Wj:8:1 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Εἰπὸν
Ααρων τῷ ἀδελφῷ
σου Ἔκτεινον
τῇ χειρὶ τὴν
ῥάβδον σου
ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς
καὶ ἐπὶ τὰς
διώρυγας καὶ
ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ
ἀνάγαγε τοὺς
βατράχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
And the Lord
said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod
over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the
frogs. (Exodus 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Powiedz Aaronowi: Wyciągnij rękę i laskę na rzeki, kanały i stawy
i wprowadź żaby do ziemi egipskiej». (Wj 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Εἰπὸν |
Ααρων |
τῷ |
ἀδελφῷ |
σου |
Ἔκτεινον |
τῇ |
χειρὶ |
τὴν |
ῥάβδον |
σου |
ἐπὶ |
τοὺς |
ποταμοὺς |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
διώρυγας |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἕλη |
καὶ |
ἀνάγαγε |
τοὺς |
βατράχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
διῶρυξ,
-υγος, ἡ [LXX] |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
Aaron |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
rozszerzenie |
— |
ręka |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
ty; twój / twoje (SG) |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
rzeka |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
??? |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić się |
— |
żaba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*ei)po\n |
*aarOn |
tO=| |
a)delfO=| |
sou |
*)/ekteinon |
tE=| |
CHeiri\ |
tE\n |
r(a/bdon |
sou |
e)pi\ |
tou\s |
potamou\s |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
diO/rugas |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
e(/lE |
kai\ |
a)na/gage |
tou\s |
batra/CHous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
eipon |
aarOn |
tO |
adelfO |
su |
ekteinon |
tE |
CHeiri |
tEn |
rabdon |
su |
epi |
tus |
potamus |
kai |
epi |
tas |
diOrygas |
kai |
epi |
ta |
helE |
kai |
anagage |
tus |
batraCHus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VB_AAD2S |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
P |
RA_APF |
N3G_APF |
C |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
Aaron |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to extend |
the |
hand |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to lead up |
the |
frog |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rivers (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
???s (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
do-LEAD-you(sg)-UP! |
the (acc) |
frogs (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
Wj_8:1_1 |
Wj_8:1_2 |
Wj_8:1_3 |
Wj_8:1_4 |
Wj_8:1_5 |
Wj_8:1_6 |
Wj_8:1_7 |
Wj_8:1_8 |
Wj_8:1_9 |
Wj_8:1_10 |
Wj_8:1_11 |
Wj_8:1_12 |
Wj_8:1_13 |
Wj_8:1_14 |
Wj_8:1_15 |
Wj_8:1_16 |
Wj_8:1_17 |
Wj_8:1_18 |
Wj_8:1_19 |
Wj_8:1_20 |
Wj_8:1_21 |
Wj_8:1_22 |
Wj_8:1_23 |
Wj_8:1_24 |
Wj_8:1_25 |
Wj_8:1_26 |
Wj_8:1_27 |
Wj_8:1_28 |
Wj_8:1_29 |
Wj_8:1_30 |
Wj_8:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
καὶ
ἐξέτεινεν
Ααρων τὴν
χεῖρα ἐπὶ τὰ
ὕδατα Αἰγύπτου
καὶ ἀνήγαγεν
τοὺς
βατράχους·
καὶ ἀνεβιβάσθη
ὁ βάτραχος καὶ
ἐκάλυψεν τὴν
γῆν Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
And Aaron
stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs:
and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. (Exodus 8:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
Aaron
wyciągnął rękę swoją na wody Egiptu, wyszły żaby, i pokryły ziemię egipską.
(Wj 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
Ααρων |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὰ |
ὕδατα |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἀνήγαγεν |
τοὺς |
βατράχους· |
καὶ |
ἀνεβιβάσθη |
ὁ |
βάτραχος |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
τὴν |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rozszerzenie |
Aaron |
— |
ręka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
woda |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić się |
— |
żaba |
a także, nawet, a mianowicie |
do rysowania (zaciąg) |
— |
żaba |
a także, nawet, a mianowicie |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
kai\ |
e)Xe/teinen |
*aarOn |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
ta\ |
u(/data |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
a)nE/gagen |
tou\s |
batra/CHous· |
kai\ |
a)nebiba/sTE |
o( |
ba/traCHos |
kai\ |
e)ka/luPSen |
tE\n |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
kai |
eXeteinen |
aarOn |
tEn |
CHeira |
epi |
ta |
hydata |
aigyptu |
kai |
anEgagen |
tus |
batraCHus· |
kai |
anebibasTE |
ho |
batraCHos |
kai |
ekalyPSen |
tEn |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
and also, even, namely |
to extend |
Aaron |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
water |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to lead up |
the |
frog |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
the |
frog |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
waters (nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
frogs (acc) |
and |
he/she/it-was-DRAW-ed |
the (nom) |
frog (nom) |
and |
he/she/it-COVER-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
Wj_8:2_1 |
Wj_8:2_2 |
Wj_8:2_3 |
Wj_8:2_4 |
Wj_8:2_5 |
Wj_8:2_6 |
Wj_8:2_7 |
Wj_8:2_8 |
Wj_8:2_9 |
Wj_8:2_10 |
Wj_8:2_11 |
Wj_8:2_12 |
Wj_8:2_13 |
Wj_8:2_14 |
Wj_8:2_15 |
Wj_8:2_16 |
Wj_8:2_17 |
Wj_8:2_18 |
Wj_8:2_19 |
Wj_8:2_20 |
Wj_8:2_21 |
Wj_8:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
ἐποίησαν
δὲ ὡσαύτως
καὶ οἱ
ἐπαοιδοὶ τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν καὶ
ἀνήγαγον τοὺς
βατράχους ἐπὶ
γῆν Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
And the
charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought
up the frogs on the land of Egypt. (Exodus 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
Lecz
czarownicy uczynili to samo dzięki swej wiedzy tajemnej i sprowadzili żaby na
ziemię egipską. (Wj 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
ἐποίησαν |
δὲ |
ὡσαύτως |
καὶ |
οἱ |
ἐπαοιδοὶ |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ταῖς |
φαρμακείαις |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀνήγαγον |
τοὺς |
βατράχους |
ἐπὶ |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
φαρμακεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
robić /
zrobić |
zaś |
podobnie |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
Egipcjanin |
— |
Wykorzystanie eliksir [zobacz aptekę] |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić się |
— |
żaba |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
e)poi/Esan |
de\ |
O(sau/tOs |
kai\ |
oi( |
e)paoidoi\ |
tO=n |
*ai)gupti/On |
tai=s |
farmakei/ais |
au)tO=n |
kai\ |
a)nE/gagon |
tou\s |
batra/CHous |
e)pi\ |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
epoiEsan |
de |
hOsautOs |
kai |
hoi |
epaoidoi |
tOn |
aigyptiOn |
tais |
farmakeiais |
autOn |
kai |
anEgagon |
tus |
batraCHus |
epi |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
VAI_AAI3P |
x |
D |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
likewise |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
Egyptian |
the |
potion usage
[see pharmacy] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead up |
the |
frog |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
they-DO/MAKE-ed |
Yet |
likewise |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
the (dat) |
potion usages (dat) |
them/same (gen) |
and |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
frogs (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
Wj_8:3_1 |
Wj_8:3_2 |
Wj_8:3_3 |
Wj_8:3_4 |
Wj_8:3_5 |
Wj_8:3_6 |
Wj_8:3_7 |
Wj_8:3_8 |
Wj_8:3_9 |
Wj_8:3_10 |
Wj_8:3_11 |
Wj_8:3_12 |
Wj_8:3_13 |
Wj_8:3_14 |
Wj_8:3_15 |
Wj_8:3_16 |
Wj_8:3_17 |
Wj_8:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω Μωυσῆν
καὶ Ααρων καὶ
εἶπεν Εὔξασθε
περὶ ἐμοῦ
πρὸς κύριον,
καὶ περιελέτω
τοὺς
βατράχους ἀπ’
ἐμοῦ καὶ ἀπὸ
τοῦ ἐμοῦ λαοῦ,
καὶ ἐξαποστελῶ
τὸν λαόν, καὶ
θύσωσιν κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
And Pharao
called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take
away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and
they shall sacrifice to the Lord. (Exodus 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
Zawołał więc
faraon Mojżesza i Aarona i rzekł: «Proście Pana, żeby usunął żaby ode mnie i
od ludu mego, a wypuszczę lud, aby złożył ofiarę dla Pana». (Wj 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Φαραω |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
εἶπεν |
Εὔξασθε |
περὶ |
ἐμοῦ |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
περιελέτω |
τοὺς |
βατράχους |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἐμοῦ |
λαοῦ, |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
θύσωσιν |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Faraon |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
o (+ acc, + gen) |
JA; mój / moja |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać |
— |
żaba |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
JA; mój / moja |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*faraO |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)/XasTe |
peri\ |
e)mou= |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
periele/tO |
tou\s |
batra/CHous |
a)p’ |
e)mou= |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
e)mou= |
laou=, |
kai\ |
e)XapostelO= |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
Tu/sOsin |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
kai |
ekalesen |
faraO |
musEn |
kai |
aarOn |
kai |
eipen |
euXasTe |
peri |
emu |
pros |
kyrion, |
kai |
perieletO |
tus |
batraCHus |
ap’ |
emu |
kai |
apo |
tu |
emu |
lau, |
kai |
eXapostelO |
ton |
laon, |
kai |
