1Krn:26:1 Εἰς διαιρέσεις τῶν πυλῶν· υἱοῖς Κορειμ Μοσολλαμια υἱὸς Κωρη ἐκ τῶν υἱῶν Αβιασαφ.
1Krn:26:1 And for the divisions of the gates: the sons of the Corites were Mosellemia, of the sons of Asaph. (1 Chronicles 26:1 Brenton)
1Krn:26:1 O zmianach odźwiernych: Z Korachitów był Meszelemiasz, syn Koracha, z synów Ebiasafa. (1 Krn 26:1 BT_4)
1Krn:26:1 Εἰς διαιρέσεις τῶν πυλῶν· υἱοῖς Κορειμ Μοσολλαμια υἱὸς Κωρη ἐκ τῶν υἱῶν Αβιασαφ.
1Krn:26:1 εἰς[1] δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:26:1 Do (+przyspieszenie) Różnice rozłączają się, dzielą się Brama; brama Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn
1Krn:26:1 *ei)s diaire/seis tO=n pulO=n· ui(oi=s *koreim *mosollamia ui(o\s *kOrE e)k tO=n ui(O=n *abiasaf.
1Krn:26:1 eis diaireseis tOn pylOn· hyiois koreim mosollamia hyios kOrE ek tOn hyiOn abiasaf.
1Krn:26:1 P N3I_NPF RA_GPF N1_GPF N2_DPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM
1Krn:26:1 into (+acc) differences disunite, divide the gate; gate son ć ć son ć out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć
1Krn:26:1 into (+acc) differences (acc, nom|voc) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) sons (dat)     son (nom)   out of (+gen) the (gen) sons (gen)  
1Krn:26:1 1Krn_26:1_1 1Krn_26:1_2 1Krn_26:1_3 1Krn_26:1_4 1Krn_26:1_5 1Krn_26:1_6 1Krn_26:1_7 1Krn_26:1_8 1Krn_26:1_9 1Krn_26:1_10 1Krn_26:1_11 1Krn_26:1_12 1Krn_26:1_13
1Krn:26:1 x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:2 καὶ τῷ Μοσολλαμια υἱοί· Ζαχαριας ὁ πρωτότοκος, Ιδιηλ ὁ δεύτερος, Ζαβαδιας ὁ τρίτος, Ιεθνουηλ ὁ τέταρτος,
1Krn:26:2 And Mosellemia's first-born son was Zacharias, the second Jadiel, the third Zabadia, the fourth Jenuel, (1 Chronicles 26:2 Brenton)
1Krn:26:2 A Meszelemiasz miał synów: pierworodny Zachariasz, drugi Jediael, trzeci Zebadiasz, czwarty Jatniel, (1 Krn 26:2 BT_4)
1Krn:26:2 καὶ τῷ Μοσολλαμια υἱοί· Ζαχαριας πρωτότοκος, Ιδιηλ δεύτερος, Ζαβαδιας τρίτος, Ιεθνουηλ τέταρτος,
1Krn:26:2 καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον   ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον   ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
1Krn:26:2 I też, nawet, mianowicie Syn Zachariasz firstborn Drugi Trzeci Czwarty
1Krn:26:2 kai\ tO=| *mosollamia ui(oi/· *DZaCHarias o( prOto/tokos, *idiEl o( deu/teros, *DZabadias o( tri/tos, *ieTnouEl o( te/tartos,
1Krn:26:2 kai tO mosollamia hyioi· DZaCHarias ho prOtotokos, idiEl ho deuteros, DZabadias ho tritos, ieTnuEl ho tetartos,
1Krn:26:2 C RA_DSM N_DSM N2_NPM N1T_NSM RA_NSM A1B_NSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N1T_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:26:2 and also, even, namely the ć son Zacharias the firstborn ć the second ć the third ć the fourth
1Krn:26:2 and the (dat)   sons (nom|voc) Zacharias (nom) the (nom) firstborn ([Adj] nom)   the (nom) second (nom)   the (nom) third (nom)   the (nom) fourth (nom)
1Krn:26:2 1Krn_26:2_1 1Krn_26:2_2 1Krn_26:2_3 1Krn_26:2_4 1Krn_26:2_5 1Krn_26:2_6 1Krn_26:2_7 1Krn_26:2_8 1Krn_26:2_9 1Krn_26:2_10 1Krn_26:2_11 1Krn_26:2_12 1Krn_26:2_13 1Krn_26:2_14 1Krn_26:2_15 1Krn_26:2_16
1Krn:26:2 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:3 Ωλαμ ὁ πέμπτος, Ιωαναν ὁ ἕκτος, Ελιωηναι ὁ ἕβδομος.
1Krn:26:3 the fifth Jolam, the sixth Jonathan, the seventh Elionai, the eighth Abdedom. (1 Chronicles 26:3 Brenton)
1Krn:26:3 piąty Elam, szósty Jochanan, siódmy Elioenaj. (1 Krn 26:3 BT_4)
1Krn:26:3 Ωλαμ πέμπτος, Ιωαναν ἕκτος, Ελιωηναι ἕβδομος.
1Krn:26:3   ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον   ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
1Krn:26:3 Piąty Joanna; Joanan Szósty Siódmy
1Krn:26:3 *Olam o( pe/mptos, *iOanan o( e(/ktos, *eliOEnai o( e(/bdomos.
1Krn:26:3 Olam ho pemptos, iOanan ho hektos, eliOEnai ho hebdomos.
1Krn:26:3 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:26:3 ć the fifth Joanna; Joanan the sixth ć the seventh
1Krn:26:3   the (nom) fifth (nom) Joanna (acc); Joanan (indecl) the (nom) sixth (nom)   the (nom) seventh (nom)
1Krn:26:3 1Krn_26:3_1 1Krn_26:3_2 1Krn_26:3_3 1Krn_26:3_4 1Krn_26:3_5 1Krn_26:3_6 1Krn_26:3_7 1Krn_26:3_8 1Krn_26:3_9
1Krn:26:3 x x x x x x x x x
1Krn:26:4 καὶ τῷ Αβδεδομ υἱοί· Σαμαιας ὁ πρωτότοκος, Ιωζαβαδ ὁ δεύτερος, Ιωαα ὁ τρίτος, Σωχαρ ὁ τέταρτος, Ναθαναηλ ὁ πέμπτος,
1Krn:26:4 And to Abdedom there were born sons, Samaias the first-born, Jozabath the second, Joath the third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth, (1 Chronicles 26:4 Brenton)
1Krn:26:4 I Obed-Edom miał synów: pierworodny Szemajasz, drugi Jozabad, trzeci Joach, czwarty Sakar, piąty Netaneel, (1 Krn 26:4 BT_4)
1Krn:26:4 καὶ τῷ Αβδεδομ υἱοί· Σαμαιας πρωτότοκος, Ιωζαβαδ δεύτερος, Ιωαα τρίτος, Σωχαρ τέταρτος, Ναθαναηλ πέμπτος,
1Krn:26:4 καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον   ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον   ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον Ναθαναήλ, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον
1Krn:26:4 I też, nawet, mianowicie Syn firstborn Drugi Trzeci Czwarty Natanael Piąty
1Krn:26:4 kai\ tO=| *abdedom ui(oi/· *samaias o( prOto/tokos, *iODZabad o( deu/teros, *iOaa o( tri/tos, *sOCHar o( te/tartos, *naTanaEl o( pe/mptos,
1Krn:26:4 kai tO abdedom hyioi· samaias ho prOtotokos, iODZabad ho deuteros, iOaa ho tritos, sOCHar ho tetartos, naTanaEl ho pemptos,
1Krn:26:4 C RA_DSM N_DSM N2_NPM N1T_NSM RA_NSM A1B_NSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:26:4 and also, even, namely the ć son ć the firstborn ć the second ć the third ć the fourth Nathanael the fifth
1Krn:26:4 and the (dat)   sons (nom|voc)   the (nom) firstborn ([Adj] nom)   the (nom) second (nom)   the (nom) third (nom)   the (nom) fourth (nom) Nathanael (indecl) the (nom) fifth (nom)
1Krn:26:4 1Krn_26:4_1 1Krn_26:4_2 1Krn_26:4_3 1Krn_26:4_4 1Krn_26:4_5 1Krn_26:4_6 1Krn_26:4_7 1Krn_26:4_8 1Krn_26:4_9 1Krn_26:4_10 1Krn_26:4_11 1Krn_26:4_12 1Krn_26:4_13 1Krn_26:4_14 1Krn_26:4_15 1Krn_26:4_16 1Krn_26:4_17 1Krn_26:4_18 1Krn_26:4_19
1Krn:26:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:5 Αμιηλ ὁ ἕκτος, Ισσαχαρ ὁ ἕβδομος, Φολλαθι ὁ ὄγδοος, ὅτι εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
1Krn:26:5 Amiel the sixth, Issachar the seventh, Phelathi the eighth: for God blessed him. (1 Chronicles 26:5 Brenton)
1Krn:26:5 szósty Ammiel, siódmy Issachar, ósmy Peulletaj - tak mu Bóg błogosławił. (1 Krn 26:5 BT_4)
1Krn:26:5 Αμιηλ ἕκτος, Ισσαχαρ ἕβδομος, Φολλαθι ὄγδοος, ὅτι εὐλόγησεν αὐτὸν θεός.
1Krn:26:5   ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον   ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ὅτι εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
1Krn:26:5 Szósty Issachar Siódmy Ósmy Ponieważ/tamto By błogosławić On/ona/to/to samo Bóg 
1Krn:26:5 *amiEl o( e(/ktos, *issaCHar o( e(/bdomos, *follaTi o( o)/gdoos, o(/ti eu)lo/gEsen au)to\n o( Teo/s.
