1Mch:7:1 |
Ἔτους
ἑνὸς καὶ
πεντηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ
ἐξῆλθεν
Δημήτριος ὁ
τοῦ Σελεύκου
ἐκ Ῥώμης καὶ
ἀνέβη σὺν
ἀνδράσιν
ὀλίγοις εἰς
πόλιν
παραθαλασσίαν
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
In the hundred
and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome,
and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there.
(1 Maccabees 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
W roku sto
pięćdziesiątym pierwszym Demetriusz, syn Seleukosa, wyruszył z Rzymu z
niewielką liczbą wojska. Wylądował w nadmorskim mieście i jako król zaczął
tam panować. (1 Mch 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
Ἔτους |
ἑνὸς |
καὶ |
πεντηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ |
ἐξῆλθεν |
Δημήτριος |
ὁ |
τοῦ |
Σελεύκου |
ἐκ |
Ῥώμης |
καὶ |
ἀνέβη |
σὺν |
ἀνδράσιν |
ὀλίγοις |
εἰς |
πόλιν |
παραθαλασσίαν |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
πεντη·κοστός
-ή -όν |
καί |
|
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
σύν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀλίγος -η -ον |
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
παρα·θαλάσσιος
-ία -ον |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
Rok |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wychodzić |
Demetriusz |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Razem z/włączając (+dat) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mało [zobacz oligarchię] |
Do (+przyspieszenie) |
Miasto |
Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
*)/etous |
e(no\s |
kai\ |
pentEkostou= |
kai\ |
e(katostou= |
e)XE=lTen |
*dEmE/trios |
o( |
tou= |
*seleu/kou |
e)k |
*(rO/mEs |
kai\ |
a)ne/bE |
su\n |
a)ndra/sin |
o)li/gois |
ei)s |
po/lin |
paraTalassi/an |
kai\ |
e)basi/leusen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
etus |
henos |
kai |
pentEkostu |
kai |
hekatostu |
eXElTen |
dEmEtrios |
ho |
tu |
seleuku |
ek |
rOmEs |
kai |
anebE |
syn |
andrasin |
oligois |
eis |
polin |
paraTalassian |
kai |
ebasileusen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
N3E_GSN |
A3_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1_GSF |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N3_DPM |
A1_DPM |
P |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
year |
one |
and also, even,
namely |
fiftieth |
and also, even,
namely |
ć |
to come out |
Demetrius |
the |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Rome |
and also, even,
namely |
to ascend |
together
with/including (+dat) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
little [see
oligarchy] |
into (+acc) |
city |
beside the sea
littoral; a region near a shore of a lake |
and also, even,
namely |
to reign |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
year (gen) |
one (gen) |
and |
fiftieth (gen) |
and |
|
he/she/it-COME-ed-OUT |
Demetrius (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
Rome (gen) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
together with/including (+dat) |
men, husbands (dat) |
few (dat) |
into (+acc) |
city (acc) |
beside the sea ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
1Mch_7:1_1 |
1Mch_7:1_2 |
1Mch_7:1_3 |
1Mch_7:1_4 |
1Mch_7:1_5 |
1Mch_7:1_6 |
1Mch_7:1_7 |
1Mch_7:1_8 |
1Mch_7:1_9 |
1Mch_7:1_10 |
1Mch_7:1_11 |
1Mch_7:1_12 |
1Mch_7:1_13 |
1Mch_7:1_14 |
1Mch_7:1_15 |
1Mch_7:1_16 |
1Mch_7:1_17 |
1Mch_7:1_18 |
1Mch_7:1_19 |
1Mch_7:1_20 |
1Mch_7:1_21 |
1Mch_7:1_22 |
1Mch_7:1_23 |
1Mch_7:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
εἰσεπορεύετο
εἰς οἶκον
βασιλείας
πατέρων αὐτοῦ,
καὶ συνέλαβον
αἱ δυνάμεις
τὸν Ἀντίοχον
καὶ τὸν Λυσίαν
ἀγαγεῖν
αὐτοὺς αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
And as he
entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had
taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him. (1 Maccabees 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
Gdy wszedł do
królewskiego pałacu swoich przodków, wojska pochwyciły Antiocha i Lizjasza,
aby ich przyprowadzić do niego. (1 Mch 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
εἰσεπορεύετο |
εἰς |
οἶκον |
βασιλείας |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
συνέλαβον |
αἱ |
δυνάμεις |
τὸν |
Ἀντίοχον |
καὶ |
τὸν |
Λυσίαν |
ἀγαγεῖν |
αὐτοὺς |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Λυσίας, -ου, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Królestwo |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
— |
Zdolność |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lizjasz |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
ei)seporeu/eto |
ei)s |
oi)=kon |
basilei/as |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
sune/labon |
ai( |
duna/meis |
to\n |
*)anti/oCHon |
kai\ |
to\n |
*lusi/an |
a)gagei=n |
au)tou\s |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
kai |
egeneto |
hOs |
eiseporeueto |
eis |
oikon |
basileias |
paterOn |
autu, |
kai |
synelabon |
hai |
dynameis |
ton |
antioCHon |
kai |
ton |
lysian |
agagein |
autus |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
V1I_IMI3S |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
VB_AAN |
RD_APM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to enter |
into (+acc) |
house |
kingdom |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
the |
ability |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Lysias |
to lead |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Lysias (acc) |
to-LEAD |
them/same (acc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
1Mch_7:2_1 |
1Mch_7:2_2 |
1Mch_7:2_3 |
1Mch_7:2_4 |
1Mch_7:2_5 |
1Mch_7:2_6 |
1Mch_7:2_7 |
1Mch_7:2_8 |
1Mch_7:2_9 |
1Mch_7:2_10 |
1Mch_7:2_11 |
1Mch_7:2_12 |
1Mch_7:2_13 |
1Mch_7:2_14 |
1Mch_7:2_15 |
1Mch_7:2_16 |
1Mch_7:2_17 |
1Mch_7:2_18 |
1Mch_7:2_19 |
1Mch_7:2_20 |
1Mch_7:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
καὶ
ἐγνώσθη αὐτῷ
τὸ πρᾶγμα, καὶ
εἶπεν Μή μοι
δείξητε τὰ
πρόσωπα αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
Wherefore, when
he knew it, he said, Let me not see their faces. (1 Maccabees 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
Kiedy
doniesiono mu o tym, powiedział: «Nie pokazujcie mi ich twarzy!» (1 Mch 7:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
καὶ |
ἐγνώσθη |
αὐτῷ |
τὸ |
πρᾶγμα, |
καὶ |
εἶπεν |
Μή |
μοι |
δείξητε |
τὰ |
πρόσωπα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
Ja |
By być widocznym |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
kai\ |
e)gnO/sTE |
au)tO=| |
to\ |
pra=gma, |
kai\ |
ei)=pen |
*mE/ |
moi |
dei/XEte |
ta\ |
pro/sOpa |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
kai |
egnOsTE |
autO |
to |
pragma, |
kai |
eipen |
mE |
moi |
deiXEte |
ta |
prosOpa |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
C |
VSI_API3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RP_DS |
VA_AAS2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
the |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not |
I |
to show |
the |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
and |
he/she/it-was-KNOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
me (dat) |
you(pl)-should-SHOW |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
1Mch_7:3_1 |
1Mch_7:3_2 |
1Mch_7:3_3 |
1Mch_7:3_4 |
1Mch_7:3_5 |
1Mch_7:3_6 |
1Mch_7:3_7 |
1Mch_7:3_8 |
1Mch_7:3_9 |
1Mch_7:3_10 |
1Mch_7:3_11 |
1Mch_7:3_12 |
1Mch_7:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς αἱ
δυνάμεις, καὶ
ἐκάθισεν
Δημήτριος ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
So his host
slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom, (1
Maccabees 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
Wojsko więc
zamordowało ich, a Demetriusz zasiadł na tronie swego królestwa. (1 Mch 7:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
καὶ |
ἀπέκτειναν |
αὐτοὺς |
αἱ |
δυνάμεις, |
καὶ |
ἐκάθισεν |
Δημήτριος |
ἐπὶ |
θρόνου |
βασιλείας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Demetriusz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
kai\ |
a)pe/kteinan |
au)tou\s |
ai( |
duna/meis, |
kai\ |
e)ka/Tisen |
*dEmE/trios |
e)pi\ |
Tro/nou |
basilei/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
kai |
apekteinan |
autus |
hai |
dynameis, |
kai |
ekaTisen |
dEmEtrios |
epi |
Tronu |
basileias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
RA_NPF |
N3I_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
and also, even, namely |
to kill |
he/she/it/same |
the |
ability |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
Demetrius |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
and |
they-KILL-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
Demetrius (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
1Mch_7:4_1 |
1Mch_7:4_2 |
1Mch_7:4_3 |
1Mch_7:4_4 |
1Mch_7:4_5 |
1Mch_7:4_6 |
1Mch_7:4_7 |
1Mch_7:4_8 |
1Mch_7:4_9 |
1Mch_7:4_10 |
1Mch_7:4_11 |
1Mch_7:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
καὶ
ἦλθον πρὸς
αὐτὸν πάντες
ἄνδρες ἄνομοι
καὶ ἀσεβεῖς
ἐξ Ισραηλ, καὶ
Ἄλκιμος
ἡγεῖτο αὐτῶν
βουλόμενος
ἱερατεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
There came unto
him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was
desirous to be high priest, for their captain: (1 Maccabees 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
Wtedy wszyscy
wiarołomni i bezbożni spomiędzy Izraela przybyli do niego, a przywódcą ich
był Alkimos, który chciał osiągnąć godność arcykapłana. (1 Mch 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
πάντες |
ἄνδρες |
ἄνομοι |
καὶ |
ἀσεβεῖς |
ἐξ |
Ισραηλ, |
καὶ |
Ἄλκιμος |
ἡγεῖτο |
αὐτῶν |
βουλόμενος |
ἱερατεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać |
On/ona/to/to samo |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
pracować (jako kapłan) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
au)to\n |
pa/ntes |
a)/ndres |
a)/nomoi |
kai\ |
a)sebei=s |
e)X |
*israEl, |
kai\ |
*)/alkimos |
E(gei=to |
au)tO=n |
boulo/menos |
i(erateu/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
kai |
ElTon |
pros |
auton |
pantes |
andres |
anomoi |
kai |
asebeis |
eX |
israEl, |
kai |
