1Krn:26:1 |
Εἰς
διαιρέσεις
τῶν πυλῶν·
υἱοῖς Κορειμ
Μοσολλαμια
υἱὸς Κωρη ἐκ
τῶν υἱῶν
Αβιασαφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
And for the
divisions of the gates: the sons of the Corites were Mosellemia, of the sons
of Asaph. (1 Chronicles 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
O zmianach
odźwiernych: Z Korachitów był Meszelemiasz, syn Koracha, z synów Ebiasafa. (1
Krn 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
Εἰς |
διαιρέσεις |
τῶν |
πυλῶν· |
υἱοῖς |
Κορειμ |
Μοσολλαμια |
υἱὸς |
Κωρη |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Αβιασαφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
εἰς[1] |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
— |
Brama; brama |
Syn |
— |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
*ei)s |
diaire/seis |
tO=n |
pulO=n· |
ui(oi=s |
*koreim |
*mosollamia |
ui(o\s |
*kOrE |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*abiasaf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
eis |
diaireseis |
tOn |
pylOn· |
hyiois |
koreim |
mosollamia |
hyios |
kOrE |
ek |
tOn |
hyiOn |
abiasaf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
P |
N3I_NPF |
RA_GPF |
N1_GPF |
N2_DPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
into (+acc) |
differences
disunite, divide |
the |
gate; gate |
son |
ć |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
into (+acc) |
differences (acc, nom|voc) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
sons (dat) |
|
|
son (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
1Krn_26:1_1 |
1Krn_26:1_2 |
1Krn_26:1_3 |
1Krn_26:1_4 |
1Krn_26:1_5 |
1Krn_26:1_6 |
1Krn_26:1_7 |
1Krn_26:1_8 |
1Krn_26:1_9 |
1Krn_26:1_10 |
1Krn_26:1_11 |
1Krn_26:1_12 |
1Krn_26:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
καὶ
τῷ Μοσολλαμια
υἱοί·
Ζαχαριας ὁ
πρωτότοκος, Ιδιηλ
ὁ δεύτερος,
Ζαβαδιας ὁ
τρίτος,
Ιεθνουηλ ὁ τέταρτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
And
Mosellemia's first-born son was Zacharias, the second Jadiel, the third
Zabadia, the fourth Jenuel, (1 Chronicles 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
A Meszelemiasz
miał synów: pierworodny Zachariasz, drugi Jediael, trzeci Zebadiasz, czwarty
Jatniel, (1 Krn 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
καὶ |
τῷ |
Μοσολλαμια |
υἱοί· |
Ζαχαριας |
ὁ |
πρωτότοκος, |
Ιδιηλ |
ὁ |
δεύτερος, |
Ζαβαδιας |
ὁ |
τρίτος, |
Ιεθνουηλ |
ὁ |
τέταρτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Zachariasz |
— |
firstborn |
— |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
— |
— |
Czwarty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
kai\ |
tO=| |
*mosollamia |
ui(oi/· |
*DZaCHarias |
o( |
prOto/tokos, |
*idiEl |
o( |
deu/teros, |
*DZabadias |
o( |
tri/tos, |
*ieTnouEl |
o( |
te/tartos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
kai |
tO |
mosollamia |
hyioi· |
DZaCHarias |
ho |
prOtotokos, |
idiEl |
ho |
deuteros, |
DZabadias |
ho |
tritos, |
ieTnuEl |
ho |
tetartos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NPM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
Zacharias |
the |
firstborn |
ć |
the |
second |
ć |
the |
third |
ć |
the |
fourth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
and |
the (dat) |
|
sons (nom|voc) |
Zacharias (nom) |
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
the (nom) |
second (nom) |
|
the (nom) |
third (nom) |
|
the (nom) |
fourth (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
1Krn_26:2_1 |
1Krn_26:2_2 |
1Krn_26:2_3 |
1Krn_26:2_4 |
1Krn_26:2_5 |
1Krn_26:2_6 |
1Krn_26:2_7 |
1Krn_26:2_8 |
1Krn_26:2_9 |
1Krn_26:2_10 |
1Krn_26:2_11 |
1Krn_26:2_12 |
1Krn_26:2_13 |
1Krn_26:2_14 |
1Krn_26:2_15 |
1Krn_26:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
Ωλαμ
ὁ πέμπτος,
Ιωαναν ὁ ἕκτος,
Ελιωηναι ὁ
ἕβδομος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
the fifth Jolam,
the sixth Jonathan, the seventh Elionai, the eighth Abdedom. (1 Chronicles
26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
piąty Elam,
szósty Jochanan, siódmy Elioenaj. (1 Krn 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
Ωλαμ |
ὁ |
πέμπτος, |
Ιωαναν |
ὁ |
ἕκτος, |
Ελιωηναι |
ὁ |
ἕβδομος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
|
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
|
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
— |
— |
Piąty |
Joanna; Joanan |
— |
Szósty |
— |
— |
Siódmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
*Olam |
o( |
pe/mptos, |
*iOanan |
o( |
e(/ktos, |
*eliOEnai |
o( |
e(/bdomos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
Olam |
ho |
pemptos, |
iOanan |
ho |
hektos, |
eliOEnai |
ho |
hebdomos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
ć |
the |
fifth |
Joanna; Joanan |
the |
sixth |
ć |
the |
seventh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
|
the (nom) |
fifth (nom) |
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
the (nom) |
sixth (nom) |
|
the (nom) |
seventh (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
1Krn_26:3_1 |
1Krn_26:3_2 |
1Krn_26:3_3 |
1Krn_26:3_4 |
1Krn_26:3_5 |
1Krn_26:3_6 |
1Krn_26:3_7 |
1Krn_26:3_8 |
1Krn_26:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
καὶ
τῷ Αβδεδομ
υἱοί· Σαμαιας
ὁ πρωτότοκος,
Ιωζαβαδ ὁ
δεύτερος, Ιωαα
ὁ τρίτος, Σωχαρ
ὁ τέταρτος, Ναθαναηλ
ὁ πέμπτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
And to Abdedom
there were born sons, Samaias the first-born, Jozabath the second, Joath the
third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth, (1 Chronicles 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
I Obed-Edom
miał synów: pierworodny Szemajasz, drugi Jozabad, trzeci Joach, czwarty
Sakar, piąty Netaneel, (1 Krn 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
καὶ |
τῷ |
Αβδεδομ |
υἱοί· |
Σαμαιας |
ὁ |
πρωτότοκος, |
Ιωζαβαδ |
ὁ |
δεύτερος, |
Ιωαα |
ὁ |
τρίτος, |
Σωχαρ |
ὁ |
τέταρτος, |
Ναθαναηλ |
ὁ |
πέμπτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
Ναθαναήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
— |
— |
firstborn |
— |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
— |
— |
Czwarty |
Natanael |
— |
Piąty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
kai\ |
tO=| |
*abdedom |
ui(oi/· |
*samaias |
o( |
prOto/tokos, |
*iODZabad |
o( |
deu/teros, |
*iOaa |
o( |
tri/tos, |
*sOCHar |
o( |
te/tartos, |
*naTanaEl |
o( |
pe/mptos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
kai |
tO |
abdedom |
hyioi· |
samaias |
ho |
prOtotokos, |
iODZabad |
ho |
deuteros, |
iOaa |
ho |
tritos, |
sOCHar |
ho |
tetartos, |
naTanaEl |
ho |
pemptos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NPM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
ć |
the |
firstborn |
ć |
the |
second |
ć |
the |
third |
ć |
the |
fourth |
Nathanael |
the |
fifth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
and |
the (dat) |
|
sons (nom|voc) |
|
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
the (nom) |
second (nom) |
|
the (nom) |
third (nom) |
|
the (nom) |
fourth (nom) |
Nathanael (indecl) |
the (nom) |
fifth (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
1Krn_26:4_1 |
1Krn_26:4_2 |
1Krn_26:4_3 |
1Krn_26:4_4 |
1Krn_26:4_5 |
1Krn_26:4_6 |
1Krn_26:4_7 |
1Krn_26:4_8 |
1Krn_26:4_9 |
1Krn_26:4_10 |
1Krn_26:4_11 |
1Krn_26:4_12 |
1Krn_26:4_13 |
1Krn_26:4_14 |
1Krn_26:4_15 |
1Krn_26:4_16 |
1Krn_26:4_17 |
1Krn_26:4_18 |
1Krn_26:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
Αμιηλ
ὁ ἕκτος,
Ισσαχαρ ὁ
ἕβδομος,
Φολλαθι ὁ
ὄγδοος, ὅτι
εὐλόγησεν
αὐτὸν ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
Amiel the
sixth, Issachar the seventh, Phelathi the eighth: for God blessed him. (1
Chronicles 26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
szósty Ammiel,
siódmy Issachar, ósmy Peulletaj - tak mu Bóg błogosławił. (1 Krn 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
Αμιηλ |
ὁ |
ἕκτος, |
Ισσαχαρ |
ὁ |
ἕβδομος, |
Φολλαθι |
ὁ |
ὄγδοος, |
ὅτι |
εὐλόγησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
|
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ὅτι |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
— |
— |
Szósty |
Issachar |
— |
Siódmy |
— |
— |
Ósmy |
Ponieważ/tamto |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
*amiEl |
o( |
e(/ktos, |
*issaCHar |
o( |
e(/bdomos, |
*follaTi |
o( |
o)/gdoos, |
o(/ti |
eu)lo/gEsen |
au)to\n |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
amiEl |
ho |
hektos, |
issaCHar |
ho |
hebdomos, |
follaTi |
ho |
ogdoos, |
hoti |
eulogEsen |
auton |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
ć |
the |
sixth |
Issachar |
the |
seventh |
ć |
the |
eighth |
because/that |
to bless |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
|
the (nom) |
sixth (nom) |
Issachar (indecl) |
the (nom) |
seventh (nom) |
|
the (nom) |
eighth (nom) |
because/that |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
1Krn_26:5_1 |
1Krn_26:5_2 |
1Krn_26:5_3 |
