Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_6

Bible Right
1Mch_5 1Mch_7

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_6_1 καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας καὶ ἤκουσεν ὅτι ἐστὶν Ἐλυμαὶς ἐν τῇ Περσίδι πόλις ἔνδοξος πλούτῳ, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ·
L02 1Mch_6_1 καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) διεπορεύετο (G1279) τὰς (G3588) ἐπάνω (G1883) χώρας (G5561) καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) ὅτι (G3754) ἐστὶν (G1510) Ἐλυμαὶς (L3297) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Περσίδι (G4069) πόλις (G4172) ἔνδοξος (G1741) πλούτῳ, (G4149) ἀργυρίῳ (G694) καὶ (G2532) χρυσίῳ· (G5553)
L03 1Mch_6_1 About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold; (1 Maccabees 6:1 Brenton)
L04 1Mch_6_1 W czasie swojej wyprawy po górnej krainie, król Antioch dowiedział się, że w Persji w Elimais, jest miasto sławne z bogactwa, ze srebra i złota, (1 Mch 6:1 BT_4)
L05 1Mch_6_1 Καὶ βασιλεὺς Ἀντίοχος διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας καὶ ἤκουσεν ὅτι ἐστὶν Ἐλυμαὶς ἐν τῇ Περσίδι πόλις ἔνδοξος πλούτῳ, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ·
L06 1Mch_6_1 καί βασιλεύς Ἀντίοχος διαπορεύομαι ἐπάνω χώρα καί ἀκούω ὅτι εἰμί Ἐλυμαίς ἐν Περσίς πόλις ἔνδοξος πλοῦτος ἀργύριον καί χρυσίον
L07 1Mch_6_1 i, również król; przywódca Antioch / Antiochos (imię własne) przenieść kogoś przez jakieś miejsce ponad, nad kraj, ziemia, region i, również słyszeć, usłyszeć że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać Elymais w, wewnątrz Persis, Persyda miasto; mieszkańcy wspaniały, szacowny, wybitny bogactwo, majątek; obfitość srebro, pieniądze, moneta i, również złoto
L08 1Mch_6_1 (G2532) (G3588) (G935) (L892) (G1279) (G3588) (G1883) (G5561) (G2532) (G191) (G3754) (G1510) (L3297) (G1722) (G3588) (G4069) (G4172) (G1741) (G4149) (G694) (G2532) (G5553)
L09 1Mch_6_1 *kai\ o( basileu\s *)anti/oCHos dieporeu/eto ta\s e)pa/nO CHO/ras kai\ E)/kousen o(/ti e)sti\n *)elumai\s e)n tE=| *persi/di po/lis e)/ndoXos plou/tO|, a)rguri/O| kai\ CHrusi/O|·
L10 1Mch_6_1 kai ho basileus antioCHos dieporeueto tas epanO CHOras kai Ekusen hoti estin elymais en tE persidi polis endoXos plutO, argyriO kai CHrysiO·
L11 1Mch_6_1 C RA_NSM N3V_NSM N2_NSM V1I_IMI3S RA_APF D N1A_APF C VAI_AAI3S C V9_PAI3S N_NS P RA_DSF N3D_DSF N3I_NSF A1B_NSF N2_DSM N2N_DSN C N2N_DSN
L12 1Mch_6_1 and the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (acc) upper region (gen), regions (acc) and he/she/it-HEAR-ed because/that he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) Persis (dat) city (nom) glorious ([Adj] nom) wealth/abundance (dat) piece of silver (dat) and piece of gold (dat)
L13 1Mch_6_1 and the monarch Antiochos travel through the upon territory and hear since be Elymais in the Persis city glorious wealth silver piece and gold piece
L14 1Mch_6_1 1Mch_6_1_1 1Mch_6_1_2 1Mch_6_1_3 1Mch_6_1_4 1Mch_6_1_5 1Mch_6_1_6 1Mch_6_1_7 1Mch_6_1_8 1Mch_6_1_9 1Mch_6_1_10 1Mch_6_1_11 1Mch_6_1_12 1Mch_6_1_13 1Mch_6_1_14 1Mch_6_1_15 1Mch_6_1_16 1Mch_6_1_17 1Mch_6_1_18 1Mch_6_1_19 1Mch_6_1_20 1Mch_6_1_21 1Mch_6_1_22
L15
L01 1Mch_6_2 καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, ἃ κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Φιλίππου ὁ βασιλεὺς ὁ Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι.
L02 1Mch_6_2 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) τὸ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) πλούσιον (G4145) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) καλύμματα (G2571) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) θώρακες (G2382) καὶ (G2532) ὅπλα, (G3696)(G3739) κατέλιπεν (G2641) ἐκεῖ (G1563) Ἀλέξανδρος (G223)(G3588) τοῦ (G3588) Φιλίππου (G5376)(G3588) βασιλεὺς (G935)(G3588) Μακεδών, (G3110) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) πρῶτος (G4413) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) Ἕλλησι. (G1672)
L03 1Mch_6_2 And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there. (1 Maccabees 6:2 Brenton)
L04 1Mch_6_2 że jest tam nadzwyczaj bogata świątynia, a w niej złote hełmy, pancerze i zbroja, jaką pozostawił tam król macedoński Aleksander, syn Filipa, który panował najpierw nad Grekami. (1 Mch 6:2 BT_4)
L05 1Mch_6_2 καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος τοῦ Φιλίππου βασιλεὺς Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι.
L06 1Mch_6_2 καί ἱερόν ἐν αὐτός πλούσιος σφόδρα καί ἐκεῖ κάλυμμα χρύσεος καί θώραξ καί ὅπλον ὅς καταλείπω ἐκεῖ Ἀλέξανδρος Φίλιππος βασιλεύς Μακεδών ὅς βασιλεύω πρῶτος ἐν Ἕλλην
L07 1Mch_6_2 i, również święty, poświęcony Bogu w, wewnątrz on, ona, ono bogaty, zamożny bardzo, niezwykle i, również tam zasłona, okrycie złoty i, również pancerz, zbroja i, również broń, oręż; narzędzie; sprzęt który, która, które opuścić, porzucić tam Aleksander Filip król; przywódca Macedończyk który, która, które sprawować władzę królewską, królować pierwszy; główny w, wewnątrz Grek
L08 1Mch_6_2 (G2532) (G3588) (G2413) (G3588) (G1722) (G846) (G4145) (G4970) (G2532) (G1563) (G2571) (G5552) (G2532) (G2382) (G2532) (G3696) (G3739) (G2641) (G1563) (G223) (G3588) (G3588) (G5376) (G3588) (G935) (G3588) (G3110) (G3739) (G936) (G4413) (G1722) (G3588) (G1672)
L09 1Mch_6_2 kai\ to\ i(ero\n to\ e)n au)tE=| plou/sion sfo/dra, kai\ e)kei= kalu/mmata CHrusa= kai\ TO/rakes kai\ o(/pla, a(/ kate/lipen e)kei= *)ale/Xandros o( tou= *fili/ppou o( basileu\s o( *makedO/n, o(\s e)basi/leusen prO=tos e)n toi=s *(/ellEsi.
L10 1Mch_6_2 kai to hieron to en autE plusion sfodra, kai ekei kalymmata CHrysa kai TOrakes kai hopla, ha katelipen ekei aleXandros ho tu filippu ho basileus ho makedOn, hos ebasileusen prOtos en tois ellEsi.
L11 1Mch_6_2 C RA_NSN N2N_NSN RA_NSN P RD_DSF A1A_NSN D C D N3M_NPN A1C_NPN C N3K_NPM C N2N_NPN RR_NPN VBI_AAI3S D N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N_NSM RR_NSM VAI_AAI3S A1_NSMS P RA_DPM N3_DPM
L12 1Mch_6_2 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) vehement, and there veils (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and breastplates (nom|voc) and implements (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND there Alexander (nom) the (nom) the (gen) Philip (gen) the (nom) king (nom) the (nom) Macedonian (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed first (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Greeks (dat)
L13 1Mch_6_2 and the temple the in he rich vehemently and there covering of gold and breastplate and armament who leave behind there Alexandros the the Philippos the monarch the Makedōn who reign first in the Hellēn
L14 1Mch_6_2 1Mch_6_2_1 1Mch_6_2_2 1Mch_6_2_3 1Mch_6_2_4 1Mch_6_2_5 1Mch_6_2_6 1Mch_6_2_7 1Mch_6_2_8 1Mch_6_2_9 1Mch_6_2_10 1Mch_6_2_11 1Mch_6_2_12 1Mch_6_2_13 1Mch_6_2_14 1Mch_6_2_15 1Mch_6_2_16 1Mch_6_2_17 1Mch_6_2_18 1Mch_6_2_19 1Mch_6_2_20 1Mch_6_2_21 1Mch_6_2_22 1Mch_6_2_23 1Mch_6_2_24 1Mch_6_2_25 1Mch_6_2_26 1Mch_6_2_27 1Mch_6_2_28 1Mch_6_2_29 1Mch_6_2_30 1Mch_6_2_31 1Mch_6_2_32 1Mch_6_2_33
L15
L01 1Mch_6_3 καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη, ὅτι ἐγνώσθη ὁ λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως,
L02 1Mch_6_3 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) καταλαβέσθαι (G2638) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) προνομεῦσαι (L7696) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνάσθη, (G1410) ὅτι (G3754) ἐγνώσθη (G1097)(G3588) λόγος (G3056) τοῖς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172)
L03 1Mch_6_3 Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof, (1 Maccabees 6:3 Brenton)
L04 1Mch_6_3 Udał się więc tam, usiłował zdobyć miasto i obrabować je, to mu się jednak nie powiodło, gdyż mieszkańcy miasta poznali jego zamiary. (1 Mch 6:3 BT_4)
L05 1Mch_6_3 καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη, ὅτι ἐγνώσθη λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως,
L06 1Mch_6_3 καί ἔρχομαι καί ζητέω καταλαμβάνω πόλις καί προνομεύω αὐτός καί οὐ δύναμαι ὅτι γινώσκω λόγος ἐκ πόλις
L07 1Mch_6_3 i, również przyjść, przybyć i, również szukać, poszukiwać chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy i, również wyjść na żer / na wyprawę on, ona, ono i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić że; ponieważ poznawać, rozumieć słowo, wypowiedź, mowa z, spośród, od miasto; mieszkańcy
L08 1Mch_6_3 (G2532) (G2064) (G2532) (G2212) (G2638) (G3588) (G4172) (G2532) (L7696) (G846) (G2532) (G3756) (G1410) (G3754) (G1097) (G3588) (G3056) (G3588) (G1537) (G3588) (G4172)
L09 1Mch_6_3 kai\ E)=lTen kai\ e)DZE/tei katalabe/sTai tE\n po/lin kai\ pronomeu=sai au)tE/n, kai\ ou)k E)duna/sTE, o(/ti e)gnO/sTE o( lo/gos toi=s e)k tE=s po/leOs,
L10 1Mch_6_3 kai ElTen kai eDZEtei katalabesTai tEn polin kai pronomeusai autEn, kai uk EdynasTE, hoti egnOsTE ho logos tois ek tEs poleOs,
L11 1Mch_6_3 C VBI_AAI3S C V2I_IAI3S VB_AMN RA_ASF N3I_ASF C VA_AAN RD_ASF C D VSI_API3S C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DPM P RA_GSF N3I_GSF
L12 1Mch_6_3 and he/she/it-COME-ed and he/she/it-was-SEEK-ing to-be-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and her/it/same (acc) and not he/she/it-was-ABLE-ed because/that he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) word (nom) the (dat) out of (+gen) the (gen) city (gen)
L13 1Mch_6_3 and come and seek apprehend the city and go out for foraging he and not able since know the word the from the city
L14 1Mch_6_3 1Mch_6_3_1 1Mch_6_3_2 1Mch_6_3_3 1Mch_6_3_4 1Mch_6_3_5 1Mch_6_3_6 1Mch_6_3_7 1Mch_6_3_8 1Mch_6_3_9 1Mch_6_3_10 1Mch_6_3_11 1Mch_6_3_12 1Mch_6_3_13 1Mch_6_3_14 1Mch_6_3_15 1Mch_6_3_16 1Mch_6_3_17 1Mch_6_3_18 1Mch_6_3_19 1Mch_6_3_20 1Mch_6_3_21
L15
L01 1Mch_6_4 καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα.
L02 1Mch_6_4 καὶ (G2532) ἀντέστησαν (G436) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) ἐκεῖθεν (G1564) μετὰ (G3326) λύπης (G3077) μεγάλης (G3173) ἀποστρέψαι (G654) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 1Mch_6_4 Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon. (1 Maccabees 6:4 Brenton)
L04 1Mch_6_4 Stanęli do walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił stamtąd i udał się do Babilonu. (1 Mch 6:4 BT_4)
L05 1Mch_6_4 καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα.
L06 1Mch_6_4 καί ἀνθίστημι αὐτός εἰς πόλεμος καί φεύγω καί ἀπαίρω ἐκεῖθεν μετά λύπη μέγας ἀποστρέφω εἰς Βαβυλών
L07 1Mch_6_4 i, również przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa i, również uciekać, unikać i, również oderwać od ziemi, unieść stamtąd z, razem z; po, następnie smutek, żal wielki, ogromny odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na Babilon
L08 1Mch_6_4 (G2532) (G436) (G846) (G1519) (G4171) (G2532) (G5343) (G2532) (G522) (G1564) (G3326) (G3077) (G3173) (G654) (G1519) (G897)
L09 1Mch_6_4 kai\ a)nte/stEsan au)tO=| ei)s po/lemon, kai\ e)/fugen kai\ a)pE=ren e)kei=Ten meta\ lu/pEs mega/lEs a)postre/PSai ei)s *babulO=na.
L10 1Mch_6_4 kai antestEsan autO eis polemon, kai efygen kai apEren ekeiTen meta lypEs megalEs apostrePSai eis babylOna.
L11 1Mch_6_4 C VHI_AAI3P RD_DSM P N2_ASM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S D P N1_GSF A1_GSF VA_AAN P N3W_ASM
L12 1Mch_6_4 and they-OPPOSE-ed him/it/same (dat) into (+acc) war (acc) and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-TAKE-ed-AWAY from there after (+acc), with (+gen) sorrow (gen) great ([Adj] gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) into (+acc) Babylon (acc)
L13 1Mch_6_4 and resist he into battle and flee and remove from there with grief great turn away into Babylōn
L14 1Mch_6_4 1Mch_6_4_1 1Mch_6_4_2 1Mch_6_4_3 1Mch_6_4_4 1Mch_6_4_5 1Mch_6_4_6 1Mch_6_4_7 1Mch_6_4_8 1Mch_6_4_9 1Mch_6_4_10 1Mch_6_4_11 1Mch_6_4_12 1Mch_6_4_13 1Mch_6_4_14 1Mch_6_4_15 1Mch_6_4_16
L15
L01 1Mch_6_5 καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα,
L02 1Mch_6_5 καὶ (G2532) ἦλθέν (G2064) τις (G5101) ἀπαγγέλλων (G518) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Περσίδα (G4069) ὅτι (G3754) τετρόπωνται (L9267) αἱ (G3588) παρεμβολαὶ (G3925) αἱ (G3588) πορευθεῖσαι (G4198) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα, (G2448)
L03 1Mch_6_5 Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight: (1 Maccabees 6:5 Brenton)
L04 1Mch_6_5 Do Persji przybył do niego jakiś posłaniec z wiadomością, że pobite są te wojska, które były wysłane do ziemi judzkiej; (1 Mch 6:5 BT_4)
L05 1Mch_6_5 καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα,
L06 1Mch_6_5 καί ἔρχομαι τις ἀπαγγέλλω αὐτός εἰς Περσίς ὅτι τροπόω παρεμβολή πορεύομαι εἰς γῆ Ἰουδά
L07 1Mch_6_5 i, również przyjść, przybyć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono do, ku; w, na Persis, Persyda że; ponieważ wyposażyć wiosło w rzemyk obóz, obozowisko; strażnica, koszary iść, podążać; odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda
L08 1Mch_6_5 (G2532) (G2064) (G5101) (G518) (G846) (G1519) (G3588) (G4069) (G3754) (L9267) (G3588) (G3925) (G3588) (G4198) (G1519) (G1093) (G2448)
L09 1Mch_6_5 kai\ E)=lTe/n tis a)pagge/llOn au)tO=| ei)s tE\n *persi/da o(/ti tetro/pOntai ai( parembolai\ ai( poreuTei=sai ei)s gE=n *iouda,
L10 1Mch_6_5 kai ElTen tis apangellOn autO eis tEn persida hoti tetropOntai hai parembolai hai poreuTeisai eis gEn iuda,
L11 1Mch_6_5 C VBI_AAI3S RI_NSM V1_PAPNSM RD_DSM P RA_ASF N3D_ASF C VM_XPI3P RA_NPF N1_NPF RA_NPF VC_APPNPF P N1_ASF N_GSM
L12 1Mch_6_5 and he/she/it-COME-ed some/any (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) him/it/same (dat) into (+acc) the (acc) Persis (acc) because/that the (nom) camps (nom|voc) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 1Mch_6_5 and come anyone report he into the Persis since furnish the oar with its thong the encampment the travel into earth Iouda
L14 1Mch_6_5 1Mch_6_5_1 1Mch_6_5_2 1Mch_6_5_3 1Mch_6_5_4 1Mch_6_5_5 1Mch_6_5_6 1Mch_6_5_7 1Mch_6_5_8 1Mch_6_5_9 1Mch_6_5_10 1Mch_6_5_11 1Mch_6_5_12 1Mch_6_5_13 1Mch_6_5_14 1Mch_6_5_15 1Mch_6_5_16 1Mch_6_5_17
L15
L01 1Mch_6_6 καὶ ἐπορεύθη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις καὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐπίσχυσαν ὅπλοις καὶ δυνάμει καὶ σκύλοις πολλοῖς, οἷς ἔλαβον ἀπὸ τῶν παρεμβολῶν, ὧν ἐξέκοψαν,
L02 1Mch_6_6 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Λυσίας (G3079) δυνάμει (G1411) ἰσχυρᾷ (G2478) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) ἐνετράπη (G1788) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπίσχυσαν (G2001) ὅπλοις (G3696) καὶ (G2532) δυνάμει (G1411) καὶ (G2532) σκύλοις (G4661) πολλοῖς, (G4183) οἷς (G3739) ἔλαβον (G2983) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) παρεμβολῶν, (G3925) ὧν (G3739) ἐξέκοψαν, (G1581)
L03 1Mch_6_6 And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: (1 Maccabees 6:6 Brenton)
L04 1Mch_6_6 przede wszystkim wyruszył Lizjasz na czele ogromnego wojska i został przez nich pobity; oni zaś stali się naprawdę mocni dzięki broni, wojsku, a także dzięki wielkim łupom, które zabrali pobitemu wojsku; (1 Mch 6:6 BT_4)
L05 1Mch_6_6 καὶ ἐπορεύθη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις καὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐπίσχυσαν ὅπλοις καὶ δυνάμει καὶ σκύλοις πολλοῖς, οἷς ἔλαβον ἀπὸ τῶν παρεμβολῶν, ὧν ἐξέκοψαν,
L06 1Mch_6_6 καί πορεύομαι Λυσίας δύναμις ἰσχυρός ἐν πρῶτος καί ἐντρέπω ἀπό πρόσωπον αὐτός καί ἐπισχύω ὅπλον καί δύναμις καί σκῦλον πολύς ὅς λαμβάνω ἀπό παρεμβολή ὅς ἐκκόπτω
L07 1Mch_6_6 i, również iść, podążać; odejść Lizjasz moc, siła; siła moralna silny, potężny w, wewnątrz pierwszy; główny i, również zawstydzić, wstydzić się z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również dodać sił, wzmocnić broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również moc, siła; siła moralna i, również łupy wojenne wiele, liczny który, która, które brać, przyjmować z, od, przez obóz, obozowisko; strażnica, koszary który, która, które wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój
L08 1Mch_6_6 (G2532) (G4198) (G3079) (G1411) (G2478) (G1722) (G4413) (G2532) (G1788) (G575) (G4383) (G846) (G2532) (G2001) (G3696) (G2532) (G1411) (G2532) (G4661) (G4183) (G3739) (G2983) (G575) (G3588) (G3925) (G3739) (G1581)
L09 1Mch_6_6 kai\ e)poreu/TE *lusi/as duna/mei i)sCHura=| e)n prO/tois kai\ e)netra/pE a)po\ prosO/pou au)tO=n, kai\ e)pi/sCHusan o(/plois kai\ duna/mei kai\ sku/lois polloi=s, oi(=s e)/labon a)po\ tO=n parembolO=n, O(=n e)Xe/koPSan,
L10 1Mch_6_6 kai eporeuTE lysias dynamei isCHyra en prOtois kai enetrapE apo prosOpu autOn, kai episCHysan hoplois kai dynamei kai skylois pollois, hois elabon apo tOn parembolOn, hOn eXekoPSan,
L11 1Mch_6_6 C VCI_API3S N1T_NSM N3I_DSF A1A_DSF P A1_DPMS C VDI_API3S P N2N_GSN RD_GPM C VA_AAPASN N2N_DPN C N3I_DSF C N2N_DPN A1_DPN RR_DPN VBI_AAI3P P RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3P
L12 1Mch_6_6 and he/she/it-was-GO-ed Lysias (nom) ability (dat) mighty ([Adj] dat) in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-was-SHAME-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-INSIST-ed, upon INSIST-ing (nom|acc|voc) implements (dat) and ability (dat) and spoils (dat) many (dat) who/whom/which (dat) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) camps (gen) who/whom/which (gen) they-EXTIRPATE-ed
L13 1Mch_6_6 and travel Lysias power forceful in first and defer from face he and force on armament and power and spoil much who take from the encampment who cut out
L14 1Mch_6_6 1Mch_6_6_1 1Mch_6_6_2 1Mch_6_6_3 1Mch_6_6_4 1Mch_6_6_5 1Mch_6_6_6 1Mch_6_6_7 1Mch_6_6_8 1Mch_6_6_9 1Mch_6_6_10 1Mch_6_6_11 1Mch_6_6_12 1Mch_6_6_13 1Mch_6_6_14 1Mch_6_6_15 1Mch_6_6_16 1Mch_6_6_17 1Mch_6_6_18 1Mch_6_6_19 1Mch_6_6_20 1Mch_6_6_21 1Mch_6_6_22 1Mch_6_6_23 1Mch_6_6_24 1Mch_6_6_25 1Mch_6_6_26 1Mch_6_6_27
L15
L01 1Mch_6_7 καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα, ὃ ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ.
L02 1Mch_6_7 καὶ (G2532) καθεῖλον (G2507) τὸ (G3588) βδέλυγμα, (G946)(G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) καθὼς (G2531) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) ἐκύκλωσαν (G2944) τείχεσιν (G5038) ὑψηλοῖς (G5308) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) πόλιν (G4172) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_6_7 Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura. (1 Maccabees 6:7 Brenton)
L04 1Mch_6_7 zburzyli ohydę, którą wybudowano na ołtarzu w Jerozolimie, świątynię wokoło otoczyli wysokimi murami jak poprzednio, a także jego miasto Bet-Sur. (1 Mch 6:7 BT_4)
L05 1Mch_6_7 καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα, ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ.
L06 1Mch_6_7 καί καθαιρέω βδέλυγμα ὅς οἰκοδομέω ἐπί θυσιαστήριον ἐν Ἱερουσαλήμ καί ἁγίασμα καθώς πρότερον κυκλόω τεῖχος ὑψηλός καί Βαιθσουρα πόλις αὐτός
L07 1Mch_6_7 i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić odrażająca rzecz, ohyda który, która, które budować, wznosić na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz Jeruzalem i, również święte miejsce / sanktuarium tak jak, zgodnie z tym wcześniej otaczać, okrążać mur obronny; fortyfikacja wysoki, wyniosły; dumny i, również Beth-Sura miasto; mieszkańcy on, ona, ono
L08 1Mch_6_7 (G2532) (G2507) (G3588) (G946) (G3739) (G3618) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G1722) (G2419) (G2532) (G3588) (L128) (G2531) (G3588) (G4386) (G2944) (G5038) (G5308) (G2532) (G3588) (L1790) (G4172) (G846)
L09 1Mch_6_7 kai\ kaTei=lon to\ bde/lugma, o(\ O)|kodo/mEsen e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ e)n *ierousalEm, kai\ to\ a(gi/asma kaTO\s to\ pro/teron e)ku/klOsan tei/CHesin u(PSEloi=s kai\ tE\n *baiTsouran po/lin au)tou=.
L10 1Mch_6_7 kai kaTeilon to bdelygma, ho OkodomEsen epi to TysiastErion to en ierusalEm, kai to hagiasma kaTOs to proteron ekyklOsan teiCHesin hyPSElois kai tEn baiTsuran polin autu.
L11 1Mch_6_7 C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DSF C RA_ASN N3M_ASN D RA_ASN A1_ASN VAI_AAI3P N3E_DPN A1_DPM C RA_ASF N_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 1Mch_6_7 and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) abomination (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) as accordingly the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-ENCIRCLE-ed walls (dat) elevated ([Adj] dat) and the (acc) city (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_7 and take down the abomination who build in the altar the in Jerusalem and the sanctuary just as/like the earlier encircle wall high and the Baithsoura city he
L14 1Mch_6_7 1Mch_6_7_1 1Mch_6_7_2 1Mch_6_7_3 1Mch_6_7_4 1Mch_6_7_5 1Mch_6_7_6 1Mch_6_7_7 1Mch_6_7_8 1Mch_6_7_9 1Mch_6_7_10 1Mch_6_7_11 1Mch_6_7_12 1Mch_6_7_13 1Mch_6_7_14 1Mch_6_7_15 1Mch_6_7_16 1Mch_6_7_17 1Mch_6_7_18 1Mch_6_7_19 1Mch_6_7_20 1Mch_6_7_21 1Mch_6_7_22 1Mch_6_7_23 1Mch_6_7_24 1Mch_6_7_25 1Mch_6_7_26
L15
L01 1Mch_6_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, ἐθαμβήθη καὶ ἐσαλεύθη σφόδρα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἐνέπεσεν εἰς ἀρρωστίαν ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὐκ ἐγένετο αὐτῷ καθὼς ἐνεθυμεῖτο.
