Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_28 2Krn_1

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_29_1 καὶ εἶπεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων ὁ υἱός μου, εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος, νέος καὶ ἁπαλός, καὶ τὸ ἔργον μέγα, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή, ἀλλ’ ἢ κυρίῳ θεῷ.
L02 1Krn_29_1 And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom the Lord has chosen, is young and tender, and the work is great; for it is not for man, but for the Lord God. (1 Chronicles 29:1 Brenton)
L03 1Krn_29_1 Potem król Dawid rzekł do całego zgromadzenia: «Salomon, syn mój, jedyny, którego wybrał Pan, jest młody i wątły, a praca to wielka, gdyż nie dla człowieka jest ten przybytek, ale dla Pana Boga. (1 Krn 29:1 BT_4)
L04 1Krn_29_1 Καὶ εἶπεν Δαυιδ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων υἱός μου, εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος, νέος καὶ ἁπαλός, καὶ τὸ ἔργον μέγα, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ οἰκοδομή, ἀλλ’ κυρίῳ θεῷ.
L05 1Krn_29_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] νέος -α -ον καί ἁπαλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ ἀλλά ἤ[1] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_29_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Salomon Syn Ja Jeden Kto/, który/, który; by być By wybierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nowe/młode I też, nawet, mianowicie Przedkładaj I też, nawet, mianowicie Praca Wielki Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Ludzki Oddziaływanie moralne Ale Albo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 1Krn_29_1 *kai\ ei)=pen *dauid o( basileu\s pa/sE| tE=| e)kklEsi/a| *salOmOn o( ui(o/s mou, ei(=s o(\n E(|re/tiken e)n au)tO=| ku/rios, ne/os kai\ a(palo/s, kai\ to\ e)/rgon me/ga, o(/ti ou)k a)nTrO/pO| E( oi)kodomE/, a)ll’ E)\ kuri/O| TeO=|.
L08 1Krn_29_1 kai eipen dauid ho basileus pasE tE ekklEsia salOmOn ho hyios mu, heis hon hEretiken en autO kyrios, neos kai hapalos, kai to ergon mega, hoti uk anTrOpO hE oikodomE, all’ E kyriO TeO.
L09 1Krn_29_1 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS A3_NSM RR_ASM VXI_XAI3S P RD_DSM N2_NSM A1A_NSM C A1_NSM C RA_NSN N2N_NSN A1P_NSN C D N2_DSM RA_NSF N1_NSF C C N2_DSM N2_DSM
L10 1Krn_29_1 and also, even, namely to say/tell David the king every all, each, every, the whole of; to sprinkle the assembly assembly, gathering, congregation, church Solomon the son I one who/whom/which; tobe to choose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. new/young and also, even, namely tender and also, even, namely the work great because/that οὐχ before rough breathing human the edification but or lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L11 1Krn_29_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (nom) king (nom) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) assembly (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) son (nom) me (gen) one (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-has-CHOOSE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) new/young ([Adj] nom) and tender ([Adj] nom) and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) because/that not human (dat) the (nom) edification (nom|voc) but or lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat)
L12 1Krn_29_1 1Krn_29_1_1 1Krn_29_1_2 1Krn_29_1_3 1Krn_29_1_4 1Krn_29_1_5 1Krn_29_1_6 1Krn_29_1_7 1Krn_29_1_8 1Krn_29_1_9 1Krn_29_1_10 1Krn_29_1_11 1Krn_29_1_12 1Krn_29_1_13 1Krn_29_1_14 1Krn_29_1_15 1Krn_29_1_16 1Krn_29_1_17 1Krn_29_1_18 1Krn_29_1_19 1Krn_29_1_20 1Krn_29_1_21 1Krn_29_1_22 1Krn_29_1_23 1Krn_29_1_24 1Krn_29_1_25 1Krn_29_1_26 1Krn_29_1_27 1Krn_29_1_28 1Krn_29_1_29 1Krn_29_1_30 1Krn_29_1_31 1Krn_29_1_32 1Krn_29_1_33 1Krn_29_1_34
L13
L01 1Krn_29_2 κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν.
L02 1Krn_29_2 I have prepared according to all my might for the house of my God gold, silver, brass, iron, wood, onyx stones, and costly and variegated stones for setting, and every precious stone, and much Parian marble. (1 Chronicles 29:2 Brenton)
L03 1Krn_29_2 Wszystkimi siłami swoimi przygotowałem na dom Boga mego złoto na przedmioty złote, srebro - na srebrne, brąz - na brązowe, żelazo - na żelazne, drzewo - na drewniane, onyksy i kamienie do wysadzania, kamienie czarne i różnokolorowe i wszelkiego rodzaju drogie kamienie, a marmurów w obfitości. (1 Krn 29:2 BT_4)
L04 1Krn_29_2 κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν.
L05 1Krn_29_2 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) χαλκός, -οῦ, ὁ σίδηρος, -ου, ὁ ξύλον, -ου, τό λίθος, -ου, ὁ καί καί λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές καί ποικίλος -η -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λίθος, -ου, ὁ τίμιος -α -ον καί πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Krn_29_2 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Do gotowy Do (+przyspieszenie) Dom Bóg Ja Kawałek złota Kawałek srebra Miedź albo brąz Żelazny Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Kamień I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kamień Kosztowny I też, nawet, mianowicie Różny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kamień Cenny I też, nawet, mianowicie By mijać Dużo
L07 1Krn_29_2 kata\ pa=san tE\n du/namin E(toi/maka ei)s oi)=kon Teou= mou CHrusi/on, a)rgu/rion, CHalko/n, si/dEron, Xu/la, li/Tous soom kai\ plErO/seOs kai\ li/Tous polutelei=s kai\ poiki/lous kai\ pa/nta li/Ton ti/mion kai\ pa/rion polu/n.
L08 1Krn_29_2 kata pasan tEn dynamin hEtoimaka eis oikon Teu mu CHrysion, argyrion, CHalkon, sidEron, Xyla, liTus soom kai plErOseOs kai liTus polyteleis kai poikilus kai panta liTon timion kai parion polyn.
L09 1Krn_29_2 P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF VXI_XAI1S P N2_ASM N2_GSM RP_GS N2N_ASN N2N_ASN N2_ASM N2_ASM N2N_APN N2_APM A_APM C N3I_GSF C N2_APM A3H_APM C A1_APM C A3_ASM N2_ASM A1A_ASM C N2_ASM A3U_ASM
L10 1Krn_29_2 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability to ready into (+acc) house god [see theology] I piece of gold piece of silver copper or bronze iron tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. stone ć and also, even, namely ć and also, even, namely stone expensive and also, even, namely various and also, even, namely every all, each, every, the whole of stone precious and also, even, namely to pass by much
L11 1Krn_29_2 down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) I-have-READY-ed into (+acc) house (acc) god (gen) me (gen) piece of gold (nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) copper or bronze (acc) iron (acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) stones (acc) and and stones (acc) expensive ([Adj] acc, nom|voc) and various ([Adj] acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) stone (acc) precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) and while PASS-ing-BY (nom|acc|voc, voc) much (acc)
L12 1Krn_29_2 1Krn_29_2_1 1Krn_29_2_2 1Krn_29_2_3 1Krn_29_2_4 1Krn_29_2_5 1Krn_29_2_6 1Krn_29_2_7 1Krn_29_2_8 1Krn_29_2_9 1Krn_29_2_10 1Krn_29_2_11 1Krn_29_2_12 1Krn_29_2_13 1Krn_29_2_14 1Krn_29_2_15 1Krn_29_2_16 1Krn_29_2_17 1Krn_29_2_18 1Krn_29_2_19 1Krn_29_2_20 1Krn_29_2_21 1Krn_29_2_22 1Krn_29_2_23 1Krn_29_2_24 1Krn_29_2_25 1Krn_29_2_26 1Krn_29_2_27 1Krn_29_2_28 1Krn_29_2_29 1Krn_29_2_30
L13
L01 1Krn_29_3 καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι ὃ περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων,
L02 1Krn_29_3 And still farther, because I took pleasure in the house of my God, I have gold and silver which I have procured for myself, and, behold, I have given them to the house of my God over and above, beyond what I have prepared for the holy house. (1 Chronicles 29:3 Brenton)
L03 1Krn_29_3 Co więcej, z miłości dla domu Boga mego oddaję na dom Boga mego skarbiec złota i srebra, jaki posiadam, ponad to wszystko, co już przygotowałem na dom święty; (1 Krn 29:3 BT_4)
L04 1Krn_29_3 καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων,
L05 1Krn_29_3 καί ἔτι ἐν ὁ ἡ τό εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἐκτός[2] ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Krn_29_3 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg Ja By być Ja Kto/, który/, który By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Do (+przyspieszenie) Dom Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Zewnątrz Kto/, który/, który Do gotowy Do (+przyspieszenie) Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Krn_29_3 kai\ e)/ti e)n tO=| eu)dokE=sai/ me e)n oi)/kO| Teou= mou e)/stin moi o(\ peripepoi/Emai CHrusi/on kai\ a)rgu/rion, kai\ i)dou\ de/dOka ei)s oi)=kon Teou= mou ei)s u(/PSos e)kto\s O(=n E(toi/maka ei)s to\n oi)=kon tO=n a(gi/On,
L08 1Krn_29_3 kai eti en tO eudokEsai me en oikO Teu mu estin moi ho peripepoiEmai CHrysion kai argyrion, kai idu dedOka eis oikon Teu mu eis hyPSos ektos hOn hEtoimaka eis ton oikon tOn hagiOn,
L09 1Krn_29_3 C D P RA_DSN VA_AAN RP_AS P N2_DSM N2_GSM RP_GS V9_PAI3S RP_DS RR_ASN VM_XMI1S N2N_ASN C N2N_ASN C I VX_XAI1S P N2_ASM N2_GSM RP_GS P N3E_ASN P RR_GPM VXI_XAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_GPM A1A_GPM