alkimos |
hEgeito |
autOn |
bulomenos |
hierateuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
A3_NPM |
N3_NPM |
A1B_NPM |
C |
A3H_NPM |
P |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
V2_IMI3S |
RD_GPM |
V1_PMPNSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
outside the law |
and also, even,
namely |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
to deem |
he/she/it/same |
to
plan/determine/intend |
to work of a
priest priestcraft |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
and |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
and |
|
he/she/it-was-being-DEEM-ed |
them/same (gen) |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
1Mch_7:5_1 |
1Mch_7:5_2 |
1Mch_7:5_3 |
1Mch_7:5_4 |
1Mch_7:5_5 |
1Mch_7:5_6 |
1Mch_7:5_7 |
1Mch_7:5_8 |
1Mch_7:5_9 |
1Mch_7:5_10 |
1Mch_7:5_11 |
1Mch_7:5_12 |
1Mch_7:5_13 |
1Mch_7:5_14 |
1Mch_7:5_15 |
1Mch_7:5_16 |
1Mch_7:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
καὶ
κατηγόρησαν
τοῦ λαοῦ πρὸς
τὸν βασιλέα
λέγοντες
Ἀπώλεσεν
Ιουδας καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
πάντας τοὺς
φίλους σου, καὶ
ἡμᾶς
ἐσκόρπισεν
ἀπὸ τῆς γῆς
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
And they
accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all
thy friends, and driven us out of our own land. (1 Maccabees 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
Tak oskarżyli
oni naród przed królem: «Juda razem ze swoimi braćmi zgładził wszystkich
twoich przyjaciół, a nas wypędził z ojczystego kraju. (1 Mch 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
καὶ |
κατηγόρησαν |
τοῦ |
λαοῦ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
λέγοντες |
Ἀπώλεσεν |
Ιουδας |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
σου, |
καὶ |
ἡμᾶς |
ἐσκόρπισεν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
καί |
κατ·ηγορέω
(κατ+ηγορ(ε)-,
κατ+ηγορη·σ-,
κατ+ηγορη·σ-, -,
κατ+ηγορη-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oskarżać (gań) |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By rozpraszać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
kai\ |
katEgo/rEsan |
tou= |
laou= |
pro\s |
to\n |
basile/a |
le/gontes |
*)apO/lesen |
*ioudas |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
sou, |
kai\ |
E(ma=s |
e)sko/rpisen |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
kai |
katEgorEsan |
tu |
lau |
pros |
ton |
basilea |
legontes |
apOlesen |
iudas |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
pantas |
tus |
filus |
su, |
kai |
hEmas |
eskorpisen |
apo |
tEs |
gEs |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNPM |
VAI_PAI3S |
N1T_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RP_GS |
C |
RP_AP |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
and also, even, namely |
to accuse
(reproach) |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to say/tell |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
I |
to scatter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
and |
they-ACCUSE-ed, upon ACCUSE-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
us (acc) |
he/she/it-SCATTER-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
1Mch_7:6_1 |
1Mch_7:6_2 |
1Mch_7:6_3 |
1Mch_7:6_4 |
1Mch_7:6_5 |
1Mch_7:6_6 |
1Mch_7:6_7 |
1Mch_7:6_8 |
1Mch_7:6_9 |
1Mch_7:6_10 |
1Mch_7:6_11 |
1Mch_7:6_12 |
1Mch_7:6_13 |
1Mch_7:6_14 |
1Mch_7:6_15 |
1Mch_7:6_16 |
1Mch_7:6_17 |
1Mch_7:6_18 |
1Mch_7:6_19 |
1Mch_7:6_20 |
1Mch_7:6_21 |
1Mch_7:6_22 |
1Mch_7:6_23 |
1Mch_7:6_24 |
1Mch_7:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
νῦν
οὖν
ἀπόστειλον
ἄνδρα, ᾧ
πιστεύεις, καὶ
πορευθεὶς
ἰδέτω τὴν
ἐξολέθρευσιν
πᾶσαν, ἣν
ἐποίησεν ἡμῖν
καὶ τῇ χώρᾳ
τοῦ βασιλέως,
καὶ κολασάτω
αὐτοὺς καὶ
πάντας τοὺς
ἐπιβοηθοῦντας
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
Now therefore
send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath
made among us, and in the king's land, and let him punish them with all them
that aid them. (1 Maccabees 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
Poślij więc
teraz jakiegoś swojego zaufanego, niech on się tam uda i naocznie się
przekona o ogromnej krzywdzie, jaką wyrządził nam i królewskiemu krajowi, i
niech ukarze ich razem z tymi wszystkimi, którzy im pomagają». (1 Mch 7:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
νῦν |
οὖν |
ἀπόστειλον |
ἄνδρα, |
ᾧ |
πιστεύεις, |
καὶ |
πορευθεὶς |
ἰδέτω |
τὴν |
ἐξολέθρευσιν |
πᾶσαν, |
ἣν |
ἐποίησεν |
ἡμῖν |
καὶ |
τῇ |
χώρᾳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
κολασάτω |
αὐτοὺς |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἐπιβοηθοῦντας |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
νῦν |
οὖν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
zamawiać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
nu=n |
ou)=n |
a)po/steilon |
a)/ndra, |
O(=| |
pisteu/eis, |
kai\ |
poreuTei\s |
i)de/tO |
tE\n |
e)Xole/Treusin |
pa=san, |
E(\n |
e)poi/Esen |
E(mi=n |
kai\ |
tE=| |
CHO/ra| |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
kolasa/tO |
au)tou\s |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
e)piboETou=ntas |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
nyn |
un |
aposteilon |
andra, |
hO |
pisteueis, |
kai |
poreuTeis |
idetO |
tEn |
eXoleTreusin |
pasan, |
hEn |
epoiEsen |
hEmin |
kai |
tE |
CHOra |
tu |
basileOs, |
kai |
kolasatO |
autus |
kai |
pantas |
tus |
epiboETuntas |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
D |
x |
VA_AAD2S |
N3_ASM |
RR_DSM |
V1_PAI2S |
C |
VC_APPNSM |
VB_AAD3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A1S_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VA_AAD3S |
RD_APM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
now |
therefore/then |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
and also, even,
namely |
to go |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
who/whom/which |
to do/make |
I |
and also, even,
namely |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
king |
and also, even,
namely |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
now |
therefore/then |
do-ORDER FORTH-you(sg)! |
man, husband (acc) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH |
and |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
let-him/her/it-SEE! |
the (acc) |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
and |
the (dat) |
region (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
let-him/her/it-PUNISH! |
them/same (acc) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
1Mch_7:7_1 |
1Mch_7:7_2 |
1Mch_7:7_3 |
1Mch_7:7_4 |
1Mch_7:7_5 |
1Mch_7:7_6 |
1Mch_7:7_7 |
1Mch_7:7_8 |
1Mch_7:7_9 |
1Mch_7:7_10 |
1Mch_7:7_11 |
1Mch_7:7_12 |
1Mch_7:7_13 |
1Mch_7:7_14 |
1Mch_7:7_15 |
1Mch_7:7_16 |
1Mch_7:7_17 |
1Mch_7:7_18 |
1Mch_7:7_19 |
1Mch_7:7_20 |
1Mch_7:7_21 |
1Mch_7:7_22 |
1Mch_7:7_23 |
1Mch_7:7_24 |
1Mch_7:7_25 |
1Mch_7:7_26 |
1Mch_7:7_27 |
1Mch_7:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
καὶ
ἐπέλεξεν ὁ
βασιλεὺς τὸν
Βακχίδην τῶν
φίλων τοῦ
βασιλέως
κυριεύοντα ἐν
τῷ πέραν τοῦ
ποταμοῦ καὶ
μέγαν ἐν τῇ
βασιλείᾳ καὶ
πιστὸν τῷ
βασιλεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
Then the king
chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a
great man in the kingdom, and faithful to the king, (1 Maccabees 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
Król wybrał
Bakchidesa, jednego z królewskich przyjaciół, który władzę swą wykonywał za
Rzeką, a będąc wpływowym człowiekiem w państwie, oddany był królowi. (1 Mch
7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
καὶ |
ἐπέλεξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸν |
Βακχίδην |
τῶν |
φίλων |
τοῦ |
βασιλέως |
κυριεύοντα |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ |
καὶ |
μέγαν |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
καὶ |
πιστὸν |
τῷ |
βασιλεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
πιστός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
— |
Król |
— |
— |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
Król |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
Wierny trusthworthy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
kai\ |
e)pe/leXen |
o( |
basileu\s |
to\n |
*bakCHi/dEn |
tO=n |
fi/lOn |
tou= |
basile/Os |
kurieu/onta |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
potamou= |
kai\ |
me/gan |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
kai\ |
pisto\n |
tO=| |
basilei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
kai |
epeleXen |
ho |
basileus |
ton |
bakCHidEn |
tOn |
filOn |
tu |
basileOs |
kyrieuonta |
en |
tO |
peran |
tu |
potamu |
kai |
megan |
en |
tE |
basileia |
kai |
piston |
tO |
basilei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PAPASM |
P |
RA_DSM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A1P_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
A1_ASM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
and also, even, namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
the |
king |
the |
ć |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
the |
king |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
river |
and also, even,
namely |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
and also, even,
namely |
faithful
trusthworthy |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
and |
he/she/it-CHOOSE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
|
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
and |
great ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
and |
faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
1Mch_7:8_1 |
1Mch_7:8_2 |
1Mch_7:8_3 |
1Mch_7:8_4 |
1Mch_7:8_5 |
1Mch_7:8_6 |
1Mch_7:8_7 |
1Mch_7:8_8 |
1Mch_7:8_9 |
1Mch_7:8_10 |
1Mch_7:8_11 |
1Mch_7:8_12 |
1Mch_7:8_13 |
1Mch_7:8_14 |
1Mch_7:8_15 |
1Mch_7:8_16 |
1Mch_7:8_17 |
1Mch_7:8_18 |
1Mch_7:8_19 |
1Mch_7:8_20 |
1Mch_7:8_21 |
1Mch_7:8_22 |
1Mch_7:8_23 |
1Mch_7:8_24 |
1Mch_7:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν καὶ
Ἄλκιμον τὸν
ἀσεβῆ καὶ ἔστησεν
αὐτῷ τὴν
ἱερωσύνην καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ ποιῆσαι
τὴν ἐκδίκησιν
