (G3956) (G3588) (G1074) (G5216) (L6785) (G166) (G1858) (G846)
L09 Wj_12_14 kai\ e)/stai E( E(me/ra u(mi=n au(/tE mnEmo/sunon, kai\ e(orta/sete au)tE\n e(ortE\n kuri/O| ei)s pa/sas ta\s genea\s u(mO=n· no/mimon ai)O/nion e(orta/sete au)tE/n.
L10 Wj_12_14 kai estai hE hEmera hymin hautE mnEmosynon, kai heortasete autEn heortEn kyriO eis pasas tas geneas hymOn· nomimon aiOnion heortasete autEn.
L11 Wj_12_14 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_DP RD_NSF N2N_NSN C VF_FAI2P RD_ASF N1_ASF N2_DSM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP A1_ASN A1B_ASN VF_FAI2P RD_ASF
L12 Wj_12_14 and he/she/it-will-be the (nom) day (nom|voc) you(pl) (dat) this (nom) memory (nom|acc|voc) and you(pl)-will-??? her/it/same (acc) festival (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-??? her/it/same (acc)
L13 Wj_12_14 and be the day you this remembrance and keep the festival he festival lord into all the generation your legalities eternal keep the festival he
L14 Wj_12_14 Wj_12_14_1 Wj_12_14_2 Wj_12_14_3 Wj_12_14_4 Wj_12_14_5 Wj_12_14_6 Wj_12_14_7 Wj_12_14_8 Wj_12_14_9 Wj_12_14_10 Wj_12_14_11 Wj_12_14_12 Wj_12_14_13 Wj_12_14_14 Wj_12_14_15 Wj_12_14_16 Wj_12_14_17 Wj_12_14_18 Wj_12_14_19 Wj_12_14_20 Wj_12_14_21
L15
L01 Wj_12_15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
L02 Wj_12_15 ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἄζυμα (G106) ἔδεσθε, (G2068) ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) πρώτης (G4413) ἀφανιεῖτε (G853) ζύμην (G2219) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) οἰκιῶν (G3614) ὑμῶν· (G5216) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) φάγῃ (G2068) ζύμην, (G2219) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐξ (G1537) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) πρώτης (G4413) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ἑβδόμης. (G1442)
L03 Wj_12_15 Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. (Exodus 12:15 Brenton)
L04 Wj_12_15 Przez siedem dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela. (Wj 12:15 BT_4)
L05 Wj_12_15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
L06 Wj_12_15 ἑπτά ἡμέρα ἄζυμος ἐσθίω ἀπό δέ ἡμέρα πρῶτος ἀφανίζω ζύμη ἐκ οἰκία ὑμῶν πᾶς ὅς ἄν φάγω ζύμη ἐξολοθρεύω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ Ἰσραήλ ἀπό ἡμέρα πρῶτος ἕως ἡμέρα ἕβδομος
L07 Wj_12_15 siedem dzień; pełna doba chleb przaśny, Święto Przaśników jeść, spożywać z, od, przez lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba pierwszy; główny zabrać sprzed oczu; zniszczyć zaczyn, zakwas z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek was (dopełniacz) każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek jeść, spożywać zaczyn, zakwas wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od Izrael z, od, przez dzień; pełna doba pierwszy; główny dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba siódmy
L08 Wj_12_15 (G2033) (G2250) (G106) (G2068) (G575) (G1161) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413) (G853) (G2219) (G1537) (G3588) (G3614) (G5216) (G3956) (G3739) (G302) (G2068) (G2219) (G1842) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G2474) (G575) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413) (G2193) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442)
L09 Wj_12_15 e(pta\ E(me/ras a)/DZuma e)/desTe, a)po\ de\ tE=s E(me/ras tE=s prO/tEs a)faniei=te DZu/mEn e)k tO=n oi)kiO=n u(mO=n· pa=s, o(\s a)/n fa/gE| DZu/mEn, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)X *israEl a)po\ tE=s E(me/ras tE=s prO/tEs e(/Os tE=s E(me/ras tE=s e(bdo/mEs.
L10 Wj_12_15 hepta hEmeras aDZyma edesTe, apo de tEs hEmeras tEs prOtEs afanieite DZymEn ek tOn oikiOn hymOn· pas, hos an fagE DZymEn, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE eX israEl apo tEs hEmeras tEs prOtEs heOs tEs hEmeras tEs hebdomEs.
L11 Wj_12_15 M N1A_APF A1B_APN VF_FMI2P P x RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSFS VF2_FAI2P N1_ASF P RA_GPF N1A_GPF RP_GP A3_NSM RR_NSM x VF_FMI2S N1_ASF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSFS P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF
L12 Wj_12_15 seven day (gen), days (acc) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed away from (+gen) Yet the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) first (gen) you(pl)-will-DISAPPEAR yeast (acc) out of (+gen) the (gen) houses (gen) you(pl) (gen) every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed yeast (acc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) first (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) seventh (gen)
L13 Wj_12_15 seven day unleavened eat from though the day the first obscure leaven from the house your all who perhaps swallow leaven utterly ruin the soul that from Israel from the day the first till the day the seventh
L14 Wj_12_15 Wj_12_15_1 Wj_12_15_2 Wj_12_15_3 Wj_12_15_4 Wj_12_15_5 Wj_12_15_6 Wj_12_15_7 Wj_12_15_8 Wj_12_15_9 Wj_12_15_10 Wj_12_15_11 Wj_12_15_12 Wj_12_15_13 Wj_12_15_14 Wj_12_15_15 Wj_12_15_16 Wj_12_15_17 Wj_12_15_18 Wj_12_15_19 Wj_12_15_20 Wj_12_15_21 Wj_12_15_22 Wj_12_15_23 Wj_12_15_24 Wj_12_15_25 Wj_12_15_26 Wj_12_15_27 Wj_12_15_28 Wj_12_15_29 Wj_12_15_30 Wj_12_15_31 Wj_12_15_32 Wj_12_15_33 Wj_12_15_34 Wj_12_15_35 Wj_12_15_36 Wj_12_15_37
L15
L01 Wj_12_16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
L02 Wj_12_16 καὶ (G2532)(G3588) ἡμέρα (G2250)(G3588) πρώτη (G4413) κληθήσεται (G2564) ἁγία, (G40) καὶ (G2532)(G3588) ἡμέρα (G2250)(G3588) ἑβδόμη (G1442) κλητὴ (G2822) ἁγία (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) πᾶν (G3956) ἔργον (G2041) λατρευτὸν (L5874) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ἐν (G1722) αὐταῖς, (G846) πλὴν (G4133) ὅσα (G3745) ποιηθήσεται (G4160) πάσῃ (G3956) ψυχῇ, (G5590) τοῦτο (G3778) μόνον (G3440) ποιηθήσεται (G4160) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_12_16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. (Exodus 12:16 Brenton)
L04 Wj_12_16 W pierwszym dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie. (Wj 12:16 BT_4)
L05 Wj_12_16 καὶ ἡμέρα πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡμέρα ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
L06 Wj_12_16 καί ἡμέρα πρῶτος καλέω ἅγιος καί ἡμέρα ἕβδομος κλητός ἅγιος εἰμί ὑμῖν πᾶς ἔργον λατρευτός οὐ ποιέω ἐν αὐτός πλήν ὅσος ποιέω πᾶς ψυχή οὗτος μόνον ποιέω ὑμῖν
L07 Wj_12_16 i, również dzień; pełna doba pierwszy; główny wołać; nazywać po imieniu święty, prawy i, również dzień; pełna doba siódmy wezwany, zaproszony święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło niewolniczy / służebny nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz on, ona, ono oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ten, ta, to; oto, ów tylko, jedynie czynić, robić, wytwarzać wam (celownik)
L08 Wj_12_16 (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G4413) (G2564) (G40) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2822) (G40) (G1510) (G5213) (G3956) (G2041) (L5874) (G3756) (G4160) (G1722) (G846) (G4133) (G3745) (G4160) (G3956) (G5590) (G3778) (G3440) (G4160) (G5213)
L09 Wj_12_16 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE klETE/setai a(gi/a, kai\ E( E(me/ra E( e(bdo/mE klEtE\ a(gi/a e)/stai u(mi=n· pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete e)n au)tai=s, plE\n o(/sa poiETE/setai pa/sE| PSuCHE=|, tou=to mo/non poiETE/setai u(mi=n.
L10 Wj_12_16 kai hE hEmera hE prOtE klETEsetai hagia, kai hE hEmera hE hebdomE klEtE hagia estai hymin· pan ergon latreuton u poiEsete en autais, plEn hosa poiETEsetai pasE PSyCHE, tuto monon poiETEsetai hymin.
L11 Wj_12_16 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS VC_FPI3S A1A_APN C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF A1_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P P RD_DPF D A1_APN VC_FPI3S A1S_DSF N1_DSF RD_ASN D VC_FPI3S RP_DP
L12 Wj_12_16 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) he/she/it-will-be-CALL-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) day (nom|voc) the (nom) seventh (nom|voc) called ([Adj] nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) them/same (dat) except as much/many as (nom|acc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed this (nom|acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed you(pl) (dat)
L13 Wj_12_16 and the day the first call holy and the day the seventh invited holy be you all work servile not do in he besides as much as do all soul this only do you
L14 Wj_12_16 Wj_12_16_1 Wj_12_16_2 Wj_12_16_3 Wj_12_16_4 Wj_12_16_5 Wj_12_16_6 Wj_12_16_7 Wj_12_16_8 Wj_12_16_9 Wj_12_16_10 Wj_12_16_11 Wj_12_16_12 Wj_12_16_13 Wj_12_16_14 Wj_12_16_15 Wj_12_16_16 Wj_12_16_17 Wj_12_16_18 Wj_12_16_19 Wj_12_16_20 Wj_12_16_21 Wj_12_16_22 Wj_12_16_23 Wj_12_16_24 Wj_12_16_25 Wj_12_16_26 Wj_12_16_27 Wj_12_16_28 Wj_12_16_29 Wj_12_16_30 Wj_12_16_31 Wj_12_16_32
L15
L01 Wj_12_17 καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
L02 Wj_12_17 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) ταύτην· (G3778) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) ἐξάξω (G1806) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) ὑμῶν (G5216) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην (G3778) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) ὑμῶν (G5216) νόμιμον (L6785) αἰώνιον. (G166)
L03 Wj_12_17 And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Exodus 12:17 Brenton)
L04 Wj_12_17 Przestrzegać będziecie Święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we wszystkich waszych pokoleniach. (Wj 12:17 BT_4)
L05 Wj_12_17 καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
L06 Wj_12_17 καί φυλάσσω ἐντολή οὗτος ἐν γάρ ἡμέρα οὗτος ἐξάγω δύναμις ὑμῶν ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί ποιέω ἡμέρα οὗτος εἰς γενεά ὑμῶν νόμιμος αἰώνιος
L07 Wj_12_17 i, również strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz gdyż, bowiem dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów wyprowadzać moc, siła; siła moralna was (dopełniacz) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również czynić, robić, wytwarzać dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny
L08 Wj_12_17 (G2532) (G5442) (G3588) (G1785) (G3778) (G1722) (G1063) (G3588) (G2250) (G3778) (G1806) (G3588) (G1411) (G5216) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G4160) (G3588) (G2250) (G3778) (G1519) (G1074) (G5216) (L6785) (G166)
L09 Wj_12_17 kai\ fula/XesTe tE\n e)ntolE\n tau/tEn· e)n ga\r tE=| E(me/ra| tau/tE| e)Xa/XO tE\n du/namin u(mO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ poiE/sete tE\n E(me/ran tau/tEn ei)s genea\s u(mO=n no/mimon ai)O/nion.
L10 Wj_12_17 kai fylaXesTe tEn entolEn tautEn· en gar tE hEmera tautE eXaXO tEn dynamin hymOn ek gEs aigyptu, kai poiEsete tEn hEmeran tautEn eis geneas hymOn nomimon aiOnion.
