Wj:8:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
Wj:8:1 And the Lord said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. (Exodus 8:5 Brenton)
Wj:8:1 Pan rzekł do Mojżesza: «Powiedz Aaronowi: Wyciągnij rękę i laskę na rzeki, kanały i stawy i wprowadź żaby do ziemi egipskiej». (Wj 8:1 BT_4)
Wj:8:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
Wj:8:1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] καί ἐπί ὁ ἡ τό   καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ
Wj:8:1 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć Aaron brat ty; twój / twoje (SG) rozszerzenie ręka uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy ty; twój / twoje (SG) na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem rzeka a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ??? a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - a także, nawet, a mianowicie prowadzić się żaba
Wj:8:1 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)po\n *aarOn tO=| a)delfO=| sou *)/ekteinon tE=| CHeiri\ tE\n r(a/bdon sou e)pi\ tou\s potamou\s kai\ e)pi\ ta\s diO/rugas kai\ e)pi\ ta\ e(/lE kai\ a)na/gage tou\s batra/CHous.
Wj:8:1 eipen de kyrios pros musEn eipon aarOn tO adelfO su ekteinon tE CHeiri tEn rabdon su epi tus potamus kai epi tas diOrygas kai epi ta helE kai anagage tus batraCHus.
Wj:8:1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAD2S RA_DSF N3_DSF RA_ASF N2_ASF RP_GS P RA_APM N2_APM C P RA_APF N3G_APF C P RA_APN N3E_APN C VB_AAD2S RA_APM N2_APM
Wj:8:1 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell Aaron the brother you; your/yours(sg) to extend the hand the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ??? and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to lead up the frog
Wj:8:1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) hand (dat) the (acc) hooked staff (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rivers (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ???s (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   and do-LEAD-you(sg)-UP! the (acc) frogs (acc)
Wj:8:1 Wj_8:1_1 Wj_8:1_2 Wj_8:1_3 Wj_8:1_4 Wj_8:1_5 Wj_8:1_6 Wj_8:1_7 Wj_8:1_8 Wj_8:1_9 Wj_8:1_10 Wj_8:1_11 Wj_8:1_12 Wj_8:1_13 Wj_8:1_14 Wj_8:1_15 Wj_8:1_16 Wj_8:1_17 Wj_8:1_18 Wj_8:1_19 Wj_8:1_20 Wj_8:1_21 Wj_8:1_22 Wj_8:1_23 Wj_8:1_24 Wj_8:1_25 Wj_8:1_26 Wj_8:1_27 Wj_8:1_28 Wj_8:1_29 Wj_8:1_30 Wj_8:1_31
Wj:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:2 καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
Wj:8:2 And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. (Exodus 8:6 Brenton)
Wj:8:2 Aaron wyciągnął rękę swoją na wody Egiptu, wyszły żaby, i pokryły ziemię egipską. (Wj 8:2 BT_4)
Wj:8:2 καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
Wj:8:2 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:8:2 a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie Aaron ręka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem woda Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie prowadzić się żaba a także, nawet, a mianowicie do rysowania (zaciąg) żaba a także, nawet, a mianowicie na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:8:2 kai\ e)Xe/teinen *aarOn tE\n CHei=ra e)pi\ ta\ u(/data *ai)gu/ptou kai\ a)nE/gagen tou\s batra/CHous· kai\ a)nebiba/sTE o( ba/traCHos kai\ e)ka/luPSen tE\n gE=n *ai)gu/ptou.
Wj:8:2 kai eXeteinen aarOn tEn CHeira epi ta hydata aigyptu kai anEgagen tus batraCHus· kai anebibasTE ho batraCHos kai ekalyPSen tEn gEn aigyptu.
Wj:8:2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_APN N3T_APN N2_GSF C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSF
Wj:8:2 and also, even, namely to extend Aaron the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water Egypt [country of] and also, even, namely to lead up the frog and also, even, namely to draw (haul) the frog and also, even, namely to cover cloak, veiled, muffled the earth/land Egypt [country of]
Wj:8:2 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Aaron (indecl) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) Egypt (gen) and he/she/it-LEAD-ed-UP the (acc) frogs (acc) and he/she/it-was-DRAW-ed the (nom) frog (nom) and he/she/it-COVER-ed the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen)
Wj:8:2 Wj_8:2_1 Wj_8:2_2 Wj_8:2_3 Wj_8:2_4 Wj_8:2_5 Wj_8:2_6 Wj_8:2_7 Wj_8:2_8 Wj_8:2_9 Wj_8:2_10 Wj_8:2_11 Wj_8:2_12 Wj_8:2_13 Wj_8:2_14 Wj_8:2_15 Wj_8:2_16 Wj_8:2_17 Wj_8:2_18 Wj_8:2_19 Wj_8:2_20 Wj_8:2_21 Wj_8:2_22
Wj:8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:3 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
Wj:8:3 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. (Exodus 8:7 Brenton)
Wj:8:3 Lecz czarownicy uczynili to samo dzięki swej wiedzy tajemnej i sprowadzili żaby na ziemię egipską. (Wj 8:3 BT_4)
Wj:8:3 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
Wj:8:3 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὁ ἡ τό φαρμακεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:8:3 robić / zrobić zaś podobnie a także, nawet, a mianowicie - Egipcjanin Wykorzystanie eliksir [zobacz aptekę] on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie prowadzić się żaba na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:8:3 e)poi/Esan de\ O(sau/tOs kai\ oi( e)paoidoi\ tO=n *ai)gupti/On tai=s farmakei/ais au)tO=n kai\ a)nE/gagon tou\s batra/CHous e)pi\ gE=n *ai)gu/ptou.
Wj:8:3 epoiEsan de hOsautOs kai hoi epaoidoi tOn aigyptiOn tais farmakeiais autOn kai anEgagon tus batraCHus epi gEn aigyptu.
Wj:8:3 VAI_AAI3P x D C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM P N1_ASF N2_GSF
Wj:8:3 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] likewise and also, even, namely the ć the Egyptian the potion usage [see pharmacy] he/she/it/same and also, even, namely to lead up the frog upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land Egypt [country of]
Wj:8:3 they-DO/MAKE-ed Yet likewise and the (nom)   the (gen) Egyptian ([Adj] gen) the (dat) potion usages (dat) them/same (gen) and I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP the (acc) frogs (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Egypt (gen)
Wj:8:3 Wj_8:3_1 Wj_8:3_2 Wj_8:3_3 Wj_8:3_4 Wj_8:3_5 Wj_8:3_6 Wj_8:3_7 Wj_8:3_8 Wj_8:3_9 Wj_8:3_10 Wj_8:3_11 Wj_8:3_12 Wj_8:3_13 Wj_8:3_14 Wj_8:3_15 Wj_8:3_16 Wj_8:3_17 Wj_8:3_18
Wj:8:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:4 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ.
Wj:8:4 And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. (Exodus 8:8 Brenton)
Wj:8:4 Zawołał więc faraon Mojżesza i Aarona i rzekł: «Proście Pana, żeby usunął żaby ode mnie i od ludu mego, a wypuszczę lud, aby złożył ofiarę dla Pana». (Wj 8:4 BT_4)
Wj:8:4 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ.
Wj:8:4 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Φαραώ, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:4 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Faraon Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć modlić się modlić; czasem "Ślub" o (+ acc, + gen) JA; mój / moja w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać żaba od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem JA; mój / moja ludzie a także, nawet, a mianowicie do ??? ludzie a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:4 kai\ e)ka/lesen *faraO *mousE=n kai\ *aarOn kai\ ei)=pen *eu)/XasTe peri\ e)mou= pro\s ku/rion, kai\ periele/tO tou\s batra/CHous a)p’ e)mou= kai\ a)po\ tou= e)mou= laou=, kai\ e)XapostelO= to\n lao/n, kai\ Tu/sOsin kuri/O|.
Wj:8:4 kai ekalesen faraO musEn kai aarOn kai eipen euXasTe peri emu pros kyrion, kai perieletO tus batraCHus ap’ emu kai apo tu emu lau, kai eXapostelO ton laon, kai TysOsin kyriO.