L10 1Krn_29_3 and also, even, namely yet/still in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house god [see theology] I to be I who/whom/which to procure (keep) piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give into (+acc) house god [see theology] I into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance outside who/whom/which to ready into (+acc) the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Krn_29_3 and yet/still in/among/by (+dat) the (dat) to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt) me (acc) in/among/by (+dat) house (dat) god (gen) me (gen) he/she/it-is me (dat) who/whom/which (nom|acc) I-have-been-PROCURE-ed piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed into (+acc) house (acc) god (gen) me (gen) into (+acc) height (nom|acc|voc) outside who/whom/which (gen) I-have-READY-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 1Krn_29_3 1Krn_29_3_1 1Krn_29_3_2 1Krn_29_3_3 1Krn_29_3_4 1Krn_29_3_5 1Krn_29_3_6 1Krn_29_3_7 1Krn_29_3_8 1Krn_29_3_9 1Krn_29_3_10 1Krn_29_3_11 1Krn_29_3_12 1Krn_29_3_13 1Krn_29_3_14 1Krn_29_3_15 1Krn_29_3_16 1Krn_29_3_17 1Krn_29_3_18 1Krn_29_3_19 1Krn_29_3_20 1Krn_29_3_21 1Krn_29_3_22 1Krn_29_3_23 1Krn_29_3_24 1Krn_29_3_25 1Krn_29_3_26 1Krn_29_3_27 1Krn_29_3_28 1Krn_29_3_29 1Krn_29_3_30 1Krn_29_3_31 1Krn_29_3_32 1Krn_29_3_33 1Krn_29_3_34
L13
L01 1Krn_29_4 τρισχίλια τάλαντα χρυσίου τοῦ ἐκ Σουφιρ καὶ ἑπτακισχίλια τάλαντα ἀργυρίου δοκίμου ἐξαλειφθῆναι ἐν αὐτοῖς τοὺς τοίχους τοῦ ἱεροῦ
L02 1Krn_29_4 Three thousand talents of gold of Suphir, and seven thousand talents of fine silver, for the overlaying of the walls of the sanctuary: (1 Chronicles 29:4 Brenton)
L03 1Krn_29_4 trzy tysiące talentów złota, złota z Ofiru, i siedem tysięcy talentów srebra oczyszczonego, aby pokryć ściany świątyni; (1 Krn 29:4 BT_4)
L04 1Krn_29_4 τρισχίλια τάλαντα χρυσίου τοῦ ἐκ Σουφιρ καὶ ἑπτακισχίλια τάλαντα ἀργυρίου δοκίμου ἐξαλειφθῆναι ἐν αὐτοῖς τοὺς τοίχους τοῦ ἱεροῦ
L05 1Krn_29_4 τρισ·χίλιοι -αι -α τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό ἐκ καί ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α τάλαντον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δόκιμος -ον ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)
L06 1Krn_29_4 Trzy tysiące Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek złota Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Siedem tysięcy Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ściana Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'
L07 1Krn_29_4 trisCHi/lia ta/lanta CHrusi/ou tou= e)k *soufir kai\ e(ptakisCHi/lia ta/lanta a)rguri/ou doki/mou e)XaleifTE=nai e)n au)toi=s tou\s toi/CHous tou= i(erou=
L08 1Krn_29_4 trisCHilia talanta CHrysiu tu ek sufir kai heptakisCHilia talanta argyriu dokimu eXaleifTEnai en autois tus toiCHus tu hieru
L09 1Krn_29_4 A1A_APN N2N_APN N2N_GSN RA_GSN P N_GSF C A1A_APN N2N_APN N2N_GSN A1B_GSN VV_APN P RD_DPM RA_APM N2_APM RA_GSM A1A_GSM
L10 1Krn_29_4 three thousand talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely seven thousand talent [Greek monetary unit of weight] piece of silver assay essay, try out, attempt, prove to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the wall the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’
L11 1Krn_29_4 three thousand (nom|acc|voc) talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen) the (gen) out of (+gen) and seven thousand (nom|acc|voc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) assay ([Adj] gen) to-be-OBLITERATION-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) walls (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L12 1Krn_29_4 1Krn_29_4_1 1Krn_29_4_2 1Krn_29_4_3 1Krn_29_4_4 1Krn_29_4_5 1Krn_29_4_6 1Krn_29_4_7 1Krn_29_4_8 1Krn_29_4_9 1Krn_29_4_10 1Krn_29_4_11 1Krn_29_4_12 1Krn_29_4_13 1Krn_29_4_14 1Krn_29_4_15 1Krn_29_4_16 1Krn_29_4_17 1Krn_29_4_18
L13
L01 1Krn_29_5 διὰ χειρὸς τεχνιτῶν. καὶ τίς ὁ προθυμούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον κυρίῳ;
L02 1Krn_29_5 for thee to use the gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for every work by the hand of the artificers. And who is willing to dedicate himself in work this day for the Lord? (1 Chronicles 29:5 Brenton)
L03 1Krn_29_5 złoto - na przedmioty złote, srebro - na srebrne i na wszelkie wyroby ręczne artystów. A z was, kto byłby chętny złożyć dzisiaj dar dla Pana?» (1 Krn 29:5 BT_4)
L04 1Krn_29_5 διὰ χειρὸς τεχνιτῶν. καὶ τίς προθυμούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον κυρίῳ;
L05 1Krn_29_5 διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν τεχνίτης, -ου, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_29_5 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka Projektant I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By napełniać pełność, spełniać Ręka On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_29_5 dia\ CHeiro\s teCHnitO=n. kai\ ti/s o( proTumou/menos plErO=sai ta\s CHei=ras au)tou= sE/meron kuri/O|;
L08 1Krn_29_5 dia CHeiros teCHnitOn. kai tis ho proTymumenos plErOsai tas CHeiras autu sEmeron kyriO;
L09 1Krn_29_5 P N3_GSF N1M_GPM C RI_NSM RA_NSM V4_PMPNSM VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GSM D N2_DSM
L10 1Krn_29_5 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand designer and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the ć to fill fill, fulfill the hand he/she/it/same today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_29_5 because of (+acc), through (+gen) hand (gen) designers (gen) and who/what/why (nom) the (nom) to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) today lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krn_29_5 1Krn_29_5_1 1Krn_29_5_2 1Krn_29_5_3 1Krn_29_5_4 1Krn_29_5_5 1Krn_29_5_6 1Krn_29_5_7 1Krn_29_5_8 1Krn_29_5_9 1Krn_29_5_10 1Krn_29_5_11 1Krn_29_5_12 1Krn_29_5_13
L13
L01 1Krn_29_6 καὶ προεθυμήθησανἄρχοντες τῶν πατριῶν καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ ἑκατόνταρχοι καὶ οἱ προστάται τῶν ἔργων καὶ οἱ οἰκονόμοι τοῦ βασιλέως
L02 1Krn_29_6 Then the heads of families, and the princes of the children of Israel, and the captains of thousands and captains of hundreds, and the overseers of the works, and the king's builders, offered willingly. (1 Chronicles 29:6 Brenton)
L03 1Krn_29_6 Okazali się więc chętnymi naczelnicy rodów, naczelnicy pokoleń izraelskich, tysiącznicy i setnicy, kierownicy robót królewskich. (1 Krn 29:6 BT_4)
L04 1Krn_29_6 καὶ προεθυμήθησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ ἑκατόνταρχοι καὶ οἱ προστάται τῶν ἔργων καὶ οἱ οἰκονόμοι τοῦ βασιλέως
L05 1Krn_29_6 καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί ὁ ἡ τό προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_29_6 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie ??? Praca I też, nawet, mianowicie Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie Król
L07 1Krn_29_6 kai\ proeTumE/TEsan a)/rCHontes tO=n patriO=n kai\ oi( a)/rCHontes tO=n ui(O=n *israEl kai\ oi( CHili/arCHoi kai\ oi( e(kato/ntarCHoi kai\ oi( prosta/tai tO=n e)/rgOn kai\ oi( oi)kono/moi tou= basile/Os
L08 1Krn_29_6 kai proeTymETEsan arCHontes tOn patriOn kai hoi arCHontes tOn hyiOn israEl kai hoi CHiliarCHoi kai hoi hekatontarCHoi kai hoi prostatai tOn ergOn kai hoi oikonomoi tu basileOs
L09 1Krn_29_6 C VCI_API3P N3_NPM RA_GPF N1A_GPF C RA_NPM N3_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_GPN N2N_GPN C RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_29_6 and also, even, namely ć ruler; to begin the patrilineage and also, even, namely the ruler; to begin the son Israel and also, even, namely the chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely the centurion and also, even, namely the ??? the work and also, even, namely the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage the king
L11 1Krn_29_6 and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (nom) chiliarchs (nom|voc) and the (nom) centurions (nom|voc) and the (nom) ???s (nom|voc) the (gen) works (gen) and the (nom) housekeepers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-MANAGE-ing (opt) the (gen) king (gen)
L12 1Krn_29_6 1Krn_29_6_1 1Krn_29_6_2 1Krn_29_6_3 1Krn_29_6_4 1Krn_29_6_5 1Krn_29_6_6 1Krn_29_6_7 1Krn_29_6_8 1Krn_29_6_9 1Krn_29_6_10 1Krn_29_6_11 1Krn_29_6_12 1Krn_29_6_13 1Krn_29_6_14 1Krn_29_6_15 1Krn_29_6_16 1Krn_29_6_17 1Krn_29_6_18 1Krn_29_6_19 1Krn_29_6_20 1Krn_29_6_21 1Krn_29_6_22 1Krn_29_6_23 1Krn_29_6_24 1Krn_29_6_25 1Krn_29_6_26 1Krn_29_6_27
L13
L01 1Krn_29_7 καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.
L02 1Krn_29_7 And they gave for the works of the house of the Lord five thousand talents of gold, and ten thousand gold pieces, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and a hundred thousand talents of iron. (1 Chronicles 29:7 Brenton)
L03 1Krn_29_7 Dali oni na obsługę domu Bożego: złota pięć tysięcy talentów i dziesięć tysięcy darejków, srebra dziesięć tysięcy talentów, miedzi osiemnaście tysięcy talentów, żelaza sto tysięcy talentów. (1 Krn 29:7 BT_4)
L04 1Krn_29_7 καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.
