| L01 | 1Krn_29_1 | καὶ εἶπεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων ὁ υἱός μου, εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος, νέος καὶ ἁπαλός, καὶ τὸ ἔργον μέγα, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή, ἀλλ’ ἢ κυρίῳ θεῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_1 | And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom the Lord has chosen, is young and tender, and the work is great; for it is not for man, but for the Lord God. (1 Chronicles 29:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_1 | Potem król Dawid rzekł do całego zgromadzenia: «Salomon, syn mój, jedyny, którego wybrał Pan, jest młody i wątły, a praca to wielka, gdyż nie dla człowieka jest ten przybytek, ale dla Pana Boga. (1 Krn 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_1 | Καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | ὁ | βασιλεὺς | πάσῃ | τῇ | ἐκκλησίᾳ | Σαλωμων | ὁ | υἱός | μου, | εἷς | ὃν | ᾑρέτικεν | ἐν | αὐτῷ | κύριος, | νέος | καὶ | ἁπαλός, | καὶ | τὸ | ἔργον | μέγα, | ὅτι | οὐκ | ἀνθρώπῳ | ἡ | οἰκοδομή, | ἀλλ’ | ἢ | κυρίῳ | θεῷ. | ||
| L05 | 1Krn_29_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νέος -α -ον | καί | ἁπαλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | ἀλλά | ἤ[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_29_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Salomon | — | Syn | Ja | Jeden | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nowe/młode | I też, nawet, mianowicie | Przedkładaj | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | Wielki | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ludzki | — | Oddziaływanie moralne | Ale | Albo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | ||
| L07 | 1Krn_29_1 | *kai\ | ei)=pen | *dauid | o( | basileu\s | pa/sE| | tE=| | e)kklEsi/a| | *salOmOn | o( | ui(o/s | mou, | ei(=s | o(\n | E(|re/tiken | e)n | au)tO=| | ku/rios, | ne/os | kai\ | a(palo/s, | kai\ | to\ | e)/rgon | me/ga, | o(/ti | ou)k | a)nTrO/pO| | E( | oi)kodomE/, | a)ll’ | E)\ | kuri/O| | TeO=|. | ||
| L08 | 1Krn_29_1 | kai | eipen | dauid | ho | basileus | pasE | tE | ekklEsia | salOmOn | ho | hyios | mu, | heis | hon | hEretiken | en | autO | kyrios, | neos | kai | hapalos, | kai | to | ergon | mega, | hoti | uk | anTrOpO | hE | oikodomE, | all’ | E | kyriO | TeO. | ||
| L09 | 1Krn_29_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A3_NSM | RR_ASM | VXI_XAI3S | P | RD_DSM | N2_NSM | A1A_NSM | C | A1_NSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | A1P_NSN | C | D | N2_DSM | RA_NSF | N1_NSF | C | C | N2_DSM | N2_DSM | ||
| L10 | 1Krn_29_1 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | king | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | Solomon | the | son | I | one | who/whom/which; tobe | to choose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | new/young | and also, even, namely | tender | and also, even, namely | the | work | great | because/that | οὐχ before rough breathing | human | the | edification | but | or | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | ||
| L11 | 1Krn_29_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (nom) | king (nom) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | assembly (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | one (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-CHOOSE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | new/young ([Adj] nom) | and | tender ([Adj] nom) | and | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | not | human (dat) | the (nom) | edification (nom|voc) | but | or | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | ||
| L12 | 1Krn_29_1 | 1Krn_29_1_1 | 1Krn_29_1_2 | 1Krn_29_1_3 | 1Krn_29_1_4 | 1Krn_29_1_5 | 1Krn_29_1_6 | 1Krn_29_1_7 | 1Krn_29_1_8 | 1Krn_29_1_9 | 1Krn_29_1_10 | 1Krn_29_1_11 | 1Krn_29_1_12 | 1Krn_29_1_13 | 1Krn_29_1_14 | 1Krn_29_1_15 | 1Krn_29_1_16 | 1Krn_29_1_17 | 1Krn_29_1_18 | 1Krn_29_1_19 | 1Krn_29_1_20 | 1Krn_29_1_21 | 1Krn_29_1_22 | 1Krn_29_1_23 | 1Krn_29_1_24 | 1Krn_29_1_25 | 1Krn_29_1_26 | 1Krn_29_1_27 | 1Krn_29_1_28 | 1Krn_29_1_29 | 1Krn_29_1_30 | 1Krn_29_1_31 | 1Krn_29_1_32 | 1Krn_29_1_33 | 1Krn_29_1_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_2 | κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_2 | I have prepared according to all my might for the house of my God gold, silver, brass, iron, wood, onyx stones, and costly and variegated stones for setting, and every precious stone, and much Parian marble. (1 Chronicles 29:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_2 | Wszystkimi siłami swoimi przygotowałem na dom Boga mego złoto na przedmioty złote, srebro - na srebrne, brąz - na brązowe, żelazo - na żelazne, drzewo - na drewniane, onyksy i kamienie do wysadzania, kamienie czarne i różnokolorowe i wszelkiego rodzaju drogie kamienie, a marmurów w obfitości. (1 Krn 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_2 | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | ἡτοίμακα | εἰς | οἶκον | θεοῦ | μου | χρυσίον, | ἀργύριον, | χαλκόν, | σίδηρον, | ξύλα, | λίθους | σοομ | καὶ | πληρώσεως | καὶ | λίθους | πολυτελεῖς | καὶ | ποικίλους | καὶ | πάντα | λίθον | τίμιον | καὶ | πάριον | πολύν. | ||||||
| L05 | 1Krn_29_2 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | χαλκός, -οῦ, ὁ | σίδηρος, -ου, ὁ | ξύλον, -ου, τό | λίθος, -ου, ὁ | καί | καί | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | καί | ποικίλος -η -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | καί | πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||
| L06 | 1Krn_29_2 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | Dom | Bóg | Ja | Kawałek złota | Kawałek srebra | Miedź albo brąz | Żelazny | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Kosztowny | I też, nawet, mianowicie | Różny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kamień | Cenny | I też, nawet, mianowicie | By mijać | Dużo | ||||||
| L07 | 1Krn_29_2 | kata\ | pa=san | tE\n | du/namin | E(toi/maka | ei)s | oi)=kon | Teou= | mou | CHrusi/on, | a)rgu/rion, | CHalko/n, | si/dEron, | Xu/la, | li/Tous | soom | kai\ | plErO/seOs | kai\ | li/Tous | polutelei=s | kai\ | poiki/lous | kai\ | pa/nta | li/Ton | ti/mion | kai\ | pa/rion | polu/n. | ||||||
| L08 | 1Krn_29_2 | kata | pasan | tEn | dynamin | hEtoimaka | eis | oikon | Teu | mu | CHrysion, | argyrion, | CHalkon, | sidEron, | Xyla, | liTus | soom | kai | plErOseOs | kai | liTus | polyteleis | kai | poikilus | kai | panta | liTon | timion | kai | parion | polyn. | ||||||
| L09 | 1Krn_29_2 | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | VXI_XAI1S | P | N2_ASM | N2_GSM | RP_GS | N2N_ASN | N2N_ASN | N2_ASM | N2_ASM | N2N_APN | N2_APM | A_APM | C | N3I_GSF | C | N2_APM | A3H_APM | C | A1_APM | C | A3_ASM | N2_ASM | A1A_ASM | C | N2_ASM | A3U_ASM | ||||||
| L10 | 1Krn_29_2 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | to ready | into (+acc) | house | god [see theology] | I | piece of gold | piece of silver | copper or bronze | iron | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | stone | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | stone | expensive | and also, even, namely | various | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | stone | precious | and also, even, namely | to pass by | much | ||||||
| L11 | 1Krn_29_2 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | I-have-READY-ed | into (+acc) | house (acc) | god (gen) | me (gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | copper or bronze (acc) | iron (acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | stones (acc) | and | and | stones (acc) | expensive ([Adj] acc, nom|voc) | and | various ([Adj] acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while PASS-ing-BY (nom|acc|voc, voc) | much (acc) | ||||||||
| L12 | 1Krn_29_2 | 1Krn_29_2_1 | 1Krn_29_2_2 | 1Krn_29_2_3 | 1Krn_29_2_4 | 1Krn_29_2_5 | 1Krn_29_2_6 | 1Krn_29_2_7 | 1Krn_29_2_8 | 1Krn_29_2_9 | 1Krn_29_2_10 | 1Krn_29_2_11 | 1Krn_29_2_12 | 1Krn_29_2_13 | 1Krn_29_2_14 | 1Krn_29_2_15 | 1Krn_29_2_16 | 1Krn_29_2_17 | 1Krn_29_2_18 | 1Krn_29_2_19 | 1Krn_29_2_20 | 1Krn_29_2_21 | 1Krn_29_2_22 | 1Krn_29_2_23 | 1Krn_29_2_24 | 1Krn_29_2_25 | 1Krn_29_2_26 | 1Krn_29_2_27 | 1Krn_29_2_28 | 1Krn_29_2_29 | 1Krn_29_2_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_3 | καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι ὃ περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_3 | And still farther, because I took pleasure in the house of my God, I have gold and silver which I have procured for myself, and, behold, I have given them to the house of my God over and above, beyond what I have prepared for the holy house. (1 Chronicles 29:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_3 | Co więcej, z miłości dla domu Boga mego oddaję na dom Boga mego skarbiec złota i srebra, jaki posiadam, ponad to wszystko, co już przygotowałem na dom święty; (1 Krn 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_3 | καὶ | ἔτι | ἐν | τῷ | εὐδοκῆσαί | με | ἐν | οἴκῳ | θεοῦ | μου | ἔστιν | μοι | ὃ | περιπεποίημαι | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον, | καὶ | ἰδοὺ | δέδωκα | εἰς | οἶκον | θεοῦ | μου | εἰς | ὕψος | ἐκτὸς | ὧν | ἡτοίμακα | εἰς | τὸν | οἶκον | τῶν | ἁγίων, | ||
| L05 | 1Krn_29_3 | καί | ἔτι | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἐκτός[2] | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||
| L06 | 1Krn_29_3 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Bóg | Ja | By być | Ja | Kto/, który/, który | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Dom | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Zewnątrz | Kto/, który/, który | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||
| L07 | 1Krn_29_3 | kai\ | e)/ti | e)n | tO=| | eu)dokE=sai/ | me | e)n | oi)/kO| | Teou= | mou | e)/stin | moi | o(\ | peripepoi/Emai | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion, | kai\ | i)dou\ | de/dOka | ei)s | oi)=kon | Teou= | mou | ei)s | u(/PSos | e)kto\s | O(=n | E(toi/maka | ei)s | to\n | oi)=kon | tO=n | a(gi/On, | ||
| L08 | 1Krn_29_3 | kai | eti | en | tO | eudokEsai | me | en | oikO | Teu | mu | estin | moi | ho | peripepoiEmai | CHrysion | kai | argyrion, | kai | idu | dedOka | eis | oikon | Teu | mu | eis | hyPSos | ektos | hOn | hEtoimaka | eis | ton | oikon | tOn | hagiOn, | ||
| L09 | 1Krn_29_3 | C | D | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | P | N2_DSM | N2_GSM | RP_GS | V9_PAI3S | RP_DS | RR_ASN | VM_XMI1S | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | I | VX_XAI1S | P | N2_ASM | N2_GSM | RP_GS | P | N3E_ASN | P | RR_GPM | VXI_XAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | A1A_GPM | ||
| L10 | 1Krn_29_3 | and also, even, namely | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | god [see theology] | I | to be | I | who/whom/which | to procure (keep) | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | into (+acc) | house | god [see theology] | I | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | outside | who/whom/which | to ready | into (+acc) | the | house | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||
