| L01 | 1Mch_6_1 | καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας καὶ ἤκουσεν ὅτι ἐστὶν Ἐλυμαὶς ἐν τῇ Περσίδι πόλις ἔνδοξος πλούτῳ, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_1 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) διεπορεύετο (G1279) τὰς (G3588) ἐπάνω (G1883) χώρας (G5561) καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) ὅτι (G3754) ἐστὶν (G1510) Ἐλυμαὶς (L3297) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Περσίδι (G4069) πόλις (G4172) ἔνδοξος (G1741) πλούτῳ, (G4149) ἀργυρίῳ (G694) καὶ (G2532) χρυσίῳ· (G5553) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_1 | About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold; (1 Maccabees 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_1 | W czasie swojej wyprawy po górnej krainie, król Antioch dowiedział się, że w Persji w Elimais, jest miasto sławne z bogactwa, ze srebra i złota, (1 Mch 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_1 | Καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ἀντίοχος | διεπορεύετο | τὰς | ἐπάνω | χώρας | καὶ | ἤκουσεν | ὅτι | ἐστὶν | Ἐλυμαὶς | ἐν | τῇ | Περσίδι | πόλις | ἔνδοξος | πλούτῳ, | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ· | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_1 | καί | ὁ | βασιλεύς | Ἀντίοχος | διαπορεύομαι | ὁ | ἐπάνω | χώρα | καί | ἀκούω | ὅτι | εἰμί | Ἐλυμαίς | ἐν | ὁ | Περσίς | πόλις | ἔνδοξος | πλοῦτος | ἀργύριον | καί | χρυσίον | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_1 | i, również | — | król; przywódca | Antioch / Antiochos (imię własne) | przenieść kogoś przez jakieś miejsce | — | ponad, nad | kraj, ziemia, region | i, również | słyszeć, usłyszeć | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | Elymais | w, wewnątrz | — | Persis, Persyda | miasto; mieszkańcy | wspaniały, szacowny, wybitny | bogactwo, majątek; obfitość | srebro, pieniądze, moneta | i, również | złoto | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_1 | (G2532) | (G3588) | (G935) | (L892) | (G1279) | (G3588) | (G1883) | (G5561) | (G2532) | (G191) | (G3754) | (G1510) | (L3297) | (G1722) | (G3588) | (G4069) | (G4172) | (G1741) | (G4149) | (G694) | (G2532) | (G5553) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_1 | *kai\ | o( | basileu\s | *)anti/oCHos | dieporeu/eto | ta\s | e)pa/nO | CHO/ras | kai\ | E)/kousen | o(/ti | e)sti\n | *)elumai\s | e)n | tE=| | *persi/di | po/lis | e)/ndoXos | plou/tO|, | a)rguri/O| | kai\ | CHrusi/O|· | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_1 | kai | ho | basileus | antioCHos | dieporeueto | tas | epanO | CHOras | kai | Ekusen | hoti | estin | elymais | en | tE | persidi | polis | endoXos | plutO, | argyriO | kai | CHrysiO· | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_1 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | RA_APF | D | N1A_APF | C | VAI_AAI3S | C | V9_PAI3S | N_NS | P | RA_DSF | N3D_DSF | N3I_NSF | A1B_NSF | N2_DSM | N2N_DSN | C | N2N_DSN | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_1 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH | the (acc) | upper | region (gen), regions (acc) | and | he/she/it-HEAR-ed | because/that | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | Persis (dat) | city (nom) | glorious ([Adj] nom) | wealth/abundance (dat) | piece of silver (dat) | and | piece of gold (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_1 | and | the | monarch | Antiochos | travel through | the | upon | territory | and | hear | since | be | Elymais | in | the | Persis | city | glorious | wealth | silver piece | and | gold piece | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_1 | 1Mch_6_1_1 | 1Mch_6_1_2 | 1Mch_6_1_3 | 1Mch_6_1_4 | 1Mch_6_1_5 | 1Mch_6_1_6 | 1Mch_6_1_7 | 1Mch_6_1_8 | 1Mch_6_1_9 | 1Mch_6_1_10 | 1Mch_6_1_11 | 1Mch_6_1_12 | 1Mch_6_1_13 | 1Mch_6_1_14 | 1Mch_6_1_15 | 1Mch_6_1_16 | 1Mch_6_1_17 | 1Mch_6_1_18 | 1Mch_6_1_19 | 1Mch_6_1_20 | 1Mch_6_1_21 | 1Mch_6_1_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_2 | καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, ἃ κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Φιλίππου ὁ βασιλεὺς ὁ Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_2 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) τὸ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) πλούσιον (G4145) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) καλύμματα (G2571) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) θώρακες (G2382) καὶ (G2532) ὅπλα, (G3696) ἃ (G3739) κατέλιπεν (G2641) ἐκεῖ (G1563) Ἀλέξανδρος (G223) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) Φιλίππου (G5376) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ὁ (G3588) Μακεδών, (G3110) ὃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) πρῶτος (G4413) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) Ἕλλησι. (G1672) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_2 | And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there. (1 Maccabees 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_2 | że jest tam nadzwyczaj bogata świątynia, a w niej złote hełmy, pancerze i zbroja, jaką pozostawił tam król macedoński Aleksander, syn Filipa, który panował najpierw nad Grekami. (1 Mch 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_2 | καὶ | τὸ | ἱερὸν | τὸ | ἐν | αὐτῇ | πλούσιον | σφόδρα, | καὶ | ἐκεῖ | καλύμματα | χρυσᾶ | καὶ | θώρακες | καὶ | ὅπλα, | ἃ | κατέλιπεν | ἐκεῖ | Ἀλέξανδρος | ὁ | τοῦ | Φιλίππου | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | Μακεδών, | ὃς | ἐβασίλευσεν | πρῶτος | ἐν | τοῖς | Ἕλλησι. | |||||||
| L06 | 1Mch_6_2 | καί | ὁ | ἱερόν | ὁ | ἐν | αὐτός | πλούσιος | σφόδρα | καί | ἐκεῖ | κάλυμμα | χρύσεος | καί | θώραξ | καί | ὅπλον | ὅς | καταλείπω | ἐκεῖ | Ἀλέξανδρος | ὁ | ὁ | Φίλιππος | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Μακεδών | ὅς | βασιλεύω | πρῶτος | ἐν | ὁ | Ἕλλην | |||||||
| L07 | 1Mch_6_2 | i, również | — | święty, poświęcony Bogu | — | w, wewnątrz | on, ona, ono | bogaty, zamożny | bardzo, niezwykle | i, również | tam | zasłona, okrycie | złoty | i, również | pancerz, zbroja | i, również | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | który, która, które | opuścić, porzucić | tam | Aleksander | — | — | Filip | — | król; przywódca | — | Macedończyk | który, która, które | sprawować władzę królewską, królować | pierwszy; główny | w, wewnątrz | — | Grek | |||||||
| L08 | 1Mch_6_2 | (G2532) | (G3588) | (G2413) | (G3588) | (G1722) | (G846) | (G4145) | (G4970) | (G2532) | (G1563) | (G2571) | (G5552) | (G2532) | (G2382) | (G2532) | (G3696) | (G3739) | (G2641) | (G1563) | (G223) | (G3588) | (G3588) | (G5376) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3110) | (G3739) | (G936) | (G4413) | (G1722) | (G3588) | (G1672) | |||||||
| L09 | 1Mch_6_2 | kai\ | to\ | i(ero\n | to\ | e)n | au)tE=| | plou/sion | sfo/dra, | kai\ | e)kei= | kalu/mmata | CHrusa= | kai\ | TO/rakes | kai\ | o(/pla, | a(/ | kate/lipen | e)kei= | *)ale/Xandros | o( | tou= | *fili/ppou | o( | basileu\s | o( | *makedO/n, | o(\s | e)basi/leusen | prO=tos | e)n | toi=s | *(/ellEsi. | |||||||
| L10 | 1Mch_6_2 | kai | to | hieron | to | en | autE | plusion | sfodra, | kai | ekei | kalymmata | CHrysa | kai | TOrakes | kai | hopla, | ha | katelipen | ekei | aleXandros | ho | tu | filippu | ho | basileus | ho | makedOn, | hos | ebasileusen | prOtos | en | tois | ellEsi. | |||||||
| L11 | 1Mch_6_2 | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | P | RD_DSF | A1A_NSN | D | C | D | N3M_NPN | A1C_NPN | C | N3K_NPM | C | N2N_NPN | RR_NPN | VBI_AAI3S | D | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | N_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | A1_NSMS | P | RA_DPM | N3_DPM | |||||||
| L12 | 1Mch_6_2 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vehement, | and | there | veils (nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | breastplates (nom|voc) | and | implements (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | there | Alexander (nom) | the (nom) | the (gen) | Philip (gen) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | Macedonian (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | first (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Greeks (dat) | |||||||
| L13 | 1Mch_6_2 | and | the | temple | the | in | he | rich | vehemently | and | there | covering | of gold | and | breastplate | and | armament | who | leave behind | there | Alexandros | the | the | Philippos | the | monarch | the | Makedōn | who | reign | first | in | the | Hellēn | |||||||