L05 1Krn_29_7 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) τάλαντον, -ου, τό πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν μύριοι -αι -α καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος τάλαντον, -ου, τό μύριοι -αι -α καί σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος τάλαντον, -ου, τό χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἑκατόν
L06 1Krn_29_7 I też, nawet, mianowicie By dawać Do (+przyspieszenie) Praca Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kawałek złota Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Pięć tysięcy I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Dziesięć tysiąc/niezliczonego I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz; miedź albo brąz Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dziesięć tysiąc/niezliczonego I też, nawet, mianowicie Żelazny; żelazny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kilo [jednostka tysiąc] Sto
L07 1Krn_29_7 kai\ e)/dOkan ei)s ta\ e)/rga oi)/kou kuri/ou CHrusi/ou ta/lanta pentakisCHi/lia kai\ CHrusou=s muri/ous kai\ a)rguri/ou tala/ntOn de/ka CHilia/das kai\ CHalkou= ta/lanta mu/ria o)ktakisCHi/lia kai\ sidE/rou tala/ntOn CHilia/das e(kato/n.
L08 1Krn_29_7 kai edOkan eis ta erga oiku kyriu CHrysiu talanta pentakisCHilia kai CHrysus myrius kai argyriu talantOn deka CHiliadas kai CHalku talanta myria oktakisCHilia kai sidEru talantOn CHiliadas hekaton.
L09 1Krn_29_7 C VAI_AAI3P P RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN C A1C_APM A1A_APM C N2N_GSN N2N_GPN M N3D_APF C A1C_GSM N2N_APN A1A_APN A1A_APN C N2_GSM N2N_GPN N3D_APF M
L10 1Krn_29_7 and also, even, namely to give into (+acc) the work house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. piece of gold talent [Greek monetary unit of weight] five thousand and also, even, namely gold/golden ten thousand/innumerable and also, even, namely piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] ten kilo [unit of one thousand] and also, even, namely copper or bronze; copper or bronze talent [Greek monetary unit of weight] ten thousand/innumerable ć and also, even, namely iron; iron talent [Greek monetary unit of weight] kilo [unit of one thousand] hundred
L11 1Krn_29_7 and they-GIVE-ed into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) piece of gold (gen) talents (nom|acc|voc) five thousand (nom|acc|voc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) ten thousand/innumerable (acc) and piece of silver (gen) talents (gen) ten kilos (acc) and copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) talents (nom|acc|voc) ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc) and iron (gen); iron ([Adj] gen) talents (gen) kilos (acc) hundred
L12 1Krn_29_7 1Krn_29_7_1 1Krn_29_7_2 1Krn_29_7_3 1Krn_29_7_4 1Krn_29_7_5 1Krn_29_7_6 1Krn_29_7_7 1Krn_29_7_8 1Krn_29_7_9 1Krn_29_7_10 1Krn_29_7_11 1Krn_29_7_12 1Krn_29_7_13 1Krn_29_7_14 1Krn_29_7_15 1Krn_29_7_16 1Krn_29_7_17 1Krn_29_7_18 1Krn_29_7_19 1Krn_29_7_20 1Krn_29_7_21 1Krn_29_7_22 1Krn_29_7_23 1Krn_29_7_24 1Krn_29_7_25 1Krn_29_7_26 1Krn_29_7_27 1Krn_29_7_28
L13
L01 1Krn_29_8 καὶ οἷς εὑρέθη παρ’ αὐτοῖς λίθος, ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ Γηρσωνι.
L02 1Krn_29_8 And they who had precious stone, gave it into the treasuries of the house of the Lord by the hand of Jeiel the Gedsonite. (1 Chronicles 29:8 Brenton)
L03 1Krn_29_8 Ci, którzy mieli drogie kamienie, dawali je do skarbca domu Pańskiego na ręce Jechiela Gerszonity. (1 Krn 29:8 BT_4)
L04 1Krn_29_8 καὶ οἷς εὑρέθη παρ’ αὐτοῖς λίθος, ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ Γηρσωνι.
L05 1Krn_29_8 καί ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπο·θήκη, -ης, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό
L06 1Krn_29_8 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By znajdować fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Kamień By dawać Do (+przyspieszenie) Magazyn [zobacz aptekarza] Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka
L07 1Krn_29_8 kai\ oi(=s eu(re/TE par’ au)toi=s li/Tos, e)/dOkan ei)s ta\s a)poTE/kas oi)/kou kuri/ou dia\ CHeiro\s *iiEl tou= *gErsOni.
L08 1Krn_29_8 kai hois heureTE par’ autois liTos, edOkan eis tas apoTEkas oiku kyriu dia CHeiros iiEl tu gErsOni.
L09 1Krn_29_8 C RR_DPM VC_API3S P RD_DPM N2_NSM VAI_AAI3P P RA_APF N1_APF N2_GSM N2_GSM P N3_GSF N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_29_8 and also, even, namely who/whom/which to find frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same stone to give into (+acc) the storehouse [see apothecary] house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand ć the ć
L11 1Krn_29_8 and who/whom/which (dat) he/she/it-was-FIND-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) stone (nom) they-GIVE-ed into (+acc) the (acc) storehouses (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) the (gen)
L12 1Krn_29_8 1Krn_29_8_1 1Krn_29_8_2 1Krn_29_8_3 1Krn_29_8_4 1Krn_29_8_5 1Krn_29_8_6 1Krn_29_8_7 1Krn_29_8_8 1Krn_29_8_9 1Krn_29_8_10 1Krn_29_8_11 1Krn_29_8_12 1Krn_29_8_13 1Krn_29_8_14 1Krn_29_8_15 1Krn_29_8_16 1Krn_29_8_17
L13
L01 1Krn_29_9 καὶ εὐφράνθη ὁ λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμηθῆναι, ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ κυρίῳ, καὶ Δαυιδ ὁ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως.
L02 1Krn_29_9 And the people rejoiced because of the willingness, for they offered willingly to the Lord with a full heart: and king David rejoiced greatly. (1 Chronicles 29:9 Brenton)
L03 1Krn_29_9 Lud radował się ze swych ofiar dobrowolnych, albowiem ze szczerego serca okazywali hojność w darach dla Pana; także król Dawid bardzo się radował. (1 Krn 29:9 BT_4)
L04 1Krn_29_9 καὶ εὐφράνθη λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμηθῆναι, ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ κυρίῳ, καὶ Δαυιδ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως.
L05 1Krn_29_9 καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὑπέρ ὁ ἡ τό ὅτι ἐν καρδία, -ας, ἡ πλήρης -ες ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) μεγάλως
L06 1Krn_29_9 I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Ludzie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Pełny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie David Król By celebrować/bądź wesoły Wielce
L07 1Krn_29_9 kai\ eu)fra/nTE o( lao\s u(pe\r tou= proTumETE=nai, o(/ti e)n kardi/a| plE/rei proeTumE/TEsan tO=| kuri/O|, kai\ *dauid o( basileu\s eu)fra/nTE mega/lOs.
L08 1Krn_29_9 kai eufranTE ho laos hyper tu proTymETEnai, hoti en kardia plErei proeTymETEsan tO kyriO, kai dauid ho basileus eufranTE megalOs.
L09 1Krn_29_9 C VC_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSN VC_APN C P N1A_DSF A3H_DSF VCI_API3P RA_DSM N2_DSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM VC_API3S D
L10 1Krn_29_9 and also, even, namely to celebrate/be merry the people above (+acc), on behalfof (+gen) the ć because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) full ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely David the king to celebrate/be merry greatly
L11 1Krn_29_9 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) people (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) because/that in/among/by (+dat) heart (dat) full ([Adj] dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and David (indecl) the (nom) king (nom) he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY greatly
L12 1Krn_29_9 1Krn_29_9_1 1Krn_29_9_2 1Krn_29_9_3 1Krn_29_9_4 1Krn_29_9_5 1Krn_29_9_6 1Krn_29_9_7 1Krn_29_9_8 1Krn_29_9_9 1Krn_29_9_10 1Krn_29_9_11 1Krn_29_9_12 1Krn_29_9_13 1Krn_29_9_14 1Krn_29_9_15 1Krn_29_9_16 1Krn_29_9_17 1Krn_29_9_18 1Krn_29_9_19 1Krn_29_9_20
L13
L01 1Krn_29_10 καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 1Krn_29_10 And king David blessed the Lord before the congregation, saying, Blessed art thou, O Lord God of Israel, our Father, from everlasting and to everlasting. (1 Chronicles 29:10 Brenton)
L03 1Krn_29_10 Potem Dawid błogosławił Pana wobec całego zgromadzenia i tak mówił: «Bądź błogosławiony, o Panie, Boże ojca naszego, Izraela, na wieki wieków! (1 Krn 29:10 BT_4)
L04 1Krn_29_10 καὶ εὐλόγησεν βασιλεὺς Δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς Ισραηλ, πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 1Krn_29_10 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 1Krn_29_10 I też, nawet, mianowicie By błogosławić Król David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W obecności z (+informacja); ??? Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By mówić/opowiadaj Błogosławiony By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Ojciec Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 1Krn_29_10 kai\ eu)lo/gEsen o( basileu\s *dauid to\n ku/rion e)nO/pion tE=s e)kklEsi/as le/gOn *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s *israEl, o( patE\r E(mO=n a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 1Krn_29_10 kai eulogEsen ho basileus dauid ton kyrion enOpion tEs ekklEsias legOn eulogEtos ei, kyrie ho Teos israEl, ho patEr hEmOn apo tu aiOnos kai heOs tu aiOnos.
L09 1Krn_29_10 C VA_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N1A_GSF V1_PAPNSM A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N3_NSM RP_GP P RA_GSM N3W_GSM C P RA_GSM N3W_GSM
L10 1Krn_29_10 and also, even, namely to bless the king David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? the assembly assembly, gathering, congregation, church to say/tell blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel the father I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 1Krn_29_10 and he/she/it-BLESS-ed the (nom) king (nom) David (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) while SAY/TELL-ing (nom) blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom) father (nom) us (gen) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 1Krn_29_10 1Krn_29_10_1 1Krn_29_10_2 1Krn_29_10_3 1Krn_29_10_4 1Krn_29_10_5 1Krn_29_10_6 1Krn_29_10_7 1Krn_29_10_8 1Krn_29_10_9 1Krn_29_10_10 1Krn_29_10_11 1Krn_29_10_12 1Krn_29_10_13 1Krn_29_10_14 1Krn_29_10_15 1Krn_29_10_16 1Krn_29_10_17 1Krn_29_10_18 1Krn_29_10_19 1Krn_29_10_20 1Krn_29_10_21 1Krn_29_10_22 1Krn_29_10_23 1Krn_29_10_24 1Krn_29_10_25 1Krn_29_10_26 1Krn_29_10_27
L13
L01 1Krn_29_11 σοί, κύριε, ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος.