1Krn:26:5 amiEl ho hektos, issaCHar ho hebdomos, follaTi ho ogdoos, hoti eulogEsen auton ho Teos.
1Krn:26:5 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM C VA_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
1Krn:26:5 ć the sixth Issachar the seventh ć the eighth because/that to bless he/she/it/same the god [see theology]
1Krn:26:5   the (nom) sixth (nom) Issachar (indecl) the (nom) seventh (nom)   the (nom) eighth (nom) because/that he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom)
1Krn:26:5 1Krn_26:5_1 1Krn_26:5_2 1Krn_26:5_3 1Krn_26:5_4 1Krn_26:5_5 1Krn_26:5_6 1Krn_26:5_7 1Krn_26:5_8 1Krn_26:5_9 1Krn_26:5_10 1Krn_26:5_11 1Krn_26:5_12 1Krn_26:5_13 1Krn_26:5_14
1Krn:26:5 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:6 καὶ τῷ Σαμαια υἱῷ αὐτοῦ ἐτέχθησαν υἱοὶ τοῦ πρωτοτόκου Ρωσαι εἰς τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτοῦ, ὅτι δυνατοὶ ἦσαν.
1Krn:26:6 And to Samaias his son were born the sons of his first-born, chiefs over the house of their father, for they were mighty. (1 Chronicles 26:6 Brenton)
1Krn:26:6 Także synowi jego, Szemajaszowi, urodzili się synowie, którzy długo sprawowali władzę w swoim rodzie, ponieważ byli dzielnymi mężami. (1 Krn 26:6 BT_4)
1Krn:26:6 καὶ τῷ Σαμαια υἱῷ αὐτοῦ ἐτέχθησαν υἱοὶ τοῦ πρωτοτόκου Ρωσαι εἰς τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτοῦ, ὅτι δυνατοὶ ἦσαν.
1Krn:26:6 καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον   εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
1Krn:26:6 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By rodzić Syn firstborn Do (+przyspieszenie) Dom ??? On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zdolny; by być efektywny By być
1Krn:26:6 kai\ tO=| *samaia ui(O=| au)tou= e)te/CHTEsan ui(oi\ tou= prOtoto/kou *rOsai ei)s to\n oi)=kon to\n patriko\n au)tou=, o(/ti dunatoi\ E)=san.
1Krn:26:6 kai tO samaia hyiO autu eteCHTEsan hyioi tu prOtotoku rOsai eis ton oikon ton patrikon autu, hoti dynatoi Esan.
1Krn:26:6 C RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM VQI_API3P N2_NPM RA_GSM A1B_GSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM RD_GSM C A1_NPM V9_IAI3P
1Krn:26:6 and also, even, namely the ć son he/she/it/same to give birth son the firstborn ć into (+acc) the house the ??? he/she/it/same because/that capable; to be effective to be
1Krn:26:6 and the (dat)   son (dat) him/it/same (gen) they-were-GIVE-ed-BIRTH sons (nom|voc) the (gen) firstborn ([Adj] gen)   into (+acc) the (acc) house (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) they-were
1Krn:26:6 1Krn_26:6_1 1Krn_26:6_2 1Krn_26:6_3 1Krn_26:6_4 1Krn_26:6_5 1Krn_26:6_6 1Krn_26:6_7 1Krn_26:6_8 1Krn_26:6_9 1Krn_26:6_10 1Krn_26:6_11 1Krn_26:6_12 1Krn_26:6_13 1Krn_26:6_14 1Krn_26:6_15 1Krn_26:6_16 1Krn_26:6_17 1Krn_26:6_18 1Krn_26:6_19
1Krn:26:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:7 υἱοὶ Σαμαια· Γοθνι καὶ Ραφαηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ελζαβαδ καὶ Αχιου, υἱοὶ δυνατοί, Ελιου καὶ Σαβχια καὶ Ισβακωμ.
1Krn:26:7 The sons of Samai; Othni, and Raphael, and Obed, and Elzabath, and Achiud, mighty men, Heliu, and Sabachia, and Isbacom. (1 Chronicles 26:7 Brenton)
1Krn:26:7 Synowie Szemajasza: Otni, Rafael, Obed, Elzabad i bracia jego Elihu i Semakiasz, dzielni mężowie. (1 Krn 26:7 BT_4)
1Krn:26:7 υἱοὶ Σαμαια· Γοθνι καὶ Ραφαηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ελζαβαδ καὶ Αχιου, υἱοὶ δυνατοί, Ελιου καὶ Σαβχια καὶ Ισβακωμ.
1Krn:26:7 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ καί   καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)   καί   καί  
1Krn:26:7 Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obed I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Zdolny; by być efektywny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:26:7 ui(oi\ *samaia· *goTni kai\ *rafaEl kai\ *ObEd kai\ *elDZabad kai\ *aCHiou, ui(oi\ dunatoi/, *eliou kai\ *sabCHia kai\ *isbakOm.
1Krn:26:7 hyioi samaia· goTni kai rafaEl kai ObEd kai elDZabad kai aCHiu, hyioi dynatoi, eliu kai sabCHia kai isbakOm.
1Krn:26:7 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM A1_NPM N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:26:7 son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely Obed and also, even, namely ć and also, even, namely ć son capable; to be effective ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:26:7 sons (nom|voc)     and   and Obed (indecl) and   and   sons (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)   and   and  
1Krn:26:7 1Krn_26:7_1 1Krn_26:7_2 1Krn_26:7_3 1Krn_26:7_4 1Krn_26:7_5 1Krn_26:7_6 1Krn_26:7_7 1Krn_26:7_8 1Krn_26:7_9 1Krn_26:7_10 1Krn_26:7_11 1Krn_26:7_12 1Krn_26:7_13 1Krn_26:7_14 1Krn_26:7_15 1Krn_26:7_16 1Krn_26:7_17 1Krn_26:7_18
1Krn:26:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:8 πάντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Αβδεδομ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ υἱοὶ αὐτῶν ποιοῦντες δυνατῶς ἐν τῇ ἐργασίᾳ, οἱ πάντες ἑξήκοντα δύο τῷ Αβδεδομ.
1Krn:26:8 All these were of the sons of Abdedom, they and their sons and their brethren, doing mightily in service: in all sixty-two born to Abdedom. (1 Chronicles 26:8 Brenton)
1Krn:26:8 Wszyscy oni byli z synów Obed-Edoma; oni, synowie ich i ich bracia, każdy dzielny i sposobny do służby: było ich, synów Obed-Edoma, sześćdziesięciu dwóch. (1 Krn 26:8 BT_4)
1Krn:26:8 πάντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Αβδεδομ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ υἱοὶ αὐτῶν ποιοῦντες δυνατῶς ἐν τῇ ἐργασίᾳ, οἱ πάντες ἑξήκοντα δύο τῷ Αβδεδομ.
1Krn:26:8 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)   ἐν ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑξή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό  
1Krn:26:8 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By czynić/rób W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Biznesowe/gonitwy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sześćdziesiąt Dwa
1Krn:26:8 pa/ntes a)po\ tO=n ui(O=n *abdedom, au)toi\ kai\ oi( a)delfoi\ au)tO=n kai\ ui(oi\ au)tO=n poiou=ntes dunatO=s e)n tE=| e)rgasi/a|, oi( pa/ntes e(XE/konta du/o tO=| *abdedom.
1Krn:26:8 pantes apo tOn hyiOn abdedom, autoi kai hoi adelfoi autOn kai hyioi autOn poiuntes dynatOs en tE ergasia, hoi pantes heXEkonta dyo tO abdedom.
1Krn:26:8 A3_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM RD_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C N2_NPM RD_GPM V2_PAPNPM D P RA_DSF N1A_DSF RA_NPM A3_NPM M M RA_DSM N_DSM
1Krn:26:8 every all, each, every, the whole of from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son ć he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same to do/make ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the business/pursuits the every all, each, every, the whole of sixty two the ć
1Krn:26:8 all (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen)   they/same (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) and sons (nom|voc) them/same (gen) while DO/MAKE-ing (nom|voc)   in/among/by (+dat) the (dat) business/pursuits (dat) the (nom) all (nom|voc) sixty two (nom, acc, gen) the (dat)  
1Krn:26:8 1Krn_26:8_1 1Krn_26:8_2 1Krn_26:8_3 1Krn_26:8_4 1Krn_26:8_5 1Krn_26:8_6 1Krn_26:8_7 1Krn_26:8_8 1Krn_26:8_9 1Krn_26:8_10 1Krn_26:8_11 1Krn_26:8_12 1Krn_26:8_13 1Krn_26:8_14 1Krn_26:8_15 1Krn_26:8_16 1Krn_26:8_17 1Krn_26:8_18 1Krn_26:8_19 1Krn_26:8_20 1Krn_26:8_21 1Krn_26:8_22 1Krn_26:8_23 1Krn_26:8_24
1Krn:26:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:9 καὶ τῷ Μοσολλαμια υἱοὶ καὶ ἀδελφοὶ δέκα καὶ ὀκτὼ δυνατοί.
1Krn:26:9 And Mosellemia had eighteen sons and brethren, mighty men. (1 Chronicles 26:9 Brenton)
1Krn:26:9 I Meszelemiasz miał synów i braci, dzielnych mężów, osiemnastu. (1 Krn 26:9 BT_4)
1Krn:26:9 καὶ τῷ Μοσολλαμια υἱοὶ καὶ ἀδελφοὶ δέκα καὶ ὀκτὼ δυνατοί.