| L11 | 1Krn_29_3 | and | yet/still | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | god (gen) | me (gen) | he/she/it-is | me (dat) | who/whom/which (nom|acc) | I-have-been-PROCURE-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | into (+acc) | house (acc) | god (gen) | me (gen) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | outside | who/whom/which (gen) | I-have-READY-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | ||
| L12 | 1Krn_29_3 | 1Krn_29_3_1 | 1Krn_29_3_2 | 1Krn_29_3_3 | 1Krn_29_3_4 | 1Krn_29_3_5 | 1Krn_29_3_6 | 1Krn_29_3_7 | 1Krn_29_3_8 | 1Krn_29_3_9 | 1Krn_29_3_10 | 1Krn_29_3_11 | 1Krn_29_3_12 | 1Krn_29_3_13 | 1Krn_29_3_14 | 1Krn_29_3_15 | 1Krn_29_3_16 | 1Krn_29_3_17 | 1Krn_29_3_18 | 1Krn_29_3_19 | 1Krn_29_3_20 | 1Krn_29_3_21 | 1Krn_29_3_22 | 1Krn_29_3_23 | 1Krn_29_3_24 | 1Krn_29_3_25 | 1Krn_29_3_26 | 1Krn_29_3_27 | 1Krn_29_3_28 | 1Krn_29_3_29 | 1Krn_29_3_30 | 1Krn_29_3_31 | 1Krn_29_3_32 | 1Krn_29_3_33 | 1Krn_29_3_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_4 | τρισχίλια τάλαντα χρυσίου τοῦ ἐκ Σουφιρ καὶ ἑπτακισχίλια τάλαντα ἀργυρίου δοκίμου ἐξαλειφθῆναι ἐν αὐτοῖς τοὺς τοίχους τοῦ ἱεροῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_4 | Three thousand talents of gold of Suphir, and seven thousand talents of fine silver, for the overlaying of the walls of the sanctuary: (1 Chronicles 29:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_4 | trzy tysiące talentów złota, złota z Ofiru, i siedem tysięcy talentów srebra oczyszczonego, aby pokryć ściany świątyni; (1 Krn 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_4 | τρισχίλια | τάλαντα | χρυσίου | τοῦ | ἐκ | Σουφιρ | καὶ | ἑπτακισχίλια | τάλαντα | ἀργυρίου | δοκίμου | ἐξαλειφθῆναι | ἐν | αὐτοῖς | τοὺς | τοίχους | τοῦ | ἱεροῦ | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_4 | τρισ·χίλιοι -αι -α | τάλαντον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | τάλαντον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δόκιμος -ον | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_4 | Trzy tysiące | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek złota | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Siedem tysięcy | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek srebra | Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Ściana | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_4 | trisCHi/lia | ta/lanta | CHrusi/ou | tou= | e)k | *soufir | kai\ | e(ptakisCHi/lia | ta/lanta | a)rguri/ou | doki/mou | e)XaleifTE=nai | e)n | au)toi=s | tou\s | toi/CHous | tou= | i(erou= | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_4 | trisCHilia | talanta | CHrysiu | tu | ek | sufir | kai | heptakisCHilia | talanta | argyriu | dokimu | eXaleifTEnai | en | autois | tus | toiCHus | tu | hieru | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_4 | A1A_APN | N2N_APN | N2N_GSN | RA_GSN | P | N_GSF | C | A1A_APN | N2N_APN | N2N_GSN | A1B_GSN | VV_APN | P | RD_DPM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | A1A_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_4 | three thousand | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of gold | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | seven thousand | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of silver | assay essay, try out, attempt, prove | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | wall | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_4 | three thousand (nom|acc|voc) | talents (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | the (gen) | out of (+gen) | and | seven thousand (nom|acc|voc) | talents (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | assay ([Adj] gen) | to-be-OBLITERATION-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | walls (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_4 | 1Krn_29_4_1 | 1Krn_29_4_2 | 1Krn_29_4_3 | 1Krn_29_4_4 | 1Krn_29_4_5 | 1Krn_29_4_6 | 1Krn_29_4_7 | 1Krn_29_4_8 | 1Krn_29_4_9 | 1Krn_29_4_10 | 1Krn_29_4_11 | 1Krn_29_4_12 | 1Krn_29_4_13 | 1Krn_29_4_14 | 1Krn_29_4_15 | 1Krn_29_4_16 | 1Krn_29_4_17 | 1Krn_29_4_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_5 | διὰ χειρὸς τεχνιτῶν. καὶ τίς ὁ προθυμούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον κυρίῳ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_5 | for thee to use the gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for every work by the hand of the artificers. And who is willing to dedicate himself in work this day for the Lord? (1 Chronicles 29:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_5 | złoto - na przedmioty złote, srebro - na srebrne i na wszelkie wyroby ręczne artystów. A z was, kto byłby chętny złożyć dzisiaj dar dla Pana?» (1 Krn 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_5 | διὰ | χειρὸς | τεχνιτῶν. | καὶ | τίς | ὁ | προθυμούμενος | πληρῶσαι | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | σήμερον | κυρίῳ; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_5 | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τεχνίτης, -ου, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Projektant | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | By napełniać pełność, spełniać | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Dzisiaj dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_5 | dia\ | CHeiro\s | teCHnitO=n. | kai\ | ti/s | o( | proTumou/menos | plErO=sai | ta\s | CHei=ras | au)tou= | sE/meron | kuri/O|; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_5 | dia | CHeiros | teCHnitOn. | kai | tis | ho | proTymumenos | plErOsai | tas | CHeiras | autu | sEmeron | kyriO; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_5 | P | N3_GSF | N1M_GPM | C | RI_NSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | VA_AAN | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | D | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | designer | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ć | to fill fill, fulfill | the | hand | he/she/it/same | today day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_5 | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | designers (gen) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | today | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_5 | 1Krn_29_5_1 | 1Krn_29_5_2 | 1Krn_29_5_3 | 1Krn_29_5_4 | 1Krn_29_5_5 | 1Krn_29_5_6 | 1Krn_29_5_7 | 1Krn_29_5_8 | 1Krn_29_5_9 | 1Krn_29_5_10 | 1Krn_29_5_11 | 1Krn_29_5_12 | 1Krn_29_5_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_6 | καὶ προεθυμήθησανἄρχοντες τῶν πατριῶν καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ ἑκατόνταρχοι καὶ οἱ προστάται τῶν ἔργων καὶ οἱ οἰκονόμοι τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_6 | Then the heads of families, and the princes of the children of Israel, and the captains of thousands and captains of hundreds, and the overseers of the works, and the king's builders, offered willingly. (1 Chronicles 29:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_6 | Okazali się więc chętnymi naczelnicy rodów, naczelnicy pokoleń izraelskich, tysiącznicy i setnicy, kierownicy robót królewskich. (1 Krn 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_6 | καὶ | προεθυμήθησαν | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | οἱ | χιλίαρχοι | καὶ | οἱ | ἑκατόνταρχοι | καὶ | οἱ | προστάται | τῶν | ἔργων | καὶ | οἱ | οἰκονόμοι | τοῦ | βασιλέως | |||||||||
| L05 | 1Krn_29_6 | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | ὁ ἡ τό | προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krn_29_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | — | Centurion | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie | — | Król | |||||||||
| L07 | 1Krn_29_6 | kai\ | proeTumE/TEsan | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | kai\ | oi( | a)/rCHontes | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | oi( | CHili/arCHoi | kai\ | oi( | e(kato/ntarCHoi | kai\ | oi( | prosta/tai | tO=n | e)/rgOn | kai\ | oi( | oi)kono/moi | tou= | basile/Os | |||||||||
| L08 | 1Krn_29_6 | kai | proeTymETEsan | arCHontes | tOn | patriOn | kai | hoi | arCHontes | tOn | hyiOn | israEl | kai | hoi | CHiliarCHoi | kai | hoi | hekatontarCHoi | kai | hoi | prostatai | tOn | ergOn | kai | hoi | oikonomoi | tu | basileOs | |||||||||
| L09 | 1Krn_29_6 | C | VCI_API3P | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_29_6 | and also, even, namely | ć | ruler; to begin | the | patrilineage | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | son | Israel | and also, even, namely | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | the | centurion | and also, even, namely | the | ??? | the | work | and also, even, namely | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage | the | king | |||||||||
| L11 | 1Krn_29_6 | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom) | chiliarchs (nom|voc) | and | the (nom) | centurions (nom|voc) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | the (gen) | works (gen) | and | the (nom) | housekeepers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-MANAGE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_29_6 | 1Krn_29_6_1 | 1Krn_29_6_2 | 1Krn_29_6_3 | 1Krn_29_6_4 | 1Krn_29_6_5 | 1Krn_29_6_6 | 1Krn_29_6_7 | 1Krn_29_6_8 | 1Krn_29_6_9 | 1Krn_29_6_10 | 1Krn_29_6_11 | 1Krn_29_6_12 | 1Krn_29_6_13 | 1Krn_29_6_14 | 1Krn_29_6_15 | 1Krn_29_6_16 | 1Krn_29_6_17 | 1Krn_29_6_18 | 1Krn_29_6_19 | 1Krn_29_6_20 | 1Krn_29_6_21 | 1Krn_29_6_22 | 1Krn_29_6_23 | 1Krn_29_6_24 | 1Krn_29_6_25 | 1Krn_29_6_26 | 1Krn_29_6_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_7 | καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_7 | And they gave for the works of the house of the Lord five thousand talents of gold, and ten thousand gold pieces, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and a hundred thousand talents of iron. (1 Chronicles 29:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_7 | Dali oni na obsługę domu Bożego: złota pięć tysięcy talentów i dziesięć tysięcy darejków, srebra dziesięć tysięcy talentów, miedzi osiemnaście tysięcy talentów, żelaza sto tysięcy talentów. (1 Krn 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_7 | καὶ | ἔδωκαν | εἰς | τὰ | ἔργα | οἴκου | κυρίου | χρυσίου | τάλαντα | πεντακισχίλια | καὶ | χρυσοῦς | μυρίους | καὶ | ἀργυρίου | ταλάντων | δέκα | χιλιάδας | καὶ | χαλκοῦ | τάλαντα | μύρια | ὀκτακισχίλια | καὶ | σιδήρου | ταλάντων | χιλιάδας | ἑκατόν. | ||||||||
| L05 | 1Krn_29_7 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | τάλαντον, -ου, τό | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | μύριοι -αι -α | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | τάλαντον, -ου, τό | μύριοι -αι -α | καί | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | τάλαντον, -ου, τό | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἑκατόν | |||||||||
| L06 | 1Krn_29_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kawałek złota | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Pięć tysięcy | I też, nawet, mianowicie | Złoty/złoty | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | — | I też, nawet, mianowicie | Żelazny; żelazny | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kilo [jednostka tysiąc] | Sto | ||||||||