L02 1Mch_6_8 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους, (G3778) ἐθαμβήθη (L4390) καὶ (G2532) ἐσαλεύθη (G4531) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) καὶ (G2532) ἐνέπεσεν (G1706) εἰς (G1519) ἀρρωστίαν (L1276) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λύπης, (G3077) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096) αὐτῷ (G846) καθὼς (G2531) ἐνεθυμεῖτο. (G1760)
L03 1Mch_6_8 Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. (1 Maccabees 6:8 Brenton)
L04 1Mch_6_8 Gdy król usłyszał o tych wypadkach, zdumiał się i przeraził do tego stopnia, że padł na łoże i ze smutku się rozchorował, bo nie tak się stało, jak sobie życzył. (1 Mch 6:8 BT_4)
L05 1Mch_6_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, ἐθαμβήθη καὶ ἐσαλεύθη σφόδρα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἐνέπεσεν εἰς ἀρρωστίαν ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὐκ ἐγένετο αὐτῷ καθὼς ἐνεθυμεῖτο.
L06 1Mch_6_8 καί γίνομαι ὥς ἀκούω βασιλεύς λόγος οὗτος θαμβέομαι καί σαλεύω σφόδρα καί πίπτω ἐπί κοίτη καί ἐμπίπτω εἰς ἀρρωστία ἀπό λύπη ὅτι οὐ γίνομαι αὐτός καθώς ἐνθυμέομαι
L07 1Mch_6_8 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów alarm i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać bardzo, niezwykle i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy i, również wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na słabość z, od, przez smutek, żal że; ponieważ nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym rozważać
L08 1Mch_6_8 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G935) (G3588) (G3056) (G3778) (L4390) (G2532) (G4531) (G4970) (G2532) (G4098) (G1909) (G3588) (G2845) (G2532) (G1706) (G1519) (L1276) (G575) (G3588) (G3077) (G3754) (G3756) (G1096) (G846) (G2531) (G1760)
L09 1Mch_6_8 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s tou\s lo/gous tou/tous, e)TambE/TE kai\ e)saleu/TE sfo/dra kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n koi/tEn kai\ e)ne/pesen ei)s a)rrOsti/an a)po\ tE=s lu/pEs, o(/ti ou)k e)ge/neto au)tO=| kaTO\s e)neTumei=to.
L10 1Mch_6_8 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus tus logus tutus, eTambETE kai esaleuTE sfodra kai epesen epi tEn koitEn kai enepesen eis arrOstian apo tEs lypEs, hoti uk egeneto autO kaTOs eneTymeito.
L11 1Mch_6_8 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RD_APM VCI_API3S C VCI_API3S D C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S P N1A_ASF P RA_GSF N1_GSF C D VBI_AMI3S RD_DSM D V2I_IMI3S
L12 1Mch_6_8 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-ALARM-ed and he/she/it-was-SHAKE-ed vehement, and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) and he/she/it-FALL-ed into (+acc) away from (+gen) the (gen) sorrow (gen) because/that not he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-was-being-PONDER-ed
L13 1Mch_6_8 and happen as hear the monarch the word this alarm and sway vehemently and fall in the lying down and fall in into weakness from the grief since not happen he just as/like devise
L14 1Mch_6_8 1Mch_6_8_1 1Mch_6_8_2 1Mch_6_8_3 1Mch_6_8_4 1Mch_6_8_5 1Mch_6_8_6 1Mch_6_8_7 1Mch_6_8_8 1Mch_6_8_9 1Mch_6_8_10 1Mch_6_8_11 1Mch_6_8_12 1Mch_6_8_13 1Mch_6_8_14 1Mch_6_8_15 1Mch_6_8_16 1Mch_6_8_17 1Mch_6_8_18 1Mch_6_8_19 1Mch_6_8_20 1Mch_6_8_21 1Mch_6_8_22 1Mch_6_8_23 1Mch_6_8_24 1Mch_6_8_25 1Mch_6_8_26 1Mch_6_8_27 1Mch_6_8_28 1Mch_6_8_29 1Mch_6_8_30 1Mch_6_8_31
L15
L01 1Mch_6_9 καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους, ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη, καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει.
L02 1Mch_6_9 καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) πλείους, (G4119) ὅτι (G3754) ἀνεκαινίσθη (G340) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) λύπη (G3077) μεγάλη, (G3173) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) ὅτι (G3754) ἀποθνῄσκει. (G599)
L03 1Mch_6_9 And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die. (1 Maccabees 6:9 Brenton)
L04 1Mch_6_9 Przez wiele dni tam przebywał, gdyż przyszedł na niego ciężki smutek i nawet pomyślał, że umrze. (1 Mch 6:9 BT_4)
L05 1Mch_6_9 καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους, ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη, καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει.
L06 1Mch_6_9 καί εἰμί ἐκεῖ ἡμέρα πλείων ὅτι ἀνακαινίζω ἐπί αὐτός λύπη μέγας καί λογίζομαι ὅτι ἀποθνήσκω
L07 1Mch_6_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać tam dzień; pełna doba większy, więcej; liczniejszy że; ponieważ odnowić, odświeżyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono smutek, żal wielki, ogromny i, również liczyć, kalkulować że; ponieważ umrzeć
L08 1Mch_6_9 (G2532) (G1510) (G1563) (G2250) (G4119) (G3754) (G340) (G1909) (G846) (G3077) (G3173) (G2532) (G3049) (G3754) (G599)
L09 1Mch_6_9 kai\ E)=n e)kei= E(me/ras plei/ous, o(/ti a)nekaini/sTE e)p’ au)to\n lu/pE mega/lE, kai\ e)logi/sato o(/ti a)poTnE/|skei.
L10 1Mch_6_9 kai En ekei hEmeras pleius, hoti anekainisTE ep’ auton lypE megalE, kai elogisato hoti apoTnEskei.
L11 1Mch_6_9 C V9_IAI3S D N1A_GSF A3C_NPM C VSI_API3S P RD_ASM N1_NSF A1_NSF C VAI_AMI3S C V1_PAI3S
L12 1Mch_6_9 and he/she/it-was there day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) because/that he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) sorrow (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed because/that he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical)
L13 1Mch_6_9 and be there day more since renew in he grief great and account since die
L14 1Mch_6_9 1Mch_6_9_1 1Mch_6_9_2 1Mch_6_9_3 1Mch_6_9_4 1Mch_6_9_5 1Mch_6_9_6 1Mch_6_9_7 1Mch_6_9_8 1Mch_6_9_9 1Mch_6_9_10 1Mch_6_9_11 1Mch_6_9_12 1Mch_6_9_13 1Mch_6_9_14 1Mch_6_9_15
L15
L01 1Mch_6_10 καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀφίσταται ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης,
L02 1Mch_6_10 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) φίλους (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀφίσταται (G868)(G3588) ὕπνος (G5258) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου, (G3450) καὶ (G2532) συμπέπτωκα (L8828) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) μερίμνης, (G3308)
L03 1Mch_6_10 Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care. (1 Maccabees 6:10 Brenton)
L04 1Mch_6_10 Przywołał więc wszystkich swoich przyjaciół i powiedział do nich: «Sen odszedł od moich oczu, a troska gniecie me serce; (1 Mch 6:10 BT_4)
L05 1Mch_6_10 καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀφίσταται ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης,
L06 1Mch_6_10 καί καλέω πᾶς φίλος αὐτός καί ἔπω πρός αὐτός ἀφίστημι ὕπνος ἀπό ὀφθαλμός μου καί συμπίπτω καρδία ἀπό μέριμνα
L07 1Mch_6_10 i, również wołać; nazywać po imieniu każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono odsunąć sen z, od, przez oko mnie, mojego i, również upaść / zawalić się serce z, od, przez troska, zmartwienie
L08 1Mch_6_10 (G2532) (G2564) (G3956) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G868) (G3588) (G5258) (G575) (G3588) (G3788) (G3450) (G2532) (L8828) (G3588) (G2588) (G575) (G3588) (G3308)
L09 1Mch_6_10 kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s fi/lous au)tou= kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)afi/statai o( u(/pnos a)po\ tO=n o)fTalmO=n mou, kai\ sumpe/ptOka tE=| kardi/a| a)po\ tE=s meri/mnEs,
L10 1Mch_6_10 kai ekalesen pantas tus filus autu kai eipen pros autus afistatai ho hypnos apo tOn ofTalmOn mu, kai sympeptOka tE kardia apo tEs merimnEs,
L11 1Mch_6_10 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM A1_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM V6_PMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VX_XAI1S RA_DSF N1A_DSF P RA_GSF N1A_GSF
L12 1Mch_6_10 and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) friend ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-is-being-DISENGAGE-ed; he/she/it-should-be-being-???-ed the (nom) sleep (nom) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen) and I-have-THEREAFTER-ed the (dat) heart (dat) away from (+gen) the (gen) worry (gen)
L13 1Mch_6_10 and call all the friend he and say to he distance the slumber from the eye of me and collapse the heart from the anxiety
L14 1Mch_6_10 1Mch_6_10_1 1Mch_6_10_2 1Mch_6_10_3 1Mch_6_10_4 1Mch_6_10_5 1Mch_6_10_6 1Mch_6_10_7 1Mch_6_10_8 1Mch_6_10_9 1Mch_6_10_10 1Mch_6_10_11 1Mch_6_10_12 1Mch_6_10_13 1Mch_6_10_14 1Mch_6_10_15 1Mch_6_10_16 1Mch_6_10_17 1Mch_6_10_18 1Mch_6_10_19 1Mch_6_10_20 1Mch_6_10_21 1Mch_6_10_22 1Mch_6_10_23 1Mch_6_10_24
L15
L01 1Mch_6_11 καὶ εἶπα τῇ καρδίᾳ Ἕως τίνος θλίψεως ἦλθα καὶ κλύδωνος μεγάλου, ἐν ᾧ νῦν εἰμι; ὅτι χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος ἤμην ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου.
L02 1Mch_6_11 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) θλίψεως (G2347) ἦλθα (G2064) καὶ (G2532) κλύδωνος (G2830) μεγάλου, (G3173) ἐν (G1722)(G3739) νῦν (G3568) εἰμι; (G1510) ὅτι (G3754) χρηστὸς (G5543) καὶ (G2532) ἀγαπώμενος (G25) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐξουσίᾳ (G1849) μου. (G3450)
L03 1Mch_6_11 And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. (1 Maccabees 6:11 Brenton)
L04 1Mch_6_11 powiedziałem więc w swoim sercu: Doszedłem do tak wielkiej udręki i niepewności, w jakiej obecnie się znajduję, a przecież w używaniu swej władzy byłem łaskawy i miłosierny. (1 Mch 6:11 BT_4)
L05 1Mch_6_11 καὶ εἶπα τῇ καρδίᾳ Ἕως τίνος θλίψεως ἦλθα καὶ κλύδωνος μεγάλου, ἐν νῦν εἰμι; ὅτι χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος ἤμην ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου.
L06 1Mch_6_11 καί ἔπω καρδία ἕως τίς θλῖψις ἔρχομαι καί κλύδων μέγας ἐν ὅς νῦν εἰμί ὅτι χρηστός καί ἀγαπάω ἐμός ἐν ἐξουσία μου
L07 1Mch_6_11 i, również powiedzieć, zapytać serce dopóki; aż do; tak długo, jak kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ucisk, udręka; trud, niedola przyjść, przybyć i, również wzbierająca fala morska; bałwan wielki, ogromny w, wewnątrz który, która, które teraz, obecnie; niezwłocznie być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ dobry, łagodny, życzliwy; uprzejmy i, również kochać bezinteresownie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet mnie, mojego
L08 1Mch_6_11 (G2532) (G2036) (G3588) (G2588) (G2193) (G5101) (G2347) (G2064) (G2532) (G2830) (G3173) (G1722) (G3739) (G3568) (G1510) (G3754) (G5543) (G2532) (G25) (G1510) (G1722) (G3588) (G1849) (G3450)
L09 1Mch_6_11 kai\ ei)=pa tE=| kardi/a| *(/eOs ti/nos Tli/PSeOs E)=lTa kai\ klu/dOnos mega/lou, e)n O(=| nu=n ei)mi; o(/ti CHrEsto\s kai\ a)gapO/menos E)/mEn e)n tE=| e)Xousi/a| mou.
L10 1Mch_6_11 kai eipa tE kardia eOs tinos TliPSeOs ElTa kai klydOnos megalu, en hO nyn eimi; hoti CHrEstos kai agapOmenos EmEn en tE eXusia mu.
L11 1Mch_6_11 C VAI_AAI1S RA_DSF N1A_DSF D RI_GSF N3I_GSF VAI_AAI1S C N3W_GSM A1_GSM P RR_DSM D V9_PAI1S C A1_NSM C V3_PMPNSM A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L12 1Mch_6_11 and I-SAY/TELL-ed the (dat) heart (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) squeezing (gen) I-COME-ed and rough water (gen) great ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) now I-am-GO-ing; I-am because/that magnanimous ([Adj] nom) and while being-LOVE-ed (nom) I-was-being in/among/by (+dat) the (dat) authority (dat) me (gen)
L13 1Mch_6_11 and say the heart till who? pressure come and tempest great in who now be since suitable and love mine in the authority of me
L14 1Mch_6_11 1Mch_6_11_1 1Mch_6_11_2 1Mch_6_11_3 1Mch_6_11_4 1Mch_6_11_5 1Mch_6_11_6 1Mch_6_11_7 1Mch_6_11_8 1Mch_6_11_9 1Mch_6_11_10 1Mch_6_11_11 1Mch_6_11_12 1Mch_6_11_13 1Mch_6_11_14 1Mch_6_11_15 1Mch_6_11_16 1Mch_6_11_17 1Mch_6_11_18 1Mch_6_11_19 1Mch_6_11_20 1Mch_6_11_21 1Mch_6_11_22 1Mch_6_11_23 1Mch_6_11_24
L15
L01 1Mch_6_12 νῦν δὲ μιμνῄσκομαι τῶν κακῶν, ὧν ἐποίησα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἐξαπέστειλα ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας Ιουδα διὰ κενῆς.
L02 1Mch_6_12 νῦν (G3568) δὲ (G1161) μιμνῄσκομαι (G3403) τῶν (G3588) κακῶν, (G2556) ὧν (G3739) ἐποίησα (G4160) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) τὰ (G3588) χρυσᾶ (G5552) τὰ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλα (G1821) ἐξᾶραι (G1808) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιουδα (G2448) διὰ (G1223) κενῆς. (G2756)
L03 1Mch_6_12 But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause. (1 Maccabees 6:12 Brenton)
L04 1Mch_6_12 Teraz jednak przypominam sobie całe zło, którego dopuściłem się w Jerozolimie. Zabrałem bowiem wszystkie srebrne i złote naczynia, które tam się znajdowały, i bez przyczyny wydałem rozkaz, aby wytępić wszystkich mieszkańców ziemi judzkiej. (1 Mch 6:12 BT_4)
L05 1Mch_6_12 νῦν δὲ μιμνῄσκομαι τῶν κακῶν, ὧν ἐποίησα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἐξαπέστειλα ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας Ιουδα διὰ κενῆς.
L06 1Mch_6_12 νῦν δέ μιμνήσκω κακός ὅς ποιέω ἐν Ἱερουσαλήμ καί λαμβάνω πᾶς σκευή ἀργύρεος καί χρύσεος ἐν αὐτός καί ἐξαποστέλλω ἐξαίρω κατοικέω Ἰουδά διά κενός
L07 1Mch_6_12 teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać zły, nieprawy, niegodziwy który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Jeruzalem i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty w, wewnątrz on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić podnieść, zabrać mieszkać Juda przez; z powodu, ponieważ pusty, próżny; bezowocny
L08 1Mch_6_12 (G3568) (G1161) (G3403) (G3588) (G2556) (G3739) (G4160) (G1722) (G2419) (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G693) (G2532) (G3588) (G5552) (G3588) (G1722) (G846) (G2532) (G1821) (G1808) (G3588) (G2730) (G2448) (G1223) (G2756)
L09 1Mch_6_12 nu=n de\ mimnE/|skomai tO=n kakO=n, O(=n e)poi/Esa e)n *ierousalEm kai\ e)/labon pa/nta ta\ skeu/E ta\ a)rgura= kai\ ta\ CHrusa= ta\ e)n au)tE=| kai\ e)Xape/steila e)Xa=rai tou\s katoikou=ntas *iouda dia\ kenE=s.
L10 1Mch_6_12 nyn de mimnEskomai tOn kakOn, hOn epoiEsa en ierusalEm kai elabon panta ta skeuE ta argyra kai ta CHrysa ta en autE kai eXapesteila eXarai tus katoikuntas iuda dia kenEs.
L11 1Mch_6_12 D x V1_PMI1S RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI1S P N_DSF C VBI_AAI1S A3_APN RA_APN N1_APN RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RA_APN P RD_DSF C VAI_AAI1S VA_AAN RA_APM V2_PAPAPM N_ASM P A1_GSF
L12 1Mch_6_12 now Yet I-am-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and I-???-ed to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) empty/devoid ([Adj] gen)
L13 1Mch_6_12 now though remind the bad who do in Jerusalem and take all the equipment the of silver and the of gold the in he and send forth lift out/up the settle Iouda through hollow
L14 1Mch_6_12 1Mch_6_12_1 1Mch_6_12_2 1Mch_6_12_3 1Mch_6_12_4 1Mch_6_12_5 1Mch_6_12_6 1Mch_6_12_7 1Mch_6_12_8 1Mch_6_12_9 1Mch_6_12_10 1Mch_6_12_11 1Mch_6_12_12 1Mch_6_12_13 1Mch_6_12_14 1Mch_6_12_15 1Mch_6_12_16 1Mch_6_12_17 1Mch_6_12_18 1Mch_6_12_19 1Mch_6_12_20 1Mch_6_12_21 1Mch_6_12_22 1Mch_6_12_23 1Mch_6_12_24 1Mch_6_12_25 1Mch_6_12_26 1Mch_6_12_27 1Mch_6_12_28 1Mch_6_12_29 1Mch_6_12_30
L15
L01 1Mch_6_13 ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
L02 1Mch_6_13 ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) χάριν (G5485) τούτων (G3778) εὗρέν (G2147) με (G3165) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ταῦτα· (G3778) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀπόλλυμαι (G622) λύπῃ (G3077) μεγάλῃ (G3173) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ἀλλοτρίᾳ. (G245)
L03 1Mch_6_13 I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. (1 Maccabees 6:13 Brenton)
L04 1Mch_6_13 Wiem, że dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę na obcej ziemi». (1 Mch 6:13 BT_4)
L05 1Mch_6_13 ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
L06 1Mch_6_13 γινώσκω ὅτι χάρις οὗτος εὑρίσκω μέ κακός οὗτος καί ἰδού ἀπόλλυμι λύπη μέγας ἐν γῆ ἀλλότριος
L07 1Mch_6_13 poznawać, rozumieć że; ponieważ łaska; łaskawość, dobroć ten, ta, to; oto, ów znaleźć mnie (biernik od "ja") zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów i, również oto, spójrz niszczyć, zabijać, tracić smutek, żal wielki, ogromny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 1Mch_6_13 (G1097) (G3754) (G5485) (G3778) (G2147) (G3165) (G3588) (G2556) (G3778) (G2532) (G2400) (G622) (G3077) (G3173) (G1722) (G1093) (G245)
L09 1Mch_6_13 e)/gnOn o(/ti CHa/rin tou/tOn eu(=re/n me ta\ kaka\ tau=ta· kai\ i)dou\ a)po/llumai lu/pE| mega/lE| e)n gE=| a)llotri/a|.
L10 1Mch_6_13 egnOn hoti CHarin tutOn heuren me ta kaka tauta· kai idu apollymai lypE megalE en gE allotria.
L11 1Mch_6_13 VZI_AAI1S C N3_ASF RD_GPM VB_AAI3S RP_AS RA_NPN A1_NPN RD_NPN C I V5_PMI1S N1_DSF A1_DSF P N1_DSF A1A_DSF
L12 1Mch_6_13 I-KNOW-ed because/that for; grace (acc) these (gen) he/she/it-FIND-ed me (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! I-am-being-LOSE/DESTROY-ed sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed great ([Adj] dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) of another/others (dat)
L13 1Mch_6_13 know since grace this find me the bad this and see! destroy grief great in earth another's
L14 1Mch_6_13 1Mch_6_13_1 1Mch_6_13_2 1Mch_6_13_3 1Mch_6_13_4 1Mch_6_13_5 1Mch_6_13_6 1Mch_6_13_7 1Mch_6_13_8 1Mch_6_13_9 1Mch_6_13_10 1Mch_6_13_11 1Mch_6_13_12 1Mch_6_13_13 1Mch_6_13_14 1Mch_6_13_15 1Mch_6_13_16 1Mch_6_13_17
L15
L01 1Mch_6_14 καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
L02 1Mch_6_14 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φίλιππον (G5376) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Mch_6_14 Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, (1 Maccabees 6:14 Brenton)
L04 1Mch_6_14 Wtedy przywołał Filipa, jednego ze swych przyjaciół, i ustanowił go zarządcą nad całym swoim królestwem. (1 Mch 6:14 BT_4)
L05 1Mch_6_14 καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
L06 1Mch_6_14 καί καλέω Φίλιππος εἷς φίλος αὐτός καί καθίστημι αὐτός ἐπί πᾶς βασιλεία αὐτός
L07 1Mch_6_14 i, również wołać; nazywać po imieniu Filip jeden przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 1Mch_6_14 (G2532) (G2564) (G5376) (G1520) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G2525) (G846) (G1909) (G3956) (G3588) (G932) (G846)
L09 1Mch_6_14 kai\ e)ka/lesen *fi/lippon e(/na tO=n fi/lOn au)tou= kai\ kate/stEsen au)to\n e)pi\ pa/sEs tE=s basilei/as au)tou=·
L10 1Mch_6_14 kai ekalesen filippon hena tOn filOn autu kai katestEsen auton epi pasEs tEs basileias autu·
L11 1Mch_6_14 C VAI_AAI3S N2_ASM A3_ASM RA_GPM A1_GPM RD_GSM C VHI_AAI3S RD_ASM P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 1Mch_6_14 and he/she/it-CALL-ed Philip (acc) one (acc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_14 and call Philippos one the friend he and establish he in all the realm he
L14 1Mch_6_14 1Mch_6_14_1 1Mch_6_14_2 1Mch_6_14_3 1Mch_6_14_4 1Mch_6_14_5 1Mch_6_14_6 1Mch_6_14_7 1Mch_6_14_8 1Mch_6_14_9 1Mch_6_14_10 1Mch_6_14_11 1Mch_6_14_12 1Mch_6_14_13 1Mch_6_14_14 1Mch_6_14_15
L15
L01 1Mch_6_15 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ ἀγαγεῖν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐκθρέψαι αὐτὸν τοῦ βασιλεύειν.
L02 1Mch_6_15 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) καὶ (G2532) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δακτύλιον (G1146) τοῦ (G3588) ἀγαγεῖν (G71) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκθρέψαι (G1625) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) βασιλεύειν. (G936)
L03 1Mch_6_15 And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. (1 Maccabees 6:15 Brenton)
L04 1Mch_6_15 Potem wręczył mu diadem, płaszcz swój i sygnet, aby wychował jego syna, Antiocha, i wyuczył go tak, aby umiał rządzić. (1 Mch 6:15 BT_4)
L05 1Mch_6_15 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ ἀγαγεῖν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐκθρέψαι αὐτὸν τοῦ βασιλεύειν.
L06 1Mch_6_15 καί δίδωμι αὐτός διάδημα καί στολή αὐτός καί δακτύλιος ἄγω Ἀντίοχος υἱός αὐτός καί ἐκτρέφω αὐτός βασιλεύω
L07 1Mch_6_15 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono diadem; symbol władzy i, również długa szata, odzienie on, ona, ono i, również pierścień na palec; symbol urzędu prowadzić, zaprowadzać; świętować Antioch / Antiochos (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również wykarmić do dojrzałości; wychować on, ona, ono sprawować władzę królewską, królować
L08 1Mch_6_15 (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G1238) (G2532) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G3588) (G1146) (G3588) (G71) (L892) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1625) (G846) (G3588) (G936)
L09 1Mch_6_15 kai\ e)/dOken au)tO=| to\ dia/dEma kai\ tE\n stolE\n au)tou= kai\ to\n daktu/lion tou= a)gagei=n *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= kai\ e)kTre/PSai au)to\n tou= basileu/ein.
L10 1Mch_6_15 kai edOken autO to diadEma kai tEn stolEn autu kai ton daktylion tu agagein antioCHon ton hyion autu kai ekTrePSai auton tu basileuein.