1Krn_26:5_4 |
1Krn_26:5_5 |
1Krn_26:5_6 |
1Krn_26:5_7 |
1Krn_26:5_8 |
1Krn_26:5_9 |
1Krn_26:5_10 |
1Krn_26:5_11 |
1Krn_26:5_12 |
1Krn_26:5_13 |
1Krn_26:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
καὶ
τῷ Σαμαια υἱῷ
αὐτοῦ
ἐτέχθησαν
υἱοὶ τοῦ πρωτοτόκου
Ρωσαι εἰς τὸν
οἶκον τὸν
πατρικὸν
αὐτοῦ, ὅτι
δυνατοὶ ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
And to Samaias
his son were born the sons of his first-born, chiefs over the house of their
father, for they were mighty. (1 Chronicles 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
Także synowi
jego, Szemajaszowi, urodzili się synowie, którzy długo sprawowali władzę w
swoim rodzie, ponieważ byli dzielnymi mężami. (1 Krn 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
καὶ |
τῷ |
Σαμαια |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
ἐτέχθησαν |
υἱοὶ |
τοῦ |
πρωτοτόκου |
Ρωσαι |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τὸν |
πατρικὸν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
δυνατοὶ |
ἦσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατρικός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By rodzić |
Syn |
— |
firstborn |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Zdolny; by być efektywny |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
kai\ |
tO=| |
*samaia |
ui(O=| |
au)tou= |
e)te/CHTEsan |
ui(oi\ |
tou= |
prOtoto/kou |
*rOsai |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
to\n |
patriko\n |
au)tou=, |
o(/ti |
dunatoi\ |
E)=san. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
kai |
tO |
samaia |
hyiO |
autu |
eteCHTEsan |
hyioi |
tu |
prOtotoku |
rOsai |
eis |
ton |
oikon |
ton |
patrikon |
autu, |
hoti |
dynatoi |
Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VQI_API3P |
N2_NPM |
RA_GSM |
A1B_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
RD_GSM |
C |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
he/she/it/same |
to give birth |
son |
the |
firstborn |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
the |
??? |
he/she/it/same |
because/that |
capable; to be
effective |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
and |
the (dat) |
|
son (dat) |
him/it/same (gen) |
they-were-GIVE-ed-BIRTH |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
firstborn ([Adj] gen) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (acc) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
1Krn_26:6_1 |
1Krn_26:6_2 |
1Krn_26:6_3 |
1Krn_26:6_4 |
1Krn_26:6_5 |
1Krn_26:6_6 |
1Krn_26:6_7 |
1Krn_26:6_8 |
1Krn_26:6_9 |
1Krn_26:6_10 |
1Krn_26:6_11 |
1Krn_26:6_12 |
1Krn_26:6_13 |
1Krn_26:6_14 |
1Krn_26:6_15 |
1Krn_26:6_16 |
1Krn_26:6_17 |
1Krn_26:6_18 |
1Krn_26:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
υἱοὶ
Σαμαια· Γοθνι
καὶ Ραφαηλ καὶ
Ωβηδ καὶ Ελζαβαδ
καὶ Αχιου,
υἱοὶ δυνατοί,
Ελιου καὶ
Σαβχια καὶ Ισβακωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
The sons of
Samai; Othni, and Raphael, and Obed, and Elzabath, and Achiud, mighty men,
Heliu, and Sabachia, and Isbacom. (1 Chronicles 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
Synowie
Szemajasza: Otni, Rafael, Obed, Elzabad i bracia jego Elihu i Semakiasz,
dzielni mężowie. (1 Krn 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
υἱοὶ |
Σαμαια· |
Γοθνι |
καὶ |
Ραφαηλ |
καὶ |
Ωβηδ |
καὶ |
Ελζαβαδ |
καὶ |
Αχιου, |
υἱοὶ |
δυνατοί, |
Ελιου |
καὶ |
Σαβχια |
καὶ |
Ισβακωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obed |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Zdolny; by być efektywny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
ui(oi\ |
*samaia· |
*goTni |
kai\ |
*rafaEl |
kai\ |
*ObEd |
kai\ |
*elDZabad |
kai\ |
*aCHiou, |
ui(oi\ |
dunatoi/, |
*eliou |
kai\ |
*sabCHia |
kai\ |
*isbakOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
hyioi |
samaia· |
goTni |
kai |
rafaEl |
kai |
ObEd |
kai |
elDZabad |
kai |
aCHiu, |
hyioi |
dynatoi, |
eliu |
kai |
sabCHia |
kai |
isbakOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
A1_NPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Obed |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
capable; to be
effective |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
sons
(nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
Obed (indecl) |
and |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
1Krn_26:7_1 |
1Krn_26:7_2 |
1Krn_26:7_3 |
1Krn_26:7_4 |
1Krn_26:7_5 |
1Krn_26:7_6 |
1Krn_26:7_7 |
1Krn_26:7_8 |
1Krn_26:7_9 |
1Krn_26:7_10 |
1Krn_26:7_11 |
1Krn_26:7_12 |
1Krn_26:7_13 |
1Krn_26:7_14 |
1Krn_26:7_15 |
1Krn_26:7_16 |
1Krn_26:7_17 |
1Krn_26:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
πάντες
ἀπὸ τῶν υἱῶν
Αβδεδομ, αὐτοὶ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτῶν καὶ
υἱοὶ αὐτῶν
ποιοῦντες
δυνατῶς ἐν τῇ ἐργασίᾳ,
οἱ πάντες
ἑξήκοντα δύο
τῷ Αβδεδομ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
All these were
of the sons of Abdedom, they and their sons and their brethren, doing
mightily in service: in all sixty-two born to Abdedom. (1 Chronicles 26:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
Wszyscy oni
byli z synów Obed-Edoma; oni, synowie ich i ich bracia, każdy dzielny i
sposobny do służby: było ich, synów Obed-Edoma, sześćdziesięciu dwóch. (1 Krn
26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
πάντες |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Αβδεδομ, |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
καὶ |
υἱοὶ |
αὐτῶν |
ποιοῦντες |
δυνατῶς |
ἐν |
τῇ |
ἐργασίᾳ, |
οἱ |
πάντες |
ἑξήκοντα |
δύο |
τῷ |
Αβδεδομ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἑξή·κοντα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Biznesowe/gonitwy |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sześćdziesiąt |
Dwa |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
pa/ntes |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*abdedom, |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
kai\ |
ui(oi\ |
au)tO=n |
poiou=ntes |
dunatO=s |
e)n |
tE=| |
e)rgasi/a|, |
oi( |
pa/ntes |
e(XE/konta |
du/o |
tO=| |
*abdedom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
pantes |
apo |
tOn |
hyiOn |
abdedom, |
autoi |
kai |
hoi |
adelfoi |
autOn |
kai |
hyioi |
autOn |
poiuntes |
dynatOs |
en |
tE |
ergasia, |
hoi |
pantes |
heXEkonta |
dyo |
tO |
abdedom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
A3_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RD_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
N2_NPM |
RD_GPM |
V2_PAPNPM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_NPM |
A3_NPM |
M |
M |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
every all, each, every, the
whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
son |
he/she/it/same |
to do/make |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
business/pursuits |
the |
every all, each,
every, the whole of |
sixty |
two |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
all
(nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
business/pursuits (dat) |
the (nom) |
all (nom|voc) |
sixty |
two (nom, acc, gen) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
1Krn_26:8_1 |
1Krn_26:8_2 |
1Krn_26:8_3 |
1Krn_26:8_4 |
1Krn_26:8_5 |
1Krn_26:8_6 |
1Krn_26:8_7 |
1Krn_26:8_8 |
1Krn_26:8_9 |
1Krn_26:8_10 |
1Krn_26:8_11 |
1Krn_26:8_12 |
1Krn_26:8_13 |
1Krn_26:8_14 |
1Krn_26:8_15 |
1Krn_26:8_16 |
1Krn_26:8_17 |
1Krn_26:8_18 |
1Krn_26:8_19 |
1Krn_26:8_20 |
1Krn_26:8_21 |
1Krn_26:8_22 |
1Krn_26:8_23 |
1Krn_26:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
καὶ
τῷ Μοσολλαμια
υἱοὶ καὶ
ἀδελφοὶ δέκα
καὶ ὀκτὼ
δυνατοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
And Mosellemia
had eighteen sons and brethren, mighty men. (1 Chronicles 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
I Meszelemiasz
miał synów i braci, dzielnych mężów, osiemnastu. (1 Krn 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
καὶ |
τῷ |
Μοσολλαμια |
υἱοὶ |
καὶ |
ἀδελφοὶ |
δέκα |
καὶ |
ὀκτὼ |
δυνατοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
δέκα |
καί |
ὀκτώ |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
kai\ |
tO=| |
*mosollamia |
ui(oi\ |
kai\ |
a)delfoi\ |
de/ka |
kai\ |
o)ktO\ |
dunatoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
kai |
tO |
mosollamia |
hyioi |
kai |
adelfoi |
deka |
kai |
oktO |
dynatoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
M |
C |
M |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
and also, even,
namely |
brother |
ten |
and also, even,
namely |
eight |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
and |
the (dat) |
|
sons (nom|voc) |
and |
brothers (nom|voc) |
ten |
and |
eight |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
1Krn_26:9_1 |
1Krn_26:9_2 |
1Krn_26:9_3 |
1Krn_26:9_4 |
1Krn_26:9_5 |
1Krn_26:9_6 |
1Krn_26:9_7 |
1Krn_26:9_8 |
1Krn_26:9_9 |
1Krn_26:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
καὶ
τῷ Ωσα τῶν
υἱῶν Μεραρι
υἱοὶ
φυλάσσοντες
τὴν ἀρχήν, ὅτι
οὐκ ἦν