TysOsin |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AMD2P |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VB_AAD3S |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
RP_GS |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAS3P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
and also, even, namely |
to call call |
Pharaoh |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to pray pray;
sometimes "vow" |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
frog |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
I; my/mine |
people |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
people |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Pharaoh (indecl) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
let-him/her/it-TAKING OFF! |
the (acc) |
frogs (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
people (gen) |
and |
I-will-??? |
the (acc) |
people (acc) |
and |
they-should-SACRIFICE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
Wj_8:4_1 |
Wj_8:4_2 |
Wj_8:4_3 |
Wj_8:4_4 |
Wj_8:4_5 |
Wj_8:4_6 |
Wj_8:4_7 |
Wj_8:4_8 |
Wj_8:4_9 |
Wj_8:4_10 |
Wj_8:4_11 |
Wj_8:4_12 |
Wj_8:4_13 |
Wj_8:4_14 |
Wj_8:4_15 |
Wj_8:4_16 |
Wj_8:4_17 |
Wj_8:4_18 |
Wj_8:4_19 |
Wj_8:4_20 |
Wj_8:4_21 |
Wj_8:4_22 |
Wj_8:4_23 |
Wj_8:4_24 |
Wj_8:4_25 |
Wj_8:4_26 |
Wj_8:4_27 |
Wj_8:4_28 |
Wj_8:4_29 |
Wj_8:4_30 |
Wj_8:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:5 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
Φαραω Τάξαι
πρός με, πότε
εὔξωμαι περὶ
σοῦ καὶ περὶ
τῶν
θεραπόντων
σου καὶ περὶ
τοῦ λαοῦ σου
ἀφανίσαι τοὺς
βατράχους ἀπὸ
σοῦ καὶ ἀπὸ
τοῦ λαοῦ σου
καὶ ἐκ τῶν
οἰκιῶν ὑμῶν,
πλὴν ἐν τῷ
ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται. |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
And Moses said
to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy
servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and
from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left
behind. (Exodus 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
Odpowiedział
Mojżesz faraonowi: «Powiedz mi, kiedy mam prosić za ciebie, za twoje sługi i
za lud twój, by Pan oddalił żaby od ciebie i od domów twoich, aby pozostały
tylko w Nilu». (Wj 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
Φαραω |
Τάξαι |
πρός |
με, |
πότε |
εὔξωμαι |
περὶ |
σοῦ |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
θεραπόντων |
σου |
καὶ |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
ἀφανίσαι |
τοὺς |
βατράχους |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
οἰκιῶν |
ὑμῶν, |
πλὴν |
ἐν |
τῷ |
ποταμῷ |
ὑπολειφθήσονται. |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πότε[1] |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
zamówić kategorii, klasy jakości, klasy, przycinanie,
systematyczność |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
kiedy? |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
o (+ acc, + gen) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
o (+ acc, + gen) |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
o (+ acc, + gen) |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
zniknąć |
— |
żaba |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom |
ty |
z wyjątkiem |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rzeka |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
*faraO |
*ta/Xai |
pro/s |
me, |
po/te |
eu)/XOmai |
peri\ |
sou= |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
sou |
kai\ |
peri\ |
tou= |
laou= |
sou |
a)fani/sai |
tou\s |
batra/CHous |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
laou= |
sou |
kai\ |
e)k |
tO=n |
oi)kiO=n |
u(mO=n, |
plE\n |
e)n |
tO=| |
potamO=| |
u(poleifTE/sontai. |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
faraO |
taXai |
pros |
me, |
pote |
euXOmai |
peri |
su |
kai |
peri |
tOn |
TerapontOn |
su |
kai |
peri |
tu |
lau |
su |
afanisai |
tus |
batraCHus |
apo |
su |
kai |
apo |
tu |
lau |
su |
kai |
ek |
tOn |
oikiOn |
hymOn, |
plEn |
en |
tO |
potamO |
hypoleifTEsontai. |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N_GSM |
VA_AMD2S |
P |
RP_AS |
D |
VA_AMS1S |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
D |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VV_FPI3P |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
when? |
to pray pray;
sometimes "vow" |
about
(+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
to disappear |
the |
frog |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
you |
except |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
river |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
when? |
I-should-be-PRAY-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) |
the (acc) |
frogs (acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
houses (gen) |
you(pl) (gen) |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
river (dat) |
they-will-be-REMAIN-ed |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
Wj_8:5_1 |
Wj_8:5_2 |
Wj_8:5_3 |
Wj_8:5_4 |
Wj_8:5_5 |
Wj_8:5_6 |
Wj_8:5_7 |
Wj_8:5_8 |
Wj_8:5_9 |
Wj_8:5_10 |
Wj_8:5_11 |
Wj_8:5_12 |
Wj_8:5_13 |
Wj_8:5_14 |
Wj_8:5_15 |
Wj_8:5_16 |
Wj_8:5_17 |
Wj_8:5_18 |
Wj_8:5_19 |
Wj_8:5_20 |
Wj_8:5_21 |
Wj_8:5_22 |
Wj_8:5_23 |
Wj_8:5_24 |
Wj_8:5_25 |
Wj_8:5_26 |
Wj_8:5_27 |
Wj_8:5_28 |
Wj_8:5_29 |
Wj_8:5_30 |
Wj_8:5_31 |
Wj_8:5_32 |
Wj_8:5_33 |
Wj_8:5_34 |
Wj_8:5_35 |
Wj_8:5_36 |
Wj_8:5_37 |
Wj_8:5_38 |
Wj_8:5_39 |
Wj_8:5_40 |
Wj_8:5_41 |
Wj_8:5_42 |
|
|
|
|
Wj:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:8:6 |
ὁ
δὲ εἶπεν Εἰς
αὔριον. εἶπεν
οὖν Ὡς
εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς
ὅτι οὐκ ἔστιν
ἄλλος πλὴν
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
And he said,
On the morrow: he said therefore, As thou has said; that thou mayest know,
that there is no other God but the Lord. (Exodus 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
Odpowiedział:
«Jutro». I rzekł Mojżesz: «Stanie się według słowa twego, abyś poznał, że nie
ma nikogo jak Pan, nasz Bóg. (Wj 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Εἰς |
αὔριον. |
εἶπεν |
οὖν |
Ὡς |
εἴρηκας· |
ἵνα |
εἰδῇς |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄλλος |
πλὴν |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
αὔριον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὖν |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
πλήν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
do (+ acc) |
Następnego dnia / jutro |
powiedzieć / powiedzieć |
Dlatego też /, a następnie |
tak jak |
powiedzieć / powiedzieć |
żeby / ażeby / bo |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
inny |
z wyjątkiem |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*ei)s |
au)/rion. |
ei)=pen |
ou)=n |
*(Os |
ei)/rEkas· |
i(/na |
ei)dE=|s |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)/llos |
plE\n |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
ho |
de |
eipen |
eis |
aurion. |
eipen |
un |
Os |
eirEkas· |
hina |
eidEs |
hoti |
uk |
estin |
allos |
plEn |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
P |
D |
VBI_AAI3S |
x |
D |
VX_XAI2S |
C |
VX_XAS2S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_NSM |
D |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
into (+acc) |
next
day/tomorrow |
to say/tell |
therefore/then |
as/like |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
other |
except |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
into (+acc) |
next day/tomorrow |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
therefore/then |
as/like |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
other (nom) |
except |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
Wj_8:6_1 |
Wj_8:6_2 |
Wj_8:6_3 |
Wj_8:6_4 |
Wj_8:6_5 |
Wj_8:6_6 |
Wj_8:6_7 |
Wj_8:6_8 |
Wj_8:6_9 |
Wj_8:6_10 |
Wj_8:6_11 |
Wj_8:6_12 |
Wj_8:6_13 |
Wj_8:6_14 |
Wj_8:6_15 |
Wj_8:6_16 |
Wj_8:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
καὶ
περιαιρεθήσονται
οἱ βάτραχοι
ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ
τῶν οἰκιῶν
ὑμῶν καὶ ἐκ
τῶν ἐπαύλεων
καὶ ἀπὸ τῶν
θεραπόντων
σου καὶ ἀπὸ
τοῦ λαοῦ σου,
πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ
ὑπολειφθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
And the frogs
shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages,
and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be
left. (Exodus 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
Żaby odejdą od
ciebie, od twoich domów, od twoich sług i od ludu twego i pozostaną jedynie w
Nilu». (Wj 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
καὶ |
περιαιρεθήσονται |
οἱ |
βάτραχοι |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
οἰκιῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐπαύλεων |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
θεραπόντων |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου, |
πλὴν |
ἐν |
τῷ |
ποταμῷ |
ὑπολειφθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać |
— |
żaba |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rezydencja |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
z wyjątkiem |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rzeka |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
kai\ |
periaireTE/sontai |
oi( |
ba/traCHoi |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
e)k |
tO=n |
oi)kiO=n |
u(mO=n |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)pau/leOn |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
laou= |
sou, |
plE\n |
e)n |
tO=| |
potamO=| |
u(poleifTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
kai |
periaireTEsontai |
hoi |
batraCHoi |
apo |
su |
kai |
ek |
tOn |
oikiOn |
hymOn |
kai |
ek |
tOn |
epauleOn |
kai |
apo |
tOn |
TerapontOn |
su |
kai |
apo |
tu |
lau |
su, |
plEn |
en |
tO |
potamO |
hypoleifTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