ἐν τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
And him he sent
with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he
should take vengeance of the children of Israel. (1 Maccabees 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
Jego to wysłał
razem z bezbożnym Alkimosem, któremu przyznał godność kapłańską, i nakazał
pomstę na synach Izraela. (1 Mch 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτὸν |
καὶ |
Ἄλκιμον |
τὸν |
ἀσεβῆ |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτῷ |
τὴν |
ἱερωσύνην |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
ποιῆσαι |
τὴν |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερω·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Bezbożny |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
— |
Stan duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)to\n |
kai\ |
*)/alkimon |
to\n |
a)sebE= |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tO=| |
tE\n |
i(erOsu/nEn |
kai\ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
poiE=sai |
tE\n |
e)kdi/kEsin |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
kai |
apesteilen |
auton |
kai |
alkimon |
ton |
asebE |
kai |
estEsen |
autO |
tEn |
hierOsynEn |
kai |
eneteilato |
autO |
poiEsai |
tEn |
ekdikEsin |
en |
tois |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
N2_ASM |
RA_ASM |
A3H_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ungodly |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
the |
priesthood |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
to do/make |
the |
vengeance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (acc) |
and |
|
the (acc) |
ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
priesthood (acc) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (acc) |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
1Mch_7:9_1 |
1Mch_7:9_2 |
1Mch_7:9_3 |
1Mch_7:9_4 |
1Mch_7:9_5 |
1Mch_7:9_6 |
1Mch_7:9_7 |
1Mch_7:9_8 |
1Mch_7:9_9 |
1Mch_7:9_10 |
1Mch_7:9_11 |
1Mch_7:9_12 |
1Mch_7:9_13 |
1Mch_7:9_14 |
1Mch_7:9_15 |
1Mch_7:9_16 |
1Mch_7:9_17 |
1Mch_7:9_18 |
1Mch_7:9_19 |
1Mch_7:9_20 |
1Mch_7:9_21 |
1Mch_7:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
καὶ
ἀπῇρον καὶ
ἦλθον μετὰ
δυνάμεως
πολλῆς εἰς γῆν
Ιουδα· καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους πρὸς
Ιουδαν καὶ
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ λόγοις
εἰρηνικοῖς
μετὰ δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
So they
departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent
messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully. (1
Maccabees 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
Wyruszywszy,
przybyli wraz z licznym wojskiem do ziemi judzkiej. Stamtąd wysłał poselstwo
do Judy i do jego braci, podstępnie używając słów pokojowych. (1 Mch 7:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
καὶ |
ἀπῇρον |
καὶ |
ἦλθον |
μετὰ |
δυνάμεως |
πολλῆς |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα· |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Ιουδαν |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
μετὰ |
δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
μετά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
Dużo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
kai\ |
a)pE=|ron |
kai\ |
E)=lTon |
meta\ |
duna/meOs |
pollE=s |
ei)s |
gE=n |
*iouda· |
kai\ |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
pro\s |
*ioudan |
kai\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
meta\ |
do/lou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
kai |
apEron |
kai |
ElTon |
meta |
dynameOs |
pollEs |
eis |
gEn |
iuda· |
kai |
apesteilen |
angelus |
pros |
iudan |
kai |
tus |
adelfus |
autu |
logois |
eirEnikois |
meta |
dolu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
C |
V1I_IAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3I_GSF |
A1_GSF |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N1T_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
N2_DPM |
A1_DPM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
and also, even, namely |
to take away |
and also, even,
namely |
to come |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ability |
much |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
and |
I-was-TAKE-ing-AWAY, they-were-TAKE-ing-AWAY |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
ability (gen) |
much (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
1Mch_7:10_1 |
1Mch_7:10_2 |
1Mch_7:10_3 |
1Mch_7:10_4 |
1Mch_7:10_5 |
1Mch_7:10_6 |
1Mch_7:10_7 |
1Mch_7:10_8 |
1Mch_7:10_9 |
1Mch_7:10_10 |
1Mch_7:10_11 |
1Mch_7:10_12 |
1Mch_7:10_13 |
1Mch_7:10_14 |
1Mch_7:10_15 |
1Mch_7:10_16 |
1Mch_7:10_17 |
1Mch_7:10_18 |
1Mch_7:10_19 |
1Mch_7:10_20 |
1Mch_7:10_21 |
1Mch_7:10_22 |
1Mch_7:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
καὶ
οὐ προσέσχον
τοῖς λόγοις
αὐτῶν· εἶδον
γὰρ ὅτι ἦλθαν
μετὰ δυνάμεως
πολλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
But they gave
no heed to their words; for they saw that they were come with a great power.
(1 Maccabees 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
Oni jednak nie
uwierzyli ich słowom. Widzieli bowiem, że przybyli z licznym wojskiem. (1 Mch
7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
καὶ |
οὐ |
προσέσχον |
τοῖς |
λόγοις |
αὐτῶν· |
εἶδον |
γὰρ |
ὅτι |
ἦλθαν |
μετὰ |
δυνάμεως |
πολλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ὅτι |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
μετά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Ponieważ/tamto |
By przychodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
kai\ |
ou) |
prose/sCHon |
toi=s |
lo/gois |
au)tO=n· |
ei)=don |
ga\r |
o(/ti |
E)=lTan |
meta\ |
duna/meOs |
pollE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
kai |
u |
prosesCHon |
tois |
logois |
autOn· |
eidon |
gar |
hoti |
ElTan |
meta |
dynameOs |
pollEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
C |
D |
VBI_AAI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
VBI_AAI3P |
x |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N3I_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
because/that |
to come |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ability |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
and |
not |
I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed |
the (dat) |
words (dat) |
them/same (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
for |
because/that |
they-COME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
ability (gen) |
much (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
1Mch_7:11_1 |
1Mch_7:11_2 |
1Mch_7:11_3 |
1Mch_7:11_4 |
1Mch_7:11_5 |
1Mch_7:11_6 |
1Mch_7:11_7 |
1Mch_7:11_8 |
1Mch_7:11_9 |
1Mch_7:11_10 |
1Mch_7:11_11 |
1Mch_7:11_12 |
1Mch_7:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
πρὸς Ἄλκιμον
καὶ Βακχίδην
συναγωγὴ
γραμματέων
ἐκζητῆσαι
δίκαια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
Then did there
assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice.
(1 Maccabees 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
U Alkimosa i
Bakchidesa zebrało się zgromadzenie uczonych w Piśmie, aby naradzić się nad
tym, co jest słuszne. (1 Mch 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
καὶ |
ἐπισυνήχθησαν |
πρὸς |
Ἄλκιμον |
καὶ |
Βακχίδην |
συναγωγὴ |
γραμματέων |
ἐκζητῆσαι |
δίκαια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
πρός |
|
καί |
|
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zebranie |
Skryba |
By odszukiwać |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
kai\ |
e)pisunE/CHTEsan |
pro\s |
*)/alkimon |
kai\ |
*bakCHi/dEn |
sunagOgE\ |
grammate/On |
e)kDZEtE=sai |
di/kaia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
kai |
episynECHTEsan |
pros |
alkimon |
kai |
bakCHidEn |
synagOgE |
grammateOn |
ekDZEtEsai |
dikaia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
C |
VQI_API3P |
P |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
N1_NSF |
N3V_GPM |
VA_AAN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
and also, even, namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
gathering |
scribe |
to seek out |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
and |
they-were-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
|
gathering (nom|voc) |
scribes (gen) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
1Mch_7:12_1 |
1Mch_7:12_2 |
1Mch_7:12_3 |
1Mch_7:12_4 |
1Mch_7:12_5 |
1Mch_7:12_6 |
1Mch_7:12_7 |
1Mch_7:12_8 |
1Mch_7:12_9 |
1Mch_7:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
καὶ
πρῶτοι οἱ
Ασιδαῖοι ἦσαν
ἐν υἱοῖς
Ισραηλ καὶ ἐπεζήτουν
παρ’ αὐτῶν
εἰρήνην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
Now the
Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of
them: (1 Maccabees 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
Pierwsi
spomiędzy synów Izraela asydejczycy starali się o to, żeby z nimi zawrzeć
pokój. (1 Mch 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
καὶ |
πρῶτοι |
οἱ |
Ασιδαῖοι |
ἦσαν |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπεζήτουν |
παρ’ |
αὐτῶν |
εἰρήνην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
καί |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Po pierwsze |
— |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
kai\ |
prO=toi |
oi( |
*asidai=oi |
E)=san |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)peDZE/toun |
par’ |
au)tO=n |
ei)rE/nEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
kai |
prOtoi |
hoi |
asidaioi |
Esan |
en |
hyiois |
israEl |
kai |
epeDZEtun |
par’ |
autOn |
eirEnEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
C |
A1_NPMS |
RA_NPM |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
V2I_IAI3P |
P |
RD_GPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
and also, even, namely |
first |
the |
ć |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to earnestly seek
earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more
than seventy others. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
and |
first (nom|voc) |
the (nom) |
|