Wj:8:4 C VAI_AAI3S N_NSM N1M_ASM C N_ASM C VBI_AAI3S VA_AMD2P P RP_GS P N2_ASM C VB_AAD3S RA_APM N2_APM P RP_GS C P RA_GSM RP_GS N2_GSM C VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM C VA_AAS3P N2_DSM
Wj:8:4 and also, even, namely to call call Pharaoh Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely to say/tell to pray pray; sometimes "vow" about (+acc,+gen) I; my/mine toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the frog from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the I; my/mine people and also, even, namely to ??? the people and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:4 and he/she/it-CALL-ed Pharaoh (indecl) Moses (acc) and Aaron (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-TAKING OFF! the (acc) frogs (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and away from (+gen) the (gen) me (gen); my/mine (gen) people (gen) and I-will-??? the (acc) people (acc) and they-should-SACRIFICE lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Wj:8:4 Wj_8:4_1 Wj_8:4_2 Wj_8:4_3 Wj_8:4_4 Wj_8:4_5 Wj_8:4_6 Wj_8:4_7 Wj_8:4_8 Wj_8:4_9 Wj_8:4_10 Wj_8:4_11 Wj_8:4_12 Wj_8:4_13 Wj_8:4_14 Wj_8:4_15 Wj_8:4_16 Wj_8:4_17 Wj_8:4_18 Wj_8:4_19 Wj_8:4_20 Wj_8:4_21 Wj_8:4_22 Wj_8:4_23 Wj_8:4_24 Wj_8:4_25 Wj_8:4_26 Wj_8:4_27 Wj_8:4_28 Wj_8:4_29 Wj_8:4_30 Wj_8:4_31
Wj:8:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:5 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Wj:8:5 And Moses said to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left behind. (Exodus 8:9 Brenton)
Wj:8:5 Odpowiedział Mojżesz faraonowi: «Powiedz mi, kiedy mam prosić za ciebie, za twoje sługi i za lud twój, by Pan oddalił żaby od ciebie i od domów twoich, aby pozostały tylko w Nilu». (Wj 8:5 BT_4)
Wj:8:5 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Wj:8:5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Φαραώ, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πότε[1] εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλήν ἐν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)
Wj:8:5 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Faraon zamówić kategorii, klasy jakości, klasy, przycinanie, systematyczność w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA kiedy? modlić się modlić; czasem "Ślub" o (+ acc, + gen) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie o (+ acc, + gen) terapeuta ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie o (+ acc, + gen) ludzie ty; twój / twoje (SG) zniknąć żaba od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ludzie ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom ty z wyjątkiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rzeka to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta})
Wj:8:5 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s *faraO *ta/Xai pro/s me, po/te eu)/XOmai peri\ sou= kai\ peri\ tO=n Terapo/ntOn sou kai\ peri\ tou= laou= sou a)fani/sai tou\s batra/CHous a)po\ sou= kai\ a)po\ tou= laou= sou kai\ e)k tO=n oi)kiO=n u(mO=n, plE\n e)n tO=| potamO=| u(poleifTE/sontai.
Wj:8:5 eipen de mo+ysEs pros faraO taXai pros me, pote euXOmai peri su kai peri tOn TerapontOn su kai peri tu lau su afanisai tus batraCHus apo su kai apo tu lau su kai ek tOn oikiOn hymOn, plEn en tO potamO hypoleifTEsontai.
Wj:8:5 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM VA_AMD2S P RP_AS D VA_AMS1S P RP_GS C P RA_GPM N3_GPM RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAN RA_APM N2_APM P RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RP_GS C P RA_GPF N1A_GPF RP_GP D P RA_DSM N2_DSM VV_FPI3P
Wj:8:5 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh to order category, grade, class, trim, orderliness toward (+acc,+gen,+dat) I when? to pray pray; sometimes "vow" about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) and also, even, namely about (+acc,+gen) the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely about (+acc,+gen) the people you; your/yours(sg) to disappear the frog from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people you; your/yours(sg) and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the house you except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the river to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})
Wj:8:5 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) when? I-should-be-PRAY-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) the (acc) frogs (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) the (gen) houses (gen) you(pl) (gen) except in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) they-will-be-REMAIN-ed
Wj:8:5 Wj_8:5_1 Wj_8:5_2 Wj_8:5_3 Wj_8:5_4 Wj_8:5_5 Wj_8:5_6 Wj_8:5_7 Wj_8:5_8 Wj_8:5_9 Wj_8:5_10 Wj_8:5_11 Wj_8:5_12 Wj_8:5_13 Wj_8:5_14 Wj_8:5_15 Wj_8:5_16 Wj_8:5_17 Wj_8:5_18 Wj_8:5_19 Wj_8:5_20 Wj_8:5_21 Wj_8:5_22 Wj_8:5_23 Wj_8:5_24 Wj_8:5_25 Wj_8:5_26 Wj_8:5_27 Wj_8:5_28 Wj_8:5_29 Wj_8:5_30 Wj_8:5_31 Wj_8:5_32 Wj_8:5_33 Wj_8:5_34 Wj_8:5_35 Wj_8:5_36 Wj_8:5_37 Wj_8:5_38 Wj_8:5_39 Wj_8:5_40 Wj_8:5_41 Wj_8:5_42
Wj:8:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:6 ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
Wj:8:6 And he said, On the morrow: he said therefore, As thou has said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord. (Exodus 8:10 Brenton)
Wj:8:6 Odpowiedział: «Jutro». I rzekł Mojżesz: «Stanie się według słowa twego, abyś poznał, że nie ma nikogo jak Pan, nasz Bóg. (Wj 8:6 BT_4)
Wj:8:6 δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
Wj:8:6 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] αὔριον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὖν ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) πλήν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:6 zaś powiedzieć / powiedzieć do (+ acc) Następnego dnia / jutro powiedzieć / powiedzieć Dlatego też /, a następnie tak jak powiedzieć / powiedzieć żeby / ażeby / bo dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że οὐχ przed nierównym oddechem być inny z wyjątkiem panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:6 o( de\ ei)=pen *ei)s au)/rion. ei)=pen ou)=n *(Os ei)/rEkas· i(/na ei)dE=|s o(/ti ou)k e)/stin a)/llos plE\n kuri/ou·
Wj:8:6 ho de eipen eis aurion. eipen un Os eirEkas· hina eidEs hoti uk estin allos plEn kyriu·
Wj:8:6 RA_NSM x VBI_AAI3S P D VBI_AAI3S x D VX_XAI2S C VX_XAS2S C D V9_PAI3S RD_NSM D N2_GSM
Wj:8:6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell into (+acc) next day/tomorrow to say/tell therefore/then as/like to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that οὐχ before rough breathing to be other except lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:6 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed into (+acc) next day/tomorrow he/she/it-SAY/TELL-ed therefore/then as/like you(sg)-have-SAY/TELL-ed so that / in order to /because you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is other (nom) except lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Wj:8:6 Wj_8:6_1 Wj_8:6_2 Wj_8:6_3 Wj_8:6_4 Wj_8:6_5 Wj_8:6_6 Wj_8:6_7 Wj_8:6_8 Wj_8:6_9 Wj_8:6_10 Wj_8:6_11 Wj_8:6_12 Wj_8:6_13 Wj_8:6_14 Wj_8:6_15 Wj_8:6_16 Wj_8:6_17
Wj:8:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:7 καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Wj:8:7 And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left. (Exodus 8:11 Brenton)
Wj:8:7 Żaby odejdą od ciebie, od twoich domów, od twoich sług i od ludu twego i pozostaną jedynie w Nilu». (Wj 8:7 BT_4)
Wj:8:7 καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Wj:8:7 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήν ἐν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)
Wj:8:7 a także, nawet, a mianowicie do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać żaba od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom ty a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami rezydencja a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem terapeuta ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ludzie ty; twój / twoje (SG) z wyjątkiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rzeka to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta})
Wj:8:7 kai\ periaireTE/sontai oi( ba/traCHoi a)po\ sou= kai\ e)k tO=n oi)kiO=n u(mO=n kai\ e)k tO=n e)pau/leOn kai\ a)po\ tO=n Terapo/ntOn sou kai\ a)po\ tou= laou= sou, plE\n e)n tO=| potamO=| u(poleifTE/sontai.