L11 Wj_12_17 C VF_FMI2P RA_ASF N1_ASF RD_ASF P x RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RP_GP P N1_GSF N2_GSF C VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF P N1A_APF RP_GP A1_ASN A1B_ASN
L12 Wj_12_17 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) precept (acc) this (acc) in/among/by (+dat) for the (dat) day (dat) this (dat) I-will-LEAD-OUT the (acc) ability (acc) you(pl) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) day (acc) this (acc) into (+acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_12_17 and guard the direction this in for the day this lead out the power your from earth Aigyptos and do the day this into generation your legalities eternal
L14 Wj_12_17 Wj_12_17_1 Wj_12_17_2 Wj_12_17_3 Wj_12_17_4 Wj_12_17_5 Wj_12_17_6 Wj_12_17_7 Wj_12_17_8 Wj_12_17_9 Wj_12_17_10 Wj_12_17_11 Wj_12_17_12 Wj_12_17_13 Wj_12_17_14 Wj_12_17_15 Wj_12_17_16 Wj_12_17_17 Wj_12_17_18 Wj_12_17_19 Wj_12_17_20 Wj_12_17_21 Wj_12_17_22 Wj_12_17_23 Wj_12_17_24 Wj_12_17_25 Wj_12_17_26 Wj_12_17_27
L15
L01 Wj_12_18 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
L02 Wj_12_18 ἐναρχομένου (G1728) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) ἀφ’ (G575) ἑσπέρας (G2073) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα (G106) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) μιᾶς (G1520) καὶ (G2532) εἰκάδος (L2986) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Wj_12_18 Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. (Exodus 12:18 Brenton)
L04 Wj_12_18 Czternastego dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca. (Wj 12:18 BT_4)
L05 Wj_12_18 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
L06 Wj_12_18 ἐνάρχομαι τεσσαρεσκαιδέκατος ἡμέρα μήν πρῶτος ἀπό ἑσπέρα ἐσθίω ἄζυμος ἕως ἡμέρα εἷς καί εἰκάς μήν ἕως ἑσπέρα
L07 Wj_12_18 zacząć, zapoczątkować czternasty dzień; pełna doba miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny z, od, przez wieczór, zmierzch jeść, spożywać chleb przaśny, Święto Przaśników dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba jeden i, również dwudziesty miesiąc; czas nowiu dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Wj_12_18 (G1728) (G3588) (G5065) (G2250) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G575) (G2073) (G2068) (G106) (G2193) (G2250) (G1520) (G2532) (L2986) (G3588) (G3376) (G2193) (G2073)
L09 Wj_12_18 e)narCHome/nou tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou a)f’ e(spe/ras e)/desTe a)/DZuma e(/Os E(me/ras mia=s kai\ ei)ka/dos tou= mEno\s e(/Os e(spe/ras.
L10 Wj_12_18 enarCHomenu tE tessareskaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu af’ hesperas edesTe aDZyma heOs hEmeras mias kai eikados tu mEnos heOs hesperas.
L11 Wj_12_18 V1_PMPGSM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS P N1A_GSF VF_FMI2P A1B_APN P N1A_GSF A1A_GSF C N3D_GSF RA_GSM N3_GSM P N1A_GSF
L12 Wj_12_18 while being-???-ed (gen) the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) away from (+gen) evening (gen), evenings (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) one (gen) and the (gen) month (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Wj_12_18 initiate the fourteenth day the month the first from evening eat unleavened till day one and twentieth the month till evening
L14 Wj_12_18 Wj_12_18_1 Wj_12_18_2 Wj_12_18_3 Wj_12_18_4 Wj_12_18_5 Wj_12_18_6 Wj_12_18_7 Wj_12_18_8 Wj_12_18_9 Wj_12_18_10 Wj_12_18_11 Wj_12_18_12 Wj_12_18_13 Wj_12_18_14 Wj_12_18_15 Wj_12_18_16 Wj_12_18_17 Wj_12_18_18 Wj_12_18_19 Wj_12_18_20 Wj_12_18_21
L15
L01 Wj_12_19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
L02 Wj_12_19 ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ζύμη (G2219) οὐχ (G3756) εὑρεθήσεται (G2147) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) οἰκίαις (G3614) ὑμῶν· (G5216) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) φάγῃ (G2068) ζυμωτόν, (L4259) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) συναγωγῆς (G4864) Ισραηλ (G2474) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) γειώραις (L2249) καὶ (G2532) αὐτόχθοσιν (L1558) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Wj_12_19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. (Exodus 12:19 Brenton)
L04 Wj_12_19 Przez siedem dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i urodzony w kraju. (Wj 12:19 BT_4)
L05 Wj_12_19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
L06 Wj_12_19 ἑπτά ἡμέρα ζύμη οὐ εὑρίσκω ἐν οἰκία ὑμῶν πᾶς ὅς ἄν φάγω ζυμωτός ἐξολοθρεύω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ συναγωγή Ἰσραήλ ἐν τε γειώρας καί αὐτόχθων γῆ
L07 Wj_12_19 siedem dzień; pełna doba zaczyn, zakwas nie, czyż nie znaleźć w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek was (dopełniacz) każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek jeść, spożywać kwaszony wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od zgromadzenie; synagoga Izrael w, wewnątrz i, także przybysz / osiadły obcy i, również zrodzony z samej ziemi ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_12_19 (G2033) (G2250) (G2219) (G3756) (G2147) (G1722) (G3588) (G3614) (G5216) (G3956) (G3739) (G302) (G2068) (L4259) (G1842) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G4864) (G2474) (G1722) (G5037) (G3588) (L2249) (G2532) (L1558) (G3588) (G1093)
L09 Wj_12_19 e(pta\ E(me/ras DZu/mE ou)CH eu(reTE/setai e)n tai=s oi)ki/ais u(mO=n· pa=s, o(\s a)/n fa/gE| DZumOto/n, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k sunagOgE=s *israEl e)/n te toi=s geiO/rais kai\ au)to/CHTosin tE=s gE=s·
L10 Wj_12_19 hepta hEmeras DZymE uCH heureTEsetai en tais oikiais hymOn· pas, hos an fagE DZymOton, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek synagOgEs israEl en te tois geiOrais kai autoCHTosin tEs gEs·
L11 Wj_12_19 M N1A_GSF N1_NSF D VC_FPI3S P RA_DPF N1A_DPF RP_GP A3_NSM RR_NSM x VF_FMI2S A1_ASN VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N1_GSF N_GSM P x RA_DPM N1T_DPM C A3N_DPM RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_12_19 seven day (gen), days (acc) yeast (nom|voc) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) you(pl) (gen) every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) gathering (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) and the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_12_19 seven day leaven not find in the house your all who perhaps swallow leavened utterly ruin the soul that from gathering Israel in both the sojourner and sprung from the land itself the earth
L14 Wj_12_19 Wj_12_19_1 Wj_12_19_2 Wj_12_19_3 Wj_12_19_4 Wj_12_19_5 Wj_12_19_6 Wj_12_19_7 Wj_12_19_8 Wj_12_19_9 Wj_12_19_10 Wj_12_19_11 Wj_12_19_12 Wj_12_19_13 Wj_12_19_14 Wj_12_19_15 Wj_12_19_16 Wj_12_19_17 Wj_12_19_18 Wj_12_19_19 Wj_12_19_20 Wj_12_19_21 Wj_12_19_22 Wj_12_19_23 Wj_12_19_24 Wj_12_19_25 Wj_12_19_26 Wj_12_19_27 Wj_12_19_28 Wj_12_19_29
L15
L01 Wj_12_20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
L02 Wj_12_20 πᾶν (G3956) ζυμωτὸν (L4259) οὐκ (G3756) ἔδεσθε, (G2068) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) δὲ (G1161) κατοικητηρίῳ (G2732) ὑμῶν (G5216) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα. (G106)
L03 Wj_12_20 Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread. (Exodus 12:20 Brenton)
L04 Wj_12_20 Nie wolno wam jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb niekwaszony». (Wj 12:20 BT_4)
L05 Wj_12_20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
L06 Wj_12_20 πᾶς ζυμωτός οὐ ἐσθίω ἐν πᾶς δέ κατοικητήριον ὑμῶν ἐσθίω ἄζυμος
L07 Wj_12_20 każdy, wszelki, dowolny; cały kwaszony nie, czyż nie jeść, spożywać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast miejsce przebywania, mieszkanie was (dopełniacz) jeść, spożywać chleb przaśny, Święto Przaśników
L08 Wj_12_20 (G3956) (L4259) (G3756) (G2068) (G1722) (G3956) (G1161) (G2732) (G5216) (G2068) (G106)
L09 Wj_12_20 pa=n DZumOto\n ou)k e)/desTe, e)n panti\ de\ katoikEtEri/O| u(mO=n e)/desTe a)/DZuma.
L10 Wj_12_20 pan DZymOton uk edesTe, en panti de katoikEtEriO hymOn edesTe aDZyma.
L11 Wj_12_20 A3_ASN A1_ASN D VF_FMI2P P A3_DSN x N2N_DSN RP_GP VF_FMI2P A1B_APN
L12 Wj_12_20 every (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) every (dat) Yet dwelling (dat) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Wj_12_20 all leavened not eat in all though settlement your eat unleavened
L14 Wj_12_20 Wj_12_20_1 Wj_12_20_2 Wj_12_20_3 Wj_12_20_4 Wj_12_20_5 Wj_12_20_6 Wj_12_20_7 Wj_12_20_8 Wj_12_20_9 Wj_12_20_10 Wj_12_20_11
L15
L01 Wj_12_21 Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
L02 Wj_12_21 Ἐκάλεσεν (G2564) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πᾶσαν (G3956) γερουσίαν (G1087) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀπελθόντες (G565) λάβετε (G2983) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) πρόβατον (G4263) κατὰ (G2596) συγγενείας (G4772) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) θύσατε (G2380) τὸ (G3588) πασχα. (G3957)
L03 Wj_12_21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. (Exodus 12:21 Brenton)
L04 Wj_12_21 Mojżesz zwołał wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: «Odłączcie i weźcie baranka dla waszych rodzin i zabijcie jako paschę. (Wj 12:21 BT_4)
L05 Wj_12_21 Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
L06 Wj_12_21 καλέω δέ Μωσεύς πᾶς γερουσία υἱός Ἰσραήλ καί ἔπω πρός αὐτός ἀπέρχομαι λαμβάνω ὑμῖν ἑαυτοῦ πρόβατον κατά συγγένεια ὑμῶν καί θύω πάσχα
L07 Wj_12_21 wołać; nazywać po imieniu lecz; zaś, natomiast Mojżesz każdy, wszelki, dowolny; cały rada starszych, senat; Sanhedryn syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono odejść brać, przyjmować wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem owca wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pokrewieństwo, rodzina was (dopełniacz) i, również składać w ofierze Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny
L08 Wj_12_21 (G2564) (G1161) (G3475) (G3956) (G1087) (G5207) (G2474) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G565) (G2983) (G5213) (G1438) (G4263) (G2596) (G4772) (G5216) (G2532) (G2380) (G3588) (G3957)
L09 Wj_12_21 *)eka/lesen de\ *mou+sE=s pa=san gerousi/an ui(O=n *israEl kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)apelTo/ntes la/bete u(mi=n e(autoi=s pro/baton kata\ suggenei/as u(mO=n kai\ Tu/sate to\ pasCHa.
L10 Wj_12_21 ekalesen de mo+ysEs pasan gerusian hyiOn israEl kai eipen pros autus apelTontes labete hymin heautois probaton kata syngeneias hymOn kai Tysate to pasCHa.
L11 Wj_12_21 VAI_AAI3S x N1M_NSM A1S_ASF N1A_ASF N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM VB_AAPNPM VB_AAD2P RP_DP RD_DPM N2N_ASN P N1A_APF RP_GP C VA_AAD2P RA_ASN N_ASN
L12 Wj_12_21 he/she/it-CALL-ed Yet Moses (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) council of elders (acc) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) upon DEPART-ing (nom|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! you(pl) (dat) selves (dat) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) relative (gen), relatives (acc) you(pl) (gen) and do-SACRIFICE-you(pl)! the (nom|acc) passover (indecl)
L13 Wj_12_21 call though Mōseus all senate son Israel and say to he go off take you of himself sheep down relatives your and immolate the Passover
L14 Wj_12_21 Wj_12_21_1 Wj_12_21_2 Wj_12_21_3 Wj_12_21_4 Wj_12_21_5 Wj_12_21_6 Wj_12_21_7 Wj_12_21_8 Wj_12_21_9 Wj_12_21_10 Wj_12_21_11 Wj_12_21_12 Wj_12_21_13 Wj_12_21_14 Wj_12_21_15 Wj_12_21_16 Wj_12_21_17 Wj_12_21_18 Wj_12_21_19 Wj_12_21_20 Wj_12_21_21 Wj_12_21_22 Wj_12_21_23
L15
L01 Wj_12_22 λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
L02 Wj_12_22 λήμψεσθε (G2983) δὲ (G1161) δεσμὴν (G1197) ὑσσώπου (G5301) καὶ (G2532) βάψαντες (G911) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καθίξετε (L5129) τῆς (G3588) φλιᾶς (L9635) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀμφοτέρων (G297) τῶν (G3588) σταθμῶν (L8626) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος, (G129)(G3739) ἐστιν (G1510) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν· (G2374) ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεσθε (G1831) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)
L03 Wj_12_22 And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. (Exodus 12:22 Brenton)
L04 Wj_12_22 Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu. (Wj 12:22 BT_4)
L05 Wj_12_22 λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
L06 Wj_12_22 λαμβάνω δέ δέσμη ὕσσωπος καί βάπτω ἀπό αἷμα παρά θύρα καθίγω φλιά καί ἐπί ἀμφότερος σταθμός ἀπό αἷμα ὅς εἰμί παρά θύρα ὑμεῖς δέ οὐ ἐξέρχομαι ἕκαστος θύρα οἶκος αὐτός ἕως πρωΐ
L07 Wj_12_22 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast snopek, wiązka hizop i, również maczać, zwilżać z, od, przez krew przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście siedzieć odrzwia i, również na, nad, w czasie, za obaj waga / ciężar z, od, przez krew który, która, które być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście wy lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić każdy; wszyscy drzwi, wrota; wejście dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rano
L08 Wj_12_22 (G2983) (G1161) (G1197) (G5301) (G2532) (G911) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G3844) (G3588) (G2374) (L5129) (G3588) (L9635) (G2532) (G1909) (G297) (G3588) (L8626) (G575) (G3588) (G129) (G3739) (G1510) (G3844) (G3588) (G2374) (G5210) (G1161) (G3756) (G1831) (G1538) (G3588) (G2374) (G3588) (G3624) (G846) (G2193) (G4404)
L09 Wj_12_22 lE/mPSesTe de\ desmE\n u(ssO/pou kai\ ba/PSantes a)po\ tou= ai(/matos tou= para\ tE\n Tu/ran kaTi/Xete tE=s flia=s kai\ e)p’ a)mfote/rOn tO=n staTmO=n a)po\ tou= ai(/matos, o(/ e)stin para\ tE\n Tu/ran· u(mei=s de\ ou)k e)Xeleu/sesTe e(/kastos tE\n Tu/ran tou= oi)/kou au)tou= e(/Os prOi/.