L11 1Mch_6_15 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN VB_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAN RD_ASM RA_GSN V1_PAN
L12 1Mch_6_15 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) and the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and the (acc) ring (acc) the (gen) to-LEAD the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt) him/it/same (acc) the (gen) to-be-REIGN-ing
L13 1Mch_6_15 and give he the diadem and the robe he and the ring the lead Antiochos the son he and cherish he the reign
L14 1Mch_6_15 1Mch_6_15_1 1Mch_6_15_2 1Mch_6_15_3 1Mch_6_15_4 1Mch_6_15_5 1Mch_6_15_6 1Mch_6_15_7 1Mch_6_15_8 1Mch_6_15_9 1Mch_6_15_10 1Mch_6_15_11 1Mch_6_15_12 1Mch_6_15_13 1Mch_6_15_14 1Mch_6_15_15 1Mch_6_15_16 1Mch_6_15_17 1Mch_6_15_18 1Mch_6_15_19 1Mch_6_15_20 1Mch_6_15_21 1Mch_6_15_22 1Mch_6_15_23
L15
L01 1Mch_6_16 καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἔτους ἐνάτου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L02 1Mch_6_16 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ (G1563) Ἀντίοχος (L892)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἔτους (G2094) ἐνάτου (G1766) καὶ (G2532) τεσσαρακοστοῦ (L9158) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ. (L3016)
L03 1Mch_6_16 So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. (1 Maccabees 6:16 Brenton)
L04 1Mch_6_16 Tam też król Antioch zakończył swe życie w sto czterdziestym dziewiątym roku. (1 Mch 6:16 BT_4)
L05 1Mch_6_16 καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ἀντίοχος βασιλεὺς ἔτους ἐνάτου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L06 1Mch_6_16 καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ Ἀντίοχος βασιλεύς ἔτος ἔνατος καί τεσσαρακοστός καί ἑκατοστός
L07 1Mch_6_16 i, również umrzeć tam Antioch / Antiochos (imię własne) król; przywódca rok, 12 miesięcy dziewiąty i, również czterdziesty i, również setny
L08 1Mch_6_16 (G2532) (G599) (G1563) (L892) (G3588) (G935) (G2094) (G1766) (G2532) (L9158) (G2532) (L3016)
L09 1Mch_6_16 kai\ a)pe/Tanen e)kei= *)anti/oCHos o( basileu\s e)/tous e)na/tou kai\ tessarakostou= kai\ e(katostou=.
L10 1Mch_6_16 kai apeTanen ekei antioCHos ho basileus etus enatu kai tessarakostu kai hekatostu.
L11 1Mch_6_16 C VBI_AAI3S D N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN
L12 1Mch_6_16 and he/she/it-DIE-ed there the (nom) king (nom) year (gen) ninth ([Adj] gen) and and
L13 1Mch_6_16 and die there Antiochos the monarch year ninth and fortieth and hundredth
L14 1Mch_6_16 1Mch_6_16_1 1Mch_6_16_2 1Mch_6_16_3 1Mch_6_16_4 1Mch_6_16_5 1Mch_6_16_6 1Mch_6_16_7 1Mch_6_16_8 1Mch_6_16_9 1Mch_6_16_10 1Mch_6_16_11 1Mch_6_16_12
L15
L01 1Mch_6_17 καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς, καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ.
L02 1Mch_6_17 καὶ (G2532) ἐπέγνω (G1921) Λυσίας (G3079) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348)(G3588) βασιλεύς, (G935) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) βασιλεύειν (G936) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) ἐξέθρεψεν (G1625) νεώτερον, (G3501) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εὐπάτωρ. (L4070)
L03 1Mch_6_17 Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. (1 Maccabees 6:17 Brenton)
L04 1Mch_6_17 Gdy Lizjasz dowiedział się, że król zakończył swe życie, ustanowił królem jego syna Antiocha, którego wychowywał od samej młodości. Nadał mu też przydomek Eupator. (1 Mch 6:17 BT_4)
L05 1Mch_6_17 καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν βασιλεύς, καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ.
L06 1Mch_6_17 καί ἐπιγινώσκω Λυσίας ὅτι θνήσκω βασιλεύς καί καθίστημι βασιλεύω Ἀντίοχος υἱός αὐτός ὅς ἐκτρέφω νέος καί καλέω ὄνομα αὐτός Εὐπάτωρ
L07 1Mch_6_17 i, również poznać gruntownie; rozumieć Lizjasz że; ponieważ umrzeć król; przywódca i, również ustanowić, wyznaczyć sprawować władzę królewską, królować Antioch / Antiochos (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono który, która, które wykarmić do dojrzałości; wychować młody; młodzieniec i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Eupator
L08 1Mch_6_17 (G2532) (G1921) (G3079) (G3754) (G2348) (G3588) (G935) (G2532) (G2525) (G936) (L892) (G3588) (G5207) (G846) (G3739) (G1625) (G3501) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L4070)
L09 1Mch_6_17 kai\ e)pe/gnO *lusi/as o(/ti te/TnEken o( basileu/s, kai\ kate/stEsen basileu/ein *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou=, o(\n e)Xe/TrePSen neO/teron, kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *eu)pa/tOr.
L10 1Mch_6_17 kai epegnO lysias hoti teTnEken ho basileus, kai katestEsen basileuein antioCHon ton hyion autu, hon eXeTrePSen neOteron, kai ekalesen to onoma autu eupatOr.
L11 1Mch_6_17 C VZI_AAI3S N1T_NSM C VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM C VHI_AAI3S V1_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AAI3S A1A_ASMC C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_AS
L12 1Mch_6_17 and he/she/it-RECOGNIZE-ed Lysias (nom) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ENABLE-ed to-be-REIGN-ing the (acc) son (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-NURTURE-ed newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Eupator (nom)
L13 1Mch_6_17 and recognize Lysias since die the monarch and establish reign Antiochos the son he who cherish new and call the name he Eupatōr
L14 1Mch_6_17 1Mch_6_17_1 1Mch_6_17_2 1Mch_6_17_3 1Mch_6_17_4 1Mch_6_17_5 1Mch_6_17_6 1Mch_6_17_7 1Mch_6_17_8 1Mch_6_17_9 1Mch_6_17_10 1Mch_6_17_11 1Mch_6_17_12 1Mch_6_17_13 1Mch_6_17_14 1Mch_6_17_15 1Mch_6_17_16 1Mch_6_17_17 1Mch_6_17_18 1Mch_6_17_19 1Mch_6_17_20 1Mch_6_17_21 1Mch_6_17_22 1Mch_6_17_23
L15
L01 1Mch_6_18 καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄκρας ἦσαν συγκλείοντες τὸν Ισραηλ κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ζητοῦντες κακὰ δι’ ὅλου καὶ στήριγμα τοῖς ἔθνεσιν.
L02 1Mch_6_18 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) ἦσαν (G1510) συγκλείοντες (G4788) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) κύκλῳ (G2945) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) καὶ (G2532) ζητοῦντες (G2212) κακὰ (G2556) δι’ (G1223) ὅλου (G3650) καὶ (G2532) στήριγμα (L8662) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν. (G1484)
L03 1Mch_6_18 About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. (1 Maccabees 6:18 Brenton)
L04 1Mch_6_18 Ci, którzy przebywali na zamku, robili wokoło świątyni zasadzki na Izraela. Na każdym kroku wyrządzali im krzywdy, a wspomagali pogan. (1 Mch 6:18 BT_4)
L05 1Mch_6_18 Καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄκρας ἦσαν συγκλείοντες τὸν Ισραηλ κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ζητοῦντες κακὰ δι’ ὅλου καὶ στήριγμα τοῖς ἔθνεσιν.
L06 1Mch_6_18 καί ἐκ ἄκρα εἰμί συγκλείω Ἰσραήλ κύκλῳ ἅγιος καί ζητέω κακός διά ὅλος καί στήριγμα ἔθνος
L07 1Mch_6_18 i, również z, spośród, od przylądek być, istnieć; żyć, trwać zamknąć wspólnie, otoczyć Izrael wokół, dookoła święty, prawy i, również szukać, poszukiwać zły, nieprawy, niegodziwy przez; z powodu, ponieważ cały, zupełny; kompletny i, również podpora / wsparcie naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 1Mch_6_18 (G2532) (G3588) (G1537) (G3588) (L447) (G1510) (G4788) (G3588) (G2474) (G2945) (G3588) (G40) (G2532) (G2212) (G2556) (G1223) (G3650) (G2532) (L8662) (G3588) (G1484)
L09 1Mch_6_18 *kai\ oi( e)k tE=s a)/kras E)=san sugklei/ontes to\n *israEl ku/klO| tO=n a(gi/On kai\ DZEtou=ntes kaka\ di’ o(/lou kai\ stE/rigma toi=s e)/Tnesin.
L10 1Mch_6_18 kai hoi ek tEs akras Esan synkleiontes ton israEl kyklO tOn hagiOn kai DZEtuntes kaka di’ holu kai stErigma tois eTnesin.
L11 1Mch_6_18 C RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_ASM N_ASM N2_DSM RA_GPM A1A_GPM C V2_PAPNPM A1_APN P A1_GSM C N3M_APN RA_DPN N3E_DPN
L12 1Mch_6_18 and the (nom) out of (+gen) the (gen) they-were while CLOSED-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) in a circle the (gen) holy ([Adj] gen) and while SEEK-ing (nom|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) and the (dat) nations (dat)
L13 1Mch_6_18 and the from the headland be confine the Israel circling the holy and seek bad through whole and support the nation
L14 1Mch_6_18 1Mch_6_18_1 1Mch_6_18_2 1Mch_6_18_3 1Mch_6_18_4 1Mch_6_18_5 1Mch_6_18_6 1Mch_6_18_7 1Mch_6_18_8 1Mch_6_18_9 1Mch_6_18_10 1Mch_6_18_11 1Mch_6_18_12 1Mch_6_18_13 1Mch_6_18_14 1Mch_6_18_15 1Mch_6_18_16 1Mch_6_18_17 1Mch_6_18_18 1Mch_6_18_19 1Mch_6_18_20 1Mch_6_18_21
L15
L01 1Mch_6_19 καὶ ἐλογίσατο Ιουδας ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ ἐξεκκλησίασε πάντα τὸν λαὸν τοῦ περικαθίσαι ἐπ’ αὐτούς·
L02 1Mch_6_19 καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) Ιουδας (G2455) ἐξᾶραι (G1808) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐξεκκλησίασε (L3540) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦ (G3588) περικαθίσαι (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846)
L03 1Mch_6_19 Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them. (1 Maccabees 6:19 Brenton)
L04 1Mch_6_19 Juda więc postanowił ich wytępić i zwołał cały lud, aby dokonać przeciw nim oblężenia. (1 Mch 6:19 BT_4)
L05 1Mch_6_19 καὶ ἐλογίσατο Ιουδας ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ ἐξεκκλησίασε πάντα τὸν λαὸν τοῦ περικαθίσαι ἐπ’ αὐτούς·
L06 1Mch_6_19 καί λογίζομαι Ἰούδας ἐξαίρω αὐτός καί ἐξεκκλησιάζω πᾶς λαός περικαθίζω ἐπί αὐτός
L07 1Mch_6_19 i, również liczyć, kalkulować Juda lub Judasz podnieść, zabrać on, ona, ono i, również wezwać na zgromadzenie każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród usiądź na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 1Mch_6_19 (G2532) (G3049) (G2455) (G1808) (G846) (G2532) (L3540) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (L7399) (G1909) (G846)
L09 1Mch_6_19 kai\ e)logi/sato *ioudas e)Xa=rai au)tou\s kai\ e)XekklEsi/ase pa/nta to\n lao\n tou= perikaTi/sai e)p’ au)tou/s·
L10 1Mch_6_19 kai elogisato iudas eXarai autus kai eXekklEsiase panta ton laon tu perikaTisai ep’ autus·
L11 1Mch_6_19 C VAI_AMI3S N1T_NSM VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSN VA_AAN P RD_APM
L12 1Mch_6_19 and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed Judas/Judah (nom) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 1Mch_6_19 and account Ioudas lift out/up he and summon to an assembly all the populace the sit around in he
L14 1Mch_6_19 1Mch_6_19_1 1Mch_6_19_2 1Mch_6_19_3 1Mch_6_19_4 1Mch_6_19_5 1Mch_6_19_6 1Mch_6_19_7 1Mch_6_19_8 1Mch_6_19_9 1Mch_6_19_10 1Mch_6_19_11 1Mch_6_19_12 1Mch_6_19_13 1Mch_6_19_14
L15
L01 1Mch_6_20 καὶ συνήχθησαν ἅμα καὶ περιεκάθισαν ἐπ’ αὐτὴν ἔτους πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ, καὶ ἐποίησεν βελοστάσεις καὶ μηχανάς.
L02 1Mch_6_20 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) ἅμα (G260) καὶ (G2532) περιεκάθισαν (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἔτους (G2094) πεντηκοστοῦ (L7364) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ, (L3016) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) βελοστάσεις (L1958) καὶ (G2532) μηχανάς. (L6445)
L03 1Mch_6_20 So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines. (1 Maccabees 6:20 Brenton)
L04 1Mch_6_20 Zeszli się wszyscy razem i rozpoczęli oblężenie jego w sto pięćdziesiątym roku. Sprowadzono też kusze i machiny oblężnicze. (1 Mch 6:20 BT_4)
L05 1Mch_6_20 καὶ συνήχθησαν ἅμα καὶ περιεκάθισαν ἐπ’ αὐτὴν ἔτους πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ, καὶ ἐποίησεν βελοστάσεις καὶ μηχανάς.
L06 1Mch_6_20 καί συνάγω ἅμα καί περικαθίζω ἐπί αὐτός ἔτος πεντηκοστός καί ἑκατοστός καί ποιέω βελόστασις καί μηχανή
L07 1Mch_6_20 i, również gromadzić, zbierać; ugościć równocześnie, jednocześnie; od razu i, również usiądź na, nad, w czasie, za on, ona, ono rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty i, również setny i, również czynić, robić, wytwarzać stanowisko artyleryjne i, również instrument
L08 1Mch_6_20 (G2532) (G4863) (G260) (G2532) (L7399) (G1909) (G846) (G2094) (L7364) (G2532) (L3016) (G2532) (G4160) (L1958) (G2532) (L6445)
L09 1Mch_6_20 kai\ sunE/CHTEsan a(/ma kai\ perieka/Tisan e)p’ au)tE\n e)/tous pentEkostou= kai\ e(katostou=, kai\ e)poi/Esen belosta/seis kai\ mECHana/s.
L10 1Mch_6_20 kai synECHTEsan hama kai periekaTisan ep’ autEn etus pentEkostu kai hekatostu, kai epoiEsen belostaseis kai mECHanas.
L11 1Mch_6_20 C VQI_API3P D C VAI_AAI3P P RD_ASF N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C VAI_AAI3S N3I_APF C N1_APF
L12 1Mch_6_20 and they-were-GATHER TOGETHER-ed at the same time and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) year (gen) fiftieth (gen) and and he/she/it-DO/MAKE-ed and
L13 1Mch_6_20 and gather at once and sit around in he year fiftieth and hundredth and do artillary emplacement and instrument
L14 1Mch_6_20 1Mch_6_20_1 1Mch_6_20_2 1Mch_6_20_3 1Mch_6_20_4 1Mch_6_20_5 1Mch_6_20_6 1Mch_6_20_7 1Mch_6_20_8 1Mch_6_20_9 1Mch_6_20_10 1Mch_6_20_11 1Mch_6_20_12 1Mch_6_20_13 1Mch_6_20_14 1Mch_6_20_15 1Mch_6_20_16
L15
L01 1Mch_6_21 καὶ ἐξῆλθον ἐξ αὐτῶν ἐκ τοῦ συγκλεισμοῦ, καὶ ἐκολλήθησαν αὐτοῖς τινες τῶν ἀσεβῶν ἐξ Ισραηλ,
L02 1Mch_6_21 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) συγκλεισμοῦ, (L8750) καὶ (G2532) ἐκολλήθησαν (G2853) αὐτοῖς (G846) τινες (G5101) τῶν (G3588) ἀσεβῶν (G765) ἐξ (G1537) Ισραηλ, (G2474)
L03 1Mch_6_21 Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves: (1 Maccabees 6:21 Brenton)
L04 1Mch_6_21 Ale spomiędzy oblężonych wydostało się kilku, a dołączyli się do nich niektórzy bezbożni Izraelici, (1 Mch 6:21 BT_4)
L05 1Mch_6_21 καὶ ἐξῆλθον ἐξ αὐτῶν ἐκ τοῦ συγκλεισμοῦ, καὶ ἐκολλήθησαν αὐτοῖς τινες τῶν ἀσεβῶν ἐξ Ισραηλ,
L06 1Mch_6_21 καί ἐξέρχομαι ἐκ αὐτός ἐκ συγκλεισμός καί κολλάω αὐτός τις ἀσεβής ἐκ Ἰσραήλ
L07 1Mch_6_21 i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od on, ona, ono z, spośród, od zamknięte miejsce i, również sklejać, łączyć on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bezbożny, zuchwały z, spośród, od Izrael
L08 1Mch_6_21 (G2532) (G1831) (G1537) (G846) (G1537) (G3588) (L8750) (G2532) (G2853) (G846) (G5101) (G3588) (G765) (G1537) (G2474)
L09 1Mch_6_21 kai\ e)XE=lTon e)X au)tO=n e)k tou= sugkleismou=, kai\ e)kollE/TEsan au)toi=s tines tO=n a)sebO=n e)X *israEl,
L10 1Mch_6_21 kai eXElTon eX autOn ek tu synkleismu, kai ekollETEsan autois tines tOn asebOn eX israEl,
L11 1Mch_6_21 C VBI_AAI3P P RD_GPM P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P RD_DPM RI_NPM RA_GPM A3H_GPM P N_GSM
L12 1Mch_6_21 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) and they-were-JOIN-ed them/same (dat) some/any (nom) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) out of (+gen) Israel (indecl)
L13 1Mch_6_21 and come out from he from the closed place and cling he anyone the irreverent from Israel
L14 1Mch_6_21 1Mch_6_21_1 1Mch_6_21_2 1Mch_6_21_3 1Mch_6_21_4 1Mch_6_21_5 1Mch_6_21_6 1Mch_6_21_7 1Mch_6_21_8 1Mch_6_21_9 1Mch_6_21_10 1Mch_6_21_11 1Mch_6_21_12 1Mch_6_21_13 1Mch_6_21_14 1Mch_6_21_15
L15
L01 1Mch_6_22 καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;
L02 1Mch_6_22 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἕως (G2193) πότε (G4219) οὐ (G3756) ποιήσῃ (G4160) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἐκδικήσεις (G1557) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν; (G2257)
L03 1Mch_6_22 And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren? (1 Maccabees 6:22 Brenton)
L04 1Mch_6_22 i poszli do króla, mówiąc: «Ile jeszcze czasu upłynie, nim wydasz wyrok i zemścisz się za naszych braci? (1 Mch 6:22 BT_4)
L05 1Mch_6_22 καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;
L06 1Mch_6_22 καί πορεύομαι πρός βασιλεύς καί ἔπω ἕως πότε οὐ ποιέω κρίσις καί ἐκδίκησις ἀδελφός ἡμῶν
L07 1Mch_6_22 i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać sąd, wyrok i, również odpłata, zemsta, kara brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_6_22 (G2532) (G4198) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G2193) (G4219) (G3756) (G4160) (G2920) (G2532) (G1557) (G3588) (G80) (G2257)
L09 1Mch_6_22 kai\ e)poreu/TEsan pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pon *(/eOs po/te ou) poiE/sE| kri/sin kai\ e)kdikE/seis tou\s a)delfou\s E(mO=n;
L10 1Mch_6_22 kai eporeuTEsan pros ton basilea kai eipon eOs pote u poiEsE krisin kai ekdikEseis tus adelfus hEmOn;
L11 1Mch_6_22 C VCI_API3P P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P C D D VA_AAS3S N3I_ASF C N3I_NPF RA_APM N2_APM RP_GP
L12 1Mch_6_22 and they-were-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed judgment (acc) and vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY the (acc) brothers (acc) us (gen)
L13 1Mch_6_22 and travel to the monarch and say till when? not do decision and vindication the brother our
L14 1Mch_6_22 1Mch_6_22_1 1Mch_6_22_2 1Mch_6_22_3 1Mch_6_22_4 1Mch_6_22_5 1Mch_6_22_6 1Mch_6_22_7 1Mch_6_22_8 1Mch_6_22_9 1Mch_6_22_10 1Mch_6_22_11 1Mch_6_22_12 1Mch_6_22_13 1Mch_6_22_14 1Mch_6_22_15 1Mch_6_22_16 1Mch_6_22_17
L15
L01 1Mch_6_23 ἡμεῖς εὐδοκοῦμεν δουλεύειν τῷ πατρί σου καὶ πορεύεσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ λεγομένοις καὶ κατακολουθεῖν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ.
L02 1Mch_6_23 ἡμεῖς (G2249) εὐδοκοῦμεν (G2106) δουλεύειν (G1398) τῷ (G3588) πατρί (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) πορεύεσθαι (G4198) τοῖς (G3588) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) λεγομένοις (G3004) καὶ (G2532) κατακολουθεῖν (G2628) τοῖς (G3588) προστάγμασιν (L7790) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_6_23 We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments; (1 Maccabees 6:23 Brenton)
L04 1Mch_6_23 Twojemu ojcu chętnie służyliśmy, wykonywaliśmy jego rozkazy i postępowaliśmy zgodnie z jego poleceniami. (1 Mch 6:23 BT_4)
L05 1Mch_6_23 ἡμεῖς εὐδοκοῦμεν δουλεύειν τῷ πατρί σου καὶ πορεύεσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ λεγομένοις καὶ κατακολουθεῖν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ.
L06 1Mch_6_23 ἡμεῖς εὐδοκέω δουλεύω πατήρ σοῦ καί πορεύομαι ὑπό αὐτός λέγω καί κατακολουθέω πρόσταγμα αὐτός
L07 1Mch_6_23 my uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym być niewolnikiem, służyć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również iść, podążać; odejść pod; w pobliżu on, ona, ono mówić, powiedzieć i, również iść za kimś ustanowienie / rozporządzenie on, ona, ono
L08 1Mch_6_23 (G2249) (G2106) (G1398) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G4198) (G3588) (G5259) (G846) (G3004) (G2532) (G2628) (G3588) (L7790) (G846)
L09 1Mch_6_23 E(mei=s eu)dokou=men douleu/ein tO=| patri/ sou kai\ poreu/esTai toi=s u(p’ au)tou= legome/nois kai\ katakolouTei=n toi=s prosta/gmasin au)tou=.
L10 1Mch_6_23 hEmeis eudokumen duleuein tO patri su kai poreuesTai tois hyp’ autu legomenois kai katakoluTein tois prostagmasin autu.
L11 1Mch_6_23 RP_NP V2_PAI1P V1_PAN RA_DSM N3_DSM RP_GS C V1_PMN RA_DPM P RD_GSM V1_PMPDPM C V2_PAN RA_DPN N3M_DPN RD_GSM
L12 1Mch_6_23 we (nom) we-are-THINK-ing-WELL, we-were-THINK-ing-WELL to-be-OBEY-ing the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-be-being-GO-ed the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) while being-SAY/TELL-ed (dat) and to-be-FOLLOW-ing-BEHIND the (dat) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_23 we satisfied give allegiance the father of you and travel the under he tell and follow after the ordinance he
L14 1Mch_6_23 1Mch_6_23_1 1Mch_6_23_2 1Mch_6_23_3 1Mch_6_23_4 1Mch_6_23_5 1Mch_6_23_6 1Mch_6_23_7 1Mch_6_23_8 1Mch_6_23_9 1Mch_6_23_10 1Mch_6_23_11 1Mch_6_23_12 1Mch_6_23_13 1Mch_6_23_14 1Mch_6_23_15 1Mch_6_23_16 1Mch_6_23_17
L15
L01 1Mch_6_24 καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν, ἐθανατοῦντο, καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο.
L02 1Mch_6_24 καὶ (G2532) περιεκάθηντο (L7398) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἡμῶν (G2257) χάριν (G5485) τούτου (G3778) καὶ (G2532) ἠλλοτριοῦντο (L519) ἀφ’ (G575) ἡμῶν· (G2257) πλὴν (G4133) ὅσοι (G3745) εὑρίσκοντο (G2147) ἐξ (G1537) ἡμῶν, (G2257) ἐθανατοῦντο, (G2289) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κληρονομίαι (G2817) ἡμῶν (G2257) διηρπάζοντο. (G1283)
L03 1Mch_6_24 For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. (1 Maccabees 6:24 Brenton)
L04 1Mch_6_24 Dlatego oblężono nas na zamku, dlatego też synowie narodu naszego stali się wrogami dla nas. Ponadto mordowali każdego z naszych, kogo schwytali, i zrabowali nasze posiadłości. (1 Mch 6:24 BT_4)
L05 1Mch_6_24 καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν, ἐθανατοῦντο, καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο.
L06 1Mch_6_24 καί περικάθημαι ἐπί αὐτός υἱός λαός ἡμῶν χάρις οὗτος καί ἀλλοτριόω ἀπό ἡμῶν πλήν ὅσος εὑρίσκω ἐκ ἡμῶν θανατόω καί κληρονομία ἡμῶν διαρπάζω
L07 1Mch_6_24 i, również siedzący na, nad, w czasie, za on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lud, naród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) łaska; łaskawość, dobroć ten, ta, to; oto, ów i, również pozostawać oddzielonym / obcym z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko tak wielki, jak…; tak liczny, jak… znaleźć z, spośród, od Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również dziedzictwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) rozgrabić, łupić
L08 1Mch_6_24 (G2532) (L7398) (G1909) (G846) (G3588) (G5207) (G3588) (G2992) (G2257) (G5485) (G3778) (G2532) (L519) (G575) (G2257) (G4133) (G3745) (G2147) (G1537) (G2257) (G2289) (G2532) (G3588) (G2817) (G2257) (G1283)
L09 1Mch_6_24 kai\ perieka/TEnto e)p’ au)tE\n oi( ui(oi\ tou= laou= E(mO=n CHa/rin tou/tou kai\ E)llotriou=nto a)f’ E(mO=n· plE\n o(/soi eu(ri/skonto e)X E(mO=n, e)Tanatou=nto, kai\ ai( klEronomi/ai E(mO=n diErpa/DZonto.
L10 1Mch_6_24 kai periekaTEnto ep’ autEn hoi hyioi tu lau hEmOn CHarin tutu kai Ellotriunto af’ hEmOn· plEn hosoi heuriskonto eX hEmOn, eTanatunto, kai hai klEronomiai hEmOn diErpaDZonto.