1Krn:26:9 καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέκα καί ὀκτώ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
1Krn:26:9 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Brat Dziesięć I też, nawet, mianowicie Osiem Zdolny; by być efektywny
1Krn:26:9 kai\ tO=| *mosollamia ui(oi\ kai\ a)delfoi\ de/ka kai\ o)ktO\ dunatoi/.
1Krn:26:9 kai tO mosollamia hyioi kai adelfoi deka kai oktO dynatoi.
1Krn:26:9 C RA_DSM N_DSM N2_NPM C N2_NPM M C M A1_NPM
1Krn:26:9 and also, even, namely the ć son and also, even, namely brother ten and also, even, namely eight capable; to be effective
1Krn:26:9 and the (dat)   sons (nom|voc) and brothers (nom|voc) ten and eight capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
1Krn:26:9 1Krn_26:9_1 1Krn_26:9_2 1Krn_26:9_3 1Krn_26:9_4 1Krn_26:9_5 1Krn_26:9_6 1Krn_26:9_7 1Krn_26:9_8 1Krn_26:9_9 1Krn_26:9_10
1Krn:26:9 x x x x x x x x x x
1Krn:26:10 καὶ τῷ Ωσα τῶν υἱῶν Μεραρι υἱοὶ φυλάσσοντες τὴν ἀρχήν, ὅτι οὐκ ἦν πρωτότοκος, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἄρχοντα
1Krn:26:10 And to Osa of the sons of Merari there were born sons, keeping the dominion; though he was not the first-born, yet his father made him chief of the second division. (1 Chronicles 26:10 Brenton)
1Krn:26:10 Także Chosa, z potomków Merariego, miał synów; Szimri został naczelnikiem, bo chociaż nie był pierworodnym, ale ojciec postawił go na czele rodziny, (1 Krn 26:10 BT_4)
1Krn:26:10 καὶ τῷ Ωσα τῶν υἱῶν Μεραρι υἱοὶ φυλάσσοντες τὴν ἀρχήν, ὅτι οὐκ ἦν πρωτότοκος, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ ἄρχοντα
1Krn:26:10 καί ὁ ἡ τό ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρωτό·τοκος -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
1Krn:26:10 I też, nawet, mianowicie By pchać się Syn Syn By zabezpieczać się Początek Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być firstborn I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się
1Krn:26:10 kai\ tO=| *Osa tO=n ui(O=n *merari ui(oi\ fula/ssontes tE\n a)rCHE/n, o(/ti ou)k E)=n prOto/tokos, kai\ e)poi/Esen au)to\n o( patE\r au)tou= a)/rCHonta
1Krn:26:10 kai tO Osa tOn hyiOn merari hyioi fylassontes tEn arCHEn, hoti uk En prOtotokos, kai epoiEsen auton ho patEr autu arCHonta
1Krn:26:10 C RA_DSM N_DSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1_ASF C D V9_IAI3S A1B_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM N3_ASM
1Krn:26:10 and also, even, namely the to push the son ć son to guard the beginning because/that οὐχ before rough breathing to be firstborn and also, even, namely to do/make he/she/it/same the father he/she/it/same ruler; to begin
1Krn:26:10 and the (dat) I-PUSH-ed the (gen) sons (gen)   sons (nom|voc) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) beginning (acc) because/that not he/she/it-was firstborn ([Adj] nom) and he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
1Krn:26:10 1Krn_26:10_1 1Krn_26:10_2 1Krn_26:10_3 1Krn_26:10_4 1Krn_26:10_5 1Krn_26:10_6 1Krn_26:10_7 1Krn_26:10_8 1Krn_26:10_9 1Krn_26:10_10 1Krn_26:10_11 1Krn_26:10_12 1Krn_26:10_13 1Krn_26:10_14 1Krn_26:10_15 1Krn_26:10_16 1Krn_26:10_17 1Krn_26:10_18 1Krn_26:10_19 1Krn_26:10_20 1Krn_26:10_21
1Krn:26:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:11 τῆς διαιρέσεως τῆς δευτέρας, Ταβλαι ὁ τρίτος, Ζαχαριας ὁ τέταρτος· πάντες οὗτοι, υἱοὶ καὶ ἀδελφοὶ τῷ Ωσα, τρισκαίδεκα. –
1Krn:26:11 Chelcias the second, Tablai the third, Zacharias the fourth: all these were the sons and brethren of Osa, thirteen. (1 Chronicles 26:11 Brenton)
1Krn:26:11 drugi Chilkiasz, trzeci Tebaliasz, czwarty Zachariasz. Wszystkich synów i braci Chosy - trzynastu. (1 Krn 26:11 BT_4)
1Krn:26:11 τῆς διαιρέσεως τῆς δευτέρας, Ταβλαι τρίτος, Ζαχαριας τέταρτος· πάντες οὗτοι, υἱοὶ καὶ ἀδελφοὶ τῷ Ωσα, τρισκαίδεκα.
1Krn:26:11 ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) τρισ·καί·δεκα [LXX]  
1Krn:26:11 Różnice rozłączają się, dzielą się Drugi Trzeci Zachariasz Czwarty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie Brat By pchać się Trzynaście  
1Krn:26:11 tE=s diaire/seOs tE=s deute/ras, *tablai o( tri/tos, *DZaCHarias o( te/tartos· pa/ntes ou(=toi, ui(oi\ kai\ a)delfoi\ tO=| *Osa, triskai/deka.
1Krn:26:11 tEs diaireseOs tEs deuteras, tablai ho tritos, DZaCHarias ho tetartos· pantes hutoi, hyioi kai adelfoi tO Osa, triskaideka.
1Krn:26:11 RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1A_GSF N_NSM RA_NSM A1_NSM N1T_NSM RA_NSM A1_NSM A3_NPM RD_NPM N2_NPM C N2_NPM RA_DSM N_DSM M
1Krn:26:11 the differences disunite, divide the second ć the third Zacharias the fourth every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son and also, even, namely brother the to push thirteen  
1Krn:26:11 the (gen) differences (gen) the (gen) second (gen), second (acc)   the (nom) third (nom) Zacharias (nom) the (nom) fourth (nom) all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) and brothers (nom|voc) the (dat) I-PUSH-ed thirteen  
1Krn:26:11 1Krn_26:11_1 1Krn_26:11_2 1Krn_26:11_3 1Krn_26:11_4 1Krn_26:11_5 1Krn_26:11_6 1Krn_26:11_7 1Krn_26:11_8 1Krn_26:11_9 1Krn_26:11_10 1Krn_26:11_11 1Krn_26:11_12 1Krn_26:11_13 1Krn_26:11_14 1Krn_26:11_15 1Krn_26:11_16 1Krn_26:11_17 1Krn_26:11_18 1Krn_26:11_19
1Krn:26:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:12 τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν, τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν, ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου.
1Krn:26:12 To these were assigned the divisions of the gates, to the chiefs of the mighty men the daily courses, even their brethren, to minister in the house of the Lord. (1 Chronicles 26:12 Brenton)
1Krn:26:12 Wśród nich dobierano zmiany odźwiernych; przełożeni tych mężów na równi z braćmi swoimi mieli zajęcia przy obsłudze domu Pańskiego. (1 Krn 26:12 BT_4)
1Krn:26:12 τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν, τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν, ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου.
1Krn:26:12 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐφ·ημερία, -ας, ἡ καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krn:26:12 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Różnice rozłączają się, dzielą się Brama; brama Władca; by zaczynać się Zdolny; by być efektywny Bieg {Kurs} Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krn:26:12 tou/tois ai( diaire/seis tO=n pulO=n, toi=s a)/rCHousi tO=n dunatO=n, e)fEmeri/ai kaTO\s oi( a)delfoi\ au)tO=n leitourgei=n e)n oi)/kO| kuri/ou.
1Krn:26:12 tutois hai diaireseis tOn pylOn, tois arCHusi tOn dynatOn, efEmeriai kaTOs hoi adelfoi autOn leiturgein en oikO kyriu.
1Krn:26:12 RD_DPM RA_NPF N3I_NPF RA_GPF N1_GPF RA_DPM N3_DPM RA_GPM A1_GPM N1A_NPF D RA_NPM N2_NPM RD_GPM V2_PAN P N2_DSM N2_GSM
1Krn:26:12 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the differences disunite, divide the gate; gate the ruler; to begin the capable; to be effective course as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krn:26:12 these (dat) the (nom) differences (acc, nom|voc) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) courses (nom|voc) as accordingly the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Krn:26:12 1Krn_26:12_1 1Krn_26:12_2 1Krn_26:12_3 1Krn_26:12_4 1Krn_26:12_5 1Krn_26:12_6 1Krn_26:12_7 1Krn_26:12_8 1Krn_26:12_9 1Krn_26:12_10 1Krn_26:12_11 1Krn_26:12_12 1Krn_26:12_13 1Krn_26:12_14 1Krn_26:12_15 1Krn_26:12_16 1Krn_26:12_17 1Krn_26:12_18
1Krn:26:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:13 καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα.
1Krn:26:13 And they cast lots for the small as well as for the great, for the several gates, according to their families. (1 Chronicles 26:13 Brenton)
1Krn:26:13 Ciągnęli losy o każdą bramę, zarówno mały, jak i wielki, według swoich rodów. (1 Krn 26:13 BT_4)
1Krn:26:13 καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα.