L10 Wj_12_22 lEmPSesTe de desmEn hyssOpu kai baPSantes apo tu haimatos tu para tEn Tyran kaTiXete tEs flias kai ep’ amfoterOn tOn staTmOn apo tu haimatos, ho estin para tEn Tyran· hymeis de uk eXeleusesTe hekastos tEn Tyran tu oiku autu heOs prOi.
L11 Wj_12_22 VF_FMI2P x N1_ASF N2_GSF C VA_AAPNPM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RA_ASF N1A_ASF VF_FAI2P RA_GSF N1A_GSF C P A1A_GPM RA_GPM N2_GPM P RA_GSN N3M_GSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_ASF N1A_ASF RP_NP x D VF_FMI2P A1_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P D
L12 Wj_12_22 you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed Yet ??? (acc) hyssop (gen) and upon DIP-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) away from (+gen) the (gen) blood (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) you(pl) (nom) Yet not you(pl)-will-be-COME-ed-OUT each (of two) (nom) the (acc) door (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L13 Wj_12_22 take though bundle hyssop and dip from the blood the from the door sit the doorposts and in both the weight from the blood who be from the door you though not come out each the door the home he till early
L14 Wj_12_22 Wj_12_22_1 Wj_12_22_2 Wj_12_22_3 Wj_12_22_4 Wj_12_22_5 Wj_12_22_6 Wj_12_22_7 Wj_12_22_8 Wj_12_22_9 Wj_12_22_10 Wj_12_22_11 Wj_12_22_12 Wj_12_22_13 Wj_12_22_14 Wj_12_22_15 Wj_12_22_16 Wj_12_22_17 Wj_12_22_18 Wj_12_22_19 Wj_12_22_20 Wj_12_22_21 Wj_12_22_22 Wj_12_22_23 Wj_12_22_24 Wj_12_22_25 Wj_12_22_26 Wj_12_22_27 Wj_12_22_28 Wj_12_22_29 Wj_12_22_30 Wj_12_22_31 Wj_12_22_32 Wj_12_22_33 Wj_12_22_34 Wj_12_22_35 Wj_12_22_36 Wj_12_22_37 Wj_12_22_38 Wj_12_22_39 Wj_12_22_40 Wj_12_22_41
L15
L01 Wj_12_23 καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
L02 Wj_12_23 καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) κύριος (G2962) πατάξαι (G3960) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) καὶ (G2532) ὄψεται (G3700) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) φλιᾶς (L9635) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀμφοτέρων (G297) τῶν (G3588) σταθμῶν, (L8626) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφήσει (G863) τὸν (G3588) ὀλεθρεύοντα (L6930) εἰσελθεῖν (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ὑμῶν (G5216) πατάξαι. (G3960)
L03 Wj_12_23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. (Exodus 12:23 Brenton)
L04 Wj_12_23 A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby was zabijał. (Wj 12:23 BT_4)
L05 Wj_12_23 καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
L06 Wj_12_23 καί παρέρχομαι κύριος πατάσσω Αἰγύπτιος καί ὁράω αἷμα ἐπί φλιά καί ἐπί ἀμφότερος σταθμός καί παρέρχομαι κύριος θύρα καί οὐ ἀφίημι ὀλεθρεύω εἰσέρχομαι εἰς οἰκία ὑμῶν πατάσσω
L07 Wj_12_23 i, również przechodzić obok, mijać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uderzać, ranić; zabić egipski; Egipcjanin i, również ukazywać się pojawiać się krew na, nad, w czasie, za odrzwia i, również na, nad, w czasie, za obaj waga / ciężar i, również przechodzić obok, mijać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) drzwi, wrota; wejście i, również nie, czyż nie odesłać, darować winę zniszczyć wejść, przybyć do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek was (dopełniacz) uderzać, ranić; zabić
L08 Wj_12_23 (G2532) (G3928) (G2962) (G3960) (G3588) (G124) (G2532) (G3700) (G3588) (G129) (G1909) (G3588) (L9635) (G2532) (G1909) (G297) (G3588) (L8626) (G2532) (G3928) (G2962) (G3588) (G2374) (G2532) (G3756) (G863) (G3588) (L6930) (G1525) (G1519) (G3588) (G3614) (G5216) (G3960)
L09 Wj_12_23 kai\ pareleu/setai ku/rios pata/Xai tou\s *ai)gupti/ous kai\ o)/PSetai to\ ai(=ma e)pi\ tE=s flia=s kai\ e)p’ a)mfote/rOn tO=n staTmO=n, kai\ pareleu/setai ku/rios tE\n Tu/ran kai\ ou)k a)fE/sei to\n o)leTreu/onta ei)selTei=n ei)s ta\s oi)ki/as u(mO=n pata/Xai.
L10 Wj_12_23 kai pareleusetai kyrios pataXai tus aigyptius kai oPSetai to haima epi tEs flias kai ep’ amfoterOn tOn staTmOn, kai pareleusetai kyrios tEn Tyran kai uk afEsei ton oleTreuonta eiselTein eis tas oikias hymOn pataXai.
L11 Wj_12_23 C VF_FMI3S N2_NSM VA_AAN RA_APM N2_APM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_GSF N1A_GSF C P A1A_GPM RA_GPM N2_GPM C VF_FMI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF C D VF_FAI3S RA_ASM V1_PAPASM VB_AAN P RA_APF N1A_APF RP_GP VA_AAN
L12 Wj_12_23 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) door (acc) and not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) the (acc) while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) to-ENTER into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) you(pl) (gen) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt)
L13 Wj_12_23 and pass lord pat the Egyptian and view the blood in the doorposts and in both the weight and pass lord the door and not dismiss the destroy enter into the house your pat
L14 Wj_12_23 Wj_12_23_1 Wj_12_23_2 Wj_12_23_3 Wj_12_23_4 Wj_12_23_5 Wj_12_23_6 Wj_12_23_7 Wj_12_23_8 Wj_12_23_9 Wj_12_23_10 Wj_12_23_11 Wj_12_23_12 Wj_12_23_13 Wj_12_23_14 Wj_12_23_15 Wj_12_23_16 Wj_12_23_17 Wj_12_23_18 Wj_12_23_19 Wj_12_23_20 Wj_12_23_21 Wj_12_23_22 Wj_12_23_23 Wj_12_23_24 Wj_12_23_25 Wj_12_23_26 Wj_12_23_27 Wj_12_23_28 Wj_12_23_29 Wj_12_23_30 Wj_12_23_31 Wj_12_23_32 Wj_12_23_33 Wj_12_23_34
L15
L01 Wj_12_24 καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
L02 Wj_12_24 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) νόμιμον (L6785) σεαυτῷ (G4572) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) ἕως (G2193) αἰῶνος. (G165)
L03 Wj_12_24 And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. (Exodus 12:24 Brenton)
L04 Wj_12_24 Przestrzegajcie tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci! (Wj 12:24 BT_4)
L05 Wj_12_24 καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
L06 Wj_12_24 καί φυλάσσω ῥῆμα οὗτος νόμιμος σεαυτοῦ καί υἱός σοῦ ἕως αἰών
L07 Wj_12_24 i, również strzec, pilnować; czuwać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów formalności prawne / przepisy siebie samego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Wj_12_24 (G2532) (G5442) (G3588) (G4487) (G3778) (L6785) (G4572) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G2193) (G165)
L09 Wj_12_24 kai\ fula/XesTe to\ r(E=ma tou=to no/mimon seautO=| kai\ toi=s ui(oi=s sou e(/Os ai)O=nos.
L10 Wj_12_24 kai fylaXesTe to rEma tuto nomimon seautO kai tois hyiois su heOs aiOnos.
L11 Wj_12_24 C VF_FMI2P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN A1_ASN RD_DSM C RA_DPM N2_DPM RP_GS P N3W_GSM
L12 Wj_12_24 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) yourself (dat) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L13 Wj_12_24 and guard the statement this legalities of yourself and the son of you till age
L14 Wj_12_24 Wj_12_24_1 Wj_12_24_2 Wj_12_24_3 Wj_12_24_4 Wj_12_24_5 Wj_12_24_6 Wj_12_24_7 Wj_12_24_8 Wj_12_24_9 Wj_12_24_10 Wj_12_24_11 Wj_12_24_12 Wj_12_24_13
L15
L01 Wj_12_25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
L02 Wj_12_25 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθητε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν, (G5213) καθότι (G2530) ἐλάλησεν, (G2980) φυλάξεσθε (G5442) τὴν (G3588) λατρείαν (G2999) ταύτην. (G3778)
L03 Wj_12_25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. (Exodus 12:25 Brenton)
L04 Wj_12_25 Gdy zaś wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego obyczaju. (Wj 12:25 BT_4)
L05 Wj_12_25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
L06 Wj_12_25 ἐάν δέ εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς ἄν δίδωμι κύριος ὑμῖν καθότι λαλέω φυλάσσω λατρεία οὗτος
L07 Wj_12_25 jeśli lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wam (celownik) ponieważ, skoro mówić, rozmawiać strzec, pilnować; czuwać służba religijna, kult ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_12_25 (G1437) (G1161) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G302) (G1325) (G2962) (G5213) (G2530) (G2980) (G5442) (G3588) (G2999) (G3778)
L09 Wj_12_25 e)a\n de\ ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n, E(\n a)/n dO=| ku/rios u(mi=n, kaTo/ti e)la/lEsen, fula/XesTe tE\n latrei/an tau/tEn.
L10 Wj_12_25 ean de eiselTEte eis tEn gEn, hEn an dO kyrios hymin, kaToti elalEsen, fylaXesTe tEn latreian tautEn.
L11 Wj_12_25 C x VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF x VO_AAS3S N2_NSM RP_DP D VAI_AAI3S VF_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L12 Wj_12_25 if-ever Yet you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) as he/she/it-SPEAK-ed you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) rite (acc) this (acc)
L13 Wj_12_25 and if though enter into the earth who perhaps give lord you in that talk guard the employment this
L14 Wj_12_25 Wj_12_25_1 Wj_12_25_2 Wj_12_25_3 Wj_12_25_4 Wj_12_25_5 Wj_12_25_6 Wj_12_25_7 Wj_12_25_8 Wj_12_25_9 Wj_12_25_10 Wj_12_25_11 Wj_12_25_12 Wj_12_25_13 Wj_12_25_14 Wj_12_25_15 Wj_12_25_16 Wj_12_25_17
L15
L01 Wj_12_26 καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη;
L02 Wj_12_26 καὶ (G2532) ἔσται, (G1510) ἐὰν (G1437) λέγωσιν (G3004) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) Τίς (G5101)(G3588) λατρεία (G2999) αὕτη; (G3778)
L03 Wj_12_26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? (Exodus 12:26 Brenton)
L04 Wj_12_26 Gdy się was zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? - (Wj 12:26 BT_4)
L05 Wj_12_26 καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς λατρεία αὕτη;
L06 Wj_12_26 καί εἰμί ἐάν λέγω πρός ὑμᾶς υἱός ὑμῶν τίς λατρεία οὗτος
L07 Wj_12_26 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli mówić, powiedzieć do, ku' dla; przy, obok was (biernik) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? służba religijna, kult ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_12_26 (G2532) (G1510) (G1437) (G3004) (G4314) (G5209) (G3588) (G5207) (G5216) (G5101) (G3588) (G2999) (G3778)
L09 Wj_12_26 kai\ e)/stai, e)a\n le/gOsin pro\s u(ma=s oi( ui(oi\ u(mO=n *ti/s E( latrei/a au(/tE;
L10 Wj_12_26 kai estai, ean legOsin pros hymas hoi hyioi hymOn tis hE latreia hautE;
L11 Wj_12_26 C VF_FMI3S C V1_PAS3P P RP_AP RA_NPM N2_NPM RP_GP RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L12 Wj_12_26 and he/she/it-will-be if-ever they-should-be-SAY/TELL-ing toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) who/what/why (nom) the (nom) rite (nom|voc) this (nom)
L13 Wj_12_26 and be and if tell to you the son your who? the employment this
L14 Wj_12_26 Wj_12_26_1 Wj_12_26_2 Wj_12_26_3 Wj_12_26_4 Wj_12_26_5 Wj_12_26_6 Wj_12_26_7 Wj_12_26_8 Wj_12_26_9 Wj_12_26_10 Wj_12_26_11 Wj_12_26_12 Wj_12_26_13
L15
L01 Wj_12_27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
L02 Wj_12_27 καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) αὐτοῖς (G846) Θυσία (G2378) τὸ (G3588) πασχα (G3957) τοῦτο (G3778) κυρίῳ, (G2962) ὡς (G5613) ἐσκέπασεν (L8482) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) ἡνίκα (G2259) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους, (G124) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) οἴκους (G3624) ἡμῶν (G2257) ἐρρύσατο. (G4506) καὶ (G2532) κύψας (G2955)(G3588) λαὸς (G2992) προσεκύνησεν. (G4352)
L03 Wj_12_27 that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. (Exodus 12:27 Brenton)
L04 Wj_12_27 tak im odpowiecie: "To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił"». Lud wtedy ukląkł i oddał pokłon. (Wj 12:27 BT_4)
L05 Wj_12_27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας λαὸς προσεκύνησεν.