L11 1Mch_6_24 C VCI_AMI3P P RD_ASF RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GP N3_ASF RD_GSM C V4I_IMI3P P RP_GP D A1_NPM V1_IPI3P P RP_GP V4I_IMI3P C RA_NPF N1A_NPF RP_GP V1I_IMI3P
L12 1Mch_6_24 and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) people (gen) us (gen) for; grace (acc) this (gen) and away from (+gen) us (gen) except as much/many as (nom) they-were-being-FIND-ed out of (+gen) us (gen) they-were-being-PUT-ed-TO-DEATH and the (nom) inheritances (nom|voc) us (gen) they-were-being-SPOLIATE-ed
L13 1Mch_6_24 and seated in he the son the populace our grace this and stay estranged from our besides as much as find from our put to death and the inheritance our ransack
L14 1Mch_6_24 1Mch_6_24_1 1Mch_6_24_2 1Mch_6_24_3 1Mch_6_24_4 1Mch_6_24_5 1Mch_6_24_6 1Mch_6_24_7 1Mch_6_24_8 1Mch_6_24_9 1Mch_6_24_10 1Mch_6_24_11 1Mch_6_24_12 1Mch_6_24_13 1Mch_6_24_14 1Mch_6_24_15 1Mch_6_24_16 1Mch_6_24_17 1Mch_6_24_18 1Mch_6_24_19 1Mch_6_24_20 1Mch_6_24_21 1Mch_6_24_22 1Mch_6_24_23 1Mch_6_24_24 1Mch_6_24_25 1Mch_6_24_26
L15
L01 1Mch_6_25 καὶ οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς μόνον ἐξέτειναν χεῖρα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν·
L02 1Mch_6_25 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) μόνον (G3440) ἐξέτειναν (G1614) χεῖρα, (G5495) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν· (G846)
L03 1Mch_6_25 Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders. (1 Maccabees 6:25 Brenton)
L04 1Mch_6_25 Wyciągnęli swe ręce nie tylko przeciwko nam, ale także przeciwko wszystkim swoim okolicznym krainom. (1 Mch 6:25 BT_4)
L05 1Mch_6_25 καὶ οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς μόνον ἐξέτειναν χεῖρα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν·
L06 1Mch_6_25 καί οὐ ἐπί ἡμᾶς μόνον ἐκτείνω χείρ ἀλλά καί ἐπί πᾶς ὅριον αὐτός
L07 1Mch_6_25 i, również nie, czyż nie na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) tylko, jedynie wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ale, jednak; niemniej, pomimo i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały granica on, ona, ono
L08 1Mch_6_25 (G2532) (G3756) (G1909) (G2248) (G3440) (G1614) (G5495) (G235) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G3725) (G846)
L09 1Mch_6_25 kai\ ou)k e)f’ E(ma=s mo/non e)Xe/teinan CHei=ra, a)lla\ kai\ e)pi\ pa/nta ta\ o(/ria au)tO=n·
L10 1Mch_6_25 kai uk ef’ hEmas monon eXeteinan CHeira, alla kai epi panta ta horia autOn·
L11 1Mch_6_25 C D P RP_AP D VAI_AAI3P N3_ASF C C P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 1Mch_6_25 and not upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-EXTEND-ed hand (acc) but and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_6_25 and not in us only extend hand but and in all the frontier he
L14 1Mch_6_25 1Mch_6_25_1 1Mch_6_25_2 1Mch_6_25_3 1Mch_6_25_4 1Mch_6_25_5 1Mch_6_25_6 1Mch_6_25_7 1Mch_6_25_8 1Mch_6_25_9 1Mch_6_25_10 1Mch_6_25_11 1Mch_6_25_12 1Mch_6_25_13 1Mch_6_25_14
L15
L01 1Mch_6_26 καὶ ἰδοὺ παρεμβεβλήκασι σήμερον ἐπὶ τὴν ἄκραν ἐν Ιερουσαλημ τοῦ καταλαβέσθαι αὐτήν· καὶ τὸ ἁγίασμα καὶ τὴν Βαιθσουραν ὠχύρωσαν·
L02 1Mch_6_26 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) παρεμβεβλήκασι (G3924) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἄκραν (L459) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) τοῦ (G3588) καταλαβέσθαι (G2638) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) ὠχύρωσαν· (L7136)
L03 1Mch_6_26 And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified. (1 Maccabees 6:26 Brenton)
L04 1Mch_6_26 A oto dzisiaj oblegają zamek w Jerozolimie, aby go zdobyć. Umocnili nawet świątynię i Bet-Sur. (1 Mch 6:26 BT_4)
L05 1Mch_6_26 καὶ ἰδοὺ παρεμβεβλήκασι σήμερον ἐπὶ τὴν ἄκραν ἐν Ιερουσαλημ τοῦ καταλαβέσθαι αὐτήν· καὶ τὸ ἁγίασμα καὶ τὴν Βαιθσουραν ὠχύρωσαν·
L06 1Mch_6_26 καί ἰδού παρεμβάλλω σήμερον ἐπί ἄκρα ἐν Ἱερουσαλήμ καταλαμβάνω αὐτός καί ἁγίασμα καί Βαιθσουρα ὀχυρόω
L07 1Mch_6_26 i, również oto, spójrz z wyjątkiem, poza dziś na, nad, w czasie, za na najdalszym krańcu w, wewnątrz Jeruzalem chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono i, również święte miejsce / sanktuarium i, również Beth-Sura zrób szybko i pewnie
L08 1Mch_6_26 (G2532) (G2400) (G3924) (G4594) (G1909) (G3588) (L459) (G1722) (G2419) (G3588) (G2638) (G846) (G2532) (G3588) (L128) (G2532) (G3588) (L1790) (L7136)
L09 1Mch_6_26 kai\ i)dou\ parembeblE/kasi sE/meron e)pi\ tE\n a)/kran e)n *ierousalEm tou= katalabe/sTai au)tE/n· kai\ to\ a(gi/asma kai\ tE\n *baiTsouran O)CHu/rOsan·
L10 1Mch_6_26 kai idu parembeblEkasi sEmeron epi tEn akran en ierusalEm tu katalabesTai autEn· kai to hagiasma kai tEn baiTsuran OCHyrOsan·
L11 1Mch_6_26 C I VX_XAI3P D P RA_ASF N1A_ASF P N_DSF RA_GSN VB_AMN RD_ASF C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P
L12 1Mch_6_26 and be-you(sg)-SEE-ed! they-have-ENCAMP-ed today upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (gen) to-be-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and the (nom|acc) and the (acc)
L13 1Mch_6_26 and see! insert against today in the headland in Jerusalem the apprehend he and the sanctuary and the Baithsoura make fast and sure
L14 1Mch_6_26 1Mch_6_26_1 1Mch_6_26_2 1Mch_6_26_3 1Mch_6_26_4 1Mch_6_26_5 1Mch_6_26_6 1Mch_6_26_7 1Mch_6_26_8 1Mch_6_26_9 1Mch_6_26_10 1Mch_6_26_11 1Mch_6_26_12 1Mch_6_26_13 1Mch_6_26_14 1Mch_6_26_15 1Mch_6_26_16 1Mch_6_26_17 1Mch_6_26_18 1Mch_6_26_19
L15
L01 1Mch_6_27 καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους, μείζονα τούτων ποιήσουσιν, καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν.
L02 1Mch_6_27 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) προκαταλάβῃ (L7685) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τάχους, (G5034) μείζονα (G3173) τούτων (G3778) ποιήσουσιν, (G4160) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσῃ (G1410) τοῦ (G3588) κατασχεῖν (G2722) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_6_27 Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them. (1 Maccabees 6:27 Brenton)
L04 1Mch_6_27 Jeżeli ze swej strony nie uprzedzisz ich jak najprędzej, to jeszcze gorszych rzeczy się dopuszczą i nie będziesz już mógł ich powstrzymać». (1 Mch 6:27 BT_4)
L05 1Mch_6_27 καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους, μείζονα τούτων ποιήσουσιν, καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν.
L06 1Mch_6_27 καί ἐάν μή προκαταλαμβάνω αὐτός διά τάχος μέγας οὗτος ποιέω καί οὐ δύναμαι κατέχω αὐτός
L07 1Mch_6_27 i, również jeśli nie; aby nie chwycić wcześniej on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ szybkość, prędkość wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić powstrzymać; zatrzymać on, ona, ono
L08 1Mch_6_27 (G2532) (G1437) (G3361) (L7685) (G846) (G1223) (G5034) (G3173) (G3778) (G4160) (G2532) (G3756) (G1410) (G3588) (G2722) (G846)
L09 1Mch_6_27 kai\ e)a\n mE\ prokatala/bE| au)tou\s dia\ ta/CHous, mei/DZona tou/tOn poiE/sousin, kai\ ou) dunE/sE| tou= katasCHei=n au)tO=n.
L10 1Mch_6_27 kai ean mE prokatalabE autus dia taCHus, meiDZona tutOn poiEsusin, kai u dynEsE tu katasCHein autOn.
L11 1Mch_6_27 C C D VB_AAS3S RD_APM P N3E_GSN A3C_ASM RD_GPM VF_FAI3P C D VF_FMI2S RA_GSN VB_AAN RD_GPM
L12 1Mch_6_27 and if-ever not them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) speed (gen) greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (gen) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) and not you(sg)-will-be-ABLE-ed the (gen) to-HOLD FAST them/same (gen)
L13 1Mch_6_27 and and if not seize beforehand he through quickness great this do and not able the retain he
L14 1Mch_6_27 1Mch_6_27_1 1Mch_6_27_2 1Mch_6_27_3 1Mch_6_27_4 1Mch_6_27_5 1Mch_6_27_6 1Mch_6_27_7 1Mch_6_27_8 1Mch_6_27_9 1Mch_6_27_10 1Mch_6_27_11 1Mch_6_27_12 1Mch_6_27_13 1Mch_6_27_14 1Mch_6_27_15 1Mch_6_27_16
L15
L01 1Mch_6_28 καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεύς, ὅτε ἤκουσεν, καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν·
L02 1Mch_6_28 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710)(G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτε (G3753) ἤκουσεν, (G191) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) φίλους (G5384) αὐτοῦ (G846) ἄρχοντας (G758) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἡνιῶν· (L4334)
L03 1Mch_6_28 Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse. (1 Maccabees 6:28 Brenton)
L04 1Mch_6_28 Gdy król to usłyszał, rozgniewał się i zwołał na naradę wszystkich swoich przyjaciół, dowódców swego wojska i przełożonych nad konnicą. (1 Mch 6:28 BT_4)
L05 1Mch_6_28 Καὶ ὠργίσθη βασιλεύς, ὅτε ἤκουσεν, καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν·
L06 1Mch_6_28 καί ὀργίζω βασιλεύς ὅτε ἀκούω καί συνάγω πᾶς φίλος αὐτός ἄρχων δύναμις αὐτός καί ἐπί ἡνία
L07 1Mch_6_28 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać król; przywódca kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć słyszeć, usłyszeć i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za uzda
L08 1Mch_6_28 (G2532) (G3710) (G3588) (G935) (G3753) (G191) (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G5384) (G846) (G758) (G1411) (G846) (G2532) (G3588) (G1909) (G3588) (L4334)
L09 1Mch_6_28 *kai\ O)rgi/sTE o( basileu/s, o(/te E)/kousen, kai\ sunE/gagen pa/ntas tou\s fi/lous au)tou= a)/rCHontas duna/meOs au)tou= kai\ tou\s e)pi\ tO=n E(niO=n·
L10 1Mch_6_28 kai OrgisTE ho basileus, hote Ekusen, kai synEgagen pantas tus filus autu arCHontas dynameOs autu kai tus epi tOn hEniOn·
L11 1Mch_6_28 C VSI_API3S RA_NSM N3V_NSM D VAI_AAI3S C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM A1_APM RD_GSM N3_APM N3I_GSF RD_GSM C RA_APM P RA_GPF N1A_GPF
L12 1Mch_6_28 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY the (nom) king (nom) when he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed all (acc) the (acc) friend ([Adj] acc) him/it/same (gen) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) ability (gen) him/it/same (gen) and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L13 1Mch_6_28 and impassioned the monarch when hear and gather all the friend he ruling power he and the in the bridle
L14 1Mch_6_28 1Mch_6_28_1 1Mch_6_28_2 1Mch_6_28_3 1Mch_6_28_4 1Mch_6_28_5 1Mch_6_28_6 1Mch_6_28_7 1Mch_6_28_8 1Mch_6_28_9 1Mch_6_28_10 1Mch_6_28_11 1Mch_6_28_12 1Mch_6_28_13 1Mch_6_28_14 1Mch_6_28_15 1Mch_6_28_16 1Mch_6_28_17 1Mch_6_28_18 1Mch_6_28_19 1Mch_6_28_20
L15
L01 1Mch_6_29 καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί·
L02 1Mch_6_29 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) βασιλειῶν (G932) ἑτέρων (G2087) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) νήσων (G3520) θαλασσῶν (G2281) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) δυνάμεις (G1411) μισθωταί· (G3411)
L03 1Mch_6_29 There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. (1 Maccabees 6:29 Brenton)
L04 1Mch_6_29 Z innych państw i z wysp zamorskich przybywali do niego wynajęci żołnierze, (1 Mch 6:29 BT_4)
L05 1Mch_6_29 καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί·
L06 1Mch_6_29 καί ἀπό βασιλεία ἕτερος καί ἀπό νῆσος θάλασσα ἔρχομαι πρός αὐτός δύναμις μισθωτός
L07 1Mch_6_29 i, również z, od, przez królestwo; panowanie drugi, inny i, również z, od, przez wyspa morze; zbiornik wodny przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono moc, siła; siła moralna najemnik
L08 1Mch_6_29 (G2532) (G575) (G932) (G2087) (G2532) (G575) (G3520) (G2281) (G2064) (G4314) (G846) (G1411) (G3411)
L09 1Mch_6_29 kai\ a)po\ basileiO=n e(te/rOn kai\ a)po\ nE/sOn TalassO=n E)=lTon pro\s au)to\n duna/meis misTOtai/·
L10 1Mch_6_29 kai apo basileiOn heterOn kai apo nEsOn TalassOn ElTon pros auton dynameis misTOtai·
L11 1Mch_6_29 C P N1A_GPF A1A_GPF C P N2_GPF N1S_GPF VBI_AAI3P P RD_ASM N3I_NPF A1_NPF
L12 1Mch_6_29 and away from (+gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) other (gen) and away from (+gen) islands (gen) seas (gen) I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) abilities (acc, nom|voc) hired ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-HIRE-ed
L13 1Mch_6_29 and from realm different and from island sea come to he power hired hand
L14 1Mch_6_29 1Mch_6_29_1 1Mch_6_29_2 1Mch_6_29_3 1Mch_6_29_4 1Mch_6_29_5 1Mch_6_29_6 1Mch_6_29_7 1Mch_6_29_8 1Mch_6_29_9 1Mch_6_29_10 1Mch_6_29_11 1Mch_6_29_12 1Mch_6_29_13
L15
L01 1Mch_6_30 καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ἑκατὸν χιλιάδες πεζῶν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἱππέων καὶ ἐλέφαντες δύο καὶ τριάκοντα εἰδότες πόλεμον.
L02 1Mch_6_30 καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) ἀριθμὸς (G706) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) αὐτοῦ (G846) ἑκατὸν (G1540) χιλιάδες (G5505) πεζῶν (L7332) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἱππέων (G2460) καὶ (G2532) ἐλέφαντες (L3213) δύο (G1417) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) εἰδότες (G1492) πόλεμον. (G4171)
L03 1Mch_6_30 So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. (1 Maccabees 6:30 Brenton)
L04 1Mch_6_30 a liczba jego wojska wynosiła sto tysięcy piechoty, dwadzieścia tysięcy konnicy i trzydzieści dwa słonie wyćwiczone w walce. (1 Mch 6:30 BT_4)
L05 1Mch_6_30 καὶ ἦν ἀριθμὸς τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ἑκατὸν χιλιάδες πεζῶν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἱππέων καὶ ἐλέφαντες δύο καὶ τριάκοντα εἰδότες πόλεμον.
L06 1Mch_6_30 καί εἰμί ἀριθμός δύναμις αὐτός ἑκατόν χιλιάς πεζός καί εἴκοσι χιλιάς ἱππεύς καί ἐλέφας δύο καί τριάκοντα οἶδα πόλεμος
L07 1Mch_6_30 i, również być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma moc, siła; siła moralna on, ona, ono sto tysiąc pieszo i, również dwadzieścia tysiąc jeździec i, również słoń dwa i, również trzydzieści widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć wojna; bitwa
L08 1Mch_6_30 (G2532) (G1510) (G3588) (G706) (G3588) (G1411) (G846) (G1540) (G5505) (L7332) (G2532) (G1501) (G5505) (G2460) (G2532) (L3213) (G1417) (G2532) (G5144) (G1492) (G4171)
L09 1Mch_6_30 kai\ E)=n o( a)riTmo\s tO=n duna/meOn au)tou= e(kato\n CHilia/des peDZO=n kai\ ei)/kosi CHilia/des i(ppe/On kai\ e)le/fantes du/o kai\ tria/konta ei)do/tes po/lemon.
L10 1Mch_6_30 kai En ho ariTmos tOn dynameOn autu hekaton CHiliades peDZOn kai eikosi CHiliades hippeOn kai elefantes dyo kai triakonta eidotes polemon.
L11 1Mch_6_30 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RD_GSM M N3D_NPF A1_GPF C M N3D_NPF N3V_GPM C N3T_NPM M C M VX_XAPNPM N2_ASM
L12 1Mch_6_30 and he/she/it-was the (nom) number (nom) the (gen) abilities (gen) him/it/same (gen) hundred kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) horsemans (gen) and two (nom, acc, gen) and thirty having PERCEIVE-ed (nom|voc) war (acc)
L13 1Mch_6_30 and be the number the power he hundred thousand on foot and twenty thousand cavalry and elephant two and thirty aware battle
L14 1Mch_6_30 1Mch_6_30_1 1Mch_6_30_2 1Mch_6_30_3 1Mch_6_30_4 1Mch_6_30_5 1Mch_6_30_6 1Mch_6_30_7 1Mch_6_30_8 1Mch_6_30_9 1Mch_6_30_10 1Mch_6_30_11 1Mch_6_30_12 1Mch_6_30_13 1Mch_6_30_14 1Mch_6_30_15 1Mch_6_30_16 1Mch_6_30_17 1Mch_6_30_18 1Mch_6_30_19 1Mch_6_30_20 1Mch_6_30_21
L15
L01 1Mch_6_31 καὶ ἦλθον διὰ τῆς Ιδουμαίας καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Βαιθσουραν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησαν μηχανάς· καὶ ἐξῆλθον καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὰς πυρὶ καὶ ἐπολέμησαν ἀνδρωδῶς.
L02 1Mch_6_31 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) διὰ (G1223) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Βαιθσουραν (L1790) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) μηχανάς· (L6445) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) αὐτὰς (G846) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἀνδρωδῶς. (L804)
L03 1Mch_6_31 These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly. (1 Maccabees 6:31 Brenton)
L04 1Mch_6_31 Przeszli oni przez Idumeę i koło Bet-Sur rozłożyli się obozem. Przez wiele dni walczyli i budowali machiny oblężnicze, ale obrońcy robili wypady, palili je i walczyli mężnie. (1 Mch 6:31 BT_4)
L05 1Mch_6_31 καὶ ἦλθον διὰ τῆς Ιδουμαίας καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Βαιθσουραν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησαν μηχανάς· καὶ ἐξῆλθον καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὰς πυρὶ καὶ ἐπολέμησαν ἀνδρωδῶς.
L06 1Mch_6_31 καί ἔρχομαι διά Ἰδουμαία καί παρεμβάλλω ἐπί Βαιθσουρα καί πολεμέω ἡμέρα πολύς καί ποιέω μηχανή καί ἐξέρχομαι καί ἐμπυρίζω αὐτός πῦρ καί πολεμέω ἀνδρωδῶς
L07 1Mch_6_31 i, również przyjść, przybyć przez; z powodu, ponieważ Idumea i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za Beth-Sura i, również walczyć; toczyć wojnę dzień; pełna doba wiele, liczny i, również czynić, robić, wytwarzać instrument i, również iść, wychodzić, opuścić i, również podpalić on, ona, ono ogień i, również walczyć; toczyć wojnę męski / dzielny
L08 1Mch_6_31 (G2532) (G2064) (G1223) (G3588) (G2401) (G2532) (G3924) (G1909) (L1790) (G2532) (G4170) (G2250) (G4183) (G2532) (G4160) (L6445) (G2532) (G1831) (G2532) (L3355) (G846) (G4442) (G2532) (G4170) (L804)
L09 1Mch_6_31 kai\ E)=lTon dia\ tE=s *idoumai/as kai\ parene/balon e)pi\ *baiTsouran kai\ e)pole/mEsan E(me/ras polla\s kai\ e)poi/Esan mECHana/s· kai\ e)XE=lTon kai\ e)nepu/risan au)ta\s puri\ kai\ e)pole/mEsan a)ndrOdO=s.
L10 1Mch_6_31 kai ElTon dia tEs idumaias kai parenebalon epi baiTsuran kai epolemEsan hEmeras pollas kai epoiEsan mECHanas· kai eXElTon kai enepyrisan autas pyri kai epolemEsan andrOdOs.
L11 1Mch_6_31 C VBI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3P N1_APF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_APF N3_DSN C VAI_AAI3P D
L12 1Mch_6_31 and I-COME-ed, they-COME-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) Idumea (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and they-FIGHT-ed day (gen), days (acc) many (acc) and they-DO/MAKE-ed and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and they-???-ed them/same (acc) fire (dat) and they-FIGHT-ed
L13 1Mch_6_31 and come through the Idoumaia and insert against in Baithsoura and battle day much and do instrument and come out and set on fire he fire and battle manly
L14 1Mch_6_31 1Mch_6_31_1 1Mch_6_31_2 1Mch_6_31_3 1Mch_6_31_4 1Mch_6_31_5 1Mch_6_31_6 1Mch_6_31_7 1Mch_6_31_8 1Mch_6_31_9 1Mch_6_31_10 1Mch_6_31_11 1Mch_6_31_12 1Mch_6_31_13 1Mch_6_31_14 1Mch_6_31_15 1Mch_6_31_16 1Mch_6_31_17 1Mch_6_31_18 1Mch_6_31_19 1Mch_6_31_20 1Mch_6_31_21 1Mch_6_31_22 1Mch_6_31_23 1Mch_6_31_24 1Mch_6_31_25
L15
L01 1Mch_6_32 καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_6_32 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) Ιουδας (G2455) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) εἰς (G1519) Βαιθζαχαρια (L1765) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 1Mch_6_32 Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's camp. (1 Maccabees 6:32 Brenton)
L04 1Mch_6_32 Wtedy Juda odstąpił od zamku i rozłożył się obozem pod Bet-Zacharia naprzeciwko królewskiego obozu. (1 Mch 6:32 BT_4)
L05 1Mch_6_32 καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως.
L06 1Mch_6_32 καί ἀπαίρω Ἰούδας ἀπό ἄκρα καί παρεμβάλλω εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι παρεμβολή βασιλεύς
L07 1Mch_6_32 i, również oderwać od ziemi, unieść Juda lub Judasz z, od, przez przylądek i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Beth-Zacharia na wprost, naprzeciwko obóz, obozowisko; strażnica, koszary król; przywódca
L08 1Mch_6_32 (G2532) (G522) (G2455) (G575) (G3588) (L447) (G2532) (G3924) (G1519) (L1765) (G561) (G3588) (G3925) (G3588) (G935)
L09 1Mch_6_32 kai\ a)pE=ren *ioudas a)po\ tE=s a)/kras kai\ parene/balen ei)s *baiTDZaCHaria a)pe/nanti tE=s parembolE=s tou= basile/Os.
L10 1Mch_6_32 kai apEren iudas apo tEs akras kai parenebalen eis baiTDZaCHaria apenanti tEs parembolEs tu basileOs.
L11 1Mch_6_32 C VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S P N_AS D RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM
L12 1Mch_6_32 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY Judas/Judah (nom) away from (+gen) the (gen) and he/she/it-ENCAMP-ed into (+acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen)
L13 1Mch_6_32 and remove Ioudas from the headland and insert against into Baithzacharia before the encampment the monarch
L14 1Mch_6_32 1Mch_6_32_1 1Mch_6_32_2 1Mch_6_32_3 1Mch_6_32_4 1Mch_6_32_5 1Mch_6_32_6 1Mch_6_32_7 1Mch_6_32_8 1Mch_6_32_9 1Mch_6_32_10 1Mch_6_32_11 1Mch_6_32_12 1Mch_6_32_13 1Mch_6_32_14 1Mch_6_32_15
L15
L01 1Mch_6_33 καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωῒ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
L02 1Mch_6_33 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐν (G1722) ὁρμήματι (G3731) αὐτῆς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) Βαιθζαχαρια, (L1765) καὶ (G2532) διεσκευάσθησαν (L2638) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον (G4171) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν. (G4536)
L03 1Mch_6_33 Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. (1 Maccabees 6:33 Brenton)
L04 1Mch_6_33 Wczesnym rankiem król wyruszył i szybko wyprowadził wojsko w stronę Bet-Zacharia. Wojska ustawiły się do bitwy i zagrano na trąbach. (1 Mch 6:33 BT_4)
L05 1Mch_6_33 καὶ ὤρθρισεν βασιλεὺς τὸ πρωῒ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
L06 1Mch_6_33 καί ὀρθρίζω βασιλεύς πρωΐ καί ἀπαίρω παρεμβολή ἐν ὅρμημα αὐτός κατά ὁδός Βαιθζαχαρια καί διασκευάζω δύναμις εἰς πόλεμος καί σαλπίζω σάλπιγξ
L07 1Mch_6_33 i, również wstawać bardzo wcześnie król; przywódca rano i, również oderwać od ziemi, unieść obóz, obozowisko; strażnica, koszary w, wewnątrz rozmach, pęd on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według droga, ścieżka, trasa Beth-Zacharia i, również przygotuj się całkiem moc, siła; siła moralna do, ku; w, na wojna; bitwa i, również trąbić trąba (instrument)
L08 1Mch_6_33 (G2532) (G3719) (G3588) (G935) (G3588) (G4404) (G2532) (G522) (G3588) (G3925) (G1722) (G3731) (G846) (G2596) (G3588) (G3598) (L1765) (G2532) (L2638) (G3588) (G1411) (G1519) (G3588) (G4171) (G2532) (G4537) (G3588) (G4536)
L09 1Mch_6_33 kai\ O)/rTrisen o( basileu\s to\ prOi\+ kai\ a)pE=ren tE\n parembolE\n e)n o(rmE/mati au)tE=s kata\ tE\n o(do\n *baiTDZaCHaria, kai\ dieskeua/sTEsan ai( duna/meis ei)s to\n po/lemon kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin.