L02 1Krn_29_11 Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the might: for thou art Lord of all things that are in heaven and upon the earth: before thy face every king and nation is troubled. (1 Chronicles 29:11 Brenton)
L03 1Krn_29_11 Twoja jest, o Panie wielkość, moc, sława, majestat i chwała, bo wszystko, co jest na niebie i na ziemi, jest Twoje; do Ciebie, Panie, należy królowanie i ten, co głowę wznosi ponad wszystkich. (1 Krn 29:11 BT_4)
L04 1Krn_29_11 σοί, κύριε, μεγαλωσύνη καὶ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ νίκη καὶ ἰσχύς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος.
L05 1Krn_29_11 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό καύχημα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Krn_29_11 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielkość I też, nawet, mianowicie Zdolność I też, nawet, mianowicie Chwal się (chwal się, chełp się, ) I też, nawet, mianowicie Zwycięstwo; zwycięstwo I też, nawet, mianowicie Siła Ponieważ/tamto Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny]
L07 1Krn_29_11 soi/, ku/rie, E( megalOsu/nE kai\ E( du/namis kai\ to\ kau/CHEma kai\ E( ni/kE kai\ E( i)sCHu/s, o(/ti su\ pa/ntOn tO=n e)n tO=| ou)ranO=| kai\ e)pi\ tE=s gE=s despo/DZeis, a)po\ prosO/pou sou tara/ssetai pa=s basileu\s kai\ e)/Tnos.
L08 1Krn_29_11 soi, kyrie, hE megalOsynE kai hE dynamis kai to kauCHEma kai hE nikE kai hE isCHys, hoti sy pantOn tOn en tO uranO kai epi tEs gEs despoDZeis, apo prosOpu su tarassetai pas basileus kai eTnos.
L09 1Krn_29_11 RP_DS N2_VSM RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N3I_NSF C RA_NSN N3M_NSN C RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N3_NSF C RP_NS A3_GPM RA_GPM P RA_DSM N2_DSM C P RA_GSF N1_GSF V1_PAI2S P N2N_GSN RP_GS VF_FMI3S A3_NSM N3V_NSM C N3E_NSN
L10 1Krn_29_11 you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the greatness and also, even, namely the ability and also, even, namely the boast (vaunt, brag, ) and also, even, namely the victory; victory and also, even, namely the strength because/that you every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir every all, each, every, the whole of king and also, even, namely nation [see ethnic]
L11 1Krn_29_11 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) greatness (nom|voc) and the (nom) ability (nom) and the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) and the (nom) victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) and the (nom) strength (nom) because/that you(sg) (nom) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-UNSETTLE-ed every (nom|voc) king (nom) and nation (nom|acc|voc)
L12 1Krn_29_11 1Krn_29_11_1 1Krn_29_11_2 1Krn_29_11_3 1Krn_29_11_4 1Krn_29_11_5 1Krn_29_11_6 1Krn_29_11_7 1Krn_29_11_8 1Krn_29_11_9 1Krn_29_11_10 1Krn_29_11_11 1Krn_29_11_12 1Krn_29_11_13 1Krn_29_11_14 1Krn_29_11_15 1Krn_29_11_16 1Krn_29_11_17 1Krn_29_11_18 1Krn_29_11_19 1Krn_29_11_20 1Krn_29_11_21 1Krn_29_11_22 1Krn_29_11_23 1Krn_29_11_24 1Krn_29_11_25 1Krn_29_11_26 1Krn_29_11_27 1Krn_29_11_28 1Krn_29_11_29 1Krn_29_11_30 1Krn_29_11_31 1Krn_29_11_32 1Krn_29_11_33 1Krn_29_11_34 1Krn_29_11_35 1Krn_29_11_36
L13
L01 1Krn_29_12 παρὰ σοῦ ὁ πλοῦτος καὶ ἡ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις, κύριε ὁ ἄρχων πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου, παντοκράτωρ, μεγαλῦναι καὶ κατισχῦσαι τὰ πάντα.
L02 1Krn_29_12 From thee come wealth and glory: thou, O Lord, rulest over all, the Lord of all dominion, and in thy hand is strength and rule; and thou art almighty with thy hand to increase and establish all things. (1 Chronicles 29:12 Brenton)
L03 1Krn_29_12 Bogactwo i chwała od Ciebie pochodzą, Ty nad wszystkim panujesz, a w ręku Twoim siła i moc, i ręką Twoją wywyższasz i utwierdzasz wszystko. (1 Krn 29:12 BT_4)
L04 1Krn_29_12 παρὰ σοῦ πλοῦτος καὶ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις, κύριε ἄρχων πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου, παντοκράτωρ, μεγαλῦναι καὶ κατισχῦσαι τὰ πάντα.
L05 1Krn_29_12 παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Krn_29_12 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Władca; początek; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Początek I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Siła I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Krn_29_12 para\ sou= o( plou=tos kai\ E( do/Xa, su\ pa/ntOn a)/rCHeis, ku/rie o( a)/rCHOn pa/sEs a)rCHE=s, kai\ e)n CHeiri/ sou i)sCHu\s kai\ dunastei/a, kai\ e)n CHeiri/ sou, pantokra/tOr, megalu=nai kai\ katisCHu=sai ta\ pa/nta.
L08 1Krn_29_12 para su ho plutos kai hE doXa, sy pantOn arCHeis, kyrie ho arCHOn pasEs arCHEs, kai en CHeiri su isCHys kai dynasteia, kai en CHeiri su, pantokratOr, megalynai kai katisCHysai ta panta.
L09 1Krn_29_12 P RP_GS RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1S_NSF RP_NS A3_GPM V1_PAI2S N2_VSM RA_NSM N3_NSM A1S_GSF N1_GSF C P N3_DSF RP_GS N3_NSF C N1A_NSF C P N3_DSF RP_GS N3R_NSM VA_AAN C VA_AAN RA_APN A3_APN
L10 1Krn_29_12 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) the wealth/abundance and also, even, namely the glory/awesomeness you every all, each, every, the whole of to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ruler; beginning; to begin every all, each, every, the whole of beginning and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) strength and also, even, namely ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) Almighty ruler of all going before all to magnify/laud and also, even, namely to ??? the every all, each, every, the whole of
L11 1Krn_29_12 frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) you(sg) (nom) all (gen) you(sg)-are-BEGIN-ing lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) every (gen) beginning (gen) and in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (nom) and and in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Almighty ruler of all (nom) to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 1Krn_29_12 1Krn_29_12_1 1Krn_29_12_2 1Krn_29_12_3 1Krn_29_12_4 1Krn_29_12_5 1Krn_29_12_6 1Krn_29_12_7 1Krn_29_12_8 1Krn_29_12_9 1Krn_29_12_10 1Krn_29_12_11 1Krn_29_12_12 1Krn_29_12_13 1Krn_29_12_14 1Krn_29_12_15 1Krn_29_12_16 1Krn_29_12_17 1Krn_29_12_18 1Krn_29_12_19 1Krn_29_12_20 1Krn_29_12_21 1Krn_29_12_22 1Krn_29_12_23 1Krn_29_12_24 1Krn_29_12_25 1Krn_29_12_26 1Krn_29_12_27 1Krn_29_12_28 1Krn_29_12_29 1Krn_29_12_30 1Krn_29_12_31 1Krn_29_12_32
L13
L01 1Krn_29_13 καὶ νῦν, κύριε, ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου.
L02 1Krn_29_13 And now, Lord, we give thanks to thee, and praise thy glorious name. (1 Chronicles 29:13 Brenton)
L03 1Krn_29_13 Teraz więc, Boże nasz, dzięki Ci składamy i wychwalamy przesławne imię Twoje. (1 Krn 29:13 BT_4)
L04 1Krn_29_13 καὶ νῦν, κύριε, ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου.
L05 1Krn_29_13 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καύχησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krn_29_13 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By chwalić Nazwisko {Imię} co do Napawanie się Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krn_29_13 kai\ nu=n, ku/rie, e)Xomologou/meTa/ soi kai\ ai)nou=men to\ o)/noma tE=s kauCHE/seO/s sou.
L08 1Krn_29_13 kai nyn, kyrie, eXomologumeTa soi kai ainumen to onoma tEs kauCHEseOs su.
L09 1Krn_29_13 C D N2_VSM V2_PMI1P RP_DS C V2_PAI1P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 1Krn_29_13 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to praise the name with regard to the gloating you; your/yours(sg)
L11 1Krn_29_13 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) we-are-being-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and we-are-PRAISE-ing the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) gloating (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krn_29_13 1Krn_29_13_1 1Krn_29_13_2 1Krn_29_13_3 1Krn_29_13_4 1Krn_29_13_5 1Krn_29_13_6 1Krn_29_13_7 1Krn_29_13_8 1Krn_29_13_9 1Krn_29_13_10 1Krn_29_13_11 1Krn_29_13_12
L13
L01 1Krn_29_14 καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου, ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι.
L02 1Krn_29_14 But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to thee? for all things are thine, and of thine own have we given thee, (1 Chronicles 29:14 Brenton)
L03 1Krn_29_14 Czymże ja jestem i czym jest lud mój, żebyśmy Ci mogli ofiarować dobrowolnie te rzeczy? Albowiem od Ciebie to wszystko pochodzi i co z ręki Twojej mamy, dajemy Tobie. (1 Krn 29:14 BT_4)
L04 1Krn_29_14 καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς λαός μου, ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι.
L05 1Krn_29_14 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι σός -ή -όν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐκ ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krn_29_14 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ludzie Ja Ponieważ/tamto By mieć siła Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krn_29_14 kai\ ti/s ei)mi e)gO\ kai\ ti/s o( lao/s mou, o(/ti i)sCHu/samen proTumETE=nai/ soi kata\ tau=ta; o(/ti sa\ ta\ pa/nta, kai\ e)k tO=n sO=n dedO/kame/n soi.
L08 1Krn_29_14 kai tis eimi egO kai tis ho laos mu, hoti isCHysamen proTymETEnai soi kata tauta; hoti sa ta panta, kai ek tOn sOn dedOkamen soi.
