1Krn:28:1 |
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Δαυιδ πάντας
τοὺς ἄρχοντας
Ισραηλ,
ἄρχοντας τῶν
κριτῶν καὶ
τοὺς ἄρχοντας
τῶν ἐφημεριῶν
τῶν περὶ τὸ
σῶμα τοῦ
βασιλέως καὶ
ἄρχοντας τῶν
χιλιάδων καὶ
τῶν
ἑκατοντάδων
καὶ τοὺς
γαζοφύλακας
καὶ τοὺς ἐπὶ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτοῦ καὶ
τοὺς δυνάστας
καὶ τοὺς
μαχητὰς τῆς
στρατιᾶς, ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
And David
assembled all the chief men of Israel, the chief of the judges, and all the
chief men of the courses of attendance on the person of the king, and the
captains of thousands and hundreds, and the treasurers, and the lords of his
substance, and of all the king's property, and of his sons, together with the
eunuchs, and the mighty men, and the warriors of the army, at Jerusalem. (1
Chronicles 28:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
Dawid
zgromadził w Jerozolimie wszystkich książąt izraelskich, naczelników pokoleń
i dowódców hufców, będących na usługach króla, tysiączników i setników,
zarządców wszystkich dóbr i stad królewskich, synów swych, a także dworzan,
bohaterów i wszystkich dzielnych ludzi. (1 Krn 28:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
Καὶ |
ἐξεκκλησίασεν |
Δαυιδ |
πάντας |
τοὺς |
ἄρχοντας |
Ισραηλ, |
ἄρχοντας |
τῶν |
κριτῶν |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
ἐφημεριῶν |
τῶν |
περὶ |
τὸ |
σῶμα |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἄρχοντας |
τῶν |
χιλιάδων |
καὶ |
τῶν |
ἑκατοντάδων |
καὶ |
τοὺς |
γαζοφύλακας |
καὶ |
τοὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
ὑπαρχόντων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
δυνάστας |
καὶ |
τοὺς |
μαχητὰς |
τῆς |
στρατιᾶς, |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
καί |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
Władca; by zaczynać się |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Bieg {Kurs} |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ciało |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
— |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Armia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
*kai\ |
e)XekklEsi/asen |
*dauid |
pa/ntas |
tou\s |
a)/rCHontas |
*israEl, |
a)/rCHontas |
tO=n |
kritO=n |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
e)fEmeriO=n |
tO=n |
peri\ |
to\ |
sO=ma |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
a)/rCHontas |
tO=n |
CHilia/dOn |
kai\ |
tO=n |
e(katonta/dOn |
kai\ |
tou\s |
gaDZofu/lakas |
kai\ |
tou\s |
e)pi\ |
tO=n |
u(parCHo/ntOn |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
duna/stas |
kai\ |
tou\s |
maCHEta\s |
tE=s |
stratia=s, |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
kai |
eXekklEsiasen |
dauid |
pantas |
tus |
arCHontas |
israEl, |
arCHontas |
tOn |
kritOn |
kai |
tus |
arCHontas |
tOn |
efEmeriOn |
tOn |
peri |
to |
sOma |
tu |
basileOs |
kai |
arCHontas |
tOn |
CHiliadOn |
kai |
tOn |
hekatontadOn |
kai |
tus |
gaDZofylakas |
kai |
tus |
epi |
tOn |
hyparCHontOn |
autu |
kai |
tus |
dynastas |
kai |
tus |
maCHEtas |
tEs |
stratias, |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
N_GSM |
N3_APM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N3_APM |
RA_GPF |
N3D_GPF |
C |
RA_GPM |
N3D_GPF |
C |
RA_APM |
N3K_APM |
C |
RA_APM |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
and also, even, namely |
ć |
David |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
Israel |
ruler; to begin |
the |
judge [see
critic] |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
course |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
body |
the |
king |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
the |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sovereign |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
army |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
and |
|
David (indecl) |
all (acc) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
Israel (indecl) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
judges (gen) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
courses (gen) |
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
kilos (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
???s (acc) |
and |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
sovereigns (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
1Krn_28:1_1 |
1Krn_28:1_2 |
1Krn_28:1_3 |
1Krn_28:1_4 |
1Krn_28:1_5 |
1Krn_28:1_6 |
1Krn_28:1_7 |
1Krn_28:1_8 |
1Krn_28:1_9 |
1Krn_28:1_10 |
1Krn_28:1_11 |
1Krn_28:1_12 |
1Krn_28:1_13 |
1Krn_28:1_14 |
1Krn_28:1_15 |
1Krn_28:1_16 |
1Krn_28:1_17 |
1Krn_28:1_18 |
1Krn_28:1_19 |
1Krn_28:1_20 |
1Krn_28:1_21 |
1Krn_28:1_22 |
1Krn_28:1_23 |
1Krn_28:1_24 |
1Krn_28:1_25 |
1Krn_28:1_26 |
1Krn_28:1_27 |
1Krn_28:1_28 |
1Krn_28:1_29 |
1Krn_28:1_30 |
1Krn_28:1_31 |
1Krn_28:1_32 |
1Krn_28:1_33 |
1Krn_28:1_34 |
1Krn_28:1_35 |
1Krn_28:1_36 |
1Krn_28:1_37 |
1Krn_28:1_38 |
1Krn_28:1_39 |
1Krn_28:1_40 |
1Krn_28:1_41 |
1Krn_28:1_42 |
1Krn_28:1_43 |
1Krn_28:1_44 |
1Krn_28:1_45 |
1Krn_28:1_46 |
1Krn_28:1_47 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
καὶ
ἔστη Δαυιδ ἐν
μέσῳ τῆς
ἐκκλησίας καὶ
εἶπεν Ἀκούσατέ
μου, ἀδελφοὶ
καὶ λαός μου.
ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ
καρδίαν
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
ἀναπαύσεως
τῆς κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου καὶ
στάσιν ποδῶν
κυρίου ἡμῶν,
καὶ ἡτοίμασα
τὰ εἰς τὴν
κατασκήνωσιν
ἐπιτήδεια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
And David stood
in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people:
it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of
the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared materials
suitable for the building: (1 Chronicles 28:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
Powstawszy
więc, król Dawid rzekł stojąc: «Posłuchajcie mnie, bracia moi i ludu mój!
Moim pragnieniem było zbudować dom odpoczynku dla Arki Przymierza Pańskiego
jako podnóżek stóp Boga naszego i poczyniłem przygotowania do budowy. (1 Krn
28:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
καὶ |
ἔστη |
Δαυιδ |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
ἐκκλησίας |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀκούσατέ |
μου, |
ἀδελφοὶ |
καὶ |
λαός |
μου. |
ἐμοὶ |
ἐγένετο |
ἐπὶ |
καρδίαν |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
ἀναπαύσεως |
τῆς |
κιβωτοῦ |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
στάσιν |
ποδῶν |
κυρίου |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἡτοίμασα |
τὰ |
εἰς |
τὴν |
κατασκήνωσιν |
ἐπιτήδεια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
καρδία, -ας, ἡ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
στάσις, -εως,
ἡ; ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Ja |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
Ja |
Ja; mój/mój |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
Odpoczynek {Reszta} |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Stacji/miejsce; by powodować stać |
Stopa |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
Stosowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
kai\ |
e)/stE |
*dauid |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
e)kklEsi/as |
kai\ |
ei)=pen |
*)akou/sate/ |
mou, |
a)delfoi\ |
kai\ |
lao/s |
mou. |
e)moi\ |
e)ge/neto |
e)pi\ |
kardi/an |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
a)napau/seOs |
tE=s |
kibOtou= |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
sta/sin |
podO=n |
kuri/ou |
E(mO=n, |
kai\ |
E(toi/masa |
ta\ |
ei)s |
tE\n |
kataskE/nOsin |
e)pitE/deia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
kai |
estE |
dauid |
en |
mesO |
tEs |
ekklEsias |
kai |
eipen |
akusate |
mu, |
adelfoi |
kai |
laos |
mu. |
emoi |
egeneto |
epi |
kardian |
oikodomEsai |
oikon |
anapauseOs |
tEs |
kibOtu |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
stasin |
podOn |
kyriu |
hEmOn, |
kai |
hEtoimasa |
ta |
eis |
tEn |
kataskEnOsin |
epitEdeia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RP_GS |
N2_NPM |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_DS |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_ASF |
VA_AAN |
N2_ASM |
N3I_GSF |
RA_GSF |
