Wj:9:1 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Εἴσελθε πρὸς
Φαραω καὶ
ἐρεῖς αὐτῷ
Τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς
τῶν Εβραίων
Ἐξαπόστειλον
τὸν λαόν μου,
ἵνα μοι
λατρεύσωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
And the Lord
said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith
the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me.
(Exodus 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
Rzekł Pan do
Mojżesza: «Idź do faraona i powiedz mu: Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków:
Wypuść mój lud, aby Mi służył. (Wj 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Εἴσελθε |
πρὸς |
Φαραω |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
Εβραίων |
Ἐξαπόστειλον |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἵνα |
μοι |
λατρεύσωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
wejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
konflikty; powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Hebrajski |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
żeby / ażeby / bo |
JA |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*ei)/selTe |
pro\s |
*faraO |
kai\ |
e)rei=s |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
*ebrai/On |
*)eXapo/steilon |
to\n |
lao/n |
mou, |
i(/na |
moi |
latreu/sOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
eiselTe |
pros |
faraO |
kai |
ereis |
autO |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
ebraiOn |
eXaposteilon |
ton |
laon |
mu, |
hina |
moi |
latreusOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VB_AAD2S |
P |
N_ASM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RP_DS |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Hebrew |
to ??? |
the |
people |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
I |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-ENTER-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Hebrews (gen) |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
me (dat) |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
Wj_9:1_1 |
Wj_9:1_2 |
Wj_9:1_3 |
Wj_9:1_4 |
Wj_9:1_5 |
Wj_9:1_6 |
Wj_9:1_7 |
Wj_9:1_8 |
Wj_9:1_9 |
Wj_9:1_10 |
Wj_9:1_11 |
Wj_9:1_12 |
Wj_9:1_13 |
Wj_9:1_14 |
Wj_9:1_15 |
Wj_9:1_16 |
Wj_9:1_17 |
Wj_9:1_18 |
Wj_9:1_19 |
Wj_9:1_20 |
Wj_9:1_21 |
Wj_9:1_22 |
Wj_9:1_23 |
Wj_9:1_24 |
Wj_9:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
εἰ
μὲν οὖν μὴ
βούλει
ἐξαποστεῖλαι
τὸν λαόν μου, ἀλλ’
ἔτι ἐγκρατεῖς
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
If however
thou wilt not send my people away, but yet detainest them: (Exodus 9:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
Jeżeli ich nie
wypuścisz, a będziesz ich jeszcze zatrzymywał. (Wj 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
εἰ |
μὲν |
οὖν |
μὴ |
βούλει |
ἐξαποστεῖλαι |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἀλλ’ |
ἔτι |
ἐγκρατεῖς |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
εἰ |
μέν |
οὖν |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ἔτι |
ἐγ·κρατής
-ές |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
gdyby |
w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) |
Dlatego też /, a następnie |
nie |
planować / określenie / zamierzają |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
ale |
ale nadal |
opanowany |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
ei) |
me\n |
ou)=n |
mE\ |
bou/lei |
e)Xapostei=lai |
to\n |
lao/n |
mou, |
a)ll’ |
e)/ti |
e)gkratei=s |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
ei |
men |
un |
mE |
bulei |
eXaposteilai |
ton |
laon |
mu, |
all’ |
eti |
enkrateis |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
C |
x |
x |
D |
V1_PMI2S |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
D |
V2_PAI2S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
if |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
not |
to
plan/determine/intend |
to ??? |
the |
people |
I |
but |
yet/still |
self-controlled |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
if |
indeed |
therefore/then |
not |
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
but |
yet/still |
self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
Wj_9:2_1 |
Wj_9:2_2 |
Wj_9:2_3 |
Wj_9:2_4 |
Wj_9:2_5 |
Wj_9:2_6 |
Wj_9:2_7 |
Wj_9:2_8 |
Wj_9:2_9 |
Wj_9:2_10 |
Wj_9:2_11 |
Wj_9:2_12 |
Wj_9:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
ἰδοὺ
χεὶρ κυρίου
ἐπέσται ἐν
τοῖς κτήνεσίν
σου τοῖς ἐν
τοῖς πεδίοις,
ἔν τε τοῖς
ἵπποις καὶ ἐν
τοῖς
ὑποζυγίοις
καὶ ταῖς
καμήλοις καὶ
βουσὶν καὶ προβάτοις,
θάνατος μέγας
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
behold, the
hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses,
and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great
mortality. (Exodus 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
oto ręka Pana
porazi bydło twoje na polu, konie, osły, wielbłądy, woły i owce, i będzie
bardzo wielka zaraza. (Wj 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
ἰδοὺ |
χεὶρ |
κυρίου |
ἐπέσται |
ἐν |
τοῖς |
κτήνεσίν |
σου |
τοῖς |
ἐν |
τοῖς |
πεδίοις, |
ἔν |
τε |
τοῖς |
ἵπποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ὑποζυγίοις |
καὶ |
ταῖς |
καμήλοις |
καὶ |
βουσὶν |
καὶ |
προβάτοις, |
θάνατος |
μέγας |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
ręka |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Zwierzę (bestia) |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
koń |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
osioł |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wielbłąd |
a także, nawet, a mianowicie |
wół |
a także, nawet, a mianowicie |
owiec (owczarnia) |
śmierć |
wielki |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
i)dou\ |
CHei\r |
kuri/ou |
e)pe/stai |
e)n |
toi=s |
ktE/nesi/n |
sou |
toi=s |
e)n |
toi=s |
pedi/ois, |
e)/n |
te |
toi=s |
i(/ppois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
u(poDZugi/ois |
kai\ |
tai=s |
kamE/lois |
kai\ |
bousi\n |
kai\ |
proba/tois, |
Ta/natos |
me/gas |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
idu |
CHeir |
kyriu |
epestai |
en |
tois |
ktEnesin |
su |
tois |
en |
tois |
pediois, |
en |
te |
tois |
hippois |
kai |
en |
tois |
hypoDZygiois |
kai |
tais |
kamElois |
kai |
busin |
kai |
probatois, |
Tanatos |
megas |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
I |
N3_NSF |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RP_GS |
RA_DPN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
P |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
RA_DPF |
N2_DPF |
C |
N3_DPM |
C |
N2N_DPN |
N2_NSM |
A1P_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and
[postpositive coordinate] |
the |
horse |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
donkey |
and also, even,
namely |
the |
camel |
and also, even,
namely |
ox |
and also, even,
namely |
sheep
(sheepfold) |
death |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Animals (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
horses (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
donkeies (dat) |
and |
the (dat) |
camels (dat) |
and |
oxen (dat) |
and |
sheep (dat) |
death (nom) |
great ([Adj] nom) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
Wj_9:3_1 |
Wj_9:3_2 |
Wj_9:3_3 |
Wj_9:3_4 |
Wj_9:3_5 |
Wj_9:3_6 |
Wj_9:3_7 |
Wj_9:3_8 |
Wj_9:3_9 |
Wj_9:3_10 |
Wj_9:3_11 |
Wj_9:3_12 |
Wj_9:3_13 |
Wj_9:3_14 |
Wj_9:3_15 |
Wj_9:3_16 |
Wj_9:3_17 |
Wj_9:3_18 |
Wj_9:3_19 |
Wj_9:3_20 |
Wj_9:3_21 |
Wj_9:3_22 |
Wj_9:3_23 |
Wj_9:3_24 |
Wj_9:3_25 |
Wj_9:3_26 |
Wj_9:3_27 |
Wj_9:3_28 |
Wj_9:3_29 |
Wj_9:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ
ἀνὰ μέσον τῶν
κτηνῶν τῶν
Αἰγυπτίων καὶ
ἀνὰ μέσον τῶν
κτηνῶν τῶν
υἱῶν Ισραηλ·
οὐ τελευτήσει
ἀπὸ πάντων τῶν
τοῦ Ισραηλ
υἱῶν ῥητόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
And I will
make a marvellous distinction in that time between the cattle of the
Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all
that is of the children's of Israel. (Exodus 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
Lecz Pan
oddzieli bydło Izraelitów od bydła Egipcjan. Z izraelskiego nic nie zginie».