| L14 | 1Mch_6_2 | 1Mch_6_2_1 | 1Mch_6_2_2 | 1Mch_6_2_3 | 1Mch_6_2_4 | 1Mch_6_2_5 | 1Mch_6_2_6 | 1Mch_6_2_7 | 1Mch_6_2_8 | 1Mch_6_2_9 | 1Mch_6_2_10 | 1Mch_6_2_11 | 1Mch_6_2_12 | 1Mch_6_2_13 | 1Mch_6_2_14 | 1Mch_6_2_15 | 1Mch_6_2_16 | 1Mch_6_2_17 | 1Mch_6_2_18 | 1Mch_6_2_19 | 1Mch_6_2_20 | 1Mch_6_2_21 | 1Mch_6_2_22 | 1Mch_6_2_23 | 1Mch_6_2_24 | 1Mch_6_2_25 | 1Mch_6_2_26 | 1Mch_6_2_27 | 1Mch_6_2_28 | 1Mch_6_2_29 | 1Mch_6_2_30 | 1Mch_6_2_31 | 1Mch_6_2_32 | 1Mch_6_2_33 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_3 | καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη, ὅτι ἐγνώσθη ὁ λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_3 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) καταλαβέσθαι (G2638) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) προνομεῦσαι (L7696) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνάσθη, (G1410) ὅτι (G3754) ἐγνώσθη (G1097) ὁ (G3588) λόγος (G3056) τοῖς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_3 | Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof, (1 Maccabees 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_3 | Udał się więc tam, usiłował zdobyć miasto i obrabować je, to mu się jednak nie powiodło, gdyż mieszkańcy miasta poznali jego zamiary. (1 Mch 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_3 | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἐζήτει | καταλαβέσθαι | τὴν | πόλιν | καὶ | προνομεῦσαι | αὐτήν, | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθη, | ὅτι | ἐγνώσθη | ὁ | λόγος | τοῖς | ἐκ | τῆς | πόλεως, | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_3 | καί | ἔρχομαι | καί | ζητέω | καταλαμβάνω | ὁ | πόλις | καί | προνομεύω | αὐτός | καί | οὐ | δύναμαι | ὅτι | γινώσκω | ὁ | λόγος | ὁ | ἐκ | ὁ | πόλις | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_3 | i, również | przyjść, przybyć | i, również | szukać, poszukiwać | chwycić, pochwycić; pojąć | — | miasto; mieszkańcy | i, również | wyjść na żer / na wyprawę | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | że; ponieważ | poznawać, rozumieć | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_3 | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G2212) | (G2638) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (L7696) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3754) | (G1097) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_3 | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)DZE/tei | katalabe/sTai | tE\n | po/lin | kai\ | pronomeu=sai | au)tE/n, | kai\ | ou)k | E)duna/sTE, | o(/ti | e)gnO/sTE | o( | lo/gos | toi=s | e)k | tE=s | po/leOs, | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_3 | kai | ElTen | kai | eDZEtei | katalabesTai | tEn | polin | kai | pronomeusai | autEn, | kai | uk | EdynasTE, | hoti | egnOsTE | ho | logos | tois | ek | tEs | poleOs, | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_3 | C | VBI_AAI3S | C | V2I_IAI3S | VB_AMN | RA_ASF | N3I_ASF | C | VA_AAN | RD_ASF | C | D | VSI_API3S | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_3 | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-was-SEEK-ing | to-be-COMPREHEND-ed | the (acc) | city (acc) | and | her/it/same (acc) | and | not | he/she/it-was-ABLE-ed | because/that | he/she/it-was-KNOW-ed | the (nom) | word (nom) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_3 | and | come | and | seek | apprehend | the | city | and | go out for foraging | he | and | not | able | since | know | the | word | the | from | the | city | |||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_3 | 1Mch_6_3_1 | 1Mch_6_3_2 | 1Mch_6_3_3 | 1Mch_6_3_4 | 1Mch_6_3_5 | 1Mch_6_3_6 | 1Mch_6_3_7 | 1Mch_6_3_8 | 1Mch_6_3_9 | 1Mch_6_3_10 | 1Mch_6_3_11 | 1Mch_6_3_12 | 1Mch_6_3_13 | 1Mch_6_3_14 | 1Mch_6_3_15 | 1Mch_6_3_16 | 1Mch_6_3_17 | 1Mch_6_3_18 | 1Mch_6_3_19 | 1Mch_6_3_20 | 1Mch_6_3_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_4 | καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_4 | καὶ (G2532) ἀντέστησαν (G436) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) ἐκεῖθεν (G1564) μετὰ (G3326) λύπης (G3077) μεγάλης (G3173) ἀποστρέψαι (G654) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_4 | Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon. (1 Maccabees 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_4 | Stanęli do walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił stamtąd i udał się do Babilonu. (1 Mch 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_4 | καὶ | ἀντέστησαν | αὐτῷ | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ἔφυγεν | καὶ | ἀπῆρεν | ἐκεῖθεν | μετὰ | λύπης | μεγάλης | ἀποστρέψαι | εἰς | Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_4 | καί | ἀνθίστημι | αὐτός | εἰς | πόλεμος | καί | φεύγω | καί | ἀπαίρω | ἐκεῖθεν | μετά | λύπη | μέγας | ἀποστρέφω | εἰς | Βαβυλών | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_4 | i, również | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | on, ona, ono | do, ku; w, na | wojna; bitwa | i, również | uciekać, unikać | i, również | oderwać od ziemi, unieść | stamtąd | z, razem z; po, następnie | smutek, żal | wielki, ogromny | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | Babilon | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_4 | (G2532) | (G436) | (G846) | (G1519) | (G4171) | (G2532) | (G5343) | (G2532) | (G522) | (G1564) | (G3326) | (G3077) | (G3173) | (G654) | (G1519) | (G897) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_4 | kai\ | a)nte/stEsan | au)tO=| | ei)s | po/lemon, | kai\ | e)/fugen | kai\ | a)pE=ren | e)kei=Ten | meta\ | lu/pEs | mega/lEs | a)postre/PSai | ei)s | *babulO=na. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_4 | kai | antestEsan | autO | eis | polemon, | kai | efygen | kai | apEren | ekeiTen | meta | lypEs | megalEs | apostrePSai | eis | babylOna. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_4 | C | VHI_AAI3P | RD_DSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | D | P | N1_GSF | A1_GSF | VA_AAN | P | N3W_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_4 | and | they-OPPOSE-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | and | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | from there | after (+acc), with (+gen) | sorrow (gen) | great ([Adj] gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | into (+acc) | Babylon (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_4 | and | resist | he | into | battle | and | flee | and | remove | from there | with | grief | great | turn away | into | Babylōn | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_4 | 1Mch_6_4_1 | 1Mch_6_4_2 | 1Mch_6_4_3 | 1Mch_6_4_4 | 1Mch_6_4_5 | 1Mch_6_4_6 | 1Mch_6_4_7 | 1Mch_6_4_8 | 1Mch_6_4_9 | 1Mch_6_4_10 | 1Mch_6_4_11 | 1Mch_6_4_12 | 1Mch_6_4_13 | 1Mch_6_4_14 | 1Mch_6_4_15 | 1Mch_6_4_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_5 | καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_5 | καὶ (G2532) ἦλθέν (G2064) τις (G5101) ἀπαγγέλλων (G518) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Περσίδα (G4069) ὅτι (G3754) τετρόπωνται (L9267) αἱ (G3588) παρεμβολαὶ (G3925) αἱ (G3588) πορευθεῖσαι (G4198) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα, (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_5 | Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight: (1 Maccabees 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_5 | Do Persji przybył do niego jakiś posłaniec z wiadomością, że pobite są te wojska, które były wysłane do ziemi judzkiej; (1 Mch 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_5 | καὶ | ἦλθέν | τις | ἀπαγγέλλων | αὐτῷ | εἰς | τὴν | Περσίδα | ὅτι | τετρόπωνται | αἱ | παρεμβολαὶ | αἱ | πορευθεῖσαι | εἰς | γῆν | Ιουδα, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_5 | καί | ἔρχομαι | τις | ἀπαγγέλλω | αὐτός | εἰς | ὁ | Περσίς | ὅτι | τροπόω | ὁ | παρεμβολή | ὁ | πορεύομαι | εἰς | γῆ | Ἰουδά | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_5 | i, również | przyjść, przybyć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | Persis, Persyda | że; ponieważ | wyposażyć wiosło w rzemyk | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | Juda | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_5 | (G2532) | (G2064) | (G5101) | (G518) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4069) | (G3754) | (L9267) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G4198) | (G1519) | (G1093) | (G2448) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_5 | kai\ | E)=lTe/n | tis | a)pagge/llOn | au)tO=| | ei)s | tE\n | *persi/da | o(/ti | tetro/pOntai | ai( | parembolai\ | ai( | poreuTei=sai | ei)s | gE=n | *iouda, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_5 | kai | ElTen | tis | apangellOn | autO | eis | tEn | persida | hoti | tetropOntai | hai | parembolai | hai | poreuTeisai | eis | gEn | iuda, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_5 | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | V1_PAPNSM | RD_DSM | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | VM_XPI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_NPF | VC_APPNPF | P | N1_ASF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_5 | and | he/she/it-COME-ed | some/any (nom) | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | him/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | Persis (acc) | because/that | the (nom) | camps (nom|voc) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_5 | and | come | anyone | report | he | into | the | Persis | since | furnish the oar with its thong | the | encampment | the | travel | into | earth | Iouda | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_5 | 1Mch_6_5_1 | 1Mch_6_5_2 | 1Mch_6_5_3 | 1Mch_6_5_4 | 1Mch_6_5_5 | 1Mch_6_5_6 | 1Mch_6_5_7 | 1Mch_6_5_8 | 1Mch_6_5_9 | 1Mch_6_5_10 | 1Mch_6_5_11 | 1Mch_6_5_12 | 1Mch_6_5_13 | 1Mch_6_5_14 | 1Mch_6_5_15 | 1Mch_6_5_16 | 1Mch_6_5_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_6 | καὶ ἐπορεύθη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις καὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐπίσχυσαν ὅπλοις καὶ δυνάμει καὶ σκύλοις πολλοῖς, οἷς ἔλαβον ἀπὸ τῶν παρεμβολῶν, ὧν ἐξέκοψαν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_6 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Λυσίας (G3079) δυνάμει (G1411) ἰσχυρᾷ (G2478) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) ἐνετράπη (G1788) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπίσχυσαν (G2001) ὅπλοις (G3696) καὶ (G2532) δυνάμει (G1411) καὶ (G2532) σκύλοις (G4661) πολλοῖς, (G4183) οἷς (G3739) ἔλαβον (G2983) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) παρεμβολῶν, (G3925) ὧν (G3739) ἐξέκοψαν, (G1581) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_6 | And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: (1 Maccabees 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_6 | przede wszystkim wyruszył Lizjasz na czele ogromnego wojska i został przez nich pobity; oni zaś stali się naprawdę mocni dzięki broni, wojsku, a także dzięki wielkim łupom, które zabrali pobitemu wojsku; (1 Mch 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_6 | καὶ | ἐπορεύθη | Λυσίας | δυνάμει | ἰσχυρᾷ | ἐν | πρώτοις | καὶ | ἐνετράπη | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | ἐπίσχυσαν | ὅπλοις | καὶ | δυνάμει | καὶ | σκύλοις | πολλοῖς, | οἷς | ἔλαβον | ἀπὸ | τῶν | παρεμβολῶν, | ὧν | ἐξέκοψαν, | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_6 | καί | πορεύομαι | Λυσίας | δύναμις | ἰσχυρός | ἐν | πρῶτος | καί | ἐντρέπω | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | καί | ἐπισχύω | ὅπλον | καί | δύναμις | καί | σκῦλον | πολύς | ὅς | λαμβάνω | ἀπό | ὁ | παρεμβολή | ὅς | ἐκκόπτω | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_6 | i, również | iść, podążać; odejść | Lizjasz | moc, siła; siła moralna | silny, potężny | w, wewnątrz | pierwszy; główny | i, również | zawstydzić, wstydzić się | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | dodać sił, wzmocnić | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | i, również | moc, siła; siła moralna | i, również | łupy wojenne | wiele, liczny | który, która, które | brać, przyjmować | z, od, przez | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | który, która, które | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_6 | (G2532) | (G4198) | (G3079) | (G1411) | (G2478) | (G1722) | (G4413) | (G2532) | (G1788) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G2001) | (G3696) | (G2532) | (G1411) | (G2532) | (G4661) | (G4183) | (G3739) | (G2983) | (G575) | (G3588) | (G3925) | (G3739) | (G1581) | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_6 | kai\ | e)poreu/TE | *lusi/as | duna/mei | i)sCHura=| | e)n | prO/tois | kai\ | e)netra/pE | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | e)pi/sCHusan | o(/plois | kai\ | duna/mei | kai\ | sku/lois | polloi=s, | oi(=s | e)/labon | a)po\ | tO=n | parembolO=n, | O(=n | e)Xe/koPSan, | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_6 | kai | eporeuTE | lysias | dynamei | isCHyra | en | prOtois | kai | enetrapE | apo | prosOpu | autOn, | kai | episCHysan | hoplois | kai | dynamei | kai | skylois | pollois, | hois | elabon | apo | tOn | parembolOn, | hOn | eXekoPSan, | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_6 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | N3I_DSF | A1A_DSF | P | A1_DPMS | C | VDI_API3S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VA_AAPASN | N2N_DPN | C | N3I_DSF | C | N2N_DPN | A1_DPN | RR_DPN | VBI_AAI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RR_GPF | VAI_AAI3P | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_6 | and | he/she/it-was-GO-ed | Lysias (nom) | ability (dat) | mighty ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | he/she/it-was-SHAME-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-INSIST-ed, upon INSIST-ing (nom|acc|voc) | implements (dat) | and | ability (dat) | and | spoils (dat) | many (dat) | who/whom/which (dat) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | camps (gen) | who/whom/which (gen) | they-EXTIRPATE-ed | |||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_6 | and | travel | Lysias | power | forceful | in | first | and | defer | from | face | he | and | force on | armament | and | power | and | spoil | much | who | take | from | the | encampment | who | cut out | |||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_6 | 1Mch_6_6_1 | 1Mch_6_6_2 | 1Mch_6_6_3 | 1Mch_6_6_4 | 1Mch_6_6_5 | 1Mch_6_6_6 | 1Mch_6_6_7 | 1Mch_6_6_8 | 1Mch_6_6_9 | 1Mch_6_6_10 | 1Mch_6_6_11 | 1Mch_6_6_12 | 1Mch_6_6_13 | 1Mch_6_6_14 | 1Mch_6_6_15 | 1Mch_6_6_16 | 1Mch_6_6_17 | 1Mch_6_6_18 | 1Mch_6_6_19 | 1Mch_6_6_20 | 1Mch_6_6_21 | 1Mch_6_6_22 | 1Mch_6_6_23 | 1Mch_6_6_24 | 1Mch_6_6_25 | 1Mch_6_6_26 | 1Mch_6_6_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_7 | καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα, ὃ ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_7 | καὶ (G2532) καθεῖλον (G2507) τὸ (G3588) βδέλυγμα, (G946) ὃ (G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) καθὼς (G2531) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) ἐκύκλωσαν (G2944) τείχεσιν (G5038) ὑψηλοῖς (G5308) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) πόλιν (G4172) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_7 | Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura. (1 Maccabees 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_7 | zburzyli ohydę, którą wybudowano na ołtarzu w Jerozolimie, świątynię wokoło otoczyli wysokimi murami jak poprzednio, a także jego miasto Bet-Sur. (1 Mch 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_7 | καὶ | καθεῖλον | τὸ | βδέλυγμα, | ὃ | ᾠκοδόμησεν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | τὸ | ἁγίασμα | καθὼς | τὸ | πρότερον | ἐκύκλωσαν | τείχεσιν | ὑψηλοῖς | καὶ | τὴν | Βαιθσουραν | πόλιν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_7 | καί | καθαιρέω | ὁ | βδέλυγμα | ὅς | οἰκοδομέω | ἐπί | ὁ | θυσιαστήριον | ὁ | ἐν | Ἱερουσαλήμ | καί | ὁ | ἁγίασμα | καθώς | ὁ | πρότερον | κυκλόω | τεῖχος | ὑψηλός | καί | ὁ | Βαιθσουρα | πόλις | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_7 | i, również | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | odrażająca rzecz, ohyda | który, która, które | budować, wznosić | na, nad, w czasie, za | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | — | w, wewnątrz | Jeruzalem | i, również | — | święte miejsce / sanktuarium | tak jak, zgodnie z tym | — | wcześniej | otaczać, okrążać | mur obronny; fortyfikacja | wysoki, wyniosły; dumny | i, również | — | Beth-Sura | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_7 | (G2532) | (G2507) | (G3588) | (G946) | (G3739) | (G3618) | (G1909) | (G3588) | (G2379) | (G3588) | (G1722) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (L128) | (G2531) | (G3588) | (G4386) | (G2944) | (G5038) | (G5308) | (G2532) | (G3588) | (L1790) | (G4172) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_7 | kai\ | kaTei=lon | to\ | bde/lugma, | o(\ | O)|kodo/mEsen | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | e)n | *ierousalEm, | kai\ | to\ | a(gi/asma | kaTO\s | to\ | pro/teron | e)ku/klOsan | tei/CHesin | u(PSEloi=s | kai\ | tE\n | *baiTsouran | po/lin | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_7 | kai | kaTeilon | to | bdelygma, | ho | OkodomEsen | epi | to | TysiastErion | to | en | ierusalEm, | kai | to | hagiasma | kaTOs | to | proteron | ekyklOsan | teiCHesin | hyPSElois | kai | tEn | baiTsuran | polin | autu. | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_7 | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N_DSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | D | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI3P | N3E_DPN | A1_DPM | C | RA_ASF | N_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_7 | and | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | abomination (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | as accordingly | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-ENCIRCLE-ed | walls (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | the (acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_7 | and | take down | the | abomination | who | build | in | the | altar | the | in | Jerusalem | and | the | sanctuary | just as/like | the | earlier | encircle | wall | high | and | the | Baithsoura | city | he | ||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_7 | 1Mch_6_7_1 | 1Mch_6_7_2 | 1Mch_6_7_3 | 1Mch_6_7_4 | 1Mch_6_7_5 | 1Mch_6_7_6 | 1Mch_6_7_7 | 1Mch_6_7_8 | 1Mch_6_7_9 | 1Mch_6_7_10 | 1Mch_6_7_11 | 1Mch_6_7_12 | 1Mch_6_7_13 | 1Mch_6_7_14 | 1Mch_6_7_15 | 1Mch_6_7_16 | 1Mch_6_7_17 | 1Mch_6_7_18 | 1Mch_6_7_19 | 1Mch_6_7_20 | 1Mch_6_7_21 | 1Mch_6_7_22 | 1Mch_6_7_23 | 1Mch_6_7_24 | 1Mch_6_7_25 | 1Mch_6_7_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_8 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, ἐθαμβήθη καὶ ἐσαλεύθη σφόδρα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἐνέπεσεν εἰς ἀρρωστίαν ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὐκ ἐγένετο αὐτῷ καθὼς ἐνεθυμεῖτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_8 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους, (G3778) ἐθαμβήθη (L4390) καὶ (G2532) ἐσαλεύθη (G4531) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) καὶ (G2532) ἐνέπεσεν (G1706) εἰς (G1519) ἀρρωστίαν (L1276) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λύπης, (G3077) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096) αὐτῷ (G846) καθὼς (G2531) ἐνεθυμεῖτο. (G1760) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_8 | Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. (1 Maccabees 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_8 | Gdy król usłyszał o tych wypadkach, zdumiał się i przeraził do tego stopnia, że padł na łoże i ze smutku się rozchorował, bo nie tak się stało, jak sobie życzył. (1 Mch 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_8 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | λόγους | τούτους, | ἐθαμβήθη | καὶ | ἐσαλεύθη | σφόδρα | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὴν | κοίτην | καὶ | ἐνέπεσεν | εἰς | ἀρρωστίαν | ἀπὸ | τῆς | λύπης, | ὅτι | οὐκ | ἐγένετο | αὐτῷ | καθὼς | ἐνεθυμεῖτο. | |||||||||
| L06 | 1Mch_6_8 | καί | γίνομαι | ὥς | ἀκούω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | λόγος | οὗτος | θαμβέομαι | καί | σαλεύω | σφόδρα | καί | πίπτω | ἐπί | ὁ | κοίτη | καί | ἐμπίπτω | εἰς | ἀρρωστία | ἀπό | ὁ | λύπη | ὅτι | οὐ | γίνομαι | αὐτός | καθώς | ἐνθυμέομαι | |||||||||
| L07 | 1Mch_6_8 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słyszeć, usłyszeć | — | król; przywódca | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | alarm | i, również | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | bardzo, niezwykle | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | — | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | i, również | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | słabość | z, od, przez | — | smutek, żal | że; ponieważ | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | rozważać | |||||||||
| L08 | 1Mch_6_8 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G191) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (L4390) | (G2532) | (G4531) | (G4970) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G3588) | (G2845) | (G2532) | (G1706) | (G1519) | (L1276) | (G575) | (G3588) | (G3077) | (G3754) | (G3756) | (G1096) | (G846) | (G2531) | (G1760) | |||||||||
| L09 | 1Mch_6_8 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | o( | basileu\s | tou\s | lo/gous | tou/tous, | e)TambE/TE | kai\ | e)saleu/TE | sfo/dra | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | tE\n | koi/tEn | kai\ | e)ne/pesen | ei)s | a)rrOsti/an | a)po\ | tE=s | lu/pEs, | o(/ti | ou)k | e)ge/neto | au)tO=| | kaTO\s | e)neTumei=to. | |||||||||