1Krn:26:13 καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν καί κατά ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη)
1Krn:26:13 I też, nawet, mianowicie By rzucać Los W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wielki W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Brama I też, nawet, mianowicie Brama
1Krn:26:13 kai\ e)/balon klE/rous kata\ to\n mikro\n kai\ kata\ to\n me/gan kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n ei)s pulO=na kai\ pulO=na.
1Krn:26:13 kai ebalon klErus kata ton mikron kai kata ton megan kat’ oikus patriOn autOn eis pylOna kai pylOna.
1Krn:26:13 C VBI_AAI3P N2_APM P RA_ASM A1A_ASM C P RA_ASM A1P_ASM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM P N3W_ASM C N3W_ASM
1Krn:26:13 and also, even, namely to throw lot down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the small [see micro] and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the great down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same into (+acc) gate and also, even, namely gate
1Krn:26:13 and I-THROW-ed, they-THROW-ed lots (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) great ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) into (+acc) gate (acc) and gate (acc)
1Krn:26:13 1Krn_26:13_1 1Krn_26:13_2 1Krn_26:13_3 1Krn_26:13_4 1Krn_26:13_5 1Krn_26:13_6 1Krn_26:13_7 1Krn_26:13_8 1Krn_26:13_9 1Krn_26:13_10 1Krn_26:13_11 1Krn_26:13_12 1Krn_26:13_13 1Krn_26:13_14 1Krn_26:13_15 1Krn_26:13_16 1Krn_26:13_17 1Krn_26:13_18
1Krn:26:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:14 καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος τῶν πρὸς ἀνατολὰς τῷ Σαλαμια καὶ Ζαχαρια· υἱοὶ Ιωας τῷ Μελχια ἔβαλον κλήρους, καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος βορρᾶ·
1Krn:26:14 And the lot of the east gates fell to Selemias, and Zacharias: the sons of Soaz cast lots for Melchias, and the lot came out northward. (1 Chronicles 26:14 Brenton)
1Krn:26:14 Dla Szelemiasza padł los na bramę strony wschodniej. Potem ciągnęli los dla jego syna Zachariasza, mądrego doradcy, i padł jego los na stronę północną. (1 Krn 26:14 BT_4)
1Krn:26:14 καὶ ἔπεσεν κλῆρος τῶν πρὸς ἀνατολὰς τῷ Σαλαμια καὶ Ζαχαρια· υἱοὶ Ιωας τῷ Μελχια ἔβαλον κλήρους, καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος βορρᾶ·
1Krn:26:14 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό   καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό   βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
1Krn:26:14 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Los Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Zachariasz Syn By rzucać Los I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Na północ
1Krn:26:14 kai\ e)/pesen o( klE=ros tO=n pro\s a)natola\s tO=| *salamia kai\ *DZaCHaria· ui(oi\ *iOas tO=| *melCHia e)/balon klE/rous, kai\ e)XE=lTen o( klE=ros borra=·
1Krn:26:14 kai epesen ho klEros tOn pros anatolas tO salamia kai DZaCHaria· hyioi iOas tO melCHia ebalon klErus, kai eXElTen ho klEros borra·
1Krn:26:14 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM P N1_APF RA_DSM N_DSM C N1T_DSM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM VBI_AAI3P N2_APM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1T_GSM
1Krn:26:14 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the lot the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the ć and also, even, namely Zacharias son ć the ć to throw lot and also, even, namely to come out the lot north
1Krn:26:14 and he/she/it-FALL-ed the (nom) lot (nom) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) the (dat)   and Zacharias (voc) sons (nom|voc)   the (dat)   I-THROW-ed, they-THROW-ed lots (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) north (gen, voc)
1Krn:26:14 1Krn_26:14_1 1Krn_26:14_2 1Krn_26:14_3 1Krn_26:14_4 1Krn_26:14_5 1Krn_26:14_6 1Krn_26:14_7 1Krn_26:14_8 1Krn_26:14_9 1Krn_26:14_10 1Krn_26:14_11 1Krn_26:14_12 1Krn_26:14_13 1Krn_26:14_14 1Krn_26:14_15 1Krn_26:14_16 1Krn_26:14_17 1Krn_26:14_18 1Krn_26:14_19 1Krn_26:14_20 1Krn_26:14_21 1Krn_26:14_22
1Krn:26:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:15 τῷ Αβδεδομ νότον κατέναντι οἴκου εσεφιν
1Krn:26:15 To Abdedom they gave by lot the south, opposite the house of Esephim. (1 Chronicles 26:15 Brenton)
1Krn:26:15 Dla Obed-Edoma - na południową, a dla jego synów - na składnicę. (1 Krn 26:15 BT_4)
1Krn:26:15 τῷ Αβδεδομ νότον κατέναντι οἴκου εσεφιν
1Krn:26:15 ὁ ἡ τό   νότος, -ου, ὁ κατ·έν·αντι οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)  
1Krn:26:15 Na południe Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać
1Krn:26:15 tO=| *abdedom no/ton kate/nanti oi)/kou esefin
1Krn:26:15 tO abdedom noton katenanti oiku esefin
1Krn:26:15 RA_DSM N_DSM N2_ASM D N2_GSM N_GSN
1Krn:26:15 the ć south opposite/in the presence of (+gen) house; to dwell ć
1Krn:26:15 the (dat)   south (acc) opposite/in the presence of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!  
1Krn:26:15 1Krn_26:15_1 1Krn_26:15_2 1Krn_26:15_3 1Krn_26:15_4 1Krn_26:15_5 1Krn_26:15_6
1Krn:26:15 x x x x x x
1Krn:26:16 εἰς δεύτερον· τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως· φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς.
1Krn:26:16 They gave the lot for the second to Osa westward, after the gate of the chamber by the ascent, watch against watch. (1 Chronicles 26:16 Brenton)
1Krn:26:16 Dla Szuppima i Chosy na stronę zachodnią z bramą Szalleket, przy drodze wiodącej w górę: straż naprzeciw straży. (1 Krn 26:16 BT_4)
1Krn:26:16 εἰς δεύτερον· τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως· φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς.
1Krn:26:16 εἰς[1] δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πρός δυσμή, -ῆς, ἡ μετά ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ   ὁ ἡ τό   φυλακή, -ῆς, ἡ κατ·έν·αντι φυλακή, -ῆς, ἡ
1Krn:26:16 Do (+przyspieszenie) Drugi By pchać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brama Więzienie zabezpieczają się Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Więzienie zabezpieczają się
1Krn:26:16 ei)s deu/teron· tO=| *Osa pro\s dusmai=s meta\ tE\n pu/lEn pastofori/ou tE=s a)naba/seOs· fulakE\ kate/nanti fulakE=s.
1Krn:26:16 eis deuteron· tO Osa pros dysmais meta tEn pylEn pastoforiu tEs anabaseOs· fylakE katenanti fylakEs.
1Krn:26:16 P A1A_ASM RA_DSM N_DSM P N1_DPF P RA_ASF N1_ASF N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF N1_NSF D N1_GSF
1Krn:26:16 into (+acc) second the to push toward (+acc,+gen,+dat) west after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the gate ć the ć prison guard opposite/in the presence of (+gen) prison guard
1Krn:26:16 into (+acc) second (acc, nom|acc|voc) the (dat) I-PUSH-ed toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) after (+acc), with (+gen) the (acc) gate (acc)   the (gen)   prison (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) prison (gen)
1Krn:26:16 1Krn_26:16_1 1Krn_26:16_2 1Krn_26:16_3 1Krn_26:16_4 1Krn_26:16_5 1Krn_26:16_6 1Krn_26:16_7 1Krn_26:16_8 1Krn_26:16_9 1Krn_26:16_10 1Krn_26:16_11 1Krn_26:16_12 1Krn_26:16_13 1Krn_26:16_14 1Krn_26:16_15
1Krn:26:16 x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:17 πρὸς ἀνατολὰς ἓξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, καὶ εἰς τὸ εσεφιν δύο·
1Krn:26:17 Eastward were six watchmen in the day; northward four by the day; southward four by the day; and two at the Esephim, (1 Chronicles 26:17 Brenton)
1Krn:26:17 Od wschodu sześciu lewitów, od północy codziennie czterech, od południa codziennie czterech i przy składnicach po dwóch. (1 Krn 26:17 BT_4)
1Krn:26:17 πρὸς ἀνατολὰς ἓξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, καὶ εἰς τὸ εσεφιν δύο·
1Krn:26:17 πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἕξ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν νότος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό   δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
1Krn:26:17 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Sześć Dzień Na północ Dzień Cztery Na południe Dzień Cztery I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dwa
1Krn:26:17 pro\s a)natola\s e(\X tE\n E(me/ran, borra= tE=s E(me/ras te/ssares, no/ton tE=s E(me/ras te/ssares, kai\ ei)s to\ esefin du/o·
1Krn:26:17 pros anatolas heX tEn hEmeran, borra tEs hEmeras tessares, noton tEs hEmeras tessares, kai eis to esefin dyo·
1Krn:26:17 P N1_APF M RA_ASF N1A_ASF N1T_GSM RA_GSF N1A_GSF A3_NPM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF A3_NPM C P RA_ASN N_ASN M
1Krn:26:17 toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh six the day north the day four south the day four and also, even, namely into (+acc) the ć two
1Krn:26:17 toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) six the (acc) day (acc) north (gen, voc) the (gen) day (gen), days (acc) four (nom) south (acc) the (gen) day (gen), days (acc) four (nom) and into (+acc) the (nom|acc)   two (nom, acc, gen)
1Krn:26:17 1Krn_26:17_1 1Krn_26:17_2 1Krn_26:17_3 1Krn_26:17_4 1Krn_26:17_5 1Krn_26:17_6 1Krn_26:17_7 1Krn_26:17_8 1Krn_26:17_9 1Krn_26:17_10 1Krn_26:17_11 1Krn_26:17_12 1Krn_26:17_13 1Krn_26:17_14 1Krn_26:17_15 1Krn_26:17_16 1Krn_26:17_17 1Krn_26:17_18
1Krn:26:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:18 εἰς διαδεχομένους, καὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν τρίβον δύο διαδεχομένους.