(Wj 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
καὶ |
παραδοξάσω |
ἐγὼ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
οὐ |
τελευτήσει |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
τοῦ |
Ισραηλ |
υἱῶν |
ῥητόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
okres czasu |
że |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
syn |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do końca |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
— |
Izrael |
syn |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
kai\ |
paradoXa/sO |
e)gO\ |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
ou) |
teleutE/sei |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
tou= |
*israEl |
ui(O=n |
r(Eto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
kai |
paradoXasO |
egO |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
ana |
meson |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
ana |
meson |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
u |
teleutEsei |
apo |
pantOn |
tOn |
tu |
israEl |
hyiOn |
rEton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
C |
VF_FAI1S |
RP_NS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
P |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VF_FAI3S |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_GPM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
and also, even, namely |
ć |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
Animal (beast) |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
Animal (beast) |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to end |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
Israel |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
and |
|
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
Wj_9:4_1 |
Wj_9:4_2 |
Wj_9:4_3 |
Wj_9:4_4 |
Wj_9:4_5 |
Wj_9:4_6 |
Wj_9:4_7 |
Wj_9:4_8 |
Wj_9:4_9 |
Wj_9:4_10 |
Wj_9:4_11 |
Wj_9:4_12 |
Wj_9:4_13 |
Wj_9:4_14 |
Wj_9:4_15 |
Wj_9:4_16 |
Wj_9:4_17 |
Wj_9:4_18 |
Wj_9:4_19 |
Wj_9:4_20 |
Wj_9:4_21 |
Wj_9:4_22 |
Wj_9:4_23 |
Wj_9:4_24 |
Wj_9:4_25 |
Wj_9:4_26 |
Wj_9:4_27 |
Wj_9:4_28 |
Wj_9:4_29 |
Wj_9:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ θεὸς
ὅρον λέγων Ἐν
τῇ αὔριον
ποιήσει
κύριος τὸ
ῥῆμα τοῦτο
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
And God fixed
a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. (Exodus
9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
Pan ustalił
czas, mówiąc: «Jutro uczyni to Pan w tym kraju». (Wj 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ὅρον |
λέγων |
Ἐν |
τῇ |
αὔριον |
ποιήσει |
κύριος |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
Bóg |
- |
powiedzieć / powiedzieć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Następnego dnia / jutro |
robi / decyzji; robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
Teo\s |
o(/ron |
le/gOn |
*)en |
tE=| |
au)/rion |
poiE/sei |
ku/rios |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
kai |
edOken |
ho |
Teos |
horon |
legOn |
en |
tE |
aurion |
poiEsei |
kyrios |
to |
rEma |
tuto |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DSF |
D |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
and also, even, namely |
to give |
the |
god [see
theology] |
ć |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
next
day/tomorrow |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
next day/tomorrow |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
Wj_9:5_1 |
Wj_9:5_2 |
Wj_9:5_3 |
Wj_9:5_4 |
Wj_9:5_5 |
Wj_9:5_6 |
Wj_9:5_7 |
Wj_9:5_8 |
Wj_9:5_9 |
Wj_9:5_10 |
Wj_9:5_11 |
Wj_9:5_12 |
Wj_9:5_13 |
Wj_9:5_14 |
Wj_9:5_15 |
Wj_9:5_16 |
Wj_9:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
καὶ
ἐποίησεν
κύριος τὸ
ῥῆμα τοῦτο τῇ
ἐπαύριον, καὶ
ἐτελεύτησεν
πάντα τὰ κτήνη
τῶν Αἰγυπτίων,
ἀπὸ δὲ τῶν
κτηνῶν τῶν
υἱῶν Ισραηλ
οὐκ
ἐτελεύτησεν οὐδέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
And the Lord
did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but
of the cattle of the children of Israel there died not one. (Exodus 9:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
I nazajutrz
Pan uczynił to, że wyginęło wszelkie bydło Egipcjan, a z bydła Izraelitów nic
nie zginęło. (Wj 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
καὶ |
ἐποίησεν |
κύριος |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
τῇ |
ἐπαύριον, |
καὶ |
ἐτελεύτησεν |
πάντα |
τὰ |
κτήνη |
τῶν |
Αἰγυπτίων, |
ἀπὸ |
δὲ |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐκ |
ἐτελεύτησεν |
οὐδέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἀπό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
jutro [w artykule oznacza następny dzień] |
a także, nawet, a mianowicie |
do końca |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
Egipcjanin |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
zaś |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
syn |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do końca |
nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
kai\ |
e)poi/Esen |
ku/rios |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
tE=| |
e)pau/rion, |
kai\ |
e)teleu/tEsen |
pa/nta |
ta\ |
ktE/nE |
tO=n |
*ai)gupti/On, |
a)po\ |
de\ |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ou)k |
e)teleu/tEsen |
ou)de/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
kai |
epoiEsen |
kyrios |
to |
rEma |
tuto |
tE |
epaurion, |
kai |
eteleutEsen |
panta |
ta |
ktEnE |
tOn |
aigyptiOn, |
apo |
de |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
uk |
eteleutEsen |
uden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
RA_DSF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
x |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
and also, even, namely |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
and also, even,
namely |
to end |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
the |
Egyptian |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Animal (beast) |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to end |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (dat) |
tomorrow |
and |
he/she/it-END-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
Yet |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-END-ed |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
Wj_9:6_1 |
Wj_9:6_2 |
Wj_9:6_3 |
Wj_9:6_4 |
Wj_9:6_5 |
Wj_9:6_6 |
Wj_9:6_7 |
Wj_9:6_8 |
Wj_9:6_9 |
Wj_9:6_10 |
Wj_9:6_11 |
Wj_9:6_12 |
Wj_9:6_13 |
Wj_9:6_14 |
Wj_9:6_15 |
Wj_9:6_16 |
Wj_9:6_17 |
Wj_9:6_18 |
Wj_9:6_19 |
Wj_9:6_20 |
Wj_9:6_21 |
Wj_9:6_22 |
Wj_9:6_23 |
Wj_9:6_24 |
Wj_9:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
ἰδὼν
δὲ Φαραω ὅτι
οὐκ
ἐτελεύτησεν
ἀπὸ πάντων τῶν
κτηνῶν τῶν
υἱῶν Ισραηλ
οὐδέν,
ἐβαρύνθη ἡ
καρδία Φαραω,
καὶ οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τὸν λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
And when
Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not
one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go.
(Exodus 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
Faraon posłał
na zwiady, i oto nic nie zginęło z bydła izraelskiego. Jednak serce faraona
było uparte, i nie puścił ludu. (Wj 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
ἰδὼν |
δὲ |
Φαραω |
ὅτι |
οὐκ |
ἐτελεύτησεν |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐδέν, |
ἐβαρύνθη |
ἡ |
καρδία |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξαπέστειλεν |
τὸν |
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
Faraon |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do końca |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
syn |
Izrael |
nie jeden (nic, nikt) |
obciążać |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do ??? |
— |
ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
i)dO\n |
de\ |
*faraO |
o(/ti |
ou)k |
e)teleu/tEsen |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ou)de/n, |
e)baru/nTE |
E( |
kardi/a |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
e)Xape/steilen |
to\n |
lao/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
idOn |
de |
faraO |
hoti |
uk |
eteleutEsen |
apo |
pantOn |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
uden, |
ebarynTE |
hE |
kardia |
faraO, |
kai |
uk |
eXapesteilen |
ton |
laon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A3_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to end |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
the |
son |
Israel |
not one
(nothing, no one) |
to weigh down |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
upon
SEE-ing (nom) |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
because/that |
not |
he/she/it-END-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not one (nom|acc) |
he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
people (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
Wj_9:7_1 |
Wj_9:7_2 |
Wj_9:7_3 |
Wj_9:7_4 |
Wj_9:7_5 |
Wj_9:7_6 |
Wj_9:7_7 |
Wj_9:7_8 |
Wj_9:7_9 |
Wj_9:7_10 |
Wj_9:7_11 |
Wj_9:7_12 |
Wj_9:7_13 |
Wj_9:7_14 |
Wj_9:7_15 |
Wj_9:7_16 |
Wj_9:7_17 |
Wj_9:7_18 |
Wj_9:7_19 |
Wj_9:7_20 |
Wj_9:7_21 |
Wj_9:7_22 |
Wj_9:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων
Λάβετε ὑμεῖς
πλήρεις τὰς
χεῖρας
αἰθάλης
καμιναίας, καὶ
πασάτω Μωϋσῆς
εἰς τὸν
οὐρανὸν
ἐναντίον Φαραω
καὶ ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace,
and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his
servants. (Exodus 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
Rzekł Pan do
Mojżesza i Aarona: «Weźcie pełnymi garściami sadzy z pieca i Mojżesz niech
rzuci ją ku niebu na oczach faraona, (Wj 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
Λάβετε |
ὑμεῖς |
πλήρεις |
τὰς |
χεῖρας |
αἰθάλης |
καμιναίας, |
καὶ |
πασάτω |
Μωϋσῆς |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἐναντίον |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
καί |
πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
powiedzieć / powiedzieć |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
ty |
pełny |
— |
ręka |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do posypania |
Mojżesz |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
*la/bete |
u(mei=s |
plE/reis |
ta\s |
CHei=ras |
ai)Ta/lEs |
kaminai/as, |
kai\ |
pasa/tO |
*mou+sE=s |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)nanti/on |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
labete |
hymeis |
plEreis |
tas |
CHeiras |
aiTalEs |
kaminaias, |
kai |
pasatO |