L09 1Krn_29_14 C RI_NSM V9_PAI1S RP_NS C RI_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VAI_AAI1P VC_APN RP_DS P RD_APN C A1_APN RA_APN A3_APN C P RA_GPM A1_GPM VX_XAI1P RP_DS
L10 1Krn_29_14 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the people I because/that to have strength ć you; your/yours(sg); torub worn, rub down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that your/yours(sg) the every all, each, every, the whole of and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the your/yours(sg); to rubworn, rub to give you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krn_29_14 and who/what/why (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) and who/what/why (nom) the (nom) people (nom) me (gen) because/that we-HAVE-ed-STRENGTH you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) because/that your/yours(sg) (nom|acc|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and out of (+gen) the (gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) we-have-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krn_29_14 1Krn_29_14_1 1Krn_29_14_2 1Krn_29_14_3 1Krn_29_14_4 1Krn_29_14_5 1Krn_29_14_6 1Krn_29_14_7 1Krn_29_14_8 1Krn_29_14_9 1Krn_29_14_10 1Krn_29_14_11 1Krn_29_14_12 1Krn_29_14_13 1Krn_29_14_14 1Krn_29_14_15 1Krn_29_14_16 1Krn_29_14_17 1Krn_29_14_18 1Krn_29_14_19 1Krn_29_14_20 1Krn_29_14_21 1Krn_29_14_22 1Krn_29_14_23 1Krn_29_14_24 1Krn_29_14_25
L13
L01 1Krn_29_15 ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή.
L02 1Krn_29_15 for we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining. (1 Chronicles 29:15 Brenton)
L03 1Krn_29_15 Jesteśmy bowiem pielgrzymami przed Tobą i przychodniami, jak byli wszyscy przodkowie nasi; dni nasze jak cień na ziemi mijają bez żadnej nadziei. (1 Krn 29:15 BT_4)
L04 1Krn_29_15 ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή.
L05 1Krn_29_15 ὅτι πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὡς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ
L06 1Krn_29_15 Ponieważ/tamto ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Jak/jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ojciec Ja Jak/jak Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Dzień Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Wytrwałość
L07 1Krn_29_15 o(/ti pa/roikoi/ e)smen e)nanti/on sou kai\ paroikou=ntes O(s pa/ntes oi( pate/res E(mO=n· O(s skia\ ai( E(me/rai E(mO=n e)pi\ gE=s, kai\ ou)k e)/stin u(pomonE/.
L08 1Krn_29_15 hoti paroikoi esmen enantion su kai paroikuntes hOs pantes hoi pateres hEmOn· hOs skia hai hEmerai hEmOn epi gEs, kai uk estin hypomonE.
L09 1Krn_29_15 C A1B_NPM V9_PAI1P P RP_GS C V2_PAPNPM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RP_GP C N1A_NSF RA_NPF N1A_NPF RP_GP P N1_GSF C D V9_PAI3S N1_NSF
L10 1Krn_29_15 because/that ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) as/like every all, each, every, the whole of the father I as/like shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the day I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be endurance
L11 1Krn_29_15 because/that ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) we-are in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and while DWELL-ing--NEAR (nom|voc) as/like all (nom|voc) the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) as/like shadow (nom|voc) the (nom) days (nom|voc) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and not he/she/it-is endurance (nom|voc)
L12 1Krn_29_15 1Krn_29_15_1 1Krn_29_15_2 1Krn_29_15_3 1Krn_29_15_4 1Krn_29_15_5 1Krn_29_15_6 1Krn_29_15_7 1Krn_29_15_8 1Krn_29_15_9 1Krn_29_15_10 1Krn_29_15_11 1Krn_29_15_12 1Krn_29_15_13 1Krn_29_15_14 1Krn_29_15_15 1Krn_29_15_16 1Krn_29_15_17 1Krn_29_15_18 1Krn_29_15_19 1Krn_29_15_20 1Krn_29_15_21 1Krn_29_15_22 1Krn_29_15_23
L13
L01 1Krn_29_16 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο, ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, ἐκ χειρός σού ἐστιν, καὶ σοὶ τὰ πάντα.
L02 1Krn_29_16 O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to thy holy name, it is of thy hand, and all is thine. (1 Chronicles 29:16 Brenton)
L03 1Krn_29_16 O Panie, Boże nasz, całe to bogactwo, któreśmy przygotowali, by zbudować dom Tobie i Twemu świętemu imieniu, z ręki Twojej pochodzi i wszystko jest Twoje. (1 Krn 29:16 BT_4)
L04 1Krn_29_16 κύριε θεὸς ἡμῶν, πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο, ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, ἐκ χειρός σού ἐστιν, καὶ σοὶ τὰ πάντα.
L05 1Krn_29_16 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Krn_29_16 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Do gotowy By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) By być I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Krn_29_16 ku/rie o( Teo\s E(mO=n, pa=n to\ plE=Tos tou=to, o(\ E(toi/maka oi)kodomETE=nai oi)=kon tO=| o)no/mati tO=| a(gi/O| sou, e)k CHeiro/s sou/ e)stin, kai\ soi\ ta\ pa/nta.
L08 1Krn_29_16 kyrie ho Teos hEmOn, pan to plETos tuto, ho hEtoimaka oikodomETEnai oikon tO onomati tO hagiO su, ek CHeiros su estin, kai soi ta panta.
L09 1Krn_29_16 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP A3_ASN RA_ASN N3E_ASN RD_ASN RR_ASN VXI_XAI1S VC_APN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RA_DSN A1A_DSN RP_GS P N3_GSF RP_GS V9_PAI3S C RP_DS RA_APN A3_APN
L10 1Krn_29_16 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to ready to build/edify house the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels hand you; your/yours(sg) to be and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub the every all, each, every, the whole of
L11 1Krn_29_16 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I-have-READY-ed to-be-BUILD/EDIFY-ed house (acc) the (dat) name (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 1Krn_29_16 1Krn_29_16_1 1Krn_29_16_2 1Krn_29_16_3 1Krn_29_16_4 1Krn_29_16_5 1Krn_29_16_6 1Krn_29_16_7 1Krn_29_16_8 1Krn_29_16_9 1Krn_29_16_10 1Krn_29_16_11 1Krn_29_16_12 1Krn_29_16_13 1Krn_29_16_14 1Krn_29_16_15 1Krn_29_16_16 1Krn_29_16_17 1Krn_29_16_18 1Krn_29_16_19 1Krn_29_16_20 1Krn_29_16_21 1Krn_29_16_22 1Krn_29_16_23 1Krn_29_16_24 1Krn_29_16_25
L13
L01 1Krn_29_17 καὶ ἔγνων, κύριε, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.
L02 1Krn_29_17 And I know, Lord, that thou art he that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I have willingly offered all these things in simplicity of heart; and now I have seen with joy thy people here present, willingly offering to thee. (1 Chronicles 29:17 Brenton)
L03 1Krn_29_17 Wiem, o Boże mój, że Ty badasz serce i upodobałeś sobie szczerość; ja też w szczerości serca mojego ofiarowałem dobrowolnie to wszystko, a teraz z radością widzę, że i lud Twój tutaj obecny pospieszył z dobrowolnymi ofiarami dla Ciebie. (1 Krn 29:17 BT_4)
L04 1Krn_29_17 καὶ ἔγνων, κύριε, ὅτι σὺ εἶ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.
L05 1Krn_29_17 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐν ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο καί νῦν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὧδε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krn_29_17 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By kochać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Teraz Ludzie Ty; twój/twój(sg) By znajdować Tutaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krn_29_17 kai\ e)/gnOn, ku/rie, o(/ti su\ ei)= o( e)ta/DZOn kardi/as kai\ dikaiosu/nEn a)gapa=|s· e)n a(plo/tEti kardi/as proeTumE/TEn pa/nta tau=ta, kai\ nu=n to\n lao/n sou to\n eu(reTe/nta O(=de ei)=don e)n eu)frosu/nE| proTumETe/nta soi.
L08 1Krn_29_17 kai egnOn, kyrie, hoti sy ei ho etaDZOn kardias kai dikaiosynEn agapas· en haplotEti kardias proeTymETEn panta tauta, kai nyn ton laon su ton heureTenta hOde eidon en eufrosynE proTymETenta soi.
L09 1Krn_29_17 C VZI_AAI1S N2_VSM C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM V1_PAPNSM N1A_GSF C N1_ASF V3_PAI2S P N3T_DSF N1A_GSF VCI_API1S A3_APN RD_APN C D RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM VC_APPASM D VBI_AAI3P P N1_DSF VC_APPASM RP_DS
L10 1Krn_29_17 and also, even, namely to know i.e. recognize. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that you to go; to be the ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to love in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely now the people you; your/yours(sg) the to find here to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness ć you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krn_29_17 and I-KNOW-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) heart (gen), hearts (acc) and righteousness (acc) you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing in/among/by (+dat) singleness (dat) heart (gen), hearts (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) and now the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc, nom|acc|voc) here I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krn_29_17 1Krn_29_17_1 1Krn_29_17_2 1Krn_29_17_3 1Krn_29_17_4 1Krn_29_17_5 1Krn_29_17_6 1Krn_29_17_7 1Krn_29_17_8 1Krn_29_17_9 1Krn_29_17_10 1Krn_29_17_11 1Krn_29_17_12 1Krn_29_17_13 1Krn_29_17_14 1Krn_29_17_15 1Krn_29_17_16 1Krn_29_17_17 1Krn_29_17_18 1Krn_29_17_19 1Krn_29_17_20 1Krn_29_17_21 1Krn_29_17_22 1Krn_29_17_23 1Krn_29_17_24 1Krn_29_17_25 1Krn_29_17_26 1Krn_29_17_27 1Krn_29_17_28 1Krn_29_17_29 1Krn_29_17_30 1Krn_29_17_31
L13
L01 1Krn_29_18 κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ.
L02 1Krn_29_18 O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, our fathers, preserve these things in the thought of the heart of thy people for ever, and direct their hearts to thee. (1 Chronicles 29:18 Brenton)
L03 1Krn_29_18 O Panie, Boże ojców naszych, Abrahama, Izaaka i Izraela, zachowaj to na zawsze jako wyraz myśli i uczuć ludu Twego i skieruj ich serca ku Tobie. (1 Krn 29:18 BT_4)
L04 1Krn_29_18 κύριε θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ.
L05 1Krn_29_18 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν διά·νοια, -ας, ἡ καρδία, -ας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krn_29_18 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Izrael Ojciec Ja By zabezpieczać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ludzie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krn_29_18 ku/rie o( Teo\s *abraam kai\ *isaak kai\ *israEl tO=n pate/rOn E(mO=n, fu/laXon tau=ta e)n dianoi/a| kardi/as laou= sou ei)s to\n ai)O=na kai\ kateu/Tunon ta\s kardi/as au)tO=n pro\s se/.