| L07 | 1Krn_29_7 | kai\ | e)/dOkan | ei)s | ta\ | e)/rga | oi)/kou | kuri/ou | CHrusi/ou | ta/lanta | pentakisCHi/lia | kai\ | CHrusou=s | muri/ous | kai\ | a)rguri/ou | tala/ntOn | de/ka | CHilia/das | kai\ | CHalkou= | ta/lanta | mu/ria | o)ktakisCHi/lia | kai\ | sidE/rou | tala/ntOn | CHilia/das | e(kato/n. | ||||||||
| L08 | 1Krn_29_7 | kai | edOkan | eis | ta | erga | oiku | kyriu | CHrysiu | talanta | pentakisCHilia | kai | CHrysus | myrius | kai | argyriu | talantOn | deka | CHiliadas | kai | CHalku | talanta | myria | oktakisCHilia | kai | sidEru | talantOn | CHiliadas | hekaton. | ||||||||
| L09 | 1Krn_29_7 | C | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N2_GSM | N2N_GSN | N2N_APN | A1A_APN | C | A1C_APM | A1A_APM | C | N2N_GSN | N2N_GPN | M | N3D_APF | C | A1C_GSM | N2N_APN | A1A_APN | A1A_APN | C | N2_GSM | N2N_GPN | N3D_APF | M | ||||||||
| L10 | 1Krn_29_7 | and also, even, namely | to give | into (+acc) | the | work | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | piece of gold | talent [Greek monetary unit of weight] | five thousand | and also, even, namely | gold/golden | ten thousand/innumerable | and also, even, namely | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | copper or bronze; copper or bronze | talent [Greek monetary unit of weight] | ten thousand/innumerable | ć | and also, even, namely | iron; iron | talent [Greek monetary unit of weight] | kilo [unit of one thousand] | hundred | ||||||||
| L11 | 1Krn_29_7 | and | they-GIVE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | piece of gold (gen) | talents (nom|acc|voc) | five thousand (nom|acc|voc) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | ten thousand/innumerable (acc) | and | piece of silver (gen) | talents (gen) | ten | kilos (acc) | and | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | talents (nom|acc|voc) | ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc) | and | iron (gen); iron ([Adj] gen) | talents (gen) | kilos (acc) | hundred | |||||||||
| L12 | 1Krn_29_7 | 1Krn_29_7_1 | 1Krn_29_7_2 | 1Krn_29_7_3 | 1Krn_29_7_4 | 1Krn_29_7_5 | 1Krn_29_7_6 | 1Krn_29_7_7 | 1Krn_29_7_8 | 1Krn_29_7_9 | 1Krn_29_7_10 | 1Krn_29_7_11 | 1Krn_29_7_12 | 1Krn_29_7_13 | 1Krn_29_7_14 | 1Krn_29_7_15 | 1Krn_29_7_16 | 1Krn_29_7_17 | 1Krn_29_7_18 | 1Krn_29_7_19 | 1Krn_29_7_20 | 1Krn_29_7_21 | 1Krn_29_7_22 | 1Krn_29_7_23 | 1Krn_29_7_24 | 1Krn_29_7_25 | 1Krn_29_7_26 | 1Krn_29_7_27 | 1Krn_29_7_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_8 | καὶ οἷς εὑρέθη παρ’ αὐτοῖς λίθος, ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ Γηρσωνι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_8 | And they who had precious stone, gave it into the treasuries of the house of the Lord by the hand of Jeiel the Gedsonite. (1 Chronicles 29:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_8 | Ci, którzy mieli drogie kamienie, dawali je do skarbca domu Pańskiego na ręce Jechiela Gerszonity. (1 Krn 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_8 | καὶ | οἷς | εὑρέθη | παρ’ | αὐτοῖς | λίθος, | ἔδωκαν | εἰς | τὰς | ἀποθήκας | οἴκου | κυρίου | διὰ | χειρὸς | Ιιηλ | τοῦ | Γηρσωνι. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_8 | καί | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀπο·θήκη, -ης, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_8 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By znajdować | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Kamień | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn [zobacz aptekarza] | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_8 | kai\ | oi(=s | eu(re/TE | par’ | au)toi=s | li/Tos, | e)/dOkan | ei)s | ta\s | a)poTE/kas | oi)/kou | kuri/ou | dia\ | CHeiro\s | *iiEl | tou= | *gErsOni. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_8 | kai | hois | heureTE | par’ | autois | liTos, | edOkan | eis | tas | apoTEkas | oiku | kyriu | dia | CHeiros | iiEl | tu | gErsOni. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_8 | C | RR_DPM | VC_API3S | P | RD_DPM | N2_NSM | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | N2_GSM | P | N3_GSF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_8 | and also, even, namely | who/whom/which | to find | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | stone | to give | into (+acc) | the | storehouse [see apothecary] | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_8 | and | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | stone (nom) | they-GIVE-ed | into (+acc) | the (acc) | storehouses (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_8 | 1Krn_29_8_1 | 1Krn_29_8_2 | 1Krn_29_8_3 | 1Krn_29_8_4 | 1Krn_29_8_5 | 1Krn_29_8_6 | 1Krn_29_8_7 | 1Krn_29_8_8 | 1Krn_29_8_9 | 1Krn_29_8_10 | 1Krn_29_8_11 | 1Krn_29_8_12 | 1Krn_29_8_13 | 1Krn_29_8_14 | 1Krn_29_8_15 | 1Krn_29_8_16 | 1Krn_29_8_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_9 | καὶ εὐφράνθη ὁ λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμηθῆναι, ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ κυρίῳ, καὶ Δαυιδ ὁ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_9 | And the people rejoiced because of the willingness, for they offered willingly to the Lord with a full heart: and king David rejoiced greatly. (1 Chronicles 29:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_9 | Lud radował się ze swych ofiar dobrowolnych, albowiem ze szczerego serca okazywali hojność w darach dla Pana; także król Dawid bardzo się radował. (1 Krn 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_9 | καὶ | εὐφράνθη | ὁ | λαὸς | ὑπὲρ | τοῦ | προθυμηθῆναι, | ὅτι | ἐν | καρδίᾳ | πλήρει | προεθυμήθησαν | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | Δαυιδ | ὁ | βασιλεὺς | εὐφράνθη | μεγάλως. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_9 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | μεγάλως | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_9 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | Ludzie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Pełny | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | David | — | Król | By celebrować/bądź wesoły | Wielce | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_9 | kai\ | eu)fra/nTE | o( | lao\s | u(pe\r | tou= | proTumETE=nai, | o(/ti | e)n | kardi/a| | plE/rei | proeTumE/TEsan | tO=| | kuri/O|, | kai\ | *dauid | o( | basileu\s | eu)fra/nTE | mega/lOs. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_9 | kai | eufranTE | ho | laos | hyper | tu | proTymETEnai, | hoti | en | kardia | plErei | proeTymETEsan | tO | kyriO, | kai | dauid | ho | basileus | eufranTE | megalOs. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_9 | C | VC_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSN | VC_APN | C | P | N1A_DSF | A3H_DSF | VCI_API3P | RA_DSM | N2_DSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VC_API3S | D | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_9 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | the | people | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | full | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | David | the | king | to celebrate/be merry | greatly | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_9 | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | people (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | heart (dat) | full ([Adj] dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | David (indecl) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | greatly | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_9 | 1Krn_29_9_1 | 1Krn_29_9_2 | 1Krn_29_9_3 | 1Krn_29_9_4 | 1Krn_29_9_5 | 1Krn_29_9_6 | 1Krn_29_9_7 | 1Krn_29_9_8 | 1Krn_29_9_9 | 1Krn_29_9_10 | 1Krn_29_9_11 | 1Krn_29_9_12 | 1Krn_29_9_13 | 1Krn_29_9_14 | 1Krn_29_9_15 | 1Krn_29_9_16 | 1Krn_29_9_17 | 1Krn_29_9_18 | 1Krn_29_9_19 | 1Krn_29_9_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_10 | καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_10 | And king David blessed the Lord before the congregation, saying, Blessed art thou, O Lord God of Israel, our Father, from everlasting and to everlasting. (1 Chronicles 29:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_10 | Potem Dawid błogosławił Pana wobec całego zgromadzenia i tak mówił: «Bądź błogosławiony, o Panie, Boże ojca naszego, Izraela, na wieki wieków! (1 Krn 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_10 | καὶ | εὐλόγησεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | τὸν | κύριον | ἐνώπιον | τῆς | ἐκκλησίας | λέγων | Εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||
| L05 | 1Krn_29_10 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krn_29_10 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Król | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | Ojciec | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||
| L07 | 1Krn_29_10 | kai\ | eu)lo/gEsen | o( | basileu\s | *dauid | to\n | ku/rion | e)nO/pion | tE=s | e)kklEsi/as | le/gOn | *eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | o( | patE\r | E(mO=n | a)po\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | |||||||||
| L08 | 1Krn_29_10 | kai | eulogEsen | ho | basileus | dauid | ton | kyrion | enOpion | tEs | ekklEsias | legOn | eulogEtos | ei, | kyrie | ho | Teos | israEl, | ho | patEr | hEmOn | apo | tu | aiOnos | kai | heOs | tu | aiOnos. | |||||||||
| L09 | 1Krn_29_10 | C | VA_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAPNSM | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_29_10 | and also, even, namely | to bless | the | king | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | to say/tell | blessed | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | the | father | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||
| L11 | 1Krn_29_10 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||
| L12 | 1Krn_29_10 | 1Krn_29_10_1 | 1Krn_29_10_2 | 1Krn_29_10_3 | 1Krn_29_10_4 | 1Krn_29_10_5 | 1Krn_29_10_6 | 1Krn_29_10_7 | 1Krn_29_10_8 | 1Krn_29_10_9 | 1Krn_29_10_10 | 1Krn_29_10_11 | 1Krn_29_10_12 | 1Krn_29_10_13 | 1Krn_29_10_14 | 1Krn_29_10_15 | 1Krn_29_10_16 | 1Krn_29_10_17 | 1Krn_29_10_18 | 1Krn_29_10_19 | 1Krn_29_10_20 | 1Krn_29_10_21 | 1Krn_29_10_22 | 1Krn_29_10_23 | 1Krn_29_10_24 | 1Krn_29_10_25 | 1Krn_29_10_26 | 1Krn_29_10_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_11 | σοί, κύριε, ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_11 | Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the might: for thou art Lord of all things that are in heaven and upon the earth: before thy face every king and nation is troubled. (1 Chronicles 29:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_11 | Twoja jest, o Panie wielkość, moc, sława, majestat i chwała, bo wszystko, co jest na niebie i na ziemi, jest Twoje; do Ciebie, Panie, należy królowanie i ten, co głowę wznosi ponad wszystkich. (1 Krn 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_11 | σοί, | κύριε, | ἡ | μεγαλωσύνη | καὶ | ἡ | δύναμις | καὶ | τὸ | καύχημα | καὶ | ἡ | νίκη | καὶ | ἡ | ἰσχύς, | ὅτι | σὺ | πάντων | τῶν | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | καὶ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | δεσπόζεις, | ἀπὸ | προσώπου | σου | ταράσσεται | πᾶς | βασιλεὺς | καὶ | ἔθνος. |
| L05 | 1Krn_29_11 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |
| L06 | 1Krn_29_11 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielkość | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | I też, nawet, mianowicie | — | Zwycięstwo; zwycięstwo | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | Ponieważ/tamto | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | 1Krn_29_11 | soi/, | ku/rie, | E( | megalOsu/nE | kai\ | E( | du/namis | kai\ | to\ | kau/CHEma | kai\ | E( | ni/kE | kai\ | E( | i)sCHu/s, | o(/ti | su\ | pa/ntOn | tO=n | e)n | tO=| | ou)ranO=| | kai\ | e)pi\ | tE=s | gE=s | despo/DZeis, | a)po\ | prosO/pou | sou | tara/ssetai | pa=s | basileu\s | kai\ | e)/Tnos. |
| L08 | 1Krn_29_11 | soi, | kyrie, | hE | megalOsynE | kai | hE | dynamis | kai | to | kauCHEma | kai | hE | nikE | kai | hE | isCHys, | hoti | sy | pantOn | tOn | en | tO | uranO | kai | epi | tEs | gEs | despoDZeis, | apo | prosOpu | su | tarassetai | pas | basileus | kai | eTnos. |
| L09 | 1Krn_29_11 | RP_DS | N2_VSM | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSF | N3_NSF | C | RP_NS | A3_GPM | RA_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI2S | P | N2N_GSN | RP_GS | VF_FMI3S | A3_NSM | N3V_NSM | C | N3E_NSN |
| L10 | 1Krn_29_11 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | greatness | and also, even, namely | the | ability | and also, even, namely | the | boast (vaunt, brag, ) | and also, even, namely | the | victory; victory | and also, even, namely | the | strength | because/that | you | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | every all, each, every, the whole of | king | and also, even, namely | nation [see ethnic] |
| L11 | 1Krn_29_11 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | greatness (nom|voc) | and | the (nom) | ability (nom) | and | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | and | the (nom) | victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) | and | the (nom) | strength (nom) | because/that | you(sg) (nom) | all (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-UNSETTLE-ed | every (nom|voc) | king (nom) | and | nation (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Krn_29_11 | 1Krn_29_11_1 | 1Krn_29_11_2 | 1Krn_29_11_3 | 1Krn_29_11_4 | 1Krn_29_11_5 | 1Krn_29_11_6 | 1Krn_29_11_7 | 1Krn_29_11_8 | 1Krn_29_11_9 | 1Krn_29_11_10 | 1Krn_29_11_11 | 1Krn_29_11_12 | 1Krn_29_11_13 | 1Krn_29_11_14 | 1Krn_29_11_15 | 1Krn_29_11_16 | 1Krn_29_11_17 | 1Krn_29_11_18 | 1Krn_29_11_19 | 1Krn_29_11_20 | 1Krn_29_11_21 | 1Krn_29_11_22 | 1Krn_29_11_23 | 1Krn_29_11_24 | 1Krn_29_11_25 | 1Krn_29_11_26 | 1Krn_29_11_27 | 1Krn_29_11_28 | 1Krn_29_11_29 | 1Krn_29_11_30 | 1Krn_29_11_31 | 1Krn_29_11_32 | 1Krn_29_11_33 | 1Krn_29_11_34 | 1Krn_29_11_35 | 1Krn_29_11_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_12 | παρὰ σοῦ ὁ πλοῦτος καὶ ἡ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις, κύριε ὁ ἄρχων πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου, παντοκράτωρ, μεγαλῦναι καὶ κατισχῦσαι τὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_12 | From thee come wealth and glory: thou, O Lord, rulest over all, the Lord of all dominion, and in thy hand is strength and rule; and thou art almighty with thy hand to increase and establish all things. (1 Chronicles 29:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_12 | Bogactwo i chwała od Ciebie pochodzą, Ty nad wszystkim panujesz, a w ręku Twoim siła i moc, i ręką Twoją wywyższasz i utwierdzasz wszystko. (1 Krn 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_12 | παρὰ | σοῦ | ὁ | πλοῦτος | καὶ | ἡ | δόξα, | σὺ | πάντων | ἄρχεις, | κύριε | ὁ | ἄρχων | πάσης | ἀρχῆς, | καὶ | ἐν | χειρί | σου | ἰσχὺς | καὶ | δυναστεία, | καὶ | ἐν | χειρί | σου, | παντοκράτωρ, | μεγαλῦναι | καὶ | κατισχῦσαι | τὰ | πάντα. | ||||
| L05 | 1Krn_29_12 | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||
| L06 | 1Krn_29_12 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Władca; początek; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Początek | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||
| L07 | 1Krn_29_12 | para\ | sou= | o( | plou=tos | kai\ | E( | do/Xa, | su\ | pa/ntOn | a)/rCHeis, | ku/rie | o( | a)/rCHOn | pa/sEs | a)rCHE=s, | kai\ | e)n | CHeiri/ | sou | i)sCHu\s | kai\ | dunastei/a, | kai\ | e)n | CHeiri/ | sou, | pantokra/tOr, | megalu=nai | kai\ | katisCHu=sai | ta\ | pa/nta. | ||||
| L08 | 1Krn_29_12 | para | su | ho | plutos | kai | hE | doXa, | sy | pantOn | arCHeis, | kyrie | ho | arCHOn | pasEs | arCHEs, | kai | en | CHeiri | su | isCHys | kai | dynasteia, | kai | en | CHeiri | su, | pantokratOr, | megalynai | kai | katisCHysai | ta | panta. | ||||
| L09 | 1Krn_29_12 | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_NS | A3_GPM | V1_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N3_NSM | A1S_GSF | N1_GSF | C | P | N3_DSF | RP_GS | N3_NSF | C | N1A_NSF | C | P | N3_DSF | RP_GS | N3R_NSM | VA_AAN | C | VA_AAN | RA_APN | A3_APN | ||||
| L10 | 1Krn_29_12 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | wealth/abundance | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | you | every all, each, every, the whole of | to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ruler; beginning; to begin | every all, each, every, the whole of | beginning | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | strength | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | Almighty ruler of all going before all | to magnify/laud | and also, even, namely | to ??? | the | every all, each, every, the whole of | ||||
| L11 | 1Krn_29_12 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (nom) | all (gen) | you(sg)-are-BEGIN-ing | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | every (gen) | beginning (gen) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | strength (nom) | and | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Almighty ruler of all (nom) | to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_29_12 | 1Krn_29_12_1 | 1Krn_29_12_2 | 1Krn_29_12_3 | 1Krn_29_12_4 | 1Krn_29_12_5 | 1Krn_29_12_6 | 1Krn_29_12_7 | 1Krn_29_12_8 | 1Krn_29_12_9 | 1Krn_29_12_10 | 1Krn_29_12_11 | 1Krn_29_12_12 | 1Krn_29_12_13 | 1Krn_29_12_14 | 1Krn_29_12_15 | 1Krn_29_12_16 | 1Krn_29_12_17 | 1Krn_29_12_18 | 1Krn_29_12_19 | 1Krn_29_12_20 | 1Krn_29_12_21 | 1Krn_29_12_22 | 1Krn_29_12_23 | 1Krn_29_12_24 | 1Krn_29_12_25 | 1Krn_29_12_26 | 1Krn_29_12_27 | 1Krn_29_12_28 | 1Krn_29_12_29 | 1Krn_29_12_30 | 1Krn_29_12_31 | 1Krn_29_12_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_13 | καὶ νῦν, κύριε, ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_13 | And now, Lord, we give thanks to thee, and praise thy glorious name. (1 Chronicles 29:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_13 | Teraz więc, Boże nasz, dzięki Ci składamy i wychwalamy przesławne imię Twoje. (1 Krn 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_13 | καὶ | νῦν, | κύριε, | ἐξομολογούμεθά | σοι | καὶ | αἰνοῦμεν | τὸ | ὄνομα | τῆς | καυχήσεώς | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_13 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καύχησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Napawanie się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_13 | kai\ | nu=n, | ku/rie, | e)Xomologou/meTa/ | soi | kai\ | ai)nou=men | to\ | o)/noma | tE=s | kauCHE/seO/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_13 | kai | nyn, | kyrie, | eXomologumeTa | soi | kai | ainumen | to | onoma | tEs | kauCHEseOs | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_13 | C | D | N2_VSM | V2_PMI1P | RP_DS | C | V2_PAI1P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_13 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to praise | the | name with regard to | the | gloating | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_13 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | we-are-being-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | we-are-PRAISE-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | gloating (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_13 | 1Krn_29_13_1 | 1Krn_29_13_2 | 1Krn_29_13_3 | 1Krn_29_13_4 | 1Krn_29_13_5 | 1Krn_29_13_6 | 1Krn_29_13_7 | 1Krn_29_13_8 | 1Krn_29_13_9 | 1Krn_29_13_10 | 1Krn_29_13_11 | 1Krn_29_13_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_14 | καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου, ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_14 | But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to thee? for all things are thine, and of thine own have we given thee, (1 Chronicles 29:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_14 | Czymże ja jestem i czym jest lud mój, żebyśmy Ci mogli ofiarować dobrowolnie te rzeczy? Albowiem od Ciebie to wszystko pochodzi i co z ręki Twojej mamy, dajemy Tobie. (1 Krn 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_14 | καὶ | τίς | εἰμι | ἐγὼ | καὶ | τίς | ὁ | λαός | μου, | ὅτι | ἰσχύσαμεν | προθυμηθῆναί | σοι | κατὰ | ταῦτα; | ὅτι | σὰ | τὰ | πάντα, | καὶ | ἐκ | τῶν | σῶν | δεδώκαμέν | σοι. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_29_14 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_14 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ludzie | Ja | Ponieważ/tamto | By mieć siła | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||
| L07 | 1Krn_29_14 | kai\ | ti/s | ei)mi | e)gO\ | kai\ | ti/s | o( | lao/s | mou, | o(/ti | i)sCHu/samen | proTumETE=nai/ | soi | kata\ | tau=ta; | o(/ti | sa\ | ta\ | pa/nta, | kai\ | e)k | tO=n | sO=n | dedO/kame/n | soi. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_29_14 | kai | tis | eimi | egO | kai | tis | ho | laos | mu, | hoti | isCHysamen | proTymETEnai | soi | kata | tauta; | hoti | sa | ta | panta, | kai | ek | tOn | sOn | dedOkamen | soi. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_29_14 | C | RI_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | C | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VAI_AAI1P | VC_APN | RP_DS | P | RD_APN | C | A1_APN | RA_APN | A3_APN | C | P | RA_GPM | A1_GPM | VX_XAI1P | RP_DS | |||||||||||
| L10 | 1Krn_29_14 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | people | I | because/that | to have strength | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | your/yours(sg) | the | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||