mo+ysEs |
eis |
ton |
uranon |
enantion |
faraO |
kai |
enantion |
tOn |
TerapontOn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2P |
RP_NP |
A3H_APF |
RA_APF |
N3_APF |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
VA_AAD3S |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you |
full |
the |
hand |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to sprinkle |
Moses |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
therapist |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
you(pl) (nom) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
|
|
and |
let-him/her/it-SPRINKLE! |
Moses (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
Wj_9:8_1 |
Wj_9:8_2 |
Wj_9:8_3 |
Wj_9:8_4 |
Wj_9:8_5 |
Wj_9:8_6 |
Wj_9:8_7 |
Wj_9:8_8 |
Wj_9:8_9 |
Wj_9:8_10 |
Wj_9:8_11 |
Wj_9:8_12 |
Wj_9:8_13 |
Wj_9:8_14 |
Wj_9:8_15 |
Wj_9:8_16 |
Wj_9:8_17 |
Wj_9:8_18 |
Wj_9:8_19 |
Wj_9:8_20 |
Wj_9:8_21 |
Wj_9:8_22 |
Wj_9:8_23 |
Wj_9:8_24 |
Wj_9:8_25 |
Wj_9:8_26 |
Wj_9:8_27 |
Wj_9:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
καὶ
γενηθήτω
κονιορτὸς ἐπὶ
πᾶσαν τὴν γῆν
Αἰγύπτου, καὶ
ἔσται ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους καὶ
ἐπὶ τὰ τετράποδα
ἕλκη,
φλυκτίδες
ἀναζέουσαι, ἔν
τε τοῖς ἀνθρώποις
καὶ ἐν τοῖς
τετράποσιν
καὶ ἐν πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
And let it
become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon
beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land
of Egypt. (Exodus 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
a pył będzie
się unosił nad całym krajem egipskim i sprawi u człowieka i u bydła w całej
ziemi egipskiej wrzody i pryszcze». (Wj 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
καὶ |
γενηθήτω |
κονιορτὸς |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ἔσται |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
τετράποδα |
ἕλκη, |
φλυκτίδες |
ἀναζέουσαι, |
ἔν |
τε |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
τετράποσιν |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
|
|
ἐν |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
kurz |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
czworonożny |
??? |
- |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
czworonożny |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
kai\ |
genETE/tO |
koniorto\s |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
e)/stai |
e)pi\ |
tou\s |
a)nTrO/pous |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
tetra/poda |
e(/lkE, |
flukti/des |
a)naDZe/ousai, |
e)/n |
te |
toi=s |
a)nTrO/pois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
tetra/posin |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
kai |
genETEtO |
koniortos |
epi |
pasan |
tEn |
gEn |
aigyptu, |
kai |
estai |
epi |
tus |
anTrOpus |
kai |
epi |
ta |
tetrapoda |
helkE, |
flyktides |
anaDZeusai, |
en |
te |
tois |
anTrOpois |
kai |
en |
tois |
tetraposin |
kai |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
C |
VC_APD3S |
N2_NSM |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
P |
RA_APN |
A1B_APN |
N3E_NPN |
N3D_NPF |
V2_PAPNPF |
P |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
A3_DPN |
C |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
dust |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
human |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four-footed |
??? |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
and
[postpositive coordinate] |
the |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
four-footed |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
and |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
dust (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
humans (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
???s (nom|acc|voc) |
|
|
in/among/by (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (dat) |
humans (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
Wj_9:9_1 |
Wj_9:9_2 |
Wj_9:9_3 |
Wj_9:9_4 |
Wj_9:9_5 |
Wj_9:9_6 |
Wj_9:9_7 |
Wj_9:9_8 |
Wj_9:9_9 |
Wj_9:9_10 |
Wj_9:9_11 |
Wj_9:9_12 |
Wj_9:9_13 |
Wj_9:9_14 |
Wj_9:9_15 |
Wj_9:9_16 |
Wj_9:9_17 |
Wj_9:9_18 |
Wj_9:9_19 |
Wj_9:9_20 |
Wj_9:9_21 |
Wj_9:9_22 |
Wj_9:9_23 |
Wj_9:9_24 |
Wj_9:9_25 |
Wj_9:9_26 |
Wj_9:9_27 |
Wj_9:9_28 |
Wj_9:9_29 |
Wj_9:9_30 |
Wj_9:9_31 |
Wj_9:9_32 |
Wj_9:9_33 |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
καὶ
ἔλαβεν τὴν
αἰθάλην τῆς
καμιναίας
ἐναντίον Φαραω
καὶ ἔπασεν
αὐτὴν Μωϋσῆς
εἰς τὸν
οὐρανόν, καὶ
ἐγένετο ἕλκη,
φλυκτίδες
ἀναζέουσαι, ἐν
τοῖς ἀνθρώποις
καὶ ἐν τοῖς
τετράποσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
So he took of
the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven,
and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. (Exodus
9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
Wzięli więc
sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu i
powstały wrzody i pryszcze na ludziach i zwierzętach. (Wj 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
αἰθάλην |
τῆς |
καμιναίας |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἔπασεν |
αὐτὴν |
Μωϋσῆς |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
ἐγένετο |
ἕλκη, |
φλυκτίδες |
ἀναζέουσαι, |
ἐν |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
τετράποσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
- |
— |
- |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
do posypania |
on / ona / on / sama |
Mojżesz |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
??? |
- |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
czworonożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
ai)Ta/lEn |
tE=s |
kaminai/as |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)/pasen |
au)tE\n |
*mou+sE=s |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
e)ge/neto |
e(/lkE, |
flukti/des |
a)naDZe/ousai, |
e)n |
toi=s |
a)nTrO/pois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
tetra/posin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
kai |
elaben |
tEn |
aiTalEn |
tEs |
kaminaias |
enantion |
faraO |
kai |
epasen |
autEn |
mo+ysEs |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
egeneto |
helkE, |
flyktides |
anaDZeusai, |
en |
tois |
anTrOpois |
kai |
en |
tois |
tetraposin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AMI3S |
N3E_NPN |
N3D_NPF |
V2_PAPNPF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
A3_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
ć |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to sprinkle |
he/she/it/same |
Moses |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
??? |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
human |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
four-footed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-SPRINKLE-ed |
her/it/same (acc) |
Moses (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
???s (nom|acc|voc) |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
humans (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
Wj_9:10_1 |
Wj_9:10_2 |
Wj_9:10_3 |
Wj_9:10_4 |
Wj_9:10_5 |
Wj_9:10_6 |
Wj_9:10_7 |
Wj_9:10_8 |
Wj_9:10_9 |
Wj_9:10_10 |
Wj_9:10_11 |
Wj_9:10_12 |
Wj_9:10_13 |
Wj_9:10_14 |
Wj_9:10_15 |
Wj_9:10_16 |
Wj_9:10_17 |
Wj_9:10_18 |
Wj_9:10_19 |
Wj_9:10_20 |
Wj_9:10_21 |
Wj_9:10_22 |
Wj_9:10_23 |
Wj_9:10_24 |
Wj_9:10_25 |
Wj_9:10_26 |
Wj_9:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
καὶ
οὐκ ἠδύναντο
οἱ φαρμακοὶ
στῆναι
ἐναντίον Μωυσῆ
διὰ τὰ ἕλκη·
ἐγένετο γὰρ
τὰ ἕλκη ἐν
τοῖς φαρμακοῖς
καὶ ἐν πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
And the
sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores
were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. (Exodus 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
Czarownicy nie
mogli stanąć przed Mojżeszem z powodu wrzodów, bo czarownicy mieli wrzody jak
inni Egipcjanie. (Wj 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
οἱ |
φαρμακοὶ |
στῆναι |
ἐναντίον |
Μωυσῆ |
διὰ |
τὰ |
ἕλκη· |
ἐγένετο |
γὰρ |
τὰ |
ἕλκη |
ἐν |
τοῖς |
φαρμακοῖς |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φάρμακος,
-ου, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάρμακος,
-ου, ὁ; φάρμακον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
— |
ekspres eliksir [zobacz farmaceutę] |
spowodować stać |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Mojżesz |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
— |
??? |
stać się stać, stanie, |
na, ponieważ, jak |
— |
??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ekspres eliksir [zobacz farmaceuta]; napój |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
oi( |
farmakoi\ |
stE=nai |
e)nanti/on |
*mousE= |
dia\ |
ta\ |
e(/lkE· |
e)ge/neto |
ga\r |
ta\ |
e(/lkE |
e)n |
toi=s |
farmakoi=s |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
kai |
uk |
Edynanto |
hoi |
farmakoi |
stEnai |
enantion |
musE |
dia |
ta |
helkE· |
egeneto |
gar |
ta |
helkE |
en |
tois |
farmakois |
kai |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
C |
D |
V6I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
VH_AAN |
P |
N1M_GSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
VBI_AMI3S |
x |
RA_NPN |
N3E_NPN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
potion maker
[see pharmacist] |
to cause to
stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Moses |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
??? |
to become
become, happen |
for since, as |
the |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
potion maker
[see pharmacist]; potion |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
the (nom) |
potion makers (nom|voc) |
to-CAUSE-TO-STand |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Moses (gen, voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
for |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
potion makers (dat); potions (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
Wj_9:11_1 |
Wj_9:11_2 |
Wj_9:11_3 |
Wj_9:11_4 |
Wj_9:11_5 |
Wj_9:11_6 |
Wj_9:11_7 |
Wj_9:11_8 |
Wj_9:11_9 |
Wj_9:11_10 |
Wj_9:11_11 |
Wj_9:11_12 |
Wj_9:11_13 |
Wj_9:11_14 |
Wj_9:11_15 |
Wj_9:11_16 |
Wj_9:11_17 |
Wj_9:11_18 |
Wj_9:11_19 |
Wj_9:11_20 |
Wj_9:11_21 |
Wj_9:11_22 |
Wj_9:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
ἐσκλήρυνεν
δὲ κύριος τὴν
καρδίαν Φαραω,
καὶ οὐκ εἰσήκουσεν
αὐτῶν, καθὰ
συνέταξεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
And the Lord
hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed.