C |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VV_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
and also, even, namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
frog |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
you |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
residence |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
except |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
river |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
and |
they-will-be-TAKING OFF-ed |
the (nom) |
frogs (nom|voc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
houses (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
residences (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
river (dat) |
they-will-be-REMAIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
Wj_8:7_1 |
Wj_8:7_2 |
Wj_8:7_3 |
Wj_8:7_4 |
Wj_8:7_5 |
Wj_8:7_6 |
Wj_8:7_7 |
Wj_8:7_8 |
Wj_8:7_9 |
Wj_8:7_10 |
Wj_8:7_11 |
Wj_8:7_12 |
Wj_8:7_13 |
Wj_8:7_14 |
Wj_8:7_15 |
Wj_8:7_16 |
Wj_8:7_17 |
Wj_8:7_18 |
Wj_8:7_19 |
Wj_8:7_20 |
Wj_8:7_21 |
Wj_8:7_22 |
Wj_8:7_23 |
Wj_8:7_24 |
Wj_8:7_25 |
Wj_8:7_26 |
Wj_8:7_27 |
Wj_8:7_28 |
Wj_8:7_29 |
Wj_8:7_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
ἐξῆλθεν
δὲ Μωϋσῆς καὶ
Ααρων ἀπὸ
Φαραω· καὶ
ἐβόησεν
Μωϋσῆς πρὸς
κύριον περὶ
τοῦ ὁρισμοῦ
τῶν βατράχων,
ὡς ἐτάξατο
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
And Moses and
Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the
restriction of the frogs, as Pharao appointed him. (Exodus 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
Potem Mojżesz
z Aaronem odeszli od faraona, a Mojżesz błagał Pana o spełnienie obietnicy,
jaką w sprawie żab uczynił faraonowi. (Wj 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
ἀπὸ |
Φαραω· |
καὶ |
ἐβόησεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον |
περὶ |
τοῦ |
ὁρισμοῦ |
τῶν |
βατράχων, |
ὡς |
ἐτάξατο |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ὡς |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
ujawnić się |
zaś |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
ryczeć |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
o (+ acc, + gen) |
— |
- |
— |
żaba |
tak jak |
zamówić kategorii, klasy jakości, klasy, przycinanie,
systematyczność |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
e)XE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
a)po\ |
*faraO· |
kai\ |
e)bo/Esen |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion |
peri\ |
tou= |
o(rismou= |
tO=n |
batra/CHOn, |
O(s |
e)ta/Xato |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
eXElTen |
de |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
apo |
faraO· |
kai |
eboEsen |
mo+ysEs |
pros |
kyrion |
peri |
tu |
horismu |
tOn |
batraCHOn, |
hOs |
etaXato |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to bellow |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about
(+acc,+gen) |
the |
ć |
the |
frog |
as/like |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
away from (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
frogs (gen) |
as/like |
he/she/it-was-ORDER-ed |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
Wj_8:8_1 |
Wj_8:8_2 |
Wj_8:8_3 |
Wj_8:8_4 |
Wj_8:8_5 |
Wj_8:8_6 |
Wj_8:8_7 |
Wj_8:8_8 |
Wj_8:8_9 |
Wj_8:8_10 |
Wj_8:8_11 |
Wj_8:8_12 |
Wj_8:8_13 |
Wj_8:8_14 |
Wj_8:8_15 |
Wj_8:8_16 |
Wj_8:8_17 |
Wj_8:8_18 |
Wj_8:8_19 |
Wj_8:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
ἐποίησεν
δὲ κύριος
καθάπερ εἶπεν
Μωϋσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν
οἱ βάτραχοι ἐκ
τῶν οἰκιῶν
καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων
καὶ ἐκ τῶν
ἀγρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
And the Lord
did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the
villages, and out of the fields. (Exodus 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
Pan uczynił
według prośby Mojżesza. Żaby wyginęły w domach, na polach i na podwórzach.
(Wj 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
ἐποίησεν |
δὲ |
κύριος |
καθάπερ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς, |
καὶ |
ἐτελεύτησαν |
οἱ |
βάτραχοι |
ἐκ |
τῶν |
οἰκιῶν |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐπαύλεων |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἀγρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθάπερ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βάτραχος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἄγρα, -ας, ἡ;
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
robić /
zrobić |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
tak jak |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
do końca |
— |
żaba |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
rezydencja |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
złapać; pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
e)poi/Esen |
de\ |
ku/rios |
kaTa/per |
ei)=pen |
*mou+sE=s, |
kai\ |
e)teleu/tEsan |
oi( |
ba/traCHoi |
e)k |
tO=n |
oi)kiO=n |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)pau/leOn |
kai\ |
e)k |
tO=n |
a)grO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
epoiEsen |
de |
kyrios |
kaTaper |
eipen |
mo+ysEs, |
kai |
eteleutEsan |
hoi |
batraCHoi |
ek |
tOn |
oikiOn |
kai |
ek |
tOn |
epauleOn |
kai |
ek |
tOn |
agrOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
even as |
to say/tell |
Moses |
and also, even,
namely |
to end |
the |
frog |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
residence |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
catch; field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
even as |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
and |
they-END-ed |
the (nom) |
frogs (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
houses (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
residences (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
catches (gen); fields (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
Wj_8:9_1 |
Wj_8:9_2 |
Wj_8:9_3 |
Wj_8:9_4 |
Wj_8:9_5 |
Wj_8:9_6 |
Wj_8:9_7 |
Wj_8:9_8 |
Wj_8:9_9 |
Wj_8:9_10 |
Wj_8:9_11 |
Wj_8:9_12 |
Wj_8:9_13 |
Wj_8:9_14 |
Wj_8:9_15 |
Wj_8:9_16 |
Wj_8:9_17 |
Wj_8:9_18 |
Wj_8:9_19 |
Wj_8:9_20 |
Wj_8:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
καὶ
συνήγαγον
αὐτοὺς
θιμωνιὰς
θιμωνιάς, καὶ
ὤζεσεν ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
And they
gathered them together in heaps, and the land stank. (Exodus 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
Zebrano je w
stosy, a ziemia wydawała przykrą woń. (Wj 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
καὶ |
συνήγαγον |
αὐτοὺς |
θιμωνιὰς |
θιμωνιάς, |
καὶ |
ὤζεσεν |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
ὄζω (οζ-, -,
οζε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
on / ona / on / sama |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
smierdziec |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
kai\ |
sunE/gagon |
au)tou\s |
TimOnia\s |
TimOnia/s, |
kai\ |
O)/DZesen |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
kai |
synEgagon |
autus |
TimOnias |
TimOnias, |
kai |
ODZesen |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
N1A_APF |
N1A_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
and also, even, namely |
to gather
together |
he/she/it/same |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to smell |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
|
|
and |
he/she/it-SMELL-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
Wj_8:10_1 |
Wj_8:10_2 |
Wj_8:10_3 |
Wj_8:10_4 |
Wj_8:10_5 |
Wj_8:10_6 |
Wj_8:10_7 |
Wj_8:10_8 |
Wj_8:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
ἰδὼν
δὲ Φαραω ὅτι
γέγονεν
ἀνάψυξις,
ἐβαρύνθη ἡ καρδία
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν, καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
And when
Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not
hearken to them, as the Lord spoke. (Exodus 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
Gdy faraon
zauważył, że ustąpił ucisk, serce jego stało się twarde: nie usłuchał
Mojżesza i Aarona, co też Pan zapowiedział. (Wj 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
ἰδὼν |
δὲ |
Φαραω |
ὅτι |
γέγονεν |
ἀνάψυξις, |
ἐβαρύνθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσεν |
αὐτῶν, |
καθάπερ |
ἐλάλησεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνά·ψυξις,
-εως, ἡ |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
Faraon |
dlatego, że |
stać się stać, stanie, |
odwijania |
obciążać |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
on / ona / on / sama |
tak jak |
mówić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
i)dO\n |
de\ |
*faraO |
o(/ti |
ge/gonen |
a)na/PSuXis, |
e)baru/nTE |
E( |
kardi/a |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousen |
au)tO=n, |
kaTa/per |
e)la/lEsen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
idOn |
de |
faraO |
hoti |
gegonen |
anaPSyXis, |
ebarynTE |
hE |
kardia |
autu, |
kai |
uk |
eisEkusen |
autOn, |
kaTaper |
elalEsen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
C |
VX_XAI3S |
N3I_NSF |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
because/that |
to become
become, happen |
unwinding |
to weigh down |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
even as |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
upon
SEE-ing (nom) |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
because/that |
he/she/it-has-BECOME-ed |
unwinding (nom) |
he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-HEARD-ed |
them/same (gen) |
even as |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
Wj_8:11_1 |
Wj_8:11_2 |
Wj_8:11_3 |
Wj_8:11_4 |
Wj_8:11_5 |
Wj_8:11_6 |
Wj_8:11_7 |
Wj_8:11_8 |
Wj_8:11_9 |
Wj_8:11_10 |
Wj_8:11_11 |
Wj_8:11_12 |
Wj_8:11_13 |
Wj_8:11_14 |
Wj_8:11_15 |
Wj_8:11_16 |