N2_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
N3I_ASF |
N3D_GPM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to hear |
I |
brother |
and also, even,
namely |
people |
I |
I; my/mine |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to build/edify |
house |
rest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
station/place; to
cause to stand |
foot |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
into (+acc) |
the |
settling; to
settle |
appropriate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
brothers (nom|voc) |
and |
people (nom) |
me (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heart (acc) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
rest (gen) |
the (gen) |
ark (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) |
feet (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
and |
I-READY-ed |
the (nom|acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
settling (acc); they-should-be-SETTLE-ing |
appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
1Krn_28:2_1 |
1Krn_28:2_2 |
1Krn_28:2_3 |
1Krn_28:2_4 |
1Krn_28:2_5 |
1Krn_28:2_6 |
1Krn_28:2_7 |
1Krn_28:2_8 |
1Krn_28:2_9 |
1Krn_28:2_10 |
1Krn_28:2_11 |
1Krn_28:2_12 |
1Krn_28:2_13 |
1Krn_28:2_14 |
1Krn_28:2_15 |
1Krn_28:2_16 |
1Krn_28:2_17 |
1Krn_28:2_18 |
1Krn_28:2_19 |
1Krn_28:2_20 |
1Krn_28:2_21 |
1Krn_28:2_22 |
1Krn_28:2_23 |
1Krn_28:2_24 |
1Krn_28:2_25 |
1Krn_28:2_26 |
1Krn_28:2_27 |
1Krn_28:2_28 |
1Krn_28:2_29 |
1Krn_28:2_30 |
1Krn_28:2_31 |
1Krn_28:2_32 |
1Krn_28:2_33 |
1Krn_28:2_34 |
1Krn_28:2_35 |
1Krn_28:2_36 |
1Krn_28:2_37 |
1Krn_28:2_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
καὶ
ὁ θεὸς εἶπεν
Οὐκ
οἰκοδομήσεις
ἐμοὶ οἶκον τοῦ
ἐπονομάσαι τὸ
ὄνομά μου ἐπ’
αὐτῷ, ὅτι
ἄνθρωπος πολεμιστὴς
εἶ σὺ καὶ
αἵματα
ἐξέχεας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
but God said,
Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man
of war, and hast shed blood. (1 Chronicles 28:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
Ale Bóg rzekł
do mnie: "Nie zbudujesz domu dla imienia mego, bo jesteś mężem wojny i
rozlewałeś krew". (1 Krn 28:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
εἶπεν |
Οὐκ |
οἰκοδομήσεις |
ἐμοὶ |
οἶκον |
τοῦ |
ἐπονομάσαι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ὅτι |
ἄνθρωπος |
πολεμιστὴς |
εἶ |
σὺ |
καὶ |
αἵματα |
ἐξέχεας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
Ja; mój/mój |
Dom |
— |
By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}),
by nazywać, by wołać {by telefonować} |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ludzki |
— |
By iść; by być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
By wylewać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
kai\ |
o( |
Teo\s |
ei)=pen |
*ou)k |
oi)kodomE/seis |
e)moi\ |
oi)=kon |
tou= |
e)ponoma/sai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)p’ |
au)tO=|, |
o(/ti |
a)/nTrOpos |
polemistE\s |
ei)= |
su\ |
kai\ |
ai(/mata |
e)Xe/CHeas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
kai |
ho |
Teos |
eipen |
uk |
oikodomEseis |
emoi |
oikon |
tu |
eponomasai |
to |
onoma |
mu |
ep’ |
autO, |
hoti |
anTrOpos |
polemistEs |
ei |
sy |
kai |
haimata |
eXeCHeas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI2S |
RP_DS |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
C |
N2_NSM |
N1M_GSM |
V9_PAI2S |
RP_NS |
C |
N3M_APN |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
and also, even, namely |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
I; my/mine |
house |
the |
to give (a name);
to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
human |
ć |
to go; to be |
you |
and also, even,
namely |
blood |
to pour out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
and |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
house (acc) |
the (gen) |
to-TO GIVE (A NAME);, be-you(sg)-TO GIVE (A NAME);-ed!,
he/she/it-happens-to-TO GIVE (A NAME); (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
because/that |
human (nom) |
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
and |
bloods (nom|acc|voc) |
you(sg)-POUR-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
1Krn_28:3_1 |
1Krn_28:3_2 |
1Krn_28:3_3 |
1Krn_28:3_4 |
1Krn_28:3_5 |
1Krn_28:3_6 |
1Krn_28:3_7 |
1Krn_28:3_8 |
1Krn_28:3_9 |
1Krn_28:3_10 |
1Krn_28:3_11 |
1Krn_28:3_12 |
1Krn_28:3_13 |
1Krn_28:3_14 |
1Krn_28:3_15 |
1Krn_28:3_16 |
1Krn_28:3_17 |
1Krn_28:3_18 |
1Krn_28:3_19 |
1Krn_28:3_20 |
1Krn_28:3_21 |
1Krn_28:3_22 |
1Krn_28:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:4 |
καὶ
ἐξελέξατο
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ ἐν ἐμοὶ
ἀπὸ παντὸς
οἴκου πατρός
μου εἶναι
βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ εἰς τὸν
αἰῶνα· καὶ ἐν
Ιουδα
ᾑρέτικεν τὸ
βασίλειον καὶ
ἐξ οἴκου Ιουδα
τὸν οἶκον τοῦ
πατρός μου, καὶ
ἐν τοῖς υἱοῖς
τοῦ πατρός μου
ἐν ἐμοὶ
ἠθέλησεν τοῦ
γενέσθαι με
βασιλέα ἐπὶ
τῷ παντὶ
Ισραηλ. |
1Krn:28:4 |
Yet the Lord
God of Israel chose me out of the whole house of my father to be king over
Israel for ever; and he chose Juda as the kingly house, and out of the house
of Juda he chose the house of my father; and among the sons of my father he
preferred me, that I should be king over all Israel. (1 Chronicles 28:4
Brenton) |
1Krn:28:4 |
Jednakże Pan,
Bóg Izraela, wybrał mnie spośród całego domu ojca mego, abym był królem nad
Izraelem na zawsze; Judę bowiem wybrał na władcę, a z rodu Judy - dom ojca
mego i z synów ojca mego mnie raczył ustanowić królem nad Izraelem. (1 Krn
28:4 BT_4) |
1Krn:28:4 |
καὶ |
ἐξελέξατο |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἀπὸ |
παντὸς |
οἴκου |
πατρός |
μου |
εἶναι |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
καὶ |
ἐν |
Ιουδα |
ᾑρέτικεν |
τὸ |
βασίλειον |
καὶ |
ἐξ |
οἴκου |
Ιουδα |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἠθέλησεν |
τοῦ |
γενέσθαι |
με |
βασιλέα |
ἐπὶ |
τῷ |
παντὶ |
Ισραηλ. |
1Krn:28:4 |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἐν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασίλειος
-ον |
καί |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
1Krn:28:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom; by mieszkać |
Ojciec |
Ja |
By być |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Judasz/Juda |
By wybierać |
— |
Królewski |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Judasz/Juda |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
1Krn:28:4 |
kai\ |
e)Xele/Xato |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
e)n |
e)moi\ |
a)po\ |
panto\s |
oi)/kou |
patro/s |
mou |
ei)=nai |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
kai\ |
e)n |
*iouda |
E(|re/tiken |
to\ |
basi/leion |
kai\ |
e)X |
oi)/kou |
*iouda |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro/s |
mou, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
tou= |
patro/s |
mou |
e)n |
e)moi\ |
E)Te/lEsen |
tou= |
gene/sTai |
me |
basile/a |
e)pi\ |
tO=| |
panti\ |
*israEl. |
1Krn:28:4 |
kai |
eXeleXato |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
en |
emoi |
apo |
pantos |
oiku |
patros |
mu |
einai |
basilea |
epi |
israEl |
eis |
ton |
aiOna· |
kai |
en |
iuda |
hEretiken |
to |
basileion |
kai |
eX |
oiku |
iuda |
ton |
oikon |
tu |
patros |
mu, |
kai |
en |
tois |
hyiois |
tu |
patros |
mu |
en |
emoi |
ETelEsen |
tu |
genesTai |
me |
basilea |
epi |
tO |
panti |
israEl. |
1Krn:28:4 |
C |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RP_DS |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
V9_PAN |
N3V_ASM |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
P |
N_DSM |
VXI_XAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VB_AMN |
RP_AS |
N3V_ASM |
P |
RA_DSM |
A3_DSM |
N_GSM |
1Krn:28:4 |
and also, even, namely |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
house; to dwell |
father |
I |
to be |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Judas/Judah |
to choose |
the |
royal |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
Judas/Judah |
the |
house |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
the |
father |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
to want want,
wish, desire |
the |
to become become,
happen |
I |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
1Krn:28:4 |
and |