(Exodus 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
Ale Pan
uczynił upartym serce faraona, tak iż nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan
Mojżeszowi. (Wj 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
ἐσκλήρυνεν |
δὲ |
κύριος |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσεν |
αὐτῶν, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
twardnieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
on / ona / on / sama |
zgodnie z którym |
do ??? |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
e)sklE/runen |
de\ |
ku/rios |
tE\n |
kardi/an |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousen |
au)tO=n, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
esklErynen |
de |
kyrios |
tEn |
kardian |
faraO, |
kai |
uk |
eisEkusen |
autOn, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
to harden |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
he/she/it-was-HARDEN-ing,
he/she/it-HARDEN-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-HEARD-ed |
them/same (gen) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
Wj_9:12_1 |
Wj_9:12_2 |
Wj_9:12_3 |
Wj_9:12_4 |
Wj_9:12_5 |
Wj_9:12_6 |
Wj_9:12_7 |
Wj_9:12_8 |
Wj_9:12_9 |
Wj_9:12_10 |
Wj_9:12_11 |
Wj_9:12_12 |
Wj_9:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ὄρθρισον τὸ
πρωῒ καὶ στῆθι
ἐναντίον
Φαραω καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτόν Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς τῶν
Εβραίων
Ἐξαπόστειλον τὸν
λαόν μου, ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
And the Lord
said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and
thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send
away my people that they may serve me. (Exodus 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
I rzekł Pan do
Mojżesza: «Wstań rano i idź do faraona, i powiedz mu: To mówi Pan, Bóg
Hebrajczyków: Wypuść lud mój, aby Mi służył, (Wj 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ὄρθρισον |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
στῆθι |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
Εβραίων |
Ἐξαπόστειλον |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἵνα |
λατρεύσωσίν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
przyjść wcześnie rano |
— |
wcześnie |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
konflikty; powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Hebrajski |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
żeby / ażeby / bo |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/orTrison |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
stE=Ti |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
*ebrai/On |
*)eXapo/steilon |
to\n |
lao/n |
mou, |
i(/na |
latreu/sOsi/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
orTrison |
to |
prO+i |
kai |
stETi |
enantion |
faraO |
kai |
ereis |
pros |
auton |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
ebraiOn |
eXaposteilon |
ton |
laon |
mu, |
hina |
latreusOsin |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
D |
C |
VH_AAD2S |
P |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to come early in
the morning |
the |
early |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Hebrew |
to ??? |
the |
people |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN
THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Hebrews (gen) |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
Wj_9:13_1 |
Wj_9:13_2 |
Wj_9:13_3 |
Wj_9:13_4 |
Wj_9:13_5 |
Wj_9:13_6 |
Wj_9:13_7 |
Wj_9:13_8 |
Wj_9:13_9 |
Wj_9:13_10 |
Wj_9:13_11 |
Wj_9:13_12 |
Wj_9:13_13 |
Wj_9:13_14 |
Wj_9:13_15 |
Wj_9:13_16 |
Wj_9:13_17 |
Wj_9:13_18 |
Wj_9:13_19 |
Wj_9:13_20 |
Wj_9:13_21 |
Wj_9:13_22 |
Wj_9:13_23 |
Wj_9:13_24 |
Wj_9:13_25 |
Wj_9:13_26 |
Wj_9:13_27 |
Wj_9:13_28 |
Wj_9:13_29 |
Wj_9:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:14 |
ἐν
τῷ γὰρ νῦν
καιρῷ ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πάντα τὰ συναντήματά
μου εἰς τὴν
καρδίαν σου
καὶ τῶν θεραπόντων
σου καὶ τοῦ
λαοῦ σου, ἵν
εἰδῇς ὅτι οὐκ
ἔστιν ὡς ἐγὼ
ἄλλος ἐν πάσῃ
τῇ γῇ. |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
For at this
present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart
of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not
another such as I in all the earth. (Exodus 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
ponieważ tym
razem ześlę wszystkie moje plagi na ciebie samego, na twoje sługi i na twój
lud, abyś poznał, że nie ma równego Mi na całej ziemi. (Wj 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
ἐν |
τῷ |
γὰρ |
νῦν |
καιρῷ |
ἐγὼ |
ἐξαποστέλλω |
πάντα |
τὰ |
συναντήματά |
μου |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
καὶ |
τῶν |
θεραπόντων |
σου |
καὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου, |
ἵν |
εἰδῇς |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ὡς |
ἐγὼ |
ἄλλος |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
νῦν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
w / z /
przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym,
poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
na, ponieważ, jak |
teraz |
okres czasu |
JA |
do ??? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
- |
JA |
do (+ acc) |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
żeby / ażeby / bo |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
dlatego, że |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
tak jak |
JA |
inny |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
e)n |
tO=| |
ga\r |
nu=n |
kairO=| |
e)gO\ |
e)Xaposte/llO |
pa/nta |
ta\ |
sunantE/mata/ |
mou |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
kai\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
sou |
kai\ |
tou= |
laou= |
sou, |
i(/n |
ei)dE=|s |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
O(s |
e)gO\ |
a)/llos |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
en |
tO |
gar |
nyn |
kairO |
egO |
eXapostellO |
panta |
ta |
synantEmata |
mu |
eis |
tEn |
kardian |
su |
kai |
tOn |
TerapontOn |
su |
kai |
tu |
lau |
su, |
hin |
eidEs |
hoti |
uk |
estin |
hOs |
egO |
allos |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
P |
RA_DSM |
x |
D |
N2_DSM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VX_XAS2S |
C |
D |
V9_PAI3S |
C |
RP_NS |
RD_NSM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
for since, as |
now |
period of time |
I |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
I |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
as/like |
I |
other |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
for |
now |
period of time (dat) |
I (nom) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
therapists (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
as/like |
I (nom) |
other (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
Wj_9:14_1 |
Wj_9:14_2 |
Wj_9:14_3 |
Wj_9:14_4 |
Wj_9:14_5 |
Wj_9:14_6 |
Wj_9:14_7 |
Wj_9:14_8 |
Wj_9:14_9 |
Wj_9:14_10 |
Wj_9:14_11 |
Wj_9:14_12 |
Wj_9:14_13 |
Wj_9:14_14 |
Wj_9:14_15 |
Wj_9:14_16 |
Wj_9:14_17 |
Wj_9:14_18 |
Wj_9:14_19 |
Wj_9:14_20 |
Wj_9:14_21 |
Wj_9:14_22 |
Wj_9:14_23 |
Wj_9:14_24 |
Wj_9:14_25 |
Wj_9:14_26 |
Wj_9:14_27 |
Wj_9:14_28 |
Wj_9:14_29 |
Wj_9:14_30 |
Wj_9:14_31 |
Wj_9:14_32 |
Wj_9:14_33 |
Wj_9:14_34 |
Wj_9:14_35 |
|
|
|
|
Wj:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:9:15 |
νῦν
γὰρ
ἀποστείλας
τὴν χεῖρα
πατάξω σε καὶ
τὸν λαόν σου
θανάτῳ, καὶ
ἐκτριβήσῃ
ἀπὸ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
For now I will
stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be
consumed from off the earth. (Exodus 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
Bo już teraz
mógłbym wyciągnąć rękę i dotknąć ciebie i lud twój zarazą, byś został
usunięty z ziemi. (Wj 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
νῦν |
γὰρ |
ἀποστείλας |
τὴν |
χεῖρα |
πατάξω |
σε |
καὶ |
τὸν |
λαόν |
σου |
θανάτῳ, |
καὶ |
ἐκτριβήσῃ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
νῦν |
γάρ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θάνατος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
teraz |
na, ponieważ, jak |
zamawiać |
— |
ręka |
aby porazić |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ludzie |
ty; twój / twoje (SG) |
śmierć |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
nu=n |
ga\r |
a)postei/las |
tE\n |
CHei=ra |
pata/XO |
se |
kai\ |
to\n |
lao/n |
sou |
Tana/tO|, |
kai\ |
e)ktribE/sE| |
a)po\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
nyn |
gar |
aposteilas |
tEn |
CHeira |
pataXO |
se |
kai |
ton |
laon |
su |
TanatO, |
kai |
ektribEsE |
apo |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
D |
x |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N2_DSM |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
now |
for since, as |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
hand |
to smite |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
death |
and also, even,
namely |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
now |
for |
upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
death (dat) |
and |
you(sg)-will-be-???-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
Wj_9:15_1 |
Wj_9:15_2 |
Wj_9:15_3 |
Wj_9:15_4 |
Wj_9:15_5 |
Wj_9:15_6 |
Wj_9:15_7 |
Wj_9:15_8 |
Wj_9:15_9 |
Wj_9:15_10 |
Wj_9:15_11 |
Wj_9:15_12 |
Wj_9:15_13 |
Wj_9:15_14 |
Wj_9:15_15 |
Wj_9:15_16 |
Wj_9:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
καὶ
ἕνεκεν τούτου
διετηρήθης,
ἵνα
ἐνδείξωμαι ἐν
σοὶ τὴν ἰσχύν
μου, καὶ ὅπως
διαγγελῇ τὸ
ὄνομά μου ἐν
πάσῃ τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