πρωτότοκος,
καὶ ἐποίησεν
αὐτὸν ὁ πατὴρ
αὐτοῦ ἄρχοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
And to Osa of
the sons of Merari there were born sons, keeping the dominion; though he was
not the first-born, yet his father made him chief of the second division. (1
Chronicles 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
Także Chosa, z
potomków Merariego, miał synów; Szimri został naczelnikiem, bo chociaż nie
był pierworodnym, ale ojciec postawił go na czele rodziny, (1 Krn 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
καὶ |
τῷ |
Ωσα |
τῶν |
υἱῶν |
Μεραρι |
υἱοὶ |
φυλάσσοντες |
τὴν |
ἀρχήν, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
πρωτότοκος, |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
ἄρχοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρωτό·τοκος
-ον |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By pchać się |
— |
Syn |
— |
Syn |
By zabezpieczać się |
— |
Początek |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
firstborn |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
kai\ |
tO=| |
*Osa |
tO=n |
ui(O=n |
*merari |
ui(oi\ |
fula/ssontes |
tE\n |
a)rCHE/n, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
prOto/tokos, |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)to\n |
o( |
patE\r |
au)tou= |
a)/rCHonta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
kai |
tO |
Osa |
tOn |
hyiOn |
merari |
hyioi |
fylassontes |
tEn |
arCHEn, |
hoti |
uk |
En |
prOtotokos, |
kai |
epoiEsen |
auton |
ho |
patEr |
autu |
arCHonta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
A1B_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
and also, even, namely |
the |
to push |
the |
son |
ć |
son |
to guard |
the |
beginning |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
firstborn |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
and |
the (dat) |
I-PUSH-ed |
the (gen) |
sons (gen) |
|
sons (nom|voc) |
while GUARD-ing (nom|voc) |
the (acc) |
beginning (acc) |
because/that |
not |
he/she/it-was |
firstborn ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
1Krn_26:10_1 |
1Krn_26:10_2 |
1Krn_26:10_3 |
1Krn_26:10_4 |
1Krn_26:10_5 |
1Krn_26:10_6 |
1Krn_26:10_7 |
1Krn_26:10_8 |
1Krn_26:10_9 |
1Krn_26:10_10 |
1Krn_26:10_11 |
1Krn_26:10_12 |
1Krn_26:10_13 |
1Krn_26:10_14 |
1Krn_26:10_15 |
1Krn_26:10_16 |
1Krn_26:10_17 |
1Krn_26:10_18 |
1Krn_26:10_19 |
1Krn_26:10_20 |
1Krn_26:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
τῆς
διαιρέσεως
τῆς δευτέρας,
Ταβλαι ὁ
τρίτος, Ζαχαριας
ὁ τέταρτος·
πάντες οὗτοι,
υἱοὶ καὶ
ἀδελφοὶ τῷ
Ωσα,
τρισκαίδεκα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
Chelcias the
second, Tablai the third, Zacharias the fourth: all these were the sons and
brethren of Osa, thirteen. (1 Chronicles 26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
drugi
Chilkiasz, trzeci Tebaliasz, czwarty Zachariasz. Wszystkich synów i braci
Chosy - trzynastu. (1 Krn 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
τῆς |
διαιρέσεως |
τῆς |
δευτέρας, |
Ταβλαι |
ὁ |
τρίτος, |
Ζαχαριας |
ὁ |
τέταρτος· |
πάντες |
οὗτοι, |
υἱοὶ |
καὶ |
ἀδελφοὶ |
τῷ |
Ωσα, |
τρισκαίδεκα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
ὁ
ἡ τό |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
τρισ·καί·δεκα
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
— |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
Zachariasz |
— |
Czwarty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
— |
By pchać się |
Trzynaście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
tE=s |
diaire/seOs |
tE=s |
deute/ras, |
*tablai |
o( |
tri/tos, |
*DZaCHarias |
o( |
te/tartos· |
pa/ntes |
ou(=toi, |
ui(oi\ |
kai\ |
a)delfoi\ |
tO=| |
*Osa, |
triskai/deka. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
tEs |
diaireseOs |
tEs |
deuteras, |
tablai |
ho |
tritos, |
DZaCHarias |
ho |
tetartos· |
pantes |
hutoi, |
hyioi |
kai |
adelfoi |
tO |
Osa, |
triskaideka. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
the |
differences
disunite, divide |
the |
second |
ć |
the |
third |
Zacharias |
the |
fourth |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
and also, even,
namely |
brother |
the |
to push |
thirteen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
the (gen) |
differences (gen) |
the (gen) |
second (gen), second (acc) |
|
the (nom) |
third (nom) |
Zacharias (nom) |
the (nom) |
fourth (nom) |
all (nom|voc) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
and |
brothers (nom|voc) |
the (dat) |
I-PUSH-ed |
thirteen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
1Krn_26:11_1 |
1Krn_26:11_2 |
1Krn_26:11_3 |
1Krn_26:11_4 |
1Krn_26:11_5 |
1Krn_26:11_6 |
1Krn_26:11_7 |
1Krn_26:11_8 |
1Krn_26:11_9 |
1Krn_26:11_10 |
1Krn_26:11_11 |
1Krn_26:11_12 |
1Krn_26:11_13 |
1Krn_26:11_14 |
1Krn_26:11_15 |
1Krn_26:11_16 |
1Krn_26:11_17 |
1Krn_26:11_18 |
1Krn_26:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
τούτοις
αἱ διαιρέσεις
τῶν πυλῶν,
τοῖς ἄρχουσι τῶν
δυνατῶν,
ἐφημερίαι
καθὼς οἱ
ἀδελφοὶ αὐτῶν
λειτουργεῖν
ἐν οἴκῳ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
To these were
assigned the divisions of the gates, to the chiefs of the mighty men the
daily courses, even their brethren, to minister in the house of the Lord. (1
Chronicles 26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
Wśród nich
dobierano zmiany odźwiernych; przełożeni tych mężów na równi z braćmi swoimi
mieli zajęcia przy obsłudze domu Pańskiego. (1 Krn 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
τούτοις |
αἱ |
διαιρέσεις |
τῶν |
πυλῶν, |
τοῖς |
ἄρχουσι |
τῶν |
δυνατῶν, |
ἐφημερίαι |
καθὼς |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
λειτουργεῖν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
— |
Brama; brama |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolny; by być efektywny |
Bieg {Kurs} |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
tou/tois |
ai( |
diaire/seis |
tO=n |
pulO=n, |
toi=s |
a)/rCHousi |
tO=n |
dunatO=n, |
e)fEmeri/ai |
kaTO\s |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
leitourgei=n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
tutois |
hai |
diaireseis |
tOn |
pylOn, |
tois |
arCHusi |
tOn |
dynatOn, |
efEmeriai |
kaTOs |
hoi |
adelfoi |
autOn |
leiturgein |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
RD_DPM |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
N1A_NPF |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
V2_PAN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
differences
disunite, divide |
the |
gate; gate |
the |
ruler; to begin |
the |
capable; to be
effective |
course |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
brother |
he/she/it/same |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
these (dat) |
the (nom) |
differences (acc, nom|voc) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
courses (nom|voc) |
as accordingly |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
1Krn_26:12_1 |
1Krn_26:12_2 |
1Krn_26:12_3 |
1Krn_26:12_4 |
1Krn_26:12_5 |
1Krn_26:12_6 |
1Krn_26:12_7 |
1Krn_26:12_8 |
1Krn_26:12_9 |
1Krn_26:12_10 |
1Krn_26:12_11 |
1Krn_26:12_12 |
1Krn_26:12_13 |
1Krn_26:12_14 |
1Krn_26:12_15 |
1Krn_26:12_16 |
1Krn_26:12_17 |
1Krn_26:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
καὶ
ἔβαλον
κλήρους κατὰ
τὸν μικρὸν καὶ
κατὰ τὸν μέγαν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
εἰς πυλῶνα καὶ
πυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
And they cast
lots for the small as well as for the great, for the several gates, according
to their families. (1 Chronicles 26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
Ciągnęli losy o
każdą bramę, zarówno mały, jak i wielki, według swoich rodów. (1 Krn 26:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
καὶ |
ἔβαλον |
κλήρους |
κατὰ |
τὸν |
μικρὸν |
καὶ |
κατὰ |
τὸν |
μέγαν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
εἰς |
πυλῶνα |
καὶ |
πυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
καί |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
καί |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rzucać |
Los |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wielki |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
kai\ |
e)/balon |
klE/rous |
kata\ |
to\n |
mikro\n |
kai\ |
kata\ |
to\n |
me/gan |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
ei)s |
pulO=na |
kai\ |
pulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
kai |
ebalon |
klErus |
kata |
ton |
mikron |
kai |
kata |
ton |
megan |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
eis |
pylOna |
kai |
pylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
C |
VBI_AAI3P |
N2_APM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
A1P_ASM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N3W_ASM |
C |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
and also, even, namely |
to throw |