| L11 | 1Krn_29_14 | and | who/what/why (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | people (nom) | me (gen) | because/that | we-HAVE-ed-STRENGTH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | because/that | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | we-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_14 | 1Krn_29_14_1 | 1Krn_29_14_2 | 1Krn_29_14_3 | 1Krn_29_14_4 | 1Krn_29_14_5 | 1Krn_29_14_6 | 1Krn_29_14_7 | 1Krn_29_14_8 | 1Krn_29_14_9 | 1Krn_29_14_10 | 1Krn_29_14_11 | 1Krn_29_14_12 | 1Krn_29_14_13 | 1Krn_29_14_14 | 1Krn_29_14_15 | 1Krn_29_14_16 | 1Krn_29_14_17 | 1Krn_29_14_18 | 1Krn_29_14_19 | 1Krn_29_14_20 | 1Krn_29_14_21 | 1Krn_29_14_22 | 1Krn_29_14_23 | 1Krn_29_14_24 | 1Krn_29_14_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_15 | ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_15 | for we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining. (1 Chronicles 29:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_15 | Jesteśmy bowiem pielgrzymami przed Tobą i przychodniami, jak byli wszyscy przodkowie nasi; dni nasze jak cień na ziemi mijają bez żadnej nadziei. (1 Krn 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_15 | ὅτι | πάροικοί | ἐσμεν | ἐναντίον | σου | καὶ | παροικοῦντες | ὡς | πάντες | οἱ | πατέρες | ἡμῶν· | ὡς | σκιὰ | αἱ | ἡμέραι | ἡμῶν | ἐπὶ | γῆς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὑπομονή. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_15 | ὅτι | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὡς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_15 | Ponieważ/tamto | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | By być | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Jak/jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ojciec | Ja | Jak/jak | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Dzień | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wytrwałość | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_15 | o(/ti | pa/roikoi/ | e)smen | e)nanti/on | sou | kai\ | paroikou=ntes | O(s | pa/ntes | oi( | pate/res | E(mO=n· | O(s | skia\ | ai( | E(me/rai | E(mO=n | e)pi\ | gE=s, | kai\ | ou)k | e)/stin | u(pomonE/. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_15 | hoti | paroikoi | esmen | enantion | su | kai | paroikuntes | hOs | pantes | hoi | pateres | hEmOn· | hOs | skia | hai | hEmerai | hEmOn | epi | gEs, | kai | uk | estin | hypomonE. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_15 | C | A1B_NPM | V9_PAI1P | P | RP_GS | C | V2_PAPNPM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | C | N1A_NSF | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | P | N1_GSF | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_15 | because/that | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | as/like | every all, each, every, the whole of | the | father | I | as/like | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | day | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | endurance | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_15 | because/that | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | we-are | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) | as/like | all (nom|voc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | as/like | shadow (nom|voc) | the (nom) | days (nom|voc) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-is | endurance (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_15 | 1Krn_29_15_1 | 1Krn_29_15_2 | 1Krn_29_15_3 | 1Krn_29_15_4 | 1Krn_29_15_5 | 1Krn_29_15_6 | 1Krn_29_15_7 | 1Krn_29_15_8 | 1Krn_29_15_9 | 1Krn_29_15_10 | 1Krn_29_15_11 | 1Krn_29_15_12 | 1Krn_29_15_13 | 1Krn_29_15_14 | 1Krn_29_15_15 | 1Krn_29_15_16 | 1Krn_29_15_17 | 1Krn_29_15_18 | 1Krn_29_15_19 | 1Krn_29_15_20 | 1Krn_29_15_21 | 1Krn_29_15_22 | 1Krn_29_15_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_16 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο, ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, ἐκ χειρός σού ἐστιν, καὶ σοὶ τὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_16 | O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to thy holy name, it is of thy hand, and all is thine. (1 Chronicles 29:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_16 | O Panie, Boże nasz, całe to bogactwo, któreśmy przygotowali, by zbudować dom Tobie i Twemu świętemu imieniu, z ręki Twojej pochodzi i wszystko jest Twoje. (1 Krn 29:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_16 | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | πᾶν | τὸ | πλῆθος | τοῦτο, | ὃ | ἡτοίμακα | οἰκοδομηθῆναι | οἶκον | τῷ | ὀνόματι | τῷ | ἁγίῳ | σου, | ἐκ | χειρός | σού | ἐστιν, | καὶ | σοὶ | τὰ | πάντα. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_29_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||
| L06 | 1Krn_29_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Do gotowy | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By być | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||
| L07 | 1Krn_29_16 | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | pa=n | to\ | plE=Tos | tou=to, | o(\ | E(toi/maka | oi)kodomETE=nai | oi)=kon | tO=| | o)no/mati | tO=| | a(gi/O| | sou, | e)k | CHeiro/s | sou/ | e)stin, | kai\ | soi\ | ta\ | pa/nta. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_29_16 | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | pan | to | plETos | tuto, | ho | hEtoimaka | oikodomETEnai | oikon | tO | onomati | tO | hagiO | su, | ek | CHeiros | su | estin, | kai | soi | ta | panta. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_29_16 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | RR_ASN | VXI_XAI1S | VC_APN | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | RP_GS | P | N3_GSF | RP_GS | V9_PAI3S | C | RP_DS | RA_APN | A3_APN | |||||||||||
| L10 | 1Krn_29_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to ready | to build/edify | house | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | to be | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | every all, each, every, the whole of | |||||||||||
| L11 | 1Krn_29_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | I-have-READY-ed | to-be-BUILD/EDIFY-ed | house (acc) | the (dat) | name (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_29_16 | 1Krn_29_16_1 | 1Krn_29_16_2 | 1Krn_29_16_3 | 1Krn_29_16_4 | 1Krn_29_16_5 | 1Krn_29_16_6 | 1Krn_29_16_7 | 1Krn_29_16_8 | 1Krn_29_16_9 | 1Krn_29_16_10 | 1Krn_29_16_11 | 1Krn_29_16_12 | 1Krn_29_16_13 | 1Krn_29_16_14 | 1Krn_29_16_15 | 1Krn_29_16_16 | 1Krn_29_16_17 | 1Krn_29_16_18 | 1Krn_29_16_19 | 1Krn_29_16_20 | 1Krn_29_16_21 | 1Krn_29_16_22 | 1Krn_29_16_23 | 1Krn_29_16_24 | 1Krn_29_16_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_17 | καὶ ἔγνων, κύριε, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_17 | And I know, Lord, that thou art he that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy thy people here present, willingly offering to thee. (1 Chronicles 29:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_17 | Wiem, o Boże mój, że Ty badasz serce i upodobałeś sobie szczerość; ja też w szczerości serca mojego ofiarowałem dobrowolnie to wszystko, a teraz z radością widzę, że i lud Twój tutaj obecny pospieszył z dobrowolnymi ofiarami dla Ciebie. (1 Krn 29:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_17 | καὶ | ἔγνων, | κύριε, | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | ἐτάζων | καρδίας | καὶ | δικαιοσύνην | ἀγαπᾷς· | ἐν | ἁπλότητι | καρδίας | προεθυμήθην | πάντα | ταῦτα, | καὶ | νῦν | τὸν | λαόν | σου | τὸν | εὑρεθέντα | ὧδε | εἶδον | ἐν | εὐφροσύνῃ | προθυμηθέντα | σοι. | |||||
| L05 | 1Krn_29_17 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὧδε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||
| L06 | 1Krn_29_17 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | By znajdować | Tutaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | 1Krn_29_17 | kai\ | e)/gnOn, | ku/rie, | o(/ti | su\ | ei)= | o( | e)ta/DZOn | kardi/as | kai\ | dikaiosu/nEn | a)gapa=|s· | e)n | a(plo/tEti | kardi/as | proeTumE/TEn | pa/nta | tau=ta, | kai\ | nu=n | to\n | lao/n | sou | to\n | eu(reTe/nta | O(=de | ei)=don | e)n | eu)frosu/nE| | proTumETe/nta | soi. | |||||
| L08 | 1Krn_29_17 | kai | egnOn, | kyrie, | hoti | sy | ei | ho | etaDZOn | kardias | kai | dikaiosynEn | agapas· | en | haplotEti | kardias | proeTymETEn | panta | tauta, | kai | nyn | ton | laon | su | ton | heureTenta | hOde | eidon | en | eufrosynE | proTymETenta | soi. | |||||
| L09 | 1Krn_29_17 | C | VZI_AAI1S | N2_VSM | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_GSF | C | N1_ASF | V3_PAI2S | P | N3T_DSF | N1A_GSF | VCI_API1S | A3_APN | RD_APN | C | D | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | VC_APPASM | D | VBI_AAI3P | P | N1_DSF | VC_APPASM | RP_DS | |||||
| L10 | 1Krn_29_17 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | you | to go; to be | the | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | now | the | people | you; your/yours(sg) | the | to find | here | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | 1Krn_29_17 | and | I-KNOW-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | heart (gen), hearts (acc) | and | righteousness (acc) | you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing | in/among/by (+dat) | singleness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | and | now | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc, nom|acc|voc) | here | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L12 | 1Krn_29_17 | 1Krn_29_17_1 | 1Krn_29_17_2 | 1Krn_29_17_3 | 1Krn_29_17_4 | 1Krn_29_17_5 | 1Krn_29_17_6 | 1Krn_29_17_7 | 1Krn_29_17_8 | 1Krn_29_17_9 | 1Krn_29_17_10 | 1Krn_29_17_11 | 1Krn_29_17_12 | 1Krn_29_17_13 | 1Krn_29_17_14 | 1Krn_29_17_15 | 1Krn_29_17_16 | 1Krn_29_17_17 | 1Krn_29_17_18 | 1Krn_29_17_19 | 1Krn_29_17_20 | 1Krn_29_17_21 | 1Krn_29_17_22 | 1Krn_29_17_23 | 1Krn_29_17_24 | 1Krn_29_17_25 | 1Krn_29_17_26 | 1Krn_29_17_27 | 1Krn_29_17_28 | 1Krn_29_17_29 | 1Krn_29_17_30 | 1Krn_29_17_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_18 | κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_18 | O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, our fathers, preserve these things in the thought of the heart of thy people for ever, and direct their hearts to thee. (1 Chronicles 29:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_18 | O Panie, Boże ojców naszych, Abrahama, Izaaka i Izraela, zachowaj to na zawsze jako wyraz myśli i uczuć ludu Twego i skieruj ich serca ku Tobie. (1 Krn 29:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_18 | κύριε | ὁ | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ισραηλ | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | φύλαξον | ταῦτα | ἐν | διανοίᾳ | καρδίας | λαοῦ | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | κατεύθυνον | τὰς | καρδίας | αὐτῶν | πρὸς | σέ. | ||||||||
| L05 | 1Krn_29_18 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | διά·νοια, -ας, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 1Krn_29_18 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Izrael | — | Ojciec | Ja | By zabezpieczać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | 1Krn_29_18 | ku/rie | o( | Teo\s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *israEl | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | fu/laXon | tau=ta | e)n | dianoi/a| | kardi/as | laou= | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | kateu/Tunon | ta\s | kardi/as | au)tO=n | pro\s | se/. | ||||||||
| L08 | 1Krn_29_18 | kyrie | ho | Teos | abraam | kai | isaak | kai | israEl | tOn | paterOn | hEmOn, | fylaXon | tauta | en | dianoia | kardias | lau | su | eis | ton | aiOna | kai | kateuTynon | tas | kardias | autOn | pros | se. | ||||||||
| L09 | 1Krn_29_18 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VA_AAD2S | RD_APN | P | N1A_DSF | N1A_GSF | N2_GSM | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | RP_AS | ||||||||
| L10 | 1Krn_29_18 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Israel | the | father | I | to guard | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cognition intellect, mentality, purpose, plan | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | people | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | 1Krn_29_18 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Israel (indecl) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | cognition (dat) | heart (gen), hearts (acc) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||