And for this
purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength,
and that my name might be published in all the earth. (Exodus 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
Lecz dlatego
zostawiłem cię przy życiu, byś zobaczył siłę moją i by imię moje zostało
rozsławione po całej ziemi. (Wj 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
καὶ |
ἕνεκεν |
τούτου |
διετηρήθης, |
ἵνα |
ἐνδείξωμαι |
ἐν |
σοὶ |
τὴν |
ἰσχύν |
μου, |
καὶ |
ὅπως |
διαγγελῇ |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
καί |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ἵνα |
ἐν·δείκνυμι
(ath. εν+δεικνυ-, -,
εν+δειξ-, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὅπως |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na skutek, na rzecz |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle
obserwować, obserwować |
żeby / ażeby / bo |
wykazać |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
— |
siła |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
do ??? |
— |
w odniesieniu do nazwy |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
kai\ |
e(/neken |
tou/tou |
dietErE/TEs, |
i(/na |
e)ndei/XOmai |
e)n |
soi\ |
tE\n |
i)sCHu/n |
mou, |
kai\ |
o(/pOs |
diaggelE=| |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
kai |
heneken |
tutu |
dietErETEs, |
hina |
endeiXOmai |
en |
soi |
tEn |
isCHyn |
mu, |
kai |
hopOs |
diangelE |
to |
onoma |
mu |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
C |
P |
RD_GSM |
VCI_API2S |
C |
VA_AMS1S |
P |
RP_DS |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
C |
C |
VD_APS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
and also, even, namely |
owing to for,
for the sake of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to demonstrate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
strength |
I |
and also, even,
namely |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to ??? |
the |
name with regard
to |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
and |
owing to |
this (gen) |
you(sg)-were-HOLD ONTO-ed |
so that / in order to /because |
I-should-be-DEMONSTRATE-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
strength (acc) |
me (gen) |
and |
this is how |
he/she/it-should-be-???-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
Wj_9:16_1 |
Wj_9:16_2 |
Wj_9:16_3 |
Wj_9:16_4 |
Wj_9:16_5 |
Wj_9:16_6 |
Wj_9:16_7 |
Wj_9:16_8 |
Wj_9:16_9 |
Wj_9:16_10 |
Wj_9:16_11 |
Wj_9:16_12 |
Wj_9:16_13 |
Wj_9:16_14 |
Wj_9:16_15 |
Wj_9:16_16 |
Wj_9:16_17 |
Wj_9:16_18 |
Wj_9:16_19 |
Wj_9:16_20 |
Wj_9:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
ἔτι
οὖν σὺ ἐμποιῇ
τοῦ λαοῦ μου
τοῦ μὴ
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
Dost thou then
yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? (Exodus 9:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
Jeśli
zabraniasz jeszcze memu ludowi wyjścia i nie chcesz go puścić, (Wj 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
ἔτι |
οὖν |
σὺ |
ἐμποιῇ |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
τοῦ |
μὴ |
ἐξαποστεῖλαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
ἔτι |
οὖν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
ale nadal |
Dlatego też /, a następnie |
ty |
- |
— |
ludzie |
JA |
— |
nie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
e)/ti |
ou)=n |
su\ |
e)mpoiE=| |
tou= |
laou= |
mou |
tou= |
mE\ |
e)Xapostei=lai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
eti |
un |
sy |
empoiE |
tu |
lau |
mu |
tu |
mE |
eXaposteilai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
D |
x |
RP_NS |
V2_PMI2S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
yet/still |
therefore/then |
you |
ć |
the |
people |
I |
the |
not |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
yet/still |
therefore/then |
you(sg) (nom) |
|
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
the (gen) |
not |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
Wj_9:17_1 |
Wj_9:17_2 |
Wj_9:17_3 |
Wj_9:17_4 |
Wj_9:17_5 |
Wj_9:17_6 |
Wj_9:17_7 |
Wj_9:17_8 |
Wj_9:17_9 |
Wj_9:17_10 |
Wj_9:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ὕω ταύτην
τὴν ὥραν
αὔριον
χάλαζαν πολλὴν
σφόδρα, ἥτις
τοιαύτη οὐ
γέγονεν ἐν
Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς
ἡμέρας
ἔκτισται ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
Behold,
to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in
Egypt, from the time it was created until this day. (Exodus 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
to jutro o tej
porze spuszczę bardzo wielki grad, jakiego jeszcze w Egipcie nie było od dnia
jego powstania aż dotąd. (Wj 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὕω |
ταύτην |
τὴν |
ὥραν |
αὔριον |
χάλαζαν |
πολλὴν |
σφόδρα, |
ἥτις |
τοιαύτη |
οὐ |
γέγονεν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἔκτισται |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὕω [LXX] (υ-, -, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
αὔριον |
χάλαζα, -ης, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
padać |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
godzina |
Następnego dnia / jutro |
grad |
dużo |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
WHO / whom- / cokolwiek [ἕως
ὅτου jest stałe wyrażenie] |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
który / którego / których |
dzień |
stworzyć tworzę, forma, kształt, sprawiają, zawsze od Boga. |
aż do; świt |
— |
dzień |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
i)dou\ |
e)gO\ |
u(/O |
tau/tEn |
tE\n |
O(/ran |
au)/rion |
CHa/laDZan |
pollE\n |
sfo/dra, |
E(/tis |
toiau/tE |
ou) |
ge/gonen |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
e)/ktistai |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
idu |
egO |
hyO |
tautEn |
tEn |
hOran |
aurion |
CHalaDZan |
pollEn |
sfodra, |
hEtis |
toiautE |
u |
gegonen |
en |
aigyptO |
af’ |
hEs |
hEmeras |
ektistai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
N1A_ASF |
A1_ASF |
D |
RX_NSF |
A1_NSF |
D |
VX_XAI3S |
P |
N2_DSF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VXI_XPI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to rain |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
hour |
next
day/tomorrow |
hail |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing |
this (acc) |
the (acc) |
hour (acc) |
next day/tomorrow |
hail (acc) |
much (acc) |
vehement, |
who-/whom-/whichever (nom) |
such as this kind (nom) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-has-been-CREATE-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
Wj_9:18_1 |
Wj_9:18_2 |
Wj_9:18_3 |
Wj_9:18_4 |
Wj_9:18_5 |
Wj_9:18_6 |
Wj_9:18_7 |
Wj_9:18_8 |
Wj_9:18_9 |
Wj_9:18_10 |
Wj_9:18_11 |
Wj_9:18_12 |
Wj_9:18_13 |
Wj_9:18_14 |
Wj_9:18_15 |
Wj_9:18_16 |
Wj_9:18_17 |
Wj_9:18_18 |
Wj_9:18_19 |
Wj_9:18_20 |
Wj_9:18_21 |
Wj_9:18_22 |
Wj_9:18_23 |
Wj_9:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:19 |
νῦν
οὖν
κατάσπευσον
συναγαγεῖν τὰ
κτήνη σου καὶ
ὅσα σοί ἐστιν
ἐν τῷ πεδίῳ·
πάντες γὰρ οἱ
ἄνθρωποι καὶ
τὰ κτήνη, ὅσα
ἂν εὑρεθῇ ἐν
τῷ πεδίῳ καὶ
μὴ εἰσέλθῃ
εἰς οἰκίαν,
πέσῃ δὲ ἐπ’
αὐτὰ ἡ χάλαζα,
τελευτήσει. |
Wj:9:19 |
Now then
hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all
the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not
enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. (Exodus
9:19 Brenton) |
Wj:9:19 |
A teraz poślij
po twoje bydło i po wszystko, co masz na polu, bo każdy człowiek i każde
zwierzę znajdujące się na polu, a nie zapędzone do zagrody, zginie, gdy na
nich grad spadnie». (Wj 9:19 BT_4) |
Wj:9:19 |
νῦν |
οὖν |
κατάσπευσον |
συναγαγεῖν |
τὰ |
κτήνη |
σου |
καὶ |
ὅσα |
σοί |
ἐστιν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ· |
πάντες |
γὰρ |
οἱ |
ἄνθρωποι |
καὶ |
τὰ |
κτήνη, |
ὅσα |
ἂν |
εὑρεθῇ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
καὶ |
μὴ |
εἰσέλθῃ |
εἰς |
οἰκίαν, |
πέσῃ |
δὲ |
ἐπ’ |
αὐτὰ |
ἡ |
χάλαζα, |
τελευτήσει. |
Wj:9:19 |
νῦν |
οὖν |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
δέ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
Wj:9:19 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
- |
aby zgromadzić |
— |
Zwierzę (bestia) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
na, ponieważ, jak |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
tyle, / aż |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
znaleźć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
wejść |
do (+ acc) |
dom |
spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne)
lub [szybko] kłaniać nisko. |
zaś |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
— |
grad |
do końca |
Wj:9:19 |
nu=n |
ou)=n |
kata/speuson |
sunagagei=n |
ta\ |
ktE/nE |
sou |
kai\ |
o(/sa |
soi/ |
e)stin |
e)n |
tO=| |
pedi/O|· |
pa/ntes |
ga\r |
oi( |
a)/nTrOpoi |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE, |
o(/sa |
a)/n |
eu(reTE=| |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
kai\ |
mE\ |
ei)se/lTE| |
ei)s |
oi)ki/an, |
pe/sE| |
de\ |
e)p’ |
au)ta\ |
E( |
CHa/laDZa, |
teleutE/sei. |
Wj:9:19 |
nyn |
un |
kataspeuson |
synagagein |
ta |
ktEnE |
su |
kai |
hosa |
soi |
estin |
en |
tO |
pediO· |
pantes |
gar |
hoi |
anTrOpoi |
kai |
ta |
ktEnE, |
hosa |
an |
heureTE |
en |
tO |
pediO |
kai |
mE |
eiselTE |
eis |
oikian, |
pesE |
de |
ep’ |
auta |
hE |
CHalaDZa, |
teleutEsei. |
Wj:9:19 |
D |
x |
VA_AAD2S |
VB_AAN |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
A1_APN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
A3_NPM |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
A1_APN |
x |
VC_APS3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