Wj_8:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Εἰπὸν
Ααρων Ἔκτεινον
τῇ χειρὶ τὴν
ῥάβδον σου καὶ
πάταξον τὸ
χῶμα τῆς γῆς,
καὶ ἔσονται
σκνῖφες ἔν τε
τοῖς
ἀνθρώποις καὶ
ἐν τοῖς
τετράποσιν
καὶ ἐν πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
And the Lord
said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite
the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon
quadrupeds, and in all the land of Egypt. (Exodus 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
I rzekł Pan do
Mojżesza: «Powiedz Aaronowi: Wyciągnij laskę swoją i uderz proch ziemi, aby
zamienił się w komary na całej ziemi egipskiej». (Wj 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Εἰπὸν |
Ααρων |
Ἔκτεινον |
τῇ |
χειρὶ |
τὴν |
ῥάβδον |
σου |
καὶ |
πάταξον |
τὸ |
χῶμα |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἔσονται |
σκνῖφες |
ἔν |
τε |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
τετράποσιν |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
Aaron |
rozszerzenie |
— |
ręka |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby porazić |
— |
- |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
czworonożny |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*ei)po\n |
*aarOn |
*)/ekteinon |
tE=| |
CHeiri\ |
tE\n |
r(a/bdon |
sou |
kai\ |
pa/taXon |
to\ |
CHO=ma |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)/sontai |
skni=fes |
e)/n |
te |
toi=s |
a)nTrO/pois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
tetra/posin |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
eipon |
aarOn |
ekteinon |
tE |
CHeiri |
tEn |
rabdon |
su |
kai |
pataXon |
to |
CHOma |
tEs |
gEs, |
kai |
esontai |
sknifes |
en |
te |
tois |
anTrOpois |
kai |
en |
tois |
tetraposin |
kai |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3P |
N3_NPM |
P |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPM |
A3_DPN |
C |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
Aaron |
to extend |
the |
hand |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to be |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and
[postpositive coordinate] |
the |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
four-footed |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
Aaron (indecl) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-will-be |
???s (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
humans (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
Wj_8:12_1 |
Wj_8:12_2 |
Wj_8:12_3 |
Wj_8:12_4 |
Wj_8:12_5 |
Wj_8:12_6 |
Wj_8:12_7 |
Wj_8:12_8 |
Wj_8:12_9 |
Wj_8:12_10 |
Wj_8:12_11 |
Wj_8:12_12 |
Wj_8:12_13 |
Wj_8:12_14 |
Wj_8:12_15 |
Wj_8:12_16 |
Wj_8:12_17 |
Wj_8:12_18 |
Wj_8:12_19 |
Wj_8:12_20 |
Wj_8:12_21 |
Wj_8:12_22 |
Wj_8:12_23 |
Wj_8:12_24 |
Wj_8:12_25 |
Wj_8:12_26 |
Wj_8:12_27 |
Wj_8:12_28 |
Wj_8:12_29 |
Wj_8:12_30 |
Wj_8:12_31 |
Wj_8:12_32 |
Wj_8:12_33 |
Wj_8:12_34 |
Wj_8:12_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
ἐξέτεινεν
οὖν Ααρων τῇ
χειρὶ τὴν
ῥάβδον καὶ
ἐπάταξεν τὸ
χῶμα τῆς γῆς,
καὶ ἐγένοντο
οἱ σκνῖφες ἔν
τε τοῖς
ἀνθρώποις καὶ
ἐν τοῖς
τετράποσιν,
καὶ ἐν παντὶ
χώματι τῆς γῆς
ἐγένοντο οἱ
σκνῖφες ἐν πάσῃ
γῇ Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
So Aaron
stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the
lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there
were lice. (Exodus 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
I uczynili
tak: Aaron wyciągnął rękę swoją i laskę i uderzył proch ziemi. Komary pokryły
ziemię i bydło, cały proch ziemi w kraju egipskim zamienił się w komary. (Wj
8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
ἐξέτεινεν |
οὖν |
Ααρων |
τῇ |
χειρὶ |
τὴν |
ῥάβδον |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὸ |
χῶμα |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
σκνῖφες |
ἔν |
τε |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
τετράποσιν, |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
χώματι |
τῆς |
γῆς |
ἐγένοντο |
οἱ |
σκνῖφες |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
οὖν |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
rozszerzenie |
Dlatego też /, a następnie |
Aaron |
— |
ręka |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
a także, nawet, a mianowicie |
aby porazić |
— |
- |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
— |
??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
czworonożny |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
— |
ziemia / Ziemia |
stać się stać, stanie, |
— |
??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
e)Xe/teinen |
ou)=n |
*aarOn |
tE=| |
CHeiri\ |
tE\n |
r(a/bdon |
kai\ |
e)pa/taXen |
to\ |
CHO=ma |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
skni=fes |
e)/n |
te |
toi=s |
a)nTrO/pois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
tetra/posin, |
kai\ |
e)n |
panti\ |
CHO/mati |
tE=s |
gE=s |
e)ge/nonto |
oi( |
skni=fes |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
eXeteinen |
un |
aarOn |
tE |
CHeiri |
tEn |
rabdon |
kai |
epataXen |
to |
CHOma |
tEs |
gEs, |
kai |
egenonto |
hoi |
sknifes |
en |
te |
tois |
anTrOpois |
kai |
en |
tois |
tetraposin, |
kai |
en |
panti |
CHOmati |
tEs |
gEs |
egenonto |
hoi |
sknifes |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
A3_DPN |
C |
P |
A3_DSN |
N3_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
to extend |
therefore/then |
Aaron |
the |
hand |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and
[postpositive coordinate] |
the |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
four-footed |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
the |
earth/land |
to become
become, happen |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
therefore/then |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
hand (dat) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
humans (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
Wj_8:13_1 |
Wj_8:13_2 |
Wj_8:13_3 |
Wj_8:13_4 |
Wj_8:13_5 |
Wj_8:13_6 |
Wj_8:13_7 |
Wj_8:13_8 |
Wj_8:13_9 |
Wj_8:13_10 |
Wj_8:13_11 |
Wj_8:13_12 |
Wj_8:13_13 |
Wj_8:13_14 |
Wj_8:13_15 |
Wj_8:13_16 |
Wj_8:13_17 |
Wj_8:13_18 |
Wj_8:13_19 |
Wj_8:13_20 |
Wj_8:13_21 |
Wj_8:13_22 |
Wj_8:13_23 |
Wj_8:13_24 |
Wj_8:13_25 |
Wj_8:13_26 |
Wj_8:13_27 |
Wj_8:13_28 |
Wj_8:13_29 |
Wj_8:13_30 |
Wj_8:13_31 |
Wj_8:13_32 |
Wj_8:13_33 |
Wj_8:13_34 |
Wj_8:13_35 |
Wj_8:13_36 |
Wj_8:13_37 |
Wj_8:13_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
ἐποιήσαν
δὲ ὡσαύτως
καὶ οἱ
ἐπαοιδοὶ ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν
ἐξαγαγεῖν τὸν
σκνῖφα καὶ οὐκ
ἠδύναντο. καὶ
ἐγένοντο οἱ
σκνῖφες ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις καὶ
ἐν τοῖς
τετράποσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
And the
charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they
could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. (Exodus
8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
Lecz to samo
starali się uczynić czarownicy dzięki swej wiedzy tajemnej, by sprowadzić
komary, ale tego nie potrafili. Przyszły komary na ziemię i na zwierzęta. (Wj
8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
ἐποιήσαν |
δὲ |
ὡσαύτως |
καὶ |
οἱ |
ἐπαοιδοὶ |
ταῖς |
φαρμακείαις |
αὐτῶν |
ἐξαγαγεῖν |
τὸν |
σκνῖφα |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο. |
καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
σκνῖφες |
ἐν |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
τετράποσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
φαρμακεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκνίψ, -ιπός and
-ιφός, ὁ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
robić /
zrobić |
zaś |
podobnie |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
Wykorzystanie eliksir [zobacz aptekę] |
on / ona / on / sama |
wyprowadzenie |
— |
??? |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
— |
??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
czworonożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
e)poiE/san |
de\ |
O(sau/tOs |
kai\ |
oi( |
e)paoidoi\ |
tai=s |
farmakei/ais |
au)tO=n |
e)Xagagei=n |
to\n |
skni=fa |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto. |
kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
skni=fes |
e)n |
toi=s |
a)nTrO/pois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
tetra/posin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
epoiEsan |
de |
hOsautOs |
kai |
hoi |
epaoidoi |
tais |
farmakeiais |
autOn |
eXagagein |
ton |
sknifa |
kai |
uk |
Edynanto. |
kai |
egenonto |
hoi |
sknifes |
en |
tois |
anTrOpois |
kai |
en |
tois |
tetraposin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
VAI_AAI3P |
x |
D |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VB_AAN |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
D |
V6I_IMI3P |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
A3_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
likewise |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
potion usage
[see pharmacy] |
he/she/it/same |
to lead out |
the |
??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
four-footed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
they-DO/MAKE-ed |
Yet |
likewise |
and |
the (nom) |
|
the (dat) |
potion usages (dat) |
them/same (gen) |
to-LEAD-OUT |
the (acc) |
??? (acc) |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
humans (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
Wj_8:14_1 |
Wj_8:14_2 |
Wj_8:14_3 |
Wj_8:14_4 |
Wj_8:14_5 |
Wj_8:14_6 |
Wj_8:14_7 |
Wj_8:14_8 |
Wj_8:14_9 |
Wj_8:14_10 |
Wj_8:14_11 |
Wj_8:14_12 |
Wj_8:14_13 |
Wj_8:14_14 |
Wj_8:14_15 |
Wj_8:14_16 |
Wj_8:14_17 |
Wj_8:14_18 |
Wj_8:14_19 |
Wj_8:14_20 |
Wj_8:14_21 |
Wj_8:14_22 |
Wj_8:14_23 |
Wj_8:14_24 |
Wj_8:14_25 |
Wj_8:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
εἶπαν
οὖν οἱ
ἐπαοιδοὶ τῷ
Φαραω
Δάκτυλος θεοῦ
ἐστιν τοῦτο.