L08 1Krn_29_18 kyrie ho Teos abraam kai isaak kai israEl tOn paterOn hEmOn, fylaXon tauta en dianoia kardias lau su eis ton aiOna kai kateuTynon tas kardias autOn pros se.
L09 1Krn_29_18 N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM C N_GSM C N_GSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VA_AAD2S RD_APN P N1A_DSF N1A_GSF N2_GSM RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C VA_AAD2S RA_APF N1A_APF RD_GPM P RP_AS
L10 1Krn_29_18 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Israel the father I to guard this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cognition intellect, mentality, purpose, plan heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) people you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 1Krn_29_18 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Israel (indecl) the (gen) fathers (gen) us (gen) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) cognition (dat) heart (gen), hearts (acc) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 1Krn_29_18 1Krn_29_18_1 1Krn_29_18_2 1Krn_29_18_3 1Krn_29_18_4 1Krn_29_18_5 1Krn_29_18_6 1Krn_29_18_7 1Krn_29_18_8 1Krn_29_18_9 1Krn_29_18_10 1Krn_29_18_11 1Krn_29_18_12 1Krn_29_18_13 1Krn_29_18_14 1Krn_29_18_15 1Krn_29_18_16 1Krn_29_18_17 1Krn_29_18_18 1Krn_29_18_19 1Krn_29_18_20 1Krn_29_18_21 1Krn_29_18_22 1Krn_29_18_23 1Krn_29_18_24 1Krn_29_18_25 1Krn_29_18_26 1Krn_29_18_27 1Krn_29_18_28
L13
L01 1Krn_29_19 καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου.
L02 1Krn_29_19 And to Solomon my son give a good heart, to perform thy commandments, and to observe thy testimonies, and thine ordinances, and to accomplish the building of thy house. (1 Chronicles 29:19 Brenton)
L03 1Krn_29_19 A synowi mojemu, Salomonowi, daj serce doskonałe, aby strzegł poleceń, przykazań i praw Twoich i żeby wykonał wszystko i zbudował przybytek, do którego poczyniłem przygotowania». (1 Krn 29:19 BT_4)
L04 1Krn_29_19 καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου.
L05 1Krn_29_19 καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καρδία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐπί τέλο·ς, -ους, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krn_29_19 I też, nawet, mianowicie Salomon Syn Ja By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By czynić/rób Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) By prowadzić Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krn_29_19 kai\ *salOmOn tO=| ui(O=| mou do\s kardi/an a)gaTE\n poiei=n ta\s e)ntola/s sou kai\ ta\ martu/ria/ sou kai\ ta\ prosta/gmata/ sou kai\ tou= e)pi\ te/los a)gagei=n tE\n kataskeuE\n tou= oi)/kou sou.
L08 1Krn_29_19 kai salOmOn tO hyiO mu dos kardian agaTEn poiein tas entolas su kai ta martyria su kai ta prostagmata su kai tu epi telos agagein tEn kataskeuEn tu oiku su.
L09 1Krn_29_19 C N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS VO_AAD2S N1A_ASF A1_ASF V2_PAN RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N1A_APN RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS C RA_GSN P N3E_ASN VB_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 1Krn_29_19 and also, even, namely Solomon the son I to give heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing end (event, consummation) to lead the ć the house; to dwell you; your/yours(sg)
L11 1Krn_29_19 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) son (dat) me (gen) do-GIVE-you(sg)! heart (acc) good ([Adj] acc) to-be-DO/MAKE-ing the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) end (nom|acc|voc) to-LEAD the (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krn_29_19 1Krn_29_19_1 1Krn_29_19_2 1Krn_29_19_3 1Krn_29_19_4 1Krn_29_19_5 1Krn_29_19_6 1Krn_29_19_7 1Krn_29_19_8 1Krn_29_19_9 1Krn_29_19_10 1Krn_29_19_11 1Krn_29_19_12 1Krn_29_19_13 1Krn_29_19_14 1Krn_29_19_15 1Krn_29_19_16 1Krn_29_19_17 1Krn_29_19_18 1Krn_29_19_19 1Krn_29_19_20 1Krn_29_19_21 1Krn_29_19_22 1Krn_29_19_23 1Krn_29_19_24 1Krn_29_19_25 1Krn_29_19_26 1Krn_29_19_27 1Krn_29_19_28 1Krn_29_19_29 1Krn_29_19_30
L13
L01 1Krn_29_20 καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ.
L02 1Krn_29_20 And David said to the whole congregation, Bless ye the Lord our God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and they bowed the knee and worshipped the Lord, and did obeisance to the king. (1 Chronicles 29:20 Brenton)
L03 1Krn_29_20 Potem Dawid rzekł do całego zgromadzenia: «Błogosławcież Pana, Boga waszego». I błogosławiło całe zgromadzenie Pana, Boga swych przodków, klękając i oddając pokłon do ziemi w hołdzie Panu i królowi. (1 Krn 29:20 BT_4)
L04 1Krn_29_20 καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ.
L05 1Krn_29_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_29_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Kolano By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Król
L07 1Krn_29_20 kai\ ei)=pen *dauid pa/sE| tE=| e)kklEsi/a| *eu)logE/sate ku/rion to\n Teo\n u(mO=n· kai\ eu)lo/gEsen pa=sa E( e)kklEsi/a ku/rion to\n Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n kai\ ka/mPSantes ta\ go/nata proseku/nEsan tO=| kuri/O| kai\ tO=| basilei=.
L08 1Krn_29_20 kai eipen dauid pasE tE ekklEsia eulogEsate kyrion ton Teon hymOn· kai eulogEsen pasa hE ekklEsia kyrion ton Teon tOn paterOn autOn kai kamPSantes ta gonata prosekynEsan tO kyriO kai tO basilei.
L09 1Krn_29_20 C VBI_AAI3S N_NSM A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF VA_AAD2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VA_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM C VA_AAPNPM RA_APN N3_APN VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N3V_DSM
L10 1Krn_29_20 and also, even, namely to say/tell David every all, each, every, the whole of; to sprinkle the assembly assembly, gathering, congregation, church to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you and also, even, namely to bless every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father he/she/it/same and also, even, namely to Bend (bend or bow (the knee)) the knee to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the king
L11 1Krn_29_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) assembly (dat) you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) and he/she/it-BLESS-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) and upon BEND-ing (nom|voc) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (dat) king (dat)
L12 1Krn_29_20 1Krn_29_20_1 1Krn_29_20_2 1Krn_29_20_3 1Krn_29_20_4 1Krn_29_20_5 1Krn_29_20_6 1Krn_29_20_7 1Krn_29_20_8 1Krn_29_20_9 1Krn_29_20_10 1Krn_29_20_11 1Krn_29_20_12 1Krn_29_20_13 1Krn_29_20_14 1Krn_29_20_15 1Krn_29_20_16 1Krn_29_20_17 1Krn_29_20_18 1Krn_29_20_19 1Krn_29_20_20 1Krn_29_20_21 1Krn_29_20_22 1Krn_29_20_23 1Krn_29_20_24 1Krn_29_20_25 1Krn_29_20_26 1Krn_29_20_27 1Krn_29_20_28 1Krn_29_20_29 1Krn_29_20_30 1Krn_29_20_31 1Krn_29_20_32
L13
L01 1Krn_29_21 καὶ ἔθυσεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας, μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_29_21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel. (1 Chronicles 29:21 Brenton)
L03 1Krn_29_21 Nazajutrz złożono ofiary dla Pana i ofiarowano całopalenie Panu: tysiąc młodych cielców, tysiąc baranów i tysiąc jagniąt wraz z ofiarami płynnymi i mnóstwem żertw - za całego Izraela. (1 Krn 29:21 BT_4)
L04 1Krn_29_21 καὶ ἔθυσεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας, μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ.
L05 1Krn_29_21 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θυσία, -ας, ἡ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ μόσχος, -ου, ὁ χίλιοι -αι -α χίλιοι -αι -α ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) χίλιοι -αι -α καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θυσία, -ας, ἡ εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_29_21 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] Bóg Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Po pierwsze Dzień Cielęcia/wół Tysiąc Tysiąc Jagnię Tysiąc I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
L07 1Krn_29_21 kai\ e)/Tusen *dauid tO=| kuri/O| Tusi/as kai\ a)nE/negken o(lokautO/mata tO=| TeO=| tE=| e)pau/rion tE=s prO/tEs E(me/ras, mo/sCHous CHili/ous, kriou\s CHili/ous, a)/rnas CHili/ous kai\ ta\s sponda\s au)tO=n kai\ Tusi/as ei)s plE=Tos panti\ tO=| *israEl.
L08 1Krn_29_21 kai eTysen dauid tO kyriO Tysias kai anEnenken holokautOmata tO TeO tE epaurion tEs prOtEs hEmeras, mosCHus CHilius, krius CHilius, arnas CHilius kai tas spondas autOn kai Tysias eis plETos panti tO israEl.
L09 1Krn_29_21 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM N1A_APF C VAI_AAI3S N3M_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSF D RA_GSF A1_GSFS N1A_GSF N2_APM A1A_APM N2_APM A1A_APM N3_APM A1A_APM C RA_APF N1_APF RD_GPM C N1A_APF P N3E_ASN A3_DSM RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_29_21 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] the god [see theology] the tomorrow [with articlemeans the next day] the first day calf/ox thousand ć thousand lamb thousand and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely sacrifice victimize, immolate into (+acc) lot (multitude ) every all, each, every, the whole of the Israel
L11 1Krn_29_21 and he/she/it-SACRIFICE-ed David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and he/she/it-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) the (dat) tomorrow the (gen) first (gen) day (gen), days (acc) calves/oxen (acc) thousand (acc) thousand (acc) lambs (acc) thousand (acc) and the (acc) them/same (gen) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) every (dat) the (dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_29_21 1Krn_29_21_1 1Krn_29_21_2 1Krn_29_21_3 1Krn_29_21_4 1Krn_29_21_5 1Krn_29_21_6 1Krn_29_21_7 1Krn_29_21_8 1Krn_29_21_9 1Krn_29_21_10 1Krn_29_21_11 1Krn_29_21_12 1Krn_29_21_13 1Krn_29_21_14 1Krn_29_21_15 1Krn_29_21_16 1Krn_29_21_17 1Krn_29_21_18 1Krn_29_21_19 1Krn_29_21_20 1Krn_29_21_21 1Krn_29_21_22 1Krn_29_21_23 1Krn_29_21_24 1Krn_29_21_25 1Krn_29_21_26 1Krn_29_21_27 1Krn_29_21_28 1Krn_29_21_29 1Krn_29_21_30 1Krn_29_21_31 1Krn_29_21_32 1Krn_29_21_33
L13
L01 1Krn_29_22 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην.