| L12 | 1Krn_29_18 | 1Krn_29_18_1 | 1Krn_29_18_2 | 1Krn_29_18_3 | 1Krn_29_18_4 | 1Krn_29_18_5 | 1Krn_29_18_6 | 1Krn_29_18_7 | 1Krn_29_18_8 | 1Krn_29_18_9 | 1Krn_29_18_10 | 1Krn_29_18_11 | 1Krn_29_18_12 | 1Krn_29_18_13 | 1Krn_29_18_14 | 1Krn_29_18_15 | 1Krn_29_18_16 | 1Krn_29_18_17 | 1Krn_29_18_18 | 1Krn_29_18_19 | 1Krn_29_18_20 | 1Krn_29_18_21 | 1Krn_29_18_22 | 1Krn_29_18_23 | 1Krn_29_18_24 | 1Krn_29_18_25 | 1Krn_29_18_26 | 1Krn_29_18_27 | 1Krn_29_18_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_19 | καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_19 | And to Solomon my son give a good heart, to perform thy commandments, and to observe thy testimonies, and thine ordinances, and to accomplish the building of thy house. (1 Chronicles 29:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_19 | A synowi mojemu, Salomonowi, daj serce doskonałe, aby strzegł poleceń, przykazań i praw Twoich i żeby wykonał wszystko i zbudował przybytek, do którego poczyniłem przygotowania». (1 Krn 29:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_19 | καὶ | Σαλωμων | τῷ | υἱῷ | μου | δὸς | καρδίαν | ἀγαθὴν | ποιεῖν | τὰς | ἐντολάς | σου | καὶ | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | τὰ | προστάγματά | σου | καὶ | τοῦ | ἐπὶ | τέλος | ἀγαγεῖν | τὴν | κατασκευὴν | τοῦ | οἴκου | σου. | ||||||
| L05 | 1Krn_29_19 | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | τέλο·ς, -ους, τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 1Krn_29_19 | I też, nawet, mianowicie | Salomon | — | Syn | Ja | By dawać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By czynić/rób | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | By prowadzić | — | — | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | 1Krn_29_19 | kai\ | *salOmOn | tO=| | ui(O=| | mou | do\s | kardi/an | a)gaTE\n | poiei=n | ta\s | e)ntola/s | sou | kai\ | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | ta\ | prosta/gmata/ | sou | kai\ | tou= | e)pi\ | te/los | a)gagei=n | tE\n | kataskeuE\n | tou= | oi)/kou | sou. | ||||||
| L08 | 1Krn_29_19 | kai | salOmOn | tO | hyiO | mu | dos | kardian | agaTEn | poiein | tas | entolas | su | kai | ta | martyria | su | kai | ta | prostagmata | su | kai | tu | epi | telos | agagein | tEn | kataskeuEn | tu | oiku | su. | ||||||
| L09 | 1Krn_29_19 | C | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VO_AAD2S | N1A_ASF | A1_ASF | V2_PAN | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | RA_APN | N1A_APN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | RA_GSN | P | N3E_ASN | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||
| L10 | 1Krn_29_19 | and also, even, namely | Solomon | the | son | I | to give | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | good inherently good, i.e. God-wrought. | to do/make | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | end (event, consummation) | to lead | the | ć | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | 1Krn_29_19 | and | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | do-GIVE-you(sg)! | heart (acc) | good ([Adj] acc) | to-be-DO/MAKE-ing | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | end (nom|acc|voc) | to-LEAD | the (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | 1Krn_29_19 | 1Krn_29_19_1 | 1Krn_29_19_2 | 1Krn_29_19_3 | 1Krn_29_19_4 | 1Krn_29_19_5 | 1Krn_29_19_6 | 1Krn_29_19_7 | 1Krn_29_19_8 | 1Krn_29_19_9 | 1Krn_29_19_10 | 1Krn_29_19_11 | 1Krn_29_19_12 | 1Krn_29_19_13 | 1Krn_29_19_14 | 1Krn_29_19_15 | 1Krn_29_19_16 | 1Krn_29_19_17 | 1Krn_29_19_18 | 1Krn_29_19_19 | 1Krn_29_19_20 | 1Krn_29_19_21 | 1Krn_29_19_22 | 1Krn_29_19_23 | 1Krn_29_19_24 | 1Krn_29_19_25 | 1Krn_29_19_26 | 1Krn_29_19_27 | 1Krn_29_19_28 | 1Krn_29_19_29 | 1Krn_29_19_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_20 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_20 | And David said to the whole congregation, Bless ye the Lord our God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and they bowed the knee and worshipped the Lord, and did obeisance to the king. (1 Chronicles 29:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_20 | Potem Dawid rzekł do całego zgromadzenia: «Błogosławcież Pana, Boga waszego». I błogosławiło całe zgromadzenie Pana, Boga swych przodków, klękając i oddając pokłon do ziemi w hołdzie Panu i królowi. (1 Krn 29:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_20 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πάσῃ | τῇ | ἐκκλησίᾳ | Εὐλογήσατε | κύριον | τὸν | θεὸν | ὑμῶν· | καὶ | εὐλόγησεν | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | κύριον | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | καὶ | κάμψαντες | τὰ | γόνατα | προσεκύνησαν | τῷ | κυρίῳ | καὶ | τῷ | βασιλεῖ. | ||||
| L05 | 1Krn_29_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_29_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | — | Kolano | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Król | ||||
| L07 | 1Krn_29_20 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pa/sE| | tE=| | e)kklEsi/a| | *eu)logE/sate | ku/rion | to\n | Teo\n | u(mO=n· | kai\ | eu)lo/gEsen | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | ku/rion | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | kai\ | ka/mPSantes | ta\ | go/nata | proseku/nEsan | tO=| | kuri/O| | kai\ | tO=| | basilei=. | ||||
| L08 | 1Krn_29_20 | kai | eipen | dauid | pasE | tE | ekklEsia | eulogEsate | kyrion | ton | Teon | hymOn· | kai | eulogEsen | pasa | hE | ekklEsia | kyrion | ton | Teon | tOn | paterOn | autOn | kai | kamPSantes | ta | gonata | prosekynEsan | tO | kyriO | kai | tO | basilei. | ||||
| L09 | 1Krn_29_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAD2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VA_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | VA_AAPNPM | RA_APN | N3_APN | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | N3V_DSM | ||||
| L10 | 1Krn_29_20 | and also, even, namely | to say/tell | David | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | to bless | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to Bend (bend or bow (the knee)) | the | knee | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | king | ||||
| L11 | 1Krn_29_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | assembly (dat) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | and | upon BEND-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | the (dat) | king (dat) | ||||
| L12 | 1Krn_29_20 | 1Krn_29_20_1 | 1Krn_29_20_2 | 1Krn_29_20_3 | 1Krn_29_20_4 | 1Krn_29_20_5 | 1Krn_29_20_6 | 1Krn_29_20_7 | 1Krn_29_20_8 | 1Krn_29_20_9 | 1Krn_29_20_10 | 1Krn_29_20_11 | 1Krn_29_20_12 | 1Krn_29_20_13 | 1Krn_29_20_14 | 1Krn_29_20_15 | 1Krn_29_20_16 | 1Krn_29_20_17 | 1Krn_29_20_18 | 1Krn_29_20_19 | 1Krn_29_20_20 | 1Krn_29_20_21 | 1Krn_29_20_22 | 1Krn_29_20_23 | 1Krn_29_20_24 | 1Krn_29_20_25 | 1Krn_29_20_26 | 1Krn_29_20_27 | 1Krn_29_20_28 | 1Krn_29_20_29 | 1Krn_29_20_30 | 1Krn_29_20_31 | 1Krn_29_20_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_21 | καὶ ἔθυσεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας, μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_21 | And David sacrificed to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. (1 Chronicles 29:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_21 | Nazajutrz złożono ofiary dla Pana i ofiarowano całopalenie Panu: tysiąc młodych cielców, tysiąc baranów i tysiąc jagniąt wraz z ofiarami płynnymi i mnóstwem żertw - za całego Izraela. (1 Krn 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_21 | καὶ | ἔθυσεν | Δαυιδ | τῷ | κυρίῳ | θυσίας | καὶ | ἀνήνεγκεν | ὁλοκαυτώματα | τῷ | θεῷ | τῇ | ἐπαύριον | τῆς | πρώτης | ἡμέρας, | μόσχους | χιλίους, | κριοὺς | χιλίους, | ἄρνας | χιλίους | καὶ | τὰς | σπονδὰς | αὐτῶν | καὶ | θυσίας | εἰς | πλῆθος | παντὶ | τῷ | Ισραηλ. | |||
| L05 | 1Krn_29_21 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | μόσχος, -ου, ὁ | χίλιοι -αι -α | χίλιοι -αι -α | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | χίλιοι -αι -α | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυσία, -ας, ἡ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | 1Krn_29_21 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | Bóg | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | — | Po pierwsze | Dzień | Cielęcia/wół | Tysiąc | — | Tysiąc | Jagnię | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Izrael | |||
| L07 | 1Krn_29_21 | kai\ | e)/Tusen | *dauid | tO=| | kuri/O| | Tusi/as | kai\ | a)nE/negken | o(lokautO/mata | tO=| | TeO=| | tE=| | e)pau/rion | tE=s | prO/tEs | E(me/ras, | mo/sCHous | CHili/ous, | kriou\s | CHili/ous, | a)/rnas | CHili/ous | kai\ | ta\s | sponda\s | au)tO=n | kai\ | Tusi/as | ei)s | plE=Tos | panti\ | tO=| | *israEl. | |||
| L08 | 1Krn_29_21 | kai | eTysen | dauid | tO | kyriO | Tysias | kai | anEnenken | holokautOmata | tO | TeO | tE | epaurion | tEs | prOtEs | hEmeras, | mosCHus | CHilius, | krius | CHilius, | arnas | CHilius | kai | tas | spondas | autOn | kai | Tysias | eis | plETos | panti | tO | israEl. | |||
| L09 | 1Krn_29_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N1A_APF | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSF | D | RA_GSF | A1_GSFS | N1A_GSF | N2_APM | A1A_APM | N2_APM | A1A_APM | N3_APM | A1A_APM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | N1A_APF | P | N3E_ASN | A3_DSM | RA_DSM | N_DSM | |||
| L10 | 1Krn_29_21 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | the | god [see theology] | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | the | first | day | calf/ox | thousand | ć | thousand | lamb | thousand | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | into (+acc) | lot (multitude ) | every all, each, every, the whole of | the | Israel | |||
| L11 | 1Krn_29_21 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | David (indecl) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | he/she/it-BRING UP-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | tomorrow | the (gen) | first (gen) | day (gen), days (acc) | calves/oxen (acc) | thousand (acc) | thousand (acc) | lambs (acc) | thousand (acc) | and | the (acc) | them/same (gen) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | every (dat) | the (dat) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | 1Krn_29_21 | 1Krn_29_21_1 | 1Krn_29_21_2 | 1Krn_29_21_3 | 1Krn_29_21_4 | 1Krn_29_21_5 | 1Krn_29_21_6 | 1Krn_29_21_7 | 1Krn_29_21_8 | 1Krn_29_21_9 | 1Krn_29_21_10 | 1Krn_29_21_11 | 1Krn_29_21_12 | 1Krn_29_21_13 | 1Krn_29_21_14 | 1Krn_29_21_15 | 1Krn_29_21_16 | 1Krn_29_21_17 | 1Krn_29_21_18 | 1Krn_29_21_19 | 1Krn_29_21_20 | 1Krn_29_21_21 | 1Krn_29_21_22 | 1Krn_29_21_23 | 1Krn_29_21_24 | 1Krn_29_21_25 | 1Krn_29_21_26 | 1Krn_29_21_27 | 1Krn_29_21_28 | 1Krn_29_21_29 | 1Krn_29_21_30 | 1Krn_29_21_31 | 1Krn_29_21_32 | 1Krn_29_21_33 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_22 | καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_22 | And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood. (1 Chronicles 29:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_22 | A jedli i pili owego dnia przed Panem, z wielką radością. Po raz drugi obwołali królem Salomona, syna Dawida, i namaścili go w imieniu Pana na władcę, a Sadoka na arcykapłana. (1 Krn 29:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_22 | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | ἐναντίον | κυρίου | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | μετὰ | χαρᾶς | καὶ | ἐβασίλευσαν | ἐκ | δευτέρου | τὸν | Σαλωμων | υἱὸν | Δαυιδ | καὶ | ἔχρισαν | αὐτὸν | τῷ | κυρίῳ | εἰς | βασιλέα | καὶ | Σαδωκ | εἰς | ἱερωσύνην. | |||||
