1Mch:8:1 |
καὶ
ἤκουσεν
Ιουδας τὸ
ὄνομα τῶν
Ῥωμαίων, ὅτι
εἰσὶν δυνατοὶ
ἰσχύι καὶ
αὐτοὶ
εὐδοκοῦσιν ἐν
πᾶσιν τοῖς
προστιθεμένοις
αὐτοῖς, καὶ
ὅσοι ἂν προσέλθωσιν
αὐτοῖς,
ἱστῶσιν
αὐτοῖς φιλίαν,
καὶ ὅτι εἰσὶ
δυνατοὶ ἰσχύι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
Now Judas had
heard of the fame of the Romans, that they were mighty and valiant men, and
such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make
a league of amity with all that came unto them; (1 Maccabees 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
Juda dowiedział
się o sławie, jaką cieszą się Rzymianie: że są nadzwyczaj mocni, że
życzliwość okazują tym wszystkim, którzy się do nich przyłączają, a nawet
przyjaźń zawierają z tymi, którzy udają się do nich, (1 Mch 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Ιουδας |
τὸ |
ὄνομα |
τῶν |
Ῥωμαίων, |
ὅτι |
εἰσὶν |
δυνατοὶ |
ἰσχύι |
καὶ |
αὐτοὶ |
εὐδοκοῦσιν |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
προστιθεμένοις |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ὅσοι |
ἂν |
προσέλθωσιν |
αὐτοῖς, |
ἱστῶσιν |
αὐτοῖς |
φιλίαν, |
καὶ |
ὅτι |
εἰσὶ |
δυνατοὶ |
ἰσχύι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ῥωμαῖος -α
-ον |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-);
ἱστάνω/ἱστάω
(by-form of ἵστημι)
(ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Judasz/Juda |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Rzymski |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Zdolny; by być efektywny |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By nadchodzić |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać; by stać |
On/ona/to/to samo |
Miłość |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Zdolny; by być efektywny |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
*kai\ |
E)/kousen |
*ioudas |
to\ |
o)/noma |
tO=n |
*(rOmai/On, |
o(/ti |
ei)si\n |
dunatoi\ |
i)sCHu/i |
kai\ |
au)toi\ |
eu)dokou=sin |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
prostiTeme/nois |
au)toi=s, |
kai\ |
o(/soi |
a)/n |
prose/lTOsin |
au)toi=s, |
i(stO=sin |
au)toi=s |
fili/an, |
kai\ |
o(/ti |
ei)si\ |
dunatoi\ |
i)sCHu/i. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
kai |
Ekusen |
iudas |
to |
onoma |
tOn |
rOmaiOn, |
hoti |
eisin |
dynatoi |
isCHyi |
kai |
autoi |
eudokusin |
en |
pasin |
tois |
prostiTemenois |
autois, |
kai |
hosoi |
an |
proselTOsin |
autois, |
histOsin |
autois |
filian, |
kai |
hoti |
eisi |
dynatoi |
isCHyi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
V9_PAI3P |
A1_NPM |
N3U_DSF |
C |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
V7_PMPDPM |
RD_DPM |
C |
A1_NPM |
x |
VB_AAS3P |
RD_DPM |
V6_PAS3P |
RD_DPM |
N1A_ASF |
C |
C |
V9_PAI3P |
A1_NPM |
N3U_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
and also, even, namely |
to hear |
Judas/Judah |
the |
name with regard
to |
the |
Roman |
because/that |
to go; to be |
capable; to be
effective |
strength |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to add to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as much/many as |
ever (if ever) |
to approach |
he/she/it/same |
to cause to
stand; to stand |
he/she/it/same |
love |
and also, even,
namely |
because/that |
to go; to be |
capable; to be
effective |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Roman ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
strength (dat) |
and |
they/same (nom) |
they-are-THINK-ing-WELL, while THINK-ing-WELL (dat) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
while being-ADD-ed-TO (dat) |
them/same (dat) |
and |
as much/many as (nom) |
ever |
they-should-APPROACH |
them/same (dat) |
they-should-be-CAUSE-ing-TO-STand; they-are-STand-ing, while
STand-ing (dat) |
them/same (dat) |
love (acc) |
and |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
strength (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
1Mch_8:1_1 |
1Mch_8:1_2 |
1Mch_8:1_3 |
1Mch_8:1_4 |
1Mch_8:1_5 |
1Mch_8:1_6 |
1Mch_8:1_7 |
1Mch_8:1_8 |
1Mch_8:1_9 |
1Mch_8:1_10 |
1Mch_8:1_11 |
1Mch_8:1_12 |
1Mch_8:1_13 |
1Mch_8:1_14 |
1Mch_8:1_15 |
1Mch_8:1_16 |
1Mch_8:1_17 |
1Mch_8:1_18 |
1Mch_8:1_19 |
1Mch_8:1_20 |
1Mch_8:1_21 |
1Mch_8:1_22 |
1Mch_8:1_23 |
1Mch_8:1_24 |
1Mch_8:1_25 |
1Mch_8:1_26 |
1Mch_8:1_27 |
1Mch_8:1_28 |
1Mch_8:1_29 |
1Mch_8:1_30 |
1Mch_8:1_31 |
1Mch_8:1_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ τοὺς
πολέμους
αὐτῶν καὶ τὰς
ἀνδραγαθίας,
ἃς ποιοῦσιν ἐν
τοῖς Γαλάταις,
καὶ ὅτι
κατεκράτησαν
αὐτῶν καὶ
ἤγαγον αὐτοὺς
ὑπὸ φόρον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
And that they
were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts
which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and
brought them under tribute; (1 Maccabees 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
gdyż są
nadzwyczaj mocni. Opowiadano mu o ich wojnach i o bohaterskich czynach,
których dokonali w wojnie z Galatami, jak ich zwyciężyli i zmusili do
płacenia daniny; (1 Mch 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
καὶ |
διηγήσαντο |
αὐτῷ |
τοὺς |
πολέμους |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
ἀνδραγαθίας, |
ἃς |
ποιοῦσιν |
ἐν |
τοῖς |
Γαλάταις, |
καὶ |
ὅτι |
κατεκράτησαν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἤγαγον |
αὐτοὺς |
ὑπὸ |
φόρον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Γαλάτης, -ου,
ὁ, voc. pl. Γαλάται |
καί |
ὅτι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dotyczący Galacji [mieszkaniec Galacji] |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
kai\ |
diEgE/santo |
au)tO=| |
tou\s |
pole/mous |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
a)ndragaTi/as, |
a(/s |
poiou=sin |
e)n |
toi=s |
*gala/tais, |
kai\ |
o(/ti |
katekra/tEsan |
au)tO=n |
kai\ |
E)/gagon |
au)tou\s |
u(po\ |
fo/ron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
kai |
diEgEsanto |
autO |
tus |
polemus |
autOn |
kai |
tas |
andragaTias, |
has |
poiusin |
en |
tois |
galatais, |
kai |
hoti |
katekratEsan |
autOn |
kai |
Egagon |
autus |
hypo |
foron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
V2_PAI3P |
P |
RA_DPM |
N_DP |
C |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
and also, even, namely |
to exposit |
he/she/it/same |
the |
war [see polemic] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Galatian
[inhabitant of Galatia] |
and also, even,
namely |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
wars (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Galatians (dat) |
and |
because/that |
|
them/same (gen) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
them/same (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
1Mch_8:2_1 |
1Mch_8:2_2 |
1Mch_8:2_3 |
1Mch_8:2_4 |
1Mch_8:2_5 |
1Mch_8:2_6 |
1Mch_8:2_7 |
1Mch_8:2_8 |
1Mch_8:2_9 |
1Mch_8:2_10 |
1Mch_8:2_11 |
1Mch_8:2_12 |
1Mch_8:2_13 |
1Mch_8:2_14 |
1Mch_8:2_15 |
1Mch_8:2_16 |
1Mch_8:2_17 |
1Mch_8:2_18 |
1Mch_8:2_19 |
1Mch_8:2_20 |
1Mch_8:2_21 |
1Mch_8:2_22 |
1Mch_8:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
καὶ
ὅσα ἐποίησαν
ἐν χώρᾳ
Σπανίας τοῦ
κατακρατῆσαι
τῶν μετάλλων
τοῦ ἀργυρίου
καὶ τοῦ
χρυσίου τοῦ
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
And what they
had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver
and gold which is there; (1 Maccabees 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
tak samo i o
czynach dokonanych w hiszpańskim kraju w celu zawładnięcia tamtejszymi
kopalniami srebra i złota; (1 Mch 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
καὶ |
ὅσα |
ἐποίησαν |
ἐν |
χώρᾳ |
Σπανίας |
τοῦ |
κατακρατῆσαι |
τῶν |
μετάλλων |
τοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
τοῦ |
χρυσίου |
τοῦ |
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
Σπανία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Hiszpania |
— |
— |
— |
— |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
— |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
kai\ |
o(/sa |
e)poi/Esan |
e)n |
CHO/ra| |
*spani/as |
tou= |
katakratE=sai |
tO=n |
meta/llOn |
tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
tou= |
CHrusi/ou |
tou= |
e)kei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
kai |
hosa |
epoiEsan |
en |
CHOra |
spanias |
tu |
katakratEsai |
tOn |
metallOn |
tu |
argyriu |
kai |
tu |
CHrysiu |
tu |
ekei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3P |
P |
N1A_DSF |
N_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
and also, even, namely |
as much/many as |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
Spain |
the |
ć |
the |
ć |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
the |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
and |
as much/many as (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
Spain (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
the (gen) |
piece of gold (gen) |
the (gen) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
1Mch_8:3_1 |
1Mch_8:3_2 |
1Mch_8:3_3 |
1Mch_8:3_4 |
1Mch_8:3_5 |
1Mch_8:3_6 |
1Mch_8:3_7 |
1Mch_8:3_8 |
1Mch_8:3_9 |
1Mch_8:3_10 |
1Mch_8:3_11 |
1Mch_8:3_12 |
1Mch_8:3_13 |
1Mch_8:3_14 |
1Mch_8:3_15 |
1Mch_8:3_16 |
1Mch_8:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:4 |
καὶ
κατεκράτησαν
τοῦ τόπου
παντὸς τῇ
βουλῇ αὐτῶν
καὶ τῇ
μακροθυμίᾳ,
καὶ ὁ τόπος ἦν
ἀπέχων μακρὰν
ἀπ’ αὐτῶν
σφόδρα, καὶ
τῶν βασιλέων
τῶν ἐπελθόντων
ἐπ’ αὐτοὺς ἀπ’
ἄκρου τῆς γῆς,
ἕως
συνέτριψαν αὐτοὺς
καὶ ἐπάταξαν
ἐν αὐτοῖς
πληγὴν
μεγάλην, καὶ
οἱ ἐπίλοιποι
διδόασιν
αὐτοῖς φόρον
κατ’ ἐνιαυτόν· |
|
1Mch:8:4 |
And that by
their policy and patience they had conquered all the place, though it were
very far from them; and the kings also that came against them from the
uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a
great overthrow, so that the rest did give them tribute every year: (1
Maccabees 8:4 Brenton) |
|
1Mch:8:4 |
jak każdym
krajem, choćby to był kraj najbardziej od nich odległy, zawładnęli dzięki
swojej roztropności i cierpliwości; jak pokonali królów, którzy z końca
świata przeciw nim wyruszyli, zadając im wielką klęskę, i jak inni corocznie
płacą im daniny. (1 Mch 8:4 BT_4) |