L10 1Mch_6_33 kai OrTrisen ho basileus to prO+i kai apEren tEn parembolEn en hormEmati autEs kata tEn hodon baiTDZaCHaria, kai dieskeuasTEsan hai dynameis eis ton polemon kai esalpisan tais salpinXin.
L11 1Mch_6_33 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P N3M_DSN RD_GSF P RA_ASF N2_ASF N_AS C VSI_API3P RA_NPF N3I_NPF P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF
L12 1Mch_6_33 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) early and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (acc) camp (acc) in/among/by (+dat) violent rush (dat) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) and they-were-???-ed the (nom) abilities (acc, nom|voc) into (+acc) the (acc) war (acc) and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat)
L13 1Mch_6_33 and get up at dawn the monarch the early and remove the encampment in impulse he down the way Baithzacharia and get quite ready the power into the battle and trumpet the trumpet
L14 1Mch_6_33 1Mch_6_33_1 1Mch_6_33_2 1Mch_6_33_3 1Mch_6_33_4 1Mch_6_33_5 1Mch_6_33_6 1Mch_6_33_7 1Mch_6_33_8 1Mch_6_33_9 1Mch_6_33_10 1Mch_6_33_11 1Mch_6_33_12 1Mch_6_33_13 1Mch_6_33_14 1Mch_6_33_15 1Mch_6_33_16 1Mch_6_33_17 1Mch_6_33_18 1Mch_6_33_19 1Mch_6_33_20 1Mch_6_33_21 1Mch_6_33_22 1Mch_6_33_23 1Mch_6_33_24 1Mch_6_33_25 1Mch_6_33_26 1Mch_6_33_27 1Mch_6_33_28
L15
L01 1Mch_6_34 καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον.
L02 1Mch_6_34 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐλέφασιν (L3213) ἔδειξαν (G1166) αἷμα (G129) σταφυλῆς (G4718) καὶ (G2532) μόρων (L6525) τοῦ (G3588) παραστῆσαι (G3936) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον. (G4171)
L03 1Mch_6_34 And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries. (1 Maccabees 6:34 Brenton)
L04 1Mch_6_34 Słoniom pokazano sok winnych jagód i morwy, aby je rozjuszyć do bitwy. (1 Mch 6:34 BT_4)
L05 1Mch_6_34 καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον.
L06 1Mch_6_34 καί ἐλέφας δεικνύω αἷμα σταφυλή καί μόρον παρίστημι αὐτός εἰς πόλεμος
L07 1Mch_6_34 i, również słoń pokazywać, wskazywać, przedstawiać krew kiść winogron i, również morwa postawić obok, dostarczyć być obecnym on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 1Mch_6_34 (G2532) (G3588) (L3213) (G1166) (G129) (G4718) (G2532) (L6525) (G3588) (G3936) (G846) (G1519) (G3588) (G4171)
L09 1Mch_6_34 kai\ toi=s e)le/fasin e)/deiXan ai(=ma stafulE=s kai\ mo/rOn tou= parastE=sai au)tou\s ei)s to\n po/lemon.
L10 1Mch_6_34 kai tois elefasin edeiXan haima stafylEs kai morOn tu parastEsai autus eis ton polemon.
L11 1Mch_6_34 C RA_DPM N3T_DPM VAI_AAI3P N3M_ASN N1_GSF C N2N_GPN RA_GSN VA_AAN RD_APM P RA_ASM N2_ASM
L12 1Mch_6_34 and the (dat) they-SHOW-ed blood (nom|acc|voc) grape cluster (gen) and the (gen) to-STand-WITH/BESIDE, be-you(sg)-STand-ed-WITH/BESIDE!, he/she/it-happens-to-STand-WITH/BESIDE (opt) them/same (acc) into (+acc) the (acc) war (acc)
L13 1Mch_6_34 and the elephant show blood grapes and mulberry the stand by he into the battle
L14 1Mch_6_34 1Mch_6_34_1 1Mch_6_34_2 1Mch_6_34_3 1Mch_6_34_4 1Mch_6_34_5 1Mch_6_34_6 1Mch_6_34_7 1Mch_6_34_8 1Mch_6_34_9 1Mch_6_34_10 1Mch_6_34_11 1Mch_6_34_12 1Mch_6_34_13 1Mch_6_34_14
L15
L01 1Mch_6_35 καὶ διεῖλον τὰ θηρία εἰς τὰς φάλαγγας καὶ παρέστησαν ἑκάστῳ ἐλέφαντι χιλίους ἄνδρας τεθωρακισμένους ἐν ἁλυσιδωτοῖς, καὶ περικεφαλαῖαι χαλκαῖ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ πεντακοσία ἵππος διατεταγμένη ἑκάστῳ θηρίῳ ἐκλελεγμένη·
L02 1Mch_6_35 καὶ (G2532) διεῖλον (G1244) τὰ (G3588) θηρία (G2342) εἰς (G1519) τὰς (G3588) φάλαγγας (L9487) καὶ (G2532) παρέστησαν (G3936) ἑκάστῳ (G1538) ἐλέφαντι (L3211) χιλίους (G5507) ἄνδρας (G435) τεθωρακισμένους (L4589) ἐν (G1722) ἁλυσιδωτοῖς, (L545) καὶ (G2532) περικεφαλαῖαι (G4030) χαλκαῖ (G5470) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεφαλῶν (G2776) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πεντακοσία (G4001) ἵππος (G2462) διατεταγμένη (G1299) ἑκάστῳ (G1538) θηρίῳ (G2342) ἐκλελεγμένη· (G1586)
L03 1Mch_6_35 Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best. (1 Maccabees 6:35 Brenton)
L04 1Mch_6_35 Bestie poprzydzielano do falang i przy każdym słoniu ustawiono tysiąc żołnierzy ubranych w łańcuszkowe pancerze i mających głowy okryte hełmami z brązu. Ponadto do każdej bestii przydzielono po pięciuset wyborowych jeźdźców. (1 Mch 6:35 BT_4)
L05 1Mch_6_35 καὶ διεῖλον τὰ θηρία εἰς τὰς φάλαγγας καὶ παρέστησαν ἑκάστῳ ἐλέφαντι χιλίους ἄνδρας τεθωρακισμένους ἐν ἁλυσιδωτοῖς, καὶ περικεφαλαῖαι χαλκαῖ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ πεντακοσία ἵππος διατεταγμένη ἑκάστῳ θηρίῳ ἐκλελεγμένη·
L06 1Mch_6_35 καί διαιρέω θηρίον εἰς φάλαγξ καί παρίστημι ἕκαστος ἐλέφαντι χίλιοι ἀνήρ θωρακίζω ἐν ἁλυσιδωτός καί περικεφαλαία χάλκεος ἐπί κεφαλή αὐτός καί πεντακόσιοι ἵππος διατάσσω ἕκαστος θηρίον ἐκλέγω
L07 1Mch_6_35 i, również dzielić na części, rozcinać zwierzę; bestia do, ku; w, na linia bitwy i, również postawić obok, dostarczyć być obecnym każdy; wszyscy słoń tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony ramię z napierśnikiem w, wewnątrz wykonany na sposób łańcucha i, również hełm miedziany, brązowy na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również pięćset koń (symbol siły) ustalić, wyznaczyć każdy; wszyscy zwierzę; bestia wybierać
L08 1Mch_6_35 (G2532) (G1244) (G3588) (G2342) (G1519) (G3588) (L9487) (G2532) (G3936) (G1538) (L3211) (G5507) (G435) (L4589) (G1722) (L545) (G2532) (G4030) (G5470) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G4001) (G2462) (G1299) (G1538) (G2342) (G1586)
L09 1Mch_6_35 kai\ diei=lon ta\ TEri/a ei)s ta\s fa/laggas kai\ pare/stEsan e(ka/stO| e)le/fanti CHili/ous a)/ndras teTOrakisme/nous e)n a(lusidOtoi=s, kai\ perikefalai=ai CHalkai= e)pi\ tO=n kefalO=n au)tO=n, kai\ pentakosi/a i(/ppos diatetagme/nE e(ka/stO| TEri/O| e)klelegme/nE·
L10 1Mch_6_35 kai dieilon ta TEria eis tas falangas kai parestEsan hekastO elefanti CHilius andras teTOrakismenus en halysidOtois, kai perikefalaiai CHalkai epi tOn kefalOn autOn, kai pentakosia hippos diatetagmenE hekastO TEriO eklelegmenE·
L11 1Mch_6_35 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN P RA_APF N3G_APF C VHI_AAI3P A1_DSM N3T_DSM A1A_APM N3_APM VT_XPPAPM P N2_DPM C N1A_NPF A1C_NPF P RA_GPF N1_GPF RD_GPM C A1A_NSF N2_NSF VK_XMPNSF A1_DSN N2N_DSN VK_XMPNSF
L12 1Mch_6_35 and I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) ???s (acc) and they-STand-ed-WITH/BESIDE each (of two) (dat) thousand (acc) men, husbands (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat) and helmets (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) them/same (gen) and five hundred (nom|acc|voc) horse (nom) having-been-PRESCRIBE-ed (nom|voc) each (of two) (dat) beast (dat) having-been-SELECT-ed (nom|voc)
L13 1Mch_6_35 and divide the beast into the line of battle and stand by each elephant thousand man arm with a breastplate in wrought in chain manner and helmet of brass in the head he and five hundred horse give orders each beast select
L14 1Mch_6_35 1Mch_6_35_1 1Mch_6_35_2 1Mch_6_35_3 1Mch_6_35_4 1Mch_6_35_5 1Mch_6_35_6 1Mch_6_35_7 1Mch_6_35_8 1Mch_6_35_9 1Mch_6_35_10 1Mch_6_35_11 1Mch_6_35_12 1Mch_6_35_13 1Mch_6_35_14 1Mch_6_35_15 1Mch_6_35_16 1Mch_6_35_17 1Mch_6_35_18 1Mch_6_35_19 1Mch_6_35_20 1Mch_6_35_21 1Mch_6_35_22 1Mch_6_35_23 1Mch_6_35_24 1Mch_6_35_25 1Mch_6_35_26 1Mch_6_35_27 1Mch_6_35_28 1Mch_6_35_29 1Mch_6_35_30
L15
L01 1Mch_6_36 οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν ᾖ τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα, οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 1Mch_6_36 οὗτοι (G3778) πρὸ (G4253) καιροῦ (G2540) οὗ (G3757) ἂν (G302)(G1510) τὸ (G3588) θηρίον (G2342) ἦσαν (G1510) καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπορεύετο (G4198) ἐπορεύοντο (G4198) ἅμα, (G260) οὐκ (G3756) ἀφίσταντο (G868) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_6_36 These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him. (1 Maccabees 6:36 Brenton)
L04 1Mch_6_36 Oni już przedtem byli do bestii przydzieleni: gdzie ona była, tam byli i oni, gdzie ona szła, tam szli i oni razem z nią i nigdy od niej nie odstępowali. (1 Mch 6:36 BT_4)
L05 1Mch_6_36 οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα, οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 1Mch_6_36 οὗτος πρό καιρός ὅς ἄν εἰμί θηρίον εἰμί καί ὅς ἐάν πορεύομαι πορεύομαι ἅμα οὐ ἀφίστημι ἀπό αὐτός
L07 1Mch_6_36 ten, ta, to; oto, ów przed; wcześniej czas właściwy; okazja gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być, istnieć; żyć, trwać zwierzę; bestia być, istnieć; żyć, trwać i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść równocześnie, jednocześnie; od razu nie, czyż nie odsunąć z, od, przez on, ona, ono
L08 1Mch_6_36 (G3778) (G4253) (G2540) (G3757) (G302) (G1510) (G3588) (G2342) (G1510) (G2532) (G3757) (G1437) (G4198) (G4198) (G260) (G3756) (G868) (G575) (G846)
L09 1Mch_6_36 ou(=toi pro\ kairou= ou(= a)/n E)=| to\ TEri/on E)=san kai\ ou(= e)a\n e)poreu/eto e)poreu/onto a(/ma, ou)k a)fi/stanto a)p’ au)tou=.
L10 1Mch_6_36 hutoi pro kairu hu an E to TErion Esan kai hu ean eporeueto eporeuonto hama, uk afistanto ap’ autu.
L11 1Mch_6_36 RD_NPM P N2_GSM RR_GSM x V9_PAS3S RA_ASN N2N_ASN V9_IAI3P C RR_GSM C V1I_IMI3S V1I_IMI3P D D V6_IMI3P P RD_GSM
L12 1Mch_6_36 these (nom) before (+gen) period of time (gen) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be the (nom|acc) beast (nom|acc|voc) they-were and where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-was-being-GO-ed they-were-being-GO-ed at the same time not they-were-being-DISENGAGE-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_36 this before season who perhaps be the beast be and who and if travel travel at once not distance from he
L14 1Mch_6_36 1Mch_6_36_1 1Mch_6_36_2 1Mch_6_36_3 1Mch_6_36_4 1Mch_6_36_5 1Mch_6_36_6 1Mch_6_36_7 1Mch_6_36_8 1Mch_6_36_9 1Mch_6_36_10 1Mch_6_36_11 1Mch_6_36_12 1Mch_6_36_13 1Mch_6_36_14 1Mch_6_36_15 1Mch_6_36_16 1Mch_6_36_17 1Mch_6_36_18 1Mch_6_36_19
L15
L01 1Mch_6_37 καὶ πύργοι ξύλινοι ἐπ’ αὐτοὺς ὀχυροὶ σκεπαζόμενοι ἐφ’ ἑκάστου θηρίου ἐζωσμένοι ἐπ’ αὐτοῦ μηχαναῖς, καὶ ἐφ’ ἑκάστου ἄνδρες δυνάμεως τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ὁ Ἰνδὸς αὐτοῦ.
L02 1Mch_6_37 καὶ (G2532) πύργοι (G4444) ξύλινοι (G3585) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ὀχυροὶ (L7135) σκεπαζόμενοι (L8482) ἐφ’ (G1909) ἑκάστου (G1538) θηρίου (G2342) ἐζωσμένοι (G2224) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) μηχαναῖς, (L6445) καὶ (G2532) ἐφ’ (G1909) ἑκάστου (G1538) ἄνδρες (G435) δυνάμεως (G1411) τέσσαρες (G5064) οἱ (G3588) πολεμοῦντες (G4170) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532)(G3588) Ἰνδὸς (L4934) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_6_37 And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him. (1 Maccabees 6:37 Brenton)
L04 1Mch_6_37 Na każdej bestii była przy pomocy specjalnych urządzeń umocowana wieża, która ją okrywała, a na niej wojenne narzędzia i czterech żołnierzy, którzy z niej walczyli, a oprócz tego kierujący nią Hindus. (1 Mch 6:37 BT_4)
L05 1Mch_6_37 καὶ πύργοι ξύλινοι ἐπ’ αὐτοὺς ὀχυροὶ σκεπαζόμενοι ἐφ’ ἑκάστου θηρίου ἐζωσμένοι ἐπ’ αὐτοῦ μηχαναῖς, καὶ ἐφ’ ἑκάστου ἄνδρες δυνάμεως τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες ἐπ’ αὐτοῖς καὶ Ἰνδὸς αὐτοῦ.
L06 1Mch_6_37 καί πύργος ξύλινος ἐπί αὐτός ὀχυρός σκεπάζω ἐπί ἕκαστος θηρίον ζώννυμι ἐπί αὐτός μηχανή καί ἐπί ἕκαστος ἀνήρ δύναμις τέσσαρες πολεμέω ἐπί αὐτός καί Ἰνδός αὐτός
L07 1Mch_6_37 i, również wieża drewniany na, nad, w czasie, za on, ona, ono mocny / stały schronienie / osłonić na, nad, w czasie, za każdy; wszyscy zwierzę; bestia przepasać; przygotować się do działania na, nad, w czasie, za on, ona, ono instrument i, również na, nad, w czasie, za każdy; wszyscy mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna cztery walczyć; toczyć wojnę na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również Indos on, ona, ono
L08 1Mch_6_37 (G2532) (G4444) (G3585) (G1909) (G846) (L7135) (L8482) (G1909) (G1538) (G2342) (G2224) (G1909) (G846) (L6445) (G2532) (G1909) (G1538) (G435) (G1411) (G5064) (G3588) (G4170) (G1909) (G846) (G2532) (G3588) (L4934) (G846)
L09 1Mch_6_37 kai\ pu/rgoi Xu/linoi e)p’ au)tou\s o)CHuroi\ skepaDZo/menoi e)f’ e(ka/stou TEri/ou e)DZOsme/noi e)p’ au)tou= mECHanai=s, kai\ e)f’ e(ka/stou a)/ndres duna/meOs te/ssares oi( polemou=ntes e)p’ au)toi=s kai\ o( *)indo\s au)tou=.
L10 1Mch_6_37 kai pyrgoi Xylinoi ep’ autus oCHyroi skepaDZomenoi ef’ hekastu TEriu eDZOsmenoi ep’ autu mECHanais, kai ef’ hekastu andres dynameOs tessares hoi polemuntes ep’ autois kai ho indos autu.
L11 1Mch_6_37 C N2_NPM A1_NPM P RD_APM A1A_NPM V1_PPPNPM P A1_GSN N2N_GSN VM_XPPNPM P RD_GSM N1_DPF C P A1_GSM N3_NPM N3I_GSF A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DPM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 1Mch_6_37 and towers (nom|voc) wooden ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while being-SHELTER-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) beast (gen) having-been-???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) men, husbands (nom|voc) ability (gen) four (nom) the (nom) while FIGHT-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and the (nom) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_37 and tower of wood in he firm shelter in each beast gird in he instrument and in each man power four the battle in he and the Indos he
L14 1Mch_6_37 1Mch_6_37_1 1Mch_6_37_2 1Mch_6_37_3 1Mch_6_37_4 1Mch_6_37_5 1Mch_6_37_6 1Mch_6_37_7 1Mch_6_37_8 1Mch_6_37_9 1Mch_6_37_10 1Mch_6_37_11 1Mch_6_37_12 1Mch_6_37_13 1Mch_6_37_14 1Mch_6_37_15 1Mch_6_37_16 1Mch_6_37_17 1Mch_6_37_18 1Mch_6_37_19 1Mch_6_37_20 1Mch_6_37_21 1Mch_6_37_22 1Mch_6_37_23 1Mch_6_37_24 1Mch_6_37_25 1Mch_6_37_26 1Mch_6_37_27 1Mch_6_37_28
L15
L01 1Mch_6_38 καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς, κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν.
L02 1Mch_6_38 καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐπίλοιπον (G1954) ἵππον (G2462) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἔνθεν (G1759) ἔστησεν (G2476) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) δύο (G1417) μέρη (G3313) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) κατασείοντες (G2678) καὶ (G2532) καταφρασσόμενοι (L5459) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάλαγξιν. (L9487)
L03 1Mch_6_38 As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks. (1 Maccabees 6:38 Brenton)
L04 1Mch_6_38 Pozostała część konnicy ustawiła się po jednej i po drugiej stronie, na dwóch skrzydłach wojska, ażeby wrogów odstraszyć i zabezpieczyć walczące falangi. (1 Mch 6:38 BT_4)
L05 1Mch_6_38 καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς, κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν.
L06 1Mch_6_38 καί ἐπίλοιπος ἵππος ἐνθάδε καί ἐνθάδε ἵστημι ἐπί δύο μέρος παρεμβολή κατασείω καί καταφράσσω ἐν φάλαγξ
L07 1Mch_6_38 i, również pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta koń (symbol siły) tu, tutaj i, również tu, tutaj postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za dwa część, porcja, udział obóz, obozowisko; strażnica, koszary strząsnąć, potrząsnąć i, również przykryć pocztą w, wewnątrz linia bitwy
L08 1Mch_6_38 (G2532) (G3588) (G1954) (G2462) (G1759) (G2532) (G1759) (G2476) (G1909) (G3588) (G1417) (G3313) (G3588) (G3925) (G2678) (G2532) (L5459) (G1722) (G3588) (L9487)
L09 1Mch_6_38 kai\ tE\n e)pi/loipon i(/ppon e)/nTen kai\ e)/nTen e)/stEsen e)pi\ ta\ du/o me/rE tE=s parembolE=s, katasei/ontes kai\ katafrasso/menoi e)n tai=s fa/lagXin.
L10 1Mch_6_38 kai tEn epiloipon hippon enTen kai enTen estEsen epi ta dyo merE tEs parembolEs, kataseiontes kai katafrassomenoi en tais falanXin.
L11 1Mch_6_38 C RA_ASF A1B_ASF N2_ASF D C D VAI_AAI3S P RA_APN M N3E_APN RA_GSF N1_GSF V1_PAPNPM C V1_PMPNPM P RA_DPF N3G_DPF
L12 1Mch_6_38 and the (acc) Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) horse (acc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) parts/pieces (nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) while SHAKE-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat)
L13 1Mch_6_38 and the remaining time horse this place and this place stand in the two part the encampment shake down and cover with mail in the line of battle
L14 1Mch_6_38 1Mch_6_38_1 1Mch_6_38_2 1Mch_6_38_3 1Mch_6_38_4 1Mch_6_38_5 1Mch_6_38_6 1Mch_6_38_7 1Mch_6_38_8 1Mch_6_38_9 1Mch_6_38_10 1Mch_6_38_11 1Mch_6_38_12 1Mch_6_38_13 1Mch_6_38_14 1Mch_6_38_15 1Mch_6_38_16 1Mch_6_38_17 1Mch_6_38_18 1Mch_6_38_19 1Mch_6_38_20
L15
L01 1Mch_6_39 ὡς δὲ ἔστιλβεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας, ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός.
L02 1Mch_6_39 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἔστιλβεν (G4744)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χρυσᾶς (G5552) καὶ (G2532) χαλκᾶς (G5470) ἀσπίδας, (G785) ἔστιλβεν (G4744) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατηύγαζεν (L5450) ὡς (G5613) λαμπάδες (G2985) πυρός. (G4442)
L03 1Mch_6_39 Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire. (1 Maccabees 6:39 Brenton)
L04 1Mch_6_39 Gdy słońce zaczęło się odbijać w złotych i brązowych tarczach, to aż góry od nich zajaśniały i błyszczały jak ogniste pochodnie. (1 Mch 6:39 BT_4)
L05 1Mch_6_39 ὡς δὲ ἔστιλβεν ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας, ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός.
L06 1Mch_6_39 ὥς δέ στίλβω ἥλιος ἐπί χρύσεος καί χάλκεος ἀσπίς στίλβω ὄρος ἀπό αὐτός καί καταυγάζω ὥς λαμπάς πῦρ
L07 1Mch_6_39 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast błyszczeć, lśnić słońce na, nad, w czasie, za złoty i, również miedziany, brązowy żmija błyszczeć, lśnić góra, wzniesienie z, od, przez on, ona, ono i, również błyszczeć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pochodnia ogień
L08 1Mch_6_39 (G5613) (G1161) (G4744) (G3588) (G2246) (G1909) (G3588) (G5552) (G2532) (G5470) (G785) (G4744) (G3588) (G3735) (G575) (G846) (G2532) (L5450) (G5613) (G2985) (G4442)
L09 1Mch_6_39 O(s de\ e)/stilben o( E(/lios e)pi\ ta\s CHrusa=s kai\ CHalka=s a)spi/das, e)/stilben ta\ o)/rE a)p’ au)tO=n kai\ katEu/gaDZen O(s lampa/des puro/s.
L10 1Mch_6_39 hOs de estilben ho hElios epi tas CHrysas kai CHalkas aspidas, estilben ta orE ap’ autOn kai katEugaDZen hOs lampades pyros.
L11 1Mch_6_39 C x V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APF A1C_APF C A1C_APF N3D_APF V1I_IAI3S RA_NPN N3E_NPN P RD_GPF C V1I_IAI3S C N3D_NPF N3_GSN
L12 1Mch_6_39 as/like Yet he/she/it-was-SHINING-ing the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) and copper or bronze ([Adj] acc) asps (acc) he/she/it-was-SHINING-ing the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) away from (+gen) them/same (gen) and as/like lamps (nom|voc) fire (gen)
L13 1Mch_6_39 as though glisten the sun in the of gold and of brass asp glisten the mountain from he and shine upon as lantern fire
L14 1Mch_6_39 1Mch_6_39_1 1Mch_6_39_2 1Mch_6_39_3 1Mch_6_39_4 1Mch_6_39_5 1Mch_6_39_6 1Mch_6_39_7 1Mch_6_39_8 1Mch_6_39_9 1Mch_6_39_10 1Mch_6_39_11 1Mch_6_39_12 1Mch_6_39_13 1Mch_6_39_14 1Mch_6_39_15 1Mch_6_39_16 1Mch_6_39_17 1Mch_6_39_18 1Mch_6_39_19 1Mch_6_39_20 1Mch_6_39_21
L15
L01 1Mch_6_40 καὶ ἐξετάθη μέρος τι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καί τινες ἐπὶ τὰ ταπεινά· καὶ ἤρχοντο ἀσφαλῶς καὶ τεταγμένως.