καὶ
ἐσκληρύνθη ἡ
καρδία Φαραω,
καὶ οὐκ εἰσήκουσεν
αὐτῶν, καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
So the
charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao
was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said. (Exodus 8:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
Wówczas rzekli
czarownicy do faraona: «Palec to Boży», ale serce faraona pozostało uparte i
nie usłuchał ich, co też Pan zapowiedział. (Wj 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
εἶπαν |
οὖν |
οἱ |
ἐπαοιδοὶ |
τῷ |
Φαραω |
Δάκτυλος |
θεοῦ |
ἐστιν |
τοῦτο. |
καὶ |
ἐσκληρύνθη |
ἡ |
καρδία |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσεν |
αὐτῶν, |
καθάπερ |
ἐλάλησεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
Dlatego też /, a następnie |
— |
- |
— |
Faraon |
finger [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] |
Bóg |
być |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
twardnieć |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
on / ona / on / sama |
tak jak |
mówić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
ei)=pan |
ou)=n |
oi( |
e)paoidoi\ |
tO=| |
*faraO |
*da/ktulos |
Teou= |
e)stin |
tou=to. |
kai\ |
e)sklEru/nTE |
E( |
kardi/a |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousen |
au)tO=n, |
kaTa/per |
e)la/lEsen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
eipan |
un |
hoi |
epaoidoi |
tO |
faraO |
daktylos |
Teu |
estin |
tuto. |
kai |
esklErynTE |
hE |
kardia |
faraO, |
kai |
uk |
eisEkusen |
autOn, |
kaTaper |
elalEsen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
RD_NSN |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
to say/tell |
therefore/then |
the |
ć |
the |
Pharaoh |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
god [see
theology] |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to harden |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
even as |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
they-SAY/TELL-ed,
upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
therefore/then |
the (nom) |
|
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
finger (nom) |
god (gen) |
he/she/it-is |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-was-HARDEN-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-HEARD-ed |
them/same (gen) |
even as |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
Wj_8:15_1 |
Wj_8:15_2 |
Wj_8:15_3 |
Wj_8:15_4 |
Wj_8:15_5 |
Wj_8:15_6 |
Wj_8:15_7 |
Wj_8:15_8 |
Wj_8:15_9 |
Wj_8:15_10 |
Wj_8:15_11 |
Wj_8:15_12 |
Wj_8:15_13 |
Wj_8:15_14 |
Wj_8:15_15 |
Wj_8:15_16 |
Wj_8:15_17 |
Wj_8:15_18 |
Wj_8:15_19 |
Wj_8:15_20 |
Wj_8:15_21 |
Wj_8:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον τὸ
πρωῒ καὶ στῆθι
ἐναντίον
Φαραω· καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
ἐξελεύσεται
ἐπὶ τὸ ὕδωρ,
καὶ ἐρεῖς
πρὸς αὐτόν
Τάδε λέγει
κύριος
Ἐξαπόστειλον
τὸν λαόν μου,
ἵνα μοι λατρεύσωσιν
ἐν τῇ ἐρήμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
And the Lord
said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and
behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These
things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the
wilderness. (Exodus 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
Rzekł Pan do
Mojżesza: «Wstań rano, by spotkać się z faraonem, gdy będzie wychodził nad
wodę. Powiesz mu: To rzecze Pan: Wypuść lud mój, by Mi służył. (Wj 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ὄρθρισον |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
στῆθι |
ἐναντίον |
Φαραω· |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ἐξελεύσεται |
ἐπὶ |
τὸ |
ὕδωρ, |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐξαπόστειλον |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἵνα |
μοι |
λατρεύσωσιν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
przyjść wcześnie rano |
— |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
ujawnić się |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
konflikty; powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
żeby / ażeby / bo |
JA |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/orTrison |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
stE=Ti |
e)nanti/on |
*faraO· |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
e)Xeleu/setai |
e)pi\ |
to\ |
u(/dOr, |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)eXapo/steilon |
to\n |
lao/n |
mou, |
i(/na |
moi |
latreu/sOsin |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
orTrison |
to |
prO+i |
kai |
stETi |
enantion |
faraO· |
kai |
idu |
autos |
eXeleusetai |
epi |
to |
hydOr, |
kai |
ereis |
pros |
auton |
tade |
legei |
kyrios |
eXaposteilon |
ton |
laon |
mu, |
hina |
moi |
latreusOsin |
en |
tE |
erEmO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
D |
C |
VH_AAD2S |
P |
N_GSM |
C |
I |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RP_DS |
VA_AAS3P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to come early in
the morning |
the |
early |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to come out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
water |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
the |
people |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
I |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN
THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
me (dat) |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
Wj_8:16_1 |
Wj_8:16_2 |
Wj_8:16_3 |
Wj_8:16_4 |
Wj_8:16_5 |
Wj_8:16_6 |
Wj_8:16_7 |
Wj_8:16_8 |
Wj_8:16_9 |
Wj_8:16_10 |
Wj_8:16_11 |
Wj_8:16_12 |
Wj_8:16_13 |
Wj_8:16_14 |
Wj_8:16_15 |
Wj_8:16_16 |
Wj_8:16_17 |
Wj_8:16_18 |
Wj_8:16_19 |
Wj_8:16_20 |
Wj_8:16_21 |
Wj_8:16_22 |
Wj_8:16_23 |
Wj_8:16_24 |
Wj_8:16_25 |
Wj_8:16_26 |
Wj_8:16_27 |
Wj_8:16_28 |
Wj_8:16_29 |
Wj_8:16_30 |
Wj_8:16_31 |
Wj_8:16_32 |
Wj_8:16_33 |
Wj_8:16_34 |
Wj_8:16_35 |
Wj_8:16_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:17 |
ἐὰν
δὲ μὴ βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν λαόν μου,
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου καὶ ἐπὶ
τὸν λαόν σου
καὶ ἐπὶ τοὺς
οἴκους ὑμῶν
κυνόμυιαν, καὶ
πλησθήσονται
αἱ οἰκίαι τῶν
Αἰγυπτίων τῆς
κυνομυίης καὶ
εἰς τὴν γῆν, ἐφ’
ἧς εἰσιν ἐπ’
αὐτῆς. |
Wj:8:17 |
And if thou
wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants,
and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the
Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon
which they are. (Exodus 8:21 Brenton) |
Wj:8:17 |
Jeżeli nie
wypuścisz ludu mego, to Ja ześlę muchy na ciebie, na twoje sługi, na lud twój
i na twoje domy, tak że domy Egipcjan zostaną napełnione muchami, a nawet
ziemia, na której będą. (Wj 8:17 BT_4) |
Wj:8:17 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
βούλῃ |
ἐξαποστεῖλαι |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπαποστέλλω |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
θεράποντάς |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
οἴκους |
ὑμῶν |
κυνόμυιαν, |
καὶ |
πλησθήσονται |
αἱ |
οἰκίαι |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
τῆς |
κυνομυίης |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἐφ’ |
ἧς |
εἰσιν |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
Wj:8:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Wj:8:17 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
nie |
Plan / intencją; planować / określenie / zamierzają |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dom |
ty |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
dom |
— |
Egipcjanin |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
który / którego / których |
iść; być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
Wj:8:17 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
bou/lE| |
e)Xapostei=lai |
to\n |
lao/n |
mou, |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)paposte/llO |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
Tera/ponta/s |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
oi)/kous |
u(mO=n |
kuno/muian, |
kai\ |
plEsTE/sontai |
ai( |
oi)ki/ai |
tO=n |
*ai)gupti/On |
tE=s |
kunomui/Es |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
e)f’ |
E(=s |
ei)sin |
e)p’ |
au)tE=s. |
Wj:8:17 |
ean |
de |
mE |
bulE |
eXaposteilai |
ton |
laon |
mu, |
idu |
egO |
epapostellO |
epi |
se |
kai |
epi |
tus |
Terapontas |
su |
kai |
epi |
ton |
laon |
su |
kai |
epi |
tus |
oikus |
hymOn |
kynomyian, |
kai |
plEsTEsontai |
hai |
oikiai |
tOn |
aigyptiOn |
tEs |
kynomyiEs |
kai |
eis |
tEn |
gEn, |
ef’ |
hEs |
eisin |
ep’ |
autEs. |
Wj:8:17 |
C |
x |
D |
V1_PMI2S |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_AS |
C |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
N1A_ASF |
C |
VS_FPI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_GSF |