1Krn:26:18 to relieve guard, also for Osa westward after the chamber-gate, three. There was a ward over against the ward of the ascent eastward, six men in a day, and four for the north, and four for the south, and at the Esephim two to relieve guard, and four by the west, and two to relieve guard at the pathway. (1 Chronicles 26:18 Brenton)
1Krn:26:18 Przy zachodniej kolumnadzie: czterej przy drodze, dwaj przy samej kolumnadzie. (1 Krn 26:18 BT_4)
1Krn:26:18 εἰς διαδεχομένους, καὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν τρίβον δύο διαδεχομένους.
1Krn:26:18 εἰς[1] δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) καί πρός δυσμή, -ῆς, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -)
1Krn:26:18 Do (+przyspieszenie) By doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód Cztery I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Dwa By doznawać powodzenia
1Krn:26:18 ei)s diadeCHome/nous, kai\ pro\s dusmai=s te/ssares, kai\ ei)s to\n tri/bon du/o diadeCHome/nous.
1Krn:26:18 eis diadeCHomenus, kai pros dysmais tessares, kai eis ton tribon dyo diadeCHomenus.
1Krn:26:18 P V1_PMPAPM C P N1_DPF A3_NPM C P RA_ASM A3N_NSN M V1_PMPAPM
1Krn:26:18 into (+acc) to succeed and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) west four and also, even, namely into (+acc) the path; to rub worn, rub two to succeed
1Krn:26:18 into (+acc) while being-SUCCEED-ed (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) four (nom) and into (+acc) the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) two (nom, acc, gen) while being-SUCCEED-ed (acc)
1Krn:26:18 1Krn_26:18_1 1Krn_26:18_2 1Krn_26:18_3 1Krn_26:18_4 1Krn_26:18_5 1Krn_26:18_6 1Krn_26:18_7 1Krn_26:18_8 1Krn_26:18_9 1Krn_26:18_10 1Krn_26:18_11 1Krn_26:18_12
1Krn:26:18 x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:19 αὗται αἱ διαιρέσεις τῶν πυλωρῶν τοῖς υἱοῖς Κορε καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι.
1Krn:26:19 These are the divisions of the porters for the sons of Core, and to the sons of Merari. (1 Chronicles 26:19 Brenton)
1Krn:26:19 Oto są zmiany odźwiernych spośród Korachitów i spośród synów Merariego. (1 Krn 26:19 BT_4)
1Krn:26:19 αὗται αἱ διαιρέσεις τῶν πυλωρῶν τοῖς υἱοῖς Κορε καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι.
1Krn:26:19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:26:19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Różnice rozłączają się, dzielą się Syn Miara; Korah I też, nawet, mianowicie Syn
1Krn:26:19 au(=tai ai( diaire/seis tO=n pulOrO=n toi=s ui(oi=s *kore kai\ toi=s ui(oi=s *merari.
1Krn:26:19 hautai hai diaireseis tOn pylOrOn tois hyiois kore kai tois hyiois merari.
1Krn:26:19 RD_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N2_GPM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM
1Krn:26:19 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the differences disunite, divide the ć the son measure; Korah and also, even, namely the son ć
1Krn:26:19 these (nom) the (nom) differences (acc, nom|voc) the (gen)   the (dat) sons (dat) measure (voc); Korah (indecl) and the (dat) sons (dat)  
1Krn:26:19 1Krn_26:19_1 1Krn_26:19_2 1Krn_26:19_3 1Krn_26:19_4 1Krn_26:19_5 1Krn_26:19_6 1Krn_26:19_7 1Krn_26:19_8 1Krn_26:19_9 1Krn_26:19_10 1Krn_26:19_11 1Krn_26:19_12
1Krn:26:19 x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:20 καὶ οἱ Λευῖται ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν καθηγιασμένων·
1Krn:26:20 And the Levites their brethren were over the treasures of the house of the Lord, and over the treasures of the hallowed things. (1 Chronicles 26:20 Brenton)
1Krn:26:20 Lewici, ich bracia, czuwali nad skarbcami domu Bożego i nad skarbcami rzeczy świętych. (1 Krn 26:20 BT_4)
1Krn:26:20 Καὶ οἱ Λευῖται ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν καθηγιασμένων·
1Krn:26:20 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-)
1Krn:26:20 I też, nawet, mianowicie Lewita Brat On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb Do ???
1Krn:26:20 *kai\ oi( *leui=tai a)delfoi\ au)tO=n e)pi\ tO=n TEsaurO=n oi)/kou kuri/ou kai\ e)pi\ tO=n TEsaurO=n tO=n kaTEgiasme/nOn·
1Krn:26:20 kai hoi leuitai adelfoi autOn epi tOn TEsaurOn oiku kyriu kai epi tOn TEsaurOn tOn kaTEgiasmenOn·
1Krn:26:20 C RA_NPM N1M_NPM N2_NPM RD_GPM P RA_GPM N2_GPM N2_GSM N2_GSM C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM VT_XMPGPM
1Krn:26:20 and also, even, namely the Levite brother he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure the to ???
1Krn:26:20 and the (nom) Levites (nom|voc) brothers (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) the (gen) having-been-???-ed (gen)
1Krn:26:20 1Krn_26:20_1 1Krn_26:20_2 1Krn_26:20_3 1Krn_26:20_4 1Krn_26:20_5 1Krn_26:20_6 1Krn_26:20_7 1Krn_26:20_8 1Krn_26:20_9 1Krn_26:20_10 1Krn_26:20_11 1Krn_26:20_12 1Krn_26:20_13 1Krn_26:20_14 1Krn_26:20_15 1Krn_26:20_16
1Krn:26:20 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:21 υἱοὶ Λαδαν υἱοὶ τῷ Γηρσωνι τῷ Λαδαν, ἄρχοντες πατριῶν τῷ Λαδαν τῷ Γηρσωνι Ιιηλ.
1Krn:26:21 These were the sons of Ladan, the sons of the Gersonite: to Ladan belonged the heads of the families: the son of Ladan the Gersonite was Jeiel. (1 Chronicles 26:21 Brenton)
1Krn:26:21 Synowie Ladana byli Gerszonitami przez Ladana i naczelników rodów z Ladana Gerszonity i obejmowali Jechielitów. (1 Krn 26:21 BT_4)
1Krn:26:21 υἱοὶ Λαδαν υἱοὶ τῷ Γηρσωνι τῷ Λαδαν, ἄρχοντες πατριῶν τῷ Λαδαν τῷ Γηρσωνι Ιιηλ.
1Krn:26:21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό    
1Krn:26:21 Syn Syn Władca; by zaczynać się patrilineage
1Krn:26:21 ui(oi\ *ladan ui(oi\ tO=| *gErsOni tO=| *ladan, a)/rCHontes patriO=n tO=| *ladan tO=| *gErsOni *iiEl.
1Krn:26:21 hyioi ladan hyioi tO gErsOni tO ladan, arCHontes patriOn tO ladan tO gErsOni iiEl.
1Krn:26:21 N2_NPM N_GSM N2_NPM RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM N3_NPM N1A_GPF RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM N_GSM
1Krn:26:21 son ć son the ć the ć ruler; to begin patrilineage the ć the ć ć
1Krn:26:21 sons (nom|voc)   sons (nom|voc) the (dat)   the (dat)   rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) the (dat)   the (dat)    
1Krn:26:21 1Krn_26:21_1 1Krn_26:21_2 1Krn_26:21_3 1Krn_26:21_4 1Krn_26:21_5 1Krn_26:21_6 1Krn_26:21_7 1Krn_26:21_8 1Krn_26:21_9 1Krn_26:21_10 1Krn_26:21_11 1Krn_26:21_12 1Krn_26:21_13 1Krn_26:21_14
1Krn:26:21 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:22 καὶ υἱοὶ Ιιηλ Ζεθομ καὶ Ιωηλ οἱ ἀδελφοὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου.
1Krn:26:22 The sons of Jeiel were Zethom, and Joel; brethren who were over the treasures of the house of the Lord. (1 Chronicles 26:22 Brenton)
1Krn:26:22 Synowie Jechielego: Zetam i brat jego Jl mieli pieczę nad skarbcami domu Pańskiego. (1 Krn 26:22 BT_4)
1Krn:26:22 καὶ υἱοὶ Ιιηλ Ζεθομ καὶ Ιωηλ οἱ ἀδελφοὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου.
1Krn:26:22 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί Ἰωήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Krn:26:22 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Joel Brat Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Krn:26:22 kai\ ui(oi\ *iiEl *DZeTom kai\ *iOEl oi( a)delfoi\ e)pi\ tO=n TEsaurO=n oi)/kou kuri/ou.
1Krn:26:22 kai hyioi iiEl DZeTom kai iOEl hoi adelfoi epi tOn TEsaurOn oiku kyriu.