lot |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
great |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
into (+acc) |
gate |
and also, even,
namely |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
and |
I-THROW-ed, they-THROW-ed |
lots (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
gate (acc) |
and |
gate (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
1Krn_26:13_1 |
1Krn_26:13_2 |
1Krn_26:13_3 |
1Krn_26:13_4 |
1Krn_26:13_5 |
1Krn_26:13_6 |
1Krn_26:13_7 |
1Krn_26:13_8 |
1Krn_26:13_9 |
1Krn_26:13_10 |
1Krn_26:13_11 |
1Krn_26:13_12 |
1Krn_26:13_13 |
1Krn_26:13_14 |
1Krn_26:13_15 |
1Krn_26:13_16 |
1Krn_26:13_17 |
1Krn_26:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
καὶ
ἔπεσεν ὁ
κλῆρος τῶν
πρὸς ἀνατολὰς
τῷ Σαλαμια καὶ
Ζαχαρια· υἱοὶ
Ιωας τῷ Μελχια
ἔβαλον κλήρους,
καὶ ἐξῆλθεν ὁ
κλῆρος βορρᾶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
And the lot of
the east gates fell to Selemias, and Zacharias: the sons of Soaz cast lots
for Melchias, and the lot came out northward. (1 Chronicles 26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
Dla Szelemiasza
padł los na bramę strony wschodniej. Potem ciągnęli los dla jego syna
Zachariasza, mądrego doradcy, i padł jego los na stronę północną. (1 Krn
26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
καὶ |
ἔπεσεν |
ὁ |
κλῆρος |
τῶν |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
τῷ |
Σαλαμια |
καὶ |
Ζαχαρια· |
υἱοὶ |
Ιωας |
τῷ |
Μελχια |
ἔβαλον |
κλήρους, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
κλῆρος |
βορρᾶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Los |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
Syn |
— |
— |
— |
By rzucać |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Los |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
kai\ |
e)/pesen |
o( |
klE=ros |
tO=n |
pro\s |
a)natola\s |
tO=| |
*salamia |
kai\ |
*DZaCHaria· |
ui(oi\ |
*iOas |
tO=| |
*melCHia |
e)/balon |
klE/rous, |
kai\ |
e)XE=lTen |
o( |
klE=ros |
borra=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
kai |
epesen |
ho |
klEros |
tOn |
pros |
anatolas |
tO |
salamia |
kai |
DZaCHaria· |
hyioi |
iOas |
tO |
melCHia |
ebalon |
klErus, |
kai |
eXElTen |
ho |
klEros |
borra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
P |
N1_APF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N1T_DSM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3P |
N2_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
lot |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
son |
ć |
the |
ć |
to throw |
lot |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
lot |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
and |
he/she/it-FALL-ed |
the (nom) |
lot (nom) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns (acc) |
the (dat) |
|
and |
Zacharias (voc) |
sons (nom|voc) |
|
the (dat) |
|
I-THROW-ed, they-THROW-ed |
lots (acc) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
lot (nom) |
north (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
1Krn_26:14_1 |
1Krn_26:14_2 |
1Krn_26:14_3 |
1Krn_26:14_4 |
1Krn_26:14_5 |
1Krn_26:14_6 |
1Krn_26:14_7 |
1Krn_26:14_8 |
1Krn_26:14_9 |
1Krn_26:14_10 |
1Krn_26:14_11 |
1Krn_26:14_12 |
1Krn_26:14_13 |
1Krn_26:14_14 |
1Krn_26:14_15 |
1Krn_26:14_16 |
1Krn_26:14_17 |
1Krn_26:14_18 |
1Krn_26:14_19 |
1Krn_26:14_20 |
1Krn_26:14_21 |
1Krn_26:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
τῷ
Αβδεδομ νότον
κατέναντι
οἴκου εσεφιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
To Abdedom they
gave by lot the south, opposite the house of Esephim. (1 Chronicles 26:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
Dla Obed-Edoma -
na południową, a dla jego synów - na składnicę. (1 Krn 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
τῷ |
Αβδεδομ |
νότον |
κατέναντι |
οἴκου |
εσεφιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
ὁ
ἡ τό |
|
νότος, -ου, ὁ |
κατ·έν·αντι |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
— |
— |
Na południe |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Dom; by mieszkać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
tO=| |
*abdedom |
no/ton |
kate/nanti |
oi)/kou |
esefin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
tO |
abdedom |
noton |
katenanti |
oiku |
esefin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
D |
N2_GSM |
N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
the |
ć |
south |
opposite/in the
presence of (+gen) |
house; to dwell |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
the (dat) |
|
south (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
1Krn_26:15_1 |
1Krn_26:15_2 |
1Krn_26:15_3 |
1Krn_26:15_4 |
1Krn_26:15_5 |
1Krn_26:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
εἰς
δεύτερον· τῷ
Ωσα πρὸς
δυσμαῖς μετὰ
τὴν πύλην
παστοφορίου
τῆς
ἀναβάσεως·
φυλακὴ
κατέναντι φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
They gave the
lot for the second to Osa westward, after the gate of the chamber by the
ascent, watch against watch. (1 Chronicles 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
Dla Szuppima i
Chosy na stronę zachodnią z bramą Szalleket, przy drodze wiodącej w górę:
straż naprzeciw straży. (1 Krn 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
εἰς |
δεύτερον· |
τῷ |
Ωσα |
πρὸς |
δυσμαῖς |
μετὰ |
τὴν |
πύλην |
παστοφορίου |
τῆς |
ἀναβάσεως· |
φυλακὴ |
κατέναντι |
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
εἰς[1] |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
φυλακή, -ῆς, ἡ |
κατ·έν·αντι |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
Do
(+przyspieszenie) |
Drugi |
— |
By pchać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
— |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Więzienie zabezpieczają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
ei)s |
deu/teron· |
tO=| |
*Osa |
pro\s |
dusmai=s |
meta\ |
tE\n |
pu/lEn |
pastofori/ou |
tE=s |
a)naba/seOs· |
fulakE\ |
kate/nanti |
fulakE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
eis |
deuteron· |
tO |
Osa |
pros |
dysmais |
meta |
tEn |
pylEn |
pastoforiu |
tEs |
anabaseOs· |
fylakE |
katenanti |
fylakEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
P |
A1A_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1_DPF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1_NSF |
D |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
into (+acc) |
second |
the |
to push |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
gate |
ć |
the |
ć |
prison guard |
opposite/in the
presence of (+gen) |
prison guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
into (+acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
I-PUSH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
gate (acc) |
|
the (gen) |
|
prison (nom|voc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
prison (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
1Krn_26:16_1 |
1Krn_26:16_2 |
1Krn_26:16_3 |
1Krn_26:16_4 |
1Krn_26:16_5 |
1Krn_26:16_6 |
1Krn_26:16_7 |
1Krn_26:16_8 |
1Krn_26:16_9 |
1Krn_26:16_10 |
1Krn_26:16_11 |
1Krn_26:16_12 |
1Krn_26:16_13 |
1Krn_26:16_14 |
1Krn_26:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
πρὸς
ἀνατολὰς ἓξ
τὴν ἡμέραν,
βορρᾶ τῆς
ἡμέρας τέσσαρες,
νότον τῆς
ἡμέρας
τέσσαρες, καὶ
εἰς τὸ εσεφιν
δύο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
Eastward were
six watchmen in the day; northward four by the day; southward four by the
day; and two at the Esephim, (1 Chronicles 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
Od wschodu
sześciu lewitów, od północy codziennie czterech, od południa codziennie
czterech i przy składnicach po dwóch. (1 Krn 26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
ἓξ |
τὴν |
ἡμέραν, |
βορρᾶ |
τῆς |
ἡμέρας |
τέσσαρες, |
νότον |
τῆς |
ἡμέρας |
τέσσαρες, |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
εσεφιν |
δύο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
πρός |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ἕξ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
νότος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Sześć |
— |
Dzień |
Na północ |
— |
Dzień |
Cztery |
Na południe |
— |
Dzień |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Dwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
pro\s |
a)natola\s |
e(\X |
tE\n |
E(me/ran, |
borra= |
tE=s |
E(me/ras |
te/ssares, |
no/ton |
tE=s |
E(me/ras |
te/ssares, |
kai\ |
ei)s |
to\ |
esefin |
du/o· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
pros |
anatolas |
heX |
tEn |
hEmeran, |
borra |
tEs |
hEmeras |
tessares, |
noton |
tEs |
hEmeras |
tessares, |
kai |
eis |
to |
esefin |
dyo· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
P |
N1_APF |
M |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N1T_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
A3_NPM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
A3_NPM |
C |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