he/she/it-was-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
father (gen) |
me (gen) |
to-be |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-has-CHOOSE-ed |
the (nom|acc) |
royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-WANT-ed |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
me (acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
every (dat) |
Israel (indecl) |
1Krn:28:4 |
1Krn_28:4_1 |
1Krn_28:4_2 |
1Krn_28:4_3 |
1Krn_28:4_4 |
1Krn_28:4_5 |
1Krn_28:4_6 |
1Krn_28:4_7 |
1Krn_28:4_8 |
1Krn_28:4_9 |
1Krn_28:4_10 |
1Krn_28:4_11 |
1Krn_28:4_12 |
1Krn_28:4_13 |
1Krn_28:4_14 |
1Krn_28:4_15 |
1Krn_28:4_16 |
1Krn_28:4_17 |
1Krn_28:4_18 |
1Krn_28:4_19 |
1Krn_28:4_20 |
1Krn_28:4_21 |
1Krn_28:4_22 |
1Krn_28:4_23 |
1Krn_28:4_24 |
1Krn_28:4_25 |
1Krn_28:4_26 |
1Krn_28:4_27 |
1Krn_28:4_28 |
1Krn_28:4_29 |
1Krn_28:4_30 |
1Krn_28:4_31 |
1Krn_28:4_32 |
1Krn_28:4_33 |
1Krn_28:4_34 |
1Krn_28:4_35 |
1Krn_28:4_36 |
1Krn_28:4_37 |
1Krn_28:4_38 |
1Krn_28:4_39 |
1Krn_28:4_40 |
1Krn_28:4_41 |
1Krn_28:4_42 |
1Krn_28:4_43 |
1Krn_28:4_44 |
1Krn_28:4_45 |
1Krn_28:4_46 |
1Krn_28:4_47 |
1Krn_28:4_48 |
1Krn_28:4_49 |
1Krn_28:4_50 |
1Krn_28:4_51 |
1Krn_28:4_52 |
1Krn_28:4_53 |
1Krn:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:28:5 |
καὶ
ἀπὸ πάντων
τῶν υἱῶν μου
[ὅτι πολλοὺς
υἱοὺς ἔδωκέν
μοι κύριος]
ἐξελέξατο ἐν
Σαλωμων τῷ υἱῷ
μου καθίσαι
αὐτὸν ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
κυρίου ἐπὶ
τὸν Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
And of all my
sons, (for the Lord has given me many sons,)he has chosen Solomon my son, to
set him on the throne of the kingdom of the Lord over Israel. (1 Chronicles
28:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
A spośród
wszystkich synów moich - albowiem Pan dał mi wielu synów - wybrał Salomona,
syna mego, aby zasiadł na tronie królestwa Pańskiego - nad Izraelem. (1 Krn
28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
καὶ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
υἱῶν |
μου |
[ὅτι |
πολλοὺς |
υἱοὺς |
ἔδωκέν |
μοι |
κύριος] |
ἐξελέξατο |
ἐν |
Σαλωμων |
τῷ |
υἱῷ |
μου |
καθίσαι |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
θρόνου |
βασιλείας |
κυρίου |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
Syn |
By dawać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Salomon |
— |
Syn |
Ja |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Królestwo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
kai\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ui(O=n |
mou |
[o(/ti |
pollou\s |
ui(ou\s |
e)/dOke/n |
moi |
ku/rios] |
e)Xele/Xato |
e)n |
*salOmOn |
tO=| |
ui(O=| |
mou |
kaTi/sai |
au)to\n |
e)pi\ |
Tro/nou |
basilei/as |
kuri/ou |
e)pi\ |
to\n |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
kai |
apo |
pantOn |
tOn |
hyiOn |
mu |
[hoti |
pollus |
hyius |
edOken |
moi |
kyrios] |
eXeleXato |
en |
salOmOn |
tO |
hyiO |
mu |
kaTisai |
auton |
epi |
Tronu |
basileias |
kyriu |
epi |
ton |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
A1_APM |
N2_APM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
P |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
I |
because/that |
much |
son |
to give |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Solomon |
the |
son |
I |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
kingdom |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
me (gen) |
because/that |
many (acc) |
sons (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT
DOWN (opt) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
1Krn_28:5_1 |
1Krn_28:5_2 |
1Krn_28:5_3 |
1Krn_28:5_4 |
1Krn_28:5_5 |
1Krn_28:5_6 |
1Krn_28:5_7 |
1Krn_28:5_8 |
1Krn_28:5_9 |
1Krn_28:5_10 |
1Krn_28:5_11 |
1Krn_28:5_12 |
1Krn_28:5_13 |
1Krn_28:5_14 |
1Krn_28:5_15 |
1Krn_28:5_16 |
1Krn_28:5_17 |
1Krn_28:5_18 |
1Krn_28:5_19 |
1Krn_28:5_20 |
1Krn_28:5_21 |
1Krn_28:5_22 |
1Krn_28:5_23 |
1Krn_28:5_24 |
1Krn_28:5_25 |
1Krn_28:5_26 |
1Krn_28:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
καὶ
εἶπέν μοι ὁ
θεός Σαλωμων ὁ
υἱός σου
οἰκοδομήσει
τὸν οἶκόν μου
καὶ τὴν αὐλήν
μου, ὅτι
ᾑρέτικα ἐν
αὐτῷ εἶναί
μου υἱόν, κἀγὼ
ἔσομαι αὐτῷ
εἰς πατέρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
And God said to
me, Solomon thy son shall build my house and my court: for I have chosen him
to be my son, and I will be to him a father. (1 Chronicles 28:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
I rzekł do
mnie: "Salomon, syn twój, on to zbuduje mój dom i moje dziedzińce,
albowiem wybrałem go sobie na syna, a Ja będę mu ojcem. (1 Krn 28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
ὁ |
θεός |
Σαλωμων |
ὁ |
υἱός |
σου |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκόν |
μου |
καὶ |
τὴν |
αὐλήν |
μου, |
ὅτι |
ᾑρέτικα |
ἐν |
αὐτῷ |
εἶναί |
μου |
υἱόν, |
κἀγὼ |
ἔσομαι |
αὐτῷ |
εἰς |
πατέρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
— |
Bóg |
Salomon |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ja |
Syn |
I/też ja |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
o( |
Teo/s |
*salOmOn |
o( |
ui(o/s |
sou |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=ko/n |
mou |
kai\ |
tE\n |
au)lE/n |
mou, |
o(/ti |
E(|re/tika |
e)n |
au)tO=| |
ei)=nai/ |
mou |
ui(o/n, |
ka)gO\ |
e)/somai |
au)tO=| |
ei)s |
pate/ra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
kai |
eipen |
moi |
ho |
Teos |
salOmOn |
ho |
hyios |
su |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
mu |
kai |
tEn |
aulEn |
mu, |
hoti |
hEretika |
en |
autO |
einai |
mu |
hyion, |
kagO |
esomai |
autO |
eis |
patera |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VXI_XAI1S |
P |
RD_DSM |
V9_PAN |
RP_GS |
N2_ASM |
C+RPNS |
VF_FMI1S |
RD_DSM |
P |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
the |
god [see
theology] |
Solomon |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to build/edify |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
I |
because/that |
to choose |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
I |
son |
and/also I |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
courtyard (acc) |
me (gen) |
because/that |
I-have-CHOOSE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
to-be |
me (gen) |
son (acc) |
and/also I (nom) |
I-will-be |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
father (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
1Krn_28:6_1 |
1Krn_28:6_2 |
1Krn_28:6_3 |
1Krn_28:6_4 |
1Krn_28:6_5 |
1Krn_28:6_6 |
1Krn_28:6_7 |
1Krn_28:6_8 |
1Krn_28:6_9 |
1Krn_28:6_10 |
1Krn_28:6_11 |
1Krn_28:6_12 |
1Krn_28:6_13 |
1Krn_28:6_14 |
1Krn_28:6_15 |
1Krn_28:6_16 |
1Krn_28:6_17 |
1Krn_28:6_18 |
1Krn_28:6_19 |
1Krn_28:6_20 |
1Krn_28:6_21 |
1Krn_28:6_22 |
1Krn_28:6_23 |
1Krn_28:6_24 |
1Krn_28:6_25 |
1Krn_28:6_26 |
1Krn_28:6_27 |
1Krn_28:6_28 |
1Krn_28:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
καὶ
κατορθώσω τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ ἕως
αἰῶνος, ἐὰν
ἰσχύσῃ τοῦ
φυλάξασθαι
τὰς ἐντολάς
μου καὶ τὰ κρίματά
μου ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
And I will
establish his kingdom for ever, if he continue to keep my commandments, and
my judgments, as at this day. (1 Chronicles 28:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
Królewską jego
władzę utwierdzę na wieki, jeśli podobnie jak dzisiaj będzie trwał w
pełnieniu moich poleceń i nakazów". (1 Krn 28:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
καὶ |
κατορθώσω |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ |
ἕως |
αἰῶνος, |
ἐὰν |
ἰσχύσῃ |
τοῦ |
φυλάξασθαι |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
κρίματά |
μου |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mieć siła |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
kai\ |
katorTO/sO |
tE\n |
basilei/an |
au)tou= |
e(/Os |
ai)O=nos, |
e)a\n |
i)sCHu/sE| |
tou= |
fula/XasTai |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
kri/mata/ |
mou |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
kai |
katorTOsO |
tEn |
basileian |
autu |
heOs |
aiOnos, |
ean |
isCHysE |
tu |
fylaXasTai |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
krimata |
mu |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N3W_GSM |
C |
VA_AAS3S |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