D |
VB_AAS3S |
P |
N1A_ASF |
VB_AAS3S |
x |
P |
RD_APN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VF_FAI3S |
Wj:9:19 |
now |
therefore/then |
ć |
to gather
together |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as much/many as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
for since, as |
the |
human |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
as much/many as |
ever (if ever) |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to enter |
into (+acc) |
house |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
hail |
to end |
Wj:9:19 |
now |
therefore/then |
|
to-GATHER TOGETHER |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
all (nom|voc) |
for |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
not |
he/she/it-should-ENTER |
into (+acc) |
house (acc) |
you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL,
you(sg)-should-be-FALL-ed |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
Wj:9:19 |
Wj_9:19_1 |
Wj_9:19_2 |
Wj_9:19_3 |
Wj_9:19_4 |
Wj_9:19_5 |
Wj_9:19_6 |
Wj_9:19_7 |
Wj_9:19_8 |
Wj_9:19_9 |
Wj_9:19_10 |
Wj_9:19_11 |
Wj_9:19_12 |
Wj_9:19_13 |
Wj_9:19_14 |
Wj_9:19_15 |
Wj_9:19_16 |
Wj_9:19_17 |
Wj_9:19_18 |
Wj_9:19_19 |
Wj_9:19_20 |
Wj_9:19_21 |
Wj_9:19_22 |
Wj_9:19_23 |
Wj_9:19_24 |
Wj_9:19_25 |
Wj_9:19_26 |
Wj_9:19_27 |
Wj_9:19_28 |
Wj_9:19_29 |
Wj_9:19_30 |
Wj_9:19_31 |
Wj_9:19_32 |
Wj_9:19_33 |
Wj_9:19_34 |
Wj_9:19_35 |
Wj_9:19_36 |
Wj_9:19_37 |
Wj_9:19_38 |
Wj_9:19_39 |
Wj:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:9:20 |
ὁ
φοβούμενος τὸ
ῥῆμα κυρίου
τῶν
θεραπόντων
Φαραω
συνήγαγεν τὰ
κτήνη αὐτοῦ
εἰς τοὺς
οἴκους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
He of the
servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into
the houses. (Exodus 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
Kto ze sług
faraona zląkł się słów Pana, schronił sługi swoje i bydło do domów, (Wj 9:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
ὁ |
φοβούμενος |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
τῶν |
θεραπόντων |
Φαραω |
συνήγαγεν |
τὰ |
κτήνη |
αὐτοῦ |
εἰς |
τοὺς |
οἴκους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
ὁ
ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
Φαραώ, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
— |
bać się |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
terapeuta |
Faraon |
aby zgromadzić |
— |
Zwierzę (bestia) |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
o( |
fobou/menos |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
tO=n |
Terapo/ntOn |
*faraO |
sunE/gagen |
ta\ |
ktE/nE |
au)tou= |
ei)s |
tou\s |
oi)/kous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
ho |
fobumenos |
to |
rEma |
kyriu |
tOn |
TerapontOn |
faraO |
synEgagen |
ta |
ktEnE |
autu |
eis |
tus |
oikus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
the |
to fear |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
therapist |
Pharaoh |
to gather
together |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
therapists (gen) |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
Wj_9:20_1 |
Wj_9:20_2 |
Wj_9:20_3 |
Wj_9:20_4 |
Wj_9:20_5 |
Wj_9:20_6 |
Wj_9:20_7 |
Wj_9:20_8 |
Wj_9:20_9 |
Wj_9:20_10 |
Wj_9:20_11 |
Wj_9:20_12 |
Wj_9:20_13 |
Wj_9:20_14 |
Wj_9:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
ὃς
δὲ μὴ
προσέσχεν τῇ
διανοίᾳ εἰς
τὸ ῥῆμα κυρίου,
ἀφῆκεν τὰ
κτήνη ἐν τοῖς
πεδίοις. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
And he that
did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the
fields. (Exodus 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
ale kto nie
wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu. (Wj
9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
ὃς |
δὲ |
μὴ |
προσέσχεν |
τῇ |
διανοίᾳ |
εἰς |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
ἀφῆκεν |
τὰ |
κτήνη |
ἐν |
τοῖς |
πεδίοις. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
ὅς
ἥ ὅ |
δέ |
μή |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
który /
którego / których |
zaś |
nie |
by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny
zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
do (+ acc) |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
puścić; porzucenie porzucić, zostawić, w lewo |
— |
Zwierzę (bestia) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
o(\s |
de\ |
mE\ |
prose/sCHen |
tE=| |
dianoi/a| |
ei)s |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
a)fE=ken |
ta\ |
ktE/nE |
e)n |
toi=s |
pedi/ois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
hos |
de |
mE |
prosesCHen |
tE |
dianoia |
eis |
to |
rEma |
kyriu, |
afEken |
ta |
ktEnE |
en |
tois |
pediois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
RR_NSM |
x |
D |
VBI_AAI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
into (+acc) |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to let go of; to
abandon forsake, leave, left |
the |
Animal (beast) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
who/whom/which
(nom) |
Yet |
not |
he/she/it-PAY HEED-ed |
the (dat) |
cognition (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
Wj_9:21_1 |
Wj_9:21_2 |
Wj_9:21_3 |
Wj_9:21_4 |
Wj_9:21_5 |
Wj_9:21_6 |
Wj_9:21_7 |
Wj_9:21_8 |
Wj_9:21_9 |
Wj_9:21_10 |
Wj_9:21_11 |
Wj_9:21_12 |
Wj_9:21_13 |
Wj_9:21_14 |
Wj_9:21_15 |
Wj_9:21_16 |
Wj_9:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον τὴν
χεῖρά σου εἰς
τὸν οὐρανόν,
καὶ ἔσται
χάλαζα ἐπὶ
πᾶσαν γῆν
Αἰγύπτου, ἐπί
τε τοὺς
ἀνθρώπους καὶ
τὰ κτήνη καὶ
ἐπὶ πᾶσαν
βοτάνην τὴν
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
And the Lord
said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on
all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the
herbage on the land. (Exodus 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Wyciągnij rękę do nieba, by spadł grad na całą ziemię egipską, na
człowieka, na bydło, na wszelką trawę polną na ziemi egipskiej». (Wj 9:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
ἔσται |
χάλαζα |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
ἐπί |
τε |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
βοτάνην |
τὴν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χάλαζα, -ης, ἡ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
rozszerzenie |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
grad |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
roślina |
— |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/ekteinon |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
e)/stai |
CHa/laDZa |
e)pi\ |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
e)pi/ |
te |
tou\s |
a)nTrO/pous |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
kai\ |
e)pi\ |
pa=san |
bota/nEn |
tE\n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
ekteinon |
tEn |
CHeira |
su |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
estai |
CHalaDZa |
epi |
pasan |
gEn |
aigyptu, |
epi |
te |
tus |
anTrOpus |
kai |
ta |
ktEnE |
kai |
epi |
pasan |
botanEn |
tEn |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
P |
x |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to be |
hail |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
and
[postpositive coordinate] |
the |
human |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plant |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
hail (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (acc) |
humans (acc) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
plant (acc) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
Wj_9:22_1 |
Wj_9:22_2 |
Wj_9:22_3 |
Wj_9:22_4 |
Wj_9:22_5 |
Wj_9:22_6 |
Wj_9:22_7 |
Wj_9:22_8 |
Wj_9:22_9 |
Wj_9:22_10 |
Wj_9:22_11 |
Wj_9:22_12 |
Wj_9:22_13 |
Wj_9:22_14 |
Wj_9:22_15 |
Wj_9:22_16 |
Wj_9:22_17 |
Wj_9:22_18 |
Wj_9:22_19 |
Wj_9:22_20 |
Wj_9:22_21 |
Wj_9:22_22 |
Wj_9:22_23 |
Wj_9:22_24 |
Wj_9:22_25 |
Wj_9:22_26 |
Wj_9:22_27 |
Wj_9:22_28 |
Wj_9:22_29 |
Wj_9:22_30 |
Wj_9:22_31 |
Wj_9:22_32 |
Wj_9:22_33 |
Wj_9:22_34 |
|
|
|
|
|
Wj:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
ἐξέτεινεν
δὲ Μωϋσῆς τὴν
χεῖρα εἰς τὸν
οὐρανόν, καὶ
κύριος ἔδωκεν
φωνὰς καὶ
χάλαζαν, καὶ
διέτρεχεν τὸ
πῦρ ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ
ἔβρεξεν
κύριος
χάλαζαν ἐπὶ
πᾶσαν γῆν
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
And Moses
stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail;
and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the
land of Egypt. (Exodus 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
I wyciągnął
Mojżesz laskę swoją do nieba, a Pan zesłał grzmot i grad i spadł ogień na
ziemię. Pan spuścił również grad na ziemię egipską. (Wj 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
ἐξέτεινεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τὴν |
χεῖρα |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
κύριος |
ἔδωκεν |
φωνὰς |
καὶ |
χάλαζαν, |
καὶ |
διέτρεχεν |
τὸ |
πῦρ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἔβρεξεν |
κύριος |
χάλαζαν |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
καί |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
βρέχω (βρεχ-,
βρεξ-, βρεξ-, -, -,
βραχ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χάλαζα, -ης, ἡ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
rozszerzenie |
zaś |
Mojżesz |
— |
ręka |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
dawać |
wydawać okrzyki / głosowych |
a także, nawet, a mianowicie |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
ogień |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
na mokro / deszczu |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