|
1Mch:8:4 |
καὶ |
κατεκράτησαν |
τοῦ |
τόπου |
παντὸς |
τῇ |
βουλῇ |
αὐτῶν |
καὶ |
τῇ |
μακροθυμίᾳ, |
καὶ |
ὁ |
τόπος |
ἦν |
ἀπέχων |
μακρὰν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
σφόδρα, |
καὶ |
τῶν |
βασιλέων |
τῶν |
ἐπελθόντων |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἀπ’ |
ἄκρου |
τῆς |
γῆς, |
ἕως |
συνέτριψαν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐπάταξαν |
ἐν |
αὐτοῖς |
πληγὴν |
μεγάλην, |
καὶ |
οἱ |
ἐπίλοιποι |
διδόασιν |
αὐτοῖς |
φόρον |
κατ’ |
ἐνιαυτόν· |
|
1Mch:8:4 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μακρο·θυμία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
1Mch:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Miejsce |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cierpliwość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miejsce |
By być |
By powstrzymywać się |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
Aż; świtaj |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Uderzaj/plagę |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
|
1Mch:8:4 |
kai\ |
katekra/tEsan |
tou= |
to/pou |
panto\s |
tE=| |
boulE=| |
au)tO=n |
kai\ |
tE=| |
makroTumi/a|, |
kai\ |
o( |
to/pos |
E)=n |
a)pe/CHOn |
makra\n |
a)p’ |
au)tO=n |
sfo/dra, |
kai\ |
tO=n |
basile/On |
tO=n |
e)pelTo/ntOn |
e)p’ |
au)tou\s |
a)p’ |
a)/krou |
tE=s |
gE=s, |
e(/Os |
sune/triPSan |
au)tou\s |
kai\ |
e)pa/taXan |
e)n |
au)toi=s |
plEgE\n |
mega/lEn, |
kai\ |
oi( |
e)pi/loipoi |
dido/asin |
au)toi=s |
fo/ron |
kat’ |
e)niauto/n· |
|
1Mch:8:4 |
kai |
katekratEsan |
tu |
topu |
pantos |
tE |
bulE |
autOn |
kai |
tE |
makroTymia, |
kai |
ho |
topos |
En |
apeCHOn |
makran |
ap’ |
autOn |
sfodra, |
kai |
tOn |
basileOn |
tOn |
epelTontOn |
ep’ |
autus |
ap’ |
akru |
tEs |
gEs, |
heOs |
synetriPSan |
autus |
kai |
epataXan |
en |
autois |
plEgEn |
megalEn, |
kai |
hoi |
epiloipoi |
didoasin |
autois |
foron |
kat’ |
eniauton· |
|
1Mch:8:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3_GSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
A1A_ASF |
P |
RD_GPM |
D |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
P |
RD_APM |
P |
A1A_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_DPM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
V8_PAI3P |
RD_DPM |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
|
1Mch:8:4 |
and also, even, namely |
ć |
the |
place |
every all, each,
every, the whole of |
the |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
patience |
and also, even,
namely |
the |
place |
to be |
to abstain |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
the |
king |
the |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
until; dawn |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
strike/plague |
great |
and also, even,
namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
to give |
he/she/it/same |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
|
1Mch:8:4 |
and |
|
the (gen) |
place (gen) |
every (gen) |
the (dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
patience (dat) |
and |
the (nom) |
place (nom) |
he/she/it-was |
while ABSTAIN-ing (nom) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
vehement, |
and |
the (gen) |
kings (gen) |
the (gen) |
let-them-ONCOMING! (classical), upon ONCOMING-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
they-BREAK-ed |
them/same (acc) |
and |
they-SMITE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
strike/plague (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom|voc) |
they-are-GIVE-ing |
them/same (dat) |
Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
|
1Mch:8:4 |
1Mch_8:4_1 |
1Mch_8:4_2 |
1Mch_8:4_3 |
1Mch_8:4_4 |
1Mch_8:4_5 |
1Mch_8:4_6 |
1Mch_8:4_7 |
1Mch_8:4_8 |
1Mch_8:4_9 |
1Mch_8:4_10 |
1Mch_8:4_11 |
1Mch_8:4_12 |
1Mch_8:4_13 |
1Mch_8:4_14 |
1Mch_8:4_15 |
1Mch_8:4_16 |
1Mch_8:4_17 |
1Mch_8:4_18 |
1Mch_8:4_19 |
1Mch_8:4_20 |
1Mch_8:4_21 |
1Mch_8:4_22 |
1Mch_8:4_23 |
1Mch_8:4_24 |
1Mch_8:4_25 |
1Mch_8:4_26 |
1Mch_8:4_27 |
1Mch_8:4_28 |
1Mch_8:4_29 |
1Mch_8:4_30 |
1Mch_8:4_31 |
1Mch_8:4_32 |
1Mch_8:4_33 |
1Mch_8:4_34 |
1Mch_8:4_35 |
1Mch_8:4_36 |
1Mch_8:4_37 |
1Mch_8:4_38 |
1Mch_8:4_39 |
1Mch_8:4_40 |
1Mch_8:4_41 |
1Mch_8:4_42 |
1Mch_8:4_43 |
1Mch_8:4_44 |
1Mch_8:4_45 |
1Mch_8:4_46 |
1Mch_8:4_47 |
1Mch_8:4_48 |
|
1Mch:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
1Mch:8:5 |
καὶ
τὸν Φίλιππον
καὶ τὸν Περσέα
Κιτιέων
βασιλέα καὶ
τοὺς
ἐπηρμένους ἐπ’
αὐτοὺς
συνέτριψαν
αὐτοὺς ἐν
πολέμῳ καὶ
κατεκράτησαν
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
Beside this,
how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims,
with others that lifted up themselves against them, and had overcome them: (1
Maccabees 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
Tak samo królów
kittejskich, Filipa i Perseusza, razem z tymi, którzy przeciwko nim wzniecili
powstanie, w czasie wojny starli i siłą poddali swej władzy. (1 Mch 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
καὶ |
τὸν |
Φίλιππον |
καὶ |
τὸν |
Περσέα |
Κιτιέων |
βασιλέα |
καὶ |
τοὺς |
ἐπηρμένους |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
συνέτριψαν |
αὐτοὺς |
ἐν |
πολέμῳ |
καὶ |
κατεκράτησαν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Philip |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
kai\ |
to\n |
*fi/lippon |
kai\ |
to\n |
*perse/a |
*kitie/On |
basile/a |
kai\ |
tou\s |
e)pErme/nous |
e)p’ |
au)tou\s |
sune/triPSan |
au)tou\s |
e)n |
pole/mO| |
kai\ |
katekra/tEsan |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
kai |
ton |
filippon |
kai |
ton |
persea |
kitieOn |
basilea |
kai |
tus |
epErmenus |
ep’ |
autus |
synetriPSan |
autus |
en |
polemO |
kai |
katekratEsan |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N_GP |
N3V_ASM |
C |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
RD_APM |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
and also, even, namely |
the |
Philip |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
king |
and also, even,
namely |
the |
to raise |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
and |
the (acc) |
Philip (acc) |
and |
the (acc) |
|
|
king (acc) |
and |
the (acc) |
having-been-RAISE-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
they-BREAK-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
and |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
1Mch_8:5_1 |
1Mch_8:5_2 |
1Mch_8:5_3 |
1Mch_8:5_4 |
1Mch_8:5_5 |
1Mch_8:5_6 |
1Mch_8:5_7 |
1Mch_8:5_8 |
1Mch_8:5_9 |
1Mch_8:5_10 |
1Mch_8:5_11 |
1Mch_8:5_12 |
1Mch_8:5_13 |
1Mch_8:5_14 |
1Mch_8:5_15 |
1Mch_8:5_16 |
1Mch_8:5_17 |
1Mch_8:5_18 |
1Mch_8:5_19 |
1Mch_8:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
καὶ
Ἀντίοχον τὸν
μέγαν βασιλέα
τῆς Ἀσίας τὸν
πορευθέντα ἐπ’
αὐτοὺς εἰς
πόλεμον
ἔχοντα ἑκατὸν
εἴκοσι
ἐλέφαντας καὶ
ἵππον καὶ
ἅρματα καὶ
δύναμιν
πολλὴν σφόδρα,
καὶ συνετρίβη
ὑπ’ αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
How also
Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an
hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great
army, was discomfited by them; (1 Maccabees 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
Pokonany przez
nich został nawet Antioch Wielki, król Azji, który wyszedł na wojnę przeciwko
nim, mając sto dwadzieścia słoni, konnicę, rydwany i bardzo wiele wojska, (1
Mch 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
καὶ |
Ἀντίοχον |
τὸν |
μέγαν |
βασιλέα |
τῆς |
Ἀσίας |
τὸν |
πορευθέντα |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
εἰς |
πόλεμον |
ἔχοντα |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
ἐλέφαντας |
καὶ |
ἵππον |
καὶ |
ἅρματα |
καὶ |
δύναμιν |
πολλὴν |
σφόδρα, |
καὶ |
συνετρίβη |
ὑπ’ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
καί |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Wielki |
Król |
— |
Azja [Rzymska prowincja z] |
— |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By mieć |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
kai\ |
*)anti/oCHon |
to\n |
me/gan |
basile/a |
tE=s |
*)asi/as |
to\n |
poreuTe/nta |
e)p’ |
au)tou\s |
ei)s |
po/lemon |
e)/CHonta |
e(kato\n |
ei)/kosi |
e)le/fantas |
kai\ |
i(/ppon |
kai\ |
a(/rmata |
kai\ |
du/namin |
pollE\n |
sfo/dra, |
kai\ |
sunetri/bE |
u(p’ |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
kai |
antioCHon |
ton |
megan |
basilea |
tEs |
asias |
ton |
poreuTenta |
ep’ |
autus |
eis |
polemon |
eCHonta |
hekaton |
eikosi |
elefantas |
kai |
hippon |
kai |
harmata |
kai |
dynamin |
pollEn |
sfodra, |
kai |
synetribE |
hyp’ |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
C |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
VC_APPASM |
P |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
M |
M |
N3T_APM |
C |
N2_ASF |
C |
N3M_APN |
C |
N3I_ASF |
A1_ASF |
D |
C |
VDI_API3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
and also, even, namely |
ć |
the |
great |
king |
the |
Asia [Roman
province of] |
the |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
to have |
hundred |
icon; twenty |
ć |
and also, even,
namely |
horse |
and also, even,
namely |
chariot |
and also, even,
namely |
ability |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
and |
|
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
king (acc) |
the (gen) |
Asia (gen) |
the (acc) |
upon being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
war (acc) |
while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
hundred |
icons (dat); twenty |
|
and |
horse (acc) |
and |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
ability (acc) |
much (acc) |
vehement, |
and |
he/she/it-was-BREAK-ed |
under (+acc), by (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
1Mch_8:6_1 |
1Mch_8:6_2 |
1Mch_8:6_3 |
1Mch_8:6_4 |
1Mch_8:6_5 |
1Mch_8:6_6 |
1Mch_8:6_7 |
1Mch_8:6_8 |
1Mch_8:6_9 |
1Mch_8:6_10 |
1Mch_8:6_11 |
1Mch_8:6_12 |
1Mch_8:6_13 |
1Mch_8:6_14 |
1Mch_8:6_15 |
1Mch_8:6_16 |
1Mch_8:6_17 |
1Mch_8:6_18 |
1Mch_8:6_19 |
1Mch_8:6_20 |
1Mch_8:6_21 |
1Mch_8:6_22 |
1Mch_8:6_23 |
1Mch_8:6_24 |
1Mch_8:6_25 |
1Mch_8:6_26 |
1Mch_8:6_27 |