and also, even, namely |
ć |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to have strength |
the |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
and |
|
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
if-ever |
you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH,
he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH |
the (gen) |
to-be-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
me (gen) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
1Krn_28:7_1 |
1Krn_28:7_2 |
1Krn_28:7_3 |
1Krn_28:7_4 |
1Krn_28:7_5 |
1Krn_28:7_6 |
1Krn_28:7_7 |
1Krn_28:7_8 |
1Krn_28:7_9 |
1Krn_28:7_10 |
1Krn_28:7_11 |
1Krn_28:7_12 |
1Krn_28:7_13 |
1Krn_28:7_14 |
1Krn_28:7_15 |
1Krn_28:7_16 |
1Krn_28:7_17 |
1Krn_28:7_18 |
1Krn_28:7_19 |
1Krn_28:7_20 |
1Krn_28:7_21 |
1Krn_28:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
καὶ
νῦν κατὰ
πρόσωπον
πάσης
ἐκκλησίας
κυρίου καὶ ἐν
ὠσὶν θεοῦ
ἡμῶν
φυλάξασθε καὶ
ζητήσατε πάσας
τὰς ἐντολὰς
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν, ἵνα
κληρονομήσητε
τὴν γῆν τὴν
ἀγαθὴν καὶ
κατακληρονομήσητε
τοῖς υἱοῖς
ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
ἕως αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
And now I
charge you before the whole assembly of the Lord, and in the audience of our
God, keep and seek all the commandments of the Lord our God, that ye may
inherit the good land, and leave it for your sons to inherit after you for
ever. (1 Chronicles 28:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
Teraz więc w
obliczu całego Izraela, społeczności Pańskiej i w obecności Boga naszego,
zachowujcie i strzeżcie wszystkich poleceń Pana, Boga waszego, abyście
posiedli tę piękną ziemię i przekazali na zawsze w dziedzictwie waszym synom,
którzy po was będą. (1 Krn 28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
καὶ |
νῦν |
κατὰ |
πρόσωπον |
πάσης |
ἐκκλησίας |
κυρίου |
καὶ |
ἐν |
ὠσὶν |
θεοῦ |
ἡμῶν |
φυλάξασθε |
καὶ |
ζητήσατε |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
ἵνα |
κληρονομήσητε |
τὴν |
γῆν |
τὴν |
ἀγαθὴν |
καὶ |
κατακληρονομήσητε |
τοῖς |
υἱοῖς |
ὑμῶν |
μεθ’ |
ὑμᾶς |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
καί |
νῦν |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
οὖς, ὠτός, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ucho |
Bóg |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
— |
Syn |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
kai\ |
nu=n |
kata\ |
pro/sOpon |
pa/sEs |
e)kklEsi/as |
kuri/ou |
kai\ |
e)n |
O)si\n |
Teou= |
E(mO=n |
fula/XasTe |
kai\ |
DZEtE/sate |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n, |
i(/na |
klEronomE/sEte |
tE\n |
gE=n |
tE\n |
a)gaTE\n |
kai\ |
kataklEronomE/sEte |
toi=s |
ui(oi=s |
u(mO=n |
meT’ |
u(ma=s |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
kai |
nyn |
kata |
prosOpon |
pasEs |
ekklEsias |
kyriu |
kai |
en |
Osin |
Teu |
hEmOn |
fylaXasTe |
kai |
DZEtEsate |
pasas |
tas |
entolas |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn, |
hina |
klEronomEsEte |
tEn |
gEn |
tEn |
agaTEn |
kai |
kataklEronomEsEte |
tois |
hyiois |
hymOn |
meT’ |
hymas |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
C |
D |
P |
N2N_ASN |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
C |
P |
N3T_DPN |
N2_GSM |
RP_GP |
VA_AMD2P |
C |
VA_AAD2P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
VA_AAS2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
P |
RP_AP |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
and also, even, namely |
now |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ear |
god [see
theology] |
I |
to guard |
and also, even,
namely |
to seek |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to inherit |
the |
earth/land |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to transfer title |
the |
son |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
and |
now |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
every (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
ears (dat) |
god (gen) |
us (gen) |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
and |
do-SEEK-you(pl)! |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
so that / in order to /because |
you(pl)-should-INHERIT |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
you(pl)-should-TRANSFER-TITLE |
the (dat) |
sons (dat) |
you(pl) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
1Krn_28:8_1 |
1Krn_28:8_2 |
1Krn_28:8_3 |
1Krn_28:8_4 |
1Krn_28:8_5 |
1Krn_28:8_6 |
1Krn_28:8_7 |
1Krn_28:8_8 |
1Krn_28:8_9 |
1Krn_28:8_10 |
1Krn_28:8_11 |
1Krn_28:8_12 |
1Krn_28:8_13 |
1Krn_28:8_14 |
1Krn_28:8_15 |
1Krn_28:8_16 |
1Krn_28:8_17 |
1Krn_28:8_18 |
1Krn_28:8_19 |
1Krn_28:8_20 |
1Krn_28:8_21 |
1Krn_28:8_22 |
1Krn_28:8_23 |
1Krn_28:8_24 |
1Krn_28:8_25 |
1Krn_28:8_26 |
1Krn_28:8_27 |
1Krn_28:8_28 |
1Krn_28:8_29 |
1Krn_28:8_30 |
1Krn_28:8_31 |
1Krn_28:8_32 |
1Krn_28:8_33 |
1Krn_28:8_34 |
1Krn_28:8_35 |
1Krn_28:8_36 |
1Krn_28:8_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
καὶ
νῦν, Σαλωμων
υἱέ μου, γνῶθι
τὸν θεὸν τῶν
πατέρων σου
καὶ δούλευε
αὐτῷ ἐν
καρδίᾳ τελείᾳ
καὶ ψυχῇ
θελούσῃ, ὅτι
πάσας καρδίας
ἐτάζει κύριος
καὶ πᾶν
ἐνθύμημα
γιγνώσκει·
ἐὰν ζητήσῃς
αὐτόν, εὑρεθήσεταί
σοι, καὶ ἐὰν
καταλείψῃς
αὐτόν,
καταλείψει σε
εἰς τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
And now, my son
Solomon, know the God of thy fathers, and serve him with a perfect heart and
willing soul: for the Lord searches all hearts, and knows every thought: if
thou seek him, he will be found of thee; but if thou shouldest forsake him,
he will forsake thee for ever. (1 Chronicles 28:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
A ty, synu mój,
Salomonie, znaj Boga twego ojca i służ Mu sercem doskonałym i duszą ochotną,
bo Pan przenika wszystkie serca i zgłębia wszystkie tajniki myśli. Jeśli
będziesz Go szukał, On pozwoli ci siebie znaleźć, ale jeśli Go opuścisz,
odrzuci cię na zawsze. (1 Krn 28:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
καὶ |
νῦν, |
Σαλωμων |
υἱέ |
μου, |
γνῶθι |
τὸν |
θεὸν |
τῶν |
πατέρων |
σου |
καὶ |
δούλευε |
αὐτῷ |
ἐν |
καρδίᾳ |
τελείᾳ |
καὶ |
ψυχῇ |
θελούσῃ, |
ὅτι |
πάσας |
καρδίας |
ἐτάζει |
κύριος |
καὶ |
πᾶν |
ἐνθύμημα |
γιγνώσκει· |
ἐὰν |
ζητήσῃς |
αὐτόν, |
εὑρεθήσεταί |
σοι, |
καὶ |
ἐὰν |
καταλείψῃς |
αὐτόν, |
καταλείψει |
σε |
εἰς |
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
καί |
νῦν |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
τέλειος -α
-ον |
καί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Salomon |
Syn |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Uzupełniany |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
On/ona/to/to samo |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
kai\ |
nu=n, |
*salOmOn |
ui(e/ |
mou, |
gnO=Ti |
to\n |
Teo\n |
tO=n |
pate/rOn |
sou |
kai\ |
dou/leue |
au)tO=| |
e)n |
kardi/a| |
telei/a| |
kai\ |
PSuCHE=| |
Telou/sE|, |
o(/ti |
pa/sas |
kardi/as |
e)ta/DZei |
ku/rios |
kai\ |
pa=n |
e)nTu/mEma |
gignO/skei· |
e)a\n |
DZEtE/sE|s |
au)to/n, |
eu(reTE/setai/ |
soi, |
kai\ |
e)a\n |
katalei/PSE|s |
au)to/n, |
katalei/PSei |
se |
ei)s |
te/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
kai |
nyn, |
salOmOn |
hyie |
mu, |
gnOTi |
ton |
Teon |
tOn |
paterOn |
su |
kai |
duleue |
autO |
en |
kardia |
teleia |
kai |
PSyCHE |
TelusE, |
hoti |
pasas |
kardias |
etaDZei |
kyrios |
kai |
pan |
enTymEma |
gignOskei· |
ean |
DZEtEsEs |
auton, |
heureTEsetai |
soi, |
kai |
ean |
kataleiPSEs |
auton, |
kataleiPSei |
se |
eis |
telos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
C |
D |
N_VSM |
N2_VSM |
RP_GS |
VZ_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
C |
N1_DSF |
V1_PAPDSF |
C |
A1S_APF |
N1A_APF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
A3_ASN |
N3M_ASN |
V1_PAI3S |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
VC_FPI3S |
RP_DS |
C |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
and also, even, namely |
now |
Solomon |
son |
I |
to know i.e.
recognize. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
completed |
and also, even,
namely |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to want want,
wish, desire |
because/that |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to know i.e.