grad |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
e)Xe/teinen |
de\ |
*mou+sE=s |
tE\n |
CHei=ra |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
ku/rios |
e)/dOken |
fOna\s |
kai\ |
CHa/laDZan, |
kai\ |
die/treCHen |
to\ |
pu=r |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)/breXen |
ku/rios |
CHa/laDZan |
e)pi\ |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
eXeteinen |
de |
mo+ysEs |
tEn |
CHeira |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
kyrios |
edOken |
fOnas |
kai |
CHalaDZan, |
kai |
dietreCHen |
to |
pyr |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
ebreXen |
kyrios |
CHalaDZan |
epi |
pasan |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
C |
N1A_ASF |
C |
V1I_IAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N1A_ASF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
to extend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
hand |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
sound/voice
cries |
and also, even,
namely |
hail |
and also, even,
namely |
ć |
the |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to wet/rain |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hail |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
sounds/voices (acc) |
and |
hail (acc) |
and |
|
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-WET/RAIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
hail (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
Wj_9:23_1 |
Wj_9:23_2 |
Wj_9:23_3 |
Wj_9:23_4 |
Wj_9:23_5 |
Wj_9:23_6 |
Wj_9:23_7 |
Wj_9:23_8 |
Wj_9:23_9 |
Wj_9:23_10 |
Wj_9:23_11 |
Wj_9:23_12 |
Wj_9:23_13 |
Wj_9:23_14 |
Wj_9:23_15 |
Wj_9:23_16 |
Wj_9:23_17 |
Wj_9:23_18 |
Wj_9:23_19 |
Wj_9:23_20 |
Wj_9:23_21 |
Wj_9:23_22 |
Wj_9:23_23 |
Wj_9:23_24 |
Wj_9:23_25 |
Wj_9:23_26 |
Wj_9:23_27 |
Wj_9:23_28 |
Wj_9:23_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
ἦν
δὲ ἡ χάλαζα
καὶ τὸ πῦρ
φλογίζον ἐν τῇ
χαλάζῃ· ἡ δὲ
χάλαζα πολλὴ
σφόδρα σφόδρα,
ἥτις τοιαύτη
οὐ γέγονεν ἐν
Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ
γεγένηται ἐπ’
αὐτῆς ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
So there was
hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as
was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. (Exodus 9:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
I powstał grad
i błyskawice z gradem na przemian tak ogromne, że nie było takich na całej
ziem egipskiej od czasu, gdy Egipt stał się narodem. (Wj 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
ἦν |
δὲ |
ἡ |
χάλαζα |
καὶ |
τὸ |
πῦρ |
φλογίζον |
ἐν |
τῇ |
χαλάζῃ· |
ἡ |
δὲ |
χάλαζα |
πολλὴ |
σφόδρα |
σφόδρα, |
ἥτις |
τοιαύτη |
οὐ |
γέγονεν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
ἀφ’ |
οὗ |
γεγένηται |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
φλογίζω
(φλογιζ-,
φλογι(ε)·[σ]-,
φλογι·σ-, -, -,
φλογισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χάλαζα, -ης, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
σφόδρα |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
być |
zaś |
— |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ogień |
do ??? |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
grad |
— |
zaś |
grad |
dużo |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
WHO / whom- / cokolwiek [ἕως
ὅτου jest stałe wyrażenie] |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
Naród [zobacz etnicznej] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
E)=n |
de\ |
E( |
CHa/laDZa |
kai\ |
to\ |
pu=r |
flogi/DZon |
e)n |
tE=| |
CHala/DZE|· |
E( |
de\ |
CHa/laDZa |
pollE\ |
sfo/dra |
sfo/dra, |
E(/tis |
toiau/tE |
ou) |
ge/gonen |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
a)f’ |
ou(= |
gege/nEtai |
e)p’ |
au)tE=s |
e)/Tnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
En |
de |
hE |
CHalaDZa |
kai |
to |
pyr |
flogiDZon |
en |
tE |
CHalaDZE· |
hE |
de |
CHalaDZa |
pollE |
sfodra |
sfodra, |
hEtis |
toiautE |
u |
gegonen |
en |
aigyptO |
af’ |
hu |
gegenEtai |
ep’ |
autEs |
eTnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
V9_IAI3S |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSN |
N3_NSN |
V1_PAPNSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
A1_NSF |
D |
D |
RX_NSF |
A1_NSF |
D |
VX_XAI3S |
P |
N2_DSF |
P |
RR_GSM |
VM_XMI3S |
P |
RD_GSF |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
hail |
and also, even,
namely |
the |
fire |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hail |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hail |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
he/she/it-was |
Yet |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hail (dat) |
the (nom) |
Yet |
hail (nom|voc) |
much (nom) |
vehement, |
vehement, |
who-/whom-/whichever (nom) |
such as this kind (nom) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-been-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
nation (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
Wj_9:24_1 |
Wj_9:24_2 |
Wj_9:24_3 |
Wj_9:24_4 |
Wj_9:24_5 |
Wj_9:24_6 |
Wj_9:24_7 |
Wj_9:24_8 |
Wj_9:24_9 |
Wj_9:24_10 |
Wj_9:24_11 |
Wj_9:24_12 |
Wj_9:24_13 |
Wj_9:24_14 |
Wj_9:24_15 |
Wj_9:24_16 |
Wj_9:24_17 |
Wj_9:24_18 |
Wj_9:24_19 |
Wj_9:24_20 |
Wj_9:24_21 |
Wj_9:24_22 |
Wj_9:24_23 |
Wj_9:24_24 |
Wj_9:24_25 |
Wj_9:24_26 |
Wj_9:24_27 |
Wj_9:24_28 |
Wj_9:24_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
ἐπάταξεν
δὲ ἡ χάλαζα ἐν
πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου ἀπὸ
ἀνθρώπου ἕως
κτήνους, καὶ
πᾶσαν βοτάνην
τὴν ἐν τῷ πεδίῳ
ἐπάταξεν ἡ
χάλαζα, καὶ
πάντα τὰ ξύλα
τὰ ἐν τοῖς
πεδίοις
συνέτριψεν ἡ
χάλαζα· |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
And the hail
smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the
grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
(Exodus 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
I spadł grad
na całą ziemię egipską, na wszystko, co było na polu. Grad zniszczył ludzi,
zwierzęta i wszelką trawę polną oraz złamał każde drzewo na polu. (Wj 9:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
ἐπάταξεν |
δὲ |
ἡ |
χάλαζα |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους, |
καὶ |
πᾶσαν |
βοτάνην |
τὴν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
ἐπάταξεν |
ἡ |
χάλαζα, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐν |
τοῖς |
πεδίοις |
συνέτριψεν |
ἡ |
χάλαζα· |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
aby porazić |
zaś |
— |
grad |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
człowiek |
aż do; świt |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
roślina |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
aby porazić |
— |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) |
— |
grad |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
e)pa/taXen |
de\ |
E( |
CHa/laDZa |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous, |
kai\ |
pa=san |
bota/nEn |
tE\n |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
e)pa/taXen |
E( |
CHa/laDZa, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)n |
toi=s |
pedi/ois |
sune/triPSen |
E( |
CHa/laDZa· |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
epataXen |
de |
hE |
CHalaDZa |
en |
pasE |
gE |
aigyptu |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus, |
kai |
pasan |
botanEn |
tEn |
en |
tO |
pediO |
epataXen |
hE |
CHalaDZa, |
kai |
panta |
ta |
Xyla |
ta |
en |
tois |
pediois |
synetriPSen |
hE |
CHalaDZa· |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
to smite |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
hail |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plant |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to smite |
the |
hail |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
hail |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
he/she/it-SMITE-ed |
Yet |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
plant (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-SMITE-ed |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-BREAK-ed |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
Wj_9:25_1 |
Wj_9:25_2 |
Wj_9:25_3 |
Wj_9:25_4 |
Wj_9:25_5 |
Wj_9:25_6 |
Wj_9:25_7 |
Wj_9:25_8 |
Wj_9:25_9 |
Wj_9:25_10 |
Wj_9:25_11 |
Wj_9:25_12 |
Wj_9:25_13 |
Wj_9:25_14 |
Wj_9:25_15 |
Wj_9:25_16 |
Wj_9:25_17 |
Wj_9:25_18 |
Wj_9:25_19 |
Wj_9:25_20 |
Wj_9:25_21 |
Wj_9:25_22 |
Wj_9:25_23 |
Wj_9:25_24 |
Wj_9:25_25 |
Wj_9:25_26 |
Wj_9:25_27 |
Wj_9:25_28 |
Wj_9:25_29 |
Wj_9:25_30 |
Wj_9:25_31 |
Wj_9:25_32 |
Wj_9:25_33 |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
πλὴν
ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ
ἦσαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ, οὐκ
ἐγένετο ἡ
χάλαζα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
Only in the
land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. (Exodus
9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
Tylko w ziemi
Goszen, gdzie byli Izraelici, nie było gradu. (Wj 9:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
πλὴν |
ἐν |
γῇ |
Γεσεμ, |
οὗ |
ἦσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἐγένετο |
ἡ |
χάλαζα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
πλήν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
z wyjątkiem |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
być |
— |
syn |
Izrael |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać się stać, stanie, |
— |
grad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
plE\n |
e)n |
gE=| |
*gesem, |
ou(= |
E)=san |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl, |
ou)k |
e)ge/neto |
E( |