L02 1Mch_6_40 καὶ (G2532) ἐξετάθη (G1614) μέρος (G3313) τι (G5101) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) ὄρη (G3735) καί (G2532) τινες (G5101) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ταπεινά· (G5011) καὶ (G2532) ἤρχοντο (G2064) ἀσφαλῶς (G806) καὶ (G2532) τεταγμένως. (L9159)
L03 1Mch_6_40 So part of the king's army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order. (1 Maccabees 6:40 Brenton)
L04 1Mch_6_40 Pewna część królewskiego wojska rozciągnęła się po pochyłości góry, a niektórzy byli w dolinie. Tak zaczęli bitwę pewni siebie i w całkowitym porządku. (1 Mch 6:40 BT_4)
L05 1Mch_6_40 καὶ ἐξετάθη μέρος τι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καί τινες ἐπὶ τὰ ταπεινά· καὶ ἤρχοντο ἀσφαλῶς καὶ τεταγμένως.
L06 1Mch_6_40 καί ἐκτείνω μέρος τις παρεμβολή βασιλεύς ἐπί ὑψηλός ὄρος καί τις ἐπί ταπεινός καί ἔρχομαι ἀσφαλῶς καί τεταγμένως
L07 1Mch_6_40 i, również wyciągnąć (np. rękę) część, porcja, udział kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? obóz, obozowisko; strażnica, koszary król; przywódca na, nad, w czasie, za wysoki, wyniosły; dumny góra, wzniesienie i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? na, nad, w czasie, za pokorny, skromny; poniżony; służalczy i, również przyjść, przybyć pewnie, bezpiecznie i, również w sposób uporządkowany
L08 1Mch_6_40 (G2532) (G1614) (G3313) (G5101) (G3588) (G3925) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (G5308) (G3735) (G2532) (G5101) (G1909) (G3588) (G5011) (G2532) (G2064) (G806) (G2532) (L9159)
L09 1Mch_6_40 kai\ e)Xeta/TE me/ros ti tE=s parembolE=s tou= basile/Os e)pi\ ta\ u(PSEla\ o)/rE kai/ tines e)pi\ ta\ tapeina/· kai\ E)/rCHonto a)sfalO=s kai\ tetagme/nOs.
L10 1Mch_6_40 kai eXetaTE meros ti tEs parembolEs tu basileOs epi ta hyPSEla orE kai tines epi ta tapeina· kai ErCHonto asfalOs kai tetagmenOs.
L11 1Mch_6_40 C VCI_API3S N3E_ASN RI_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM P RA_APN A1_APN N3E_APN C RI_NPM P RA_APN A1_APN C V1I_IMI3P D C D
L12 1Mch_6_40 and he/she/it-was-EXTEND-ed part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) mounts (nom|acc|voc) and some/any (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) poor ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed securely and
L13 1Mch_6_40 and extend part anyone the encampment the monarch in the high mountain and anyone in the humble and come securely and in orderly manner
L14 1Mch_6_40 1Mch_6_40_1 1Mch_6_40_2 1Mch_6_40_3 1Mch_6_40_4 1Mch_6_40_5 1Mch_6_40_6 1Mch_6_40_7 1Mch_6_40_8 1Mch_6_40_9 1Mch_6_40_10 1Mch_6_40_11 1Mch_6_40_12 1Mch_6_40_13 1Mch_6_40_14 1Mch_6_40_15 1Mch_6_40_16 1Mch_6_40_17 1Mch_6_40_18 1Mch_6_40_19 1Mch_6_40_20 1Mch_6_40_21 1Mch_6_40_22
L15
L01 1Mch_6_41 καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων· ἦν γὰρ ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά.
L02 1Mch_6_41 καὶ (G2532) ἐσαλεύοντο (G4531) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀκούοντες (G191) φωνῆς (G5456) πλήθους (G4128) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὁδοιπορίας (G3597) τοῦ (G3588) πλήθους (G4128) καὶ (G2532) συγκρουσμοῦ (L8763) τῶν (G3588) ὅπλων· (G3696) ἦν (G1510) γὰρ (G1063)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) μεγάλη (G3173) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἰσχυρά. (G2478)
L03 1Mch_6_41 Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty. (1 Maccabees 6:41 Brenton)
L04 1Mch_6_41 Zadrżeli wszyscy, którzy usłyszeli głos nadciągającej ogromnej ich liczby i chrzęst zbroi. Było to bowiem wojsko bardzo wielkie i mocne. (1 Mch 6:41 BT_4)
L05 1Mch_6_41 καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων· ἦν γὰρ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά.
L06 1Mch_6_41 καί σαλεύω πᾶς ἀκούω φωνή πλῆθος αὐτός καί ὁδοιπορία πλῆθος καί συγκρουσμός ὅπλον εἰμί γάρ παρεμβολή μέγας σφόδρα καί ἰσχυρός
L07 1Mch_6_41 i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać każdy, wszelki, dowolny; cały słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa mnóstwo, wielka liczba on, ona, ono i, również podróż, wędrówka mnóstwo, wielka liczba i, również kolizja broń, oręż; narzędzie; sprzęt być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem obóz, obozowisko; strażnica, koszary wielki, ogromny bardzo, niezwykle i, również silny, potężny
L08 1Mch_6_41 (G2532) (G4531) (G3956) (G3588) (G191) (G5456) (G4128) (G846) (G2532) (G3597) (G3588) (G4128) (G2532) (L8763) (G3588) (G3696) (G1510) (G1063) (G3588) (G3925) (G3173) (G4970) (G2532) (G2478)
L09 1Mch_6_41 kai\ e)saleu/onto pa/ntes oi( a)kou/ontes fOnE=s plE/Tous au)tO=n kai\ o(doipori/as tou= plE/Tous kai\ sugkrousmou= tO=n o(/plOn· E)=n ga\r E( parembolE\ mega/lE sfo/dra kai\ i)sCHura/.
L10 1Mch_6_41 kai esaleuonto pantes hoi akuontes fOnEs plETus autOn kai hodoiporias tu plETus kai synkrusmu tOn hoplOn· En gar hE parembolE megalE sfodra kai isCHyra.
L11 1Mch_6_41 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N1_GSF N3E_GSN RD_GPM C N1A_GSF RA_GSN N3E_GSN C N2_GSM RA_GPN N2N_GPN V9_IAI3S x RA_NSF N1_NSF A1_NSF D C A1A_NSF
L12 1Mch_6_41 and they-were-being-SHAKE-ed all (nom|voc) the (nom) while HEAR-ing (nom|voc) sound/voice (gen) lot (gen) them/same (gen) and journey (gen), journeys (acc) the (gen) lot (gen) and the (gen) implements (gen) he/she/it-was for the (nom) camp (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) vehement, and mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 1Mch_6_41 and sway all the hear voice multitude he and journey the multitude and collision the armament be for the encampment great vehemently and forceful
L14 1Mch_6_41 1Mch_6_41_1 1Mch_6_41_2 1Mch_6_41_3 1Mch_6_41_4 1Mch_6_41_5 1Mch_6_41_6 1Mch_6_41_7 1Mch_6_41_8 1Mch_6_41_9 1Mch_6_41_10 1Mch_6_41_11 1Mch_6_41_12 1Mch_6_41_13 1Mch_6_41_14 1Mch_6_41_15 1Mch_6_41_16 1Mch_6_41_17 1Mch_6_41_18 1Mch_6_41_19 1Mch_6_41_20 1Mch_6_41_21 1Mch_6_41_22 1Mch_6_41_23 1Mch_6_41_24
L15
L01 1Mch_6_42 καὶ ἤγγισεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς παράταξιν, καὶ ἔπεσον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἑξακόσιοι ἄνδρες.
L02 1Mch_6_42 καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Ιουδας (G2455) καὶ (G2532)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) παράταξιν, (L7268) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες. (G435)
L03 1Mch_6_42 Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king's army six hundred men. (1 Maccabees 6:42 Brenton)
L04 1Mch_6_42 Juda ze swym wojskiem przybliżył się także, aby rozpocząć bitwę, i z królewskiego wojska padło sześciuset żołnierzy. (1 Mch 6:42 BT_4)
L05 1Mch_6_42 καὶ ἤγγισεν Ιουδας καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς παράταξιν, καὶ ἔπεσον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἑξακόσιοι ἄνδρες.
L06 1Mch_6_42 καί ἐγγίζω Ἰούδας καί παρεμβολή αὐτός εἰς παράταξις καί πίπτω ἀπό παρεμβολή βασιλεύς ἑξακόσιοι ἀνήρ
L07 1Mch_6_42 i, również zbliżać się, podejść Juda lub Judasz i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono do, ku; w, na przetaczanie i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez obóz, obozowisko; strażnica, koszary król; przywódca sześćset mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Mch_6_42 (G2532) (G1448) (G2455) (G2532) (G3588) (G3925) (G846) (G1519) (L7268) (G2532) (G4098) (G575) (G3588) (G3925) (G3588) (G935) (G1812) (G435)
L09 1Mch_6_42 kai\ E)/ggisen *ioudas kai\ E( parembolE\ au)tou= ei)s para/taXin, kai\ e)/peson a)po\ tE=s parembolE=s tou= basile/Os e(Xako/sioi a)/ndres.
L10 1Mch_6_42 kai Engisen iudas kai hE parembolE autu eis parataXin, kai epeson apo tEs parembolEs tu basileOs heXakosioi andres.
L11 1Mch_6_42 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N3I_ASF C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM A1A_NPM N3_NPM
L12 1Mch_6_42 and he/she/it-NEAR-ed Judas/Judah (nom) and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed away from (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L13 1Mch_6_42 and get close Ioudas and the encampment he into marshalling and fall from the encampment the monarch six hundred man
L14 1Mch_6_42 1Mch_6_42_1 1Mch_6_42_2 1Mch_6_42_3 1Mch_6_42_4 1Mch_6_42_5 1Mch_6_42_6 1Mch_6_42_7 1Mch_6_42_8 1Mch_6_42_9 1Mch_6_42_10 1Mch_6_42_11 1Mch_6_42_12 1Mch_6_42_13 1Mch_6_42_14 1Mch_6_42_15 1Mch_6_42_16 1Mch_6_42_17 1Mch_6_42_18
L15
L01 1Mch_6_43 καὶ εἶδεν Ελεαζαρος ὁ Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς, καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία, καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν ὁ βασιλεύς·
L02 1Mch_6_43 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ελεαζαρος (L3195)(G3588) Αυαραν (L1523) ἓν (G1520) τῶν (G3588) θηρίων (G2342) τεθωρακισμένον (L4589) θώραξιν (G2382) βασιλικοῖς, (G937) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὑπεράγον (L9348) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θηρία, (G2342) καὶ (G2532) ᾠήθη (G3633) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐστιν (G1510)(G3588) βασιλεύς· (G935)
L03 1Mch_6_43 Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him, (1 Maccabees 6:43 Brenton)
L04 1Mch_6_43 Eleazar Auaran zauważył, że jedna z bestii ma na sobie królewskie pancerze. Była ona większa od wszystkich innych bestii. Sądził on, że na niej jest król. (1 Mch 6:43 BT_4)
L05 1Mch_6_43 καὶ εἶδεν Ελεαζαρος Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς, καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία, καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν βασιλεύς·
L06 1Mch_6_43 καί ὁράω Ἐλεάζαρος Αυαραν εἷς θηρίον θωρακίζω θώραξ βασιλικός καί εἰμί ὑπεράγω πᾶς θηρίον καί οἴομαι ὅτι ἐν αὐτός εἰμί βασιλεύς
L07 1Mch_6_43 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Eleazaros Auaran jeden zwierzę; bestia ramię z napierśnikiem pancerz, zbroja królewski; urzędnik króla, dworzanin i, również być, istnieć; żyć, trwać wybitny każdy, wszelki, dowolny; cały zwierzę; bestia i, również sądzić, mniemać; przypuszczać że; ponieważ w, wewnątrz on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca
L08 1Mch_6_43 (G2532) (G3708) (L3195) (G3588) (L1523) (G1520) (G3588) (G2342) (L4589) (G2382) (G937) (G2532) (G1510) (L9348) (G3956) (G3588) (G2342) (G2532) (G3633) (G3754) (G1722) (G846) (G1510) (G3588) (G935)
L09 1Mch_6_43 kai\ ei)=den *eleaDZaros o( *auaran e(\n tO=n TEri/On teTOrakisme/non TO/raXin basilikoi=s, kai\ E)=n u(pera/gon pa/nta ta\ TEri/a, kai\ O)|E/TE o(/ti e)n au)tO=| e)stin o( basileu/s·
L10 1Mch_6_43 kai eiden eleaDZaros ho auaran hen tOn TEriOn teTOrakismenon TOraXin basilikois, kai En hyperagon panta ta TEria, kai OETE hoti en autO estin ho basileus·
L11 1Mch_6_43 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N_NSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN VT_XPPASN N3K_DPM A1_DPM C V9_IAI3S V1_PAPASN A3_APN RA_APN N2N_APN C VCI_API3S C P RD_DSM V9_PAI3S RA_NSM N3V_NSM
L12 1Mch_6_43 and he/she/it-SEE-ed the (nom) one (nom|acc) the (gen) beasts (gen) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) breastplates (dat) the royal ([Adj] dat) and he/she/it-was all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SUPPOSE-ed because/that in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-is the (nom) king (nom)
L13 1Mch_6_43 and view Eleazaros the Auaran one the beast arm with a breastplate breastplate regal and be pre-eminent all the beast and suppose since in he be the monarch
L14 1Mch_6_43 1Mch_6_43_1 1Mch_6_43_2 1Mch_6_43_3 1Mch_6_43_4 1Mch_6_43_5 1Mch_6_43_6 1Mch_6_43_7 1Mch_6_43_8 1Mch_6_43_9 1Mch_6_43_10 1Mch_6_43_11 1Mch_6_43_12 1Mch_6_43_13 1Mch_6_43_14 1Mch_6_43_15 1Mch_6_43_16 1Mch_6_43_17 1Mch_6_43_18 1Mch_6_43_19 1Mch_6_43_20 1Mch_6_43_21 1Mch_6_43_22 1Mch_6_43_23 1Mch_6_43_24 1Mch_6_43_25
L15
L01 1Mch_6_44 καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ περιποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον·
L02 1Mch_6_44 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἑαυτὸν (G1438) τοῦ (G3588) σῶσαι (G4982) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περιποιῆσαι (G4046) ἑαυτῷ (G1438) ὄνομα (G3686) αἰώνιον· (G166)
L03 1Mch_6_44 Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name: (1 Maccabees 6:44 Brenton)
L04 1Mch_6_44 Poświęcił się więc, żeby uratować swój naród, a równocześnie zapewnić sobie wieczną sławę. (1 Mch 6:44 BT_4)
L05 1Mch_6_44 καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ περιποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον·
L06 1Mch_6_44 καί δίδωμι ἑαυτοῦ σώζω λαός αὐτός καί περιποιέω ἑαυτοῦ ὄνομα αἰώνιος
L07 1Mch_6_44 i, również dać, dawać, przekazać siebie samego/samej; nawzajem ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lud, naród on, ona, ono i, również zachowywać, ocalać; nabywać siebie samego/samej; nawzajem imię, nazwa wieczny, odwieczny
L08 1Mch_6_44 (G2532) (G1325) (G1438) (G3588) (G4982) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G4046) (G1438) (G3686) (G166)
L09 1Mch_6_44 kai\ e)/dOken e(auto\n tou= sO=sai to\n lao\n au)tou= kai\ peripoiE=sai e(autO=| o)/noma ai)O/nion·
L10 1Mch_6_44 kai edOken heauton tu sOsai ton laon autu kai peripoiEsai heautO onoma aiOnion·
L11 1Mch_6_44 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAN RD_DSM N3M_ASN A1B_ASN
L12 1Mch_6_44 and he/she/it-GIVE-ed self (acc) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) self (dat) name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Mch_6_44 and give of himself the save the populace he and preserve of himself name eternal
L14 1Mch_6_44 1Mch_6_44_1 1Mch_6_44_2 1Mch_6_44_3 1Mch_6_44_4 1Mch_6_44_5 1Mch_6_44_6 1Mch_6_44_7 1Mch_6_44_8 1Mch_6_44_9 1Mch_6_44_10 1Mch_6_44_11 1Mch_6_44_12 1Mch_6_44_13
L15
L01 1Mch_6_45 καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα·
L02 1Mch_6_45 καὶ (G2532) ἐπέδραμεν (L3819) αὐτῷ (G846) θράσει (L4553) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) φάλαγγος (L9487) καὶ (G2532) ἐθανάτου (G2289) δεξιὰ (G1188) καὶ (G2532) εὐώνυμα, (G2176) καὶ (G2532) ἐσχίζοντο (G4977) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἔνθα (L3430) καὶ (G2532) ἔνθα· (L3430)
L03 1Mch_6_45 Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides. (1 Maccabees 6:45 Brenton)
L04 1Mch_6_45 Odważnie i szybko przedostał się do niej przez środek falangi, zadając śmierć na prawo i na lewo, tak że odstępowano od niego na jedną i drugą stronę. (1 Mch 6:45 BT_4)
L05 1Mch_6_45 καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα·
L06 1Mch_6_45 καί ἐπιτρέχω αὐτός θρασύς εἰς μέσος φάλαγξ καί θανατόω δεξιός καί εὐώνυμος καί σχίζω ἀπό αὐτός ἔνθα καί ἔνθα
L07 1Mch_6_45 i, również przebiec / przepełnić on, ona, ono odwaga / męstwo do, ku; w, na środkowy, pośrodku linia bitwy i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo prawica, prawa ręka i, również z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") i, również rozdzierać, rozszczepiać z, od, przez on, ona, ono tam i, również tam
L08 1Mch_6_45 (G2532) (L3819) (G846) (L4553) (G1519) (G3319) (G3588) (L9487) (G2532) (G2289) (G1188) (G2532) (G2176) (G2532) (G4977) (G575) (G846) (L3430) (G2532) (L3430)
L09 1Mch_6_45 kai\ e)pe/dramen au)tO=| Tra/sei ei)s me/son tE=s fa/laggos kai\ e)Tana/tou deXia\ kai\ eu)O/numa, kai\ e)sCHi/DZonto a)p’ au)tou= e)/nTa kai\ e)/nTa·
L10 1Mch_6_45 kai epedramen autO Trasei eis meson tEs falangos kai eTanatu deXia kai euOnyma, kai esCHiDZonto ap’ autu enTa kai enTa·
L11 1Mch_6_45 C VBI_AAI3S RD_DSM A3U_DSM P A1_ASM RA_GSF N3G_GSF C V4I_IAI3S A1A_APN C A1B_APN C V1I_IMI3P P RD_GSM D C D
L12 1Mch_6_45 and him/it/same (dat) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-TEAR/TORN-ed away from (+gen) him/it/same (gen) and
L13 1Mch_6_45 and run over he bold into in the midst the line of battle and put to death right and well-named and split from he there and there
L14 1Mch_6_45 1Mch_6_45_1 1Mch_6_45_2 1Mch_6_45_3 1Mch_6_45_4 1Mch_6_45_5 1Mch_6_45_6 1Mch_6_45_7 1Mch_6_45_8 1Mch_6_45_9 1Mch_6_45_10 1Mch_6_45_11 1Mch_6_45_12 1Mch_6_45_13 1Mch_6_45_14 1Mch_6_45_15 1Mch_6_45_16 1Mch_6_45_17 1Mch_6_45_18 1Mch_6_45_19 1Mch_6_45_20
L15
L01 1Mch_6_46 καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02 1Mch_6_46 καὶ (G2532) εἰσέδυ (L3000) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) ἐλέφαντα (L3208) καὶ (G2532) ὑπέθηκεν (G5294) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐπάνω (G1883) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563)
L03 1Mch_6_46 Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died. (1 Maccabees 6:46 Brenton)
L04 1Mch_6_46 Wtedy podszedł do słonia, przebił go od spodu i zabił, a słoń padając na ziemię przywalił go. Tak oddał tam życie. (1 Mch 6:46 BT_4)
L05 1Mch_6_46 καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L06 1Mch_6_46 καί εἰσδύνω ὑπό ἐλέφαντα καί ὑποτίθημι αὐτός καί ἀναιρέω αὐτός καί πίπτω ἐπί γῆ ἐπάνω αὐτός καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ
L07 1Mch_6_46 i, również Dostawać pod; w pobliżu słoń i, również podsuwać, sugerować on, ona, ono i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd ponad, nad on, ona, ono i, również umrzeć tam
L08 1Mch_6_46 (G2532) (L3000) (G5259) (G3588) (L3208) (G2532) (G5294) (G846) (G2532) (G337) (G846) (G2532) (G4098) (G1909) (G3588) (G1093) (G1883) (G846) (G2532) (G599) (G1563)
L09 1Mch_6_46 kai\ ei)se/du u(po\ to\n e)le/fanta kai\ u(pe/TEken au)tO=| kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n gE=n e)pa/nO au)tou=, kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L10 1Mch_6_46 kai eisedy hypo ton elefanta kai hypeTEken autO kai aneilen auton, kai epesen epi tEn gEn epanO autu, kai apeTanen ekei.
L11 1Mch_6_46 C V1I_IAI3S P RA_ASM N3T_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF D RD_GSM C VBI_AAI3S D
L12 1Mch_6_46 and he/she/it-???-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) and he/she/it-PLACE-ed-UNDER him/it/same (dat) and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) upper him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed there
L13 1Mch_6_46 and get under the elephant and submit he and eliminate he and fall in the earth upon he and die there
L14 1Mch_6_46 1Mch_6_46_1 1Mch_6_46_2 1Mch_6_46_3 1Mch_6_46_4 1Mch_6_46_5 1Mch_6_46_6 1Mch_6_46_7 1Mch_6_46_8 1Mch_6_46_9 1Mch_6_46_10 1Mch_6_46_11 1Mch_6_46_12 1Mch_6_46_13 1Mch_6_46_14 1Mch_6_46_15 1Mch_6_46_16 1Mch_6_46_17 1Mch_6_46_18 1Mch_6_46_19 1Mch_6_46_20 1Mch_6_46_21
L15
L01 1Mch_6_47 καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_6_47 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὅρμημα (G3731) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_6_47 Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them. (1 Maccabees 6:47 Brenton)
L04 1Mch_6_47 Gdy oni zobaczyli siłę królewską i napór jego wojska, wycofali się. (1 Mch 6:47 BT_4)
L05 1Mch_6_47 καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν.
L06 1Mch_6_47 καί ὁράω ἰσχύς βασιλεία καί ὅρμημα δύναμις καί ἐκκλίνω ἀπό αὐτός
L07 1Mch_6_47 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć moc, siła, zdolność królestwo; panowanie i, również rozmach, pęd moc, siła; siła moralna i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez on, ona, ono
L08 1Mch_6_47 (G2532) (G3708) (G3588) (G2479) (G3588) (G932) (G2532) (G3588) (G3731) (G3588) (G1411) (G2532) (G1578) (G575) (G846)
L09 1Mch_6_47 kai\ ei)=don tE\n i)sCHu\n tE=s basilei/as kai\ to\ o(/rmEma tO=n duna/meOn kai\ e)Xe/klinan a)p’ au)tO=n.
L10 1Mch_6_47 kai eidon tEn isCHyn tEs basileias kai to hormEma tOn dynameOn kai eXeklinan ap’ autOn.
L11 1Mch_6_47 C VBI_AAI3P RA_ASF N3_ASF RA_GSF N1A_GSF C RA_ASN N3M_ASN RA_GPF N3I_GPF C VAI_AAI3P P RD_GPM
L12 1Mch_6_47 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) strength (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and the (nom|acc) violent rush (nom|acc|voc) the (gen) abilities (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen)
L13 1Mch_6_47 and view the force the realm and the impulse the power and deviate from he
L14 1Mch_6_47 1Mch_6_47_1 1Mch_6_47_2 1Mch_6_47_3 1Mch_6_47_4 1Mch_6_47_5 1Mch_6_47_6 1Mch_6_47_7 1Mch_6_47_8 1Mch_6_47_9 1Mch_6_47_10 1Mch_6_47_11 1Mch_6_47_12 1Mch_6_47_13 1Mch_6_47_14 1Mch_6_47_15
L15
L01 1Mch_6_48 Οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ παρενέβαλεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων.
L02 1Mch_6_48 Οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀνέβαινον (G305) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Σιων. (G4622)
L03 1Mch_6_48 Then the king's army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion. (1 Maccabees 6:48 Brenton)
L04 1Mch_6_48 Część królewskiego wojska wyszła przeciwko nim w stronę Jerozolimy. Król zaś rozłożył obóz, aby walczyć przeciw Judei i przeciw górze Syjon. (1 Mch 6:48 BT_4)
L05 1Mch_6_48 Οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ παρενέβαλεν βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων.
L06 1Mch_6_48 δέ ἐκ παρεμβολή βασιλεύς ἀναβαίνω εἰς συνάντησις αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί παρεμβάλλω βασιλεύς εἰς Ἰουδαία καί εἰς ὄρος Σιών
L07 1Mch_6_48 lecz; zaś, natomiast z, spośród, od obóz, obozowisko; strażnica, koszary król; przywódca wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również z wyjątkiem, poza król; przywódca do, ku; w, na Judea i, również do, ku; w, na góra, wzniesienie Syjon
L08 1Mch_6_48 (G3588) (G1161) (G1537) (G3588) (G3925) (G3588) (G935) (G305) (G1519) (G4877) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G3924) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G2449) (G2532) (G1519) (G3588) (G3735) (G4622)
L09 1Mch_6_48 *oi( de\ e)k tE=s parembolE=s tou= basile/Os a)ne/bainon ei)s suna/ntEsin au)tO=n ei)s *ierousalEm, kai\ parene/balen o( basileu\s ei)s tE\n *ioudai/an kai\ ei)s to\ o)/ros *siOn.