recognize. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to seek |
he/she/it/same |
to find |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
and |
now |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
son (voc) |
me (gen) |
do-KNOW-you(sg)! |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-OBEY-ing! |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
completed ([Adj] dat) |
and |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
while WANT-ing (dat) |
because/that |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
every (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
if-ever |
you(sg)-should-SEEK |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-LEAVE-BEHIND |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
1Krn_28:9_1 |
1Krn_28:9_2 |
1Krn_28:9_3 |
1Krn_28:9_4 |
1Krn_28:9_5 |
1Krn_28:9_6 |
1Krn_28:9_7 |
1Krn_28:9_8 |
1Krn_28:9_9 |
1Krn_28:9_10 |
1Krn_28:9_11 |
1Krn_28:9_12 |
1Krn_28:9_13 |
1Krn_28:9_14 |
1Krn_28:9_15 |
1Krn_28:9_16 |
1Krn_28:9_17 |
1Krn_28:9_18 |
1Krn_28:9_19 |
1Krn_28:9_20 |
1Krn_28:9_21 |
1Krn_28:9_22 |
1Krn_28:9_23 |
1Krn_28:9_24 |
1Krn_28:9_25 |
1Krn_28:9_26 |
1Krn_28:9_27 |
1Krn_28:9_28 |
1Krn_28:9_29 |
1Krn_28:9_30 |
1Krn_28:9_31 |
1Krn_28:9_32 |
1Krn_28:9_33 |
1Krn_28:9_34 |
1Krn_28:9_35 |
1Krn_28:9_36 |
1Krn_28:9_37 |
1Krn_28:9_38 |
1Krn_28:9_39 |
1Krn_28:9_40 |
1Krn_28:9_41 |
1Krn_28:9_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
ἰδὲ
τοίνυν ὅτι
κύριος
ᾑρέτικέν σε
οἰκοδομῆσαι αὐτῷ
οἶκον εἰς
ἁγίασμα·
ἴσχυε καὶ
ποίει. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
See now, for
the Lord has chosen thee to build him a house for a sanctuary, be strong and
do it. (1 Chronicles 28:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
Bacz teraz,
ciebie bowiem wybrał Pan, abyś zbudował dom na sanktuarium. Bądź mocny i
wykonaj to!» (1 Krn 28:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
ἰδὲ |
τοίνυν |
ὅτι |
κύριος |
ᾑρέτικέν |
σε |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτῷ |
οἶκον |
εἰς |
ἁγίασμα· |
ἴσχυε |
καὶ |
ποίει. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τοί·νυν |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
εἰς[1] |
|
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dlatego dlatego, wtedy |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wybierać |
Ty; twój/twój(sg) |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Dom |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
i)de\ |
toi/nun |
o(/ti |
ku/rios |
E(|re/tike/n |
se |
oi)kodomE=sai |
au)tO=| |
oi)=kon |
ei)s |
a(gi/asma· |
i)/sCHue |
kai\ |
poi/ei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
ide |
toinyn |
hoti |
kyrios |
hEretiken |
se |
oikodomEsai |
autO |
oikon |
eis |
hagiasma· |
isCHye |
kai |
poiei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
VB_AAD2S |
x |
C |
N2_NSM |
VXI_XAI3S |
RP_AS |
VA_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
N3M_ASN |
V1_PAD2S |
C |
V2_PAD2S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
therefore
therefore, then |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to choose |
you;
your/yours(sg) |
to build/edify |
he/she/it/same |
house |
into (+acc) |
ć |
to have strength |
and also, even,
namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
do-SEE-you(sg)! |
therefore |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-has-CHOOSE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
into (+acc) |
|
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
and |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
1Krn_28:10_1 |
1Krn_28:10_2 |
1Krn_28:10_3 |
1Krn_28:10_4 |
1Krn_28:10_5 |
1Krn_28:10_6 |
1Krn_28:10_7 |
1Krn_28:10_8 |
1Krn_28:10_9 |
1Krn_28:10_10 |
1Krn_28:10_11 |
1Krn_28:10_12 |
1Krn_28:10_13 |
1Krn_28:10_14 |
1Krn_28:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
καὶ
ἔδωκεν Δαυιδ
Σαλωμων τῷ υἱῷ
αὐτοῦ τὸ
παράδειγμα
τοῦ ναοῦ καὶ
τῶν οἴκων
αὐτοῦ καὶ τῶν
ζακχω αὐτοῦ
καὶ τῶν
ὑπερῴων καὶ
τῶν ἀποθηκῶν
τῶν ἐσωτέρων
καὶ τοῦ οἴκου
τοῦ ἐξιλασμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
And David gave
Solomon his son the plan of the temple, and its buildings, and its
treasuries, and its upper chambers, and the inner store-rooms, and the place
of the atonement, (1 Chronicles 28:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
Dawid dał
Salomonowi, synowi swojemu, plan przedsionka i świątyni oraz jej budynków,
komnat górnych, sal wewnętrznych oraz pomieszczenia dla przebłagalni. (1 Krn
28:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
καὶ |
ἔδωκεν |
Δαυιδ |
Σαλωμων |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
τὸ |
παράδειγμα |
τοῦ |
ναοῦ |
καὶ |
τῶν |
οἴκων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῶν |
ζακχω |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῶν |
ὑπερῴων |
καὶ |
τῶν |
ἀποθηκῶν |
τῶν |
ἐσωτέρων |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
ἐξιλασμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
David |
Salomon |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Świątynia {Skroń} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyższy pokój; na górę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
— |
Wewnętrzny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
kai\ |
e)/dOken |
*dauid |
*salOmOn |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou= |
to\ |
para/deigma |
tou= |
naou= |
kai\ |
tO=n |
oi)/kOn |
au)tou= |
kai\ |
tO=n |
DZakCHO |
au)tou= |
kai\ |
tO=n |
u(perO/|On |
kai\ |
tO=n |
a)poTEkO=n |
tO=n |
e)sOte/rOn |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
e)Xilasmou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
kai |
edOken |
dauid |
salOmOn |
tO |
hyiO |
autu |
to |
paradeigma |
tu |
nau |
kai |
tOn |
oikOn |
autu |
kai |
tOn |
DZakCHO |
autu |
kai |
tOn |
hyperOOn |
kai |
tOn |
apoTEkOn |
tOn |
esOterOn |
kai |
tu |
oiku |
tu |
eXilasmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_GPM |
N_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
and also, even, namely |
to give |
David |
Solomon |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
temple |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
upper room;
upstairs |
and also, even,
namely |
the |
storehouse [see
apothecary] |
the |
inner |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
David (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
temple (gen) |
and |
the (gen) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
upper rooms (gen); upstairs ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
storehouses (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
1Krn_28:11_1 |
1Krn_28:11_2 |
1Krn_28:11_3 |
1Krn_28:11_4 |
1Krn_28:11_5 |
1Krn_28:11_6 |
1Krn_28:11_7 |
1Krn_28:11_8 |
1Krn_28:11_9 |
1Krn_28:11_10 |
1Krn_28:11_11 |
1Krn_28:11_12 |
1Krn_28:11_13 |
1Krn_28:11_14 |
1Krn_28:11_15 |
1Krn_28:11_16 |
1Krn_28:11_17 |
1Krn_28:11_18 |
1Krn_28:11_19 |
1Krn_28:11_20 |
1Krn_28:11_21 |
1Krn_28:11_22 |
1Krn_28:11_23 |
1Krn_28:11_24 |
1Krn_28:11_25 |
1Krn_28:11_26 |
1Krn_28:11_27 |
1Krn_28:11_28 |
1Krn_28:11_29 |
1Krn_28:11_30 |
1Krn_28:11_31 |
1Krn_28:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
καὶ
τὸ παράδειγμα,
ὃ εἶχεν ἐν
πνεύματι
αὐτοῦ, τῶν
αὐλῶν οἴκου
κυρίου καὶ
πάντων τῶν
παστοφορίων τῶν
κύκλῳ τῶν εἰς
τὰς ἀποθήκας
οἴκου κυρίου
καὶ τῶν
ἀποθηκῶν τῶν
ἁγίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
and the plan
which he had in his mind of the courts of the house of the Lord, and of all
the chambers round about, designed for the treasuries of the house of God,
and of the treasuries of the holy things, and of the chambers for resting: (1
Chronicles 28:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
I plan
wszystkiego, co sam zamyślał: dziedzińców domu Pańskiego i wszystkich komnat
dokoła, skarbców domu Bożego i skarbców rzeczy świętych; (1 Krn 28:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
καὶ |
τὸ |
παράδειγμα, |
ὃ |
εἶχεν |
ἐν |
πνεύματι |
αὐτοῦ, |
τῶν |
αὐλῶν |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
παστοφορίων |
τῶν |
κύκλῳ |
τῶν |
εἰς |
τὰς |
ἀποθήκας |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
τῶν |
ἀποθηκῶν |
τῶν |
ἁγίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
— |
Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by
żłobić} |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
W kole |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
kai\ |
to\ |
para/deigma, |
o(\ |
ei)=CHen |
e)n |
pneu/mati |
au)tou=, |
tO=n |
au)lO=n |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
pastofori/On |
tO=n |
ku/klO| |
tO=n |
ei)s |
ta\s |
a)poTE/kas |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
tO=n |
a)poTEkO=n |
tO=n |
a(gi/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
kai |
to |
paradeigma, |
ho |
eiCHen |
en |
pneumati |
autu, |
tOn |
aulOn |
oiku |