CHa/laDZa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
plEn |
en |
gE |
gesem, |
hu |
Esan |
hoi |
hyioi |
israEl, |
uk |
egeneto |
hE |
CHalaDZa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
D |
P |
N1_DSF |
N_GS |
D |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
D |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
except |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
the |
hail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
except |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
where; who/whom/which (gen) |
they-were |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
Wj_9:26_1 |
Wj_9:26_2 |
Wj_9:26_3 |
Wj_9:26_4 |
Wj_9:26_5 |
Wj_9:26_6 |
Wj_9:26_7 |
Wj_9:26_8 |
Wj_9:26_9 |
Wj_9:26_10 |
Wj_9:26_11 |
Wj_9:26_12 |
Wj_9:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
ἀποστείλας
δὲ Φαραω
ἐκάλεσεν
Μωυσῆν καὶ
Ααρων καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἡμάρτηκα τὸ
νῦν· ὁ κύριος
δίκαιος, ἐγὼ
δὲ καὶ ὁ λαός
μου ἀσεβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
And Pharao
sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time:
the Lord is righteous, and I and my people are wicked. (Exodus 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
Polecił więc
faraon, by zawołano Mojżesza i Aarona, i rzekł do nich: «Zgrzeszyłem tym
razem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy winni. (Wj 9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
ἀποστείλας |
δὲ |
Φαραω |
ἐκάλεσεν |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἡμάρτηκα |
τὸ |
νῦν· |
ὁ |
κύριος |
δίκαιος, |
ἐγὼ |
δὲ |
καὶ |
ὁ |
λαός |
μου |
ἀσεβεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
zamawiać |
zaś |
Faraon |
zadzwonić połączenia |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
do grzechu |
— |
teraz |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
JA |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ludzie |
JA |
bezbożnych; za bezbożne świętokradztwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
a)postei/las |
de\ |
*faraO |
e)ka/lesen |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*(Ema/rtEka |
to\ |
nu=n· |
o( |
ku/rios |
di/kaios, |
e)gO\ |
de\ |
kai\ |
o( |
lao/s |
mou |
a)sebei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
aposteilas |
de |
faraO |
ekalesen |
musEn |
kai |
aarOn |
kai |
eipen |
autois |
hEmartEka |
to |
nyn· |
ho |
kyrios |
dikaios, |
egO |
de |
kai |
ho |
laos |
mu |
asebeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
VX_XAI1S |
RA_ASN |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A3H_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
to call call |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to sin |
the |
now |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
just righteous,
just |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
upon ORDER
FORTH-ing (nom|voc) |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-CALL-ed |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
I-have-SIN-ed |
the (nom|acc) |
now |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
just ([Adj] nom) |
I (nom) |
Yet |
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
Wj_9:27_1 |
Wj_9:27_2 |
Wj_9:27_3 |
Wj_9:27_4 |
Wj_9:27_5 |
Wj_9:27_6 |
Wj_9:27_7 |
Wj_9:27_8 |
Wj_9:27_9 |
Wj_9:27_10 |
Wj_9:27_11 |
Wj_9:27_12 |
Wj_9:27_13 |
Wj_9:27_14 |
Wj_9:27_15 |
Wj_9:27_16 |
Wj_9:27_17 |
Wj_9:27_18 |
Wj_9:27_19 |
Wj_9:27_20 |
Wj_9:27_21 |
Wj_9:27_22 |
Wj_9:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
εὔξασθε
οὖν περὶ ἐμοῦ
πρὸς κύριον,
καὶ παυσάσθω τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς θεοῦ καὶ
χάλαζαν καὶ
πῦρ· καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς, καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
Pray then for
me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the
hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer.
(Exodus 9:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
Błagajcie
Pana, aby ustał grzmot potężny i grad, a puszczę was i nie będę was dłużej
zatrzymywał». (Wj 9:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
εὔξασθε |
οὖν |
περὶ |
ἐμοῦ |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
παυσάσθω |
τοῦ |
γενηθῆναι |
φωνὰς |
θεοῦ |
καὶ |
χάλαζαν |
καὶ |
πῦρ· |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
ὑμᾶς, |
καὶ |
οὐκέτι |
προσθήσεσθε |
μένειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
οὖν |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
modlić się
modlić; czasem "Ślub" |
Dlatego też /, a następnie |
o (+ acc, + gen) |
JA; mój / moja |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
zaprzestać |
— |
stać się stać, stanie, |
wydawać okrzyki / głosowych |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
ogień |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
już nie |
dodać do |
pozostać (przebywania) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
eu)/XasTe |
ou)=n |
peri\ |
e)mou= |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
pausa/sTO |
tou= |
genETE=nai |
fOna\s |
Teou= |
kai\ |
CHa/laDZan |
kai\ |
pu=r· |
kai\ |
e)XapostelO= |
u(ma=s, |
kai\ |
ou)ke/ti |
prosTE/sesTe |
me/nein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
euXasTe |
un |
peri |
emu |
pros |
kyrion, |
kai |
pausasTO |
tu |
genETEnai |
fOnas |
Teu |
kai |
CHalaDZan |
kai |
pyr· |
kai |
eXapostelO |
hymas, |
kai |
uketi |
prosTEsesTe |
menein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
VA_AMD2P |
x |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VA_AMD3S |
RA_GSN |
VC_APN |
N1_APF |
N2_GSM |
C |
N1A_ASF |
C |
N3_ASN |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
C |
D |
VF_FMI2P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
to pray pray; sometimes
"vow" |
therefore/then |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to cease |
the |
to become
become, happen |
sound/voice
cries |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
hail |
and also, even,
namely |
fire |
and also, even,
namely |
to ??? |
you |
and also, even,
namely |
no longer |
to add to |
to remain
(dwell) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
be-you(pl)-PRAY-ed!,
you(pl)-were-PRAY-ed |
therefore/then |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
let-him/her/it-be-CEASE-ed! |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
sounds/voices (acc) |
god (gen) |
and |
hail (acc) |
and |
fire (nom|acc|voc) |
and |
I-will-??? |
you(pl) (acc) |
and |
no longer |
you(pl)-will-be-ADD-ed-TO |
to-be-REMAIN-ing, to-will-REMAIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
Wj_9:28_1 |
Wj_9:28_2 |
Wj_9:28_3 |
Wj_9:28_4 |
Wj_9:28_5 |
Wj_9:28_6 |
Wj_9:28_7 |
Wj_9:28_8 |
Wj_9:28_9 |
Wj_9:28_10 |
Wj_9:28_11 |
Wj_9:28_12 |
Wj_9:28_13 |
Wj_9:28_14 |
Wj_9:28_15 |
Wj_9:28_16 |
Wj_9:28_17 |
Wj_9:28_18 |
Wj_9:28_19 |
Wj_9:28_20 |
Wj_9:28_21 |
Wj_9:28_22 |
Wj_9:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:9:29 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ
Μωϋσῆς Ὡς ἂν
ἐξέλθω τὴν
πόλιν, ἐκπετάσω
τὰς χεῖράς μου
πρὸς κύριον,
καὶ αἱ φωναὶ
παύσονται, καὶ
ἡ χάλαζα καὶ ὁ
ὑετὸς οὐκ
ἔσται ἔτι· ἵνα
γνῷς ὅτι τοῦ
κυρίου ἡ γῆ. |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
And Moses said
to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands
to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall
be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. (Exodus
9:29 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
Odpowiedział
mu Mojżesz: «Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a
gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana. (Wj 9:29 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Μωϋσῆς |
Ὡς |
ἂν |
ἐξέλθω |
τὴν |
πόλιν, |
ἐκπετάσω |
τὰς |
χεῖράς |
μου |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
αἱ |
φωναὶ |
παύσονται, |
καὶ |
ἡ |
χάλαζα |
καὶ |
ὁ |
ὑετὸς |
οὐκ |
ἔσται |
ἔτι· |
ἵνα |
γνῷς |
ὅτι |
τοῦ |
κυρίου |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὡς |
ἄν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Mojżesz |
tak jak |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
ujawnić się |
— |
miasto |
do ??? |
— |
ręka |
JA |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
zaprzestać |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
deszcz |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
ale nadal |
żeby / ażeby / bo |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
dlatego, że |
— |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*mou+sE=s |
*(Os |
a)/n |
e)Xe/lTO |
tE\n |
po/lin, |
e)kpeta/sO |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
ai( |
fOnai\ |
pau/sontai, |
kai\ |
E( |
CHa/laDZa |
kai\ |
o( |
u(eto\s |
ou)k |
e)/stai |
e)/ti· |
i(/na |
gnO=|s |
o(/ti |
tou= |
kuri/ou |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
eipen |
de |
autO |
mo+ysEs |
Os |
an |
eXelTO |
tEn |
polin, |
ekpetasO |
tas |
CHeiras |
mu |
pros |
kyrion, |
kai |
hai |
fOnai |
pausontai, |
kai |
hE |
CHalaDZa |
kai |
ho |
hyetos |
uk |
estai |
eti· |
hina |
gnOs |
hoti |
tu |
kyriu |
hE |
gE. |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N1M_NSM |
D |
x |
VB_AAS1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
VF_FMI3P |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
D |
C |
VZ_AAS2S |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
Wj:9:29 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Moses |
as/like |
ever (if ever) |
to come out |
the |
city |
to ??? |
the |
hand |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
sound/voice
cries |
to cease |
and also, even,
namely |
the |
hail |
and also, even,
namely |
|