1Mch_8:6_28 |
1Mch_8:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
καὶ
ἔλαβον αὐτὸν
ζῶντα καὶ
ἔστησαν
αὐτοῖς διδόναι
αὐτόν τε καὶ
τοὺς
βασιλεύοντας
μετ’ αὐτὸν φόρον
μέγαν καὶ
διδόναι ὅμηρα
καὶ διαστολὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
And how they
took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should
pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon, (1
Maccabees 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
a jednak wzięli
go do niewoli żywego i wyznaczyli jemu i jego następcom zapłacenie sobie
wielkiej daniny, danie zakładników i odstąpienie krain, (1 Mch 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
καὶ |
ἔλαβον |
αὐτὸν |
ζῶντα |
καὶ |
ἔστησαν |
αὐτοῖς |
διδόναι |
αὐτόν |
τε |
καὶ |
τοὺς |
βασιλεύοντας |
μετ’ |
αὐτὸν |
φόρον |
μέγαν |
καὶ |
διδόναι |
ὅμηρα |
καὶ |
διαστολὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
καί |
δια·στολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By panować |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Rozróżnienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
kai\ |
e)/labon |
au)to\n |
DZO=nta |
kai\ |
e)/stEsan |
au)toi=s |
dido/nai |
au)to/n |
te |
kai\ |
tou\s |
basileu/ontas |
met’ |
au)to\n |
fo/ron |
me/gan |
kai\ |
dido/nai |
o(/mEra |
kai\ |
diastolE\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
kai |
elabon |
auton |
DZOnta |
kai |
estEsan |
autois |
didonai |
auton |
te |
kai |
tus |
basileuontas |
met’ |
auton |
foron |
megan |
kai |
didonai |
homEra |
kai |
diastolEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
V3_PAPASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
V8_PAN |
RD_ASM |
x |
C |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
A1P_ASM |
C |
V8_PAN |
A1B_APN |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
to reign |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
great |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
and also, even,
namely |
distinction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (acc) |
while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (dat) |
to-be-GIVE-ing |
him/it/same (acc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (acc) |
while REIGN-ing (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) |
great ([Adj] acc) |
and |
to-be-GIVE-ing |
|
and |
distinction (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
1Mch_8:7_1 |
1Mch_8:7_2 |
1Mch_8:7_3 |
1Mch_8:7_4 |
1Mch_8:7_5 |
1Mch_8:7_6 |
1Mch_8:7_7 |
1Mch_8:7_8 |
1Mch_8:7_9 |
1Mch_8:7_10 |
1Mch_8:7_11 |
1Mch_8:7_12 |
1Mch_8:7_13 |
1Mch_8:7_14 |
1Mch_8:7_15 |
1Mch_8:7_16 |
1Mch_8:7_17 |
1Mch_8:7_18 |
1Mch_8:7_19 |
1Mch_8:7_20 |
1Mch_8:7_21 |
1Mch_8:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
καὶ
χώραν τὴν
Ἰνδικὴν καὶ
Μηδίαν καὶ
Λυδίαν ἀπὸ τῶν
καλλίστων
χωρῶν αὐτῶν,
καὶ λαβόντες
αὐτὰς παρ’
αὐτοῦ ἔδωκαν
αὐτὰς Εὐμένει
τῷ βασιλεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
And the country
of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took
of him, and gave to king Eumenes: (1 Maccabees 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
mianowicie:
Indii, Medii, Lidii i części najpiękniejszych ich posiadłości. Oni zaś
odebrali je od niego i oddali królowi Eumenesowi. (1 Mch 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
καὶ |
χώραν |
τὴν |
Ἰνδικὴν |
καὶ |
Μηδίαν |
καὶ |
Λυδίαν |
ἀπὸ |
τῶν |
καλλίστων |
χωρῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
λαβόντες |
αὐτὰς |
παρ’ |
αὐτοῦ |
ἔδωκαν |
αὐτὰς |
Εὐμένει |
τῷ |
βασιλεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
καί |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
Λυδία, -ας, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
χῶρος, -οῦ, ὁ;
χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Lidia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Najlepiej |
Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj;
królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by
kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj;
(intrans.) bądź pokój |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
kai\ |
CHO/ran |
tE\n |
*)indikE\n |
kai\ |
*mEdi/an |
kai\ |
*ludi/an |
a)po\ |
tO=n |
kalli/stOn |
CHOrO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
labo/ntes |
au)ta\s |
par’ |
au)tou= |
e)/dOkan |
au)ta\s |
*eu)me/nei |
tO=| |
basilei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
kai |
CHOran |
tEn |
indikEn |
kai |
mEdian |
kai |
lydian |
apo |
tOn |
kallistOn |
CHOrOn |
autOn, |
kai |
labontes |
autas |
par’ |
autu |
edOkan |
autas |
eumenei |
tO |
basilei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
C |
N1A_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
RA_GPF |
A1_GPFS |
N1A_GPF |
RD_GPM |
C |
VB_AAPNPM |
RD_APF |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
N1M_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
and also, even, namely |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Lydia |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
best |
northwest also *
region (clίme), land, country; region realm
(clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold,
contain; (intrans.) be room |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
and |
region (acc) |
the (acc) |
|
and |
|
and |
Lydia (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
best ([Adj] gen) |
northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
them/same (gen) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
they-GIVE-ed |
them/same (acc) |
|
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
1Mch_8:8_1 |
1Mch_8:8_2 |
1Mch_8:8_3 |
1Mch_8:8_4 |
1Mch_8:8_5 |
1Mch_8:8_6 |
1Mch_8:8_7 |
1Mch_8:8_8 |
1Mch_8:8_9 |
1Mch_8:8_10 |
1Mch_8:8_11 |
1Mch_8:8_12 |
1Mch_8:8_13 |
1Mch_8:8_14 |
1Mch_8:8_15 |
1Mch_8:8_16 |
1Mch_8:8_17 |
1Mch_8:8_18 |
1Mch_8:8_19 |
1Mch_8:8_20 |
1Mch_8:8_21 |
1Mch_8:8_22 |
1Mch_8:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
καὶ
ὅτι οἱ ἐκ τῆς
Ἑλλάδος
ἐβουλεύσαντο
ἐλθεῖν καὶ
ἐξᾶραι
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
Moreover how
the Grecians had determined to come and destroy them; (1 Maccabees 8:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
Opowiadano też,
jak mieszkańcy Hellady zamierzali wyruszyć, aby ich wytępić. (1 Mch 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
καὶ |
ὅτι |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
Ἑλλάδος |
ἐβουλεύσαντο |
ἐλθεῖν |
καὶ |
ἐξᾶραι |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
καί |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἑλλά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Grecja |
Do ??? |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
kai\ |
o(/ti |
oi( |
e)k |
tE=s |
*e(lla/dos |
e)bouleu/santo |
e)lTei=n |
kai\ |
e)Xa=rai |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
kai |
hoti |
hoi |
ek |
tEs |
ellados |
ebuleusanto |
elTein |
kai |
eXarai |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
C |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VAI_AMI3P |
VB_AAN |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
and also, even, namely |
because/that |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Greece |
to ??? |
to come |
and also, even,
namely |
to remove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
and |
because/that |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Greece (gen) |
they-were-???-ed |
to-COME |
and |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
1Mch_8:9_1 |
1Mch_8:9_2 |
1Mch_8:9_3 |
1Mch_8:9_4 |
1Mch_8:9_5 |
1Mch_8:9_6 |
1Mch_8:9_7 |
1Mch_8:9_8 |
1Mch_8:9_9 |
1Mch_8:9_10 |
1Mch_8:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:10 |
καὶ
ἐγνώσθη ὁ
λόγος αὐτοῖς,
καὶ
ἀπέστειλαν ἐπ’
αὐτοὺς
στρατηγὸν ἕνα
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς αὐτούς,
καὶ ἔπεσον ἐξ
αὐτῶν
τραυματίαι
πολλοί, καὶ
ᾐχμαλώτισαν
τὰς γυναῖκας
αὐτῶν καὶ τὰ
τέκνα αὐτῶν καὶ
ἐπρονόμευσαν
αὐτοὺς καὶ
κατεκράτησαν
τῆς γῆς καὶ
καθεῖλον τὰ
ὀχυρώματα
αὐτῶν καὶ
κατεδουλώσαντο
αὐτοὺς ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης· |
1Mch:8:10 |
And that they,
having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting
with them slew many of them, and carried away captives their wives and their
children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled
down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
(1 Maccabees 8:10 Brenton) |
1Mch:8:10 |
Oni jednak
dowiedzieli się o tym, wysłali do nich jednego wodza, który walczył z nimi,
tak że padło spośród nich wielu zabitych, żony ich i dzieci zostały wzięte do
niewoli, złupili ich, a ziemię ich sobie przywłaszczyli, zburzyli ich
twierdze, a ich samych aż do tego dnia trzymają w niewoli. (1 Mch 8:10 BT_4) |
1Mch:8:10 |
καὶ |
ἐγνώσθη |
ὁ |
λόγος |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
στρατηγὸν |
ἕνα |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
πρὸς |
αὐτούς, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐξ |
αὐτῶν |
τραυματίαι |
πολλοί, |
καὶ |
ᾐχμαλώτισαν |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπρονόμευσαν |
αὐτοὺς |
καὶ |
κατεκράτησαν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
καθεῖλον |
τὰ |
ὀχυρώματα |
αὐτῶν |
καὶ |
κατεδουλώσαντο |
αὐτοὺς |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης· |
1Mch:8:10 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
1Mch:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
stategist |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
1Mch:8:10 |
kai\ |
e)gnO/sTE |
o( |
lo/gos |
au)toi=s, |
kai\ |
a)pe/steilan |
e)p’ |
au)tou\s |
stratEgo\n |
e(/na |
kai\ |
e)pole/mEsan |
pro\s |
au)tou/s, |
kai\ |
e)/peson |
e)X |
au)tO=n |
traumati/ai |
polloi/, |
kai\ |
E)|CHmalO/tisan |
ta\s |
gunai=kas |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
kai\ |
e)prono/meusan |
au)tou\s |
kai\ |
katekra/tEsan |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
kaTei=lon |
ta\ |
o)CHurO/mata |
au)tO=n |
kai\ |
katedoulO/santo |
au)tou\s |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs· |
1Mch:8:10 |
kai |
egnOsTE |
ho |