kyriu |
kai |
pantOn |
tOn |
pastoforiOn |
tOn |
kyklO |
tOn |
eis |
tas |
apoTEkas |
oiku |
kyriu |
kai |
tOn |
apoTEkOn |
tOn |
hagiOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
V1I_IAI3S |
P |
N3M_DSN |
RD_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RA_GPM |
N2_DSM |
RA_GPM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPF |
A1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
and also, even, namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to have |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
the |
flute; courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
in a circle |
the |
into (+acc) |
the |
storehouse [see
apothecary] |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
storehouse [see
apothecary] |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
and |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
in/among/by (+dat) |
spirit (dat) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
in a circle |
the (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
storehouses (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
storehouses (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
1Krn_28:12_1 |
1Krn_28:12_2 |
1Krn_28:12_3 |
1Krn_28:12_4 |
1Krn_28:12_5 |
1Krn_28:12_6 |
1Krn_28:12_7 |
1Krn_28:12_8 |
1Krn_28:12_9 |
1Krn_28:12_10 |
1Krn_28:12_11 |
1Krn_28:12_12 |
1Krn_28:12_13 |
1Krn_28:12_14 |
1Krn_28:12_15 |
1Krn_28:12_16 |
1Krn_28:12_17 |
1Krn_28:12_18 |
1Krn_28:12_19 |
1Krn_28:12_20 |
1Krn_28:12_21 |
1Krn_28:12_22 |
1Krn_28:12_23 |
1Krn_28:12_24 |
1Krn_28:12_25 |
1Krn_28:12_26 |
1Krn_28:12_27 |
1Krn_28:12_28 |
1Krn_28:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
καὶ
τῶν
καταλυμάτων
τῶν ἐφημεριῶν
τῶν ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν
εἰς πᾶσαν
ἐργασίαν
λειτουργίας οἴκου
κυρίου καὶ τῶν
ἀποθηκῶν τῶν
λειτουργησίμων
σκευῶν τῆς
λατρείας
οἴκου κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
and the plan of
the courses of the priests and Levites, for all the work of the service of
the house of the Lord, and of the stores of vessels for ministration of the
service of the house of the Lord. (1 Chronicles 28:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
zmian kapłanów
i lewitów i wszelkiej pracy w obsłudze domu Pańskiego, i wszelkich naczyń do
obsługi domu Pańskiego. (1 Krn 28:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
καὶ |
τῶν |
καταλυμάτων |
τῶν |
ἐφημεριῶν |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
εἰς |
πᾶσαν |
ἐργασίαν |
λειτουργίας |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
τῶν |
ἀποθηκῶν |
τῶν |
λειτουργησίμων |
σκευῶν |
τῆς |
λατρείας |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
λατρεία, -ας,
ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna
podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' |
— |
Bieg {Kurs} |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Biznesowe/gonitwy |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Magazyn [zobacz aptekarza] |
— |
— |
Naczynie |
— |
Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
kai\ |
tO=n |
kataluma/tOn |
tO=n |
e)fEmeriO=n |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
ei)s |
pa=san |
e)rgasi/an |
leitourgi/as |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
tO=n |
a)poTEkO=n |
tO=n |
leitourgEsi/mOn |
skeuO=n |
tE=s |
latrei/as |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
kai |
tOn |
katalymatOn |
tOn |
efEmeriOn |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
eis |
pasan |
ergasian |
leiturgias |
oiku |
kyriu |
kai |
tOn |
apoTEkOn |
tOn |
leiturgEsimOn |
skeuOn |
tEs |
latreias |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
C |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPN |
A1B_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
and also, even, namely |
the |
accommodation,
archaic bedchamber; lodging; theological principle
‘to translate by accommodation’ |
the |
course |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
business/pursuits |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
storehouse [see
apothecary] |
the |
ć |
vessel |
the |
rite
(divine/offering service, devoted/worship service) |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
and |
the (gen) |
quarters (gen) |
the (gen) |
courses (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
business/pursuits (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
storehouses (gen) |
the (gen) |
|
vessels (gen) |
the (gen) |
rite (gen), rites (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
1Krn_28:13_1 |
1Krn_28:13_2 |
1Krn_28:13_3 |
1Krn_28:13_4 |
1Krn_28:13_5 |
1Krn_28:13_6 |
1Krn_28:13_7 |
1Krn_28:13_8 |
1Krn_28:13_9 |
1Krn_28:13_10 |
1Krn_28:13_11 |
1Krn_28:13_12 |
1Krn_28:13_13 |
1Krn_28:13_14 |
1Krn_28:13_15 |
1Krn_28:13_16 |
1Krn_28:13_17 |
1Krn_28:13_18 |
1Krn_28:13_19 |
1Krn_28:13_20 |
1Krn_28:13_21 |
1Krn_28:13_22 |
1Krn_28:13_23 |
1Krn_28:13_24 |
1Krn_28:13_25 |
1Krn_28:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
καὶ
τὸν σταθμὸν
τῆς ὁλκῆς
αὐτῶν, τῶν τε
χρυσῶν καὶ
ἀργυρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
And he gave him
the account of their weight, both of gold and silver vessels. (1 Chronicles
28:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
Złota dał na
wszystkie naczynia złote, według wagi każdego naczynia do różnych posług;
srebra na wszystkie naczynia srebrne, według wagi każdego naczynia do różnych
posług; (1 Krn 28:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
καὶ |
τὸν |
σταθμὸν |
τῆς |
ὁλκῆς |
αὐτῶν, |
τῶν |
τε |
χρυσῶν |
καὶ |
ἀργυρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τέ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
kai\ |
to\n |
staTmo\n |
tE=s |
o(lkE=s |
au)tO=n, |
tO=n |
te |
CHrusO=n |
kai\ |
a)rgurO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
kai |
ton |
staTmon |
tEs |
holkEs |
autOn, |
tOn |
te |
CHrysOn |
kai |
argyrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
RA_GPM |
x |
A1C_GPM |
C |
A1C_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
and [postpositive
coordinate] |
gold/golden; to
gild |
and also, even,
namely |
silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
them/same (gen) |
the (gen) |
and [postpositive coordinate] |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
and |
silver ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
1Krn_28:14_1 |
1Krn_28:14_2 |
1Krn_28:14_3 |
1Krn_28:14_4 |
1Krn_28:14_5 |
1Krn_28:14_6 |
1Krn_28:14_7 |
1Krn_28:14_8 |
1Krn_28:14_9 |
1Krn_28:14_10 |
1Krn_28:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
λυχνιῶν
τὴν ὁλκὴν
ἔδωκεν αὐτῷ
καὶ τῶν
λύχνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
He gave him the
weight of the candlesticks, and of the lamps. (1 Chronicles 28:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
złota na
świeczniki złote i ich lampy, według wagi każdego świecznika i jego lamp;
srebra na świeczniki srebrne, według wagi świecznika i jego lamp stosownie do
użycia każdego świecznika; (1 Krn 28:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
λυχνιῶν |
τὴν |
ὁλκὴν |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
καὶ |
τῶν |
λύχνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
λυχνία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
lampstand |
— |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lampa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
luCHniO=n |
tE\n |
o(lkE\n |
e)/dOken |
au)tO=| |
kai\ |
tO=n |
lu/CHnOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
lyCHniOn |
tEn |
holkEn |
edOken |
autO |
kai |
tOn |
lyCHnOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
N1A_GPF |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
lampstand |
the |
ć |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
lampstands
(gen) |
the (acc) |
|
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
the (gen) |
lamps (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
1Krn_28:15_1 |
1Krn_28:15_2 |
1Krn_28:15_3 |
1Krn_28:15_4 |
1Krn_28:15_5 |
1Krn_28:15_6 |
1Krn_28:15_7 |
1Krn_28:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
ἔδωκεν
αὐτῷ ὁμοίως
τὸν σταθμὸν
τῶν τραπεζῶν
τῆς προθέσεως,
ἑκάστης
τραπέζης
χρυσῆς καὶ
ὡσαύτως τῶν
ἀργυρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
He gave him
likewise the weight of the tables of shewbread, of each table of gold, and
likewise of the tables of silver: (1 Chronicles 28:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
i odpowiedni
przydział złota na stoły chlebów pokładnych, według różnych stołów, a srebra
na stoły srebrne; (1 Krn 28:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁμοίως |
τὸν |
σταθμὸν |
τῶν |
τραπεζῶν |
τῆς |
προθέσεως, |
ἑκάστης |
τραπέζης |
χρυσῆς |
καὶ |
ὡσαύτως |
τῶν |
ἀργυρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁμοίως (cf.