L06 Wj_12_27 καί ἐρέω αὐτός θυσία πάσχα οὗτος κύριος ὥς σκεπάζω οἶκος υἱός Ἰσραήλ ἐν Αἴγυπτος ἡνίκα πατάσσω Αἰγύπτιος δέ οἶκος ἡμῶν ῥύομαι καί κύπτω λαός προσκυνέω
L07 Wj_12_27 i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej schronienie / osłonić dom, rodzina; ród, potomstwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz Egipt wtedy gdy, kiedy to uderzać, ranić; zabić egipski; Egipcjanin lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ratować, wybawiać; wyzwalać i, również schylić się, pochylić lud, naród oddawać pokłon
L08 Wj_12_27 (G2532) (G2046) (G846) (G2378) (G3588) (G3957) (G3778) (G2962) (G5613) (L8482) (G3588) (G3624) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G125) (G2259) (G3960) (G3588) (G124) (G3588) (G1161) (G3624) (G2257) (G4506) (G2532) (G2955) (G3588) (G2992) (G4352)
L09 Wj_12_27 kai\ e)rei=te au)toi=s *Tusi/a to\ pasCHa tou=to kuri/O|, O(s e)ske/pasen tou\s oi)/kous tO=n ui(O=n *israEl e)n *ai)gu/ptO|, E(ni/ka e)pa/taXen tou\s *ai)gupti/ous, tou\s de\ oi)/kous E(mO=n e)rru/sato. kai\ ku/PSas o( lao\s proseku/nEsen.
L10 Wj_12_27 kai ereite autois Tysia to pasCHa tuto kyriO, hOs eskepasen tus oikus tOn hyiOn israEl en aigyptO, hEnika epataXen tus aigyptius, tus de oikus hEmOn errysato. kai kyPSas ho laos prosekynEsen.
L11 Wj_12_27 C VF2_FAI2P RD_DPM N1A_NSF RA_NSN N_NSN RD_NSN N2_DSM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM N_GSM P N2_DSF D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM x N2_APM RP_GP VAI_AMI3S C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S
L12 Wj_12_27 and you(pl)-will-SAY/TELL them/same (dat) sacrifice (nom|voc) the (nom|acc) passover (indecl) this (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) as/like he/she/it-SHELTER-ed the (acc) houses (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Egypt (dat) when he/she/it-SMITE-ed the (acc) Egyptian ([Adj] acc) the (acc) Yet houses (acc) us (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L13 Wj_12_27 and state he immolation the Passover this lord as shelter the home the son Israel in Aigyptos whenever pat the Egyptian the though home our rescue and stoop the populace worship
L14 Wj_12_27 Wj_12_27_1 Wj_12_27_2 Wj_12_27_3 Wj_12_27_4 Wj_12_27_5 Wj_12_27_6 Wj_12_27_7 Wj_12_27_8 Wj_12_27_9 Wj_12_27_10 Wj_12_27_11 Wj_12_27_12 Wj_12_27_13 Wj_12_27_14 Wj_12_27_15 Wj_12_27_16 Wj_12_27_17 Wj_12_27_18 Wj_12_27_19 Wj_12_27_20 Wj_12_27_21 Wj_12_27_22 Wj_12_27_23 Wj_12_27_24 Wj_12_27_25 Wj_12_27_26 Wj_12_27_27 Wj_12_27_28 Wj_12_27_29 Wj_12_27_30 Wj_12_27_31
L15
L01 Wj_12_28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Wj_12_28 καὶ (G2532) ἀπελθόντες (G565) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160)
L03 Wj_12_28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. (Exodus 12:28 Brenton)
L04 Wj_12_28 Izraelici poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. (Wj 12:28 BT_4)
L05 Wj_12_28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
L06 Wj_12_28 καί ἀπέρχομαι ποιέω υἱός Ἰσραήλ καθά ἐντέλλομαι κύριος Μωσεύς καί Ἀαρών οὕτως ποιέω
L07 Wj_12_28 i, również odejść czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz i, również Aaron tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Wj_12_28 (G2532) (G565) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474) (G2505) (G1781) (G2962) (G3588) (G3475) (G2532) (G2) (G3779) (G4160)
L09 Wj_12_28 kai\ a)pelTo/ntes e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| kai\ *aarOn, ou(/tOs e)poi/Esan.
L10 Wj_12_28 kai apelTontes epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa eneteilato kyrios tO musE kai aarOn, hutOs epoiEsan.
L11 Wj_12_28 C VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C N_DSM D VAI_AAI3P
L12 Wj_12_28 and upon DEPART-ing (nom|voc) they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and Aaron (indecl) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L13 Wj_12_28 and go off do the son Israel just as direct lord the Mōseus and Aarōn so do
L14 Wj_12_28 Wj_12_28_1 Wj_12_28_2 Wj_12_28_3 Wj_12_28_4 Wj_12_28_5 Wj_12_28_6 Wj_12_28_7 Wj_12_28_8 Wj_12_28_9 Wj_12_28_10 Wj_12_28_11 Wj_12_28_12 Wj_12_28_13 Wj_12_28_14 Wj_12_28_15
L15
L01 Wj_12_29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
L02 Wj_12_29 Ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) μεσούσης (G3322) τῆς (G3588) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπάταξεν (G3960) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκου (G4416) Φαραω (G5328) τοῦ (G3588) καθημένου (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) τῆς (G3588) αἰχμαλωτίδος (L383) τῆς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λάκκῳ (L5848) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) παντὸς (G3956) κτήνους. (G2934)
L03 Wj_12_29 And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. (Exodus 12:29 Brenton)
L04 Wj_12_29 O północy Pan pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła. (Wj 12:29 BT_4)
L05 Wj_12_29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
L06 Wj_12_29 γίνομαι δέ μεσόω νύξ καί κύριος πατάσσω πᾶς πρωτότοκος ἐν γῆ Αἴγυπτος ἀπό πρωτότοκος Φαραώ κάθημαι ἐπί θρόνος ἕως πρωτότοκος αἰχμαλωτίς ἐν λάκκος καί ἕως πρωτότοκος πᾶς κτῆνος
L07 Wj_12_29 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast być w połowie noc; czas grzechu (przen.) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uderzać, ranić; zabić każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, od, przez pierworodny Faraon siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za tron dopóki; aż do; tak długo, jak pierworodny jeniec / pojmany w, wewnątrz dół / cysterna i, również dopóki; aż do; tak długo, jak pierworodny każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe
L08 Wj_12_29 (G1096) (G1161) (G3322) (G3588) (G3571) (G2532) (G2962) (G3960) (G3956) (G4416) (G1722) (G1093) (G125) (G575) (G4416) (G5328) (G3588) (G2521) (G1909) (G3588) (G2362) (G2193) (G4416) (G3588) (L383) (G3588) (G1722) (G3588) (L5848) (G2532) (G2193) (G4416) (G3956) (G2934)
L09 Wj_12_29 *)egenE/TE de\ mesou/sEs tE=s nukto\s kai\ ku/rios e)pa/taXen pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ prOtoto/kou *faraO tou= kaTEme/nou e)pi\ tou= Tro/nou e(/Os prOtoto/kou tE=s ai)CHmalOti/dos tE=s e)n tO=| la/kkO| kai\ e(/Os prOtoto/kou panto\s ktE/nous.
L10 Wj_12_29 egenETE de mesusEs tEs nyktos kai kyrios epataXen pan prOtotokon en gE aigyptO apo prOtotoku faraO tu kaTEmenu epi tu Tronu heOs prOtotoku tEs aiCHmalOtidos tEs en tO lakkO kai heOs prOtotoku pantos ktEnus.
L11 Wj_12_29 VCI_API3S x V4_PAPGSF RA_GSF N3_GSF C N2_NSM VAI_AAI3S A3_ASN A1B_ASN P N1_DSF N2_DSF P A1B_GSN N_GSM RA_GSM V5_PMPGSM P RA_GSM N2_GSM P A1B_GSN RA_GSF N3D_GSF RA_GSF P RA_DSM N2_DSM C P A1B_GSN A3_GSN N3E_GSN
L12 Wj_12_29 he/she/it-was-BECOME-ed Yet while BE-ing-HALF-DONE (gen) the (gen) night (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SMITE-ed every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) firstborn ([Adj] gen) Pharaoh (indecl) the (gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) every (gen) Animal (gen)
L13 Wj_12_29 happen though middle the night and lord pat all firstborn in earth Aigyptos from firstborn Pharaō the sit in the throne till firstborn the captive the in the pit and till firstborn all livestock
L14 Wj_12_29 Wj_12_29_1 Wj_12_29_2 Wj_12_29_3 Wj_12_29_4 Wj_12_29_5 Wj_12_29_6 Wj_12_29_7 Wj_12_29_8 Wj_12_29_9 Wj_12_29_10 Wj_12_29_11 Wj_12_29_12 Wj_12_29_13 Wj_12_29_14 Wj_12_29_15 Wj_12_29_16 Wj_12_29_17 Wj_12_29_18 Wj_12_29_19 Wj_12_29_20 Wj_12_29_21 Wj_12_29_22 Wj_12_29_23 Wj_12_29_24 Wj_12_29_25 Wj_12_29_26 Wj_12_29_27 Wj_12_29_28 Wj_12_29_29 Wj_12_29_30 Wj_12_29_31 Wj_12_29_32 Wj_12_29_33 Wj_12_29_34
L15
L01 Wj_12_30 καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
L02 Wj_12_30 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Φαραω (G5328) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) κραυγὴ (G2906) μεγάλη (G3173) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ· (G125) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) οἰκία, (G3614) ἐν (G1722)(G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) τεθνηκώς. (G2348)
L03 Wj_12_30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. (Exodus 12:30 Brenton)
L04 Wj_12_30 I wstał faraon jeszcze w nocy, a z nim wszyscy jego dworzanie i wszyscy Egipcjanie. I podniósł się wielki krzyk w Egipcie, gdyż nie było domu, w którym nie byłoby umarłego. (Wj 12:30 BT_4)
L05 Wj_12_30 καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
L06 Wj_12_30 καί ἀνίστημι Φαραώ νύξ καί πᾶς θεράπων αὐτός καί πᾶς Αἰγύπτιος καί γίνομαι κραυγή μέγας ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος οὐ γάρ εἰμί οἰκία ἐν ὅς οὐ εἰμί ἐν αὐτός θνήσκω
L07 Wj_12_30 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Faraon noc; czas grzechu (przen.) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin i, również stać się, zaistnieć, powstać krzyk; wrzawa wielki, ogromny w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać dom, gospodarstwo; majątek w, wewnątrz który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono umrzeć
L08 Wj_12_30 (G2532) (G450) (G5328) (G3571) (G2532) (G3956) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G124) (G2532) (G1096) (G2906) (G3173) (G1722) (G3956) (G1093) (G125) (G3756) (G1063) (G1510) (G3614) (G1722) (G3739) (G3756) (G1510) (G1722) (G846) (G2348)
L09 Wj_12_30 kai\ a)nasta\s *faraO nukto\s kai\ pa/ntes oi( Tera/pontes au)tou= kai\ pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi kai\ e)genE/TE kraugE\ mega/lE e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptO|· ou) ga\r E)=n oi)ki/a, e)n E(=| ou)k E)=n e)n au)tE=| teTnEkO/s.
L10 Wj_12_30 kai anastas faraO nyktos kai pantes hoi Terapontes autu kai pantes hoi aigyptioi kai egenETE kraugE megalE en pasE gE aigyptO· u gar En oikia, en hE uk En en autE teTnEkOs.