L10 1Mch_6_48 hoi de ek tEs parembolEs tu basileOs anebainon eis synantEsin autOn eis ierusalEm, kai parenebalen ho basileus eis tEn iudaian kai eis to oros siOn.
L11 1Mch_6_48 RA_NPM x P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM V1I_IAI3P P N3I_ASF RD_GPM P N_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1A_ASF C P RA_ASN N3E_ASN N_GS
L12 1Mch_6_48 the (nom) Yet out of (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-ENCAMP-ed the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl)
L13 1Mch_6_48 the though from the encampment the monarch step up into meeting he into Jerusalem and insert against the monarch into the Ioudaia and into the mountain Siōn
L14 1Mch_6_48 1Mch_6_48_1 1Mch_6_48_2 1Mch_6_48_3 1Mch_6_48_4 1Mch_6_48_5 1Mch_6_48_6 1Mch_6_48_7 1Mch_6_48_8 1Mch_6_48_9 1Mch_6_48_10 1Mch_6_48_11 1Mch_6_48_12 1Mch_6_48_13 1Mch_6_48_14 1Mch_6_48_15 1Mch_6_48_16 1Mch_6_48_17 1Mch_6_48_18 1Mch_6_48_19 1Mch_6_48_20 1Mch_6_48_21 1Mch_6_48_22 1Mch_6_48_23 1Mch_6_48_24 1Mch_6_48_25
L15
L01 1Mch_6_49 καὶ ἐποίησεν εἰρήνην μετὰ τῶν ἐκ Βαιθσουρων, καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ τοῦ συγκεκλεῖσθαι ἐν αὐτῇ, ὅτι σάββατον ἦν τῇ γῇ·
L02 1Mch_6_49 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) εἰρήνην (G1515) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) Βαιθσουρων, (L1790) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846) ἐκεῖ (G1563) διατροφὴ (G1305) τοῦ (G3588) συγκεκλεῖσθαι (G4788) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) ὅτι (G3754) σάββατον (G4521) ἦν (G1510) τῇ (G3588) γῇ· (G1093)
L03 1Mch_6_49 But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. (1 Maccabees 6:49 Brenton)
L04 1Mch_6_49 Z tymi, którzy byli w Bet-Sur, zawarł pokój. Wyszli oni z miasta, bo w kraju był rok szabatowy, a nie mieli dość żywności na to, aby mogli dłużej wytrzymać w zamknięciu. (1 Mch 6:49 BT_4)
L05 1Mch_6_49 καὶ ἐποίησεν εἰρήνην μετὰ τῶν ἐκ Βαιθσουρων, καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ τοῦ συγκεκλεῖσθαι ἐν αὐτῇ, ὅτι σάββατον ἦν τῇ γῇ·
L06 1Mch_6_49 καί ποιέω εἰρήνη μετά ἐκ Βαιθσουρα καί ἐξέρχομαι ἐκ πόλις ὅτι οὐ εἰμί αὐτός ἐκεῖ διατροφή συγκλείω ἐν αὐτός ὅτι σάββατον εἰμί γῆ
L07 1Mch_6_49 i, również czynić, robić, wytwarzać pokój; harmonia z, razem z; po, następnie z, spośród, od Beth-Sura i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono tam pożywienie, wyżywienie zamknąć wspólnie, otoczyć w, wewnątrz on, ona, ono że; ponieważ szabat być, istnieć; żyć, trwać ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Mch_6_49 (G2532) (G4160) (G1515) (G3326) (G3588) (G1537) (L1790) (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G3754) (G3756) (G1510) (G846) (G1563) (G1305) (G3588) (G4788) (G1722) (G846) (G3754) (G4521) (G1510) (G3588) (G1093)
L09 1Mch_6_49 kai\ e)poi/Esen ei)rE/nEn meta\ tO=n e)k *baiTsourOn, kai\ e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs, o(/ti ou)k E)=n au)toi=s e)kei= diatrofE\ tou= sugkeklei=sTai e)n au)tE=|, o(/ti sa/bbaton E)=n tE=| gE=|·
L10 1Mch_6_49 kai epoiEsen eirEnEn meta tOn ek baiTsurOn, kai eXElTon ek tEs poleOs, hoti uk En autois ekei diatrofE tu synkekleisTai en autE, hoti sabbaton En tE gE·
L11 1Mch_6_49 C VAI_AAI3S N1_ASF P RA_GPM P N_GP C VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF C D V9_IAI3S RD_DPM D N1_NSF RA_GSN VM_PPN P RD_DSF C N2N_NSN V9_IAI3S RA_DSF N1_DSF
L12 1Mch_6_49 and he/she/it-DO/MAKE-ed peace (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) out of (+gen) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) because/that not he/she/it-was them/same (dat) there sustenance (nom|voc) the (gen) to-have-been-CLOSED-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because/that sabbath (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) earth/land (dat)
L13 1Mch_6_49 and do peace with the from Baithsoura and come out from the city since not be he there nourishment the confine in he since Sabbath be the earth
L14 1Mch_6_49 1Mch_6_49_1 1Mch_6_49_2 1Mch_6_49_3 1Mch_6_49_4 1Mch_6_49_5 1Mch_6_49_6 1Mch_6_49_7 1Mch_6_49_8 1Mch_6_49_9 1Mch_6_49_10 1Mch_6_49_11 1Mch_6_49_12 1Mch_6_49_13 1Mch_6_49_14 1Mch_6_49_15 1Mch_6_49_16 1Mch_6_49_17 1Mch_6_49_18 1Mch_6_49_19 1Mch_6_49_20 1Mch_6_49_21 1Mch_6_49_22 1Mch_6_49_23 1Mch_6_49_24 1Mch_6_49_25 1Mch_6_49_26 1Mch_6_49_27
L15
L01 1Mch_6_50 καὶ κατελάβετο ὁ βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν.
L02 1Mch_6_50 καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) καὶ (G2532) ἀπέταξεν (G657) ἐκεῖ (G1563) φρουρὰν (L9681) τηρεῖν (G5083) αὐτήν. (G846)
L03 1Mch_6_50 So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it. (1 Maccabees 6:50 Brenton)
L04 1Mch_6_50 Król więc zajął Bet-Sur i pozostawił w nim załogę do strzeżenia go. (1 Mch 6:50 BT_4)
L05 1Mch_6_50 καὶ κατελάβετο βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν.
L06 1Mch_6_50 καί καταλαμβάνω βασιλεύς Βαιθσουρα καί ἀποτάσσω ἐκεῖ φρουρά τηρέω αὐτός
L07 1Mch_6_50 i, również chwycić, pochwycić; pojąć król; przywódca Beth-Sura i, również rozstać się, pożegnać tam rozglądając się strzec, zachowywać on, ona, ono
L08 1Mch_6_50 (G2532) (G2638) (G3588) (G935) (G3588) (L1790) (G2532) (G657) (G1563) (L9681) (G5083) (G846)
L09 1Mch_6_50 kai\ katela/beto o( basileu\s tE\n *baiTsouran kai\ a)pe/taXen e)kei= froura\n tErei=n au)tE/n.
L10 1Mch_6_50 kai katelabeto ho basileus tEn baiTsuran kai apetaXen ekei fruran tErein autEn.
L11 1Mch_6_50 C VBI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S D N1A_ASF V2_PAN RD_ASF
L12 1Mch_6_50 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (nom) king (nom) the (acc) and he/she/it-???-ed there to-be-KEEP-ing her/it/same (acc)
L13 1Mch_6_50 and apprehend the monarch the Baithsoura and arrange to leave there looking out keep he
L14 1Mch_6_50 1Mch_6_50_1 1Mch_6_50_2 1Mch_6_50_3 1Mch_6_50_4 1Mch_6_50_5 1Mch_6_50_6 1Mch_6_50_7 1Mch_6_50_8 1Mch_6_50_9 1Mch_6_50_10 1Mch_6_50_11 1Mch_6_50_12
L15
L01 1Mch_6_51 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας.
L02 1Mch_6_51 καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) βελοστάσεις (L1958) καὶ (G2532) μηχανὰς (L6445) καὶ (G2532) πυροβόλα (L7871) καὶ (G2532) λιθοβόλα (L5931) καὶ (G2532) σκορπίδια (L8512) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βάλλεσθαι (G906) βέλη (G956) καὶ (G2532) σφενδόνας. (L8994)
L03 1Mch_6_51 As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. (1 Maccabees 6:51 Brenton)
L04 1Mch_6_51 Sam zaś rozpoczął oblężenie świątyni, które trwało przez długi czas. Ustawił tam kusze i oblężnicze machiny, mianowicie: balisty do wyrzucania ognia i kamieni, balisty do rzucania strzał i proce. (1 Mch 6:51 BT_4)
L05 1Mch_6_51 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας.
L06 1Mch_6_51 καί παρεμβάλλω ἐπί ἁγίασμα ἡμέρα πολύς καί ἵστημι ἐκεῖ βελόστασις καί μηχανή καί πυροβόλος καί λιθοβόλον καί σκορπίδιον εἰς βάλλω βέλος καί σφενδόνη
L07 1Mch_6_51 i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za święte miejsce / sanktuarium dzień; pełna doba wiele, liczny i, również postawić; stać, trwać tam stanowisko artyleryjne i, również instrument i, również dając ogień i, również maszyna do rzucania kamieni i, również urządzenie do strzelania strzałami do, ku; w, na rzucić, wrzucić pocisk, oszczep, strzała i, również temblak
L08 1Mch_6_51 (G2532) (G3924) (G1909) (G3588) (L128) (G2250) (G4183) (G2532) (G2476) (G1563) (L1958) (G2532) (L6445) (G2532) (L7871) (G2532) (L5931) (G2532) (L8512) (G1519) (G3588) (G906) (G956) (G2532) (L8994)
L09 1Mch_6_51 kai\ parene/balen e)pi\ to\ a(gi/asma E(me/ras polla\s kai\ e)/stEsen e)kei= belosta/seis kai\ mECHana\s kai\ purobo/la kai\ liTobo/la kai\ skorpi/dia ei)s to\ ba/llesTai be/lE kai\ sfendo/nas.
L10 1Mch_6_51 kai parenebalen epi to hagiasma hEmeras pollas kai estEsen ekei belostaseis kai mECHanas kai pyrobola kai liTobola kai skorpidia eis to ballesTai belE kai sfendonas.
L11 1Mch_6_51 C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3S D N3I_APF C N1_APF C A1B_APN C N2N_APN C N2N_APN P RA_ASN V1_PMN N3E_APN C N1_APF
L12 1Mch_6_51 and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) day (gen), days (acc) many (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand there and and and and into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-THROW-ed darts (nom|acc|voc) and
L13 1Mch_6_51 and insert against in the sanctuary day much and stand there artillary emplacement and instrument and giving forth fire and machine for hurling stones and device for shooting arrows into the cast missile and sling
L14 1Mch_6_51 1Mch_6_51_1 1Mch_6_51_2 1Mch_6_51_3 1Mch_6_51_4 1Mch_6_51_5 1Mch_6_51_6 1Mch_6_51_7 1Mch_6_51_8 1Mch_6_51_9 1Mch_6_51_10 1Mch_6_51_11 1Mch_6_51_12 1Mch_6_51_13 1Mch_6_51_14 1Mch_6_51_15 1Mch_6_51_16 1Mch_6_51_17 1Mch_6_51_18 1Mch_6_51_19 1Mch_6_51_20 1Mch_6_51_21 1Mch_6_51_22 1Mch_6_51_23 1Mch_6_51_24 1Mch_6_51_25
L15
L01 1Mch_6_52 καὶ ἐποίησαν καὶ αὐτοὶ μηχανὰς πρὸς τὰς μηχανὰς αὐτῶν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλάς.
L02 1Mch_6_52 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) μηχανὰς (L6445) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) μηχανὰς (L6445) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἡμέρας (G2250) πολλάς. (G4183)
L03 1Mch_6_52 Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season. (1 Maccabees 6:52 Brenton)
L04 1Mch_6_52 Oni jednak przeciwko ich oblężniczym machinom zrobili swoje machiny wojenne i bronili się przez długi czas. (1 Mch 6:52 BT_4)
L05 1Mch_6_52 καὶ ἐποίησαν καὶ αὐτοὶ μηχανὰς πρὸς τὰς μηχανὰς αὐτῶν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλάς.
L06 1Mch_6_52 καί ποιέω καί αὐτός μηχανή πρός μηχανή αὐτός καί πολεμέω ἡμέρα πολύς
L07 1Mch_6_52 i, również czynić, robić, wytwarzać i, również on, ona, ono instrument do, ku' dla; przy, obok instrument on, ona, ono i, również walczyć; toczyć wojnę dzień; pełna doba wiele, liczny
L08 1Mch_6_52 (G2532) (G4160) (G2532) (G846) (L6445) (G4314) (G3588) (L6445) (G846) (G2532) (G4170) (G2250) (G4183)
L09 1Mch_6_52 kai\ e)poi/Esan kai\ au)toi\ mECHana\s pro\s ta\s mECHana\s au)tO=n kai\ e)pole/mEsan E(me/ras polla/s.
L10 1Mch_6_52 kai epoiEsan kai autoi mECHanas pros tas mECHanas autOn kai epolemEsan hEmeras pollas.
L11 1Mch_6_52 C VAI_AAI3P D RD_NPM N1_APF P RA_APF N1_APF RD_GPM C VAI_AAI3P N1A_APF A1_APF
L12 1Mch_6_52 and they-DO/MAKE-ed and they/same (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) and they-FIGHT-ed day (gen), days (acc) many (acc)
L13 1Mch_6_52 and do and he instrument to the instrument he and battle day much
L14 1Mch_6_52 1Mch_6_52_1 1Mch_6_52_2 1Mch_6_52_3 1Mch_6_52_4 1Mch_6_52_5 1Mch_6_52_6 1Mch_6_52_7 1Mch_6_52_8 1Mch_6_52_9 1Mch_6_52_10 1Mch_6_52_11 1Mch_6_52_12 1Mch_6_52_13
L15
L01 1Mch_6_53 βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως.
L02 1Mch_6_53 βρώματα (G1033) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγγείοις (G30) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἕβδομον (G1442) ἔτος (G2094) εἶναι, (G1510) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀνασῳζόμενοι (L771) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) κατέφαγον (G2719) τὸ (G3588) ὑπόλειμμα (L9409) τῆς (G3588) παραθέσεως. (L7220)
L03 1Mch_6_53 Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;) (1 Maccabees 6:53 Brenton)
L04 1Mch_6_53 W spiżarniach brakowało im jednak żywności, bo był to siódmy rok, a resztę zapasów zjedli ci, których spomiędzy pogańskich narodów przyprowadzono do Judei. (1 Mch 6:53 BT_4)
L05 1Mch_6_53 βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως.
L06 1Mch_6_53 βρῶμα δέ οὐ εἰμί ἐν ἀγγεῖον διά ἕβδομος ἔτος εἰμί καί ἀνασώζω εἰς Ἰουδαία ἀπό ἔθνος κατεσθίω ὑπόλειμμα παράθεσις
L07 1Mch_6_53 pokarm lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz naczynie, pojemnik; bukłak przez; z powodu, ponieważ siódmy rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać i, również wrócić bezpiecznie do, ku; w, na Judea z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) pożreć; zniszczyć, unicestwić reszta / ostatek zestawienie
L08 1Mch_6_53 (G1033) (G1161) (G3756) (G1510) (G1722) (G3588) (G30) (G1223) (G3588) (G1442) (G2094) (G1510) (G2532) (G3588) (L771) (G1519) (G3588) (G2449) (G575) (G3588) (G1484) (G2719) (G3588) (L9409) (G3588) (L7220)
L09 1Mch_6_53 brO/mata de\ ou)k E)=n e)n toi=s a)ggei/ois dia\ to\ e(/bdomon e)/tos ei)=nai, kai\ oi( a)nasO|DZo/menoi ei)s tE\n *ioudai/an a)po\ tO=n e)TnO=n kate/fagon to\ u(po/leimma tE=s paraTe/seOs.
L10 1Mch_6_53 brOmata de uk En en tois angeiois dia to hebdomon etos einai, kai hoi anasODZomenoi eis tEn iudaian apo tOn eTnOn katefagon to hypoleimma tEs paraTeseOs.
L11 1Mch_6_53 N3M_NPN x D V9_IAI3S P RA_DPN N2N_DPN P RA_ASN A1_ASN N3E_ASN V9_PAN C RA_NPM V1_PMPNPM P RA_ASF N1A_ASF P RA_GPN N3E_GPN VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF
L12 1Mch_6_53 foods (nom|acc|voc) Yet not he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) containers (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) seventh (acc, nom|acc|voc) year (nom|acc|voc) to-be and the (nom) while being-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen)
L13 1Mch_6_53 food though not be in the container through the seventh year be and the return safely into the Ioudaia from the nation consume the remnant the juxta-position
L14 1Mch_6_53 1Mch_6_53_1 1Mch_6_53_2 1Mch_6_53_3 1Mch_6_53_4 1Mch_6_53_5 1Mch_6_53_6 1Mch_6_53_7 1Mch_6_53_8 1Mch_6_53_9 1Mch_6_53_10 1Mch_6_53_11 1Mch_6_53_12 1Mch_6_53_13 1Mch_6_53_14 1Mch_6_53_15 1Mch_6_53_16 1Mch_6_53_17 1Mch_6_53_18 1Mch_6_53_19 1Mch_6_53_20 1Mch_6_53_21 1Mch_6_53_22 1Mch_6_53_23 1Mch_6_53_24 1Mch_6_53_25 1Mch_6_53_26
L15
L01 1Mch_6_54 καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι, ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν ὁ λιμός, καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 1Mch_6_54 καὶ (G2532) ὑπελείφθησαν (G5275) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἁγίοις (G40) ἄνδρες (G435) ὀλίγοι, (G3641) ὅτι (G3754) κατεκράτησεν (L5325) αὐτῶν (G846)(G3588) λιμός, (G3042) καὶ (G2532) ἐσκορπίσθησαν (G4650) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_6_54 There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. (1 Maccabees 6:54 Brenton)
L04 1Mch_6_54 W świątyni więc pozostało już tylko niewielu obrońców, bo głód im bardzo dokuczał, i porozchodzili się każdy do swojej rodzinnej miejscowości. (1 Mch 6:54 BT_4)
L05 1Mch_6_54 καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι, ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν λιμός, καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 1Mch_6_54 καί ὑπολείπω ἐν ἅγιος ἀνήρ ὀλίγος ὅτι κατακρατέω αὐτός λιμός καί σκορπίζω ἕκαστος εἰς τόπος αὐτός
L07 1Mch_6_54 i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu w, wewnątrz święty, prawy mężczyzna, mąż lub narzeczony mały, niewielki że; ponieważ przemóc / zwyciężyć nad on, ona, ono głód i, również rozpraszać, rozsypywać każdy; wszyscy do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 1Mch_6_54 (G2532) (G5275) (G1722) (G3588) (G40) (G435) (G3641) (G3754) (L5325) (G846) (G3588) (G3042) (G2532) (G4650) (G1538) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 1Mch_6_54 kai\ u(pelei/fTEsan e)n toi=s a(gi/ois a)/ndres o)li/goi, o(/ti katekra/tEsen au)tO=n o( limo/s, kai\ e)skorpi/sTEsan e(/kastos ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 1Mch_6_54 kai hypeleifTEsan en tois hagiois andres oligoi, hoti katekratEsen autOn ho limos, kai eskorpisTEsan hekastos eis ton topon autu.
L11 1Mch_6_54 C VVI_API3P P RA_DPM A1A_DPM N3_NPM A1_NPM C VAI_AAI3S RD_GPM RA_NSM N2_NSM C VCI_API3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 1Mch_6_54 and they-were-REMAIN-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) men, husbands (nom|voc) few (nom|voc) because/that them/same (gen) the (nom) famine (nom) and they-were-SCATTER-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_6_54 and leave below/behind in the holy man few since prevail over he the famine and scatter each into the place he
L14 1Mch_6_54 1Mch_6_54_1 1Mch_6_54_2 1Mch_6_54_3 1Mch_6_54_4 1Mch_6_54_5 1Mch_6_54_6 1Mch_6_54_7 1Mch_6_54_8 1Mch_6_54_9 1Mch_6_54_10 1Mch_6_54_11 1Mch_6_54_12 1Mch_6_54_13 1Mch_6_54_14 1Mch_6_54_15 1Mch_6_54_16 1Mch_6_54_17 1Mch_6_54_18 1Mch_6_54_19
L15
L01 1Mch_6_55 καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν,
L02 1Mch_6_55 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Λυσίας (G3079) ὅτι (G3754) Φίλιππος, (G5376) ὃν (G3739) κατέστησεν (G2525)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) ἔτι (G2089) ζῶντος (G2198) αὐτοῦ (G846) ἐκθρέψαι (G1625) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βασιλεῦσαι (G936) αὐτόν, (G846)
L03 1Mch_6_55 At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, (1 Maccabees 6:55 Brenton)
L04 1Mch_6_55 Wtedy Lizjasz dowiedział się, że Filip, którego król Antioch jeszcze za życia ustanowił wychowawcą swego syna Antiocha, aby go nauczyć rządzić królestwem, (1 Mch 6:55 BT_4)
L05 1Mch_6_55 Καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν,
L06 1Mch_6_55 καί ἀκούω Λυσίας ὅτι Φίλιππος ὅς καθίστημι βασιλεύς Ἀντίοχος ἔτι ζάω αὐτός ἐκτρέφω Ἀντίοχος υἱός αὐτός εἰς βασιλεύω αὐτός
L07 1Mch_6_55 i, również słyszeć, usłyszeć Lizjasz że; ponieważ Filip który, która, które ustanowić, wyznaczyć król; przywódca Antioch / Antiochos (imię własne) jeszcze, ciągle żyć on, ona, ono wykarmić do dojrzałości; wychować Antioch / Antiochos (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku; w, na sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono
L08 1Mch_6_55 (G2532) (G191) (G3079) (G3754) (G5376) (G3739) (G2525) (G3588) (G935) (L892) (G2089) (G2198) (G846) (G1625) (L892) (G3588) (G5207) (G846) (G1519) (G3588) (G936) (G846)
L09 1Mch_6_55 *kai\ E)/kousen *lusi/as o(/ti *fi/lippos, o(\n kate/stEsen o( basileu\s *)anti/oCHos e)/ti DZO=ntos au)tou= e)kTre/PSai *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= ei)s to\ basileu=sai au)to/n,
L10 1Mch_6_55 kai Ekusen lysias hoti filippos, hon katestEsen ho basileus antioCHos eti DZOntos autu ekTrePSai antioCHon ton hyion autu eis to basileusai auton,
L11 1Mch_6_55 C VAI_AAI3S N1T_NSM C N2_NSM RR_ASM VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM D V3_PAPGSM RD_GSM VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASN VA_AAN RD_ASM
L12 1Mch_6_55 and he/she/it-HEAR-ed Lysias (nom) because/that Philip (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ENABLE-ed the (nom) king (nom) yet/still while EXISTS-ing (gen) him/it/same (gen) to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc)
L13 1Mch_6_55 and hear Lysias since Philippos who establish the monarch Antiochos yet live he cherish Antiochos the son he into the reign he
L14 1Mch_6_55 1Mch_6_55_1 1Mch_6_55_2 1Mch_6_55_3 1Mch_6_55_4 1Mch_6_55_5 1Mch_6_55_6 1Mch_6_55_7 1Mch_6_55_8 1Mch_6_55_9 1Mch_6_55_10 1Mch_6_55_11 1Mch_6_55_12 1Mch_6_55_13 1Mch_6_55_14 1Mch_6_55_15 1Mch_6_55_16 1Mch_6_55_17 1Mch_6_55_18 1Mch_6_55_19 1Mch_6_55_20 1Mch_6_55_21 1Mch_6_55_22
L15
L01 1Mch_6_56 ἀπέστρεψεν ἀπὸ τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας καὶ αἱ δυνάμεις αἱ πορευθεῖσαι μετὰ τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ζητεῖ παραλαβεῖν τὰ τῶν πραγμάτων.
L02 1Mch_6_56 ἀπέστρεψεν (G654) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069) καὶ (G2532) Μηδίας (L6421) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) αἱ (G3588) πορευθεῖσαι (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ζητεῖ (G2212) παραλαβεῖν (G3880) τὰ (G3588) τῶν (G3588) πραγμάτων. (G4229)
L03 1Mch_6_56 Was returned out of Persia and Media, and the king's host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs. (1 Maccabees 6:56 Brenton)
L04 1Mch_6_56 powrócił z Persji i Medii razem z wojskiem, które było przy królu, i stara się o objęcie władzy. (1 Mch 6:56 BT_4)
L05 1Mch_6_56 ἀπέστρεψεν ἀπὸ τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας καὶ αἱ δυνάμεις αἱ πορευθεῖσαι μετὰ τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ζητεῖ παραλαβεῖν τὰ τῶν πραγμάτων.