ὡσαύτως) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Podobnie |
— |
— |
— |
Stołowy |
— |
Obecności/cel |
Każdy |
Stołowy |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Podobnie |
— |
Srebrny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
e)/dOken |
au)tO=| |
o(moi/Os |
to\n |
staTmo\n |
tO=n |
trapeDZO=n |
tE=s |
proTe/seOs, |
e(ka/stEs |
trape/DZEs |
CHrusE=s |
kai\ |
O(sau/tOs |
tO=n |
a)rgurO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
edOken |
autO |
homoiOs |
ton |
staTmon |
tOn |
trapeDZOn |
tEs |
proTeseOs, |
hekastEs |
trapeDZEs |
CHrysEs |
kai |
hOsautOs |
tOn |
argyrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
A1_GSF |
N1S_GSF |
A1C_GSF |
C |
D |
RA_GPM |
A1C_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
to give |
he/she/it/same |
similarly |
the |
ć |
the |
table |
the |
presence/purpose |
each |
table |
gold/golden |
and also, even,
namely |
likewise |
the |
silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
similarly |
the (acc) |
|
the (gen) |
tables (gen) |
the (gen) |
presence/purpose (gen) |
each (of two) (gen) |
table (gen) |
gold/golden ([Adj] gen) |
and |
likewise |
the (gen) |
silver ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
1Krn_28:16_1 |
1Krn_28:16_2 |
1Krn_28:16_3 |
1Krn_28:16_4 |
1Krn_28:16_5 |
1Krn_28:16_6 |
1Krn_28:16_7 |
1Krn_28:16_8 |
1Krn_28:16_9 |
1Krn_28:16_10 |
1Krn_28:16_11 |
1Krn_28:16_12 |
1Krn_28:16_13 |
1Krn_28:16_14 |
1Krn_28:16_15 |
1Krn_28:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
καὶ
τῶν κρεαγρῶν
καὶ σπονδείων
καὶ τῶν φιαλῶν
τῶν χρυσῶν καὶ
τὸν σταθμὸν
τῶν χρυσῶν καὶ
τῶν ἀργυρῶν,
κεφφουρε
ἑκάστου
σταθμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
also of the
flesh-hooks, and vessels for drink-offering, and golden bowls: and the weight
of the gold and silver articles, and censers, and bowls, according to the
weight of each. (1 Chronicles 28:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
na widełki,
kropielnice i dzbanki szczerozłote, na puchary złote, według wagi każdego
pucharu, na puchary srebrne, według wagi każdego pucharu; (1 Krn 28:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
καὶ |
τῶν |
κρεαγρῶν |
καὶ |
σπονδείων |
καὶ |
τῶν |
φιαλῶν |
τῶν |
χρυσῶν |
καὶ |
τὸν |
σταθμὸν |
τῶν |
χρυσῶν |
καὶ |
τῶν |
ἀργυρῶν, |
κεφφουρε |
ἑκάστου |
σταθμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
|
ἕκαστος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miska |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
— |
Każdy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
kai\ |
tO=n |
kreagrO=n |
kai\ |
spondei/On |
kai\ |
tO=n |
fialO=n |
tO=n |
CHrusO=n |
kai\ |
to\n |
staTmo\n |
tO=n |
CHrusO=n |
kai\ |
tO=n |
a)rgurO=n, |
keffoure |
e(ka/stou |
staTmou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
kai |
tOn |
kreagrOn |
kai |
spondeiOn |
kai |
tOn |
fialOn |
tOn |
CHrysOn |
kai |
ton |
staTmon |
tOn |
CHrysOn |
kai |
tOn |
argyrOn, |
keffure |
hekastu |
staTmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
C |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
N2N_GPN |
C |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPM |
A1C_GPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
A1C_GPM |
C |
RA_GPM |
A1C_GPM |
N_AS |
A1_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
the |
gold/golden; to
gild |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
gold/golden; to
gild |
and also, even,
namely |
the |
silver |
ć |
each |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
and |
the (gen) |
|
and |
|
and |
the (gen) |
bowls (gen) |
the (gen) |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
and |
the (gen) |
silver ([Adj] gen) |
|
each (of two) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
1Krn_28:17_1 |
1Krn_28:17_2 |
1Krn_28:17_3 |
1Krn_28:17_4 |
1Krn_28:17_5 |
1Krn_28:17_6 |
1Krn_28:17_7 |
1Krn_28:17_8 |
1Krn_28:17_9 |
1Krn_28:17_10 |
1Krn_28:17_11 |
1Krn_28:17_12 |
1Krn_28:17_13 |
1Krn_28:17_14 |
1Krn_28:17_15 |
1Krn_28:17_16 |
1Krn_28:17_17 |
1Krn_28:17_18 |
1Krn_28:17_19 |
1Krn_28:17_20 |
1Krn_28:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
καὶ
τὸν τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων ἐκ
χρυσίου
δοκίμου
σταθμὸν
ὑπέδειξεν
αὐτῷ καὶ τὸ
παράδειγμα
τοῦ ἅρματος
τῶν χερουβιν
τῶν
διαπεπετασμένων
ταῖς πτέρυξιν
καὶ
σκιαζόντων
ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
And he shewed
him the weight of the utensils of the altar of incense, which was of pure
gold, and the plan of the chariot of the cherubs that spread out their wings,
and overshadowed the ark of the covenant of the Lord. (1 Chronicles 28:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
na ołtarz
kadzenia ze złota oczyszczonego, według wagi, i wzór wozu z cherubami
złotymi, rozciągającymi skrzydła i pokrywającymi Arkę Przymierza Pańskiego.
(1 Krn 28:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
καὶ |
τὸν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
θυμιαμάτων |
ἐκ |
χρυσίου |
δοκίμου |
σταθμὸν |
ὑπέδειξεν |
αὐτῷ |
καὶ |
τὸ |
παράδειγμα |
τοῦ |
ἅρματος |
τῶν |
χερουβιν |
τῶν |
διαπεπετασμένων |
ταῖς |
πτέρυξιν |
καὶ |
σκιαζόντων |
ἐπὶ |
τῆς |
κιβωτοῦ |
διαθήκης |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
δόκιμος -ον |
|
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kadzidło |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się |
— |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Wóz |
— |
Cherubini |
— |
Do ??? |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
kai\ |
to\n |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
Tumiama/tOn |
e)k |
CHrusi/ou |
doki/mou |
staTmo\n |
u(pe/deiXen |
au)tO=| |
kai\ |
to\ |
para/deigma |
tou= |
a(/rmatos |
tO=n |
CHeroubin |
tO=n |
diapepetasme/nOn |
tai=s |
pte/ruXin |
kai\ |
skiaDZo/ntOn |
e)pi\ |
tE=s |
kibOtou= |
diaTE/kEs |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
kai |
ton |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
TymiamatOn |
ek |
CHrysiu |
dokimu |
staTmon |
hypedeiXen |
autO |
kai |
to |
paradeigma |
tu |
harmatos |
tOn |
CHerubin |
tOn |
diapepetasmenOn |
tais |
pteryXin |
kai |
skiaDZontOn |
epi |
tEs |
kibOtu |
diaTEkEs |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
C |
RA_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
P |
N2N_GSN |
A1B_GSN |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GPM |
N_GPM |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
RA_DPF |
N3G_DPF |
C |
V1_PAPGPM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
and also, even, namely |
the |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
incense |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
assay essay, try
out, attempt, prove |
ć |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
chariot |
the |
cherubim |
the |
to ??? |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
and |
the (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
incenses (gen) |
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
assay ([Adj] gen) |
|
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
chariot (gen) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
the (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
the (dat) |
wings (dat) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
ark (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
1Krn_28:18_1 |
1Krn_28:18_2 |
1Krn_28:18_3 |
1Krn_28:18_4 |
1Krn_28:18_5 |
1Krn_28:18_6 |
1Krn_28:18_7 |
1Krn_28:18_8 |
1Krn_28:18_9 |
1Krn_28:18_10 |
1Krn_28:18_11 |
1Krn_28:18_12 |
1Krn_28:18_13 |
1Krn_28:18_14 |
1Krn_28:18_15 |
1Krn_28:18_16 |
1Krn_28:18_17 |
1Krn_28:18_18 |
1Krn_28:18_19 |
1Krn_28:18_20 |
1Krn_28:18_21 |
1Krn_28:18_22 |
1Krn_28:18_23 |
1Krn_28:18_24 |
1Krn_28:18_25 |
1Krn_28:18_26 |
1Krn_28:18_27 |
1Krn_28:18_28 |
1Krn_28:18_29 |
1Krn_28:18_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
πάντα
ἐν γραφῇ
χειρὸς κυρίου
ἔδωκεν Δαυιδ
Σαλωμων κατὰ
τὴν
περιγενηθεῖσαν
αὐτῷ σύνεσιν
τῆς κατεργασίας
τοῦ
παραδείγματος.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
David gave all
to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given him of
the work of the pattern. (1 Chronicles 28:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
«O tym
wszystkim - rzekł Dawid - o pracach według planu budowy pouczony zostałem na
piśmie przez Pana». (1 Krn 28:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
πάντα |
ἐν |
γραφῇ |
χειρὸς |
κυρίου |
ἔδωκεν |
Δαυιδ |
Σαλωμων |
κατὰ |
τὴν |
περιγενηθεῖσαν |
αὐτῷ |
σύνεσιν |
τῆς |
κατεργασίας |
τοῦ |
παραδείγματος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐν |
γραφή, -ῆς, ἡ;
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
περι·γίνομαι
[LXX] (-, -, 2nd περι+γεν-, -, -,
περι+γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pisanie; by pisać |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
David |
Salomon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Wglądu/orientacja |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
pa/nta |
e)n |
grafE=| |
CHeiro\s |
kuri/ou |
e)/dOken |
*dauid |
*salOmOn |
kata\ |
tE\n |
perigenETei=san |
au)tO=| |
su/nesin |
tE=s |
katergasi/as |
tou= |
paradei/gmatos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
panta |
en |
grafE |
CHeiros |
kyriu |
edOken |
dauid |
salOmOn |
kata |
tEn |
perigenETeisan |
autO |
synesin |
tEs |
katergasias |
tu |
paradeigmatos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
A3_ASM |