logos |
autois, |
kai |
apesteilan |
ep’ |
autus |
stratEgon |
hena |
kai |
epolemEsan |
pros |
autus, |
kai |
epeson |
eX |
autOn |
traumatiai |
polloi, |
kai |
ECHmalOtisan |
tas |
gynaikas |
autOn |
kai |
ta |
tekna |
autOn |
kai |
epronomeusan |
autus |
kai |
katekratEsan |
tEs |
gEs |
kai |
kaTeilon |
ta |
oCHyrOmata |
autOn |
kai |
katedulOsanto |
autus |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs· |
1Mch:8:10 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
N2_ASM |
A3_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
N1T_NPM |
A1_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
D |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
1Mch:8:10 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
stategist |
one |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
ć |
much |
and also, even,
namely |
to make captive
(take prisoner) |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
1Mch:8:10 |
and |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
word (nom) |
them/same (dat) |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
stategist (acc) |
one (acc) |
and |
they-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
many (nom) |
and |
they-MAKE-ed-CAPTIVE |
the (acc) |
women/wives (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
|
them/same (acc) |
and |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-were-???-ed |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
1Mch:8:10 |
1Mch_8:10_1 |
1Mch_8:10_2 |
1Mch_8:10_3 |
1Mch_8:10_4 |
1Mch_8:10_5 |
1Mch_8:10_6 |
1Mch_8:10_7 |
1Mch_8:10_8 |
1Mch_8:10_9 |
1Mch_8:10_10 |
1Mch_8:10_11 |
1Mch_8:10_12 |
1Mch_8:10_13 |
1Mch_8:10_14 |
1Mch_8:10_15 |
1Mch_8:10_16 |
1Mch_8:10_17 |
1Mch_8:10_18 |
1Mch_8:10_19 |
1Mch_8:10_20 |
1Mch_8:10_21 |
1Mch_8:10_22 |
1Mch_8:10_23 |
1Mch_8:10_24 |
1Mch_8:10_25 |
1Mch_8:10_26 |
1Mch_8:10_27 |
1Mch_8:10_28 |
1Mch_8:10_29 |
1Mch_8:10_30 |
1Mch_8:10_31 |
1Mch_8:10_32 |
1Mch_8:10_33 |
1Mch_8:10_34 |
1Mch_8:10_35 |
1Mch_8:10_36 |
1Mch_8:10_37 |
1Mch_8:10_38 |
1Mch_8:10_39 |
1Mch_8:10_40 |
1Mch_8:10_41 |
1Mch_8:10_42 |
1Mch_8:10_43 |
1Mch_8:10_44 |
1Mch_8:10_45 |
1Mch_8:10_46 |
1Mch_8:10_47 |
1Mch_8:10_48 |
1Mch_8:10_49 |
1Mch:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:8:11 |
καὶ
τὰς
ἐπιλοίπους
βασιλείας καὶ
τὰς νήσους, ὅσοι
ποτὲ
ἀντέστησαν
αὐτοῖς,
κατέφθειραν
καὶ ἐδούλωσαν
αὐτούς, μετὰ
δὲ τῶν φίλων
αὐτῶν καὶ τῶν
ἐπαναπαυομένων
αὐτοῖς
συνετήρησαν
φιλίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
It was told him
besides, how they destroyed and brought under their dominion all other
kingdoms and isles that at any time resisted them; (1 Maccabees 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
Każde inne
królestwo i każdą wyspę, która kiedykolwiek im się przeciwstawiła, zgnietli i
poddali je sobie w niewolę, z przyjaciółmi zaś swoimi i ze sprzymierzeńcami
zachowują przyjaźń. (1 Mch 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
καὶ |
τὰς |
ἐπιλοίπους |
βασιλείας |
καὶ |
τὰς |
νήσους, |
ὅσοι |
ποτὲ |
ἀντέστησαν |
αὐτοῖς, |
κατέφθειραν |
καὶ |
ἐδούλωσαν |
αὐτούς, |
μετὰ |
δὲ |
τῶν |
φίλων |
αὐτῶν |
καὶ |
τῶν |
ἐπαναπαυομένων |
αὐτοῖς |
συνετήρησαν |
φιλίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
|
ὅσος -η -ον |
ποτέ[2] |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
καί |
δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δέ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·ανα·παύομαι
(επανα+παυ-,
επανα+παυ·σ-,
επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-,
επανα+πα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
φιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyspa |
Tyleż/wiele jak |
Raz |
By przeciwstawiać |
On/ona/to/to samo |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
By zniewolić |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Miłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
kai\ |
ta\s |
e)piloi/pous |
basilei/as |
kai\ |
ta\s |
nE/sous, |
o(/soi |
pote\ |
a)nte/stEsan |
au)toi=s, |
kate/fTeiran |
kai\ |
e)dou/lOsan |
au)tou/s, |
meta\ |
de\ |
tO=n |
fi/lOn |
au)tO=n |
kai\ |
tO=n |
e)panapauome/nOn |
au)toi=s |
sunetE/rEsan |
fili/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
kai |
tas |
epiloipus |
basileias |
kai |
tas |
nEsus, |
hosoi |
pote |
antestEsan |
autois, |
katefTeiran |
kai |
edulOsan |
autus, |
meta |
de |
tOn |
filOn |
autOn |
kai |
tOn |
epanapauomenOn |
autois |
synetErEsan |
filian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
C |
RA_APF |
A1B_APF |
N1A_APF |
C |
RA_APF |
N2_APF |
A1_NPM |
D |
VHI_AAI3P |
RD_DPM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
x |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GPM |
C |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
RD_DPM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
and also, even, namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
kingdom |
and also, even,
namely |
the |
island |
as much/many as |
once |
to oppose |
he/she/it/same |
to ruin |
and also, even,
namely |
to enslave |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
and |
the (acc) |
Remain ([Adj] acc) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
and |
the (acc) |
islands (acc) |
as much/many as (nom) |
once |
they-OPPOSE-ed |
them/same (dat) |
they-RUIN-ed |
and |
they-ENSLAVE-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
Yet |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
while being-???-ed (gen) |
them/same (dat) |
they-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
love (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
1Mch_8:11_1 |
1Mch_8:11_2 |
1Mch_8:11_3 |
1Mch_8:11_4 |
1Mch_8:11_5 |
1Mch_8:11_6 |
1Mch_8:11_7 |
1Mch_8:11_8 |
1Mch_8:11_9 |
1Mch_8:11_10 |
1Mch_8:11_11 |
1Mch_8:11_12 |
1Mch_8:11_13 |
1Mch_8:11_14 |
1Mch_8:11_15 |
1Mch_8:11_16 |
1Mch_8:11_17 |
1Mch_8:11_18 |
1Mch_8:11_19 |
1Mch_8:11_20 |
1Mch_8:11_21 |
1Mch_8:11_22 |
1Mch_8:11_23 |
1Mch_8:11_24 |
1Mch_8:11_25 |
1Mch_8:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
καὶ
κατεκράτησαν
τῶν βασιλέων
τῶν ἐγγὺς καὶ
τῶν μακράν,
καὶ ὅσοι
ἤκουον τὸ
ὄνομα αὐτῶν,
ἐφοβοῦντο ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
But with their
friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had
conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their
name were afraid of them: (1 Maccabees 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
Nad pobliskimi
królestwami rozciągnęli swoją władzę i nad tymi, które są daleko, do tego
stopnia, że strach przejmuje wszystkich, gdy słyszą o ich imieniu. (1 Mch
8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
καὶ |
κατεκράτησαν |
τῶν |
βασιλέων |
τῶν |
ἐγγὺς |
καὶ |
τῶν |
μακράν, |
καὶ |
ὅσοι |
ἤκουον |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῶν, |
ἐφοβοῦντο |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐγγύς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Król |
— |
Blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By słyszeć |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
kai\ |
katekra/tEsan |
tO=n |
basile/On |
tO=n |
e)ggu\s |
kai\ |
tO=n |
makra/n, |
kai\ |
o(/soi |
E)/kouon |
to\ |
o)/noma |
au)tO=n, |
e)fobou=nto |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
kai |
katekratEsan |
tOn |
basileOn |
tOn |
engys |
kai |
tOn |
makran, |
kai |
hosoi |
Ekuon |
to |
onoma |
autOn, |
efobunto |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
D |
C |
RA_GPM |
D |
C |
A1_NPM |
V1I_IAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
V2I_IMI3P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
and also, even, namely |
ć |
the |
king |
the |
near |
and also, even,
namely |
the |
far; far [see
macro] |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to hear |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
and |
|
the (gen) |
kings (gen) |
the (gen) |
near |
and |
the (gen) |
far; far ([Adj] acc) |
and |
as much/many as (nom) |
I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-were-being-FEAR-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
1Mch_8:12_1 |
1Mch_8:12_2 |
1Mch_8:12_3 |
1Mch_8:12_4 |
1Mch_8:12_5 |
1Mch_8:12_6 |
1Mch_8:12_7 |
1Mch_8:12_8 |
1Mch_8:12_9 |
1Mch_8:12_10 |
1Mch_8:12_11 |
1Mch_8:12_12 |
1Mch_8:12_13 |
1Mch_8:12_14 |
1Mch_8:12_15 |
1Mch_8:12_16 |
1Mch_8:12_17 |
1Mch_8:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
οἷς
δ’ ἂν βούλωνται
βοηθεῖν καὶ
βασιλεύειν,
βασιλεύουσιν·
οὓς δ’ ἂν
βούλωνται,
μεθιστῶσιν·
καὶ ὑψώθησαν
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
Also that, whom
they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they
displace: finally, that they were greatly exalted: (1 Maccabees 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
Komu zechcą
pomóc w osiągnięciu władzy królewskiej, ten panuje, a których chcą, zrzucają
z tronu, bo doszli do ogromnej potęgi. (1 Mch 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
οἷς |
δ’ |
ἂν |
βούλωνται |
βοηθεῖν |
καὶ |
βασιλεύειν, |
βασιλεύουσιν· |
οὓς |
δ’ |
ἂν |
βούλωνται, |
μεθιστῶσιν· |
καὶ |
ὑψώθησαν |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
δέ |
ἄν |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ἄν |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-);
μεθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of μεθ·ίστημι)
(μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
Kto/,
który/, który |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
By panować |
Kto/, który/, który |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
oi(=s |
d’ |
a)/n |
bou/lOntai |
boETei=n |
kai\ |
basileu/ein, |
basileu/ousin· |
ou(\s |
d’ |
a)/n |
bou/lOntai, |
meTistO=sin· |
kai\ |
u(PSO/TEsan |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
hois |
d’ |
an |
bulOntai |
boETein |
kai |
basileuein, |
basileuusin· |
hus |
d’ |
an |
bulOntai, |
meTistOsin· |
kai |
hyPSOTEsan |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
RR_DPM |
x |
x |
V1_PMS3P |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
V1_PAI3P |
RR_APM |
x |
x |
V1_PMS3P |
V6_PAS3P |
C |