Wj:8:7 kai periaireTEsontai hoi batraCHoi apo su kai ek tOn oikiOn hymOn kai ek tOn epauleOn kai apo tOn TerapontOn su kai apo tu lau su, plEn en tO potamO hypoleifTEsontai.
Wj:8:7 C VC_FPI3P RA_NPM N2_NPM P RP_GS C P RA_GPF N1A_GPF RP_GP C P RA_GPF N3I_GPF C P RA_GPM N3_GPM RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RP_GS D P RA_DSM N2_DSM VV_FPI3P
Wj:8:7 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the frog from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the house you and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the residence and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people you; your/yours(sg) except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the river to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})
Wj:8:7 and they-will-be-TAKING OFF-ed the (nom) frogs (nom|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) the (gen) houses (gen) you(pl) (gen) and out of (+gen) the (gen) residences (gen) and away from (+gen) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) they-will-be-REMAIN-ed
Wj:8:7 Wj_8:7_1 Wj_8:7_2 Wj_8:7_3 Wj_8:7_4 Wj_8:7_5 Wj_8:7_6 Wj_8:7_7 Wj_8:7_8 Wj_8:7_9 Wj_8:7_10 Wj_8:7_11 Wj_8:7_12 Wj_8:7_13 Wj_8:7_14 Wj_8:7_15 Wj_8:7_16 Wj_8:7_17 Wj_8:7_18 Wj_8:7_19 Wj_8:7_20 Wj_8:7_21 Wj_8:7_22 Wj_8:7_23 Wj_8:7_24 Wj_8:7_25 Wj_8:7_26 Wj_8:7_27 Wj_8:7_28 Wj_8:7_29 Wj_8:7_30
Wj:8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:8 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
Wj:8:8 And Moses and Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharao appointed him. (Exodus 8:12 Brenton)
Wj:8:8 Potem Mojżesz z Aaronem odeszli od faraona, a Mojżesz błagał Pana o spełnienie obietnicy, jaką w sprawie żab uczynił faraonowi. (Wj 8:8 BT_4)
Wj:8:8 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
Wj:8:8 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἀπό Φαραώ, ὁ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ὡς τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) Φαραώ, ὁ
Wj:8:8 ujawnić się zaś Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Faraon a także, nawet, a mianowicie ryczeć Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. o (+ acc, + gen) - żaba tak jak zamówić kategorii, klasy jakości, klasy, przycinanie, systematyczność Faraon
Wj:8:8 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s kai\ *aarOn a)po\ *faraO· kai\ e)bo/Esen *mou+sE=s pro\s ku/rion peri\ tou= o(rismou= tO=n batra/CHOn, O(s e)ta/Xato *faraO.
Wj:8:8 eXElTen de mo+ysEs kai aarOn apo faraO· kai eboEsen mo+ysEs pros kyrion peri tu horismu tOn batraCHOn, hOs etaXato faraO.
Wj:8:8 VBI_AAI3S x N1M_NSM C N_NSM P N_GSM C VAI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM C VAI_AMI3S N_NSM
Wj:8:8 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses and also, even, namely Aaron from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Pharaoh and also, even, namely to bellow Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) the ć the frog as/like to order category, grade, class, trim, orderliness Pharaoh
Wj:8:8 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) and Aaron (indecl) away from (+gen) Pharaoh (indecl) and he/she/it-BELLOW-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (gen)   the (gen) frogs (gen) as/like he/she/it-was-ORDER-ed Pharaoh (indecl)
Wj:8:8 Wj_8:8_1 Wj_8:8_2 Wj_8:8_3 Wj_8:8_4 Wj_8:8_5 Wj_8:8_6 Wj_8:8_7 Wj_8:8_8 Wj_8:8_9 Wj_8:8_10 Wj_8:8_11 Wj_8:8_12 Wj_8:8_13 Wj_8:8_14 Wj_8:8_15 Wj_8:8_16 Wj_8:8_17 Wj_8:8_18 Wj_8:8_19 Wj_8:8_20
Wj:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:9 ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωϋσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
Wj:8:9 And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. (Exodus 8:13 Brenton)
Wj:8:9 Pan uczynił według prośby Mojżesza. Żaby wyginęły w domach, na polach i na podwórzach. (Wj 8:9 BT_4)
Wj:8:9 ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωϋσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
Wj:8:9 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθάπερ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βάτραχος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἐκ ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ καί ἐκ ὁ ἡ τό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ
Wj:8:9 robić / zrobić zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tak jak powiedzieć / powiedzieć Mojżesz a także, nawet, a mianowicie do końca żaba z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami rezydencja a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami złapać; pole
Wj:8:9 e)poi/Esen de\ ku/rios kaTa/per ei)=pen *mou+sE=s, kai\ e)teleu/tEsan oi( ba/traCHoi e)k tO=n oi)kiO=n kai\ e)k tO=n e)pau/leOn kai\ e)k tO=n a)grO=n·
Wj:8:9 epoiEsen de kyrios kaTaper eipen mo+ysEs, kai eteleutEsan hoi batraCHoi ek tOn oikiOn kai ek tOn epauleOn kai ek tOn agrOn·
Wj:8:9 VAI_AAI3S x N2_NSM D VBI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPF N1A_GPF C P RA_GPF N3I_GPF C P RA_GPM N2_GPM
Wj:8:9 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. even as to say/tell Moses and also, even, namely to end the frog out of (+gen) ἐξ before vowels the house and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the residence and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the catch; field
Wj:8:9 he/she/it-DO/MAKE-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) even as he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) and they-END-ed the (nom) frogs (nom|voc) out of (+gen) the (gen) houses (gen) and out of (+gen) the (gen) residences (gen) and out of (+gen) the (gen) catches (gen); fields (gen)
Wj:8:9 Wj_8:9_1 Wj_8:9_2 Wj_8:9_3 Wj_8:9_4 Wj_8:9_5 Wj_8:9_6 Wj_8:9_7 Wj_8:9_8 Wj_8:9_9 Wj_8:9_10 Wj_8:9_11 Wj_8:9_12 Wj_8:9_13 Wj_8:9_14 Wj_8:9_15 Wj_8:9_16 Wj_8:9_17 Wj_8:9_18 Wj_8:9_19 Wj_8:9_20 Wj_8:9_21
Wj:8:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:10 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.
Wj:8:10 And they gathered them together in heaps, and the land stank. (Exodus 8:14 Brenton)
Wj:8:10 Zebrano je w stosy, a ziemia wydawała przykrą woń. (Wj 8:10 BT_4)
Wj:8:10 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν γῆ.
Wj:8:10 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό     καί ὄζω (οζ-, -, οζε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Wj:8:10 a także, nawet, a mianowicie aby zgromadzić on / ona / on / sama - - a także, nawet, a mianowicie smierdziec ziemia / Ziemia
Wj:8:10 kai\ sunE/gagon au)tou\s TimOnia\s TimOnia/s, kai\ O)/DZesen E( gE=.
Wj:8:10 kai synEgagon autus TimOnias TimOnias, kai ODZesen hE gE.