L02 1Krn_29_22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood. (1 Chronicles 29:22 Brenton)
L03 1Krn_29_22 A jedli i pili owego dnia przed Panem, z wielką radością. Po raz drugi obwołali królem Salomona, syna Dawida, i namaścili go w imieniu Pana na władcę, a Sadoka na arcykapłana. (1 Krn 29:22 BT_4)
L04 1Krn_29_22 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην.
L05 1Krn_29_22 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ μετά χαρά, -ᾶς, ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐκ δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ καί Σαδώκ, ὁ εἰς[1] ἱερω·σύνη, -ης, ἡ
L06 1Krn_29_22 I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość I też, nawet, mianowicie By panować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi Salomon Syn David I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Król I też, nawet, mianowicie Zadok Do (+przyspieszenie) Stan duchowny
L07 1Krn_29_22 kai\ e)/fagon kai\ e)/pion e)nanti/on kuri/ou e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| meta\ CHara=s kai\ e)basi/leusan e)k deute/rou to\n *salOmOn ui(o\n *dauid kai\ e)/CHrisan au)to\n tO=| kuri/O| ei)s basile/a kai\ *sadOk ei)s i(erOsu/nEn.
L08 1Krn_29_22 kai efagon kai epion enantion kyriu en ekeinE tE hEmera meta CHaras kai ebasileusan ek deuteru ton salOmOn hyion dauid kai eCHrisan auton tO kyriO eis basilea kai sadOk eis hierOsynEn.
L09 1Krn_29_22 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P P N2_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF P N1A_GSF C VAI_AAI3P P A1A_GSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM RA_DSM N2_DSM P N3V_ASM C N_ASM P N1_ASF
L10 1Krn_29_22 and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy and also, even, namely to reign out of (+gen) ἐξ beforevowels second the Solomon son David and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) king and also, even, namely Zadok into (+acc) priesthood
L11 1Krn_29_22 and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) after (+acc), with (+gen) joy (gen) and they-REIGN-ed out of (+gen) second (gen) the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (acc) David (indecl) and they-CHRISEN-ed him/it/same (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) king (acc) and Zadok (indecl) into (+acc) priesthood (acc)
L12 1Krn_29_22 1Krn_29_22_1 1Krn_29_22_2 1Krn_29_22_3 1Krn_29_22_4 1Krn_29_22_5 1Krn_29_22_6 1Krn_29_22_7 1Krn_29_22_8 1Krn_29_22_9 1Krn_29_22_10 1Krn_29_22_11 1Krn_29_22_12 1Krn_29_22_13 1Krn_29_22_14 1Krn_29_22_15 1Krn_29_22_16 1Krn_29_22_17 1Krn_29_22_18 1Krn_29_22_19 1Krn_29_22_20 1Krn_29_22_21 1Krn_29_22_22 1Krn_29_22_23 1Krn_29_22_24 1Krn_29_22_25 1Krn_29_22_26 1Krn_29_22_27 1Krn_29_22_28 1Krn_29_22_29 1Krn_29_22_30 1Krn_29_22_31
L13
L01 1Krn_29_23 καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη, καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ισραηλ·
L02 1Krn_29_23 And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honoured; and all Israel obeyed him. (1 Chronicles 29:23 Brenton)
L03 1Krn_29_23 Salomon więc zasiadł na tronie Pańskim jako król w miejsce swego ojca, Dawida, i powodziło mu się, a cały Izrael był mu posłuszny. (1 Krn 29:23 BT_4)
L04 1Krn_29_23 καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη, καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ισραηλ·
L05 1Krn_29_23 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐπί θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_29_23 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Salomon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
L07 1Krn_29_23 kai\ e)ka/Tisen *salOmOn e)pi\ Tro/nou *dauid tou= patro\s au)tou= kai\ eu)dokE/TE, kai\ e)pE/kousan au)tou= pa=s *israEl·
L08 1Krn_29_23 kai ekaTisen salOmOn epi Tronu dauid tu patros autu kai eudokETE, kai epEkusan autu pas israEl·
L09 1Krn_29_23 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VC_API3S C VAI_AAI3P RD_GSM A3_NSM N_NSM
L10 1Krn_29_23 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge Solomon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne David the father he/she/it/same and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks and also, even, namely to hear he/she/it/same every all, each, every, the whole of Israel
L11 1Krn_29_23 and he/she/it-SIT DOWN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-THINK-ed-WELL and they-HEAR-ed him/it/same (gen) every (nom|voc) Israel (indecl)
L12 1Krn_29_23 1Krn_29_23_1 1Krn_29_23_2 1Krn_29_23_3 1Krn_29_23_4 1Krn_29_23_5 1Krn_29_23_6 1Krn_29_23_7 1Krn_29_23_8 1Krn_29_23_9 1Krn_29_23_10 1Krn_29_23_11 1Krn_29_23_12 1Krn_29_23_13 1Krn_29_23_14 1Krn_29_23_15 1Krn_29_23_16
L13
L01 1Krn_29_24 οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δυνάσται καὶ πάντες υἱοὶ τοῦ βασιλέως Δαυιδ πατρὸς αὐτοῦ ὑπετάγησαν αὐτῷ.
L02 1Krn_29_24 The princes, and the mighty men, and all the sons of king David his father, were subject to him. (1 Chronicles 29:24 Brenton)
L03 1Krn_29_24 Wszyscy książęta i bohaterowie a nawet synowie króla Dawida poddali się królowi Salomonowi. (1 Krn 29:24 BT_4)
L04 1Krn_29_24 οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δυνάσται καὶ πάντες υἱοὶ τοῦ βασιλέως Δαυιδ πατρὸς αὐτοῦ ὑπετάγησαν αὐτῷ.
L05 1Krn_29_24 ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_29_24 Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Najwyższy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król David Ojciec On/ona/to/to samo By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] On/ona/to/to samo
L07 1Krn_29_24 oi( a)/rCHontes kai\ oi( duna/stai kai\ pa/ntes ui(oi\ tou= basile/Os *dauid patro\s au)tou= u(peta/gEsan au)tO=|.
L08 1Krn_29_24 hoi arCHontes kai hoi dynastai kai pantes hyioi tu basileOs dauid patros autu hypetagEsan autO.
L09 1Krn_29_24 RA_NPM N3_NPM C RA_NPM N1M_NPM C A3_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM N_GSM N3_GSM RD_GSM VQ_API3P RD_DSM
L10 1Krn_29_24 the ruler; to begin and also, even, namely the sovereign and also, even, namely every all, each, every, the whole of son the king David father he/she/it/same to subordinate [like a soldier to a commander] he/she/it/same
L11 1Krn_29_24 the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) sovereigns (nom|voc) and all (nom|voc) sons (nom|voc) the (gen) king (gen) David (indecl) father (gen) him/it/same (gen) they-were-SUBORDINATE-ed him/it/same (dat)
L12 1Krn_29_24 1Krn_29_24_1 1Krn_29_24_2 1Krn_29_24_3 1Krn_29_24_4 1Krn_29_24_5 1Krn_29_24_6 1Krn_29_24_7 1Krn_29_24_8 1Krn_29_24_9 1Krn_29_24_10 1Krn_29_24_11 1Krn_29_24_12 1Krn_29_24_13 1Krn_29_24_14 1Krn_29_24_15
L13
L01 1Krn_29_25 καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως, ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 1Krn_29_25 And the Lord magnified Solomon over all Israel, and gave him royal glory, such as was not upon any king before him. (1 Chronicles 29:25 Brenton)
L03 1Krn_29_25 Pan zaś bardzo wywyższył Salomona w oczach całego Izraela i oblókł go w chwałę królewską, jakiej nie posiadał przed nim żaden król w Izraelu. (1 Krn 29:25 BT_4)
L04 1Krn_29_25 καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως, οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L05 1Krn_29_25 καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_29_25 I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Salomon Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Król Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 1Krn_29_25 kai\ e)mega/lunen ku/rios to\n *salOmOn e)pa/nOTen e)nanti/on panto\s *israEl kai\ e)/dOken au)tO=| do/Xan basile/Os, o(\ ou)k e)ge/neto e)pi\ panto\s basile/Os e)/mprosTen au)tou=.
L08 1Krn_29_25 kai emegalynen kyrios ton salOmOn epanOTen enantion pantos israEl kai edOken autO doXan basileOs, ho uk egeneto epi pantos basileOs emprosTen autu.
L09 1Krn_29_25 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM D P A3_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N1S_ASF N3V_GSM RR_ASN D VBI_AMI3S P A3_GSM N3V_GSM P RD_GSM
L10 1Krn_29_25 and also, even, namely to magnify/laud lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Solomon ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to give he/she/it/same glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to king who/whom/which οὐχ before rough breathing to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of king before/in front of he/she/it/same
L11 1Krn_29_25 and he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) Israel (indecl) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) king (gen) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) king (gen) before/in front of him/it/same (gen)
L12 1Krn_29_25 1Krn_29_25_1 1Krn_29_25_2 1Krn_29_25_3 1Krn_29_25_4 1Krn_29_25_5 1Krn_29_25_6 1Krn_29_25_7 1Krn_29_25_8 1Krn_29_25_9 1Krn_29_25_10 1Krn_29_25_11 1Krn_29_25_12 1Krn_29_25_13 1Krn_29_25_14 1Krn_29_25_15 1Krn_29_25_16 1Krn_29_25_17 1Krn_29_25_18 1Krn_29_25_19 1Krn_29_25_20 1Krn_29_25_21 1Krn_29_25_22
L13
L01 1Krn_29_26 καὶ Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ
L02 1Krn_29_26 And David the son of Jessae reigned over Israel forty years; (1 Chronicles 29:26 Brenton)
L03 1Krn_29_26 Tak Dawid, syn Jessego, królował nad całym Izraelem. (1 Krn 29:26 BT_4)
L04 1Krn_29_26 Καὶ Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ
L05 1Krn_29_26 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_29_26 I też, nawet, mianowicie David Syn Jesse By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 1Krn_29_26 *kai\ *dauid ui(o\s *iessai e)basi/leusen e)pi\ *israEl
L08 1Krn_29_26 kai dauid hyios iessai ebasileusen epi israEl
L09 1Krn_29_26 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM
L10 1Krn_29_26 and also, even, namely David son Jesse to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 1Krn_29_26 and David (indecl) son (nom) Jesse (indecl) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_29_26 1Krn_29_26_1 1Krn_29_26_2 1Krn_29_26_3 1Krn_29_26_4 1Krn_29_26_5 1Krn_29_26_6 1Krn_29_26_7
L13
L01 1Krn_29_27 ἔτη τεσσαράκοντα, ἐν Χεβρων ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔτη τριάκοντα τρία.