VCI_API3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
who/whom/which |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to
plan/determine/intend |
to help |
and also, even,
namely |
to reign |
to reign |
who/whom/which |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to
plan/determine/intend |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
who/whom/which
(dat) |
Yet |
ever |
they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-HELP-ing |
and |
to-be-REIGN-ing |
they-are-REIGN-ing, while REIGN-ing (dat) |
who/whom/which (acc) |
Yet |
ever |
they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
they-should-be-REMOVE-ing; they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
and |
they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
1Mch_8:13_1 |
1Mch_8:13_2 |
1Mch_8:13_3 |
1Mch_8:13_4 |
1Mch_8:13_5 |
1Mch_8:13_6 |
1Mch_8:13_7 |
1Mch_8:13_8 |
1Mch_8:13_9 |
1Mch_8:13_10 |
1Mch_8:13_11 |
1Mch_8:13_12 |
1Mch_8:13_13 |
1Mch_8:13_14 |
1Mch_8:13_15 |
1Mch_8:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
καὶ
ἐν πᾶσιν
τούτοις οὐκ
ἐπέθεντο
αὐτῶν οὐδὲ εἷς
διάδημα, οὐδὲ
περιεβάλοντο
πορφύραν ὥστε
ἁδρυνθῆναι ἐν
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
Yet for all
this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified
thereby: (1 Maccabees 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
Przy tym
wszystkim zaś ani jeden z nich nie kładzie sobie diademu na głowę i nikt nie
okrywa się purpurą, aby się nią chełpić. (1 Mch 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
καὶ |
ἐν |
πᾶσιν |
τούτοις |
οὐκ |
ἐπέθεντο |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
εἷς |
διάδημα, |
οὐδὲ |
περιεβάλοντο |
πορφύραν |
ὥστε |
ἁδρυνθῆναι |
ἐν |
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
ὥστε |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jeden |
Diadem |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
Tak tamto |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
kai\ |
e)n |
pa=sin |
tou/tois |
ou)k |
e)pe/Tento |
au)tO=n |
ou)de\ |
ei(=s |
dia/dEma, |
ou)de\ |
perieba/lonto |
porfu/ran |
O(/ste |
a(drunTE=nai |
e)n |
au)tE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
kai |
en |
pasin |
tutois |
uk |
epeTento |
autOn |
ude |
heis |
diadEma, |
ude |
periebalonto |
porfyran |
hOste |
hadrynTEnai |
en |
autE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
C |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
D |
VEI_AMI3P |
RD_GPM |
C |
M_NSM |
N3M_NSN |
C |
VBI_AMI3P |
N1A_ASF |
C |
VC_APN |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to place on |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
one |
diadem |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to adorn with
[throw around] |
purple [cloth];
purple |
so that |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
not |
they-were-PLACE ON-ed |
them/same (gen) |
neither/nor |
one (nom) |
diadem (nom|acc|voc) |
neither/nor |
they-were-ADORN-ed-WITH |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
so that |
|
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
1Mch_8:14_1 |
1Mch_8:14_2 |
1Mch_8:14_3 |
1Mch_8:14_4 |
1Mch_8:14_5 |
1Mch_8:14_6 |
1Mch_8:14_7 |
1Mch_8:14_8 |
1Mch_8:14_9 |
1Mch_8:14_10 |
1Mch_8:14_11 |
1Mch_8:14_12 |
1Mch_8:14_13 |
1Mch_8:14_14 |
1Mch_8:14_15 |
1Mch_8:14_16 |
1Mch_8:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
καὶ
βουλευτήριον
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς, καὶ
καθ’ ἡμέραν
ἐβουλεύοντο
τριακόσιοι
καὶ εἴκοσι
βουλευόμενοι
διὰ παντὸς
περὶ τοῦ
πλήθους τοῦ
εὐκοσμεῖν
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
Moreover how
they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty
men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they
might be well ordered: (1 Maccabees 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
Raczej
ustanowili sobie radę. Codziennie zbiera się ich trzystu dwudziestu i zawsze
radzą nad ludem, jak by najlepiej zachować w nim ład. (1 Mch 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
καὶ |
βουλευτήριον |
ἐποίησαν |
ἑαυτοῖς, |
καὶ |
καθ’ |
ἡμέραν |
ἐβουλεύοντο |
τριακόσιοι |
καὶ |
εἴκοσι |
βουλευόμενοι |
διὰ |
παντὸς |
περὶ |
τοῦ |
πλήθους |
τοῦ |
εὐκοσμεῖν |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
καί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
περί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Do ??? |
Trzysta |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Do ??? |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
kai\ |
bouleutE/rion |
e)poi/Esan |
e(autoi=s, |
kai\ |
kaT’ |
E(me/ran |
e)bouleu/onto |
triako/sioi |
kai\ |
ei)/kosi |
bouleuo/menoi |
dia\ |
panto\s |
peri\ |
tou= |
plE/Tous |
tou= |
eu)kosmei=n |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
kai |
buleutErion |
epoiEsan |
heautois, |
kai |
kaT’ |
hEmeran |
ebuleuonto |
triakosioi |
kai |
eikosi |
buleuomenoi |
dia |
pantos |
peri |
tu |
plETus |
tu |
eukosmein |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
C |
N2N_ASN |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
P |
N1A_ASF |
V1I_IMI3P |
A1A_NPM |
C |
M |
V1_PMPNPM |
P |
A3_GSN |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
and also, even, namely |
ć |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
to ??? |
three hundred |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
to ??? |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
about (+acc,+gen) |
the |
lot (multitude ) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
and |
|
they-DO/MAKE-ed |
selves (dat) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
they-were-being-???-ed |
three hundred (nom|voc) |
and |
icons (dat); twenty |
while being-???-ed (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
lot (gen) |
the (gen) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
1Mch_8:15_1 |
1Mch_8:15_2 |
1Mch_8:15_3 |
1Mch_8:15_4 |
1Mch_8:15_5 |
1Mch_8:15_6 |
1Mch_8:15_7 |
1Mch_8:15_8 |
1Mch_8:15_9 |
1Mch_8:15_10 |
1Mch_8:15_11 |
1Mch_8:15_12 |
1Mch_8:15_13 |
1Mch_8:15_14 |
1Mch_8:15_15 |
1Mch_8:15_16 |
1Mch_8:15_17 |
1Mch_8:15_18 |
1Mch_8:15_19 |
1Mch_8:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
καὶ
πιστεύουσιν
ἑνὶ ἀνθρώπῳ
ἄρχειν αὐτῶν
κατ’ ἐνιαυτὸν
καὶ κυριεύειν
πάσης τῆς γῆς
αὐτῶν, καὶ πάντες
ἀκούουσιν τοῦ
ἑνός, καὶ οὐκ
ἔστιν φθόνος οὐδὲ
ζῆλος ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
And that they
committed their government to one man every year, who ruled over all their
country, and that all were obedient to that one, and that there was neither
envy nor emulation among them. (1 Maccabees 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
Corocznie zaś
jednemu tylko człowiekowi powierzają zarząd nad nimi i panowanie nad całym
krajem, który im podlega, a wszyscy temu jednemu są posłuszni i nie ma
pomiędzy nimi zazdrości ani nienawiści. (1 Mch 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
καὶ |
πιστεύουσιν |
ἑνὶ |
ἀνθρώπῳ |
ἄρχειν |
αὐτῶν |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
καὶ |
κυριεύειν |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
αὐτῶν, |
καὶ |
πάντες |
ἀκούουσιν |
τοῦ |
ἑνός, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
φθόνος |
οὐδὲ |
ζῆλος |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
καί |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φθόνος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Jeden |
Ludzki |
By zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By słyszeć |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Zawiść [uraza?] |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Gorliwości/ferwor |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
kai\ |
pisteu/ousin |
e(ni\ |
a)nTrO/pO| |
a)/rCHein |
au)tO=n |
kat’ |
e)niauto\n |
kai\ |
kurieu/ein |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
au)tO=n, |
kai\ |
pa/ntes |
a)kou/ousin |
tou= |
e(no/s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
fTo/nos |
ou)de\ |
DZE=los |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
kai |
pisteuusin |
heni |
anTrOpO |
arCHein |
autOn |
kat’ |
eniauton |
kai |
kyrieuein |
pasEs |
tEs |
gEs |
autOn, |
kai |
pantes |
akuusin |
tu |
henos, |
kai |
uk |
estin |
fTonos |
ude |
DZElos |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
C |
V1_PAI3P |
A3_DSM |
N2_DSM |
V1_PAN |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PAN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
C |
A3_NPM |
V1_PAI3P |
RA_GSM |
A3_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
and also, even, namely |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
one |
human |
to begin |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
and also, even,
namely |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to hear |
the |
one |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
envy
[resentment?] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
zeal/fervor |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
and |
they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while
BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) |
one (dat) |
human (dat) |
to-be-BEGIN-ing |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
and |
to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) |
the (gen) |
one (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
envy (nom) |
neither/nor |
zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
1Mch_8:16_1 |
1Mch_8:16_2 |
1Mch_8:16_3 |
1Mch_8:16_4 |
1Mch_8:16_5 |
1Mch_8:16_6 |
1Mch_8:16_7 |
1Mch_8:16_8 |
1Mch_8:16_9 |
1Mch_8:16_10 |
1Mch_8:16_11 |
1Mch_8:16_12 |
1Mch_8:16_13 |
1Mch_8:16_14 |
1Mch_8:16_15 |
1Mch_8:16_16 |
1Mch_8:16_17 |
1Mch_8:16_18 |
1Mch_8:16_19 |
1Mch_8:16_20 |
1Mch_8:16_21 |
1Mch_8:16_22 |
1Mch_8:16_23 |
1Mch_8:16_24 |
1Mch_8:16_25 |
1Mch_8:16_26 |
1Mch_8:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
καὶ
ἐπελέξατο
Ιουδας τὸν
Εὐπόλεμον
υἱὸν Ιωαννου
τοῦ Ακκως καὶ
Ἰάσονα υἱὸν
Ελεαζαρου καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς εἰς
Ῥώμην στῆσαι
φιλίαν καὶ
συμμαχίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