P |
N1_DSF |
N3_GSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSM |
P |
RA_ASF |
VC_APPASF |
RD_DSM |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
every all, each, every, the
whole of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
writing; to write |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
David |
Solomon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
insight/discernment |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
in/among/by (+dat) |
writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed,
he/she/it-should-be-WRITE-ed |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
David (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
upon being-???-ed (acc) |
him/it/same (dat) |
insight/discernment (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
1Krn_28:19_1 |
1Krn_28:19_2 |
1Krn_28:19_3 |
1Krn_28:19_4 |
1Krn_28:19_5 |
1Krn_28:19_6 |
1Krn_28:19_7 |
1Krn_28:19_8 |
1Krn_28:19_9 |
1Krn_28:19_10 |
1Krn_28:19_11 |
1Krn_28:19_12 |
1Krn_28:19_13 |
1Krn_28:19_14 |
1Krn_28:19_15 |
1Krn_28:19_16 |
1Krn_28:19_17 |
1Krn_28:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
Σαλωμων τῷ υἱῷ
αὐτοῦ Ἴσχυε
καὶ ἀνδρίζου
καὶ ποίει, μὴ
φοβοῦ μηδὲ
πτοηθῇς, ὅτι
κύριος ὁ θεός
μου μετὰ σοῦ,
οὐκ ἀνήσει σε
καὶ οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ
ἕως τοῦ
συντελέσαι σε
πᾶσαν ἐργασίαν
λειτουργίας
οἴκου κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
And David said
to Solomon his son, Be strong, and play the man, and do: fear not, neither be
terrified; for the Lord my God is with thee; he will not forsake thee, and
will not fail thee, until thou hast finished all the work of the service of
the house of the Lord. And behold the pattern of the temple, even his house,
and its treasury, and the upper chambers, and the inner store-rooms, and the
place of propitiation, and the plan of the house of the Lord. (1 Chronicles
28:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
I rzekł Dawid
do swego syna, Salomona: «Bądź mocny i dzielny, a wykonaj to! Nie bój się i
nie przerażaj, bo Pan Bóg, mój Bóg, będzie z tobą, a nie opuści cię ani nie
zostawi, aż będą wykonane wszelkie prace dla obsługi domu Pańskiego. (1 Krn
28:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Σαλωμων |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
Ἴσχυε |
καὶ |
ἀνδρίζου |
καὶ |
ποίει, |
μὴ |
φοβοῦ |
μηδὲ |
πτοηθῇς, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
μου |
μετὰ |
σοῦ, |
οὐκ |
ἀνήσει |
σε |
καὶ |
οὐ |
μή |
σε |
ἐγκαταλίπῃ |
ἕως |
τοῦ |
συντελέσαι |
σε |
πᾶσαν |
ἐργασίαν |
λειτουργίας |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Salomon |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać iść z |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Aż; świtaj |
— |
By uzupełniać |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Biznesowe/gonitwy |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*salOmOn |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou= |
*)/isCHue |
kai\ |
a)ndri/DZou |
kai\ |
poi/ei, |
mE\ |
fobou= |
mEde\ |
ptoETE=|s, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
mou |
meta\ |
sou=, |
ou)k |
a)nE/sei |
se |
kai\ |
ou) |
mE/ |
se |
e)gkatali/pE| |
e(/Os |
tou= |
suntele/sai |
se |
pa=san |
e)rgasi/an |
leitourgi/as |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
kai |
eipen |
dauid |
salOmOn |
tO |
hyiO |
autu |
isCHye |
kai |
andriDZu |
kai |
poiei, |
mE |
fobu |
mEde |
ptoETEs, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
mu |
meta |
su, |
uk |
anEsei |
se |
kai |
u |
mE |
se |
enkatalipE |
heOs |
tu |
syntelesai |
se |
pasan |
ergasian |
leiturgias |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
C |
V2_PAD2S |
D |
V2_PMD2S |
C |
VC_APS2S |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
D |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
D |
D |
RP_AS |
VB_AAS3S |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
Solomon |
the |
son |
he/she/it/same |
to have strength |
and also, even,
namely |
to man up |
and also, even,
namely |
to do/make |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
you;
your/yours(sg) |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
until; dawn |
the |
to complete |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
business/pursuits |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
and |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-???-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
not |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-GIVE UP, you(sg)-should-be-GIVE UP-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
business/pursuits (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
1Krn_28:20_1 |
1Krn_28:20_2 |
1Krn_28:20_3 |
1Krn_28:20_4 |
1Krn_28:20_5 |
1Krn_28:20_6 |
1Krn_28:20_7 |
1Krn_28:20_8 |
1Krn_28:20_9 |
1Krn_28:20_10 |
1Krn_28:20_11 |
1Krn_28:20_12 |
1Krn_28:20_13 |
1Krn_28:20_14 |
1Krn_28:20_15 |
1Krn_28:20_16 |
1Krn_28:20_17 |
1Krn_28:20_18 |
1Krn_28:20_19 |
1Krn_28:20_20 |
1Krn_28:20_21 |
1Krn_28:20_22 |
1Krn_28:20_23 |
1Krn_28:20_24 |
1Krn_28:20_25 |
1Krn_28:20_26 |
1Krn_28:20_27 |
1Krn_28:20_28 |
1Krn_28:20_29 |
1Krn_28:20_30 |
1Krn_28:20_31 |
1Krn_28:20_32 |
1Krn_28:20_33 |
1Krn_28:20_34 |
1Krn_28:20_35 |
1Krn_28:20_36 |
1Krn_28:20_37 |
1Krn_28:20_38 |
1Krn_28:20_39 |
1Krn_28:20_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
καὶ
ἰδοὺ αἱ
ἐφημερίαι τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν
εἰς πᾶσαν
λειτουργίαν
οἴκου τοῦ θεοῦ
καὶ μετὰ σοῦ
ἐν πάσῃ
πραγματείᾳ
καὶ πᾶς
πρόθυμος ἐν
σοφίᾳ κατὰ
πᾶσαν τέχνην
καὶ οἱ
ἄρχοντες καὶ
πᾶς ὁ λαὸς εἰς
πάντας τοὺς
λόγους σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
And see, here
are the courses of the priests and Levites for all the service of the house
of the Lord, and there shall be with thee men for every workmanship, and
every one of ready skill in every art: also the chief men and all the people,
ready for all thy commands. (1 Chronicles 28:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
A oto zmiany
kapłanów i lewitów do wszelkiej służby domu Bożego, którzy będą z tobą w
każdej pracy; każdy ochotny i zdolny do różnej posługi, książęta też i cały
lud będą całkowicie na twoje rozkazy». (1 Krn 28:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
καὶ |
ἰδοὺ |
αἱ |
ἐφημερίαι |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
εἰς |
πᾶσαν |
λειτουργίαν |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
μετὰ |
σοῦ |
ἐν |
πάσῃ |
πραγματείᾳ |
καὶ |
πᾶς |
πρόθυμος |
ἐν |
σοφίᾳ |
κατὰ |
πᾶσαν |
τέχνην |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πραγματεία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρό·θυμος -ον |
ἐν |
σοφία, -ας, ἡ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
τέχνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Bieg {Kurs} |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Praktyczna sprawa |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
dispositioned/usposabiał |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Handel (zręczność) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
kai\ |
i)dou\ |
ai( |
e)fEmeri/ai |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
ei)s |
pa=san |
leitourgi/an |
oi)/kou |
tou= |
Teou= |
kai\ |
meta\ |
sou= |
e)n |
pa/sE| |
pragmatei/a| |
kai\ |
pa=s |
pro/Tumos |
e)n |
sofi/a| |
kata\ |
pa=san |
te/CHnEn |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
kai |
idu |
hai |
efEmeriai |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
eis |
pasan |
leiturgian |
oiku |
tu |
Teu |
kai |
meta |
su |
en |
pasE |
pragmateia |
kai |
pas |
proTymos |
en |
sofia |
kata |
pasan |
teCHnEn |
kai |
hoi |
arCHontes |
kai |
pas |
ho |
laos |
eis |
pantas |
tus |
logus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
C |
I |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RP_GS |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
C |
A3_NSM |
A1B_NSM |
P |
N1A_DSF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
course |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
practical matter |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
dispositioned/predisposed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
trade (craft) |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
courses (nom|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
job/office (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
practical matter (dat) |
and |
every (nom|voc) |
dispositioned/predisposed ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
sapience (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
trade (acc) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
1Krn_28:21_1 |
1Krn_28:21_2 |
1Krn_28:21_3 |
1Krn_28:21_4 |
1Krn_28:21_5 |
1Krn_28:21_6 |
1Krn_28:21_7 |
1Krn_28:21_8 |
1Krn_28:21_9 |
1Krn_28:21_10 |
1Krn_28:21_11 |
1Krn_28:21_12 |
1Krn_28:21_13 |
1Krn_28:21_14 |
1Krn_28:21_15 |
1Krn_28:21_16 |
1Krn_28:21_17 |
1Krn_28:21_18 |
1Krn_28:21_19 |
1Krn_28:21_20 |
1Krn_28:21_21 |
1Krn_28:21_22 |
1Krn_28:21_23 |
1Krn_28:21_24 |
1Krn_28:21_25 |
1Krn_28:21_26 |
1Krn_28:21_27 |
1Krn_28:21_28 |
1Krn_28:21_29 |
1Krn_28:21_30 |
1Krn_28:21_31 |
1Krn_28:21_32 |
1Krn_28:21_33 |
1Krn_28:21_34 |
1Krn_28:21_35 |
1Krn_28:21_36 |
1Krn_28:21_37 |
1Krn_28:21_38 |
1Krn_28:21_39 |
1Krn_28:21_40 |
1Krn_28:21_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:28:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|