they-were |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
I-was-EARNESTLY SEEK-ing, they-were-EARNESTLY SEEK-ing |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
1Mch_7:13_1 |
1Mch_7:13_2 |
1Mch_7:13_3 |
1Mch_7:13_4 |
1Mch_7:13_5 |
1Mch_7:13_6 |
1Mch_7:13_7 |
1Mch_7:13_8 |
1Mch_7:13_9 |
1Mch_7:13_10 |
1Mch_7:13_11 |
1Mch_7:13_12 |
1Mch_7:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
εἶπον
γάρ Ἄνθρωπος
ἱερεὺς ἐκ
σπέρματος
Ααρων ἦλθεν ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν καὶ
οὐκ ἀδικήσει
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
For said they,
One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will
do us no wrong. (1 Maccabees 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
Mówili bowiem:
«Razem z wojskiem przyszedł przecież arcykapłan z rodu Aarona. On nam nie
zrobi żadnej krzywdy». (1 Mch 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
εἶπον |
γάρ |
Ἄνθρωπος |
ἱερεὺς |
ἐκ |
σπέρματος |
Ααρων |
ἦλθεν |
ἐν |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
καὶ |
οὐκ |
ἀδικήσει |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐκ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἀαρών, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
Ludzki |
Duchowny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Aaron |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
ei)=pon |
ga/r |
*)/anTrOpos |
i(ereu\s |
e)k |
spe/rmatos |
*aarOn |
E)=lTen |
e)n |
tai=s |
duna/mesin |
kai\ |
ou)k |
a)dikE/sei |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
eipon |
gar |
anTrOpos |
hiereus |
ek |
spermatos |
aarOn |
ElTen |
en |
tais |
dynamesin |
kai |
uk |
adikEsei |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
VBI_AAI3P |
x |
N2_NSM |
N3V_NSM |
P |
N3M_GSN |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
C |
D |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
to say/tell |
for since, as |
human |
priest |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
Aaron |
to come |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to harm/do wrong
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
for |
human (nom) |
priest (nom) |
out of (+gen) |
seed (gen) |
Aaron (indecl) |
he/she/it-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
abilities (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
1Mch_7:14_1 |
1Mch_7:14_2 |
1Mch_7:14_3 |
1Mch_7:14_4 |
1Mch_7:14_5 |
1Mch_7:14_6 |
1Mch_7:14_7 |
1Mch_7:14_8 |
1Mch_7:14_9 |
1Mch_7:14_10 |
1Mch_7:14_11 |
1Mch_7:14_12 |
1Mch_7:14_13 |
1Mch_7:14_14 |
1Mch_7:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
καὶ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτῶν λόγους
εἰρηνικοὺς
καὶ ὤμοσεν
αὐτοῖς λέγων
Οὐκ
ἐκζητήσομεν
ὑμῖν κακὸν καὶ
τοῖς φίλοις
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
So he spake
unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm
neither of you nor your friends. (1 Maccabees 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
Rozmawiał on z
nimi pokojowo i przysiągł im, zapewniając: «Ani wam, ani też przyjaciołom
waszym nie uczynimy nic złego». (1 Mch 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτῶν |
λόγους |
εἰρηνικοὺς |
καὶ |
ὤμοσεν |
αὐτοῖς |
λέγων |
Οὐκ |
ἐκζητήσομεν |
ὑμῖν |
κακὸν |
καὶ |
τοῖς |
φίλοις |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By odszukiwać |
Ty |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
kai\ |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tO=n |
lo/gous |
ei)rEnikou\s |
kai\ |
O)/mosen |
au)toi=s |
le/gOn |
*ou)k |
e)kDZEtE/somen |
u(mi=n |
kako\n |
kai\ |
toi=s |
fi/lois |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
kai |
elalEsen |
met’ |
autOn |
logus |
eirEnikus |
kai |
Omosen |
autois |
legOn |
uk |
ekDZEtEsomen |
hymin |
kakon |
kai |
tois |
filois |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FAI1P |
RP_DP |
A1_ASM |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
and also, even, namely |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
and also, even,
namely |
to swear |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to seek out |
you |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
words (acc) |
peaceful ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
them/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
we-will-SEEK-OUT |
you(pl) (dat) |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
1Mch_7:15_1 |
1Mch_7:15_2 |
1Mch_7:15_3 |
1Mch_7:15_4 |
1Mch_7:15_5 |
1Mch_7:15_6 |
1Mch_7:15_7 |
1Mch_7:15_8 |
1Mch_7:15_9 |
1Mch_7:15_10 |
1Mch_7:15_11 |
1Mch_7:15_12 |
1Mch_7:15_13 |
1Mch_7:15_14 |
1Mch_7:15_15 |
1Mch_7:15_16 |
1Mch_7:15_17 |
1Mch_7:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
καὶ
ἐνεπίστευσαν
αὐτῷ· καὶ
συνέλαβεν ἐξ
αὐτῶν ἑξήκοντα
ἄνδρας καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ
κατὰ τὸν
λόγον, ὃν
ἔγραψεν αὐτόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
Whereupon they
believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one
day, according to the words which he wrote, (1 Maccabees 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
Uwierzyli mu
więc, a on rozkazał pochwycić spomiędzy nich sześćdziesięciu ludzi i
zamordować ich w ciągu jednego dnia, zgodnie ze słowami Pisma: (1 Mch 7:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
καὶ |
ἐνεπίστευσαν |
αὐτῷ· |
καὶ |
συνέλαβεν |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἑξήκοντα |
ἄνδρας |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ |
κατὰ |
τὸν |
λόγον, |
ὃν |
ἔγραψεν |
αὐτόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑξή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Sześćdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
kai\ |
e)nepi/steusan |
au)tO=|· |
kai\ |
sune/laben |
e)X |
au)tO=n |
e(XE/konta |
a)/ndras |
kai\ |
a)pe/kteinen |
au)tou\s |
e)n |
E(me/ra| |
mia=| |
kata\ |
to\n |
lo/gon, |
o(\n |
e)/graPSen |
au)to/n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
kai |
enepisteusan |
autO· |
kai |
synelaben |
eX |
autOn |
heXEkonta |
andras |
kai |
apekteinen |
autus |
en |
hEmera |
mia |
kata |
ton |
logon, |
hon |
egraPSen |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
M |
N3_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
sixty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
one |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
to write |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
and |
|
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
sixty |
men, husbands (acc) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-WRITE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
1Mch_7:16_1 |
1Mch_7:16_2 |
1Mch_7:16_3 |
1Mch_7:16_4 |
1Mch_7:16_5 |
1Mch_7:16_6 |
1Mch_7:16_7 |
1Mch_7:16_8 |
1Mch_7:16_9 |
1Mch_7:16_10 |
1Mch_7:16_11 |
1Mch_7:16_12 |
1Mch_7:16_13 |
1Mch_7:16_14 |
1Mch_7:16_15 |
1Mch_7:16_16 |
1Mch_7:16_17 |
1Mch_7:16_18 |
1Mch_7:16_19 |
1Mch_7:16_20 |
1Mch_7:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
Σάρκας
ὁσίων σου καὶ
αἷμα αὐτῶν
ἐξέχεαν κύκλῳ
Ιερουσαλημ,
καὶ οὐκ ἦν
αὐτοῖς ὁ
θάπτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
The flesh of
thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about
Jerusalem, and there was none to bury them. (1 Maccabees 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
Ciała twych
świętych porzucili, a krew ich rozlali wokoło Jeruzalem i nie było, kto by
ich pochował. (1 Mch 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
Σάρκας |
ὁσίων |
σου |
καὶ |
αἷμα |
αὐτῶν |
ἐξέχεαν |
κύκλῳ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
αὐτοῖς |
ὁ |
θάπτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
κύκλῳ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
Ciało
{Mięso} |
Święty |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
On/ona/to/to samo |
By wylewać się |
W kole |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
By grzebać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
*sa/rkas |
o(si/On |
sou |
kai\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
e)Xe/CHean |
ku/klO| |
*ierousalEm, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
au)toi=s |
o( |
Ta/ptOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
sarkas |
hosiOn |
su |
kai |
haima |
autOn |
eXeCHean |
kyklO |
ierusalEm, |
kai |
uk |
En |
autois |
ho |
TaptOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
N3K_APF |
A1A_GPM |
RP_GS |
C |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N2_DSM |
N_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
flesh |
holy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
blood |
he/she/it/same |
to pour out |
in a circle |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
the |
to bury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
flesh (acc) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-POUR-ed-OUT |
in a circle |
Jerusalem (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
the (nom) |
while BURY-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
1Mch_7:17_1 |
1Mch_7:17_2 |
1Mch_7:17_3 |
1Mch_7:17_4 |
1Mch_7:17_5 |
1Mch_7:17_6 |
1Mch_7:17_7 |
1Mch_7:17_8 |
1Mch_7:17_9 |
1Mch_7:17_10 |
1Mch_7:17_11 |
1Mch_7:17_12 |
1Mch_7:17_13 |
1Mch_7:17_14 |
1Mch_7:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
καὶ
ἐπέπεσεν
αὐτῶν ὁ φόβος
καὶ ὁ τρόμος
εἰς πάντα τὸν
λαόν, ὅτι
εἶπον Οὐκ
ἔστιν ἐν
αὐτοῖς ἀλήθεια
καὶ κρίσις,
παρέβησαν γὰρ
τὴν στάσιν καὶ
τὸν ὅρκον, ὃν
ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
Wherefore the
fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither
truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath
that they made. (1 Maccabees 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
Bojaźń zaś i
strach padł na cały lud. Mówili bowiem: «Nie ma w nim prawdy ani
sprawiedliwości. Złamali bowiem umowę i przysięgę, którą złożyli». (1 Mch
7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
καὶ |
ἐπέπεσεν |
αὐτῶν |
ὁ |
φόβος |
καὶ |
ὁ |
τρόμος |
εἰς |
πάντα |
τὸν |
λαόν, |
ὅτι |
εἶπον |
Οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἀλήθεια |
καὶ |
κρίσις, |
παρέβησαν |
γὰρ |
τὴν |
στάσιν |