In
consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son
of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a
league of amity and confederacy with them, (1 Maccabees 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
Juda więc
wybrał Eupolemosa, syna Jana, który był synem Akkosa, oraz Jazona, syna
Eleazara, aby ich posłać do Rzymu. Mieli oni zawrzeć z nimi przyjaźń i
przymierze (1 Mch 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
Καὶ |
ἐπελέξατο |
Ιουδας |
τὸν |
Εὐπόλεμον |
υἱὸν |
Ιωαννου |
τοῦ |
Ακκως |
καὶ |
Ἰάσονα |
υἱὸν |
Ελεαζαρου |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Ῥώμην |
στῆσαι |
φιλίαν |
καὶ |
συμμαχίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Judasz/Juda |
— |
— |
Syn |
John |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jazon |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Rzym |
By powodować stać |
Miłość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
*kai\ |
e)pele/Xato |
*ioudas |
to\n |
*eu)po/lemon |
ui(o\n |
*iOannou |
tou= |
*akkOs |
kai\ |
*)ia/sona |
ui(o\n |
*eleaDZarou |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tou\s |
ei)s |
*(rO/mEn |
stE=sai |
fili/an |
kai\ |
summaCHi/an |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
kai |
epeleXato |
iudas |
ton |
eupolemon |
hyion |
iOannu |
tu |
akkOs |
kai |
iasona |
hyion |
eleaDZaru |
kai |
apesteilen |
autus |
eis |
rOmEn |
stEsai |
filian |
kai |
symmaCHian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N3W_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1_ASF |
VA_AAN |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
and also, even, namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
Judas/Judah |
the |
ć |
son |
John |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Jason |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Rome |
to cause to stand |
love |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
and |
he/she/it-was-CHOOSE-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (acc) |
|
son (acc) |
John (gen) |
the (gen) |
|
and |
Jason (acc) |
son (acc) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
Rome (acc) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
love (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
1Mch_8:17_1 |
1Mch_8:17_2 |
1Mch_8:17_3 |
1Mch_8:17_4 |
1Mch_8:17_5 |
1Mch_8:17_6 |
1Mch_8:17_7 |
1Mch_8:17_8 |
1Mch_8:17_9 |
1Mch_8:17_10 |
1Mch_8:17_11 |
1Mch_8:17_12 |
1Mch_8:17_13 |
1Mch_8:17_14 |
1Mch_8:17_15 |
1Mch_8:17_16 |
1Mch_8:17_17 |
1Mch_8:17_18 |
1Mch_8:17_19 |
1Mch_8:17_20 |
1Mch_8:17_21 |
1Mch_8:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
καὶ
τοῦ ἆραι τὸν
ζυγὸν ἀπ’
αὐτῶν, ὅτι
εἶδον τὴν βασιλείαν
τῶν Ἑλλήνων
καταδουλουμένους
τὸν Ισραηλ
δουλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
And to intreat
them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom
of the Grecians did oppress Israel with servitude. (1 Maccabees 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
w tym celu, aby
zdjęli z nich jarzmo. Widać bowiem było, że królestwo greckie usiłuje wziąć
Izraela w niewolę. (1 Mch 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
καὶ |
τοῦ |
ἆραι |
τὸν |
ζυγὸν |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
ὅτι |
εἶδον |
τὴν |
βασιλείαν |
τῶν |
Ἑλλήνων |
καταδουλουμένους |
τὸν |
Ισραηλ |
δουλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἕλλην, -ηνος,
ὁ |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
δουλεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Jarzma/skala |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Królestwo |
— |
Grecki |
Do ??? |
— |
Izrael |
Niewolnictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
kai\ |
tou= |
a)=rai |
to\n |
DZugo\n |
a)p’ |
au)tO=n, |
o(/ti |
ei)=don |
tE\n |
basilei/an |
tO=n |
*e(llE/nOn |
katadouloume/nous |
to\n |
*israEl |
doulei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
kai |
tu |
arai |
ton |
DZygon |
ap’ |
autOn, |
hoti |
eidon |
tEn |
basileian |
tOn |
ellEnOn |
katadulumenus |
ton |
israEl |
duleia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2_ASN |
P |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
V4_PMPAPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
and also, even, namely |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
yoke/scale |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
kingdom |
the |
Greek |
to ??? |
the |
Israel |
slavery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
and |
the (gen) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
because/that |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
Greeks (gen) |
while being-???-ed (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
slavery (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
1Mch_8:18_1 |
1Mch_8:18_2 |
1Mch_8:18_3 |
1Mch_8:18_4 |
1Mch_8:18_5 |
1Mch_8:18_6 |
1Mch_8:18_7 |
1Mch_8:18_8 |
1Mch_8:18_9 |
1Mch_8:18_10 |
1Mch_8:18_11 |
1Mch_8:18_12 |
1Mch_8:18_13 |
1Mch_8:18_14 |
1Mch_8:18_15 |
1Mch_8:18_16 |
1Mch_8:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς Ῥώμην, καὶ
ἡ ὁδὸς πολλὴ
σφόδρα, καὶ
εἰσήλθοσαν
εἰς τὸ
βουλευτήριον
καὶ ἀπεκρίθησαν
καὶ εἶπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
They went
therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate,
where they spake and said. (1 Maccabees 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
Udali się więc
do Rzymu, a droga była bardzo daleka, weszli do senatu i tak się odezwali: (1
Mch 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
εἰς |
Ῥώμην, |
καὶ |
ἡ |
ὁδὸς |
πολλὴ |
σφόδρα, |
καὶ |
εἰσήλθοσαν |
εἰς |
τὸ |
βουλευτήριον |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
καὶ |
εἶπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
ei)s |
*(rO/mEn, |
kai\ |
E( |
o(do\s |
pollE\ |
sfo/dra, |
kai\ |
ei)sE/lTosan |
ei)s |
to\ |
bouleutE/rion |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
kai\ |
ei)=pon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
kai |
eporeuTEsan |
eis |
rOmEn, |
kai |
hE |
hodos |
pollE |
sfodra, |
kai |
eisElTosan |
eis |
to |
buleutErion |
kai |
apekriTEsan |
kai |
eipon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
C |
VCI_API3P |
P |
N1_ASF |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
A1_NSF |
D |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VCI_API3P |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
and also, even, namely |
to go |
into (+acc) |
Rome |
and also, even,
namely |
the |
way/road |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to answer |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
and |
they-were-GO-ed |
into (+acc) |
Rome (acc) |
and |
the (nom) |
way/road (nom) |
much (nom) |
vehement, |
and |
they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
they-were-ANSWER-ed |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
1Mch_8:19_1 |
1Mch_8:19_2 |
1Mch_8:19_3 |
1Mch_8:19_4 |
1Mch_8:19_5 |
1Mch_8:19_6 |
1Mch_8:19_7 |
1Mch_8:19_8 |
1Mch_8:19_9 |
1Mch_8:19_10 |
1Mch_8:19_11 |
1Mch_8:19_12 |
1Mch_8:19_13 |
1Mch_8:19_14 |
1Mch_8:19_15 |
1Mch_8:19_16 |
1Mch_8:19_17 |
1Mch_8:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Ιουδας
ὁ καὶ
Μακκαβαῖος
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
καὶ τὸ πλῆθος
τῶν Ιουδαίων
ἀπέστειλαν
ἡμᾶς πρὸς ὑμᾶς
στῆσαι μεθ’
ὑμῶν
συμμαχίαν καὶ
εἰρήνην καὶ γραφῆναι
ἡμᾶς
συμμάχους καὶ
φίλους ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Judas Maccabeus
with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make
a confederacy and peace with you, and that we might be registered your
confederates and friends. (1 Maccabees 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
«Juda, który
nosi przydomek Machabeusz, jego bracia i lud żydowski wysłali nas do was,
abyśmy z wami zawarli przymierze i pokój, aby zapisano nas jako waszych
sprzymierzeńców i przyjaciół». (1 Mch 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Ιουδας |
ὁ |
καὶ |
Μακκαβαῖος |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἀπέστειλαν |
ἡμᾶς |
πρὸς |
ὑμᾶς |
στῆσαι |
μεθ’ |
ὑμῶν |
συμμαχίαν |
καὶ |
εἰρήνην |
καὶ |
γραφῆναι |
ἡμᾶς |
συμμάχους |
καὶ |
φίλους |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
φίλος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Judasz/Juda |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Żydowski |
zamawiać |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By powodować stać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
*ioudas |
o( |
kai\ |
*makkabai=os |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
*ioudai/On |
a)pe/steilan |
E(ma=s |
pro\s |
u(ma=s |
stE=sai |
meT’ |
u(mO=n |
summaCHi/an |
kai\ |
ei)rE/nEn |
kai\ |
grafE=nai |
E(ma=s |
summa/CHous |
kai\ |
fi/lous |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
iudas |
ho |
kai |
makkabaios |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu |
kai |
to |
plETos |
tOn |
iudaiOn |
apesteilan |
hEmas |
pros |
hymas |
stEsai |
meT’ |
hymOn |
symmaCHian |
kai |
eirEnEn |
kai |
grafEnai |
hEmas |
symmaCHus |
kai |
filus |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
N1T_NSM |
RA_NSM |
D |
N2_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
P |
RP_AP |
VA_AAN |
P |
RP_GP |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
C |
VD_APN |
RP_AP |
N2_APM |
C |
A1_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Judas/Judah |
the |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lot (multitude ) |
the |
Jewish |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to cause to stand |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
ć |
and also, even,
namely |
peace |
and also, even,
namely |
to write |
I |
ć |
and also, even,
namely |
friend companion |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
Judas/Judah
(nom) |
the (nom) |
and |
|
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
they-ORDER FORTH-ed |
us (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
and |
peace (acc) |
and |
to-be-WRITE-ed |
us (acc) |
|
and |
friend ([Adj] acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