1Krn:26:22 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM P RA_GPM N2_GPM N2_GSM N2_GSM
1Krn:26:22 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely Joel the brother upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Krn:26:22 and sons (nom|voc)     and Joel (indecl) the (nom) brothers (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Krn:26:22 1Krn_26:22_1 1Krn_26:22_2 1Krn_26:22_3 1Krn_26:22_4 1Krn_26:22_5 1Krn_26:22_6 1Krn_26:22_7 1Krn_26:22_8 1Krn_26:22_9 1Krn_26:22_10 1Krn_26:22_11 1Krn_26:22_12 1Krn_26:22_13
1Krn:26:22 x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:23 τῷ Αμβραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ·
1Krn:26:23 To Ambram and Issaar belonged Chebron, and Oziel. (1 Chronicles 26:23 Brenton)
1Krn:26:23 Spośród Amramitów, Jisharytów, Chebronitów i Uzzjelitów byli: (1 Krn 26:23 BT_4)
1Krn:26:23 τῷ Αμβραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ·
1Krn:26:23 ὁ ἡ τό   καί     καί  
1Krn:26:23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:26:23 tO=| *ambram kai\ *issaar *CHebrOn kai\ *oDZiEl·
1Krn:26:23 tO ambram kai issaar CHebrOn kai oDZiEl·
1Krn:26:23 RA_DSM N_DSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
1Krn:26:23 the ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
1Krn:26:23 the (dat)   and     and  
1Krn:26:23 1Krn_26:23_1 1Krn_26:23_2 1Krn_26:23_3 1Krn_26:23_4 1Krn_26:23_5 1Krn_26:23_6 1Krn_26:23_7
1Krn:26:23 x x x x x x x
1Krn:26:24 καὶ Σουβαηλ ὁ τοῦ Γηρσαμ τοῦ Μωυσῆ ἡγούμενος ἐπὶ τῶν θησαυρῶν.
1Krn:26:24 And Subael the son of Gersam, the son of Moses, was over the treasures. (1 Chronicles 26:24 Brenton)
1Krn:26:24 Szebuel, syn Gerszona, syna Mojżesza, przełożony nad skarbcami. (1 Krn 26:24 BT_4)
1Krn:26:24 καὶ Σουβαηλ τοῦ Γηρσαμ τοῦ Μωυσῆ ἡγούμενος ἐπὶ τῶν θησαυρῶν.
1Krn:26:24 καί   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ
1Krn:26:24 I też, nawet, mianowicie Mojżesz By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb
1Krn:26:24 kai\ *soubaEl o( tou= *gErsam tou= *mousE= E(gou/menos e)pi\ tO=n TEsaurO=n.
1Krn:26:24 kai subaEl ho tu gErsam tu musE hEgumenos epi tOn TEsaurOn.
1Krn:26:24 C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM V2_PMPNSM P RA_GPM N2_GPM
1Krn:26:24 and also, even, namely ć the the ć the Moses to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure
1Krn:26:24 and   the (nom) the (gen)   the (gen) Moses (gen, voc) while being-DEEM-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen)
1Krn:26:24 1Krn_26:24_1 1Krn_26:24_2 1Krn_26:24_3 1Krn_26:24_4 1Krn_26:24_5 1Krn_26:24_6 1Krn_26:24_7 1Krn_26:24_8 1Krn_26:24_9 1Krn_26:24_10 1Krn_26:24_11
1Krn:26:24 x x x x x x x x x x x
1Krn:26:25 καὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ τῷ Ελιεζερ Ρααβιας υἱὸς καὶ Ιωσαιας καὶ Ιωραμ καὶ Ζεχρι καὶ Σαλωμωθ.
1Krn:26:25 And Rabias was son to his brother Eliezer, and so was Josias, and Joram, and Zechri, and Salomoth. (1 Chronicles 26:25 Brenton)
1Krn:26:25 A oto bracia, potomkowie Eliezera: jego syn Rechabiasz, jego syn Izajasz, jego syn Joram, jego syn Zikri, jego syn Szelomit. (1 Krn 26:25 BT_4)
1Krn:26:25 καὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ τῷ Ελιεζερ Ρααβιας υἱὸς καὶ Ιωσαιας καὶ Ιωραμ καὶ Ζεχρι καὶ Σαλωμωθ.
1Krn:26:25 καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἐλιέζερ, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί   καί Ἰωράμ, ὁ καί   καί Σαλωμωθ, ὁ [LXX]
1Krn:26:25 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Eliezer Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joram I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Salomoth/Szelomot
1Krn:26:25 kai\ tO=| a)delfO=| au)tou= tO=| *elieDZer *raabias ui(o\s kai\ *iOsaias kai\ *iOram kai\ *DZeCHri kai\ *salOmOT.
1Krn:26:25 kai tO adelfO autu tO elieDZer raabias hyios kai iOsaias kai iOram kai DZeCHri kai salOmOT.
1Krn:26:25 C RA_DSM N2_DSM RD_GSM RA_DSM N_DSM N1T_NSM N2_NSM C N1T_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:26:25 and also, even, namely the brother he/she/it/same the Eliezer ć son and also, even, namely ć and also, even, namely Joram and also, even, namely ć and also, even, namely Salomoth/Shelomoth
1Krn:26:25 and the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) the (dat) Eliezer (indecl)   son (nom) and   and Joram (indecl) and   and Salomoth/Shelomoth (indecl)
1Krn:26:25 1Krn_26:25_1 1Krn_26:25_2 1Krn_26:25_3 1Krn_26:25_4 1Krn_26:25_5 1Krn_26:25_6 1Krn_26:25_7 1Krn_26:25_8 1Krn_26:25_9 1Krn_26:25_10 1Krn_26:25_11 1Krn_26:25_12 1Krn_26:25_13 1Krn_26:25_14 1Krn_26:25_15 1Krn_26:25_16
1Krn:26:25 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:26 αὐτὸς Σαλωμωθ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντων τῶν θησαυρῶν τῶν ἁγίων, οὓς ἡγίασεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ ἀρχηγοὶ τῆς δυνάμεως,
1Krn:26:26 This Salomoth and his brethren were over all the sacred treasures, which David the king and the heads of families consecrated, and the captains of thousands and captains of hundreds, and princes of the host, (1 Chronicles 26:26 Brenton)
1Krn:26:26 Ten to Szelomit i jego bracia zarządzali wszystkimi skarbcami rzeczy świętych, jakie ofiarowali Dawid, naczelnicy rodów, tysiącznicy, setnicy i dowódcy wojska. (1 Krn 26:26 BT_4)
1Krn:26:26 αὐτὸς Σαλωμωθ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντων τῶν θησαυρῶν τῶν ἁγίων, οὓς ἡγίασεν Δαυιδ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ ἀρχηγοὶ τῆς δυνάμεως,
1Krn:26:26 αὐτός αὐτή αὐτό Σαλωμωθ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
1Krn:26:26 On/ona/to/to samo Salomoth/Szelomot I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skarb Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym David Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Zdolność
1Krn:26:26 au)to\s *salOmOT kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= e)pi\ pa/ntOn tO=n TEsaurO=n tO=n a(gi/On, ou(\s E(gi/asen *dauid o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes tO=n patriO=n, CHili/arCHoi kai\ e(kato/ntarCHoi kai\ a)rCHEgoi\ tE=s duna/meOs,
1Krn:26:26 autos salOmOT kai hoi adelfoi autu epi pantOn tOn TEsaurOn tOn hagiOn, hus hEgiasen dauid ho basileus kai hoi arCHontes tOn patriOn, CHiliarCHoi kai hekatontarCHoi kai arCHEgoi tEs dynameOs,
1Krn:26:26 RD_NSM N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1A_GPM RR_APM VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_GPF N1A_GPF N2_NPM C N2_NPM C N2_NPM RA_GSF N3I_GSF
1Krn:26:26 he/she/it/same Salomoth/Shelomoth and also, even, namely the brother he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the treasure the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which to consecrate sanctify, hallow, become holy David the king and also, even, namely the ruler; to begin the patrilineage chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion and also, even, namely trailblazer (author, first to go, leader, founder) the ability
1Krn:26:26 he/it/same (nom) Salomoth/Shelomoth (indecl) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) treasures (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-CONSECRATE-ed David (indecl) the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) chiliarchs (nom|voc) and centurions (nom|voc) and trailblazers (nom|voc) the (gen) ability (gen)
1Krn:26:26 1Krn_26:26_1 1Krn_26:26_2 1Krn_26:26_3 1Krn_26:26_4 1Krn_26:26_5 1Krn_26:26_6 1Krn_26:26_7 1Krn_26:26_8 1Krn_26:26_9 1Krn_26:26_10 1Krn_26:26_11 1Krn_26:26_12 1Krn_26:26_13 1Krn_26:26_14 1Krn_26:26_15 1Krn_26:26_16 1Krn_26:26_17 1Krn_26:26_18 1Krn_26:26_19 1Krn_26:26_20 1Krn_26:26_21 1Krn_26:26_22 1Krn_26:26_23 1Krn_26:26_24 1Krn_26:26_25 1Krn_26:26_26 1Krn_26:26_27 1Krn_26:26_28 1Krn_26:26_29
1Krn:26:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:27 ἃ ἔλαβεν ἐκ τῶν πολέμων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων καὶ ἡγίασεν ἀπ’ αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ,
1Krn:26:27 things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not want supplies; (1 Chronicles 26:27 Brenton)
1Krn:26:27 To, co było z wojen i z łupów, poświęcili na utrzymanie domu Pańskiego. (1 Krn 26:27 BT_4)
1Krn:26:27 ἔλαβεν ἐκ τῶν πολέμων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων καὶ ἡγίασεν ἀπ’ αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ,
1Krn:26:27 ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί ἐκ ὁ ἡ τό   καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή   ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