L02 1Krn_29_27 seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Chronicles 29:27 Brenton)
L03 1Krn_29_27 A czas panowania nad Izraelem wynosił czterdzieści lat: w Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krn 29:27 BT_4)
L04 1Krn_29_27 ἔτη τεσσαράκοντα, ἐν Χεβρων ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔτη τριάκοντα τρία.
L05 1Krn_29_27 ἔτο·ς, -ους, τό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτά καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔτο·ς, -ους, τό τριά·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_29_27 Rok Czterdzieści w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siedem I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Rok Trzydzieści Trzy
L07 1Krn_29_27 e)/tE tessara/konta, e)n *CHebrOn e)/tE e(pta\ kai\ e)n *ierousalEm e)/tE tria/konta tri/a.
L08 1Krn_29_27 etE tessarakonta, en CHebrOn etE hepta kai en ierusalEm etE triakonta tria.
L09 1Krn_29_27 N3E_APN M P N_DSM N3E_APN M C P N_DSF N3E_APN M A3_ASM
L10 1Krn_29_27 year forty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć year seven and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] year thirty three
L11 1Krn_29_27 years (nom|acc|voc) forty in/among/by (+dat) years (nom|acc|voc) seven and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) years (nom|acc|voc) thirty three (nom|acc)
L12 1Krn_29_27 1Krn_29_27_1 1Krn_29_27_2 1Krn_29_27_3 1Krn_29_27_4 1Krn_29_27_5 1Krn_29_27_6 1Krn_29_27_7 1Krn_29_27_8 1Krn_29_27_9 1Krn_29_27_10 1Krn_29_27_11 1Krn_29_27_12
L13
L01 1Krn_29_28 καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 1Krn_29_28 And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead. (1 Chronicles 29:28 Brenton)
L03 1Krn_29_28 Umarł w późnej starości, syty dni, bogactwa i chwały, a Salomon, syn jego, został w jego miejsce królem. (1 Krn 29:28 BT_4)
L04 1Krn_29_28 καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 1Krn_29_28 καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) πλήρης -ες ἡμέρα, -ας -ἡ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_29_28 I też, nawet, mianowicie By kończyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Pełny Dzień Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie By panować Salomon Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 1Krn_29_28 kai\ e)teleu/tEsen e)n gE/rei kalO=| plE/rEs E(merO=n plou/tO| kai\ do/XE|, kai\ e)basi/leusen *salOmOn ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 1Krn_29_28 kai eteleutEsen en gErei kalO plErEs hEmerOn plutO kai doXE, kai ebasileusen salOmOn hyios autu ant autu.
L09 1Krn_29_28 C VAI_AAI3S P N3_DSN A1_DSN A3H_NSM N1A_GPF N2_DSM C N1S_DSF C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 1Krn_29_28 and also, even, namely to end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). full day wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely to reign Solomon son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 1Krn_29_28 and he/she/it-END-ed in/among/by (+dat) old age (dat) right ([Adj] dat) full ([Adj] nom) days (gen) wealth/abundance (dat) and glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed and he/she/it-REIGN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Krn_29_28 1Krn_29_28_1 1Krn_29_28_2 1Krn_29_28_3 1Krn_29_28_4 1Krn_29_28_5 1Krn_29_28_6 1Krn_29_28_7 1Krn_29_28_8 1Krn_29_28_9 1Krn_29_28_10 1Krn_29_28_11 1Krn_29_28_12 1Krn_29_28_13 1Krn_29_28_14 1Krn_29_28_15 1Krn_29_28_16 1Krn_29_28_17
L13
L01 1Krn_29_29 οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως Δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις Σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων Γαδ τοῦ βλέποντος
L02 1Krn_29_29 And the rest of the acts of David, the former and the latter, are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer, (1 Chronicles 29:29 Brenton)
L03 1Krn_29_29 A dzieje króla Dawida, pierwsze i ostatnie, były już spisane w Dziejach Samuela "Widzącego", w Dziejach Natana Proroka i w Dziejach Gada "Widzącego", (1 Krn 29:29 BT_4)
L04 1Krn_29_29 οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως Δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις Σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων Γαδ τοῦ βλέποντος
L05 1Krn_29_29 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί ὁ ἡ τό ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν λόγος, -ου, ὁ Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ἐπί λόγος, -ου, ὁ Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ἐπί λόγος, -ου, ὁ Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 1Krn_29_29 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król David Wcześniej I też, nawet, mianowicie Drugi; by podchodzić krótko By pisać By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Samuel By widzieć I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wałęsaj się By widzieć
L07 1Krn_29_29 oi( de\ loipoi\ lo/goi tou= basile/Os *dauid oi( pro/teroi kai\ oi( u(/steroi gegramme/noi ei)si\n e)n lo/gois *samouEl tou= ble/pontos kai\ e)pi\ lo/gOn *naTan tou= profE/tou kai\ e)pi\ lo/gOn *gad tou= ble/pontos
L08 1Krn_29_29 hoi de loipoi logoi tu basileOs dauid hoi proteroi kai hoi hysteroi gegrammenoi eisin en logois samuEl tu blepontos kai epi logOn naTan tu profEtu kai epi logOn gad tu blepontos
L09 1Krn_29_29 RA_NPM x A1_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM N_GSM RA_NPM A1A_NPMC C RA_NPM A1A_NPMC VP_XPPNPM V9_PAI3P P N2_DPM N_GSM RA_GSM V1_PAPGSM C P N2_GPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM C P N2_GPM N_GSM RA_GSM V1_PAPGSM
L10 1Krn_29_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king David the earlier and also, even, namely the latter; to come up short to write to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Samuel the to see and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Nathan the prophet and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Gad the to see
L11 1Krn_29_29 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) words (nom|voc) the (gen) king (gen) David (indecl) the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) and the (nom) latter ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-COME-ing-UP-SHORT (opt) having-been-WRITE-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) words (dat) Samuel (indecl) the (gen) while SEE-ing (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) words (gen) Nathan (indecl) the (gen) prophet (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) words (gen) Gad (indecl) the (gen) while SEE-ing (gen)
L12 1Krn_29_29 1Krn_29_29_1 1Krn_29_29_2 1Krn_29_29_3 1Krn_29_29_4 1Krn_29_29_5 1Krn_29_29_6 1Krn_29_29_7 1Krn_29_29_8 1Krn_29_29_9 1Krn_29_29_10 1Krn_29_29_11 1Krn_29_29_12 1Krn_29_29_13 1Krn_29_29_14 1Krn_29_29_15 1Krn_29_29_16 1Krn_29_29_17 1Krn_29_29_18 1Krn_29_29_19 1Krn_29_29_20 1Krn_29_29_21 1Krn_29_29_22 1Krn_29_29_23 1Krn_29_29_24 1Krn_29_29_25 1Krn_29_29_26 1Krn_29_29_27 1Krn_29_29_28 1Krn_29_29_29 1Krn_29_29_30 1Krn_29_29_31
L13
L01 1Krn_29_30 περὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τῆς δυναστείας αὐτοῦ καὶ οἱ καιροί, οἳ ἐγένοντο ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ πάσας βασιλείας τῆς γῆς.
L02 1Krn_29_30 concerning all his reign, and his power, and the times which went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the earth. (1 Chronicles 29:30 Brenton)
L03 1Krn_29_30 wraz z całym królowaniem jego, potęgą i tym wszystkim, co się działo z nim, z Izraelem i ze wszystkimi królestwami krajów. (1 Krn 29:30 BT_4)
L04 1Krn_29_30 περὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τῆς δυναστείας αὐτοῦ καὶ οἱ καιροί, οἳ ἐγένοντο ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ πάσας βασιλείας τῆς γῆς.
L05 1Krn_29_30 περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krn_29_30 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Okres czasu Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ziemi/ziemia
L07 1Krn_29_30 peri\ pa/sEs tE=s basilei/as au)tou= kai\ tE=s dunastei/as au)tou= kai\ oi( kairoi/, oi(\ e)ge/nonto e)p’ au)tO=| kai\ e)pi\ to\n *israEl kai\ e)pi\ pa/sas basilei/as tE=s gE=s.
L08 1Krn_29_30 peri pasEs tEs basileias autu kai tEs dynasteias autu kai hoi kairoi, hoi egenonto ep’ autO kai epi ton israEl kai epi pasas basileias tEs gEs.
L09 1Krn_29_30 P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RR_NPM VBI_AMI3P P RD_DSM C P RA_ASM N_ASM C P A1S_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF
L10 1Krn_29_30 about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of the kingdom he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the period of time who/whom/which to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle kingdom the earth/land
L11 1Krn_29_30 about (+acc,+gen) every (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and the (gen) him/it/same (gen) and the (nom) periods of time (nom|voc) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 1Krn_29_30 1Krn_29_30_1 1Krn_29_30_2 1Krn_29_30_3 1Krn_29_30_4 1Krn_29_30_5 1Krn_29_30_6 1Krn_29_30_7 1Krn_29_30_8 1Krn_29_30_9 1Krn_29_30_10 1Krn_29_30_11 1Krn_29_30_12 1Krn_29_30_13 1Krn_29_30_14 1Krn_29_30_15 1Krn_29_30_16 1Krn_29_30_17 1Krn_29_30_18 1Krn_29_30_19 1Krn_29_30_20 1Krn_29_30_21 1Krn_29_30_22 1Krn_29_30_23 1Krn_29_30_24 1Krn_29_30_25 1Krn_29_30_26
L13