L11 Wj_12_30 C VH_AAPNSM N_NSM N3_GSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM C VCI_API3S N1_NSF A1_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_DSF D x V9_IAI3S N1A_NSF P RR_DSF D V9_IAI3S P RD_DSF VX_XAPNSM
L12 Wj_12_30 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Pharaoh (indecl) night (gen) and all (nom|voc) the (nom) therapists (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed cry (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (dat) not for he/she/it-was house (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat) having BE DEAD-ed (nom)
L13 Wj_12_30 and stand up Pharaō night and all the minister he and all the Egyptian and happen cry great in all earth Aigyptos not for be house in who not be in he die
L14 Wj_12_30 Wj_12_30_1 Wj_12_30_2 Wj_12_30_3 Wj_12_30_4 Wj_12_30_5 Wj_12_30_6 Wj_12_30_7 Wj_12_30_8 Wj_12_30_9 Wj_12_30_10 Wj_12_30_11 Wj_12_30_12 Wj_12_30_13 Wj_12_30_14 Wj_12_30_15 Wj_12_30_16 Wj_12_30_17 Wj_12_30_18 Wj_12_30_19 Wj_12_30_20 Wj_12_30_21 Wj_12_30_22 Wj_12_30_23 Wj_12_30_24 Wj_12_30_25 Wj_12_30_26 Wj_12_30_27 Wj_12_30_28 Wj_12_30_29 Wj_12_30_30 Wj_12_30_31 Wj_12_30_32
L15
L01 Wj_12_31 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
L02 Wj_12_31 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φαραω (G5328) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) ἐξέλθατε (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) βαδίζετε (L1725) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216) καθὰ (G2505) λέγετε· (G3004)
L03 Wj_12_31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. (Exodus 12:31 Brenton)
L04 Wj_12_31 I jeszcze w nocy kazał faraon wezwać Mojżesza i Aarona, i powiedział: «Wstańcie, wyruszajcie z pośrodka mojego ludu, tak wy, jak Izraelici! Idźcie i oddajcie cześć Panu według waszego pragnienia. (Wj 12:31 BT_4)
L05 Wj_12_31 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
L06 Wj_12_31 καί καλέω Φαραώ Μωσεύς καί Ἀαρών νύξ καί ἔπω αὐτός ἀνίστημι καί ἐξέρχομαι ἐκ λαός μου καί ὑμεῖς καί υἱός Ἰσραήλ βαδίζω καί λατρεύω κύριος θεός ὑμῶν καθά λέγω
L07 Wj_12_31 i, również wołać; nazywać po imieniu Faraon Mojżesz i, również Aaron noc; czas grzechu (przen.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od lud, naród mnie, mojego i, również wy i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael postąpić / ruszyć dalej i, również służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) jak, w jaki sposób mówić, powiedzieć
L08 Wj_12_31 (G2532) (G2564) (G5328) (G3475) (G2532) (G2) (G3571) (G2532) (G2036) (G846) (G450) (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G5210) (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (L1725) (G2532) (G3000) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2505) (G3004)
L09 Wj_12_31 kai\ e)ka/lesen *faraO *mousE=n kai\ *aarOn nukto\s kai\ ei)=pen au)toi=s *)ana/stEte kai\ e)Xe/lTate e)k tou= laou= mou kai\ u(mei=s kai\ oi( ui(oi\ *israEl· badi/DZete kai\ latreu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n, kaTa\ le/gete·
L10 Wj_12_31 kai ekalesen faraO musEn kai aarOn nyktos kai eipen autois anastEte kai eXelTate ek tu lau mu kai hymeis kai hoi hyioi israEl· badiDZete kai latreusate kyriO tO TeO hymOn, kaTa legete·
L11 Wj_12_31 C VAI_AAI3S N_NSM N1M_ASM C N_ASM N3_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM VH_AAD2P C VB_AAD2P P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RP_NP C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAI2P C VA_AAD2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP D V1_PAI2P
L12 Wj_12_31 and he/she/it-CALL-ed Pharaoh (indecl) Moses (acc) and Aaron (indecl) night (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-COME-you(pl)-OUT! out of (+gen) the (gen) people (gen) me (gen) and you(pl) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) according to which you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing!
L13 Wj_12_31 and call Pharaō Mōseus and Aarōn night and say he stand up and come out from the populace of me and you and the son Israel proceed and employed by lord the God your just as tell
L14 Wj_12_31 Wj_12_31_1 Wj_12_31_2 Wj_12_31_3 Wj_12_31_4 Wj_12_31_5 Wj_12_31_6 Wj_12_31_7 Wj_12_31_8 Wj_12_31_9 Wj_12_31_10 Wj_12_31_11 Wj_12_31_12 Wj_12_31_13 Wj_12_31_14 Wj_12_31_15 Wj_12_31_16 Wj_12_31_17 Wj_12_31_18 Wj_12_31_19 Wj_12_31_20 Wj_12_31_21 Wj_12_31_22 Wj_12_31_23 Wj_12_31_24 Wj_12_31_25 Wj_12_31_26 Wj_12_31_27 Wj_12_31_28 Wj_12_31_29 Wj_12_31_30 Wj_12_31_31 Wj_12_31_32
L15
L01 Wj_12_32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
L02 Wj_12_32 καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βόας (G1016) ὑμῶν (G5216) ἀναλαβόντες (G353) πορεύεσθε, (G4198) εὐλογήσατε (G2127) δὲ (G1161) κἀμέ. (G2504)
L03 Wj_12_32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. (Exodus 12:32 Brenton)
L04 Wj_12_32 Weźcie ze sobą owce wasze i woły, jak pragnęliście, i idźcie. Proście także o łaskę dla mnie». (Wj 12:32 BT_4)
L05 Wj_12_32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
L06 Wj_12_32 καί πρόβατον καί βοῦς ὑμῶν ἀναλαμβάνω πορεύομαι εὐλογέω δέ κἀγώ
L07 Wj_12_32 i, również owca i, również wół, krowa was (dopełniacz) podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą iść, podążać; odejść błogosławić; chwalić, sławić lecz; zaś, natomiast i ja, ja również
L08 Wj_12_32 (G2532) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (G1016) (G5216) (G353) (G4198) (G2127) (G1161) (G2504)
L09 Wj_12_32 kai\ ta\ pro/bata kai\ tou\s bo/as u(mO=n a)nalabo/ntes poreu/esTe, eu)logE/sate de\ ka)me/.
L10 Wj_12_32 kai ta probata kai tus boas hymOn analabontes poreuesTe, eulogEsate de kame.
L11 Wj_12_32 C RA_APN N2N_APN C RA_APM N3_APM RP_GP VB_AAPNPM V1_PMD2P VA_AAD2P x C+RPAS
L12 Wj_12_32 and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) you(pl) (gen) upon TAKE UP-ing (nom|voc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! Yet and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)!
L13 Wj_12_32 and the sheep and the ox your take up travel commend though and I
L14 Wj_12_32 Wj_12_32_1 Wj_12_32_2 Wj_12_32_3 Wj_12_32_4 Wj_12_32_5 Wj_12_32_6 Wj_12_32_7 Wj_12_32_8 Wj_12_32_9 Wj_12_32_10 Wj_12_32_11 Wj_12_32_12
L15
L01 Wj_12_33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
L02 Wj_12_33 καὶ (G2532) κατεβιάζοντο (L5272) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) σπουδῇ (G4710) ἐκβαλεῖν (G1544) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) εἶπαν (G2036) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) Πάντες (G3956) ἡμεῖς (G2249) ἀποθνῄσκομεν. (G599)
L03 Wj_12_33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. (Exodus 12:33 Brenton)
L04 Wj_12_33 I nalegali Egipcjanie na lud, aby jak najprędzej wyszli z kraju, gdyż mówili: «Wszyscy pomrzemy». (Wj 12:33 BT_4)
L05 Wj_12_33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
L06 Wj_12_33 καί καταβιάζομαι Αἰγύπτιος λαός σπουδή ἐκβάλλω αὐτός ἐκ γῆ ἔπω γάρ ὅτι πᾶς ἡμεῖς ἀποθνήσκω
L07 Wj_12_33 i, również przymusić / ograniczyć egipski; Egipcjanin lud, naród pilność, gorliwość wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały my umrzeć
L08 Wj_12_33 (G2532) (L5272) (G3588) (G124) (G3588) (G2992) (G4710) (G1544) (G846) (G1537) (G3588) (G1093) (G2036) (G1063) (G3754) (G3956) (G2249) (G599)
L09 Wj_12_33 kai\ katebia/DZonto oi( *ai)gu/ptioi to\n lao\n spoudE=| e)kbalei=n au)tou\s e)k tE=s gE=s· ei)=pan ga\r o(/ti *pa/ntes E(mei=s a)poTnE/|skomen.
L10 Wj_12_33 kai katebiaDZonto hoi aigyptioi ton laon spudE ekbalein autus ek tEs gEs· eipan gar hoti pantes hEmeis apoTnEskomen.
L11 Wj_12_33 C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASM N2_ASM N1_DSF VB_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P x C A3_NPM RP_NP V1_PAI1P
L12 Wj_12_33 and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) the (acc) people (acc) diligence/haste (dat) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) for because/that all (nom|voc) we (nom) we-are-DIE-ing
L13 Wj_12_33 and constrain the Egyptian the populace diligence expel he from the earth say for since all we die
L14 Wj_12_33 Wj_12_33_1 Wj_12_33_2 Wj_12_33_3 Wj_12_33_4 Wj_12_33_5 Wj_12_33_6 Wj_12_33_7 Wj_12_33_8 Wj_12_33_9 Wj_12_33_10 Wj_12_33_11 Wj_12_33_12 Wj_12_33_13 Wj_12_33_14 Wj_12_33_15 Wj_12_33_16 Wj_12_33_17 Wj_12_33_18
L15
L01 Wj_12_34 ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
L02 Wj_12_34 ἀνέλαβεν (G353) δὲ (G1161)(G3588) λαὸς (G2992) τὸ (G3588) σταῖς (L8628) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ζυμωθῆναι, (G2220) τὰ (G3588) φυράματα (G5445) αὐτῶν (G846) ἐνδεδεμένα (L3401) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἱματίοις (G2440) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων. (G5606)
L03 Wj_12_34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. (Exodus 12:34 Brenton)
L04 Wj_12_34 I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach. (Wj 12:34 BT_4)
L05 Wj_12_34 ἀνέλαβεν δὲ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
L06 Wj_12_34 ἀναλαμβάνω δέ λαός σταῖς πρό ζυμόω φύραμα αὐτός ἐνδέω ἐν ἱμάτιον αὐτός ἐπί ὦμος
L07 Wj_12_34 podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą lecz; zaś, natomiast lud, naród mąka orkiszowa zagniecione na ciasto przed; wcześniej zakwaszać ciasto zaczyn, ciasto on, ona, ono związać w / zawinąć w, wewnątrz szata, płaszcz on, ona, ono na, nad, w czasie, za bark, ramię
L08 Wj_12_34 (G353) (G1161) (G3588) (G2992) (G3588) (L8628) (G4253) (G3588) (G2220) (G3588) (G5445) (G846) (L3401) (G1722) (G3588) (G2440) (G846) (G1909) (G3588) (G5606)
L09 Wj_12_34 a)ne/laben de\ o( lao\s to\ stai=s pro\ tou= DZumOTE=nai, ta\ fura/mata au)tO=n e)ndedeme/na e)n toi=s i(mati/ois au)tO=n e)pi\ tO=n O)/mOn.
L10 Wj_12_34 anelaben de ho laos to stais pro tu DZymOTEnai, ta fyramata autOn endedemena en tois himatiois autOn epi tOn OmOn.