1Krn:26:27 Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nie Oddziaływanie moralne Dom; by mieszkać Bóg 
1Krn:26:27 a(/ e)/laben e)k tO=n pole/mOn kai\ e)k tO=n lafu/rOn kai\ E(gi/asen a)p’ au)tO=n tou= mE\ kaTusterE=sai tE\n oi)kodomE\n tou= oi)/kou tou= Teou=,
1Krn:26:27 ha elaben ek tOn polemOn kai ek tOn lafyrOn kai hEgiasen ap’ autOn tu mE kaTysterEsai tEn oikodomEn tu oiku tu Teu,
1Krn:26:27 RR_APN VBI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM C P RA_GPM N2N_GPN C VAI_AAI3S P RD_GPM RA_GSN D VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM
1Krn:26:27 who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ before vowels the war [see polemic]; to fight war and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the ć and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the not ć the edification the house; to dwell the god [see theology]
1Krn:26:27 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) and out of (+gen) the (gen)   and he/she/it-CONSECRATE-ed away from (+gen) them/same (gen) the (gen) not   the (acc) edification (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen)
1Krn:26:27 1Krn_26:27_1 1Krn_26:27_2 1Krn_26:27_3 1Krn_26:27_4 1Krn_26:27_5 1Krn_26:27_6 1Krn_26:27_7 1Krn_26:27_8 1Krn_26:27_9 1Krn_26:27_10 1Krn_26:27_11 1Krn_26:27_12 1Krn_26:27_13 1Krn_26:27_14 1Krn_26:27_15 1Krn_26:27_16 1Krn_26:27_17 1Krn_26:27_18 1Krn_26:27_19 1Krn_26:27_20 1Krn_26:27_21 1Krn_26:27_22
1Krn:26:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:28 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἁγίων Σαμουηλ τοῦ προφήτου καὶ Σαουλ τοῦ Κις καὶ Αβεννηρ τοῦ Νηρ καὶ Ιωαβ τοῦ Σαρουια· πᾶν, ὃ ἡγίασαν, διὰ χειρὸς Σαλωμωθ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
1Krn:26:28 and over all the holy things of God dedicated by Samuel the prophet, and Saul the son of Kis, and Abenner the son of Ner, and Joab the son of Saruia, whatsoever they sanctified was by the hand of Salomoth and his brethren. (1 Chronicles 26:28 Brenton)
1Krn:26:28 I wszystko, co poświęcił Samuel "Widzący", Saul, syn Kisza, Abner, syn Nera, Joab, syn Serui, oraz wszystko, co poświęcone, było pod opieką Szelomita i jego braci. (1 Krn 26:28 BT_4)
1Krn:26:28 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἁγίων Σαμουηλ τοῦ προφήτου καὶ Σαουλ τοῦ Κις καὶ Αβεννηρ τοῦ Νηρ καὶ Ιωαβ τοῦ Σαρουια· πᾶν, ἡγίασαν, διὰ χειρὸς Σαλωμωθ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
1Krn:26:28 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό Κίς, ὁ καί   ὁ ἡ τό   καί   ὁ ἡ τό   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Σαλωμωθ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krn:26:28 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Samuel Prorok I też, nawet, mianowicie Saul Grafit pierwotny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ręka Salomoth/Szelomot I też, nawet, mianowicie Brat; siostra On/ona/to/to samo
1Krn:26:28 kai\ e)pi\ pa/ntOn tO=n a(gi/On *samouEl tou= profE/tou kai\ *saoul tou= *kis kai\ *abennEr tou= *nEr kai\ *iOab tou= *sarouia· pa=n, o(\ E(gi/asan, dia\ CHeiro\s *salOmOT kai\ tO=n a)delfO=n au)tou=.
1Krn:26:28 kai epi pantOn tOn hagiOn samuEl tu profEtu kai saul tu kis kai abennEr tu nEr kai iOab tu saruia· pan, ho hEgiasan, dia CHeiros salOmOT kai tOn adelfOn autu.
1Krn:26:28 C P A3_GPM RA_GPM A1A_GPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM C N_GSM RA_GSM N_GSM C N_GSM RA_GSM N_GSM C N_GSM RA_GSM N_GSM A3_ASN RR_ASN VAI_AAI3P P N3_GSF N_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM
1Krn:26:28 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Samuel the prophet and also, even, namely Saul the Kish and also, even, namely ć the ć and also, even, namely ć the ć every all, each, every, the whole of who/whom/which to consecrate sanctify, hallow, become holy because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Salomoth/Shelomoth and also, even, namely the brother; sister he/she/it/same
1Krn:26:28 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) Samuel (indecl) the (gen) prophet (gen) and Saul (indecl) the (gen) Kish (indecl) and   the (gen)   and   the (gen)   every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-CONSECRATE-ed because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Salomoth/Shelomoth (indecl) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen)
1Krn:26:28 1Krn_26:28_1 1Krn_26:28_2 1Krn_26:28_3 1Krn_26:28_4 1Krn_26:28_5 1Krn_26:28_6 1Krn_26:28_7 1Krn_26:28_8 1Krn_26:28_9 1Krn_26:28_10 1Krn_26:28_11 1Krn_26:28_12 1Krn_26:28_13 1Krn_26:28_14 1Krn_26:28_15 1Krn_26:28_16 1Krn_26:28_17 1Krn_26:28_18 1Krn_26:28_19 1Krn_26:28_20 1Krn_26:28_21 1Krn_26:28_22 1Krn_26:28_23 1Krn_26:28_24 1Krn_26:28_25 1Krn_26:28_26 1Krn_26:28_27 1Krn_26:28_28 1Krn_26:28_29 1Krn_26:28_30
1Krn:26:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:29 Τῷ Ισσαρι Χωνενια καὶ υἱοὶ αὐτοῦ τῆς ἐργασίας τῆς ἔξω ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοῦ γραμματεύειν καὶ διακρίνειν.
1Krn:26:29 For the Issaarites, Chonenia, and his sons were over the outward ministration over Israel, to record and to judge. (1 Chronicles 26:29 Brenton)
1Krn:26:29 Z Jisharytów: Kenaniasz i synowie jego byli przeznaczeni do spraw zewnętrznych Izraela jako urzędnicy i sędziowie. (1 Krn 26:29 BT_4)
1Krn:26:29 Τῷ Ισσαρι Χωνενια καὶ υἱοὶ αὐτοῦ τῆς ἐργασίας τῆς ἔξω ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοῦ γραμματεύειν καὶ διακρίνειν.
1Krn:26:29 ὁ ἡ τό     καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό   καί δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-)
1Krn:26:29 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Biznesowe/gonitwy Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony
1Krn:26:29 *tO=| *issari *CHOnenia kai\ ui(oi\ au)tou= tE=s e)rgasi/as tE=s e)/XO e)pi\ to\n *israEl tou= grammateu/ein kai\ diakri/nein.
1Krn:26:29 tO issari CHOnenia kai hyioi autu tEs ergasias tEs eXO epi ton israEl tu grammateuein kai diakrinein.
1Krn:26:29 RA_DSM N_DSM N_NSM C N2_NPM RD_GSM RA_GSF N1A_GSF RA_GSF D P RA_ASM N_ASM RA_GSN V1_PAN C V1_PAN
1Krn:26:29 the ć ć and also, even, namely son he/she/it/same the business/pursuits the outside; to have; to be permitted upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel the ć and also, even, namely to differentiate descry, discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged
1Krn:26:29 the (dat)     and sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (gen) business/pursuits (gen) the (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) the (gen)   and to-be-DIFFERENTIATE-ing
1Krn:26:29 1Krn_26:29_1 1Krn_26:29_2 1Krn_26:29_3 1Krn_26:29_4 1Krn_26:29_5 1Krn_26:29_6 1Krn_26:29_7 1Krn_26:29_8 1Krn_26:29_9 1Krn_26:29_10 1Krn_26:29_11 1Krn_26:29_12 1Krn_26:29_13 1Krn_26:29_14 1Krn_26:29_15 1Krn_26:29_16 1Krn_26:29_17
1Krn:26:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:30 τῷ Χεβρωνι Ασαβιας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς εἰς πᾶσαν λειτουργίαν κυρίου καὶ ἐργασίαν τοῦ βασιλέως.
1Krn:26:30 For the Chebronites, Asabias and his brethren, a thousand and seven hundred mighty men, were over the charge of Israel beyond Jordan westward, for all the service of the Lord and work of the king. (1 Chronicles 26:30 Brenton)
1Krn:26:30 Z Chebronitów: Chaszabiasz i bracia jego, tysiąc siedmiuset ludzi dzielnych, sprawowali nadzór nad Izraelem po drugiej stronie Jordanu na zachód we wszystkich sprawach Pańskich i w posłudze królewskiej. (1 Krn 26:30 BT_4)
1Krn:26:30 τῷ Χεβρωνι Ασαβιας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς εἰς πᾶσαν λειτουργίαν κυρίου καὶ ἐργασίαν τοῦ βασιλέως.
1Krn:26:30 ὁ ἡ τό     καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) χίλιοι -αι -α καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ πρός δυσμή, -ῆς, ἡ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) λειτουργία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Krn:26:30 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Syn Zdolny; by być efektywny Tysiąc I też, nawet, mianowicie Siedemset Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inspekcji/badanie Izrael W poprzek Jordan [rzeka z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Biznesowe/gonitwy Król
1Krn:26:30 tO=| *CHebrOni *asabias kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= ui(oi\ dunatoi/, CHi/lioi kai\ e(ptako/sioi e)pi\ tE=s e)piske/PSeOs tou= *israEl pe/ran tou= *iorda/nou pro\s dusmai=s ei)s pa=san leitourgi/an kuri/ou kai\ e)rgasi/an tou= basile/Os.