Wj:8:10 C VBI_AAI3P RD_APM N1A_APF N1A_APF C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF
Wj:8:10 and also, even, namely to gather together he/she/it/same ć ć and also, even, namely to smell the earth/land
Wj:8:10 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc)     and he/she/it-SMELL-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
Wj:8:10 Wj_8:10_1 Wj_8:10_2 Wj_8:10_3 Wj_8:10_4 Wj_8:10_5 Wj_8:10_6 Wj_8:10_7 Wj_8:10_8 Wj_8:10_9
Wj:8:10 x x x x x x x x x
Wj:8:11 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
Wj:8:11 And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke. (Exodus 8:15 Brenton)
Wj:8:11 Gdy faraon zauważył, że ustąpił ucisk, serce jego stało się twarde: nie usłuchał Mojżesza i Aarona, co też Pan zapowiedział. (Wj 8:11 BT_4)
Wj:8:11 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
Wj:8:11 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Φαραώ, ὁ ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνά·ψυξις, -εως, ἡ βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:11 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś Faraon dlatego, że stać się stać, stanie, odwijania obciążać Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) on / ona / on / sama tak jak mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:11 i)dO\n de\ *faraO o(/ti ge/gonen a)na/PSuXis, e)baru/nTE E( kardi/a au)tou=, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa/per e)la/lEsen ku/rios.
Wj:8:11 idOn de faraO hoti gegonen anaPSyXis, ebarynTE hE kardia autu, kai uk eisEkusen autOn, kaTaper elalEsen kyrios.
Wj:8:11 VB_AAPNSM x N_NSM C VX_XAI3S N3I_NSF VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VAI_AAI3S N2_NSM
Wj:8:11 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Pharaoh because/that to become become, happen unwinding to weigh down the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard, listen into, hearken) he/she/it/same even as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:11 upon SEE-ing (nom) Yet Pharaoh (indecl) because/that he/she/it-has-BECOME-ed unwinding (nom) he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) even as he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Wj:8:11 Wj_8:11_1 Wj_8:11_2 Wj_8:11_3 Wj_8:11_4 Wj_8:11_5 Wj_8:11_6 Wj_8:11_7 Wj_8:11_8 Wj_8:11_9 Wj_8:11_10 Wj_8:11_11 Wj_8:11_12 Wj_8:11_13 Wj_8:11_14 Wj_8:11_15 Wj_8:11_16 Wj_8:11_17
Wj:8:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:12 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Wj:8:12 And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt. (Exodus 8:16 Brenton)
Wj:8:12 I rzekł Pan do Mojżesza: «Powiedz Aaronowi: Wyciągnij laskę swoją i uderz proch ziemi, aby zamienił się w komary na całej ziemi egipskiej». (Wj 8:12 BT_4)
Wj:8:12 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Wj:8:12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] ἐν τέ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:8:12 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć Aaron rozszerzenie ręka uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie aby porazić - ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie być ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między i [postpositive współrzędnych] człowiek a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między czworonożny a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:8:12 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)po\n *aarOn *)/ekteinon tE=| CHeiri\ tE\n r(a/bdon sou kai\ pa/taXon to\ CHO=ma tE=s gE=s, kai\ e)/sontai skni=fes e)/n te toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin kai\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
Wj:8:12 eipen de kyrios pros musEn eipon aarOn ekteinon tE CHeiri tEn rabdon su kai pataXon to CHOma tEs gEs, kai esontai sknifes en te tois anTrOpois kai en tois tetraposin kai en pasE gE aigyptu.
Wj:8:12 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S N_DSM VA_AAD2S RA_DSF N3_DSF RA_ASF N2_ASF RP_GS C VB_AAD2S RA_ASN N3_ASN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3P N3_NPM P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPM A3_DPN C P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
Wj:8:12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell Aaron to extend the hand the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge you; your/yours(sg) and also, even, namely to smite the ć the earth/land and also, even, namely to be ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among and [postpositive coordinate] the human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four-footed and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of]
Wj:8:12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) hand (dat) the (acc) hooked staff (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc)   the (gen) earth/land (gen) and they-will-be ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
Wj:8:12 Wj_8:12_1 Wj_8:12_2 Wj_8:12_3 Wj_8:12_4 Wj_8:12_5 Wj_8:12_6 Wj_8:12_7 Wj_8:12_8 Wj_8:12_9 Wj_8:12_10 Wj_8:12_11 Wj_8:12_12 Wj_8:12_13 Wj_8:12_14 Wj_8:12_15 Wj_8:12_16 Wj_8:12_17 Wj_8:12_18 Wj_8:12_19 Wj_8:12_20 Wj_8:12_21 Wj_8:12_22 Wj_8:12_23 Wj_8:12_24 Wj_8:12_25 Wj_8:12_26 Wj_8:12_27 Wj_8:12_28 Wj_8:12_29 Wj_8:12_30 Wj_8:12_31 Wj_8:12_32 Wj_8:12_33 Wj_8:12_34 Wj_8:12_35
Wj:8:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:13 ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Wj:8:13 So Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice. (Exodus 8:17 Brenton)
Wj:8:13 I uczynili tak: Aaron wyciągnął rękę swoją i laskę i uderzył proch ziemi. Komary pokryły ziemię i bydło, cały proch ziemi w kraju egipskim zamienił się w komary. (Wj 8:13 BT_4)
Wj:8:13 ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Wj:8:13 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) οὖν Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] ἐν τέ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Wj:8:13 rozszerzenie Dlatego też /, a następnie Aaron ręka uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy a także, nawet, a mianowicie aby porazić - ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między i [postpositive współrzędnych] człowiek a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między czworonożny a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość - ziemia / Ziemia stać się stać, stanie, ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
Wj:8:13 e)Xe/teinen ou)=n *aarOn tE=| CHeiri\ tE\n r(a/bdon kai\ e)pa/taXen to\ CHO=ma tE=s gE=s, kai\ e)ge/nonto oi( skni=fes e)/n te toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin, kai\ e)n panti\ CHO/mati tE=s gE=s e)ge/nonto oi( skni=fes e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
Wj:8:13 eXeteinen un aarOn tE CHeiri tEn rabdon kai epataXen to CHOma tEs gEs, kai egenonto hoi sknifes en te tois anTrOpois kai en tois tetraposin, kai en panti CHOmati tEs gEs egenonto hoi sknifes en pasE gE aigyptu.
Wj:8:13 VAI_AAI3S x N_NSM RA_DSF N3_DSF RA_ASF N2_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN C P A3_DSN N3_DSN RA_GSF N1_GSF VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
Wj:8:13 to extend therefore/then Aaron the hand the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely to smite the ć the earth/land and also, even, namely to become become, happen the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among and [postpositive coordinate] the human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four-footed and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ć the earth/land to become become, happen the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of]
Wj:8:13 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed therefore/then Aaron (indecl) the (dat) hand (dat) the (acc) hooked staff (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc)   the (gen) earth/land (gen) and they-were-BECOME-ed the (nom) ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) every (dat)   the (gen) earth/land (gen) they-were-BECOME-ed the (nom) ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
Wj:8:13 Wj_8:13_1 Wj_8:13_2 Wj_8:13_3 Wj_8:13_4 Wj_8:13_5 Wj_8:13_6 Wj_8:13_7 Wj_8:13_8 Wj_8:13_9 Wj_8:13_10 Wj_8:13_11 Wj_8:13_12 Wj_8:13_13 Wj_8:13_14 Wj_8:13_15 Wj_8:13_16 Wj_8:13_17 Wj_8:13_18 Wj_8:13_19 Wj_8:13_20 Wj_8:13_21 Wj_8:13_22 Wj_8:13_23 Wj_8:13_24 Wj_8:13_25 Wj_8:13_26 Wj_8:13_27 Wj_8:13_28 Wj_8:13_29 Wj_8:13_30 Wj_8:13_31 Wj_8:13_32 Wj_8:13_33 Wj_8:13_34 Wj_8:13_35 Wj_8:13_36 Wj_8:13_37 Wj_8:13_38
Wj:8:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:14 ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο. καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Wj:8:14 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. (Exodus 8:18 Brenton)
Wj:8:14 Lecz to samo starali się uczynić czarownicy dzięki swej wiedzy tajemnej, by sprowadzić komary, ale tego nie potrafili. Przyszły komary na ziemię i na zwierzęta. (Wj 8:14 BT_4)
Wj:8:14 ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο. καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Wj:8:14 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό φαρμακεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σκνίψ, -ιπός and -ιφός, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος
Wj:8:14 robić / zrobić zaś podobnie a także, nawet, a mianowicie - Wykorzystanie eliksir [zobacz aptekę] on / ona / on / sama wyprowadzenie ??? a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem na stanie a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między człowiek a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między czworonożny
Wj:8:14 e)poiE/san de\ O(sau/tOs kai\ oi( e)paoidoi\ tai=s farmakei/ais au)tO=n e)Xagagei=n to\n skni=fa kai\ ou)k E)du/nanto. kai\ e)ge/nonto oi( skni=fes e)n toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin.