L11 Wj_12_34 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN P RA_GSN VC_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM VM_XMPAPN P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM P RA_GPM N2_GPM
L12 Wj_12_34 he/she/it-TAKE UP-ed Yet the (nom) people (nom) the (nom|acc) before (+gen) the (gen) to-be-LEAVEN-ed the (nom|acc) lumps (nom|acc|voc) them/same (gen) having-been-BIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) clothings (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen)
L13 Wj_12_34 take up though the populace the flour of spelt mixed and made into dough before the leaven the batch he bind in in the clothing he in the shoulder
L14 Wj_12_34 Wj_12_34_1 Wj_12_34_2 Wj_12_34_3 Wj_12_34_4 Wj_12_34_5 Wj_12_34_6 Wj_12_34_7 Wj_12_34_8 Wj_12_34_9 Wj_12_34_10 Wj_12_34_11 Wj_12_34_12 Wj_12_34_13 Wj_12_34_14 Wj_12_34_15 Wj_12_34_16 Wj_12_34_17 Wj_12_34_18 Wj_12_34_19 Wj_12_34_20
L15
L01 Wj_12_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
L02 Wj_12_35 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐποίησαν (G4160) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς, (G3475) καὶ (G2532) ᾔτησαν (G154) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν· (G2441)
L03 Wj_12_35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. (Exodus 12:35 Brenton)
L04 Wj_12_35 Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty. (Wj 12:35 BT_4)
L05 Wj_12_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
L06 Wj_12_35 δέ υἱός Ἰσραήλ ποιέω καθά συντάσσω αὐτός Μωσεύς καί αἰτέω παρά Αἰγύπτιος σκεῦος ἀργύρεος καί χρύσεος καί ἱματισμός
L07 Wj_12_35 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób nakazywać, ustalać; zarządzać on, ona, ono Mojżesz i, również prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród egipski; Egipcjanin naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty i, również odzienie, ubiór
L08 Wj_12_35 (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G4160) (G2505) (G4929) (G846) (G3475) (G2532) (G154) (G3844) (G3588) (G124) (G4632) (G693) (G2532) (G5552) (G2532) (G2441)
L09 Wj_12_35 oi( de\ ui(oi\ *israEl e)poi/Esan kaTa\ sune/taXen au)toi=s *mou+sE=s, kai\ E)/|tEsan para\ tO=n *ai)gupti/On skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n·
L10 Wj_12_35 hoi de hyioi israEl epoiEsan kaTa synetaXen autois mo+ysEs, kai EtEsan para tOn aigyptiOn skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon·
L11 Wj_12_35 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P D VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N3E_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM
L12 Wj_12_35 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-DO/MAKE-ed according to which he/she/it-???-ed them/same (dat) Moses (nom) and they-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc)
L13 Wj_12_35 the though son Israel do just as coordinate he Mōseus and ask from the Egyptian vessel of silver and of gold and clothing
L14 Wj_12_35 Wj_12_35_1 Wj_12_35_2 Wj_12_35_3 Wj_12_35_4 Wj_12_35_5 Wj_12_35_6 Wj_12_35_7 Wj_12_35_8 Wj_12_35_9 Wj_12_35_10 Wj_12_35_11 Wj_12_35_12 Wj_12_35_13 Wj_12_35_14 Wj_12_35_15 Wj_12_35_16 Wj_12_35_17 Wj_12_35_18 Wj_12_35_19 Wj_12_35_20
L15
L01 Wj_12_36 καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
L02 Wj_12_36 καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) χάριν (G5485) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) καὶ (G2532) ἔχρησαν (G5531) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἐσκύλευσαν (L8522) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124)
L03 Wj_12_36 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36 Brenton)
L04 Wj_12_36 Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan. (Wj 12:36 BT_4)
L05 Wj_12_36 καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
L06 Wj_12_36 καί κύριος δίδωμι χάρις λαός αὐτός ἐναντίον Αἰγύπτιος καί χράω αὐτός καί σκυλεύω Αἰγύπτιος
L07 Wj_12_36 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać łaska; łaskawość, dobroć lud, naród on, ona, ono naprzeciw, przeciw egipski; Egipcjanin i, również radzić, doradzać; pożyczać on, ona, ono i, również łup / psuć egipski; Egipcjanin
L08 Wj_12_36 (G2532) (G2962) (G1325) (G3588) (G5485) (G3588) (G2992) (G846) (G1726) (G3588) (G124) (G2532) (G5531) (G846) (G2532) (L8522) (G3588) (G124)
L09 Wj_12_36 kai\ ku/rios e)/dOken tE\n CHa/rin tO=| laO=| au)tou= e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On, kai\ e)/CHrEsan au)toi=s· kai\ e)sku/leusan tou\s *ai)gupti/ous.
L10 Wj_12_36 kai kyrios edOken tEn CHarin tO laO autu enantion tOn aigyptiOn, kai eCHrEsan autois· kai eskyleusan tus aigyptius.
L11 Wj_12_36 C N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM
L12 Wj_12_36 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed the (acc) for; grace (acc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and they-LEND-ed them/same (dat) and the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L13 Wj_12_36 and lord give the grace the populace he next to the Egyptian and lend he and spoil the Egyptian
L14 Wj_12_36 Wj_12_36_1 Wj_12_36_2 Wj_12_36_3 Wj_12_36_4 Wj_12_36_5 Wj_12_36_6 Wj_12_36_7 Wj_12_36_8 Wj_12_36_9 Wj_12_36_10 Wj_12_36_11 Wj_12_36_12 Wj_12_36_13 Wj_12_36_14 Wj_12_36_15 Wj_12_36_16 Wj_12_36_17 Wj_12_36_18
L15
L01 Wj_12_37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
L02 Wj_12_37 Ἀπάραντες (G522) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Ραμεσση (L7923) εἰς (G1519) Σοκχωθα (L8543) εἰς (G1519) ἑξακοσίας (G1812) χιλιάδας (G5505) πεζῶν (L7332) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) πλὴν (G4133) τῆς (G3588) ἀποσκευῆς, (L1101)
L03 Wj_12_37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. (Exodus 12:37 Brenton)
L04 Wj_12_37 I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci. (Wj 12:37 BT_4)
L05 Wj_12_37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
L06 Wj_12_37 ἀπαίρω δέ υἱός Ἰσραήλ ἐκ Ραμεσσή εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακόσιοι χιλιάς πεζός ἀνήρ πλήν ἀποσκευή
L07 Wj_12_37 oderwać od ziemi, unieść lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Ramzes / Ramessē do, ku; w, na Sukkot / Sokchōtha (miejsce) do, ku; w, na sześćset tysiąc pieszo mężczyzna, mąż lub narzeczony oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko bagaż / dobytek
L08 Wj_12_37 (G522) (G1161) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (L7923) (G1519) (L8543) (G1519) (G1812) (G5505) (L7332) (G3588) (G435) (G4133) (G3588) (L1101)
L09 Wj_12_37 *)apa/rantes de\ oi( ui(oi\ *israEl e)k *ramessE ei)s *sokCHOTa ei)s e(Xakosi/as CHilia/das peDZO=n oi( a)/ndres plE\n tE=s a)poskeuE=s,
L10 Wj_12_37 aparantes de hoi hyioi israEl ek ramessE eis sokCHOTa eis heXakosias CHiliadas peDZOn hoi andres plEn tEs aposkeuEs,
L11 Wj_12_37 VA_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM P N_AS P A1A_APF N3D_APF A1_GPM RA_NPM N3_NPM D RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_12_37 upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) into (+acc) into (+acc) six hundred (acc) kilos (acc) going by land ([Adj] gen) the (nom) men, husbands (nom|voc) except the (gen)
L13 Wj_12_37 remove though the son Israel from Ramessē into Sokchōtha into six hundred thousand on foot the man besides the baggage
L14 Wj_12_37 Wj_12_37_1 Wj_12_37_2 Wj_12_37_3 Wj_12_37_4 Wj_12_37_5 Wj_12_37_6 Wj_12_37_7 Wj_12_37_8 Wj_12_37_9 Wj_12_37_10 Wj_12_37_11 Wj_12_37_12 Wj_12_37_13 Wj_12_37_14 Wj_12_37_15 Wj_12_37_16 Wj_12_37_17 Wj_12_37_18
L15
L01 Wj_12_38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
L02 Wj_12_38 καὶ (G2532) ἐπίμικτος (L3746) πολὺς (G4183) συνανέβη (G4872) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόες (G1016) καὶ (G2532) κτήνη (G2934) πολλὰ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 Wj_12_38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. (Exodus 12:38 Brenton)
L04 Wj_12_38 Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek. (Wj 12:38 BT_4)
L05 Wj_12_38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
L06 Wj_12_38 καί ἐπίμικτος πολύς συναναβαίνω αὐτός καί πρόβατον καί βοῦς καί κτῆνος πολύς σφόδρα
L07 Wj_12_38 i, również mieszany wiele, liczny wchodzić wspólnie on, ona, ono i, również owca i, również wół, krowa i, również bydlę; zwierzę domowe wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 Wj_12_38 (G2532) (L3746) (G4183) (G4872) (G846) (G2532) (G4263) (G2532) (G1016) (G2532) (G2934) (G4183) (G4970)
L09 Wj_12_38 kai\ e)pi/miktos polu\s sunane/bE au)toi=s kai\ pro/bata kai\ bo/es kai\ ktE/nE polla\ sfo/dra.
L10 Wj_12_38 kai epimiktos polys synanebE autois kai probata kai boes kai ktEnE polla sfodra.
L11 Wj_12_38 C A1B_NSM A1P_NSM VZI_AAI3S RD_DPM C N2N_NPN C N3_NPM C N3E_NPN A1_NPN D
L12 Wj_12_38 and much (nom) he/she/it-CAME UP WITH-ed them/same (dat) and sheep (nom|acc|voc) and oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc) vehement,
L13 Wj_12_38 and mixed much step up with he and sheep and ox and livestock much vehemently
L14 Wj_12_38 Wj_12_38_1 Wj_12_38_2 Wj_12_38_3 Wj_12_38_4 Wj_12_38_5 Wj_12_38_6 Wj_12_38_7 Wj_12_38_8 Wj_12_38_9 Wj_12_38_10 Wj_12_38_11 Wj_12_38_12 Wj_12_38_13
L15
L01 Wj_12_39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
L02 Wj_12_39 καὶ (G2532) ἔπεψαν (L7474) τὸ (G3588) σταῖς, (L8628)(G3739) ἐξήνεγκαν (G1627) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) ἐγκρυφίας (L2915) ἀζύμους· (G106) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐζυμώθη· (G2220) ἐξέβαλον (G1544) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι, (G124) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθησαν (G1410) ἐπιμεῖναι (G1961) οὐδὲ (G3761) ἐπισιτισμὸν (G1979) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδόν. (G3598)
L03 Wj_12_39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. (Exodus 12:39 Brenton)
L04 Wj_12_39 Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę. (Wj 12:39 BT_4)
L05 Wj_12_39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
L06 Wj_12_39 καί πέσσω σταῖς ὅς ἐκφέρω ἐκ Αἴγυπτος ἐγκρυφίας ἄζυμος οὐ γάρ ζυμόω ἐκβάλλω γάρ αὐτός Αἰγύπτιος καί οὐ δύναμαι ἐπιμένω οὐδέ ἐπισιτισμός ποιέω ἑαυτοῦ εἰς ὁδός
L07 Wj_12_39 i, również gotować / ugotować mąka orkiszowa zagniecione na ciasto który, która, które wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić z, spośród, od Egipt pieczony w popiele chleb przaśny, Święto Przaśników nie, czyż nie gdyż, bowiem zakwaszać ciasto wyrzucić, wypędzić, odesłać gdyż, bowiem on, ona, ono egipski; Egipcjanin i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić trwać, pozostawać, zwlekać ani, również nie żywność, zapasy czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa
L08 Wj_12_39 (G2532) (L7474) (G3588) (L8628) (G3739) (G1627) (G1537) (G125) (L2915) (G106) (G3756) (G1063) (G2220) (G1544) (G1063) (G846) (G3588) (G124) (G2532) (G3756) (G1410) (G1961) (G3761) (G1979) (G4160) (G1438) (G1519) (G3588) (G3598)
L09 Wj_12_39 kai\ e)/pePSan to\ stai=s, o(\ e)XE/negkan e)X *ai)gu/ptou, e)gkrufi/as a)DZu/mous· ou) ga\r e)DZumO/TE· e)Xe/balon ga\r au)tou\s oi( *ai)gu/ptioi, kai\ ou)k E)dunE/TEsan e)pimei=nai ou)de\ e)pisitismo\n e)poi/Esan e(autoi=s ei)s tE\n o(do/n.
L10 Wj_12_39 kai epePSan to stais, ho eXEnenkan eX aigyptu, enkryfias aDZymus· u gar eDZymOTE· eXebalon gar autus hoi aigyptioi, kai uk EdynETEsan epimeinai ude episitismon epoiEsan heautois eis tEn hodon.