| L05 | 1Krn_29_22 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐκ | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Σαδώκ, ὁ | εἰς[1] | ἱερω·σύνη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | 1Krn_29_22 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | I też, nawet, mianowicie | By panować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | — | Salomon | Syn | David | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Król | I też, nawet, mianowicie | Zadok | Do (+przyspieszenie) | Stan duchowny | |||||
| L07 | 1Krn_29_22 | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | e)nanti/on | kuri/ou | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | meta\ | CHara=s | kai\ | e)basi/leusan | e)k | deute/rou | to\n | *salOmOn | ui(o\n | *dauid | kai\ | e)/CHrisan | au)to\n | tO=| | kuri/O| | ei)s | basile/a | kai\ | *sadOk | ei)s | i(erOsu/nEn. | |||||
| L08 | 1Krn_29_22 | kai | efagon | kai | epion | enantion | kyriu | en | ekeinE | tE | hEmera | meta | CHaras | kai | ebasileusan | ek | deuteru | ton | salOmOn | hyion | dauid | kai | eCHrisan | auton | tO | kyriO | eis | basilea | kai | sadOk | eis | hierOsynEn. | |||||
| L09 | 1Krn_29_22 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | P | A1A_GSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_DSM | N2_DSM | P | N3V_ASM | C | N_ASM | P | N1_ASF | |||||
| L10 | 1Krn_29_22 | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | and also, even, namely | to reign | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | the | Solomon | son | David | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | king | and also, even, namely | Zadok | into (+acc) | priesthood | |||||
| L11 | 1Krn_29_22 | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | and | they-REIGN-ed | out of (+gen) | second (gen) | the (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (acc) | David (indecl) | and | they-CHRISEN-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | king (acc) | and | Zadok (indecl) | into (+acc) | priesthood (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_29_22 | 1Krn_29_22_1 | 1Krn_29_22_2 | 1Krn_29_22_3 | 1Krn_29_22_4 | 1Krn_29_22_5 | 1Krn_29_22_6 | 1Krn_29_22_7 | 1Krn_29_22_8 | 1Krn_29_22_9 | 1Krn_29_22_10 | 1Krn_29_22_11 | 1Krn_29_22_12 | 1Krn_29_22_13 | 1Krn_29_22_14 | 1Krn_29_22_15 | 1Krn_29_22_16 | 1Krn_29_22_17 | 1Krn_29_22_18 | 1Krn_29_22_19 | 1Krn_29_22_20 | 1Krn_29_22_21 | 1Krn_29_22_22 | 1Krn_29_22_23 | 1Krn_29_22_24 | 1Krn_29_22_25 | 1Krn_29_22_26 | 1Krn_29_22_27 | 1Krn_29_22_28 | 1Krn_29_22_29 | 1Krn_29_22_30 | 1Krn_29_22_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_23 | καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη, καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_23 | And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honoured; and all Israel obeyed him. (1 Chronicles 29:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_23 | Salomon więc zasiadł na tronie Pańskim jako król w miejsce swego ojca, Dawida, i powodziło mu się, a cały Izrael był mu posłuszny. (1 Krn 29:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_23 | καὶ | ἐκάθισεν | Σαλωμων | ἐπὶ | θρόνου | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | εὐδοκήθη, | καὶ | ἐπήκουσαν | αὐτοῦ | πᾶς | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_23 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_23 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_23 | kai\ | e)ka/Tisen | *salOmOn | e)pi\ | Tro/nou | *dauid | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | eu)dokE/TE, | kai\ | e)pE/kousan | au)tou= | pa=s | *israEl· | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_23 | kai | ekaTisen | salOmOn | epi | Tronu | dauid | tu | patros | autu | kai | eudokETE, | kai | epEkusan | autu | pas | israEl· | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_23 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VC_API3S | C | VAI_AAI3P | RD_GSM | A3_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_23 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | David | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | Israel | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_23 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-THINK-ed-WELL | and | they-HEAR-ed | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_23 | 1Krn_29_23_1 | 1Krn_29_23_2 | 1Krn_29_23_3 | 1Krn_29_23_4 | 1Krn_29_23_5 | 1Krn_29_23_6 | 1Krn_29_23_7 | 1Krn_29_23_8 | 1Krn_29_23_9 | 1Krn_29_23_10 | 1Krn_29_23_11 | 1Krn_29_23_12 | 1Krn_29_23_13 | 1Krn_29_23_14 | 1Krn_29_23_15 | 1Krn_29_23_16 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_24 | οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δυνάσται καὶ πάντες υἱοὶ τοῦ βασιλέως Δαυιδ πατρὸς αὐτοῦ ὑπετάγησαν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_24 | The princes, and the mighty men, and all the sons of king David his father, were subject to him. (1 Chronicles 29:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_24 | Wszyscy książęta i bohaterowie a nawet synowie króla Dawida poddali się królowi Salomonowi. (1 Krn 29:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_24 | οἱ | ἄρχοντες | καὶ | οἱ | δυνάσται | καὶ | πάντες | υἱοὶ | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ | πατρὸς | αὐτοῦ | ὑπετάγησαν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_24 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_24 | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | — | Król | David | Ojciec | On/ona/to/to samo | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_24 | oi( | a)/rCHontes | kai\ | oi( | duna/stai | kai\ | pa/ntes | ui(oi\ | tou= | basile/Os | *dauid | patro\s | au)tou= | u(peta/gEsan | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_24 | hoi | arCHontes | kai | hoi | dynastai | kai | pantes | hyioi | tu | basileOs | dauid | patros | autu | hypetagEsan | autO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_24 | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | A3_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VQ_API3P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_24 | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | sovereign | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | son | the | king | David | father | he/she/it/same | to subordinate [like a soldier to a commander] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_24 | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | the (nom) | sovereigns (nom|voc) | and | all (nom|voc) | sons (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | father (gen) | him/it/same (gen) | they-were-SUBORDINATE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_24 | 1Krn_29_24_1 | 1Krn_29_24_2 | 1Krn_29_24_3 | 1Krn_29_24_4 | 1Krn_29_24_5 | 1Krn_29_24_6 | 1Krn_29_24_7 | 1Krn_29_24_8 | 1Krn_29_24_9 | 1Krn_29_24_10 | 1Krn_29_24_11 | 1Krn_29_24_12 | 1Krn_29_24_13 | 1Krn_29_24_14 | 1Krn_29_24_15 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_25 | καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως, ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_25 | And the Lord magnified Solomon over all Israel, and gave him royal glory, such as was not upon any king before him. (1 Chronicles 29:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_25 | Pan zaś bardzo wywyższył Salomona w oczach całego Izraela i oblókł go w chwałę królewską, jakiej nie posiadał przed nim żaden król w Izraelu. (1 Krn 29:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_25 | καὶ | ἐμεγάλυνεν | κύριος | τὸν | Σαλωμων | ἐπάνωθεν | ἐναντίον | παντὸς | Ισραηλ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | δόξαν | βασιλέως, | ὃ | οὐκ | ἐγένετο | ἐπὶ | παντὸς | βασιλέως | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_25 | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_25 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Salomon | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Król | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_25 | kai\ | e)mega/lunen | ku/rios | to\n | *salOmOn | e)pa/nOTen | e)nanti/on | panto\s | *israEl | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | do/Xan | basile/Os, | o(\ | ou)k | e)ge/neto | e)pi\ | panto\s | basile/Os | e)/mprosTen | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_25 | kai | emegalynen | kyrios | ton | salOmOn | epanOTen | enantion | pantos | israEl | kai | edOken | autO | doXan | basileOs, | ho | uk | egeneto | epi | pantos | basileOs | emprosTen | autu. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_25 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | D | P | A3_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1S_ASF | N3V_GSM | RR_ASN | D | VBI_AMI3S | P | A3_GSM | N3V_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_25 | and also, even, namely | to magnify/laud | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Solomon | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | king | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | king | before/in front of | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_25 | and | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | king (gen) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | king (gen) | before/in front of | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_25 | 1Krn_29_25_1 | 1Krn_29_25_2 | 1Krn_29_25_3 | 1Krn_29_25_4 | 1Krn_29_25_5 | 1Krn_29_25_6 | 1Krn_29_25_7 | 1Krn_29_25_8 | 1Krn_29_25_9 | 1Krn_29_25_10 | 1Krn_29_25_11 | 1Krn_29_25_12 | 1Krn_29_25_13 | 1Krn_29_25_14 | 1Krn_29_25_15 | 1Krn_29_25_16 | 1Krn_29_25_17 | 1Krn_29_25_18 | 1Krn_29_25_19 | 1Krn_29_25_20 | 1Krn_29_25_21 | 1Krn_29_25_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_26 | καὶ Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_26 | And David the son of Jessae reigned over Israel forty years; (1 Chronicles 29:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_26 | Tak Dawid, syn Jessego, królował nad całym Izraelem. (1 Krn 29:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_26 | Καὶ | Δαυιδ | υἱὸς | Ιεσσαι | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_26 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_26 | I też, nawet, mianowicie | David | Syn | Jesse | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_26 | *kai\ | *dauid | ui(o\s | *iessai | e)basi/leusen | e)pi\ | *israEl | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_26 | kai | dauid | hyios | iessai | ebasileusen | epi | israEl | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_26 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_26 | and also, even, namely | David | son | Jesse | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_26 | and | David (indecl) | son (nom) | Jesse (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_26 | 1Krn_29_26_1 | 1Krn_29_26_2 | 1Krn_29_26_3 | 1Krn_29_26_4 | 1Krn_29_26_5 | 1Krn_29_26_6 | 1Krn_29_26_7 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_27 | ἔτη τεσσαράκοντα, ἐν Χεβρων ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔτη τριάκοντα τρία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_27 | seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Chronicles 29:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_27 | A czas panowania nad Izraelem wynosił czterdzieści lat: w Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krn 29:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_27 | ἔτη | τεσσαράκοντα, | ἐν | Χεβρων | ἔτη | ἑπτὰ | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | ἔτη | τριάκοντα | τρία. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_27 | ἔτο·ς, -ους, τό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτά | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔτο·ς, -ους, τό | τριά·κοντα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_27 | Rok | Czterdzieści | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | Siedem | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Rok | Trzydzieści | Trzy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_27 | e)/tE | tessara/konta, | e)n | *CHebrOn | e)/tE | e(pta\ | kai\ | e)n | *ierousalEm | e)/tE | tria/konta | tri/a. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_27 | etE | tessarakonta, | en | CHebrOn | etE | hepta | kai | en | ierusalEm | etE | triakonta | tria. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_27 | N3E_APN | M | P | N_DSM | N3E_APN | M | C | P | N_DSF | N3E_APN | M | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_27 | year | forty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | year | seven | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | year | thirty | three | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_27 | years (nom|acc|voc) | forty | in/among/by (+dat) | years (nom|acc|voc) | seven | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | years (nom|acc|voc) | thirty | three (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_27 | 1Krn_29_27_1 | 1Krn_29_27_2 | 1Krn_29_27_3 | 1Krn_29_27_4 | 1Krn_29_27_5 | 1Krn_29_27_6 | 1Krn_29_27_7 | 1Krn_29_27_8 | 1Krn_29_27_9 | 1Krn_29_27_10 | 1Krn_29_27_11 | 1Krn_29_27_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_28 | καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_28 | And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead. (1 Chronicles 29:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_28 | Umarł w późnej starości, syty dni, bogactwa i chwały, a Salomon, syn jego, został w jego miejsce królem. (1 Krn 29:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_28 | καὶ | ἐτελεύτησεν | ἐν | γήρει | καλῷ | πλήρης | ἡμερῶν | πλούτῳ | καὶ | δόξῃ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σαλωμων | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_29_28 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | πλήρης -ες | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_29_28 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Starość | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Pełny | Dzień | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | By panować | Salomon | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_29_28 | kai\ | e)teleu/tEsen | e)n | gE/rei | kalO=| | plE/rEs | E(merO=n | plou/tO| | kai\ | do/XE|, | kai\ | e)basi/leusen | *salOmOn | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_29_28 | kai | eteleutEsen | en | gErei | kalO | plErEs | hEmerOn | plutO | kai | doXE, | kai | ebasileusen | salOmOn | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_29_28 | C | VAI_AAI3S | P | N3_DSN | A1_DSN | A3H_NSM | N1A_GPF | N2_DSM | C | N1S_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_29_28 | and also, even, namely | to end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | full | day | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | to reign | Solomon | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_29_28 | and | he/she/it-END-ed | in/among/by (+dat) | old age (dat) | right ([Adj] dat) | full ([Adj] nom) | days (gen) | wealth/abundance (dat) | and | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | and | he/she/it-REIGN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_29_28 | 1Krn_29_28_1 | 1Krn_29_28_2 | 1Krn_29_28_3 | 1Krn_29_28_4 | 1Krn_29_28_5 | 1Krn_29_28_6 | 1Krn_29_28_7 | 1Krn_29_28_8 | 1Krn_29_28_9 | 1Krn_29_28_10 | 1Krn_29_28_11 | 1Krn_29_28_12 | 1Krn_29_28_13 | 1Krn_29_28_14 | 1Krn_29_28_15 | 1Krn_29_28_16 | 1Krn_29_28_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_29 | οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως Δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις Σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων Γαδ τοῦ βλέποντος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_29 | And the rest of the acts of David, the former and the latter, are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer, (1 Chronicles 29:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_29 | A dzieje króla Dawida, pierwsze i ostatnie, były już spisane w Dziejach Samuela "Widzącego", w Dziejach Natana Proroka i w Dziejach Gada "Widzącego", (1 Krn 29:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_29 | οἱ | δὲ | λοιποὶ | λόγοι | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ | οἱ | πρότεροι | καὶ | οἱ | ὕστεροι | γεγραμμένοι | εἰσὶν | ἐν | λόγοις | Σαμουηλ | τοῦ | βλέποντος | καὶ | ἐπὶ | λόγων | Ναθαν | τοῦ | προφήτου | καὶ | ἐπὶ | λόγων | Γαδ | τοῦ | βλέποντος | |||||
| L05 | 1Krn_29_29 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | ὁ ἡ τό | ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||
| L06 | 1Krn_29_29 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | David | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | — | Drugi; by podchodzić krótko | By pisać | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Samuel | — | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Wałęsaj się | — | By widzieć | |||||
| L07 | 1Krn_29_29 | oi( | de\ | loipoi\ | lo/goi | tou= | basile/Os | *dauid | oi( | pro/teroi | kai\ | oi( | u(/steroi | gegramme/noi | ei)si\n | e)n | lo/gois | *samouEl | tou= | ble/pontos | kai\ | e)pi\ | lo/gOn | *naTan | tou= | profE/tou | kai\ | e)pi\ | lo/gOn | *gad | tou= | ble/pontos | |||||
| L08 | 1Krn_29_29 | hoi | de | loipoi | logoi | tu | basileOs | dauid | hoi | proteroi | kai | hoi | hysteroi | gegrammenoi | eisin | en | logois | samuEl | tu | blepontos | kai | epi | logOn | naTan | tu | profEtu | kai | epi | logOn | gad | tu | blepontos | |||||
| L09 | 1Krn_29_29 | RA_NPM | x | A1_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | RA_NPM | A1A_NPMC | C | RA_NPM | A1A_NPMC | VP_XPPNPM | V9_PAI3P | P | N2_DPM | N_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | C | P | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | |||||
| L10 | 1Krn_29_29 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | David | the | earlier | and also, even, namely | the | latter; to come up short | to write | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Samuel | the | to see | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Gad | the | to see | |||||
| L11 | 1Krn_29_29 | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | the (nom) | earlier ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | latter ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-COME-ing-UP-SHORT (opt) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | words (dat) | Samuel (indecl) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (gen) | Nathan (indecl) | the (gen) | prophet (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (gen) | Gad (indecl) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | |||||
| L12 | 1Krn_29_29 | 1Krn_29_29_1 | 1Krn_29_29_2 | 1Krn_29_29_3 | 1Krn_29_29_4 | 1Krn_29_29_5 | 1Krn_29_29_6 | 1Krn_29_29_7 | 1Krn_29_29_8 | 1Krn_29_29_9 | 1Krn_29_29_10 | 1Krn_29_29_11 | 1Krn_29_29_12 | 1Krn_29_29_13 | 1Krn_29_29_14 | 1Krn_29_29_15 | 1Krn_29_29_16 | 1Krn_29_29_17 | 1Krn_29_29_18 | 1Krn_29_29_19 | 1Krn_29_29_20 | 1Krn_29_29_21 | 1Krn_29_29_22 | 1Krn_29_29_23 | 1Krn_29_29_24 | 1Krn_29_29_25 | 1Krn_29_29_26 | 1Krn_29_29_27 | 1Krn_29_29_28 | 1Krn_29_29_29 | 1Krn_29_29_30 | 1Krn_29_29_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_29_30 | περὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τῆς δυναστείας αὐτοῦ καὶ οἱ καιροί, οἳ ἐγένοντο ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ πάσας βασιλείας τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_29_30 | concerning all his reign, and his power, and the times which went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the earth. (1 Chronicles 29:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_29_30 | wraz z całym królowaniem jego, potęgą i tym wszystkim, co się działo z nim, z Izraelem i ze wszystkimi królestwami krajów. (1 Krn 29:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_29_30 | περὶ | πάσης | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | καὶ | τῆς | δυναστείας | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | καιροί, | οἳ | ἐγένοντο | ἐπ’ | αὐτῷ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ἐπὶ | πάσας | βασιλείας | τῆς | γῆς. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_29_30 | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | 1Krn_29_30 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||
| L07 | 1Krn_29_30 | peri\ | pa/sEs | tE=s | basilei/as | au)tou= | kai\ | tE=s | dunastei/as | au)tou= | kai\ | oi( | kairoi/, | oi(\ | e)ge/nonto | e)p’ | au)tO=| | kai\ | e)pi\ | to\n | *israEl | kai\ | e)pi\ | pa/sas | basilei/as | tE=s | gE=s. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_29_30 | peri | pasEs | tEs | basileias | autu | kai | tEs | dynasteias | autu | kai | hoi | kairoi, | hoi | egenonto | ep’ | autO | kai | epi | ton | israEl | kai | epi | pasas | basileias | tEs | gEs. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_29_30 | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | RD_DSM | C | P | RA_ASM | N_ASM | C | P | A1S_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||
| L10 | 1Krn_29_30 | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | period of time | who/whom/which | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | kingdom | the | earth/land | ||||||||||
| L11 | 1Krn_29_30 | about (+acc,+gen) | every (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | periods of time (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_29_30 | 1Krn_29_30_1 | 1Krn_29_30_2 | 1Krn_29_30_3 | 1Krn_29_30_4 | 1Krn_29_30_5 | 1Krn_29_30_6 | 1Krn_29_30_7 | 1Krn_29_30_8 | 1Krn_29_30_9 | 1Krn_29_30_10 | 1Krn_29_30_11 | 1Krn_29_30_12 | 1Krn_29_30_13 | 1Krn_29_30_14 | 1Krn_29_30_15 | 1Krn_29_30_16 | 1Krn_29_30_17 | 1Krn_29_30_18 | 1Krn_29_30_19 | 1Krn_29_30_20 | 1Krn_29_30_21 | 1Krn_29_30_22 | 1Krn_29_30_23 | 1Krn_29_30_24 | 1Krn_29_30_25 | 1Krn_29_30_26 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||