1Krn:26:30 tO CHebrOni asabias kai hoi adelfoi autu hyioi dynatoi, CHilioi kai heptakosioi epi tEs episkePSeOs tu israEl peran tu iordanu pros dysmais eis pasan leiturgian kyriu kai ergasian tu basileOs.
1Krn:26:30 RA_DSM N_DSM N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM N2_NPM A1_NPM A1A_NPM C A1_NPM P RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N_GSM P RA_GSM N1M_GSM P N1_DPF P A1S_ASF N1A_ASF N2_GSM C N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM
1Krn:26:30 the ć ć and also, even, namely the brother he/she/it/same son capable; to be effective thousand and also, even, namely seven hundred upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the visitation/inspection the Israel across the Jordan [river of] toward (+acc,+gen,+dat) west into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle job/office [see liturgy] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely business/pursuits the king
1Krn:26:30 the (dat)     and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) sons (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) thousand (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) visitation/inspection (gen) the (gen) Israel (indecl) across the (gen) Jordan (gen) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) job/office (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and business/pursuits (acc) the (gen) king (gen)
1Krn:26:30 1Krn_26:30_1 1Krn_26:30_2 1Krn_26:30_3 1Krn_26:30_4 1Krn_26:30_5 1Krn_26:30_6 1Krn_26:30_7 1Krn_26:30_8 1Krn_26:30_9 1Krn_26:30_10 1Krn_26:30_11 1Krn_26:30_12 1Krn_26:30_13 1Krn_26:30_14 1Krn_26:30_15 1Krn_26:30_16 1Krn_26:30_17 1Krn_26:30_18 1Krn_26:30_19 1Krn_26:30_20 1Krn_26:30_21 1Krn_26:30_22 1Krn_26:30_23 1Krn_26:30_24 1Krn_26:30_25 1Krn_26:30_26 1Krn_26:30_27 1Krn_26:30_28 1Krn_26:30_29 1Krn_26:30_30
1Krn:26:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:31 τοῦ Χεβρωνι· Ιουδιας ὁ ἄρχων τῶν Χεβρωνι κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριάς· ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν, καὶ εὑρέθη ἀνὴρ δυνατὸς ἐν αὐτοῖς ἐν Ιαζηρ τῆς Γαλααδίτιδος,
1Krn:26:31 Of the family of Chebron Urias was chief, even of the Chebronites according to their generations, according to their families. In the fortieth year of his reign they were numbered, and there were found mighty men among them in Jazer of Galaad. (1 Chronicles 26:31 Brenton)
1Krn:26:31 Co do Chebronitów: Jeriasz był przełożonym Chebronitów dla pokolenia swego rodu; w czterdziestym roku panowania Dawida czyniono poszukiwania i znaleziono pośród nich dzielnych mężów w Jazer w Gileadzie, (1 Krn 26:31 BT_4)
1Krn:26:31 τοῦ Χεβρωνι· Ιουδιας ἄρχων τῶν Χεβρωνι κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριάς· ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν, καὶ εὑρέθη ἀνὴρ δυνατὸς ἐν αὐτοῖς ἐν Ιαζηρ τῆς Γαλααδίτιδος,
1Krn:26:31 ὁ ἡ τό     ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό   κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό κατά πατριά, -ᾶς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό   ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν   ὁ ἡ τό  
1Krn:26:31 Władca; początek; by zaczynać się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ród On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym patrilineage W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Królestwo On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By znajdować Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
1Krn:26:31 tou= *CHebrOni· *ioudias o( a)/rCHOn tO=n *CHebrOni kata\ gene/seis au)tO=n kata\ patria/s· e)n tO=| tessarakostO=| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= e)peske/pEsan, kai\ eu(re/TE a)nE\r dunato\s e)n au)toi=s e)n *iaDZEr tE=s *galaadi/tidos,
1Krn:26:31 tu CHebrOni· iudias ho arCHOn tOn CHebrOni kata geneseis autOn kata patrias· en tO tessarakostO etei tEs basileias autu epeskepEsan, kai heureTE anEr dynatos en autois en iaDZEr tEs galaaditidos,
1Krn:26:31 RA_GSM N_GSM N_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GPM N_GPM P N3I_NPF RD_GPM P N1A_APF P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VDI_API3P C VC_API3S N3_NSM A1_NSM P RD_DPM P N_DSM RA_GSF N3D_GSF
1Krn:26:31 the ć ć the ruler; beginning; to begin the ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing patrilineage in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć year the kingdom he/she/it/same to visit [see skeptical] and also, even, namely to find man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć
1Krn:26:31 the (gen)     the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) in/among/by (+dat) the (dat)   year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) they-were-VISIT-ed and he/she/it-was-FIND-ed man, husband (nom) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat)   the (gen)  
1Krn:26:31 1Krn_26:31_1 1Krn_26:31_2 1Krn_26:31_3 1Krn_26:31_4 1Krn_26:31_5 1Krn_26:31_6 1Krn_26:31_7 1Krn_26:31_8 1Krn_26:31_9 1Krn_26:31_10 1Krn_26:31_11 1Krn_26:31_12 1Krn_26:31_13 1Krn_26:31_14 1Krn_26:31_15 1Krn_26:31_16 1Krn_26:31_17 1Krn_26:31_18 1Krn_26:31_19 1Krn_26:31_20 1Krn_26:31_21 1Krn_26:31_22 1Krn_26:31_23 1Krn_26:31_24 1Krn_26:31_25 1Krn_26:31_26 1Krn_26:31_27 1Krn_26:31_28 1Krn_26:31_29 1Krn_26:31_30
1Krn:26:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:26:32 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, υἱοὶ δυνατοί, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν· καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ Ρουβηνι καὶ Γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς Μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως.
1Krn:26:32 And his brethren were two thousand seven hundred mighty men, chiefs of their families, and king David set them over the Rubenites, and the Gaddites, and the half-tribe of Manasse, for every ordinance of the Lord, and business of the king. (1 Chronicles 26:32 Brenton)
1Krn:26:32 braci jego, dwa tysiące siedmiuset ludzi dzielnych, przedniejszych rodów, których król Dawid ustanowił nad Rubenitami, Gadytami i połową pokolenia Manassesa dla wszystkich spraw Bożych i spraw królewskich. (1 Krn 26:32 BT_4)
1Krn:26:32 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, υἱοὶ δυνατοί, δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν· καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ Ρουβηνι καὶ Γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς Μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως.
1Krn:26:32 καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) δισ·χίλιοι -αι -α ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό   καί   καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λόγος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
1Krn:26:32 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Syn Zdolny; by być efektywny Dwa tysiące Siedemset Władca; by zaczynać się patrilineage I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo David Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
1Krn:26:32 kai\ oi( a)delfoi\ au)tou=, ui(oi\ dunatoi/, disCHi/lioi e(ptako/sioi a)/rCHontes patriO=n· kai\ kate/stEsen au)tou\s *dauid o( basileu\s e)pi\ tou= *roubEni kai\ *gaddi kai\ E(mi/sous fulE=s *manassE ei)s pa=n pro/stagma kuri/ou kai\ lo/gon basile/Os.
1Krn:26:32 kai hoi adelfoi autu, hyioi dynatoi, disCHilioi heptakosioi arCHontes patriOn· kai katestEsen autus dauid ho basileus epi tu rubEni kai gaddi kai hEmisus fylEs manassE eis pan prostagma kyriu kai logon basileOs.
1Krn:26:32 C RA_NPM N2_NPM RD_GSM N2_NPM A1_NPM A1A_NPM A1_NPM N3_NPM N1A_GPF C VHI_AAI3S RD_APM N_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N_GSM C N_GSM C A3U_GSN N1_GSF N_GSM P A3_ASN N3M_ASN N2_GSM C N2_ASM N3V_GSM
1Krn:26:32 and also, even, namely the brother he/she/it/same son capable; to be effective two thousand seven hundred ruler; to begin patrilineage and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same David the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ć and also, even, namely half tribe Manasses into (+acc) every all, each, every, the whole of ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. king
1Krn:26:32 and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) sons (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) two thousand (nom|voc) seven hundred (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) David (indecl) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   and   and half (gen) tribe (gen) Manasses  (acc, gen, voc) into (+acc) every (nom|acc|voc)   lord (gen); a lord ([Adj] gen) and word (acc) king (gen)
1Krn:26:32 1Krn_26:32_1 1Krn_26:32_2 1Krn_26:32_3 1Krn_26:32_4 1Krn_26:32_5 1Krn_26:32_6 1Krn_26:32_7 1Krn_26:32_8 1Krn_26:32_9 1Krn_26:32_10 1Krn_26:32_11 1Krn_26:32_12 1Krn_26:32_13 1Krn_26:32_14 1Krn_26:32_15 1Krn_26:32_16 1Krn_26:32_17 1Krn_26:32_18 1Krn_26:32_19 1Krn_26:32_20 1Krn_26:32_21 1Krn_26:32_22 1Krn_26:32_23 1Krn_26:32_24 1Krn_26:32_25 1Krn_26:32_26 1Krn_26:32_27 1Krn_26:32_28 1Krn_26:32_29 1Krn_26:32_30 1Krn_26:32_31 1Krn_26:32_32
1Krn:26:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x