L11 Wj_12_39 C VAI_AAI3P RA_ASN N3T_ASN RR_NSN VAI_AAI3P P N2_GSF N1T_APM A1B_APM D x VCI_API3S VBI_AAI3P x RD_APM RA_NPM N2_NPM C D VCI_API3P VA_AAN C N2_ASM VAI_AAI3P RD_DPM P RA_ASF N2_ASF
L12 Wj_12_39 and the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-CARRY OUT-ed out of (+gen) Egypt (gen) unleavened ([Adj] acc) not for he/she/it-was-LEAVEN-ed I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed for them/same (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and not they-were-ABLE-ed to-CONTINUE, be-you(sg)-CONTINUE-ed!, he/she/it-happens-to-CONTINUE (opt) neither/nor provisions (acc) they-DO/MAKE-ed selves (dat) into (+acc) the (acc) way/road (acc)
L13 Wj_12_39 and cook the flour of spelt mixed and made into dough who bring out/forth from Aigyptos ash-baked unleavened not for leaven expel for he the Egyptian and not able continue not even provisions do of himself into the way
L14 Wj_12_39 Wj_12_39_1 Wj_12_39_2 Wj_12_39_3 Wj_12_39_4 Wj_12_39_5 Wj_12_39_6 Wj_12_39_7 Wj_12_39_8 Wj_12_39_9 Wj_12_39_10 Wj_12_39_11 Wj_12_39_12 Wj_12_39_13 Wj_12_39_14 Wj_12_39_15 Wj_12_39_16 Wj_12_39_17 Wj_12_39_18 Wj_12_39_19 Wj_12_39_20 Wj_12_39_21 Wj_12_39_22 Wj_12_39_23 Wj_12_39_24 Wj_12_39_25 Wj_12_39_26 Wj_12_39_27 Wj_12_39_28 Wj_12_39_29
L15
L01 Wj_12_40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
L02 Wj_12_40 (G3588) δὲ (G1161) κατοίκησις (G2731) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἣν (G3739) κατῴκησαν (G2730) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) ἔτη (G2094) τετρακόσια (G5071) τριάκοντα, (G5144)
L03 Wj_12_40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. (Exodus 12:40 Brenton)
L04 Wj_12_40 A czas pobytu Izraelitów w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat. (Wj 12:40 BT_4)
L05 Wj_12_40 δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
L06 Wj_12_40 δέ κατοίκησις υἱός Ἰσραήλ ὅς κατοικέω ἐν γῆ Αἴγυπτος καί ἐν γῆ Χαναάν ἔτος τετρακόσιοι τριάκοντα
L07 Wj_12_40 lecz; zaś, natomiast zamieszkiwanie, przebywanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael który, która, które mieszkać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan rok, 12 miesięcy czterysta trzydzieści
L08 Wj_12_40 (G3588) (G1161) (G2731) (G3588) (G5207) (G2474) (G3739) (G2730) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G1722) (G1093) (G5477) (G2094) (G5071) (G5144)
L09 Wj_12_40 E( de\ katoi/kEsis tO=n ui(O=n *israEl, E(\n katO/|kEsan e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)n gE=| *CHanaan, e)/tE tetrako/sia tria/konta,
L10 Wj_12_40 hE de katoikEsis tOn hyiOn israEl, hEn katOkEsan en gE aigyptO kai en gE CHanaan, etE tetrakosia triakonta,
L11 Wj_12_40 RA_NSF x N3I_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_ASF VAI_AAI3P P N1_DSF N2_DSF C P N1_DSF N_S N3E_APN A1A_APN M
L12 Wj_12_40 the (nom) Yet dwelling (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) years (nom|acc|voc) four hundred (nom|acc|voc) thirty
L13 Wj_12_40 the though settlement the son Israel who settle in earth Aigyptos and in earth Chanaan year four hundred thirty
L14 Wj_12_40 Wj_12_40_1 Wj_12_40_2 Wj_12_40_3 Wj_12_40_4 Wj_12_40_5 Wj_12_40_6 Wj_12_40_7 Wj_12_40_8 Wj_12_40_9 Wj_12_40_10 Wj_12_40_11 Wj_12_40_12 Wj_12_40_13 Wj_12_40_14 Wj_12_40_15 Wj_12_40_16 Wj_12_40_17 Wj_12_40_18
L15
L01 Wj_12_41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Wj_12_41 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὰ (G3588) τετρακόσια (G5071) τριάκοντα (G5144) ἔτη (G2094) ἐξῆλθεν (G1831) πᾶσα (G3956)(G3588) δύναμις (G1411) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_12_41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. (Exodus 12:41 Brenton)
L04 Wj_12_41 I oto tego samego dnia, po upływie czterystu trzydziestu lat, wyszły wszystkie zastępy Pana z ziemi egipskiej. (Wj 12:41 BT_4)
L05 Wj_12_41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Wj_12_41 καί γίνομαι μετά τετρακόσιοι τριάκοντα ἔτος ἐξέρχομαι πᾶς δύναμις κύριος ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_12_41 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie czterysta trzydzieści rok, 12 miesięcy iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_12_41 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G5071) (G5144) (G2094) (G1831) (G3956) (G3588) (G1411) (G2962) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_12_41 kai\ e)ge/neto meta\ ta\ tetrako/sia tria/konta e)/tE e)XE=lTen pa=sa E( du/namis kuri/ou e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Wj_12_41 kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etE eXElTen pasa hE dynamis kyriu ek gEs aigyptu.
L11 Wj_12_41 C VBI_AMI3S P RA_APN A1A_APN M N3E_APN VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_12_41 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) four hundred (nom|acc|voc) thirty years (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) ability (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_12_41 and happen with the four hundred thirty year come out all the power lord from earth Aigyptos
L14 Wj_12_41 Wj_12_41_1 Wj_12_41_2 Wj_12_41_3 Wj_12_41_4 Wj_12_41_5 Wj_12_41_6 Wj_12_41_7 Wj_12_41_8 Wj_12_41_9 Wj_12_41_10 Wj_12_41_11 Wj_12_41_12 Wj_12_41_13 Wj_12_41_14 Wj_12_41_15
L15
L01 Wj_12_42 νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L02 Wj_12_42 νυκτὸς (G3571) προφυλακή (L7818) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ὥστε (G5620) ἐξαγαγεῖν (G1806) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125) ἐκείνη (G1565)(G3588) νὺξ (G3571) αὕτη (G3778) προφυλακὴ (L7818) κυρίῳ (G2962) ὥστε (G5620) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_12_42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. (Exodus 12:42 Brenton)
L04 Wj_12_42 Tej nocy czuwał Pan nad wyjściem synów Izraela z ziemi egipskiej. Dlatego noc ta winna być czuwaniem na cześć Pana dla wszystkich Izraelitów po wszystkie pokolenia. (Wj 12:42 BT_4)
L05 Wj_12_42 νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L06 Wj_12_42 νύξ προφυλακή εἰμί κύριος ὥστε ἐξάγω αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐκεῖνος νύξ οὗτος προφυλακή κύριος ὥστε πᾶς υἱός Ἰσραήλ εἰμί εἰς γενεά αὐτός
L07 Wj_12_42 noc; czas grzechu (przen.) straż przednia / strzec z przodu być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak że, aby; dlatego, wobec tego wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt tamten, ów noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów straż przednia / strzec z przodu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak że, aby; dlatego, wobec tego każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono
L08 Wj_12_42 (G3571) (L7818) (G1510) (G3588) (G2962) (G5620) (G1806) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G1565) (G3588) (G3571) (G3778) (L7818) (G2962) (G5620) (G3956) (G3588) (G5207) (G2474) (G1510) (G1519) (G1074) (G846)
L09 Wj_12_42 nukto\s profulakE/ e)stin tO=| kuri/O| O(/ste e)Xagagei=n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou· e)kei/nE E( nu\X au(/tE profulakE\ kuri/O| O(/ste pa=si toi=s ui(oi=s *israEl ei)=nai ei)s genea\s au)tO=n.
L10 Wj_12_42 nyktos profylakE estin tO kyriO hOste eXagagein autus ek gEs aigyptu· ekeinE hE nyX hautE profylakE kyriO hOste pasi tois hyiois israEl einai eis geneas autOn.
L11 Wj_12_42 N3_GSF N1_NSF V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM C VB_AAN RD_APM P N1_GSF N2_GSF RD_NSF RA_NSF N3_NSF RD_NSF N1_NSF N2_DSM C A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM V9_PAN P N1A_APF RD_GPM
L12 Wj_12_42 night (gen) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) so that to-LEAD-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) that (nom) the (nom) night (nom|voc) this (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) so that all (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) to-be into (+acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen)
L13 Wj_12_42 night guard in front be the lord as such lead out he from earth Aigyptos that the night this guard in front lord as such all the son Israel be into generation he
L14 Wj_12_42 Wj_12_42_1 Wj_12_42_2 Wj_12_42_3 Wj_12_42_4 Wj_12_42_5 Wj_12_42_6 Wj_12_42_7 Wj_12_42_8 Wj_12_42_9 Wj_12_42_10 Wj_12_42_11 Wj_12_42_12 Wj_12_42_13 Wj_12_42_14 Wj_12_42_15 Wj_12_42_16 Wj_12_42_17 Wj_12_42_18 Wj_12_42_19 Wj_12_42_20 Wj_12_42_21 Wj_12_42_22 Wj_12_42_23 Wj_12_42_24 Wj_12_42_25 Wj_12_42_26
L15
L01 Wj_12_43 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L02 Wj_12_43 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Οὗτος (G3778)(G3588) νόμος (G3551) τοῦ (G3588) πασχα· (G3957) πᾶς (G3956) ἀλλογενὴς (G241) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846)
L03 Wj_12_43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. (Exodus 12:43 Brenton)
L04 Wj_12_43 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: «Takie będzie prawo dotyczące Paschy: Żaden cudzoziemiec nie może jej spożywać. (Wj 12:43 BT_4)
L05 Wj_12_43 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L06 Wj_12_43 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω οὗτος νόμος πάσχα πᾶς ἀλλογενής οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός
L07 Wj_12_43 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny każdy, wszelki, dowolny; cały cudzoziemiec nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono
L08 Wj_12_43 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004) (G3778) (G3588) (G3551) (G3588) (G3957) (G3956) (G241) (G3756) (G2068) (G575) (G846)
L09 Wj_12_43 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *ou(=tos o( no/mos tou= pasCHa· pa=s a)llogenE\s ou)k e)/detai a)p’ au)tou=·
L10 Wj_12_43 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn legOn hutos ho nomos tu pasCHa· pas allogenEs uk edetai ap’ autu·
L11 Wj_12_43 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN N_GSN A3_NSM A3H_NSM D VF_FMI3S P RD_GSN
L12 Wj_12_43 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) passover (indecl) every (nom|voc) other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_12_43 say though lord to Mōseus and Aarōn tell this the law the Passover all of another family not eat from he
L14 Wj_12_43 Wj_12_43_1 Wj_12_43_2 Wj_12_43_3 Wj_12_43_4 Wj_12_43_5 Wj_12_43_6 Wj_12_43_7 Wj_12_43_8 Wj_12_43_9 Wj_12_43_10 Wj_12_43_11 Wj_12_43_12 Wj_12_43_13 Wj_12_43_14 Wj_12_43_15 Wj_12_43_16 Wj_12_43_17 Wj_12_43_18 Wj_12_43_19
L15
L01 Wj_12_44 καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L02 Wj_12_44 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) οἰκέτην (G3610) τινὸς (G5100)(G2228) ἀργυρώνητον (L1204) περιτεμεῖς (G4059) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τότε (G5119) φάγεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846)
L03 Wj_12_44 And every slave or servant bought with money--him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. (Exodus 12:44 Brenton)
L04 Wj_12_44 Jednak niewolnik, nabyty za pieniądze, któregoś poddał obrzezaniu, może ją spożywać. (Wj 12:44 BT_4)
L05 Wj_12_44 καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L06 Wj_12_44 καί πᾶς οἰκέτης τις ἀργυρώνητος περιτέμνω αὐτός καί τότε φάγω ἀπό αὐτός
L07 Wj_12_44 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, domownik ktoś, coś; niektórzy albo, lub, czy; ani ...ani kupiony za srebro obrzezać on, ona, ono i, również wtedy, wówczas jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono
L08 Wj_12_44 (G2532) (G3956) (G3610) (G5100) (G2228) (L1204) (G4059) (G846) (G2532) (G5119) (G2068) (G575) (G846)
L09 Wj_12_44 kai\ pa=n oi)ke/tEn tino\s E)\ a)rgurO/nEton peritemei=s au)to/n, kai\ to/te fa/getai a)p’ au)tou=·
L10 Wj_12_44 kai pan oiketEn tinos E argyrOnEton peritemeis auton, kai tote fagetai ap’ autu·
L11 Wj_12_44 C A3_ASM N1M_ASM RI_GSM C A1B_ASM VF2_FAI2S RD_ASM C D VF_FMI3S P RD_GSN
L12 Wj_12_44 and every (nom|acc|voc) household slave (acc) some/any (gen) or you(sg)-will-CIRCUMCISE him/it/same (acc) and then he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_12_44 and all domestic anyone or purchased with silver circumcise he and at that swallow from he
L14 Wj_12_44 Wj_12_44_1 Wj_12_44_2 Wj_12_44_3 Wj_12_44_4 Wj_12_44_5 Wj_12_44_6 Wj_12_44_7 Wj_12_44_8 Wj_12_44_9 Wj_12_44_10 Wj_12_44_11 Wj_12_44_12 Wj_12_44_13
L15
L01 Wj_12_45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_45 πάροικος (G3941)(G2228) μισθωτὸς (G3411) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_12_45 A sojourner or hireling shall not eat of it. (Exodus 12:45 Brenton)
L04 Wj_12_45 Obcokrajowiec i najemnik nie mogą jej spożywać. (Wj 12:45 BT_4)
L05 Wj_12_45 πάροικος μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Wj_12_45 πάροικος μισθωτός οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός
L07 Wj_12_45 obcy, cudzoziemiec albo, lub, czy; ani ...ani najemnik nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono
L08 Wj_12_45 (G3941) (G2228) (G3411) (G3756) (G2068) (G575) (G846)
L09 Wj_12_45 pa/roikos E)\ misTOto\s ou)k e)/detai a)p’ au)tou=.
L10 Wj_12_45 paroikos E misTOtos uk edetai ap’ autu.