V9_PAI3P |
P |
RD_GSF |
Wj:8:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
to ??? |
the |
people |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
you |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
house |
the |
Egyptian |
the |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to go; to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Wj:8:17 |
if-ever |
Yet |
not |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
therapists (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
houses (acc) |
you(pl) (gen) |
|
and |
they-will-be-???-ed |
the (nom) |
houses (nom|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
the (gen) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
Wj:8:17 |
Wj_8:17_1 |
Wj_8:17_2 |
Wj_8:17_3 |
Wj_8:17_4 |
Wj_8:17_5 |
Wj_8:17_6 |
Wj_8:17_7 |
Wj_8:17_8 |
Wj_8:17_9 |
Wj_8:17_10 |
Wj_8:17_11 |
Wj_8:17_12 |
Wj_8:17_13 |
Wj_8:17_14 |
Wj_8:17_15 |
Wj_8:17_16 |
Wj_8:17_17 |
Wj_8:17_18 |
Wj_8:17_19 |
Wj_8:17_20 |
Wj_8:17_21 |
Wj_8:17_22 |
Wj_8:17_23 |
Wj_8:17_24 |
Wj_8:17_25 |
Wj_8:17_26 |
Wj_8:17_27 |
Wj_8:17_28 |
Wj_8:17_29 |
Wj_8:17_30 |
Wj_8:17_31 |
Wj_8:17_32 |
Wj_8:17_33 |
Wj_8:17_34 |
Wj_8:17_35 |
Wj_8:17_36 |
Wj_8:17_37 |
Wj_8:17_38 |
Wj_8:17_39 |
Wj_8:17_40 |
Wj_8:17_41 |
Wj_8:17_42 |
Wj_8:17_43 |
Wj_8:17_44 |
Wj_8:17_45 |
Wj_8:17_46 |
Wj:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:8:18 |
καὶ
παραδοξάσω ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τὴν
γῆν Γεσεμ, ἐφ’
ἧς ὁ λαός μου
ἔπεστιν ἐπ’
αὐτῆς, ἐφ’ ἧς
οὐκ ἔσται
ἐκεῖ ἡ
κυνόμυια, ἵνα
εἰδῇς ὅτι ἐγώ
εἰμι κύριος ὁ
κύριος πάσης
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
and I will
distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people
dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the
Lord the God of all the earth. (Exodus 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
Lecz oddzielę
w tym dniu ziemię Goszen, którą zamieszkuje mój lud, a nie będzie much, abyś
wiedział, że Ja, Pan, rządzę w całym kraju. (Wj 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
καὶ |
παραδοξάσω |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
τὴν |
γῆν |
Γεσεμ, |
ἐφ’ |
ἧς |
ὁ |
λαός |
μου |
ἔπεστιν |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
ἐφ’ |
ἧς |
οὐκ |
ἔσται |
ἐκεῖ |
ἡ |
κυνόμυια, |
ἵνα |
εἰδῇς |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
κύριος |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
|
ἵνα |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dzień |
że |
— |
ziemia / Ziemia |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
który / którego / których |
— |
ludzie |
JA |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
który / którego / których |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
tam |
— |
- |
żeby / ażeby / bo |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
dlatego, że |
JA |
iść; być |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
kai\ |
paradoXa/sO |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
tE\n |
gE=n |
*gesem, |
e)f’ |
E(=s |
o( |
lao/s |
mou |
e)/pestin |
e)p’ |
au)tE=s, |
e)f’ |
E(=s |
ou)k |
e)/stai |
e)kei= |
E( |
kuno/muia, |
i(/na |
ei)dE=|s |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
ku/rios |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
kai |
paradoXasO |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
tEn |
gEn |
gesem, |
ef’ |
hEs |
ho |
laos |
mu |
epestin |
ep’ |
autEs, |
ef’ |
hEs |
uk |
estai |
ekei |
hE |
kynomyia, |
hina |
eidEs |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
kyrios |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GS |
P |
RR_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
RD_GSF |
P |
RR_GSF |
D |
VF_FMI3S |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VX_XAS2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
the |
earth/land |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
the |
people |
I |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
there |
the |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-will-be |
there |
the (nom) |
|
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
Wj_8:18_1 |
Wj_8:18_2 |
Wj_8:18_3 |
Wj_8:18_4 |
Wj_8:18_5 |
Wj_8:18_6 |
Wj_8:18_7 |
Wj_8:18_8 |
Wj_8:18_9 |
Wj_8:18_10 |
Wj_8:18_11 |
Wj_8:18_12 |
Wj_8:18_13 |
Wj_8:18_14 |
Wj_8:18_15 |
Wj_8:18_16 |
Wj_8:18_17 |
Wj_8:18_18 |
Wj_8:18_19 |
Wj_8:18_20 |
Wj_8:18_21 |
Wj_8:18_22 |
Wj_8:18_23 |
Wj_8:18_24 |
Wj_8:18_25 |
Wj_8:18_26 |
Wj_8:18_27 |
Wj_8:18_28 |
Wj_8:18_29 |
Wj_8:18_30 |
Wj_8:18_31 |
Wj_8:18_32 |
Wj_8:18_33 |
Wj_8:18_34 |
Wj_8:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
καὶ
δώσω
διαστολὴν ἀνὰ
μέσον τοῦ
ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ σοῦ
λαοῦ· ἐν δὲ τῇ
αὔριον ἔσται
τὸ σημεῖον
τοῦτο ἐπὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
And I will put
a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this
be on the land. And the Lord did thus. (Exodus 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
I uczynię
przedział między ludem moim a ludem twoim. Jutro ukaże się ten znak». (Wj
8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
καὶ |
δώσω |
διαστολὴν |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
ἐμοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
σοῦ |
λαοῦ· |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
αὔριον |
ἔσται |
τὸ |
σημεῖον |
τοῦτο |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δια·στολή,
-ῆς, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
wyróżnienie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
JA; mój / moja |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
ty; twój / twoje (SG) |
ludzie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
zaś |
— |
Następnego dnia / jutro |
być |
— |
znak |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
kai\ |
dO/sO |
diastolE\n |
a)na\ |
me/son |
tou= |
e)mou= |
laou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
sou= |
laou=· |
e)n |
de\ |
tE=| |
au)/rion |
e)/stai |
to\ |
sEmei=on |
tou=to |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
kai |
dOsO |
diastolEn |
ana |
meson |
tu |
emu |
lau |
kai |
ana |
meson |
tu |
su |
lau· |
en |
de |
tE |
aurion |
estai |
to |
sEmeion |
tuto |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
C |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
RP_GS |
N2_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
RP_GS |
N2_GSM |
P |
x |
RA_DSF |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
and also, even, namely |
to give |
distinction |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
I; my/mine |
people |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
you;
your/yours(sg) |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
next
day/tomorrow |
to be |
the |
sign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
distinction (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
people (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
people (gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
next day/tomorrow |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
Wj_8:19_1 |
Wj_8:19_2 |
Wj_8:19_3 |
Wj_8:19_4 |
Wj_8:19_5 |
Wj_8:19_6 |
Wj_8:19_7 |
Wj_8:19_8 |
Wj_8:19_9 |
Wj_8:19_10 |
Wj_8:19_11 |
Wj_8:19_12 |
Wj_8:19_13 |
Wj_8:19_14 |
Wj_8:19_15 |
Wj_8:19_16 |
Wj_8:19_17 |
Wj_8:19_18 |
Wj_8:19_19 |
Wj_8:19_20 |
Wj_8:19_21 |
Wj_8:19_22 |
Wj_8:19_23 |
Wj_8:19_24 |
Wj_8:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
ἐποίησεν
δὲ κύριος
οὕτως, καὶ
παρεγένετο ἡ
κυνόμυια
πλῆθος εἰς
τοὺς οἴκους
Φαραω καὶ εἰς
τοὺς οἴκους
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ καὶ εἰς
πᾶσαν τὴν γῆν
Αἰγύπτου, καὶ
ἐξωλεθρεύθη ἡ
γῆ ἀπὸ τῆς
κυνομυίης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
And the
dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of
his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by
the dog-fly. (Exodus 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
I uczynił tak
Pan, i sprowadził mnóstwo much do domu faraona, do domów sług jego i na całą
ziemię egipską. Kraj został zniszczony przez muchy. (Wj 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
ἐποίησεν |
δὲ |
κύριος |
οὕτως, |
καὶ |
παρεγένετο |
ἡ |
κυνόμυια |
πλῆθος |
εἰς |
τοὺς |
οἴκους |
Φαραω |
καὶ |
εἰς |
τοὺς |
οἴκους |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ἐξωλεθρεύθη |
ἡ |
γῆ |
ἀπὸ |
τῆς |
κυνομυίης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
robić /
zrobić |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
a także, nawet, a mianowicie |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
— |
- |
Wiele (tłum) |
do (+ acc) |
— |
dom |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
— |
dom |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie,