1Mch_8:20_1 |
1Mch_8:20_2 |
1Mch_8:20_3 |
1Mch_8:20_4 |
1Mch_8:20_5 |
1Mch_8:20_6 |
1Mch_8:20_7 |
1Mch_8:20_8 |
1Mch_8:20_9 |
1Mch_8:20_10 |
1Mch_8:20_11 |
1Mch_8:20_12 |
1Mch_8:20_13 |
1Mch_8:20_14 |
1Mch_8:20_15 |
1Mch_8:20_16 |
1Mch_8:20_17 |
1Mch_8:20_18 |
1Mch_8:20_19 |
1Mch_8:20_20 |
1Mch_8:20_21 |
1Mch_8:20_22 |
1Mch_8:20_23 |
1Mch_8:20_24 |
1Mch_8:20_25 |
1Mch_8:20_26 |
1Mch_8:20_27 |
1Mch_8:20_28 |
1Mch_8:20_29 |
1Mch_8:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
καὶ
ἤρεσεν ὁ λόγος
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
So that matter
pleased the Romans well. (1 Maccabees 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
Przemówienie im
się podobało. (1 Mch 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
καὶ |
ἤρεσεν |
ὁ |
λόγος |
ἐνώπιον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
kai\ |
E)/resen |
o( |
lo/gos |
e)nO/pion |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
kai |
Eresen |
ho |
logos |
enOpion |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
and also, even, namely |
to please |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
the (nom) |
word (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
1Mch_8:21_1 |
1Mch_8:21_2 |
1Mch_8:21_3 |
1Mch_8:21_4 |
1Mch_8:21_5 |
1Mch_8:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
καὶ
τοῦτο τὸ
ἀντίγραφον
τῆς ἐπιστολῆς,
ἧς ἀντέγραψαν
ἐπὶ δέλτοις
χαλκαῖς καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς Ιερουσαλημ
εἶναι παρ’
αὐτοῖς ἐκεῖ
μνημόσυνον
εἰρήνης καὶ
συμμαχίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
And this is the
copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and
sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and
confederacy: (1 Maccabees 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
To zaś jest
odpis listu, który został napisany na tablicach z brązu i posłany do
Jerozolimy, aby tam był u nich jako akt upamiętniający pokój i przymierze: (1
Mch 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
ἀντίγραφον |
τῆς |
ἐπιστολῆς, |
ἧς |
ἀντέγραψαν |
ἐπὶ |
δέλτοις |
χαλκαῖς |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
εἶναι |
παρ’ |
αὐτοῖς |
ἐκεῖ |
μνημόσυνον |
εἰρήνης |
καὶ |
συμμαχίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἐπί |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
List [list apostolski] |
Kto/, który/, który |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Pamięć |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
kai\ |
tou=to |
to\ |
a)nti/grafon |
tE=s |
e)pistolE=s, |
E(=s |
a)nte/graPSan |
e)pi\ |
de/ltois |
CHalkai=s |
kai\ |
a)pe/steilan |
ei)s |
*ierousalEm |
ei)=nai |
par’ |
au)toi=s |
e)kei= |
mnEmo/sunon |
ei)rE/nEs |
kai\ |
summaCHi/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
kai |
tuto |
to |
antigrafon |
tEs |
epistolEs, |
hEs |
antegraPSan |
epi |
deltois |
CHalkais |
kai |
apesteilan |
eis |
ierusalEm |
einai |
par’ |
autois |
ekei |
mnEmosynon |
eirEnEs |
kai |
symmaCHias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DPF |
A1C_DPF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASF |
V9_PAN |
P |
RD_DPM |
D |
N2N_NSN |
N1_GSF |
C |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
letter [epistle] |
who/whom/which |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
there |
memory |
peace |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
letter (gen) |
who/whom/which (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
to-be |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
there |
memory (nom|acc|voc) |
peace (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
1Mch_8:22_1 |
1Mch_8:22_2 |
1Mch_8:22_3 |
1Mch_8:22_4 |
1Mch_8:22_5 |
1Mch_8:22_6 |
1Mch_8:22_7 |
1Mch_8:22_8 |
1Mch_8:22_9 |
1Mch_8:22_10 |
1Mch_8:22_11 |
1Mch_8:22_12 |
1Mch_8:22_13 |
1Mch_8:22_14 |
1Mch_8:22_15 |
1Mch_8:22_16 |
1Mch_8:22_17 |
1Mch_8:22_18 |
1Mch_8:22_19 |
1Mch_8:22_20 |
1Mch_8:22_21 |
1Mch_8:22_22 |
1Mch_8:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
Καλῶς
γένοιτο
Ῥωμαίοις καὶ
τῷ ἔθνει
Ιουδαίων ἐν τῇ
θαλάσσῃ καὶ
ἐπὶ τῆς ξηρᾶς
εἰς τὸν αἰῶνα,
καὶ ῥομφαία
καὶ ἐχθρὸς
μακρυνθείη ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
Good success be
to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever:
the sword also and enemy be far from them, (1 Maccabees 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
«Niech
Rzymianom i narodowi żydowskiemu zawsze dobrze się powodzi na morzu i na
lądzie, a miecz nieprzyjacielski niech będzie od nich z daleka! (1 Mch 8:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
Καλῶς |
γένοιτο |
Ῥωμαίοις |
καὶ |
τῷ |
ἔθνει |
Ιουδαίων |
ἐν |
τῇ |
θαλάσσῃ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
ξηρᾶς |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
καὶ |
ῥομφαία |
καὶ |
ἐχθρὸς |
μακρυνθείη |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
καλῶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Ῥωμαῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐχθρός -ά -όν |
|
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
Dobrze/słusznie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Rzymski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Uschnięty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Wrogi |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
*kalO=s |
ge/noito |
*(rOmai/ois |
kai\ |
tO=| |
e)/Tnei |
*ioudai/On |
e)n |
tE=| |
Tala/ssE| |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
XEra=s |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
kai\ |
r(omfai/a |
kai\ |
e)CHTro\s |
makrunTei/E |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
kalOs |
genoito |
rOmaiois |
kai |
tO |
eTnei |
iudaiOn |
en |
tE |
TalassE |
kai |
epi |
tEs |
XEras |
eis |
ton |
aiOna, |
kai |
romfaia |
kai |
eCHTros |
makrynTeiE |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
D |
VB_AMO3S |
N2_DPM |
C |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N2_GPM |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
C |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
N1A_NSF |
C |
A1A_NSM |
VA_APO3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
well/rightly |
to become become,
happen |
Roman |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
Jewish |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sea |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
withered |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
sword |
and also, even,
namely |
hostile |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
well/rightly |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
Roman ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
nation (dat) |
Jewish ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sea (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
sword (nom|voc) |
and |
hostile ([Adj] nom) |
|
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
1Mch_8:23_1 |
1Mch_8:23_2 |
1Mch_8:23_3 |
1Mch_8:23_4 |
1Mch_8:23_5 |
1Mch_8:23_6 |
1Mch_8:23_7 |
1Mch_8:23_8 |
1Mch_8:23_9 |
1Mch_8:23_10 |
1Mch_8:23_11 |
1Mch_8:23_12 |
1Mch_8:23_13 |
1Mch_8:23_14 |
1Mch_8:23_15 |
1Mch_8:23_16 |
1Mch_8:23_17 |
1Mch_8:23_18 |
1Mch_8:23_19 |
1Mch_8:23_20 |
1Mch_8:23_21 |
1Mch_8:23_22 |
1Mch_8:23_23 |
1Mch_8:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
ἐὰν
δὲ ἐνστῇ
πόλεμος Ῥώμῃ
προτέρᾳ ἢ
πᾶσιν τοῖς συμμάχοις
αὐτῶν ἐν πάσῃ
τῇ κυριείᾳ
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
If there come
first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all
their dominion, (1 Maccabees 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
Jeżeliby jednak
najpierw albo Rzymowi, albo któremukolwiek z jego sprzymierzeńców na całym
obszarze podległym ich władzy zagrażała wojna, (1 Mch 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐνστῇ |
πόλεμος |
Ῥώμῃ |
προτέρᾳ |
ἢ |
πᾶσιν |
τοῖς |
συμμάχοις |
αὐτῶν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
κυριείᾳ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By ustalać do pozycji |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Rzym |
Wcześniej |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
e)a\n |
de\ |
e)nstE=| |
po/lemos |
*(rO/mE| |
prote/ra| |
E)\ |
pa=sin |
toi=s |
summa/CHois |
au)tO=n |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
kuriei/a| |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
ean |
de |
enstE |
polemos |
rOmE |
protera |
E |
pasin |
tois |
symmaCHois |
autOn |
en |
pasE |
tE |
kyrieia |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
C |
x |
VH_AAS3S |
N2_NSM |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fix into
position |
war [see polemic] |
Rome |
earlier |
or |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-FIX-INTO-POSITION |
war (nom) |
Rome (dat) |
earlier ([Adj] dat) |
or |
all (dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
1Mch_8:24_1 |
1Mch_8:24_2 |
1Mch_8:24_3 |
1Mch_8:24_4 |
1Mch_8:24_5 |
1Mch_8:24_6 |
1Mch_8:24_7 |
1Mch_8:24_8 |
1Mch_8:24_9 |
1Mch_8:24_10 |
1Mch_8:24_11 |
1Mch_8:24_12 |
1Mch_8:24_13 |
1Mch_8:24_14 |
1Mch_8:24_15 |
1Mch_8:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
συμμαχήσει
τὸ ἔθνος τῶν
Ιουδαίων, ὡς
ἂν ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ
αὐτοῖς,
καρδίᾳ
πλήρει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
The people of
the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their
heart: (1 Maccabees 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
wtedy naród
żydowski zależnie od tego, jak okoliczności będą wymagały, z całym
poświęceniem będzie w walce pomagał. (1 Mch 8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
συμμαχήσει |
τὸ |
ἔθνος |
τῶν |
Ιουδαίων, |
ὡς |
ἂν |
ὁ |
καιρὸς |
ὑπογράφῃ |
αὐτοῖς, |
καρδίᾳ |
πλήρει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὡς |
ἄν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καρδία, -ας, ἡ |
πλήρης -ες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Okres czasu |
— |
On/ona/to/to samo |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Pełny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