six |
the |
day |
north |
the |
day |
four |
south |
the |
day |
four |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
two |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns (acc) |
six |
the (acc) |
day (acc) |
north (gen, voc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
four (nom) |
south (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
four (nom) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
two (nom, acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
1Krn_26:17_1 |
1Krn_26:17_2 |
1Krn_26:17_3 |
1Krn_26:17_4 |
1Krn_26:17_5 |
1Krn_26:17_6 |
1Krn_26:17_7 |
1Krn_26:17_8 |
1Krn_26:17_9 |
1Krn_26:17_10 |
1Krn_26:17_11 |
1Krn_26:17_12 |
1Krn_26:17_13 |
1Krn_26:17_14 |
1Krn_26:17_15 |
1Krn_26:17_16 |
1Krn_26:17_17 |
1Krn_26:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
εἰς
διαδεχομένους,
καὶ πρὸς
δυσμαῖς
τέσσαρες, καὶ
εἰς τὸν τρίβον
δύο
διαδεχομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
to relieve
guard, also for Osa westward after the chamber-gate, three. There was a ward
over against the ward of the ascent eastward, six men in a day, and four for
the north, and four for the south, and at the Esephim two to relieve guard,
and four by the west, and two to relieve guard at the pathway. (1 Chronicles
26:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
Przy zachodniej
kolumnadzie: czterej przy drodze, dwaj przy samej kolumnadzie. (1 Krn 26:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
εἰς |
διαδεχομένους, |
καὶ |
πρὸς |
δυσμαῖς |
τέσσαρες, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
τρίβον |
δύο |
διαδεχομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
εἰς[1] |
δια·δέχομαι
(δια+δεχ-, -,
δια+δεξ-, -, -, -) |
καί |
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δια·δέχομαι
(δια+δεχ-, -,
δια+δεξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
Do
(+przyspieszenie) |
By doznawać powodzenia |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Dwa |
By doznawać powodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
ei)s |
diadeCHome/nous, |
kai\ |
pro\s |
dusmai=s |
te/ssares, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
tri/bon |
du/o |
diadeCHome/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
eis |
diadeCHomenus, |
kai |
pros |
dysmais |
tessares, |
kai |
eis |
ton |
tribon |
dyo |
diadeCHomenus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
P |
V1_PMPAPM |
C |
P |
N1_DPF |
A3_NPM |
C |
P |
RA_ASM |
A3N_NSN |
M |
V1_PMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
into (+acc) |
to succeed |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
four |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
path; to rub
worn, rub |
two |
to succeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
into (+acc) |
while being-SUCCEED-ed (acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (dat) |
four (nom) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
two (nom, acc, gen) |
while being-SUCCEED-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
1Krn_26:18_1 |
1Krn_26:18_2 |
1Krn_26:18_3 |
1Krn_26:18_4 |
1Krn_26:18_5 |
1Krn_26:18_6 |
1Krn_26:18_7 |
1Krn_26:18_8 |
1Krn_26:18_9 |
1Krn_26:18_10 |
1Krn_26:18_11 |
1Krn_26:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
αὗται
αἱ διαιρέσεις
τῶν πυλωρῶν
τοῖς υἱοῖς Κορε
καὶ τοῖς
υἱοῖς Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
These are the
divisions of the porters for the sons of Core, and to the sons of Merari. (1
Chronicles 26:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
Oto są zmiany
odźwiernych spośród Korachitów i spośród synów Merariego. (1 Krn 26:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
αὗται |
αἱ |
διαιρέσεις |
τῶν |
πυλωρῶν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Κορε |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κόρος, -ου, ὁ;
Κόρε, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
— |
— |
— |
Syn |
Miara; Korah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
au(=tai |
ai( |
diaire/seis |
tO=n |
pulOrO=n |
toi=s |
ui(oi=s |
*kore |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
hautai |
hai |
diaireseis |
tOn |
pylOrOn |
tois |
hyiois |
kore |
kai |
tois |
hyiois |
merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
differences
disunite, divide |
the |
ć |
the |
son |
measure; Korah |
and also, even,
namely |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
these (nom) |
the (nom) |
differences (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
the (dat) |
sons (dat) |
measure (voc); Korah (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
1Krn_26:19_1 |
1Krn_26:19_2 |
1Krn_26:19_3 |
1Krn_26:19_4 |
1Krn_26:19_5 |
1Krn_26:19_6 |
1Krn_26:19_7 |
1Krn_26:19_8 |
1Krn_26:19_9 |
1Krn_26:19_10 |
1Krn_26:19_11 |
1Krn_26:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
καὶ
οἱ Λευῖται
ἀδελφοὶ αὐτῶν
ἐπὶ τῶν
θησαυρῶν οἴκου
κυρίου καὶ
ἐπὶ τῶν
θησαυρῶν τῶν
καθηγιασμένων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
And the Levites
their brethren were over the treasures of the house of the Lord, and over the
treasures of the hallowed things. (1 Chronicles 26:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
Lewici, ich
bracia, czuwali nad skarbcami domu Bożego i nad skarbcami rzeczy świętych. (1
Krn 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
Καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τῶν |
θησαυρῶν |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
θησαυρῶν |
τῶν |
καθηγιασμένων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καθ·αγιάζω [LXX]
(-, καθ+αγια·σ-,
καθ+αγια·σ-, -,
καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skarb |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skarb |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
*kai\ |
oi( |
*leui=tai |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
e)pi\ |
tO=n |
TEsaurO=n |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
TEsaurO=n |
tO=n |
kaTEgiasme/nOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
kai |
hoi |
leuitai |
adelfoi |
autOn |
epi |
tOn |
TEsaurOn |
oiku |
kyriu |
kai |
epi |
tOn |
TEsaurOn |
tOn |
kaTEgiasmenOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
VT_XMPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
and also, even, namely |
the |
Levite |
brother |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
treasure |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
treasure |
the |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
treasures (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
treasures (gen) |
the (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
1Krn_26:20_1 |
1Krn_26:20_2 |
1Krn_26:20_3 |
1Krn_26:20_4 |
1Krn_26:20_5 |
1Krn_26:20_6 |
1Krn_26:20_7 |
1Krn_26:20_8 |
1Krn_26:20_9 |
1Krn_26:20_10 |
1Krn_26:20_11 |
1Krn_26:20_12 |
1Krn_26:20_13 |
1Krn_26:20_14 |
1Krn_26:20_15 |
1Krn_26:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
υἱοὶ
Λαδαν υἱοὶ τῷ
Γηρσωνι τῷ
Λαδαν,
ἄρχοντες πατριῶν
τῷ Λαδαν τῷ
Γηρσωνι Ιιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
These were the
sons of Ladan, the sons of the Gersonite: to Ladan belonged the heads of the
families: the son of Ladan the Gersonite was Jeiel. (1 Chronicles 26:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
Synowie Ladana
byli Gerszonitami przez Ladana i naczelników rodów z Ladana Gerszonity i
obejmowali Jechielitów. (1 Krn 26:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
υἱοὶ |
Λαδαν |
υἱοὶ |
τῷ |
Γηρσωνι |
τῷ |
Λαδαν, |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
τῷ |
Λαδαν |
τῷ |
Γηρσωνι |
Ιιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
Syn |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
ui(oi\ |
*ladan |
ui(oi\ |
tO=| |
*gErsOni |
tO=| |
*ladan, |
a)/rCHontes |
patriO=n |
tO=| |
*ladan |
tO=| |
*gErsOni |
*iiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
hyioi |
ladan |
hyioi |
tO |
gErsOni |
tO |
ladan, |
arCHontes |
patriOn |
tO |
ladan |
tO |
gErsOni |
iiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
son |
ć |
son |
the |
ć |
the |
ć |
ruler; to begin |
patrilineage |
the |
ć |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
sons
(nom|voc) |
|
sons (nom|voc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
1Krn_26:21_1 |
1Krn_26:21_2 |
1Krn_26:21_3 |
1Krn_26:21_4 |
1Krn_26:21_5 |
1Krn_26:21_6 |
1Krn_26:21_7 |
1Krn_26:21_8 |
1Krn_26:21_9 |
1Krn_26:21_10 |
1Krn_26:21_11 |
1Krn_26:21_12 |
1Krn_26:21_13 |
1Krn_26:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
καὶ
υἱοὶ Ιιηλ
Ζεθομ καὶ Ιωηλ
οἱ ἀδελφοὶ
ἐπὶ τῶν θησαυρῶν
οἴκου κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
The sons of
Jeiel were Zethom, and Joel; brethren who were over the treasures of the
house of the Lord. (1 Chronicles 26:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
Synowie
Jechielego: Zetam i brat jego Jl mieli pieczę nad skarbcami domu Pańskiego.