unicestwienie, eliminację |
— |
ziemia / Ziemia |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
e)poi/Esen |
de\ |
ku/rios |
ou(/tOs, |
kai\ |
parege/neto |
E( |
kuno/muia |
plE=Tos |
ei)s |
tou\s |
oi)/kous |
*faraO |
kai\ |
ei)s |
tou\s |
oi)/kous |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
e)XOleTreu/TE |
E( |
gE= |
a)po\ |
tE=s |
kunomui/Es. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
epoiEsen |
de |
kyrios |
hutOs, |
kai |
paregeneto |
hE |
kynomyia |
plETos |
eis |
tus |
oikus |
faraO |
kai |
eis |
tus |
oikus |
tOn |
TerapontOn |
autu |
kai |
eis |
pasan |
tEn |
gEn |
aigyptu, |
kai |
eXOleTreuTE |
hE |
gE |
apo |
tEs |
kynomyiEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
D |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3E_NSN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
the |
ć |
lot (multitude ) |
into (+acc) |
the |
house |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
house |
the |
therapist |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
and |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
the (nom) |
|
lot (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-was-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
Wj_8:20_1 |
Wj_8:20_2 |
Wj_8:20_3 |
Wj_8:20_4 |
Wj_8:20_5 |
Wj_8:20_6 |
Wj_8:20_7 |
Wj_8:20_8 |
Wj_8:20_9 |
Wj_8:20_10 |
Wj_8:20_11 |
Wj_8:20_12 |
Wj_8:20_13 |
Wj_8:20_14 |
Wj_8:20_15 |
Wj_8:20_16 |
Wj_8:20_17 |
Wj_8:20_18 |
Wj_8:20_19 |
Wj_8:20_20 |
Wj_8:20_21 |
Wj_8:20_22 |
Wj_8:20_23 |
Wj_8:20_24 |
Wj_8:20_25 |
Wj_8:20_26 |
Wj_8:20_27 |
Wj_8:20_28 |
Wj_8:20_29 |
Wj_8:20_30 |
Wj_8:20_31 |
Wj_8:20_32 |
Wj_8:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
ἐκάλεσεν
δὲ Φαραω
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων
Ἐλθόντες
θύσατε τῷ θεῷ
ὑμῶν ἐν τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
And Pharao
called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the
land. (Exodus 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
Zawołał więc
faraon Mojżesza i Aarona i rzekł: «Możecie złożyć ofiarę Bogu waszemu, ale w
tym kraju». (Wj 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
ἐκάλεσεν |
δὲ |
Φαραω |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
Ἐλθόντες |
θύσατε |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
ἐν |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
zadzwonić
połączenia |
zaś |
Faraon |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
powiedzieć / powiedzieć |
przyjść |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
Bóg |
ty |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
e)ka/lesen |
de\ |
*faraO |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
*)elTo/ntes |
Tu/sate |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
e)n |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
ekalesen |
de |
faraO |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
elTontes |
Tysate |
tO |
TeO |
hymOn |
en |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
VB_AAPNPM |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
to come |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
he/she/it-CALL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
upon COME-ing (nom|voc) |
do-SACRIFICE-you(pl)! |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
Wj_8:21_1 |
Wj_8:21_2 |
Wj_8:21_3 |
Wj_8:21_4 |
Wj_8:21_5 |
Wj_8:21_6 |
Wj_8:21_7 |
Wj_8:21_8 |
Wj_8:21_9 |
Wj_8:21_10 |
Wj_8:21_11 |
Wj_8:21_12 |
Wj_8:21_13 |
Wj_8:21_14 |
Wj_8:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Οὐ δυνατὸν
γενέσθαι
οὕτως· τὰ γὰρ
βδελύγματα
τῶν Αἰγυπτίων
θύσομεν κυρίῳ
τῷ θεῷ ἡμῶν·
ἐὰν γὰρ
θύσωμεν τὰ
βδελύγματα
τῶν Αἰγυπτίων
ἐναντίον
αὐτῶν,
λιθοβοληθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
And Moses
said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the
abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the
Egyptians before them, we shall be stoned. (Exodus 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
Odpowiedział
Mojżesz: «Nie wypada postępować w ten sposób, ponieważ obrazą Egipcjan byłaby
nasza ofiara dla Pana, Boga naszego, gdybyśmy złożyli na ofiarę to, co w
oczach Egipcjan jest niedozwolone. Czy za to nie ukamienowaliby nas? (Wj 8:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Οὐ |
δυνατὸν |
γενέσθαι |
οὕτως· |
τὰ |
γὰρ |
βδελύγματα |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
θύσομεν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν· |
ἐὰν |
γὰρ |
θύσωμεν |
τὰ |
βδελύγματα |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ἐναντίον |
αὐτῶν, |
λιθοβοληθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γάρ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zdolny |
stać się stać, stanie, |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
— |
na, ponieważ, jak |
abominacja |
— |
Egipcjanin |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
na, ponieważ, jak |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
— |
abominacja |
— |
Egipcjanin |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
on / ona / on / sama |
do kamienia zabić z kamieni, kamienie golizny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*ou) |
dunato\n |
gene/sTai |
ou(/tOs· |
ta\ |
ga\r |
bdelu/gmata |
tO=n |
*ai)gupti/On |
Tu/somen |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n· |
e)a\n |
ga\r |
Tu/sOmen |
ta\ |
bdelu/gmata |
tO=n |
*ai)gupti/On |
e)nanti/on |
au)tO=n, |
liTobolETEso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
u |
dynaton |
genesTai |
hutOs· |
ta |
gar |
bdelygmata |
tOn |
aigyptiOn |
Tysomen |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn· |
ean |
gar |
TysOmen |
ta |
bdelygmata |
tOn |
aigyptiOn |
enantion |
autOn, |
liTobolETEsomeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
D |
A1_ASN |
VB_AMN |
D |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF_FAI1P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
x |
VA_AAS1P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RD_GPM |
VF2_FPI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
οὐχ
before rough breathing |
capable |
to become
become, happen |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
for since, as |
abomination |
the |
Egyptian |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
for since, as |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
abomination |
the |
Egyptian |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
not |
capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-BECOME-ed |
thusly/like this |
the (nom|acc) |
for |
abominations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
we-will-SACRIFICE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
if-ever |
for |
we-should-SACRIFICE |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
we-will-be-STONE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
Wj_8:22_1 |
Wj_8:22_2 |
Wj_8:22_3 |
Wj_8:22_4 |
Wj_8:22_5 |
Wj_8:22_6 |
Wj_8:22_7 |
Wj_8:22_8 |
Wj_8:22_9 |
Wj_8:22_10 |
Wj_8:22_11 |
Wj_8:22_12 |
Wj_8:22_13 |
Wj_8:22_14 |
Wj_8:22_15 |
Wj_8:22_16 |
Wj_8:22_17 |
Wj_8:22_18 |
Wj_8:22_19 |
Wj_8:22_20 |
Wj_8:22_21 |
Wj_8:22_22 |
Wj_8:22_23 |
Wj_8:22_24 |
Wj_8:22_25 |
Wj_8:22_26 |
Wj_8:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
ὁδὸν
τριῶν ἡμερῶν
πορευσόμεθα
εἰς τὴν ἔρημον
καὶ θύσομεν
κυρίῳ τῷ θεῷ
ἡμῶν, καθάπερ
εἶπεν ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
We will go a
journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord
our God, as the Lord said to us. (Exodus 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
Pójdziemy na
pustynię, na trzy dni, aby złożyć ofiarę Panu, Bogu naszemu, jak nam to
przykazał». (Wj 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
ὁδὸν |
τριῶν |
ἡμερῶν |
πορευσόμεθα |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
καὶ |
θύσομεν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν, |
καθάπερ |
εἶπεν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθάπερ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
Sposób /
droga |
trzy |
dzień |
iść |
do (+ acc) |
— |
pustynia |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
tak jak |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
o(do\n |
triO=n |
E(merO=n |
poreuso/meTa |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
kai\ |
Tu/somen |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n, |
kaTa/per |
ei)=pen |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
hodon |
triOn |
hEmerOn |
poreusomeTa |
eis |
tEn |
erEmon |
kai |
Tysomen |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn, |
kaTaper |
eipen |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
N2_ASF |
A3_GPF |
N1A_GPF |
VF_FMI1P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VF_FAI1P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