καὶ |
τὸν |
ὅρκον, |
ὃν |
ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
καί |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρόμος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
στάσις, -εως,
ἡ; ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spadać na |
On/ona/to/to samo |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drżenie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Dla odtąd, jak |
— |
Stacji/miejsce; by powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przysięga |
Kto/, który/, który; by być |
By przysięgać |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
kai\ |
e)pe/pesen |
au)tO=n |
o( |
fo/bos |
kai\ |
o( |
tro/mos |
ei)s |
pa/nta |
to\n |
lao/n, |
o(/ti |
ei)=pon |
*ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)toi=s |
a)lE/Teia |
kai\ |
kri/sis, |
pare/bEsan |
ga\r |
tE\n |
sta/sin |
kai\ |
to\n |
o(/rkon, |
o(\n |
O)/mosan. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
kai |
epepesen |
autOn |
ho |
fobos |
kai |
ho |
tromos |
eis |
panta |
ton |
laon, |
hoti |
eipon |
uk |
estin |
en |
autois |
alETeia |
kai |
krisis, |
parebEsan |
gar |
tEn |
stasin |
kai |
ton |
horkon, |
hon |
Omosan. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
N1A_NSF |
C |
N3I_NSF |
VZI_AAI3P |
x |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
and also, even, namely |
to fall upon |
he/she/it/same |
the |
fear [see phobia] |
and also, even,
namely |
the |
trembling |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
because/that |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
truth |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
for since, as |
the |
station/place; to
cause to stand |
and also, even,
namely |
the |
oath |
who/whom/which;
to be |
to swear |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
and |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
them/same (gen) |
the (nom) |
fear (nom) |
and |
the (nom) |
trembling (nom) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
because/that |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
truth (nom|voc) |
and |
judgment (nom) |
they-TRANSGRESS-ed |
for |
the (acc) |
station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) |
and |
the (acc) |
oath (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
they-SWEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
1Mch_7:18_1 |
1Mch_7:18_2 |
1Mch_7:18_3 |
1Mch_7:18_4 |
1Mch_7:18_5 |
1Mch_7:18_6 |
1Mch_7:18_7 |
1Mch_7:18_8 |
1Mch_7:18_9 |
1Mch_7:18_10 |
1Mch_7:18_11 |
1Mch_7:18_12 |
1Mch_7:18_13 |
1Mch_7:18_14 |
1Mch_7:18_15 |
1Mch_7:18_16 |
1Mch_7:18_17 |
1Mch_7:18_18 |
1Mch_7:18_19 |
1Mch_7:18_20 |
1Mch_7:18_21 |
1Mch_7:18_22 |
1Mch_7:18_23 |
1Mch_7:18_24 |
1Mch_7:18_25 |
1Mch_7:18_26 |
1Mch_7:18_27 |
1Mch_7:18_28 |
1Mch_7:18_29 |
1Mch_7:18_30 |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
καὶ
ἀπῆρεν
Βακχίδης ἀπὸ
Ιερουσαλημ
καὶ παρενέβαλεν
ἐν Βηθζαιθ καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ συνέλαβεν
πολλοὺς ἀπὸ
τῶν μετ’ αὐτοῦ
αὐτομολησάντων
ἀνδρῶν καί
τινας τοῦ λαοῦ
καὶ ἔθυσεν
αὐτοὺς εἰς τὸ
φρέαρ τὸ μέγα. |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
After this,
removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he
sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the
people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit. (1
Maccabees 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
Wtedy Bakchides
odstąpił od Jerozolimy i rozłożył się obozem koło Bet-Zait. Tam kazał
pochwycić wielu tych ludzi, którzy sami uciekli od niego, i niektórych
spomiędzy ludu zamordował i wrzucił do wielkiej cysterny. (1 Mch 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
Βακχίδης |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐν |
Βηθζαιθ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
καὶ |
συνέλαβεν |
πολλοὺς |
ἀπὸ |
τῶν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
αὐτομολησάντων |
ἀνδρῶν |
καί |
τινας |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἔθυσεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸ |
φρέαρ |
τὸ |
μέγα. |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
|
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Dużo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dobrze/dół |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
kai\ |
a)pE=ren |
*bakCHi/dEs |
a)po\ |
*ierousalEm |
kai\ |
parene/balen |
e)n |
*bETDZaiT |
kai\ |
a)pe/steilen |
kai\ |
sune/laben |
pollou\s |
a)po\ |
tO=n |
met’ |
au)tou= |
au)tomolEsa/ntOn |
a)ndrO=n |
kai/ |
tinas |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)/Tusen |
au)tou\s |
ei)s |
to\ |
fre/ar |
to\ |
me/ga. |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
kai |
apEren |
bakCHidEs |
apo |
ierusalEm |
kai |
parenebalen |
en |
bETDZaiT |
kai |
apesteilen |
kai |
synelaben |
pollus |
apo |
tOn |
met’ |
autu |
automolEsantOn |
andrOn |
kai |
tinas |
tu |
lau |
kai |
eTysen |
autus |
eis |
to |
frear |
to |
mega. |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
A1_APM |
P |
RA_GPM |
P |
RD_GSM |
VA_AAPGPM |
N3_GPM |
C |
RI_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
and also, even, namely |
to take away |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
much |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
some/any |
the |
people |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
well/pit |
the |
great |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
|
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
many (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
men, husbands (gen) |
and |
some/any (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-SACRIFICE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
1Mch_7:19_1 |
1Mch_7:19_2 |
1Mch_7:19_3 |
1Mch_7:19_4 |
1Mch_7:19_5 |
1Mch_7:19_6 |
1Mch_7:19_7 |
1Mch_7:19_8 |
1Mch_7:19_9 |
1Mch_7:19_10 |
1Mch_7:19_11 |
1Mch_7:19_12 |
1Mch_7:19_13 |
1Mch_7:19_14 |
1Mch_7:19_15 |
1Mch_7:19_16 |
1Mch_7:19_17 |
1Mch_7:19_18 |
1Mch_7:19_19 |
1Mch_7:19_20 |
1Mch_7:19_21 |
1Mch_7:19_22 |
1Mch_7:19_23 |
1Mch_7:19_24 |
1Mch_7:19_25 |
1Mch_7:19_26 |
1Mch_7:19_27 |
1Mch_7:19_28 |
1Mch_7:19_29 |
1Mch_7:19_30 |
1Mch_7:19_31 |
1Mch_7:19_32 |
|
|
|
|
|
1Mch:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
καὶ
κατέστησεν
τὴν χώραν τῷ
Ἀλκίμῳ καὶ
ἀφῆκεν μετ’
αὐτοῦ δύναμιν
τοῦ βοηθεῖν
αὐτῷ· καὶ
ἀπῆλθεν Βακχίδης
πρὸς τὸν
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
Then committed
he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides
went to the king. (1 Maccabees 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
Potem Bakchides
oddał Alkimosowi władzę nad krajem i pozostawił mu wojsko do pomocy, sam zaś
powrócił do króla. (1 Mch 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
καὶ |
κατέστησεν |
τὴν |
χώραν |
τῷ |
Ἀλκίμῳ |
καὶ |
ἀφῆκεν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
δύναμιν |
τοῦ |
βοηθεῖν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
Βακχίδης |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał
{lewy} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Zdolność |
— |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
kai\ |
kate/stEsen |
tE\n |
CHO/ran |
tO=| |
*)alki/mO| |
kai\ |
a)fE=ken |
met’ |
au)tou= |
du/namin |
tou= |
boETei=n |
au)tO=|· |
kai\ |
a)pE=lTen |
*bakCHi/dEs |
pro\s |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
kai |
katestEsen |
tEn |
CHOran |
tO |
alkimO |
kai |
afEken |
met’ |
autu |
dynamin |
tu |
boETein |
autO· |
kai |
apElTen |
bakCHidEs |
pros |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N3I_ASF |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to let go of; to
abandon forsake, leave, left |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ability |
the |
to help |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
the (acc) |
region (acc) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
ability (acc) |
the (gen) |
to-be-HELP-ing |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
1Mch_7:20_1 |
1Mch_7:20_2 |
1Mch_7:20_3 |
1Mch_7:20_4 |
1Mch_7:20_5 |
1Mch_7:20_6 |
1Mch_7:20_7 |
1Mch_7:20_8 |
1Mch_7:20_9 |
1Mch_7:20_10 |
1Mch_7:20_11 |
1Mch_7:20_12 |
1Mch_7:20_13 |
1Mch_7:20_14 |
1Mch_7:20_15 |
1Mch_7:20_16 |
1Mch_7:20_17 |
1Mch_7:20_18 |
1Mch_7:20_19 |
1Mch_7:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
καὶ
ἠγωνίσατο
Ἄλκιμος περὶ
τῆς
ἀρχιερωσύνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
But Alcimus
contended for the high priesthood. (1 Maccabees 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
Alkimos starał się
objąć władzę arcykapłańską, (1 Mch 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
καὶ |
ἠγωνίσατο |
Ἄλκιμος |
περὶ |
τῆς |
ἀρχιερωσύνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
καί |
ἀγωνίζομαι
(αγωνιζ-, -,
αγωνι·σ-, -,
ηγωνισ-, -) |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By walczyć |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
kai\ |
E)gOni/sato |
*)/alkimos |
peri\ |
tE=s |
a)rCHierOsu/nEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
kai |
EgOnisato |
alkimos |
peri |
tEs |
arCHierOsynEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
C |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
and also, even, namely |
to struggle |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
and |
he/she/it-was-STRUGGLE-ed |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
1Mch_7:21_1 |
1Mch_7:21_2 |
1Mch_7:21_3 |
1Mch_7:21_4 |
1Mch_7:21_5 |
1Mch_7:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
καὶ
συνήχθησαν
πρὸς αὐτὸν
πάντες οἱ
ταράσσοντες
τὸν λαὸν
αὐτῶν καὶ
κατεκράτησαν
γῆν Ιουδα καὶ ἐποίησαν
πληγὴν
μεγάλην ἐν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
And unto him
resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land
of Juda into their power, did much hurt in Israel. (1 Maccabees 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
do niego zaś
zeszli się wszyscy, którzy ciemiężyli swój własny naród, bo zawładnęli judzką
krainą i przyczynili się do wielkiej klęski Izraela. (1 Mch 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