(1 Krn 26:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ιιηλ |
Ζεθομ |
καὶ |
Ιωηλ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
θησαυρῶν |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Ἰωήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joel |
— |
Brat |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skarb |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
kai\ |
ui(oi\ |
*iiEl |
*DZeTom |
kai\ |
*iOEl |
oi( |
a)delfoi\ |
e)pi\ |
tO=n |
TEsaurO=n |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
kai |
hyioi |
iiEl |
DZeTom |
kai |
iOEl |
hoi |
adelfoi |
epi |
tOn |
TEsaurOn |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Joel |
the |
brother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
treasure |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
Joel (indecl) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
treasures (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
1Krn_26:22_1 |
1Krn_26:22_2 |
1Krn_26:22_3 |
1Krn_26:22_4 |
1Krn_26:22_5 |
1Krn_26:22_6 |
1Krn_26:22_7 |
1Krn_26:22_8 |
1Krn_26:22_9 |
1Krn_26:22_10 |
1Krn_26:22_11 |
1Krn_26:22_12 |
1Krn_26:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
τῷ
Αμβραμ καὶ
Ισσααρ Χεβρων
καὶ Οζιηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
To Ambram and
Issaar belonged Chebron, and Oziel. (1 Chronicles 26:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
Spośród
Amramitów, Jisharytów, Chebronitów i Uzzjelitów byli: (1 Krn 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
τῷ |
Αμβραμ |
καὶ |
Ισσααρ |
Χεβρων |
καὶ |
Οζιηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
ὁ
ἡ τό |
|
καί |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
tO=| |
*ambram |
kai\ |
*issaar |
*CHebrOn |
kai\ |
*oDZiEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
tO |
ambram |
kai |
issaar |
CHebrOn |
kai |
oDZiEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
the (dat) |
|
and |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
1Krn_26:23_1 |
1Krn_26:23_2 |
1Krn_26:23_3 |
1Krn_26:23_4 |
1Krn_26:23_5 |
1Krn_26:23_6 |
1Krn_26:23_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
καὶ
Σουβαηλ ὁ τοῦ
Γηρσαμ τοῦ
Μωυσῆ
ἡγούμενος ἐπὶ
τῶν θησαυρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
And Subael the
son of Gersam, the son of Moses, was over the treasures. (1 Chronicles 26:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
Szebuel, syn
Gerszona, syna Mojżesza, przełożony nad skarbcami. (1 Krn 26:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
καὶ |
Σουβαηλ |
ὁ |
τοῦ |
Γηρσαμ |
τοῦ |
Μωυσῆ |
ἡγούμενος |
ἐπὶ |
τῶν |
θησαυρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
Mojżesz |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skarb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
kai\ |
*soubaEl |
o( |
tou= |
*gErsam |
tou= |
*mousE= |
E(gou/menos |
e)pi\ |
tO=n |
TEsaurO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
kai |
subaEl |
ho |
tu |
gErsam |
tu |
musE |
hEgumenos |
epi |
tOn |
TEsaurOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
V2_PMPNSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
and also, even, namely |
ć |
the |
the |
ć |
the |
Moses |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
treasure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
the (gen) |
Moses (gen, voc) |
while being-DEEM-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
treasures (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
1Krn_26:24_1 |
1Krn_26:24_2 |
1Krn_26:24_3 |
1Krn_26:24_4 |
1Krn_26:24_5 |
1Krn_26:24_6 |
1Krn_26:24_7 |
1Krn_26:24_8 |
1Krn_26:24_9 |
1Krn_26:24_10 |
1Krn_26:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
καὶ
τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ τῷ
Ελιεζερ
Ρααβιας υἱὸς
καὶ Ιωσαιας
καὶ Ιωραμ καὶ
Ζεχρι καὶ
Σαλωμωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
And Rabias was
son to his brother Eliezer, and so was Josias, and Joram, and Zechri, and
Salomoth. (1 Chronicles 26:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
A oto bracia,
potomkowie Eliezera: jego syn Rechabiasz, jego syn Izajasz, jego syn Joram,
jego syn Zikri, jego syn Szelomit. (1 Krn 26:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
καὶ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
αὐτοῦ |
τῷ |
Ελιεζερ |
Ρααβιας |
υἱὸς |
καὶ |
Ιωσαιας |
καὶ |
Ιωραμ |
καὶ |
Ζεχρι |
καὶ |
Σαλωμωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἐλιέζερ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
|
καί |
Ἰωράμ, ὁ |
καί |
|
καί |
Σαλωμωθ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
Eliezer |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joram |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Salomoth/Szelomot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
kai\ |
tO=| |
a)delfO=| |
au)tou= |
tO=| |
*elieDZer |
*raabias |
ui(o\s |
kai\ |
*iOsaias |
kai\ |
*iOram |
kai\ |
*DZeCHri |
kai\ |
*salOmOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
kai |
tO |
adelfO |
autu |
tO |
elieDZer |
raabias |
hyios |
kai |
iOsaias |
kai |
iOram |
kai |
DZeCHri |
kai |
salOmOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N1T_NSM |
N2_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
and also, even, namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
Eliezer |
ć |
son |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Joram |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Salomoth/Shelomoth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
and |
the (dat) |
brother (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Eliezer (indecl) |
|
son (nom) |
and |
|
and |
Joram (indecl) |
and |
|
and |
Salomoth/Shelomoth (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
1Krn_26:25_1 |
1Krn_26:25_2 |
1Krn_26:25_3 |
1Krn_26:25_4 |
1Krn_26:25_5 |
1Krn_26:25_6 |
1Krn_26:25_7 |
1Krn_26:25_8 |
1Krn_26:25_9 |
1Krn_26:25_10 |
1Krn_26:25_11 |
1Krn_26:25_12 |
1Krn_26:25_13 |
1Krn_26:25_14 |
1Krn_26:25_15 |
1Krn_26:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:26 |
αὐτὸς
Σαλωμωθ καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
ἐπὶ πάντων τῶν
θησαυρῶν τῶν
ἁγίων, οὓς
ἡγίασεν Δαυιδ
ὁ βασιλεὺς καὶ
οἱ ἄρχοντες
τῶν πατριῶν,
χιλίαρχοι καὶ
ἑκατόνταρχοι
καὶ ἀρχηγοὶ
τῆς δυνάμεως, |
|
|
|
1Krn:26:26 |
This Salomoth
and his brethren were over all the sacred treasures, which David the king and
the heads of families consecrated, and the captains of thousands and captains
of hundreds, and princes of the host, (1 Chronicles 26:26 Brenton) |
|
|
|
1Krn:26:26 |
Ten to Szelomit
i jego bracia zarządzali wszystkimi skarbcami rzeczy świętych, jakie
ofiarowali Dawid, naczelnicy rodów, tysiącznicy, setnicy i dowódcy wojska. (1
Krn 26:26 BT_4) |
|
|
|
1Krn:26:26 |
αὐτὸς |
Σαλωμωθ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάντων |
τῶν |
θησαυρῶν |
τῶν |
ἁγίων, |
οὓς |
ἡγίασεν |
Δαυιδ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν, |
χιλίαρχοι |
καὶ |
ἑκατόνταρχοι |
καὶ |
ἀρχηγοὶ |
τῆς |
δυνάμεως, |
|
|
|
1Krn:26:26 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Σαλωμωθ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
καί |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
1Krn:26:26 |
On/ona/to/to
samo |
Salomoth/Szelomot |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Skarb |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Kto/, który/, który |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
David |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
I też, nawet, mianowicie |
Centurion |
I też, nawet, mianowicie |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
— |
Zdolność |
|
|
|
1Krn:26:26 |
au)to\s |
*salOmOT |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/ntOn |
tO=n |
TEsaurO=n |
tO=n |
a(gi/On, |
ou(\s |
E(gi/asen |
*dauid |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n, |
CHili/arCHoi |
kai\ |
e(kato/ntarCHoi |
kai\ |
a)rCHEgoi\ |
tE=s |
duna/meOs, |
|
|
|
1Krn:26:26 |
autos |
salOmOT |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
epi |
pantOn |
tOn |
TEsaurOn |
tOn |
hagiOn, |
hus |
hEgiasen |
dauid |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
arCHontes |
tOn |
patriOn, |
CHiliarCHoi |
kai |
hekatontarCHoi |
kai |
arCHEgoi |
tEs |
dynameOs, |
|
|
|
1Krn:26:26 |
RD_NSM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
1Krn:26:26 |
he/she/it/same |
Salomoth/Shelomoth |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
treasure |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
who/whom/which |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
David |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
chiliarch [leader
of a thousand soldiers] |
and also, even,
namely |
centurion |
and also, even,
namely |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
the |
ability |
|
|
|
1Krn:26:26 |
he/it/same
(nom) |
Salomoth/Shelomoth (indecl) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
treasures (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
David (indecl) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
chiliarchs (nom|voc) |
and |
centurions (nom|voc) |
and |
trailblazers (nom|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
|
|
|
1Krn:26:26 |
1Krn_26:26_1 |
1Krn_26:26_2 |
1Krn_26:26_3 |
1Krn_26:26_4 |
1Krn_26:26_5 |
1Krn_26:26_6 |
1Krn_26:26_7 |
1Krn_26:26_8 |
1Krn_26:26_9 |
1Krn_26:26_10 |
1Krn_26:26_11 |
1Krn_26:26_12 |
1Krn_26:26_13 |
1Krn_26:26_14 |
1Krn_26:26_15 |
1Krn_26:26_16 |
1Krn_26:26_17 |
1Krn_26:26_18 |
1Krn_26:26_19 |
1Krn_26:26_20 |
1Krn_26:26_21 |
1Krn_26:26_22 |
1Krn_26:26_23 |
1Krn_26:26_24 |
1Krn_26:26_25 |
1Krn_26:26_26 |
1Krn_26:26_27 |