way/road |
three |
day |
to go |
into (+acc) |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
even as |
to say/tell |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
way/road
(acc) |
three (gen) |
days (gen) |
we-will-be-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
we-will-SACRIFICE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
even as |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
Wj_8:23_1 |
Wj_8:23_2 |
Wj_8:23_3 |
Wj_8:23_4 |
Wj_8:23_5 |
Wj_8:23_6 |
Wj_8:23_7 |
Wj_8:23_8 |
Wj_8:23_9 |
Wj_8:23_10 |
Wj_8:23_11 |
Wj_8:23_12 |
Wj_8:23_13 |
Wj_8:23_14 |
Wj_8:23_15 |
Wj_8:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
καὶ
εἶπεν Φαραω
Ἐγὼ ἀποστέλλω
ὑμᾶς, καὶ
θύσατε κυρίῳ
τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν
τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’
οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε
πορευθῆναι·
εὔξασθε οὖν
περὶ ἐμοῦ
πρὸς κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
And Pharao
said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness,
but do not go very far away: pray then for me to the Lord. (Exodus 8:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
Odpowiedział
faraon: «Ja poślę was na pustynię, byście złożyli ofiarę Panu, Bogu waszemu,
tylko nie oddalajcie się zbytnio i wstawcie się za mną». (Wj 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
Ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
ὑμᾶς, |
καὶ |
θύσατε |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ἀλλ’ |
οὐ |
μακρὰν |
ἀποτενεῖτε |
πορευθῆναι· |
εὔξασθε |
οὖν |
περὶ |
ἐμοῦ |
πρὸς |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἀλλά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
οὖν |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
JA |
zamawiać |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
ale |
οὐχ przed nierównym oddechem |
daleko; daleko [zobacz makro] |
- |
iść |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
Dlatego też /, a następnie |
o (+ acc, + gen) |
JA; mój / moja |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
*)egO\ |
a)poste/llO |
u(ma=s, |
kai\ |
Tu/sate |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
a)ll’ |
ou) |
makra\n |
a)potenei=te |
poreuTE=nai· |
eu)/XasTe |
ou)=n |
peri\ |
e)mou= |
pro\s |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
kai |
eipen |
faraO |
egO |
apostellO |
hymas, |
kai |
Tysate |
kyriO |
tO |
TeO |
hymOn |
en |
tE |
erEmO, |
all’ |
u |
makran |
apoteneite |
poreuTEnai· |
euXasTe |
un |
peri |
emu |
pros |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_AP |
C |
VA_AAD2P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
D |
VF2_FAI2P |
VC_APN |
VA_AMD2P |
x |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
I |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
you |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
but |
οὐχ
before rough breathing |
far; far [see
macro] |
ć |
to go |
to pray pray;
sometimes "vow" |
therefore/then |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing |
you(pl) (acc) |
and |
do-SACRIFICE-you(pl)! |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
but |
not |
far; far ([Adj] acc) |
|
to-be-GO-ed |
be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed |
therefore/then |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
Wj_8:24_1 |
Wj_8:24_2 |
Wj_8:24_3 |
Wj_8:24_4 |
Wj_8:24_5 |
Wj_8:24_6 |
Wj_8:24_7 |
Wj_8:24_8 |
Wj_8:24_9 |
Wj_8:24_10 |
Wj_8:24_11 |
Wj_8:24_12 |
Wj_8:24_13 |
Wj_8:24_14 |
Wj_8:24_15 |
Wj_8:24_16 |
Wj_8:24_17 |
Wj_8:24_18 |
Wj_8:24_19 |
Wj_8:24_20 |
Wj_8:24_21 |
Wj_8:24_22 |
Wj_8:24_23 |
Wj_8:24_24 |
Wj_8:24_25 |
Wj_8:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς Ὅδε
ἐγὼ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ σοῦ καὶ
εὔξομαι πρὸς
τὸν θεόν, καὶ
ἀπελεύσεται ἡ
κυνόμυια ἀπὸ
σοῦ καὶ ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου καὶ τοῦ λαοῦ
σου αὔριον· μὴ
προσθῇς ἔτι,
Φαραω,
ἐξαπατῆσαι τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν λαὸν θῦσαι
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
And Moses
said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall
depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou,
Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to
the Lord. (Exodus 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
Odpowiedział
Mojżesz: «Oto ja, gdy wyjdę od ciebie, będę prosił Pana, a jutro muchy usuną
się od faraona, od sług jego i od ludu jego, tylko niech faraon nie oszukuje
nas więcej, nie wypuszczając ludu, i pozwoli ludowi złożyć ofiarę Panu». (Wj
8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
Ὅδε |
ἐγὼ |
ἐξελεύσομαι |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
εὔξομαι |
πρὸς |
τὸν |
θεόν, |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
ἡ |
κυνόμυια |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
θεραπόντων |
σου |
καὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
αὔριον· |
μὴ |
προσθῇς |
ἔτι, |
Φαραω, |
ἐξαπατῆσαι |
τοῦ |
μὴ |
ἐξαποστεῖλαι |
τὸν |
λαὸν |
θῦσαι |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁδός, -οῦ, ἡ;
ὅ·δε ἥ·δε τό·δε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὔριον |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
Φαραώ, ὁ |
ἐξ·απατάω
(εξ+απατ(α)-, -,
εξ+απατη·σ-, -, -,
εξ+απατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
droga / drogi; takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
JA |
ujawnić się |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
odejść |
— |
- |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
Następnego dnia / jutro |
nie |
dodać do |
ale nadal |
Faraon |
dupe / łudzić |
— |
nie |
do ??? |
— |
ludzie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
*(/ode |
e)gO\ |
e)Xeleu/somai |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
eu)/Xomai |
pro\s |
to\n |
Teo/n, |
kai\ |
a)peleu/setai |
E( |
kuno/muia |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
sou |
kai\ |
tou= |
laou= |
sou |
au)/rion· |
mE\ |
prosTE=|s |
e)/ti, |
*faraO, |
e)XapatE=sai |
tou= |
mE\ |
e)Xapostei=lai |
to\n |
lao\n |
Tu=sai |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
hode |
egO |
eXeleusomai |
apo |
su |
kai |
euXomai |
pros |
ton |
Teon, |
kai |
apeleusetai |
hE |
kynomyia |
apo |
su |
kai |
apo |
tOn |
TerapontOn |
su |
kai |
tu |
lau |
su |
aurion· |
mE |
prosTEs |
eti, |
faraO, |
eXapatEsai |
tu |
mE |
eXaposteilai |
ton |
laon |
Tysai |
kyriO. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RD_NSM |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
D |
VE_AAS2S |
D |
N_VSM |
VA_AAD2S |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
way/road; such
things [definite article + δέ] |
I |
to come out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to depart |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
next
day/tomorrow |
not |
to add to |
yet/still |
Pharaoh |
to dupe/delude |
the |
not |
to ??? |
the |
people |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
way/road (voc); such things (nom) |
I (nom) |
I-will-be-COME-ed-OUT |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
next day/tomorrow |
not |
you(sg)-should-ADD-TO |
yet/still |
Pharaoh (indecl) |
to-DUPE/DELUDE, be-you(sg)-DUPE/DELUDE-ed!,
he/she/it-happens-to-DUPE/DELUDE (opt) |
the (gen) |
not |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
Wj_8:25_1 |
Wj_8:25_2 |
Wj_8:25_3 |
Wj_8:25_4 |
Wj_8:25_5 |
Wj_8:25_6 |
Wj_8:25_7 |
Wj_8:25_8 |
Wj_8:25_9 |
Wj_8:25_10 |
Wj_8:25_11 |
Wj_8:25_12 |
Wj_8:25_13 |
Wj_8:25_14 |
Wj_8:25_15 |
Wj_8:25_16 |
Wj_8:25_17 |
Wj_8:25_18 |
Wj_8:25_19 |
Wj_8:25_20 |
Wj_8:25_21 |
Wj_8:25_22 |
Wj_8:25_23 |
Wj_8:25_24 |
Wj_8:25_25 |
Wj_8:25_26 |
Wj_8:25_27 |
Wj_8:25_28 |
Wj_8:25_29 |
Wj_8:25_30 |
Wj_8:25_31 |
Wj_8:25_32 |
Wj_8:25_33 |
Wj_8:25_34 |
Wj_8:25_35 |
Wj_8:25_36 |
Wj_8:25_37 |
Wj_8:25_38 |
Wj_8:25_39 |
Wj_8:25_40 |
Wj_8:25_41 |
|
|
|
|
|
Wj:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
ἐξῆλθεν
δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ
Φαραω καὶ
ηὔξατο πρὸς
τὸν θεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
And Moses went
out from Pharao, and prayed to God. (Exodus 8:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
I wyszedł
Mojżesz od faraona, i błagał Pana. (Wj 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
ἀπὸ |
Φαραω |
καὶ |
ηὔξατο |
πρὸς |
τὸν |
θεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
ujawnić się |
zaś |
Mojżesz |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:8:26 |
e)XE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
a)po\ |
*faraO |
kai\ |
Eu)/Xato |
pro\s |
to\n |
Teo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|