L06 1Mch_6_56 ἀποστρέφω ἀπό Περσίς καί Μηδία καί δύναμις πορεύομαι μετά βασιλεύς μετά αὐτός καί ὅτι ζητέω παραλαμβάνω πρᾶγμα
L07 1Mch_6_56 odwrócić się, zawrócić z, od, przez Persis, Persyda i, również Medeia i, również moc, siła; siła moralna iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie król; przywódca z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również że; ponieważ szukać, poszukiwać brać ze sobą, przyjmować; akceptować sprawa, rzecz, kwestia
L08 1Mch_6_56 (G654) (G575) (G3588) (G4069) (G2532) (L6421) (G2532) (G3588) (G1411) (G3588) (G4198) (G3326) (G3588) (G935) (G3326) (G846) (G2532) (G3754) (G2212) (G3880) (G3588) (G3588) (G4229)
L09 1Mch_6_56 a)pe/strePSen a)po\ tE=s *persi/dos kai\ *mEdi/as kai\ ai( duna/meis ai( poreuTei=sai meta\ tou= basile/Os met’ au)tou=, kai\ o(/ti DZEtei= paralabei=n ta\ tO=n pragma/tOn.
L10 1Mch_6_56 apestrePSen apo tEs persidos kai mEdias kai hai dynameis hai poreuTeisai meta tu basileOs met’ autu, kai hoti DZEtei paralabein ta tOn pragmatOn.
L11 1Mch_6_56 VAI_AAI3S P RA_GSF N3D_GSF C N1A_GSF C RA_NPF N3I_NPF RA_NPF VC_APPNPF P RA_GSM N3V_GSM P RD_GSM C C V2_PAI3S VB_AAN RA_APN RA_GPN N3M_GPN
L12 1Mch_6_56 he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) Persis (gen) and and the (nom) abilities (acc, nom|voc) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and because/that he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! to-TAKE-ALONG the (nom|acc) the (gen) matters (gen)
L13 1Mch_6_56 turn away from the Persis and Mēdia and the power the travel with the monarch with he and since seek take along the the act
L14 1Mch_6_56 1Mch_6_56_1 1Mch_6_56_2 1Mch_6_56_3 1Mch_6_56_4 1Mch_6_56_5 1Mch_6_56_6 1Mch_6_56_7 1Mch_6_56_8 1Mch_6_56_9 1Mch_6_56_10 1Mch_6_56_11 1Mch_6_56_12 1Mch_6_56_13 1Mch_6_56_14 1Mch_6_56_15 1Mch_6_56_16 1Mch_6_56_17 1Mch_6_56_18 1Mch_6_56_19 1Mch_6_56_20 1Mch_6_56_21 1Mch_6_56_22 1Mch_6_56_23
L15
L01 1Mch_6_57 καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας Ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν, καὶ ἡ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη, καὶ ὁ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός, καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας·
L02 1Mch_6_57 καὶ (G2532) κατέσπευδεν (L5427) καὶ (G2532) ἐπένευσεν (G1962) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἡγεμόνας (G2232) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Ἐκλείπομεν (G1587) καθ’ (G2596) ἡμέραν, (G2250) καὶ (G2532)(G3588) τροφὴ (G5160) ἡμῖν (G2254) ὀλίγη, (G3641) καὶ (G2532)(G3588) τόπος (G5117) οὗ (G3757) παρεμβάλλομέν (G3924) ἐστιν (G1510) ὀχυρός, (L7135) καὶ (G2532) ἐπίκειται (G1945) ἡμῖν (G2254) τὰ (G3588) τῆς (G3588) βασιλείας· (G932)
L03 1Mch_6_57 Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: (1 Maccabees 6:57 Brenton)
L04 1Mch_6_57 Wobec tego Lizjasz pospiesznie dał znak, aby odstąpić od oblężenia. Do króla, do dowódców wojska i do żołnierzy mówił: «Codziennie nas ubywa, żywności mamy mało, a miejsce, które oblegamy, jest warowne. Ponadto zaś sprawy królestwa na nas czekają. (1 Mch 6:57 BT_4)
L05 1Mch_6_57 καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας Ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν, καὶ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη, καὶ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός, καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας·
L06 1Mch_6_57 καί κατασπεύδω καί ἐπινεύω ἀπέρχομαι καί ἔπω πρός βασιλεύς καί ἡγεμών δύναμις καί ἀνήρ ἐκλείπω κατά ἡμέρα καί τροφή ἡμῖν ὀλίγος καί τόπος ὅς παρεμβάλλω εἰμί ὀχυρός καί ἐπίκειμαι ἡμῖν βασιλεία
L07 1Mch_6_57 i, również naciskać / uciskać i, również skinąć głową komuś odejść i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również zwierzchnik, władca, namiestnik moc, siła; siła moralna i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony pominąć, zaniechać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba i, również pokarm, pożywienie nam (celownik 1 os. l.mn.) mały, niewielki i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje z wyjątkiem, poza być, istnieć; żyć, trwać mocny / stały i, również leżeć; napierać gwałtownie nam (celownik 1 os. l.mn.) królestwo; panowanie
L08 1Mch_6_57 (G2532) (L5427) (G2532) (G1962) (G3588) (G565) (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G2232) (G3588) (G1411) (G2532) (G3588) (G435) (G1587) (G2596) (G2250) (G2532) (G3588) (G5160) (G2254) (G3641) (G2532) (G3588) (G5117) (G3757) (G3924) (G1510) (L7135) (G2532) (G1945) (G2254) (G3588) (G3588) (G932)
L09 1Mch_6_57 kai\ kate/speuden kai\ e)pe/neusen tou= a)pelTei=n kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a kai\ tou\s E(gemo/nas tE=s duna/meOs kai\ tou\s a)/ndras *)eklei/pomen kaT’ E(me/ran, kai\ E( trofE\ E(mi=n o)li/gE, kai\ o( to/pos ou(= paremba/llome/n e)stin o)CHuro/s, kai\ e)pi/keitai E(mi=n ta\ tE=s basilei/as·
L10 1Mch_6_57 kai katespeuden kai epeneusen tu apelTein kai eipen pros ton basilea kai tus hEgemonas tEs dynameOs kai tus andras ekleipomen kaT’ hEmeran, kai hE trofE hEmin oligE, kai ho topos hu paremballomen estin oCHyros, kai epikeitai hEmin ta tEs basileias·
L11 1Mch_6_57 C V1I_IAI3S C VAI_AAI3S RA_GSN VB_AAN C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3N_APM RA_GSF N3I_GSF C RA_APM N3_APM V1_PAI1P P N1A_ASF C RA_NSF N1_NSF RP_DP A1_NSF C RA_NSM N2_NSM RR_GSM V1_PAI1P V9_PAI3S A1A_NSM C V5_PMI3S RP_DP RA_APN RA_GSF N1A_GSF
L12 1Mch_6_57 and and he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT the (gen) to-DEPART and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and the (acc) governors (acc) the (gen) ability (gen) and the (acc) men, husbands (acc) we-are-FAIL-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and the (nom) food (nom|voc) us (dat) little (nom|voc) and the (nom) place (nom) where; who/whom/which (gen) we-are-ENCAMP-ing he/she/it-is and he/she/it-is-being-LIE-ed-UPON us (dat) the (nom|acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L13 1Mch_6_57 and press and consent the go off and say to the monarch and the leader the power and the man leave off down day and the nourishment us few and the place who insert against be firm and laid upon us the the realm
L14 1Mch_6_57 1Mch_6_57_1 1Mch_6_57_2 1Mch_6_57_3 1Mch_6_57_4 1Mch_6_57_5 1Mch_6_57_6 1Mch_6_57_7 1Mch_6_57_8 1Mch_6_57_9 1Mch_6_57_10 1Mch_6_57_11 1Mch_6_57_12 1Mch_6_57_13 1Mch_6_57_14 1Mch_6_57_15 1Mch_6_57_16 1Mch_6_57_17 1Mch_6_57_18 1Mch_6_57_19 1Mch_6_57_20 1Mch_6_57_21 1Mch_6_57_22 1Mch_6_57_23 1Mch_6_57_24 1Mch_6_57_25 1Mch_6_57_26 1Mch_6_57_27 1Mch_6_57_28 1Mch_6_57_29 1Mch_6_57_30 1Mch_6_57_31 1Mch_6_57_32 1Mch_6_57_33 1Mch_6_57_34 1Mch_6_57_35 1Mch_6_57_36 1Mch_6_57_37 1Mch_6_57_38 1Mch_6_57_39 1Mch_6_57_40
L15
L01 1Mch_6_58 νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν
L02 1Mch_6_58 νῦν (G3568) οὖν (G3767) δῶμεν (G1325) δεξιὰς (G1188) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) τούτοις (G3778) καὶ (G2532) ποιήσωμεν (G4160) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) παντὸς (G3956) ἔθνους (G1484) αὐτῶν (G846)
L03 1Mch_6_58 Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation; (1 Maccabees 6:58 Brenton)
L04 1Mch_6_58 Teraz więc podajmy prawicę tym ludziom, zawrzyjmy pokój z nimi i z całym ich narodem. (1 Mch 6:58 BT_4)
L05 1Mch_6_58 νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν
L06 1Mch_6_58 νῦν οὖν δίδωμι δεξιός ἄνθρωπος οὗτος καί ποιέω μετά αὐτός εἰρήνη καί μετά πᾶς ἔθνος αὐτός
L07 1Mch_6_58 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd dać, dawać, przekazać prawica, prawa ręka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów i, również czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie on, ona, ono pokój; harmonia i, również z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) on, ona, ono
L08 1Mch_6_58 (G3568) (G3767) (G1325) (G1188) (G3588) (G444) (G3778) (G2532) (G4160) (G3326) (G846) (G1515) (G2532) (G3326) (G3956) (G1484) (G846)
L09 1Mch_6_58 nu=n ou)=n dO=men deXia\s toi=s a)nTrO/pois tou/tois kai\ poiE/sOmen met’ au)tO=n ei)rE/nEn kai\ meta\ panto\s e)/Tnous au)tO=n
L10 1Mch_6_58 nyn un dOmen deXias tois anTrOpois tutois kai poiEsOmen met’ autOn eirEnEn kai meta pantos eTnus autOn
L11 1Mch_6_58 D x VO_AAS1P A1A_APF RA_DPM N2_DPM RD_DPM C VA_AAS1P P RD_GPM N1_ASF C P A3_GSN N3E_GSN RD_GPM
L12 1Mch_6_58 now therefore/then we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing right ([Adj] acc, gen) the (dat) humans (dat) these (dat) and we-should-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) them/same (gen) peace (acc) and after (+acc), with (+gen) every (gen) nation (gen) them/same (gen)
L13 1Mch_6_58 now then give right the person this and do with he peace and with all nation he
L14 1Mch_6_58 1Mch_6_58_1 1Mch_6_58_2 1Mch_6_58_3 1Mch_6_58_4 1Mch_6_58_5 1Mch_6_58_6 1Mch_6_58_7 1Mch_6_58_8 1Mch_6_58_9 1Mch_6_58_10 1Mch_6_58_11 1Mch_6_58_12 1Mch_6_58_13 1Mch_6_58_14 1Mch_6_58_15 1Mch_6_58_16 1Mch_6_58_17
L15
L01 1Mch_6_59 καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον· χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν, ὧν διεσκεδάσαμεν, ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα.
L02 1Mch_6_59 καὶ (G2532) στήσωμεν (G2476) αὐτοῖς (G846) τοῦ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) τοῖς (G3588) νομίμοις (L6785) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) τὸ (G3588) πρότερον· (G4386) χάριν (G5485) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) νομίμων (L6785) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) διεσκεδάσαμεν, (L2637) ὠργίσθησαν (G3710) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα. (G3956)
L03 1Mch_6_59 And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws. (1 Maccabees 6:59 Brenton)
L04 1Mch_6_59 Pozwólmy, niech postępują zgodnie ze swoimi obyczajami, tak jak to robili poprzednio. Rozgniewali się oni bowiem i zrobili to wszystko z powodu tych obyczajów, których myśmy im zakazali». (1 Mch 6:59 BT_4)
L05 1Mch_6_59 καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον· χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν, ὧν διεσκεδάσαμεν, ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα.
L06 1Mch_6_59 καί ἵστημι αὐτός πορεύομαι νόμιμος αὐτός ὥς πρότερον χάρις γάρ νόμιμος αὐτός ὅς διασκεδάζω ὀργίζω καί ποιέω οὗτος πᾶς
L07 1Mch_6_59 i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono iść, podążać; odejść formalności prawne / przepisy on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wcześniej łaska; łaskawość, dobroć gdyż, bowiem formalności prawne / przepisy on, ona, ono który, która, które rozproszyć / rozsypać pobudzać do gniewu, rozgniewać i, również czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 1Mch_6_59 (G2532) (G2476) (G846) (G3588) (G4198) (G3588) (L6785) (G846) (G5613) (G3588) (G4386) (G5485) (G1063) (G3588) (L6785) (G846) (G3739) (L2637) (G3710) (G2532) (G4160) (G3778) (G3956)
L09 1Mch_6_59 kai\ stE/sOmen au)toi=s tou= poreu/esTai toi=s nomi/mois au)tO=n O(s to\ pro/teron· CHa/rin ga\r tO=n nomi/mOn au)tO=n, O(=n dieskeda/samen, O)rgi/sTEsan kai\ e)poi/Esan tau=ta pa/nta.
L10 1Mch_6_59 kai stEsOmen autois tu poreuesTai tois nomimois autOn hOs to proteron· CHarin gar tOn nomimOn autOn, hOn dieskedasamen, OrgisTEsan kai epoiEsan tauta panta.
L11 1Mch_6_59 C VA_AAS1P RD_DPM RA_GSN V1_PMN RA_DPM A1_DPM RD_GPM C RA_ASN A1_ASN N3_ASF x RA_GPM A1_GPM RD_GPM RR_GPM VAI_AAI1P VSI_API3P C VAI_AAI3P RD_APN A3_APN
L12 1Mch_6_59 and we-should-CAUSE-TO-STand them/same (dat) the (gen) to-be-being-GO-ed the (dat) them/same (gen) as/like the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) for; grace (acc) for the (gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) they-were-MAKE-ed-ANGRY and they-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 1Mch_6_59 and stand he the travel the legalities he as the earlier grace for the legalities he who scatter impassioned and do this all
L14 1Mch_6_59 1Mch_6_59_1 1Mch_6_59_2 1Mch_6_59_3 1Mch_6_59_4 1Mch_6_59_5 1Mch_6_59_6 1Mch_6_59_7 1Mch_6_59_8 1Mch_6_59_9 1Mch_6_59_10 1Mch_6_59_11 1Mch_6_59_12 1Mch_6_59_13 1Mch_6_59_14 1Mch_6_59_15 1Mch_6_59_16 1Mch_6_59_17 1Mch_6_59_18 1Mch_6_59_19 1Mch_6_59_20 1Mch_6_59_21 1Mch_6_59_22 1Mch_6_59_23
L15
L01 1Mch_6_60 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι, καὶ ἐπεδέξαντο.
L02 1Mch_6_60 καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700)(G3588) λόγος (G3056) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀρχόντων, (G758) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰρηνεῦσαι, (G1514) καὶ (G2532) ἐπεδέξαντο. (G1926)
L03 1Mch_6_60 So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. (1 Maccabees 6:60 Brenton)
L04 1Mch_6_60 Słowa te spodobały się królowi i dowódcom. Wysłał poselstwo w sprawie zawarcia pokoju, a oni je przyjęli. (1 Mch 6:60 BT_4)
L05 1Mch_6_60 καὶ ἤρεσεν λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι, καὶ ἐπεδέξαντο.
L06 1Mch_6_60 καί ἀρέσκω λόγος ἐναντίον βασιλεύς καί ἄρχων καί ἀποστέλλω πρός αὐτός εἰρηνεύω καί ἐπιδέχομαι
L07 1Mch_6_60 i, również zadowolić słowo, wypowiedź, mowa naprzeciw, przeciw król; przywódca i, również władca, dowódca, naczelnik i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono czynić pokój i, również zaznać gościnności, wpuścić
L08 1Mch_6_60 (G2532) (G700) (G3588) (G3056) (G1726) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G758) (G2532) (G649) (G4314) (G846) (G1514) (G2532) (G1926)
L09 1Mch_6_60 kai\ E)/resen o( lo/gos e)nanti/on tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn, kai\ a)pe/steilen pro\s au)tou\s ei)rEneu=sai, kai\ e)pede/Xanto.
L10 1Mch_6_60 kai Eresen ho logos enantion tu basileOs kai tOn arCHontOn, kai apesteilen pros autus eirEneusai, kai epedeXanto.
L11 1Mch_6_60 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S P RD_APM VA_AAN C VAI_AMI3P
L12 1Mch_6_60 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) and they-were-RECEIVE-ed
L13 1Mch_6_60 and accommodate the word next to the monarch and the ruling and send off/away to he at peace and welcome
L14 1Mch_6_60 1Mch_6_60_1 1Mch_6_60_2 1Mch_6_60_3 1Mch_6_60_4 1Mch_6_60_5 1Mch_6_60_6 1Mch_6_60_7 1Mch_6_60_8 1Mch_6_60_9 1Mch_6_60_10 1Mch_6_60_11 1Mch_6_60_12 1Mch_6_60_13 1Mch_6_60_14 1Mch_6_60_15 1Mch_6_60_16 1Mch_6_60_17
L15
L01 1Mch_6_61 καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.
L02 1Mch_6_61 καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτοῖς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες· (G758) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὀχυρώματος. (G3794)
L03 1Mch_6_61 Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold. (1 Maccabees 6:61 Brenton)
L04 1Mch_6_61 Gdy król i dowódcy złożyli im zaprzysiężone zapewnienie, wtedy wyszli z twierdzy. (1 Mch 6:61 BT_4)
L05 1Mch_6_61 καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.
L06 1Mch_6_61 καί ὀμνύω αὐτός βασιλεύς καί ἄρχων ἐπί οὗτος ἐξέρχομαι ἐκ ὀχύρωμα
L07 1Mch_6_61 i, również przysięgać on, ona, ono król; przywódca i, również władca, dowódca, naczelnik na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od twierdza, warownia; zamek
L08 1Mch_6_61 (G2532) (G3660) (G846) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G758) (G1909) (G3778) (G1831) (G1537) (G3588) (G3794)
L09 1Mch_6_61 kai\ O)/mosen au)toi=s o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes· e)pi\ tou/tois e)XE=lTon e)k tou= o)CHurO/matos.
L10 1Mch_6_61 kai Omosen autois ho basileus kai hoi arCHontes· epi tutois eXElTon ek tu oCHyrOmatos.
L11 1Mch_6_61 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM P RD_DPM VBI_AAI3P P RA_GSN N3M_GSN
L12 1Mch_6_61 and he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) entrenchment (gen)
L13 1Mch_6_61 and swear he the monarch and the ruling in this come out from the stronghold
L14 1Mch_6_61 1Mch_6_61_1 1Mch_6_61_2 1Mch_6_61_3 1Mch_6_61_4 1Mch_6_61_5 1Mch_6_61_6 1Mch_6_61_7 1Mch_6_61_8 1Mch_6_61_9 1Mch_6_61_10 1Mch_6_61_11 1Mch_6_61_12 1Mch_6_61_13 1Mch_6_61_14
L15
L01 1Mch_6_62 καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς ὄρος Σιων καὶ εἶδεν τὸ ὀχύρωμα τοῦ τόπου καὶ ἠθέτησεν τὸν ὁρκισμόν, ὃν ὤμοσεν, καὶ ἐνετείλατο καθελεῖν τὸ τεῖχος κυκλόθεν.
L02 1Mch_6_62 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Σιων (G4622) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) καὶ (G2532) ἠθέτησεν (G114) τὸν (G3588) ὁρκισμόν, (L7054) ὃν (G3739) ὤμοσεν, (G3660) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) καθελεῖν (G2507) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) κυκλόθεν. (G2943)
L03 1Mch_6_62 Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about. (1 Maccabees 6:62 Brenton)
L04 1Mch_6_62 Król udał się na górę Syjon, a kiedy zobaczył, jak to miejsce zostało umocnione, złamał przysięgę, którą złożył poprzednio, i mur wokoło rozkazał zburzyć. (1 Mch 6:62 BT_4)
L05 1Mch_6_62 καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς εἰς ὄρος Σιων καὶ εἶδεν τὸ ὀχύρωμα τοῦ τόπου καὶ ἠθέτησεν τὸν ὁρκισμόν, ὃν ὤμοσεν, καὶ ἐνετείλατο καθελεῖν τὸ τεῖχος κυκλόθεν.
L06 1Mch_6_62 καί εἰσέρχομαι βασιλεύς εἰς ὄρος Σιών καί ὁράω ὀχύρωμα τόπος καί ἀθετέω ὁρκισμός ὅς ὀμνύω καί ἐντέλλομαι καθαιρέω τεῖχος κυκλόθεν
L07 1Mch_6_62 i, również wejść, przybyć król; przywódca do, ku; w, na góra, wzniesienie Syjon i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć twierdza, warownia; zamek miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie który, która, które przysięgać i, również rozkazać; wydać polecenie zniszczyć, ściągnąć, obalić mur obronny; fortyfikacja dookoła
L08 1Mch_6_62 (G2532) (G1525) (G3588) (G935) (G1519) (G3735) (G4622) (G2532) (G3708) (G3588) (G3794) (G3588) (G5117) (G2532) (G114) (G3588) (L7054) (G3739) (G3660) (G2532) (G1781) (G2507) (G3588) (G5038) (G2943)
L09 1Mch_6_62 kai\ ei)sE=lTen o( basileu\s ei)s o)/ros *siOn kai\ ei)=den to\ o)CHu/rOma tou= to/pou kai\ E)Te/tEsen to\n o(rkismo/n, o(\n O)/mosen, kai\ e)netei/lato kaTelei=n to\ tei=CHos kuklo/Ten.
L10 1Mch_6_62 kai eisElTen ho basileus eis oros siOn kai eiden to oCHyrOma tu topu kai ETetEsen ton horkismon, hon Omosen, kai eneteilato kaTelein to teiCHos kykloTen.
L11 1Mch_6_62 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3E_ASN N_GS C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S C VAI_AMI3S VB_AAN RA_ASN N3E_ASN D
L12 1Mch_6_62 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) king (nom) into (+acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) and he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) and he/she/it-REPUDIATE-ed the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SWEAR-ed and he/she/it-was-ENJOIN-ed to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) around
L13 1Mch_6_62 and enter the monarch into mountain Siōn and view the stronghold the place and displace the oath administration who swear and direct take down the wall circling
L14 1Mch_6_62 1Mch_6_62_1 1Mch_6_62_2 1Mch_6_62_3 1Mch_6_62_4 1Mch_6_62_5 1Mch_6_62_6 1Mch_6_62_7 1Mch_6_62_8 1Mch_6_62_9 1Mch_6_62_10 1Mch_6_62_11 1Mch_6_62_12 1Mch_6_62_13 1Mch_6_62_14 1Mch_6_62_15 1Mch_6_62_16 1Mch_6_62_17 1Mch_6_62_18 1Mch_6_62_19 1Mch_6_62_20 1Mch_6_62_21 1Mch_6_62_22 1Mch_6_62_23 1Mch_6_62_24 1Mch_6_62_25
L15
L01 1Mch_6_63 καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ.
L02 1Mch_6_63 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) εἰς (G1519) Ἀντιόχειαν (G490) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) Φίλιππον (G5376) κυριεύοντα (G2961) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) βίᾳ. (G970)
L03 1Mch_6_63 Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force. (1 Maccabees 6:63 Brenton)
L04 1Mch_6_63 Potem zaś szybko odjechał i udał się do Antiochii. Zastał tam Filipa panującego nad miastem; pobił go więc i miasto siłą opanował. (1 Mch 6:63 BT_4)
L05 1Mch_6_63 καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ.
L06 1Mch_6_63 καί ἀπαίρω κατά σπουδή καί ἀποστρέφω εἰς Ἀντιόχεια καί εὑρίσκω Φίλιππος κυριεύω πόλις καί πολεμέω πρός αὐτός καί καταλαμβάνω πόλις βία
L07 1Mch_6_63 i, również oderwać od ziemi, unieść wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pilność, gorliwość i, również odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem i, również znaleźć Filip panować miasto; mieszkańcy i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy siła fizyczna lub psychiczna
L08 1Mch_6_63 (G2532) (G522) (G2596) (G4710) (G2532) (G654) (G1519) (G490) (G2532) (G2147) (G5376) (G2961) (G3588) (G4172) (G2532) (G4170) (G4314) (G846) (G2532) (G2638) (G3588) (G4172) (G970)
L09 1Mch_6_63 kai\ a)pE=ren kata\ spoudE\n kai\ a)pe/strePSen ei)s *)antio/CHeian kai\ eu(=ren *fi/lippon kurieu/onta tE=s po/leOs kai\ e)pole/mEsen pro\s au)to\n kai\ katela/beto tE\n po/lin bi/a|.
L10 1Mch_6_63 kai apEren kata spudEn kai apestrePSen eis antioCHeian kai heuren filippon kyrieuonta tEs poleOs kai epolemEsen pros auton kai katelabeto tEn polin bia.
L11 1Mch_6_63 C VAI_AAI3S P N1_ASF C VAI_AAI3S P N1A_ASF C VB_AAI3S N2_ASM V1_PAPASM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AMI3S RA_ASF N3I_ASF N1A_DSF
L12 1Mch_6_63 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) Antioch (acc) and he/she/it-FIND-ed Philip (acc) while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and he/she/it-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) force (dat)
L13 1Mch_6_63 and remove down diligence and turn away into Antiocheia and find Philippos lord the city and battle to he and apprehend the city violence
L14 1Mch_6_63 1Mch_6_63_1 1Mch_6_63_2 1Mch_6_63_3 1Mch_6_63_4 1Mch_6_63_5 1Mch_6_63_6 1Mch_6_63_7 1Mch_6_63_8 1Mch_6_63_9 1Mch_6_63_10 1Mch_6_63_11 1Mch_6_63_12 1Mch_6_63_13 1Mch_6_63_14 1Mch_6_63_15 1Mch_6_63_16 1Mch_6_63_17 1Mch_6_63_18 1Mch_6_63_19 1Mch_6_63_20 1Mch_6_63_21 1Mch_6_63_22 1Mch_6_63_23
L15