1Krn_26:26_28 |
1Krn_26:26_29 |
|
|
|
1Krn:26:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:26:27 |
ἃ
ἔλαβεν ἐκ τῶν
πολέμων καὶ ἐκ
τῶν λαφύρων
καὶ ἡγίασεν
ἀπ’ αὐτῶν τοῦ
μὴ
καθυστερῆσαι
τὴν οἰκοδομὴν
τοῦ οἴκου τοῦ
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
things which he
took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that
the building of the house of God should not want supplies; (1 Chronicles
26:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
To, co było z
wojen i z łupów, poświęcili na utrzymanie domu Pańskiego. (1 Krn 26:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
ἃ |
ἔλαβεν |
ἐκ |
τῶν |
πολέμων |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
λαφύρων |
καὶ |
ἡγίασεν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
τοῦ |
μὴ |
καθυστερῆσαι |
τὴν |
οἰκοδομὴν |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
ὅς
ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
Kto/,
który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
— |
— |
Oddziaływanie moralne |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
a(/ |
e)/laben |
e)k |
tO=n |
pole/mOn |
kai\ |
e)k |
tO=n |
lafu/rOn |
kai\ |
E(gi/asen |
a)p’ |
au)tO=n |
tou= |
mE\ |
kaTusterE=sai |
tE\n |
oi)kodomE\n |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
ha |
elaben |
ek |
tOn |
polemOn |
kai |
ek |
tOn |
lafyrOn |
kai |
hEgiasen |
ap’ |
autOn |
tu |
mE |
kaTysterEsai |
tEn |
oikodomEn |
tu |
oiku |
tu |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
not |
ć |
the |
edification |
the |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
who/whom/which
(nom|acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
not |
|
the (acc) |
edification (acc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
1Krn_26:27_1 |
1Krn_26:27_2 |
1Krn_26:27_3 |
1Krn_26:27_4 |
1Krn_26:27_5 |
1Krn_26:27_6 |
1Krn_26:27_7 |
1Krn_26:27_8 |
1Krn_26:27_9 |
1Krn_26:27_10 |
1Krn_26:27_11 |
1Krn_26:27_12 |
1Krn_26:27_13 |
1Krn_26:27_14 |
1Krn_26:27_15 |
1Krn_26:27_16 |
1Krn_26:27_17 |
1Krn_26:27_18 |
1Krn_26:27_19 |
1Krn_26:27_20 |
1Krn_26:27_21 |
1Krn_26:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:28 |
καὶ
ἐπὶ πάντων
τῶν ἁγίων
Σαμουηλ τοῦ
προφήτου καὶ
Σαουλ τοῦ Κις
καὶ Αβεννηρ
τοῦ Νηρ καὶ
Ιωαβ τοῦ Σαρουια·
πᾶν, ὃ ἡγίασαν,
διὰ χειρὸς
Σαλωμωθ καὶ τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ. |
|
|
1Krn:26:28 |
and over all
the holy things of God dedicated by Samuel the prophet, and Saul the son of
Kis, and Abenner the son of Ner, and Joab the son of Saruia, whatsoever they
sanctified was by the hand of Salomoth and his brethren. (1 Chronicles 26:28
Brenton) |
|
|
1Krn:26:28 |
I wszystko, co
poświęcił Samuel "Widzący", Saul, syn Kisza, Abner, syn Nera, Joab,
syn Serui, oraz wszystko, co poświęcone, było pod opieką Szelomita i jego
braci. (1 Krn 26:28 BT_4) |
|
|
1Krn:26:28 |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντων |
τῶν |
ἁγίων |
Σαμουηλ |
τοῦ |
προφήτου |
καὶ |
Σαουλ |
τοῦ |
Κις |
καὶ |
Αβεννηρ |
τοῦ |
Νηρ |
καὶ |
Ιωαβ |
τοῦ |
Σαρουια· |
πᾶν, |
ὃ |
ἡγίασαν, |
διὰ |
χειρὸς |
Σαλωμωθ |
καὶ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
1Krn:26:28 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Σαμουήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Κίς, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Σαλωμωθ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
1Krn:26:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Samuel |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
— |
Grafit pierwotny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ręka |
Salomoth/Szelomot |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
|
|
1Krn:26:28 |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a(gi/On |
*samouEl |
tou= |
profE/tou |
kai\ |
*saoul |
tou= |
*kis |
kai\ |
*abennEr |
tou= |
*nEr |
kai\ |
*iOab |
tou= |
*sarouia· |
pa=n, |
o(\ |
E(gi/asan, |
dia\ |
CHeiro\s |
*salOmOT |
kai\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou=. |
|
|
1Krn:26:28 |
kai |
epi |
pantOn |
tOn |
hagiOn |
samuEl |
tu |
profEtu |
kai |
saul |
tu |
kis |
kai |
abennEr |
tu |
nEr |
kai |
iOab |
tu |
saruia· |
pan, |
ho |
hEgiasan, |
dia |
CHeiros |
salOmOT |
kai |
tOn |
adelfOn |
autu. |
|
|
1Krn:26:28 |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
A3_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3P |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
1Krn:26:28 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Samuel |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
Saul |
the |
Kish |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Salomoth/Shelomoth |
and also, even,
namely |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
|
|
1Krn:26:28 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
Samuel (indecl) |
the (gen) |
prophet (gen) |
and |
Saul (indecl) |
the (gen) |
Kish (indecl) |
and |
|
the (gen) |
|
and |
|
the (gen) |
|
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-CONSECRATE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Salomoth/Shelomoth (indecl) |
and |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
1Krn:26:28 |
1Krn_26:28_1 |
1Krn_26:28_2 |
1Krn_26:28_3 |
1Krn_26:28_4 |
1Krn_26:28_5 |
1Krn_26:28_6 |
1Krn_26:28_7 |
1Krn_26:28_8 |
1Krn_26:28_9 |
1Krn_26:28_10 |
1Krn_26:28_11 |
1Krn_26:28_12 |
1Krn_26:28_13 |
1Krn_26:28_14 |
1Krn_26:28_15 |
1Krn_26:28_16 |
1Krn_26:28_17 |
1Krn_26:28_18 |
1Krn_26:28_19 |
1Krn_26:28_20 |
1Krn_26:28_21 |
1Krn_26:28_22 |
1Krn_26:28_23 |
1Krn_26:28_24 |
1Krn_26:28_25 |
1Krn_26:28_26 |
1Krn_26:28_27 |
1Krn_26:28_28 |
1Krn_26:28_29 |
1Krn_26:28_30 |
|
|
1Krn:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
1Krn:26:29 |
Τῷ
Ισσαρι
Χωνενια καὶ
υἱοὶ αὐτοῦ
τῆς ἐργασίας τῆς
ἔξω ἐπὶ τὸν
Ισραηλ τοῦ
γραμματεύειν
καὶ διακρίνειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
For the
Issaarites, Chonenia, and his sons were over the outward ministration over
Israel, to record and to judge. (1 Chronicles 26:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
Z Jisharytów:
Kenaniasz i synowie jego byli przeznaczeni do spraw zewnętrznych Izraela jako
urzędnicy i sędziowie. (1 Krn 26:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
Τῷ |
Ισσαρι |
Χωνενια |
καὶ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
τῆς |
ἐργασίας |
τῆς |
ἔξω |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ |
τοῦ |
γραμματεύειν |
καὶ |
διακρίνειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Biznesowe/gonitwy |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
*tO=| |
*issari |
*CHOnenia |
kai\ |
ui(oi\ |
au)tou= |
tE=s |
e)rgasi/as |
tE=s |
e)/XO |
e)pi\ |
to\n |
*israEl |
tou= |
grammateu/ein |
kai\ |
diakri/nein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
tO |
issari |
CHOnenia |
kai |
hyioi |
autu |
tEs |
ergasias |
tEs |
eXO |
epi |
ton |
israEl |
tu |
grammateuein |
kai |
diakrinein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
RA_DSM |
N_DSM |
N_NSM |
C |
N2_NPM |
RD_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
D |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
V1_PAN |
C |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
son |
he/she/it/same |
the |
business/pursuits |
the |
outside; to have;
to be permitted |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
the (dat) |
|
|
and |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
business/pursuits (gen) |
the (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
|
and |
to-be-DIFFERENTIATE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
1Krn_26:29_1 |
1Krn_26:29_2 |
1Krn_26:29_3 |
1Krn_26:29_4 |
1Krn_26:29_5 |
1Krn_26:29_6 |
1Krn_26:29_7 |
1Krn_26:29_8 |
1Krn_26:29_9 |
1Krn_26:29_10 |
1Krn_26:29_11 |
1Krn_26:29_12 |
1Krn_26:29_13 |
1Krn_26:29_14 |
1Krn_26:29_15 |
1Krn_26:29_16 |
1Krn_26:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:26:30 |
τῷ
Χεβρωνι
Ασαβιας καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
υἱοὶ δυνατοί,
χίλιοι καὶ
ἑπτακόσιοι
ἐπὶ τῆς
ἐπισκέψεως
τοῦ Ισραηλ
πέραν τοῦ
Ιορδάνου πρὸς
δυσμαῖς εἰς
πᾶσαν
λειτουργίαν
κυρίου καὶ
ἐργασίαν τοῦ
βασιλέως. |
|
|
1Krn:26:30 |
For the
Chebronites, Asabias and his brethren, a thousand and seven hundred mighty
men, were over the charge of Israel beyond Jordan westward, for all the
service of the Lord and work of the king. (1 Chronicles 26:30 Brenton) |
|
|
1Krn:26:30 |
Z Chebronitów:
Chaszabiasz i bracia jego, tysiąc siedmiuset ludzi dzielnych, sprawowali
nadzór nad Izraelem po drugiej stronie Jordanu na zachód we wszystkich
sprawach Pańskich i w posłudze królewskiej. (1 Krn 26:30 BT_4) |
|
|
1Krn:26:30 |
τῷ |
Χεβρωνι |
Ασαβιας |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
υἱοὶ |
δυνατοί, |
χίλιοι |
καὶ |
ἑπτακόσιοι |
ἐπὶ |
τῆς |
ἐπισκέψεως |
τοῦ |
Ισραηλ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
πρὸς |
δυσμαῖς |
εἰς |
πᾶσαν |
λειτουργίαν |
κυρίου |
καὶ |
ἐργασίαν |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
1Krn:26:30 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
χίλιοι -αι -α |
καί |
ἑπτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
1Krn:26:30 |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Zdolny; by być efektywny |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Siedemset |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Inspekcji/badanie |
— |
Izrael |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Biznesowe/gonitwy |
— |
Król |
|
|
1Krn:26:30 |
tO=| |
*CHebrOni |
*asabias |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
ui(oi\ |
dunatoi/, |
CHi/lioi |
kai\ |
e(ptako/sioi |
e)pi\ |
tE=s |
e)piske/PSeOs |
tou= |