καὶ |
συνήχθησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
πάντες |
οἱ |
ταράσσοντες |
τὸν |
λαὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
κατεκράτησαν |
γῆν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐποίησαν |
πληγὴν |
μεγάλην |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Uderzaj/plagę |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
pro\s |
au)to\n |
pa/ntes |
oi( |
tara/ssontes |
to\n |
lao\n |
au)tO=n |
kai\ |
katekra/tEsan |
gE=n |
*iouda |
kai\ |
e)poi/Esan |
plEgE\n |
mega/lEn |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
kai |
synECHTEsan |
pros |
auton |
pantes |
hoi |
tarassontes |
ton |
laon |
autOn |
kai |
katekratEsan |
gEn |
iuda |
kai |
epoiEsan |
plEgEn |
megalEn |
en |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
C |
VQI_API3P |
P |
RD_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
A1_ASF |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
and also, even, namely |
to gather
together |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
earth/land |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to do/make |
strike/plague |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while UNSETTLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
people (acc) |
them/same (gen) |
and |
|
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
strike/plague (acc) |
great ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
1Mch_7:22_1 |
1Mch_7:22_2 |
1Mch_7:22_3 |
1Mch_7:22_4 |
1Mch_7:22_5 |
1Mch_7:22_6 |
1Mch_7:22_7 |
1Mch_7:22_8 |
1Mch_7:22_9 |
1Mch_7:22_10 |
1Mch_7:22_11 |
1Mch_7:22_12 |
1Mch_7:22_13 |
1Mch_7:22_14 |
1Mch_7:22_15 |
1Mch_7:22_16 |
1Mch_7:22_17 |
1Mch_7:22_18 |
1Mch_7:22_19 |
1Mch_7:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
καὶ
εἶδεν Ιουδας
πᾶσαν τὴν
κακίαν, ἣν
ἐποίησεν Ἄλκιμος
καὶ οἱ μετ’
αὐτοῦ ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
ὑπὲρ τὰ ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
Now when Judas
saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the
Israelites, even above the heathen, (1 Maccabees 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
Gdy Juda
zobaczył całe zło, którego dopuścił się Alkimos i jego zwolennicy, w większym
stopniu aniżeli poganie, (1 Mch 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
καὶ |
εἶδεν |
Ιουδας |
πᾶσαν |
τὴν |
κακίαν, |
ἣν |
ἐποίησεν |
Ἄλκιμος |
καὶ |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ὑπὲρ |
τὰ |
ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Judasz/Juda |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Źle źle, złośliwość |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
kai\ |
ei)=den |
*ioudas |
pa=san |
tE\n |
kaki/an, |
E(\n |
e)poi/Esen |
*)/alkimos |
kai\ |
oi( |
met’ |
au)tou= |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
u(pe\r |
ta\ |
e)/TnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
kai |
eiden |
iudas |
pasan |
tEn |
kakian, |
hEn |
epoiEsen |
alkimos |
kai |
hoi |
met’ |
autu |
en |
hyiois |
israEl |
hyper |
ta |
eTnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Judas/Judah |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
evil evil, malice |
who/whom/which |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Judas/Judah (nom) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
evil (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
and |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
1Mch_7:23_1 |
1Mch_7:23_2 |
1Mch_7:23_3 |
1Mch_7:23_4 |
1Mch_7:23_5 |
1Mch_7:23_6 |
1Mch_7:23_7 |
1Mch_7:23_8 |
1Mch_7:23_9 |
1Mch_7:23_10 |
1Mch_7:23_11 |
1Mch_7:23_12 |
1Mch_7:23_13 |
1Mch_7:23_14 |
1Mch_7:23_15 |
1Mch_7:23_16 |
1Mch_7:23_17 |
1Mch_7:23_18 |
1Mch_7:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
καὶ
ἐξῆλθεν εἰς
πάντα τὰ ὅρια
τῆς Ιουδαίας
κυκλόθεν καὶ
ἐποίησεν
ἐκδίκησιν ἐν
τοῖς ἀνδράσιν
τοῖς
αὐτομολήσασιν,
καὶ
ἀνεστάλησαν
τοῦ ἐκπορεύεσθαι
εἰς τὴν χώραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
He went out
into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had
revolted from him, so that they durst no more go forth into the country. (1
Maccabees 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
obszedł wokoło
wszystkie ziemie Judei i wywarł zemstę na odstępcach, tak że nie mogli oni
poruszać się po kraju. (1 Mch 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
ὅρια |
τῆς |
Ιουδαίας |
κυκλόθεν |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
τοῖς |
αὐτομολήσασιν, |
καὶ |
ἀνεστάλησαν |
τοῦ |
ἐκπορεύεσθαι |
εἰς |
τὴν |
χώραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
κυκλό·θεν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria |
tE=s |
*ioudai/as |
kuklo/Ten |
kai\ |
e)poi/Esen |
e)kdi/kEsin |
e)n |
toi=s |
a)ndra/sin |
toi=s |
au)tomolE/sasin, |
kai\ |
a)nesta/lEsan |
tou= |
e)kporeu/esTai |
ei)s |
tE\n |
CHO/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
kai |
eXElTen |
eis |
panta |
ta |
horia |
tEs |
iudaias |
kykloTen |
kai |
epoiEsen |
ekdikEsin |
en |
tois |
andrasin |
tois |
automolEsasin, |
kai |
anestalEsan |
tu |
ekporeuesTai |
eis |
tEn |
CHOran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_ASF |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
C |
VDI_API3P |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
and also, even, namely |
to come out |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
around |
and also, even,
namely |
to do/make |
vengeance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to go out |
into (+acc) |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
around |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
the (dat) |
|
and |
|
the (gen) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
into (+acc) |
the (acc) |
region (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
1Mch_7:24_1 |
1Mch_7:24_2 |
1Mch_7:24_3 |
1Mch_7:24_4 |
1Mch_7:24_5 |
1Mch_7:24_6 |
1Mch_7:24_7 |
1Mch_7:24_8 |
1Mch_7:24_9 |
1Mch_7:24_10 |
1Mch_7:24_11 |
1Mch_7:24_12 |
1Mch_7:24_13 |
1Mch_7:24_14 |
1Mch_7:24_15 |
1Mch_7:24_16 |
1Mch_7:24_17 |
1Mch_7:24_18 |
1Mch_7:24_19 |
1Mch_7:24_20 |
1Mch_7:24_21 |
1Mch_7:24_22 |
1Mch_7:24_23 |
1Mch_7:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
ὡς
δὲ εἶδεν
Ἄλκιμος ὅτι
ἐνίσχυσεν
Ιουδας καὶ οἱ μετ’
αὐτοῦ, καὶ
ἔγνω ὅτι οὐ
δύναται
ὑποστῆναι αὐτούς,
καὶ
ἐπέστρεψεν
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
κατηγόρησεν
αὐτῶν πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
On the other
side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand,
and knew that he was not able to abide their force, he went again to the
king, and said all the worst of them that he could. (1 Maccabees 7:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
Gdy Alkimos
przekonał się, że Juda razem ze swoimi zwolennikami znów ma wiele sił, i
kiedy spostrzegł, że nie będzie się mógł mu przeciwstawić, wrócił do króla i
oskarżał ich o złe knowania. (1 Mch 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
ὡς |
δὲ |
εἶδεν |
Ἄλκιμος |
ὅτι |
ἐνίσχυσεν |
Ιουδας |
καὶ |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔγνω |
ὅτι |
οὐ |
δύναται |
ὑποστῆναι |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
κατηγόρησεν |
αὐτῶν |
πονηρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
ὡς |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὅτι |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κατ·ηγορέω
(κατ+ηγορ(ε)-,
κατ+ηγορη·σ-,
κατ+ηγορη·σ-, -,
κατ+ηγορη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
Jak/jak |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ponieważ/tamto |
By wzmacniać się |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Zdolny; do zdolnego |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By oskarżać (gań) |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
O(s |
de\ |
ei)=den |
*)/alkimos |
o(/ti |
e)ni/sCHusen |
*ioudas |
kai\ |
oi( |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
e)/gnO |
o(/ti |
ou) |
du/natai |
u(postE=nai |
au)tou/s, |
kai\ |
e)pe/strePSen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
katEgo/rEsen |
au)tO=n |
ponEra/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
hOs |
de |
eiden |
alkimos |
hoti |
enisCHysen |
iudas |
kai |
hoi |
met’ |
autu, |
kai |
egnO |
hoti |
u |
dynatai |
hypostEnai |
autus, |
kai |
epestrePSen |
pros |
ton |
basilea |
kai |
katEgorEsen |
autOn |
ponEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
C |
x |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
C |
D |
V6_PMI3S |
VH_AAN |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
because/that |
to strengthen |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
capable; to able |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to accuse
(reproach) |
he/she/it/same |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
as/like |
Yet |
he/she/it-SEE-ed |
|
because/that |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
not |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
to-??? |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-ACCUSE-ed |
them/same (gen) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
1Mch_7:25_1 |
1Mch_7:25_2 |
1Mch_7:25_3 |
1Mch_7:25_4 |
1Mch_7:25_5 |
1Mch_7:25_6 |
1Mch_7:25_7 |
1Mch_7:25_8 |
1Mch_7:25_9 |
1Mch_7:25_10 |
1Mch_7:25_11 |
1Mch_7:25_12 |
1Mch_7:25_13 |
1Mch_7:25_14 |
1Mch_7:25_15 |
1Mch_7:25_16 |
1Mch_7:25_17 |
1Mch_7:25_18 |
1Mch_7:25_19 |
1Mch_7:25_20 |
1Mch_7:25_21 |
1Mch_7:25_22 |
1Mch_7:25_23 |
1Mch_7:25_24 |
1Mch_7:25_25 |
1Mch_7:25_26 |
1Mch_7:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς
Νικάνορα ἕνα
τῶν ἀρχόντων
αὐτοῦ τῶν
ἐνδόξων καὶ
μισοῦντα καὶ
ἐχθραίνοντα
τῷ Ισραηλ καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ ἐξᾶραι
τὸν λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
Then the king
sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto
Israel, with commandment to destroy the people. (1 Maccabees 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
Wtedy król
wysłał Nikanora, jednego z najznaczniejszych swoich dowódców, który