Wj:8:14 epoiEsan de hOsautOs kai hoi epaoidoi tais farmakeiais autOn eXagagein ton sknifa kai uk Edynanto. kai egenonto hoi sknifes en tois anTrOpois kai en tois tetraposin.
Wj:8:14 VAI_AAI3P x D C RA_NPM N2_NPM RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VB_AAN RA_ASM N3_ASM C D V6I_IMI3P C VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM P RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN
Wj:8:14 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] likewise and also, even, namely the ć the potion usage [see pharmacy] he/she/it/same to lead out the ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able and also, even, namely to become become, happen the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four-footed
Wj:8:14 they-DO/MAKE-ed Yet likewise and the (nom)   the (dat) potion usages (dat) them/same (gen) to-LEAD-OUT the (acc) ??? (acc) and not they-were-being-ABLE-ed and they-were-BECOME-ed the (nom) ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat)
Wj:8:14 Wj_8:14_1 Wj_8:14_2 Wj_8:14_3 Wj_8:14_4 Wj_8:14_5 Wj_8:14_6 Wj_8:14_7 Wj_8:14_8 Wj_8:14_9 Wj_8:14_10 Wj_8:14_11 Wj_8:14_12 Wj_8:14_13 Wj_8:14_14 Wj_8:14_15 Wj_8:14_16 Wj_8:14_17 Wj_8:14_18 Wj_8:14_19 Wj_8:14_20 Wj_8:14_21 Wj_8:14_22 Wj_8:14_23 Wj_8:14_24 Wj_8:14_25 Wj_8:14_26
Wj:8:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:15 εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
Wj:8:15 So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said. (Exodus 8:19 Brenton)
Wj:8:15 Wówczas rzekli czarownicy do faraona: «Palec to Boży», ale serce faraona pozostało uparte i nie usłuchał ich, co też Pan zapowiedział. (Wj 8:15 BT_4)
Wj:8:15 εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
Wj:8:15 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὖν ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ δάκτυλος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:15 powiedzieć / powiedzieć Dlatego też /, a następnie - Faraon finger [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] Bóg  być Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie twardnieć Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie οὐχ przed nierównym oddechem do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) on / ona / on / sama tak jak mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:15 ei)=pan ou)=n oi( e)paoidoi\ tO=| *faraO *da/ktulos Teou= e)stin tou=to. kai\ e)sklEru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa/per e)la/lEsen ku/rios.
Wj:8:15 eipan un hoi epaoidoi tO faraO daktylos Teu estin tuto. kai esklErynTE hE kardia faraO, kai uk eisEkusen autOn, kaTaper elalEsen kyrios.
Wj:8:15 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM RA_DSM N_DSM N2_NSM N2_GSM V9_PAI3S RD_NSN C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_NSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VAI_AAI3S N2_NSM
Wj:8:15 to say/tell therefore/then the ć the Pharaoh finger [see ptero-dactyl, winged finger] god [see theology] to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to harden the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard, listen into, hearken) he/she/it/same even as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:15 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) therefore/then the (nom)   the (dat) Pharaoh (indecl) finger (nom) god (gen) he/she/it-is this (nom|acc) and he/she/it-was-HARDEN-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) even as he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Wj:8:15 Wj_8:15_1 Wj_8:15_2 Wj_8:15_3 Wj_8:15_4 Wj_8:15_5 Wj_8:15_6 Wj_8:15_7 Wj_8:15_8 Wj_8:15_9 Wj_8:15_10 Wj_8:15_11 Wj_8:15_12 Wj_8:15_13 Wj_8:15_14 Wj_8:15_15 Wj_8:15_16 Wj_8:15_17 Wj_8:15_18 Wj_8:15_19 Wj_8:15_20 Wj_8:15_21 Wj_8:15_22
Wj:8:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:16 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
Wj:8:16 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness. (Exodus 8:20 Brenton)
Wj:8:16 Rzekł Pan do Mojżesza: «Wstań rano, by spotkać się z faraonem, gdy będzie wychodził nad wodę. Powiesz mu: To rzecze Pan: Wypuść lud mój, by Mi służył. (Wj 8:16 BT_4)
Wj:8:16 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
Wj:8:16 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
Wj:8:16 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz przyjść wcześnie rano wcześnie a także, nawet, a mianowicie spowodować stać przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama ujawnić się na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem woda a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama takie rzeczy [określony artykuł + δέ] powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do ??? ludzie JA żeby / ażeby / bo JA wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia
Wj:8:16 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/orTrison to\ prOi\+ kai\ stE=Ti e)nanti/on *faraO· kai\ i)dou\ au)to\s e)Xeleu/setai e)pi\ to\ u(/dOr, kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sOsin e)n tE=| e)rE/mO|·
Wj:8:16 eipen de kyrios pros musEn orTrison to prO+i kai stETi enantion faraO· kai idu autos eXeleusetai epi to hydOr, kai ereis pros auton tade legei kyrios eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusOsin en tE erEmO·
Wj:8:16 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASN D C VH_AAD2S P N_GSM C I RD_NSM VF_FMI3S P RA_ASN N3_ASN C VF2_FAI2S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3P P RA_DSF N2_DSF
Wj:8:16 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to come early in the morning the early and also, even, namely to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? the people I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell I to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
Wj:8:16 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) early and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) they-should-PERFORM-RITUALS/RITES in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
Wj:8:16 Wj_8:16_1 Wj_8:16_2 Wj_8:16_3 Wj_8:16_4 Wj_8:16_5 Wj_8:16_6 Wj_8:16_7 Wj_8:16_8 Wj_8:16_9 Wj_8:16_10 Wj_8:16_11 Wj_8:16_12 Wj_8:16_13 Wj_8:16_14 Wj_8:16_15 Wj_8:16_16 Wj_8:16_17 Wj_8:16_18 Wj_8:16_19 Wj_8:16_20 Wj_8:16_21 Wj_8:16_22 Wj_8:16_23 Wj_8:16_24 Wj_8:16_25 Wj_8:16_26 Wj_8:16_27 Wj_8:16_28 Wj_8:16_29 Wj_8:16_30 Wj_8:16_31 Wj_8:16_32 Wj_8:16_33 Wj_8:16_34 Wj_8:16_35 Wj_8:16_36
Wj:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:17 ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.
Wj:8:17 And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. (Exodus 8:21 Brenton)
Wj:8:17 Jeżeli nie wypuścisz ludu mego, to Ja ześlę muchy na ciebie, na twoje sługi, na lud twój i na twoje domy, tak że domy Egipcjan zostaną napełnione muchami, a nawet ziemia, na której będą. (Wj 8:17 BT_4)
Wj:8:17 ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.
Wj:8:17 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὁ ἡ τό   καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:8:17 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś nie Plan / intencją; planować / określenie / zamierzają do ??? ludzie JA zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem terapeuta ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ludzie ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom ty - a także, nawet, a mianowicie do ??? dom Egipcjanin - a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) ziemia / Ziemia na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem który / którego / których iść; być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
Wj:8:17 e)a\n de\ mE\ bou/lE| e)Xapostei=lai to\n lao/n mou, i)dou\ e)gO\ e)paposte/llO e)pi\ se\ kai\ e)pi\ tou\s Tera/ponta/s sou kai\ e)pi\ to\n lao/n sou kai\ e)pi\ tou\s oi)/kous u(mO=n kuno/muian, kai\ plEsTE/sontai ai( oi)ki/ai tO=n *ai)gupti/On tE=s kunomui/Es kai\ ei)s tE\n gE=n, e)f’ E(=s ei)sin e)p’ au)tE=s.