summaCHE/sei |
to\ |
e)/Tnos |
tO=n |
*ioudai/On, |
O(s |
a)/n |
o( |
kairo\s |
u(pogra/fE| |
au)toi=s, |
kardi/a| |
plE/rei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
symmaCHEsei |
to |
eTnos |
tOn |
iudaiOn, |
hOs |
an |
ho |
kairos |
hypografE |
autois, |
kardia |
plErei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
VF_FAI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VD_APS3S |
RD_DPM |
N1A_DSF |
A3H_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
as/like |
ever (if ever) |
the |
period of time |
ć |
he/she/it/same |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
full |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
|
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
as/like |
ever |
the (nom) |
period of time (nom) |
|
them/same (dat) |
heart (dat) |
full ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
1Mch_8:25_1 |
1Mch_8:25_2 |
1Mch_8:25_3 |
1Mch_8:25_4 |
1Mch_8:25_5 |
1Mch_8:25_6 |
1Mch_8:25_7 |
1Mch_8:25_8 |
1Mch_8:25_9 |
1Mch_8:25_10 |
1Mch_8:25_11 |
1Mch_8:25_12 |
1Mch_8:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
καὶ
τοῖς
πολεμοῦσιν οὐ
δώσουσιν οὐδὲ
ἐπαρκέσουσιν
σῖτον, ὅπλα,
ἀργύριον,
πλοῖα, ὡς
ἔδοξεν Ῥώμῃ·
καὶ
φυλάξονται τὰ
φυλάγματα
αὐτῶν οὐθὲν
λαβόντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
Neither shall
they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with
victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans;
but they shall keep their covenants without taking any thing therefore. (1
Maccabees 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
Walczącym zaś
wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będzie dawał ani dostarczał
zboża, broni, pieniędzy ani okrętów. Postanowień tych będą przestrzegali bez
żadnego wynagrodzenia. (1 Mch 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
καὶ |
τοῖς |
πολεμοῦσιν |
οὐ |
δώσουσιν |
οὐδὲ |
ἐπαρκέσουσιν |
σῖτον, |
ὅπλα, |
ἀργύριον, |
πλοῖα, |
ὡς |
ἔδοξεν |
Ῥώμῃ· |
καὶ |
φυλάξονται |
τὰ |
φυλάγματα |
αὐτῶν |
οὐθὲν |
λαβόντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπ·αρκέω
(επ+αρκ(ε)-,
επ+αρκε·σ-,
επ+αρκε·σ-, -, -, -) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ὅπλον, -ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πλοῖον, -ου,
τό |
ὡς |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By walczyć z wojną |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pomagać |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Narzędzie |
Kawałek srebra |
Statek |
Jak/jak |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
kai\ |
toi=s |
polemou=sin |
ou) |
dO/sousin |
ou)de\ |
e)parke/sousin |
si=ton, |
o(/pla, |
a)rgu/rion, |
ploi=a, |
O(s |
e)/doXen |
*(rO/mE|· |
kai\ |
fula/Xontai |
ta\ |
fula/gmata |
au)tO=n |
ou)Te\n |
labo/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
kai |
tois |
polemusin |
u |
dOsusin |
ude |
eparkesusin |
siton, |
hopla, |
argyrion, |
ploia, |
hOs |
edoXen |
rOmE· |
kai |
fylaXontai |
ta |
fylagmata |
autOn |
uTen |
labontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
C |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
D |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
N2N_APN |
N2N_ASN |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
C |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
A3_ASN |
VB_AAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
and also, even, namely |
the |
to fight war |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to help |
wheat/grain seed;
cereal |
implement |
piece of silver |
ship |
as/like |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
Rome |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
ć |
he/she/it/same |
not one (nothing,
no one) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
and |
the (dat) |
they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) |
not |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
they-will-HELP, going-to-HELP (fut ptcp) (dat) |
wheat/grain (acc) |
implements (nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
ships (nom|acc|voc) |
as/like |
he/she/it-GLORY-ed |
Rome (dat) |
and |
they-will-be-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
not one (nom|acc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
1Mch_8:26_1 |
1Mch_8:26_2 |
1Mch_8:26_3 |
1Mch_8:26_4 |
1Mch_8:26_5 |
1Mch_8:26_6 |
1Mch_8:26_7 |
1Mch_8:26_8 |
1Mch_8:26_9 |
1Mch_8:26_10 |
1Mch_8:26_11 |
1Mch_8:26_12 |
1Mch_8:26_13 |
1Mch_8:26_14 |
1Mch_8:26_15 |
1Mch_8:26_16 |
1Mch_8:26_17 |
1Mch_8:26_18 |
1Mch_8:26_19 |
1Mch_8:26_20 |
1Mch_8:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
κατὰ
τὰ αὐτὰ δὲ ἐὰν
ἔθνει
Ιουδαίων
συμβῇ προτέροις
πόλεμος,
συμμαχήσουσιν
οἱ Ῥωμαῖοι ἐκ
ψυχῆς, ὡς ἂν
αὐτοῖς ὁ
καιρὸς
ὑπογράφῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
In the same
manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall
help them with all their heart, according as the time shall be appointed
them: (1 Maccabees 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
Tak samo jeżeli
narodowi żydowskiemu najpierw wojna będzie zagrażała, wtedy Rzymianie,
zależnie od tego, jak okoliczności będą im wskazywały, chętnie w walce będą
im pomagali. (1 Mch 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
κατὰ |
τὰ |
αὐτὰ |
δὲ |
ἐὰν |
ἔθνει |
Ιουδαίων |
συμβῇ |
προτέροις |
πόλεμος, |
συμμαχήσουσιν |
οἱ |
Ῥωμαῖοι |
ἐκ |
ψυχῆς, |
ὡς |
ἂν |
αὐτοῖς |
ὁ |
καιρὸς |
ὑπογράφῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Ῥωμαῖος -α
-ον |
ἐκ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὡς |
ἄν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
zaś |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naród [zobacz etniczny] |
Żydowski |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Wcześniej |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
— |
Rzymski |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
On/ona/to/to samo |
— |
Okres czasu |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
kata\ |
ta\ |
au)ta\ |
de\ |
e)a\n |
e)/Tnei |
*ioudai/On |
sumbE=| |
prote/rois |
po/lemos, |
summaCHE/sousin |
oi( |
*(rOmai=oi |
e)k |
PSuCHE=s, |
O(s |
a)/n |
au)toi=s |
o( |
kairo\s |
u(pogra/fE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
kata |
ta |
auta |
de |
ean |
eTnei |
iudaiOn |
symbE |
proterois |
polemos, |
symmaCHEsusin |
hoi |
rOmaioi |
ek |
PSyCHEs, |
hOs |
an |
autois |
ho |
kairos |
hypografE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
P |
RA_APN |
RD_APN |
x |
C |
N3E_DSN |
N2_GPM |
VZ_AAS3S |
A1_DPM |
N2_NSM |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N1_GSF |
C |
x |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VD_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
nation [see
ethnic] |
Jewish |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
earlier |
war [see polemic] |
ć |
the |
Roman |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
as/like |
ever (if ever) |
he/she/it/same |
the |
period of time |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
Yet |
if-ever |
nation (dat) |
Jewish ([Adj] gen) |
he/she/it-should-HAPPEN |
earlier ([Adj] dat) |
war (nom) |
|
the (nom) |
Roman ([Adj] nom|voc) |
out of (+gen) |
life (gen) |
as/like |
ever |
them/same (dat) |
the (nom) |
period of time (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
1Mch_8:27_1 |
1Mch_8:27_2 |
1Mch_8:27_3 |
1Mch_8:27_4 |
1Mch_8:27_5 |
1Mch_8:27_6 |
1Mch_8:27_7 |
1Mch_8:27_8 |
1Mch_8:27_9 |
1Mch_8:27_10 |
1Mch_8:27_11 |
1Mch_8:27_12 |
1Mch_8:27_13 |
1Mch_8:27_14 |
1Mch_8:27_15 |
1Mch_8:27_16 |
1Mch_8:27_17 |
1Mch_8:27_18 |
1Mch_8:27_19 |
1Mch_8:27_20 |
1Mch_8:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
καὶ
τοῖς
συμμαχοῦσιν
οὐ δοθήσεται
σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον,
πλοῖα, ὡς
ἔδοξεν Ῥώμῃ·
καὶ
φυλάξονται τὰ
φυλάγματα
ταῦτα καὶ οὐ
μετὰ δόλου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
Neither shall
victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money,
or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their
covenants, and that without deceit. (1 Maccabees 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
Walczącym zaś
wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będą dostarczane: zboże,
broń, pieniądze ani okręty. Postanowień tych będą przestrzegali bez żadnego
podstępu. (1 Mch 8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
καὶ |
τοῖς |
συμμαχοῦσιν |
οὐ |
δοθήσεται |
σῖτος, |
ὅπλα, |
ἀργύριον, |
πλοῖα, |
ὡς |
ἔδοξεν |
Ῥώμῃ· |
καὶ |
φυλάξονται |
τὰ |
φυλάγματα |
ταῦτα |
καὶ |
οὐ |
μετὰ |
δόλου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ὅπλον, -ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πλοῖον, -ου,
τό |
ὡς |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Narzędzie |
Kawałek srebra |
Statek |
Jak/jak |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
kai\ |
toi=s |
summaCHou=sin |
ou) |
doTE/setai |
si=tos, |
o(/pla, |
a)rgu/rion, |
ploi=a, |
O(s |
e)/doXen |
*(rO/mE|· |
kai\ |
fula/Xontai |
ta\ |
fula/gmata |
tau=ta |
kai\ |
ou) |
meta\ |
do/lou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
kai |
tois |
symmaCHusin |
u |
doTEsetai |
sitos, |
hopla, |
argyrion, |
ploia, |
hOs |
edoXen |
rOmE· |
kai |
fylaXontai |
ta |
fylagmata |
tauta |
kai |
u |
meta |
dolu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
D |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
N2N_NPN |
N2N_NSN |
N2N_NPN |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
C |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
D |
P |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
and also, even, namely |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
wheat/grain seed;
cereal |
implement |
piece of silver |
ship |
as/like |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
Rome |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:8:28 |
and |
the (dat) |
|
not |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
wheat/grain (nom) |
implements (nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
ships (nom|acc|voc) |
as/like |
|