nienawidził Izraela i wrogo do niego się odnosił. Wydał mu też rozkaz, aby
wytępił naród. (1 Mch 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Νικάνορα |
ἕνα |
τῶν |
ἀρχόντων |
αὐτοῦ |
τῶν |
ἐνδόξων |
καὶ |
μισοῦντα |
καὶ |
ἐχθραίνοντα |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
ἐξᾶραι |
τὸν |
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Nikanor |
Jeden |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Sławny sławny, sławny |
I też, nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By usuwać |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
*nika/nora |
e(/na |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
au)tou= |
tO=n |
e)ndo/XOn |
kai\ |
misou=nta |
kai\ |
e)CHTrai/nonta |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
e)Xa=rai |
to\n |
lao/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
nikanora |
hena |
tOn |
arCHontOn |
autu |
tOn |
endoXOn |
kai |
misunta |
kai |
eCHTrainonta |
tO |
israEl |
kai |
eneteilato |
autO |
eXarai |
ton |
laon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3R_ASM |
A3_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
V2_PAPASM |
C |
V1_PAPASM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
Nicanor |
one |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
the |
glorious
illustrious, renowned |
and also, even,
namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
to remove |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Nicanor (acc) |
one (acc) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
glorious ([Adj] gen) |
and |
while DESTEST-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
the (acc) |
people (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
1Mch_7:26_1 |
1Mch_7:26_2 |
1Mch_7:26_3 |
1Mch_7:26_4 |
1Mch_7:26_5 |
1Mch_7:26_6 |
1Mch_7:26_7 |
1Mch_7:26_8 |
1Mch_7:26_9 |
1Mch_7:26_10 |
1Mch_7:26_11 |
1Mch_7:26_12 |
1Mch_7:26_13 |
1Mch_7:26_14 |
1Mch_7:26_15 |
1Mch_7:26_16 |
1Mch_7:26_17 |
1Mch_7:26_18 |
1Mch_7:26_19 |
1Mch_7:26_20 |
1Mch_7:26_21 |
1Mch_7:26_22 |
1Mch_7:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
καὶ
ἦλθεν Νικάνωρ
εἰς
Ιερουσαλημ
δυνάμει πολλῇ, καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς Ιουδαν
καὶ τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ
μετὰ δόλου
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
So Nicanor came
to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren
deceitfully with friendly words, saying, (1 Maccabees 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
Nikanor zaś z
licznym wojskiem przybył do Jerozolimy, a do Judy i jego braci wysłał
poselstwo, podstępnie mówiąc do nich pokojowymi słowami: (1 Mch 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
καὶ |
ἦλθεν |
Νικάνωρ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
δυνάμει |
πολλῇ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
Ιουδαν |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
μετὰ |
δόλου |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Nikanor |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Zdolność |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
kai\ |
E)=lTen |
*nika/nOr |
ei)s |
*ierousalEm |
duna/mei |
pollE=|, |
kai\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
*ioudan |
kai\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
meta\ |
do/lou |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
kai |
ElTen |
nikanOr |
eis |
ierusalEm |
dynamei |
pollE, |
kai |
apesteilen |
pros |
iudan |
kai |
tus |
adelfus |
autu |
meta |
dolu |
logois |
eirEnikois |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N3R_NSM |
P |
N_ASF |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1T_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
N2_DPM |
A1_DPM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
and also, even, namely |
to come |
Nicanor |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
ability |
much |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Nicanor (nom) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
ability (dat) |
much (dat) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
1Mch_7:27_1 |
1Mch_7:27_2 |
1Mch_7:27_3 |
1Mch_7:27_4 |
1Mch_7:27_5 |
1Mch_7:27_6 |
1Mch_7:27_7 |
1Mch_7:27_8 |
1Mch_7:27_9 |
1Mch_7:27_10 |
1Mch_7:27_11 |
1Mch_7:27_12 |
1Mch_7:27_13 |
1Mch_7:27_14 |
1Mch_7:27_15 |
1Mch_7:27_16 |
1Mch_7:27_17 |
1Mch_7:27_18 |
1Mch_7:27_19 |
1Mch_7:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
Μὴ
ἔστω μάχη ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν· ἥξω
ἐν ἀνδράσιν
ὀλίγοις, ἵνα
ἴδω ὑμῶν τὰ
πρόσωπα μετ’
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
Let there be no
battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in
peace. (1 Maccabees 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
«Niech między
mną a wami nie będzie żadnej wojny. Z nielicznym oddziałem przybędę, aby w
pokoju zobaczyć was osobiście». (1 Mch 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
Μὴ |
ἔστω |
μάχη |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ὑμῶν· |
ἥξω |
ἐν |
ἀνδράσιν |
ὀλίγοις, |
ἵνα |
ἴδω |
ὑμῶν |
τὰ |
πρόσωπα |
μετ’ |
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
μή |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μάχη, -ης, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀλίγος -η -ον |
ἵνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
Nie |
By powodować stać; by być |
Kłótnia |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mało [zobacz oligarchię] |
żeby / ażeby / bo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
— |
Twarz |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
*mE\ |
e)/stO |
ma/CHE |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
u(mO=n· |
E(/XO |
e)n |
a)ndra/sin |
o)li/gois, |
i(/na |
i)/dO |
u(mO=n |
ta\ |
pro/sOpa |
met’ |
ei)rE/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
mE |
estO |
maCHE |
ana |
meson |
emu |
kai |
hymOn· |
hEXO |
en |
andrasin |
oligois, |
hina |
idO |
hymOn |
ta |
prosOpa |
met’ |
eirEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
D |
V9_PAD3S |
N1_NSF |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
RP_GP |
VF_FAI1S |
P |
N3_DPM |
A1_DPM |
C |
VB_AAS1S |
RP_GP |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
not |
to cause to
stand; to be |
quarrel |
up/each/by (+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you |
to have come I
have come. I have arrived. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
little [see
oligarchy] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
the |
face |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
not |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
quarrel (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(pl) (gen) |
I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME |
in/among/by (+dat) |
men, husbands (dat) |
few (dat) |
so that / in order to /because |
I-should-SEE |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
1Mch_7:28_1 |
1Mch_7:28_2 |
1Mch_7:28_3 |
1Mch_7:28_4 |
1Mch_7:28_5 |
1Mch_7:28_6 |
1Mch_7:28_7 |
1Mch_7:28_8 |
1Mch_7:28_9 |
1Mch_7:28_10 |
1Mch_7:28_11 |
1Mch_7:28_12 |
1Mch_7:28_13 |
1Mch_7:28_14 |
1Mch_7:28_15 |
1Mch_7:28_16 |
1Mch_7:28_17 |
1Mch_7:28_18 |
1Mch_7:28_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
καὶ
ἦλθεν πρὸς
Ιουδαν, καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους εἰρηνικῶς·
καὶ οἱ
πολέμιοι
ἕτοιμοι ἦσαν
ἐξαρπάσαι τὸν
Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
He came
therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the
enemies were prepared to take away Judas by violence. (1 Maccabees 7:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
Przybył więc do
Judy i wzajemnie po przyjacielsku się pozdrowili, ale nieprzyjaciele byli w
pogotowiu, aby Judę porwać. (1 Mch 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
Ιουδαν, |
καὶ |
ἠσπάσαντο |
ἀλλήλους |
εἰρηνικῶς· |
καὶ |
οἱ |
πολέμιοι |
ἕτοιμοι |
ἦσαν |
ἐξαρπάσαι |
τὸν |
Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
Jeden inny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Gotowy |
By być |
— |
— |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
*ioudan, |
kai\ |
E)spa/santo |
a)llE/lous |
ei)rEnikO=s· |
kai\ |
oi( |
pole/mioi |
e(/toimoi |
E)=san |
e)Xarpa/sai |
to\n |
*ioudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
kai |
ElTen |
pros |
iudan, |
kai |
Espasanto |
allElus |
eirEnikOs· |
kai |
hoi |
polemioi |
hetoimoi |
Esan |
eXarpasai |
ton |
iudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1T_ASM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
D |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
VA_AAN |
RA_ASM |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
one another |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ready |
to be |
ć |
the |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
they-were-GREET-ed |
one another (acc) |
|
and |
the (nom) |
|
ready ([Adj] nom|voc) |
they-were |
|
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
1Mch_7:29_1 |
1Mch_7:29_2 |
1Mch_7:29_3 |
1Mch_7:29_4 |
1Mch_7:29_5 |
1Mch_7:29_6 |
1Mch_7:29_7 |
1Mch_7:29_8 |
1Mch_7:29_9 |
1Mch_7:29_10 |
1Mch_7:29_11 |
1Mch_7:29_12 |
1Mch_7:29_13 |
1Mch_7:29_14 |
1Mch_7:29_15 |
1Mch_7:29_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
καὶ
ἐγνώσθη ὁ
λόγος τῷ Ιουδα
ὅτι μετὰ δόλου
ἦλθεν ἐπ’
αὐτόν, καὶ
ἐπτοήθη ἀπ’
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἐβουλήθη ἔτι
ἰδεῖν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
Which thing
after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he
was sore afraid of him, and would see his face no more. (1 Maccabees 7:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
Wtedy Juda
dowiedział się, że przybył do niego zdradliwie. Przeląkł się więc go i nie
chciał więcej się z nim widzieć. (1 Mch 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
καὶ |
ἐγνώσθη |
ὁ |
λόγος |
τῷ |
Ιουδα |
ὅτι |
μετὰ |
δόλου |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐπτοήθη |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐβουλήθη |
ἔτι |