Wj:8:17 ean de mE bulE eXaposteilai ton laon mu, idu egO epapostellO epi se kai epi tus Terapontas su kai epi ton laon su kai epi tus oikus hymOn kynomyian, kai plEsTEsontai hai oikiai tOn aigyptiOn tEs kynomyiEs kai eis tEn gEn, ef’ hEs eisin ep’ autEs.
Wj:8:17 C x D V1_PMI2S VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS I RP_NS V1_PAI1S P RP_AS C P RA_APM N3_APM RP_GS C P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RA_APM N2_APM RP_GP N1A_ASF C VS_FPI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF C P RA_ASF N1_ASF P RR_GSF V9_PAI3P P RD_GSF
Wj:8:17 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not plan/intention; to plan/determine/intend to ??? the people I to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house you ć and also, even, namely to ??? the house the Egyptian the ć and also, even, namely into (+acc) the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Wj:8:17 if-ever Yet not plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) therapists (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) houses (acc) you(pl) (gen)   and they-will-be-???-ed the (nom) houses (nom|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) the (gen)   and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
Wj:8:17 Wj_8:17_1 Wj_8:17_2 Wj_8:17_3 Wj_8:17_4 Wj_8:17_5 Wj_8:17_6 Wj_8:17_7 Wj_8:17_8 Wj_8:17_9 Wj_8:17_10 Wj_8:17_11 Wj_8:17_12 Wj_8:17_13 Wj_8:17_14 Wj_8:17_15 Wj_8:17_16 Wj_8:17_17 Wj_8:17_18 Wj_8:17_19 Wj_8:17_20 Wj_8:17_21 Wj_8:17_22 Wj_8:17_23 Wj_8:17_24 Wj_8:17_25 Wj_8:17_26 Wj_8:17_27 Wj_8:17_28 Wj_8:17_29 Wj_8:17_30 Wj_8:17_31 Wj_8:17_32 Wj_8:17_33 Wj_8:17_34 Wj_8:17_35 Wj_8:17_36 Wj_8:17_37 Wj_8:17_38 Wj_8:17_39 Wj_8:17_40 Wj_8:17_41 Wj_8:17_42 Wj_8:17_43 Wj_8:17_44 Wj_8:17_45 Wj_8:17_46
Wj:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:18 καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ, ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
Wj:8:18 and I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth. (Exodus 8:22 Brenton)
Wj:8:18 Lecz oddzielę w tym dniu ziemię Goszen, którą zamieszkuje mój lud, a nie będzie much, abyś wiedział, że Ja, Pan, rządzę w całym kraju. (Wj 8:18 BT_4)
Wj:8:18 καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ, ἐφ’ ἧς λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος κύριος πάσης τῆς γῆς.
Wj:8:18 καί   ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   ἐπί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό   ἵνα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Wj:8:18 a także, nawet, a mianowicie - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dzień że ziemia / Ziemia - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem który / którego / których ludzie JA - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem który / którego / których οὐχ przed nierównym oddechem być tam - żeby / ażeby / bo dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że JA iść; być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia
Wj:8:18 kai\ paradoXa/sO e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tE\n gE=n *gesem, e)f’ E(=s o( lao/s mou e)/pestin e)p’ au)tE=s, e)f’ E(=s ou)k e)/stai e)kei= E( kuno/muia, i(/na ei)dE=|s o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( ku/rios pa/sEs tE=s gE=s.
Wj:8:18 kai paradoXasO en tE hEmera ekeinE tEn gEn gesem, ef’ hEs ho laos mu epestin ep’ autEs, ef’ hEs uk estai ekei hE kynomyia, hina eidEs hoti egO eimi kyrios ho kyrios pasEs tEs gEs.
Wj:8:18 C VF_FAI1S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASF N1_ASF N_GS P RR_GSF RA_NSM N2_NSM RP_GS V9_PAI3S P RD_GSF P RR_GSF D VF_FMI3S D RA_NSF N1A_NSF C VX_XAS2S C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
Wj:8:18 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the earth/land ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which the people I ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which οὐχ before rough breathing to be there the ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land
Wj:8:18 and   in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) earth/land (acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) the (nom) people (nom) me (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) not he/she/it-will-be there the (nom)   so that / in order to /because you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
Wj:8:18 Wj_8:18_1 Wj_8:18_2 Wj_8:18_3 Wj_8:18_4 Wj_8:18_5 Wj_8:18_6 Wj_8:18_7 Wj_8:18_8 Wj_8:18_9 Wj_8:18_10 Wj_8:18_11 Wj_8:18_12 Wj_8:18_13 Wj_8:18_14 Wj_8:18_15 Wj_8:18_16 Wj_8:18_17 Wj_8:18_18 Wj_8:18_19 Wj_8:18_20 Wj_8:18_21 Wj_8:18_22 Wj_8:18_23 Wj_8:18_24 Wj_8:18_25 Wj_8:18_26 Wj_8:18_27 Wj_8:18_28 Wj_8:18_29 Wj_8:18_30 Wj_8:18_31 Wj_8:18_32 Wj_8:18_33 Wj_8:18_34 Wj_8:18_35
Wj:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:19 καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Wj:8:19 And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus. (Exodus 8:23 Brenton)
Wj:8:19 I uczynię przedział między ludem moim a ludem twoim. Jutro ukaże się ten znak». (Wj 8:19 BT_4)
Wj:8:19 καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Wj:8:19 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δια·στολή, -ῆς, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λαός, -οῦ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαός, -οῦ, ὁ ἐν δέ ὁ ἡ τό αὔριον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Wj:8:19 a także, nawet, a mianowicie dawać wyróżnienie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy JA; mój / moja ludzie a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy ty; twój / twoje (SG) ludzie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między zaś Następnego dnia / jutro być znak Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
Wj:8:19 kai\ dO/sO diastolE\n a)na\ me/son tou= e)mou= laou= kai\ a)na\ me/son tou= sou= laou=· e)n de\ tE=| au)/rion e)/stai to\ sEmei=on tou=to e)pi\ tE=s gE=s.
Wj:8:19 kai dOsO diastolEn ana meson tu emu lau kai ana meson tu su lau· en de tE aurion estai to sEmeion tuto epi tEs gEs.
Wj:8:19 C VF_FAI1S N1_ASF P A1_ASN RA_GSM RP_GS N2_GSM C P A1_ASN RA_GSM RP_GS N2_GSM P x RA_DSF D VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSN P RA_GSF N1_GSF
Wj:8:19 and also, even, namely to give distinction up/each/by (+acc) middle the I; my/mine people and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the you; your/yours(sg) people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the next day/tomorrow to be the sign this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Wj:8:19 and I-will-GIVE, I-should-GIVE distinction (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) me (gen); my/mine (gen) people (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) people (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) next day/tomorrow he/she/it-will-be the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Wj:8:19 Wj_8:19_1 Wj_8:19_2 Wj_8:19_3 Wj_8:19_4 Wj_8:19_5 Wj_8:19_6 Wj_8:19_7 Wj_8:19_8 Wj_8:19_9 Wj_8:19_10 Wj_8:19_11 Wj_8:19_12 Wj_8:19_13 Wj_8:19_14 Wj_8:19_15 Wj_8:19_16 Wj_8:19_17 Wj_8:19_18 Wj_8:19_19 Wj_8:19_20 Wj_8:19_21 Wj_8:19_22 Wj_8:19_23 Wj_8:19_24 Wj_8:19_25
Wj:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:20 ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
Wj:8:20 And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly. (Exodus 8:24 Brenton)
Wj:8:20 I uczynił tak Pan, i sprowadził mnóstwo much do domu faraona, do domów sług jego i na całą ziemię egipską. Kraj został zniszczony przez muchy. (Wj 8:20 BT_4)
Wj:8:20 ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
Wj:8:20 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό   πλῆθο·ς, -ους, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Φαραώ, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ὁ ἡ τό  
Wj:8:20 robić / zrobić zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] a także, nawet, a mianowicie aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: - Wiele (tłum) do (+ acc) dom Faraon a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) dom terapeuta on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminację ziemia / Ziemia od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem -
Wj:8:20 e)poi/Esen de\ ku/rios ou(/tOs, kai\ parege/neto E( kuno/muia plE=Tos ei)s tou\s oi)/kous *faraO kai\ ei)s tou\s oi)/kous tO=n Terapo/ntOn au)tou= kai\ ei)s pa=san tE\n gE=n *ai)gu/ptou, kai\ e)XOleTreu/TE E( gE= a)po\ tE=s kunomui/Es.