L11 Wj_12_45 A1B_NSM C A1_NSM D VF_FMI3S P RD_GSN
L12 Wj_12_45 ??? ([Adj] nom) or hireling (nom); hired ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_12_45 resident or hired hand not eat from he
L14 Wj_12_45 Wj_12_45_1 Wj_12_45_2 Wj_12_45_3 Wj_12_45_4 Wj_12_45_5 Wj_12_45_6 Wj_12_45_7
L15
L01 Wj_12_46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_46 ἐν (G1722) οἰκίᾳ (G3614) μιᾷ (G1520) βρωθήσεται, (G977) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξοίσετε (G1627) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) ἔξω· (G1854) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψετε (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_12_46 In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. (Exodus 12:46 Brenton)
L04 Wj_12_46 W jednym i tym samym domu winna być spożyta. Nie można wynieść z tego domu żadnego kawałka mięsa na zewnątrz. Kości z niego łamać nie będziecie. (Wj 12:46 BT_4)
L05 Wj_12_46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Wj_12_46 ἐν οἰκία εἷς βιβρώσκω καί οὐ ἐκφέρω ἐκ οἰκία κρέας ἔξω καί ὀστέον οὐ συντρίβω ἀπό αὐτός
L07 Wj_12_46 w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek jeden jeść, spożywać i, również nie, czyż nie wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek mięso zwierzęce na zewnątrz, poza i, również kość; szkielet nie, czyż nie niszczyć przez rozbicie; kruszyć z, od, przez on, ona, ono
L08 Wj_12_46 (G1722) (G3614) (G1520) (G977) (G2532) (G3756) (G1627) (G1537) (G3588) (G3614) (G3588) (G2907) (G1854) (G2532) (G3747) (G3756) (G4937) (G575) (G846)
L09 Wj_12_46 e)n oi)ki/a| mia=| brOTE/setai, kai\ ou)k e)Xoi/sete e)k tE=s oi)ki/as tO=n kreO=n e)/XO· kai\ o)stou=n ou) suntri/PSete a)p’ au)tou=.
L10 Wj_12_46 en oikia mia brOTEsetai, kai uk eXoisete ek tEs oikias tOn kreOn eXO· kai ostun u syntriPSete ap’ autu.
L11 Wj_12_46 P N1A_DSF A1A_DSF VC_FPI3S C D VF_FAI2P P RA_GSF N1A_GSF RA_GPN N3_GPN D C N2N_ASN D VF_FAI2P P RD_GSN
L12 Wj_12_46 in/among/by (+dat) house (dat) one (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed and not you(pl)-will-CARRY OUT out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) the (gen) meats (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and bone (nom|acc|voc) not you(pl)-will-BREAK away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_12_46 in house one eat and not bring out/forth from the house the meat outside and bone not fracture from he
L14 Wj_12_46 Wj_12_46_1 Wj_12_46_2 Wj_12_46_3 Wj_12_46_4 Wj_12_46_5 Wj_12_46_6 Wj_12_46_7 Wj_12_46_8 Wj_12_46_9 Wj_12_46_10 Wj_12_46_11 Wj_12_46_12 Wj_12_46_13 Wj_12_46_14 Wj_12_46_15 Wj_12_46_16 Wj_12_46_17 Wj_12_46_18 Wj_12_46_19
L15
L01 Wj_12_47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
L02 Wj_12_47 πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιήσει (G4160) αὐτό. (G846)
L03 Wj_12_47 All the congregation of the children of Israel shall keep it. (Exodus 12:47 Brenton)
L04 Wj_12_47 Całe zgromadzenie Izraela będzie to zachowywało. (Wj 12:47 BT_4)
L05 Wj_12_47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
L06 Wj_12_47 πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ ποιέω αὐτός
L07 Wj_12_47 każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Wj_12_47 (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G4160) (G846)
L09 Wj_12_47 pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl poiE/sei au)to/.
L10 Wj_12_47 pasa synagOgE hyiOn israEl poiEsei auto.
L11 Wj_12_47 A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM VF_FAI3S RD_ASN
L12 Wj_12_47 every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) it/same (nom|acc)
L13 Wj_12_47 all gathering son Israel do he
L14 Wj_12_47 Wj_12_47_1 Wj_12_47_2 Wj_12_47_3 Wj_12_47_4 Wj_12_47_5 Wj_12_47_6
L15
L01 Wj_12_48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_48 ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) προσέλθῃ (G4334) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) προσήλυτος (G4339) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ, (G2962) περιτεμεῖς (G4059) αὐτοῦ (G846) πᾶν (G3956) ἀρσενικόν, (L1279) καὶ (G2532) τότε (G5119) προσελεύσεται (G4334) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὥσπερ (G5618) καὶ (G2532)(G3588) αὐτόχθων (L1558) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) πᾶς (G3956) ἀπερίτμητος (G564) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_12_48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. (Exodus 12:48 Brenton)
L04 Wj_12_48 Jeśliby cudzoziemiec przebywający u ciebie chciał obchodzić Paschę ku czci Pana, to musisz obrzezać wpierw wszystkich potomków jego domu, i wtedy dopiero dopuścić go możesz do obchodzenia Paschy, gdyż wówczas będzie miał prawa tubylców. Żaden jednak nieobrzezany nie może spożywać Paschy. (Wj 12:48 BT_4)
L05 Wj_12_48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 Wj_12_48 ἐάν δέ τις προσέρχομαι πρός ὑμᾶς προσήλυτος ποιέω πάσχα κύριος περιτέμνω αὐτός πᾶς ἀρσενικός καί τότε προσέρχομαι ποιέω αὐτός καί εἰμί ὥσπερ καί αὐτόχθων γῆ πᾶς ἀπερίτμητος οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός
L07 Wj_12_48 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok was (biernik) prozelita czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) obrzezać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna / samiec i, również wtedy, wówczas podchodzić, przystępować czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać (podobnie) jak, tak jak i, również zrodzony z samej ziemi ziemia orna, grunt; ląd każdy, wszelki, dowolny; cały nieobrzezany nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono
L08 Wj_12_48 (G1437) (G1161) (G5101) (G4334) (G4314) (G5209) (G4339) (G4160) (G3588) (G3957) (G2962) (G4059) (G846) (G3956) (L1279) (G2532) (G5119) (G4334) (G4160) (G846) (G2532) (G1510) (G5618) (G2532) (G3588) (L1558) (G3588) (G1093) (G3956) (G564) (G3756) (G2068) (G575) (G846)
L09 Wj_12_48 e)a\n de/ tis prose/lTE| pro\s u(ma=s prosE/lutos poiE=sai to\ pasCHa kuri/O|, peritemei=s au)tou= pa=n a)rseniko/n, kai\ to/te proseleu/setai poiE=sai au)to\ kai\ e)/stai O(/sper kai\ o( au)to/CHTOn tE=s gE=s· pa=s a)peri/tmEtos ou)k e)/detai a)p’ au)tou=.
L10 Wj_12_48 ean de tis proselTE pros hymas prosElytos poiEsai to pasCHa kyriO, peritemeis autu pan arsenikon, kai tote proseleusetai poiEsai auto kai estai hOsper kai ho autoCHTOn tEs gEs· pas aperitmEtos uk edetai ap’ autu.
L11 Wj_12_48 C x RI_NSM VB_AAS3S P RP_AP N2_NSM VA_AAN RA_ASN N_ASN N2_DSM VF2_FAI2S RD_GSM A3_ASN A1_ASN C D VF_FMI3S VA_AAN RD_ASN C VF_FMI3S D D RA_NSM A3N_NSM RA_GSF N1_GSF A3_NSM A1B_NSM D VF_FMI3S P RD_GSM
L12 Wj_12_48 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) proselyte (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg)-will-CIRCUMCISE him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) and then he/she/it-will-be-APPROACH-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be just as and the (nom) the (gen) earth/land (gen) every (nom|voc) uncircumcised ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_12_48 and if though anyone approach to you proselyte do the Passover lord circumcise he all male and at that approach do he and be just as and the sprung from the land itself the earth all uncircumcised not eat from he
L14 Wj_12_48 Wj_12_48_1 Wj_12_48_2 Wj_12_48_3 Wj_12_48_4 Wj_12_48_5 Wj_12_48_6 Wj_12_48_7 Wj_12_48_8 Wj_12_48_9 Wj_12_48_10 Wj_12_48_11 Wj_12_48_12 Wj_12_48_13 Wj_12_48_14 Wj_12_48_15 Wj_12_48_16 Wj_12_48_17 Wj_12_48_18 Wj_12_48_19 Wj_12_48_20 Wj_12_48_21 Wj_12_48_22 Wj_12_48_23 Wj_12_48_24 Wj_12_48_25 Wj_12_48_26 Wj_12_48_27 Wj_12_48_28 Wj_12_48_29 Wj_12_48_30 Wj_12_48_31 Wj_12_48_32 Wj_12_48_33 Wj_12_48_34
L15
L01 Wj_12_49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
L02 Wj_12_49 νόμος (G3551) εἷς (G1520) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) ἐγχωρίῳ (L2936) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσελθόντι (G4334) προσηλύτῳ (G4339) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_12_49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. (Exodus 12:49 Brenton)
L04 Wj_12_49 Takie samo prawo będzie dla tubylców i dla cudzoziemców przebywających pośród was». (Wj 12:49 BT_4)
L05 Wj_12_49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
L06 Wj_12_49 νόμος εἷς εἰμί ἐγχώριος καί προσέρχομαι προσήλυτος ἐν ὑμῖν
L07 Wj_12_49 prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jeden być, istnieć; żyć, trwać terytorialny / ziemski i, również podchodzić, przystępować prozelita w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Wj_12_49 (G3551) (G1520) (G1510) (G3588) (L2936) (G2532) (G3588) (G4334) (G4339) (G1722) (G5213)
L09 Wj_12_49 no/mos ei(=s e)/stai tO=| e)gCHOri/O| kai\ tO=| proselTo/nti prosElu/tO| e)n u(mi=n.
L10 Wj_12_49 nomos heis estai tO enCHOriO kai tO proselTonti prosElytO en hymin.
L11 Wj_12_49 N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S RA_DSM A1B_DSM C RA_DSM VB_AAPDSM N2_DSM P RP_DP
L12 Wj_12_49 law (nom) one (nom) he/she/it-will-be the (dat) and the (dat) upon APPROACH-ing (dat) proselyte (dat) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Wj_12_49 law one be the territorial and the approach proselyte in you
L14 Wj_12_49 Wj_12_49_1 Wj_12_49_2 Wj_12_49_3 Wj_12_49_4 Wj_12_49_5 Wj_12_49_6 Wj_12_49_7 Wj_12_49_8 Wj_12_49_9 Wj_12_49_10 Wj_12_49_11
L15
L01 Wj_12_50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. –
L02 Wj_12_50 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160)(L0)
L03 Wj_12_50 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. (Exodus 12:50 Brenton)
L04 Wj_12_50 Wszyscy Izraelici uczynili tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi. (Wj 12:50 BT_4)
L05 Wj_12_50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν.
L06 Wj_12_50 καί ποιέω υἱός Ἰσραήλ καθά ἐντέλλομαι κύριος Μωσεύς καί Ἀαρών πρός αὐτός οὕτως ποιέω
L07 Wj_12_50 i, również czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz i, również Aaron do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Wj_12_50 (G2532) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474) (G2505) (G1781) (G2962) (G3588) (G3475) (G2532) (G2) (G4314) (G846) (G3779) (G4160) (L0)
L09 Wj_12_50 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| kai\ *aarOn pro\s au)tou/s, ou(/tOs e)poi/Esan.
L10 Wj_12_50 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa eneteilato kyrios tO musE kai aarOn pros autus, hutOs epoiEsan.
L11 Wj_12_50 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C N_DSM P RD_APM D VAI_AAI3P
L12 Wj_12_50 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L13 Wj_12_50 and do the son Israel just as direct lord the Mōseus and Aarōn to he so do
L14 Wj_12_50 Wj_12_50_1 Wj_12_50_2 Wj_12_50_3 Wj_12_50_4 Wj_12_50_5 Wj_12_50_6 Wj_12_50_7 Wj_12_50_8 Wj_12_50_9 Wj_12_50_10 Wj_12_50_11 Wj_12_50_12 Wj_12_50_13 Wj_12_50_14 Wj_12_50_15 Wj_12_50_16 Wj_12_50_17
L15
L01 Wj_12_51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
L02 Wj_12_51 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐξήγαγεν (G1806) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_12_51 And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces. (Exodus 12:51 Brenton)
L04 Wj_12_51 Tego samego dnia wywiódł Pan synów Izraela z ziemi egipskiej według ich zastępów. (Wj 12:51 BT_4)
L05 Wj_12_51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
L06 Wj_12_51 καί γίνομαι ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐξάγω κύριος υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος σύν δύναμις αὐτός
L07 Wj_12_51 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów wyprowadzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, razem z moc, siła; siła moralna on, ona, ono
L08 Wj_12_51 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1806) (G2962) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125) (G4862) (G1411) (G846)
L09 Wj_12_51 kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)XE/gagen ku/rios tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou su\n duna/mei au)tO=n.
L10 Wj_12_51 kai egeneto en tE hEmera ekeinE eXEgagen kyrios tus hyius israEl ek gEs aigyptu syn dynamei autOn.
L11 Wj_12_51 C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF P N3I_DSF RD_GPM
L12 Wj_12_51 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen)
L13 Wj_12_51 and happen in the day that lead out lord the son Israel from earth Aigyptos with power he
L14 Wj_12_51 Wj_12_51_1 Wj_12_51_2 Wj_12_51_3 Wj_12_51_4 Wj_12_51_5 Wj_12_51_6 Wj_12_51_7 Wj_12_51_8 Wj_12_51_9 Wj_12_51_10 Wj_12_51_11 Wj_12_51_12 Wj_12_51_13 Wj_12_51_14 Wj_12_51_15 Wj_12_51_16 Wj_12_51_17
L15