*israEl |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
pro\s |
dusmai=s |
ei)s |
pa=san |
leitourgi/an |
kuri/ou |
kai\ |
e)rgasi/an |
tou= |
basile/Os. |
|
|
1Krn:26:30 |
tO |
CHebrOni |
asabias |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
hyioi |
dynatoi, |
CHilioi |
kai |
heptakosioi |
epi |
tEs |
episkePSeOs |
tu |
israEl |
peran |
tu |
iordanu |
pros |
dysmais |
eis |
pasan |
leiturgian |
kyriu |
kai |
ergasian |
tu |
basileOs. |
|
|
1Krn:26:30 |
RA_DSM |
N_DSM |
N1T_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N2_NPM |
A1_NPM |
A1A_NPM |
C |
A1_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N1_DPF |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
1Krn:26:30 |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
son |
capable; to be
effective |
thousand |
and also, even,
namely |
seven hundred |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
visitation/inspection |
the |
Israel |
across |
the |
Jordan [river of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
job/office [see
liturgy] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
business/pursuits |
the |
king |
|
|
1Krn:26:30 |
the (dat) |
|
|
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
sons (nom|voc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
thousand (nom|voc) |
and |
seven hundred (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
visitation/inspection (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (dat) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
job/office (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
business/pursuits (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
1Krn:26:30 |
1Krn_26:30_1 |
1Krn_26:30_2 |
1Krn_26:30_3 |
1Krn_26:30_4 |
1Krn_26:30_5 |
1Krn_26:30_6 |
1Krn_26:30_7 |
1Krn_26:30_8 |
1Krn_26:30_9 |
1Krn_26:30_10 |
1Krn_26:30_11 |
1Krn_26:30_12 |
1Krn_26:30_13 |
1Krn_26:30_14 |
1Krn_26:30_15 |
1Krn_26:30_16 |
1Krn_26:30_17 |
1Krn_26:30_18 |
1Krn_26:30_19 |
1Krn_26:30_20 |
1Krn_26:30_21 |
1Krn_26:30_22 |
1Krn_26:30_23 |
1Krn_26:30_24 |
1Krn_26:30_25 |
1Krn_26:30_26 |
1Krn_26:30_27 |
1Krn_26:30_28 |
1Krn_26:30_29 |
1Krn_26:30_30 |
|
|
1Krn:26:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
1Krn:26:31 |
τοῦ
Χεβρωνι·
Ιουδιας ὁ
ἄρχων τῶν
Χεβρωνι κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν κατὰ
πατριάς· ἐν τῷ
τεσσαρακοστῷ ἔτει
τῆς βασιλείας
αὐτοῦ
ἐπεσκέπησαν,
καὶ εὑρέθη
ἀνὴρ δυνατὸς
ἐν αὐτοῖς ἐν
Ιαζηρ τῆς
Γαλααδίτιδος, |
|
|
1Krn:26:31 |
Of the family
of Chebron Urias was chief, even of the Chebronites according to their
generations, according to their families. In the fortieth year of his reign
they were numbered, and there were found mighty men among them in Jazer of
Galaad. (1 Chronicles 26:31 Brenton) |
|
|
1Krn:26:31 |
Co do
Chebronitów: Jeriasz był przełożonym Chebronitów dla pokolenia swego rodu; w
czterdziestym roku panowania Dawida czyniono poszukiwania i znaleziono pośród
nich dzielnych mężów w Jazer w Gileadzie, (1 Krn 26:31 BT_4) |
|
|
1Krn:26:31 |
τοῦ |
Χεβρωνι· |
Ιουδιας |
ὁ |
ἄρχων |
τῶν |
Χεβρωνι |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν |
κατὰ |
πατριάς· |
ἐν |
τῷ |
τεσσαρακοστῷ |
ἔτει |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
ἐπεσκέπησαν, |
καὶ |
εὑρέθη |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐν |
Ιαζηρ |
τῆς |
Γαλααδίτιδος, |
|
|
1Krn:26:31 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
1Krn:26:31 |
— |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
patrilineage |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Rok |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
1Krn:26:31 |
tou= |
*CHebrOni· |
*ioudias |
o( |
a)/rCHOn |
tO=n |
*CHebrOni |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n |
kata\ |
patria/s· |
e)n |
tO=| |
tessarakostO=| |
e)/tei |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
e)peske/pEsan, |
kai\ |
eu(re/TE |
a)nE\r |
dunato\s |
e)n |
au)toi=s |
e)n |
*iaDZEr |
tE=s |
*galaadi/tidos, |
|
|
1Krn:26:31 |
tu |
CHebrOni· |
iudias |
ho |
arCHOn |
tOn |
CHebrOni |
kata |
geneseis |
autOn |
kata |
patrias· |
en |
tO |
tessarakostO |
etei |
tEs |
basileias |
autu |
epeskepEsan, |
kai |
heureTE |
anEr |
dynatos |
en |
autois |
en |
iaDZEr |
tEs |
galaaditidos, |
|
|
1Krn:26:31 |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GPM |
N_GPM |
P |
N3I_NPF |
RD_GPM |
P |
N1A_APF |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VDI_API3P |
C |
VC_API3S |
N3_NSM |
A1_NSM |
P |
RD_DPM |
P |
N_DSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
|
|
1Krn:26:31 |
the |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
patrilineage |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
year |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
to find |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
1Krn:26:31 |
the (gen) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
year (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
they-were-VISIT-ed |
and |
he/she/it-was-FIND-ed |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
1Krn:26:31 |
1Krn_26:31_1 |
1Krn_26:31_2 |
1Krn_26:31_3 |
1Krn_26:31_4 |
1Krn_26:31_5 |
1Krn_26:31_6 |
1Krn_26:31_7 |
1Krn_26:31_8 |
1Krn_26:31_9 |
1Krn_26:31_10 |
1Krn_26:31_11 |
1Krn_26:31_12 |
1Krn_26:31_13 |
1Krn_26:31_14 |
1Krn_26:31_15 |
1Krn_26:31_16 |
1Krn_26:31_17 |
1Krn_26:31_18 |
1Krn_26:31_19 |
1Krn_26:31_20 |
1Krn_26:31_21 |
1Krn_26:31_22 |
1Krn_26:31_23 |
1Krn_26:31_24 |
1Krn_26:31_25 |
1Krn_26:31_26 |
1Krn_26:31_27 |
1Krn_26:31_28 |
1Krn_26:31_29 |
1Krn_26:31_30 |
|
|
1Krn:26:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
1Krn:26:32 |
καὶ
οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, υἱοὶ
δυνατοί,
δισχίλιοι ἑπτακόσιοι
ἄρχοντες
πατριῶν· καὶ
κατέστησεν
αὐτοὺς Δαυιδ ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τοῦ Ρουβηνι
καὶ Γαδδι καὶ
ἡμίσους φυλῆς
Μανασση εἰς
πᾶν πρόσταγμα
κυρίου καὶ
λόγον
βασιλέως. |
1Krn:26:32 |
And his
brethren were two thousand seven hundred mighty men, chiefs of their
families, and king David set them over the Rubenites, and the Gaddites, and
the half-tribe of Manasse, for every ordinance of the Lord, and business of
the king. (1 Chronicles 26:32 Brenton) |
1Krn:26:32 |
braci jego, dwa
tysiące siedmiuset ludzi dzielnych, przedniejszych rodów, których król Dawid
ustanowił nad Rubenitami, Gadytami i połową pokolenia Manassesa dla
wszystkich spraw Bożych i spraw królewskich. (1 Krn 26:32 BT_4) |
1Krn:26:32 |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
υἱοὶ |
δυνατοί, |
δισχίλιοι |
ἑπτακόσιοι |
ἄρχοντες |
πατριῶν· |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτοὺς |
Δαυιδ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τοῦ |
Ρουβηνι |
καὶ |
Γαδδι |
καὶ |
ἡμίσους |
φυλῆς |
Μανασση |
εἰς |
πᾶν |
πρόσταγμα |
κυρίου |
καὶ |
λόγον |
βασιλέως. |
1Krn:26:32 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
ἑπτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
1Krn:26:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Zdolny; by być efektywny |
Dwa tysiące |
Siedemset |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
David |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pół |
Szczep |
Manasses |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Król |
1Krn:26:32 |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
ui(oi\ |
dunatoi/, |
disCHi/lioi |
e(ptako/sioi |
a)/rCHontes |
patriO=n· |
kai\ |
kate/stEsen |
au)tou\s |
*dauid |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tou= |
*roubEni |
kai\ |
*gaddi |
kai\ |
E(mi/sous |
fulE=s |
*manassE |
ei)s |
pa=n |
pro/stagma |
kuri/ou |
kai\ |
lo/gon |
basile/Os. |
1Krn:26:32 |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
hyioi |
dynatoi, |
disCHilioi |
heptakosioi |
arCHontes |
patriOn· |
kai |
katestEsen |
autus |
dauid |
ho |
basileus |
epi |
tu |
rubEni |
kai |
gaddi |
kai |
hEmisus |
fylEs |
manassE |
eis |
pan |
prostagma |
kyriu |
kai |
logon |
basileOs. |
1Krn:26:32 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N2_NPM |
A1_NPM |
A1A_NPM |
A1_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
C |
VHI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
A3U_GSN |
N1_GSF |
N_GSM |
P |
A3_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
N3V_GSM |
1Krn:26:32 |
and also, even, namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
son |
capable; to be
effective |
two thousand |
seven hundred |
ruler; to begin |
patrilineage |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
David |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
half |
tribe |
Manasses |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
king |
1Krn:26:32 |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
sons (nom|voc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
two thousand (nom|voc) |
seven hundred (nom|voc) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
them/same (acc) |
David (indecl) |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
|
and |
half (gen) |
tribe (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
word (acc) |
king (gen) |
1Krn:26:32 |
1Krn_26:32_1 |
1Krn_26:32_2 |
1Krn_26:32_3 |
1Krn_26:32_4 |
1Krn_26:32_5 |
1Krn_26:32_6 |
1Krn_26:32_7 |
1Krn_26:32_8 |
1Krn_26:32_9 |
1Krn_26:32_10 |
1Krn_26:32_11 |
1Krn_26:32_12 |
1Krn_26:32_13 |
1Krn_26:32_14 |
1Krn_26:32_15 |
1Krn_26:32_16 |
1Krn_26:32_17 |
1Krn_26:32_18 |
1Krn_26:32_19 |
1Krn_26:32_20 |
1Krn_26:32_21 |
1Krn_26:32_22 |
1Krn_26:32_23 |
1Krn_26:32_24 |
1Krn_26:32_25 |
1Krn_26:32_26 |
1Krn_26:32_27 |
1Krn_26:32_28 |
1Krn_26:32_29 |
1Krn_26:32_30 |
1Krn_26:32_31 |
1Krn_26:32_32 |
1Krn:26:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|