ἰδεῖν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὅτι |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἔτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Judasz/Juda |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Jeszcze/jeszcze |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
kai\ |
e)gnO/sTE |
o( |
lo/gos |
tO=| |
*iouda |
o(/ti |
meta\ |
do/lou |
E)=lTen |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
e)ptoE/TE |
a)p’ |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)boulE/TE |
e)/ti |
i)dei=n |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
kai |
egnOsTE |
ho |
logos |
tO |
iuda |
hoti |
meta |
dolu |
ElTen |
ep’ |
auton, |
kai |
eptoETE |
ap’ |
autu |
kai |
uk |
ebulETE |
eti |
idein |
to |
prosOpon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1T_DSM |
C |
P |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_GSM |
C |
D |
VCI_API3S |
D |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
Judas/Judah |
because/that |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
yet/still |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
and |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
word (nom) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
yet/still |
to-SEE |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
1Mch_7:30_1 |
1Mch_7:30_2 |
1Mch_7:30_3 |
1Mch_7:30_4 |
1Mch_7:30_5 |
1Mch_7:30_6 |
1Mch_7:30_7 |
1Mch_7:30_8 |
1Mch_7:30_9 |
1Mch_7:30_10 |
1Mch_7:30_11 |
1Mch_7:30_12 |
1Mch_7:30_13 |
1Mch_7:30_14 |
1Mch_7:30_15 |
1Mch_7:30_16 |
1Mch_7:30_17 |
1Mch_7:30_18 |
1Mch_7:30_19 |
1Mch_7:30_20 |
1Mch_7:30_21 |
1Mch_7:30_22 |
1Mch_7:30_23 |
1Mch_7:30_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
καὶ
ἔγνω Νικάνωρ
ὅτι
ἀπεκαλύφθη ἡ
βουλὴ αὐτοῦ, καὶ
ἐξῆλθεν εἰς
συνάντησιν τῷ
Ιουδα ἐν
πολέμῳ κατὰ
Χαφαρσαλαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
Nicanor also,
when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas
beside Capharsalama: (1 Maccabees 7:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
Nikanor zaś
domyślił się, że jego zamiar został odkryty. Wystąpił więc do walki przeciwko
Judzie koło Chafarsalama. (1 Mch 7:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
καὶ |
ἔγνω |
Νικάνωρ |
ὅτι |
ἀπεκαλύφθη |
ἡ |
βουλὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
συνάντησιν |
τῷ |
Ιουδα |
ἐν |
πολέμῳ |
κατὰ |
Χαφαρσαλαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
ὅτι |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
κατά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Nikanor |
Ponieważ/tamto |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
kai\ |
e)/gnO |
*nika/nOr |
o(/ti |
a)pekalu/fTE |
E( |
boulE\ |
au)tou=, |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
suna/ntEsin |
tO=| |
*iouda |
e)n |
pole/mO| |
kata\ |
*CHafarsalama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
kai |
egnO |
nikanOr |
hoti |
apekalyfTE |
hE |
bulE |
autu, |
kai |
eXElTen |
eis |
synantEsin |
tO |
iuda |
en |
polemO |
kata |
CHafarsalama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
C |
VZI_AAI3S |
N3R_NSM |
C |
VVI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N1T_DSM |
P |
N2_DSM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
Nicanor |
because/that |
to uncover/reveal |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
the |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see polemic] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
Nicanor (nom) |
because/that |
he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
1Mch_7:31_1 |
1Mch_7:31_2 |
1Mch_7:31_3 |
1Mch_7:31_4 |
1Mch_7:31_5 |
1Mch_7:31_6 |
1Mch_7:31_7 |
1Mch_7:31_8 |
1Mch_7:31_9 |
1Mch_7:31_10 |
1Mch_7:31_11 |
1Mch_7:31_12 |
1Mch_7:31_13 |
1Mch_7:31_14 |
1Mch_7:31_15 |
1Mch_7:31_16 |
1Mch_7:31_17 |
1Mch_7:31_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
καὶ
ἔπεσον τῶν
παρὰ
Νικάνορος
ὡσεὶ
πεντακόσιοι
ἄνδρες, καὶ
ἔφυγον εἰς τὴν
πόλιν Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
Where there
were slain of Nicanor's side about five thousand men, and the rest fled into
the city of David. (1 Maccabees 7:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
Spośród wojska
Nikanora padło blisko pięciuset żołnierzy, a reszta uciekła do Miasta
Dawidowego. (1 Mch 7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
καὶ |
ἔπεσον |
τῶν |
παρὰ |
Νικάνορος |
ὡσεὶ |
πεντακόσιοι |
ἄνδρες, |
καὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Nikanor |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Pięćset |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
kai\ |
e)/peson |
tO=n |
para\ |
*nika/noros |
O(sei\ |
pentako/sioi |
a)/ndres, |
kai\ |
e)/fugon |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
kai |
epeson |
tOn |
para |
nikanoros |
hOsei |
pentakosioi |
andres, |
kai |
efygon |
eis |
tEn |
polin |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_GPM |
P |
N3R_GSM |
D |
A1A_NPM |
N3_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Nicanor |
like/approximately
[as-if]; to push |
five hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to flee |
into (+acc) |
the |
city |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Nicanor (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
five hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
1Mch_7:32_1 |
1Mch_7:32_2 |
1Mch_7:32_3 |
1Mch_7:32_4 |
1Mch_7:32_5 |
1Mch_7:32_6 |
1Mch_7:32_7 |
1Mch_7:32_8 |
1Mch_7:32_9 |
1Mch_7:32_10 |
1Mch_7:32_11 |
1Mch_7:32_12 |
1Mch_7:32_13 |
1Mch_7:32_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:33 |
καὶ
μετὰ τοὺς
λόγους
τούτους ἀνέβη
Νικάνωρ εἰς ὄρος
Σιων. καὶ
ἐξῆλθον ἀπὸ
τῶν ἱερέων ἐκ
τῶν ἁγίων καὶ
ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ
ἀσπάσασθαι αὐτὸν
εἰρηνικῶς καὶ
δεῖξαι αὐτῷ
τὴν ὁλοκαύτωσιν
τὴν
προσφερομένην
ὑπὲρ τοῦ
βασιλέως. |
1Mch:7:33 |
After this went
Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the
priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and
to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king. (1 Maccabees
7:33 Brenton) |
1Mch:7:33 |
Po tych
wypadkach Nikanor udał się na górę Syjon. Ze świątyni spomiędzy kapłanów i
spomiędzy starszych ludu wyszli niektórzy, aby pokojowo go powitać i pokazać
mu całopalenie, które miało być złożone za króla. (1 Mch 7:33 BT_4) |
1Mch:7:33 |
Καὶ |
μετὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἀνέβη |
Νικάνωρ |
εἰς |
ὄρος |
Σιων. |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἀπὸ |
τῶν |
ἱερέων |
ἐκ |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοῦ |
λαοῦ |
ἀσπάσασθαι |
αὐτὸν |
εἰρηνικῶς |
καὶ |
δεῖξαι |
αὐτῷ |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
τὴν |
προσφερομένην |
ὑπὲρ |
τοῦ |
βασιλέως. |
1Mch:7:33 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
1Mch:7:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By podnosić |
Nikanor |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Duchowny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Starszy |
— |
Ludzie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
By przedstawiać |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Król |
1Mch:7:33 |
*kai\ |
meta\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
a)ne/bE |
*nika/nOr |
ei)s |
o)/ros |
*siOn. |
kai\ |
e)XE=lTon |
a)po\ |
tO=n |
i(ere/On |
e)k |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
presbute/rOn |
tou= |
laou= |
a)spa/sasTai |
au)to\n |
ei)rEnikO=s |
kai\ |
dei=Xai |
au)tO=| |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
tE\n |
prosferome/nEn |
u(pe\r |
tou= |
basile/Os. |
1Mch:7:33 |
kai |
meta |
tus |
logus |
tutus |
anebE |
nikanOr |
eis |
oros |
siOn. |
kai |
eXElTon |
apo |
tOn |
hiereOn |
ek |
tOn |
hagiOn |
kai |
apo |
tOn |
presbyterOn |
tu |
lau |
aspasasTai |
auton |
eirEnikOs |
kai |
deiXai |
autO |
tEn |
holokautOsin |
tEn |
prosferomenEn |
hyper |
tu |
basileOs. |
1Mch:7:33 |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
VZI_AAI3S |
N3R_NSM |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AMN |
RD_ASM |
D |
C |
VA_AAN |
RD_DSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
1Mch:7:33 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ascend |
Nicanor |
into (+acc) |
mount |
Zion |
and also, even,
namely |
to come out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
priest |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
elder |
the |
people |
to greet
(welcome, salute) |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
to present |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
king |
1Mch:7:33 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
he/she/it-ASCEND-ed |
Nicanor (nom) |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
away from (+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
to-be-GREET-ed |
him/it/same (acc) |
|
and |
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
the (acc) |
while being-PRESENT-ed (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
1Mch:7:33 |
1Mch_7:33_1 |
1Mch_7:33_2 |
1Mch_7:33_3 |
1Mch_7:33_4 |
1Mch_7:33_5 |
1Mch_7:33_6 |
1Mch_7:33_7 |
1Mch_7:33_8 |
1Mch_7:33_9 |
1Mch_7:33_10 |
1Mch_7:33_11 |
1Mch_7:33_12 |
1Mch_7:33_13 |
1Mch_7:33_14 |
1Mch_7:33_15 |
1Mch_7:33_16 |
1Mch_7:33_17 |
1Mch_7:33_18 |
1Mch_7:33_19 |
1Mch_7:33_20 |
1Mch_7:33_21 |
1Mch_7:33_22 |
1Mch_7:33_23 |
1Mch_7:33_24 |
1Mch_7:33_25 |
1Mch_7:33_26 |
1Mch_7:33_27 |
1Mch_7:33_28 |
1Mch_7:33_29 |
1Mch_7:33_30 |
1Mch_7:33_31 |
1Mch_7:33_32 |
1Mch_7:33_33 |
1Mch_7:33_34 |
1Mch_7:33_35 |
1Mch_7:33_36 |
1Mch_7:33_37 |
1Mch:7:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:7:34 |
καὶ
ἐμυκτήρισεν
αὐτοὺς καὶ
κατεγέλασεν
αὐτῶν καὶ
ἐμίανεν
αὐτοὺς καὶ
ἐλάλησεν
ὑπερηφάνως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:34 |
But he mocked
them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly, (1
Maccabees 7:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:34 |
On jednak
wyszydził i wyśmiał ich, i znieważył. Przemówił też zarozumiale, (1 Mch 7:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:7:34 |
καὶ |
ἐμυκτήρισεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
κατεγέλασεν |
^ |