Wj:8:20 epoiEsen de kyrios hutOs, kai paregeneto hE kynomyia plETos eis tus oikus faraO kai eis tus oikus tOn TerapontOn autu kai eis pasan tEn gEn aigyptu, kai eXOleTreuTE hE gE apo tEs kynomyiEs.
Wj:8:20 VAI_AAI3S x N2_NSM D C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF N3E_NSN P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_APM N2_APM RA_GPM N3_GPM RD_GSM C P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N2_GSF C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1A_GSF
Wj:8:20 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the ć lot (multitude ) into (+acc) the house Pharaoh and also, even, namely into (+acc) the house the therapist he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
Wj:8:20 he/she/it-DO/MAKE-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) thusly/like this and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING the (nom)   lot (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) houses (acc) Pharaoh (indecl) and into (+acc) the (acc) houses (acc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen) and he/she/it-was-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) earth/land (nom|voc) away from (+gen) the (gen)  
Wj:8:20 Wj_8:20_1 Wj_8:20_2 Wj_8:20_3 Wj_8:20_4 Wj_8:20_5 Wj_8:20_6 Wj_8:20_7 Wj_8:20_8 Wj_8:20_9 Wj_8:20_10 Wj_8:20_11 Wj_8:20_12 Wj_8:20_13 Wj_8:20_14 Wj_8:20_15 Wj_8:20_16 Wj_8:20_17 Wj_8:20_18 Wj_8:20_19 Wj_8:20_20 Wj_8:20_21 Wj_8:20_22 Wj_8:20_23 Wj_8:20_24 Wj_8:20_25 Wj_8:20_26 Wj_8:20_27 Wj_8:20_28 Wj_8:20_29 Wj_8:20_30 Wj_8:20_31 Wj_8:20_32 Wj_8:20_33
Wj:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:21 ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
Wj:8:21 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. (Exodus 8:25 Brenton)
Wj:8:21 Zawołał więc faraon Mojżesza i Aarona i rzekł: «Możecie złożyć ofiarę Bogu waszemu, ale w tym kraju». (Wj 8:21 BT_4)
Wj:8:21 ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
Wj:8:21 καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δέ Φαραώ, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Wj:8:21 zadzwonić połączenia zaś Faraon Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron powiedzieć / powiedzieć przyjść poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] Bóg  ty w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia
Wj:8:21 e)ka/lesen de\ *faraO *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *)elTo/ntes Tu/sate tO=| TeO=| u(mO=n e)n tE=| gE=|.
Wj:8:21 ekalesen de faraO musEn kai aarOn legOn elTontes Tysate tO TeO hymOn en tE gE.
Wj:8:21 VAI_AAI3S x N_NSM N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM VB_AAPNPM VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP P RA_DSF N1_DSF
Wj:8:21 to call call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Pharaoh Moses and also, even, namely Aaron to say/tell to come to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the god [see theology] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
Wj:8:21 he/she/it-CALL-ed Yet Pharaoh (indecl) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) upon COME-ing (nom|voc) do-SACRIFICE-you(pl)! the (dat) god (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
Wj:8:21 Wj_8:21_1 Wj_8:21_2 Wj_8:21_3 Wj_8:21_4 Wj_8:21_5 Wj_8:21_6 Wj_8:21_7 Wj_8:21_8 Wj_8:21_9 Wj_8:21_10 Wj_8:21_11 Wj_8:21_12 Wj_8:21_13 Wj_8:21_14 Wj_8:21_15
Wj:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:22 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
Wj:8:22 And Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. (Exodus 8:26 Brenton)
Wj:8:22 Odpowiedział Mojżesz: «Nie wypada postępować w ten sposób, ponieważ obrazą Egipcjan byłaby nasza ofiara dla Pana, Boga naszego, gdybyśmy złożyli na ofiarę to, co w oczach Egipcjan jest niedozwolone. Czy za to nie ukamienowaliby nas? (Wj 8:22 BT_4)
Wj:8:22 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
Wj:8:22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό γάρ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) γάρ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-)
Wj:8:22 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz οὐχ przed nierównym oddechem zdolny stać się stać, stanie, thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] na, ponieważ, jak abominacja Egipcjanin poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  JA jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] na, ponieważ, jak poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] abominacja Egipcjanin przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, on / ona / on / sama do kamienia zabić z kamieni, kamienie golizny
Wj:8:22 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *ou) dunato\n gene/sTai ou(/tOs· ta\ ga\r bdelu/gmata tO=n *ai)gupti/On Tu/somen kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n· e)a\n ga\r Tu/sOmen ta\ bdelu/gmata tO=n *ai)gupti/On e)nanti/on au)tO=n, liTobolETEso/meTa.
Wj:8:22 kai eipen mo+ysEs u dynaton genesTai hutOs· ta gar bdelygmata tOn aigyptiOn Tysomen kyriO tO TeO hEmOn· ean gar TysOmen ta bdelygmata tOn aigyptiOn enantion autOn, liTobolETEsomeTa.
Wj:8:22 C VBI_AAI3S N1M_NSM D A1_ASN VB_AMN D RA_APN x N3M_APN RA_GPM N2_GPM VF_FAI1P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP C x VA_AAS1P RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM P RD_GPM VF2_FPI1P
Wj:8:22 and also, even, namely to say/tell Moses οὐχ before rough breathing capable to become become, happen thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the for since, as abomination the Egyptian to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] for since, as to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the abomination the Egyptian in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to stone kill with stones, pelt with stones
Wj:8:22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) not capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-BECOME-ed thusly/like this the (nom|acc) for abominations (nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) we-will-SACRIFICE lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) if-ever for we-should-SACRIFICE the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) we-will-be-STONE-ed
Wj:8:22 Wj_8:22_1 Wj_8:22_2 Wj_8:22_3 Wj_8:22_4 Wj_8:22_5 Wj_8:22_6 Wj_8:22_7 Wj_8:22_8 Wj_8:22_9 Wj_8:22_10 Wj_8:22_11 Wj_8:22_12 Wj_8:22_13 Wj_8:22_14 Wj_8:22_15 Wj_8:22_16 Wj_8:22_17 Wj_8:22_18 Wj_8:22_19 Wj_8:22_20 Wj_8:22_21 Wj_8:22_22 Wj_8:22_23 Wj_8:22_24 Wj_8:22_25 Wj_8:22_26 Wj_8:22_27
Wj:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:23 ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
Wj:8:23 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. (Exodus 8:27 Brenton)
Wj:8:23 Pójdziemy na pustynię, na trzy dni, aby złożyć ofiarę Panu, Bogu naszemu, jak nam to przykazał». (Wj 8:23 BT_4)
Wj:8:23 ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
Wj:8:23 ὁδός, -οῦ, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθάπερ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Wj:8:23 Sposób / droga trzy dzień iść do (+ acc) pustynia a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  JA tak jak powiedzieć / powiedzieć JA
Wj:8:23 o(do\n triO=n E(merO=n poreuso/meTa ei)s tE\n e)/rEmon kai\ Tu/somen kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n, kaTa/per ei)=pen E(mi=n.
Wj:8:23 hodon triOn hEmerOn poreusomeTa eis tEn erEmon kai Tysomen kyriO tO TeO hEmOn, kaTaper eipen hEmin.
Wj:8:23 N2_ASF A3_GPF N1A_GPF VF_FMI1P P RA_ASF N2_ASF C VF_FAI1P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP D VBI_AAI3S RP_DP
Wj:8:23 way/road three day to go into (+acc) the wilderness and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I even as to say/tell I
Wj:8:23 way/road (acc) three (gen) days (gen) we-will-be-GO-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and we-will-SACRIFICE lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) even as he/she/it-SAY/TELL-ed us (dat)
Wj:8:23 Wj_8:23_1 Wj_8:23_2 Wj_8:23_3 Wj_8:23_4 Wj_8:23_5 Wj_8:23_6 Wj_8:23_7 Wj_8:23_8 Wj_8:23_9 Wj_8:23_10 Wj_8:23_11 Wj_8:23_12 Wj_8:23_13 Wj_8:23_14 Wj_8:23_15 Wj_8:23_16
Wj:8:23 x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:24 καὶ εἶπεν Φαραω Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον.
Wj:8:24 And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord. (Exodus 8:28 Brenton)
Wj:8:24 Odpowiedział faraon: «Ja poślę was na pustynię, byście złożyli ofiarę Panu, Bogu waszemu, tylko nie oddalajcie się zbytnio i wstawcie się za mną». (Wj 8:24 BT_4)
Wj:8:24 καὶ εἶπεν Φαραω Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον.
Wj:8:24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Φαραώ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μακράν; μακρός -ά -όν   πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) οὖν περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:24 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Faraon JA zamawiać ty a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  ty w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia ale οὐχ przed nierównym oddechem daleko; daleko [zobacz makro] - iść modlić się modlić; czasem "Ślub" Dlatego też /, a następnie o (+ acc, + gen) JA; mój / moja w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:24 kai\ ei)=pen *faraO *)egO\ a)poste/llO u(ma=s, kai\ Tu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n e)n tE=| e)rE/mO|, a)ll’ ou) makra\n a)potenei=te poreuTE=nai· eu)/XasTe ou)=n peri\ e)mou= pro\s ku/rion.
Wj:8:24 kai eipen faraO egO apostellO hymas, kai Tysate kyriO tO TeO hymOn en tE erEmO, all’ u makran apoteneite poreuTEnai· euXasTe un peri emu pros kyrion.
Wj:8:24 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS V1_PAI1S RP_AP C VA_AAD2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP P RA_DSF N2_DSF C D D VF2_FAI2P VC_APN VA_AMD2P x P RP_GS P N2_ASM
Wj:8:24 and also, even, namely to say/tell Pharaoh I to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness but οὐχ before rough breathing far; far [see macro] ć to go to pray pray; sometimes "vow" therefore/then about (+acc,+gen) I; my/mine toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing you(pl) (acc) and do-SACRIFICE-you(pl)! lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) but not far; far ([Adj] acc)   to-be-GO-ed be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed therefore/then about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Wj:8:24 Wj_8:24_1 Wj_8:24_2 Wj_8:24_3 Wj_8:24_4 Wj_8:24_5 Wj_8:24_6 Wj_8:24_7 Wj_8:24_8 Wj_8:24_9 Wj_8:24_10 Wj_8:24_11 Wj_8:24_12 Wj_8:24_13 Wj_8:24_14 Wj_8:24_15 Wj_8:24_16 Wj_8:24_17 Wj_8:24_18 Wj_8:24_19 Wj_8:24_20 Wj_8:24_21 Wj_8:24_22 Wj_8:24_23 Wj_8:24_24 Wj_8:24_25 Wj_8:24_26
Wj:8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
Wj:8:25 And Moses said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. (Exodus 8:29 Brenton)
Wj:8:25 Odpowiedział Mojżesz: «Oto ja, gdy wyjdę od ciebie, będę prosił Pana, a jutro muchy usuną się od faraona, od sług jego i od ludu jego, tylko niech faraon nie oszukuje nas więcej, nie wypuszczając ludu, i pozwoli ludowi złożyć ofiarę Panu». (Wj 8:25 BT_4)
Wj:8:25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
Wj:8:25 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό   ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὔριον μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι Φαραώ, ὁ ἐξ·απατάω (εξ+απατ(α)-, -, εξ+απατη·σ-, -, -, εξ+απατη·θ-) ὁ ἡ τό μή ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Wj:8:25 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz droga / drogi; takie rzeczy [określony artykuł + δέ] JA ujawnić się od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie modlić się modlić; czasem "Ślub" w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg  a także, nawet, a mianowicie odejść - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem terapeuta ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ludzie ty; twój / twoje (SG) Następnego dnia / jutro nie dodać do ale nadal Faraon dupe / łudzić nie do ??? ludzie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
Wj:8:25 ei)=pen de\ *mou+sE=s *(/ode e)gO\ e)Xeleu/somai a)po\ sou= kai\ eu)/Xomai pro\s to\n Teo/n, kai\ a)peleu/setai E( kuno/muia a)po\ sou= kai\ a)po\ tO=n Terapo/ntOn sou kai\ tou= laou= sou au)/rion· mE\ prosTE=|s e)/ti, *faraO, e)XapatE=sai tou= mE\ e)Xapostei=lai to\n lao\n Tu=sai kuri/O|.
Wj:8:25 eipen de mo+ysEs hode egO eXeleusomai apo su kai euXomai pros ton Teon, kai apeleusetai hE kynomyia apo su kai apo tOn TerapontOn su kai tu lau su aurion· mE prosTEs eti, faraO, eXapatEsai tu mE eXaposteilai ton laon Tysai kyriO.
Wj:8:25 VBI_AAI3S x N1M_NSM RD_NSM RP_NS VF_FMI1S P RP_GS C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C P RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS D D VE_AAS2S D N_VSM VA_AAD2S RA_GSN D VA_AAN RA_ASM N2_ASM VA_AAN N2_DSM
Wj:8:25 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses way/road; such things [definite article + δέ] I to come out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] and also, even, namely to depart the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely the people you; your/yours(sg) next day/tomorrow not to add to yet/still Pharaoh to dupe/delude the not to ??? the people to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Wj:8:25 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) way/road (voc); such things (nom) I (nom) I-will-be-COME-ed-OUT away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and he/she/it-will-be-DEPART-ed the (nom)   away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) next day/tomorrow not you(sg)-should-ADD-TO yet/still Pharaoh (indecl) to-DUPE/DELUDE, be-you(sg)-DUPE/DELUDE-ed!, he/she/it-happens-to-DUPE/DELUDE (opt) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Wj:8:25 Wj_8:25_1 Wj_8:25_2 Wj_8:25_3 Wj_8:25_4 Wj_8:25_5 Wj_8:25_6 Wj_8:25_7 Wj_8:25_8 Wj_8:25_9 Wj_8:25_10 Wj_8:25_11 Wj_8:25_12 Wj_8:25_13 Wj_8:25_14 Wj_8:25_15 Wj_8:25_16 Wj_8:25_17 Wj_8:25_18 Wj_8:25_19 Wj_8:25_20 Wj_8:25_21 Wj_8:25_22 Wj_8:25_23 Wj_8:25_24 Wj_8:25_25 Wj_8:25_26 Wj_8:25_27 Wj_8:25_28 Wj_8:25_29 Wj_8:25_30 Wj_8:25_31 Wj_8:25_32 Wj_8:25_33 Wj_8:25_34 Wj_8:25_35 Wj_8:25_36 Wj_8:25_37 Wj_8:25_38 Wj_8:25_39 Wj_8:25_40 Wj_8:25_41
Wj:8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:8:26 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·
Wj:8:26 And Moses went out from Pharao, and prayed to God. (Exodus 8:30 Brenton)
Wj:8:26 I wyszedł Mojżesz od faraona, i błagał Pana. (Wj 8:26 BT_4)
Wj:8:26 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·
Wj:8:26 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό Φαραώ, ὁ καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Wj:8:26 ujawnić się zaś Mojżesz od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Faraon a także, nawet, a mianowicie modlić się modlić; czasem "Ślub" w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg 
Wj:8:26 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO kai\ Eu)/Xato pro\s to\n Teo/n·