| L10 | 1Mch_6_8 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | ho | basileus | tus | logus | tutus, | eTambETE | kai | esaleuTE | sfodra | kai | epesen | epi | tEn | koitEn | kai | enepesen | eis | arrOstian | apo | tEs | lypEs, | hoti | uk | egeneto | autO | kaTOs | eneTymeito. | |||||||||
| L11 | 1Mch_6_8 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VCI_API3S | C | VCI_API3S | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VBI_AMI3S | RD_DSM | D | V2I_IMI3S | |||||||||
| L12 | 1Mch_6_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-was-ALARM-ed | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | vehement, | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | into (+acc) | away from (+gen) | the (gen) | sorrow (gen) | because/that | not | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | as accordingly | he/she/it-was-being-PONDER-ed | ||||||||||
| L13 | 1Mch_6_8 | and | happen | as | hear | the | monarch | the | word | this | alarm | and | sway | vehemently | and | fall | in | the | lying down | and | fall in | into | weakness | from | the | grief | since | not | happen | he | just as/like | devise | |||||||||
| L14 | 1Mch_6_8 | 1Mch_6_8_1 | 1Mch_6_8_2 | 1Mch_6_8_3 | 1Mch_6_8_4 | 1Mch_6_8_5 | 1Mch_6_8_6 | 1Mch_6_8_7 | 1Mch_6_8_8 | 1Mch_6_8_9 | 1Mch_6_8_10 | 1Mch_6_8_11 | 1Mch_6_8_12 | 1Mch_6_8_13 | 1Mch_6_8_14 | 1Mch_6_8_15 | 1Mch_6_8_16 | 1Mch_6_8_17 | 1Mch_6_8_18 | 1Mch_6_8_19 | 1Mch_6_8_20 | 1Mch_6_8_21 | 1Mch_6_8_22 | 1Mch_6_8_23 | 1Mch_6_8_24 | 1Mch_6_8_25 | 1Mch_6_8_26 | 1Mch_6_8_27 | 1Mch_6_8_28 | 1Mch_6_8_29 | 1Mch_6_8_30 | 1Mch_6_8_31 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_9 | καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους, ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη, καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_9 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) πλείους, (G4119) ὅτι (G3754) ἀνεκαινίσθη (G340) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) λύπη (G3077) μεγάλη, (G3173) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) ὅτι (G3754) ἀποθνῄσκει. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_9 | And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die. (1 Maccabees 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_9 | Przez wiele dni tam przebywał, gdyż przyszedł na niego ciężki smutek i nawet pomyślał, że umrze. (1 Mch 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_9 | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | ἡμέρας | πλείους, | ὅτι | ἀνεκαινίσθη | ἐπ’ | αὐτὸν | λύπη | μεγάλη, | καὶ | ἐλογίσατο | ὅτι | ἀποθνῄσκει. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_9 | καί | εἰμί | ἐκεῖ | ἡμέρα | πλείων | ὅτι | ἀνακαινίζω | ἐπί | αὐτός | λύπη | μέγας | καί | λογίζομαι | ὅτι | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_9 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tam | dzień; pełna doba | większy, więcej; liczniejszy | że; ponieważ | odnowić, odświeżyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | smutek, żal | wielki, ogromny | i, również | liczyć, kalkulować | że; ponieważ | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_9 | (G2532) | (G1510) | (G1563) | (G2250) | (G4119) | (G3754) | (G340) | (G1909) | (G846) | (G3077) | (G3173) | (G2532) | (G3049) | (G3754) | (G599) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_9 | kai\ | E)=n | e)kei= | E(me/ras | plei/ous, | o(/ti | a)nekaini/sTE | e)p’ | au)to\n | lu/pE | mega/lE, | kai\ | e)logi/sato | o(/ti | a)poTnE/|skei. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_9 | kai | En | ekei | hEmeras | pleius, | hoti | anekainisTE | ep’ | auton | lypE | megalE, | kai | elogisato | hoti | apoTnEskei. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_9 | C | V9_IAI3S | D | N1A_GSF | A3C_NPM | C | VSI_API3S | P | RD_ASM | N1_NSF | A1_NSF | C | VAI_AMI3S | C | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_9 | and | he/she/it-was | there | day (gen), days (acc) | more (acc, nom|voc) | because/that | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | sorrow (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | because/that | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_9 | and | be | there | day | more | since | renew | in | he | grief | great | and | account | since | die | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_9 | 1Mch_6_9_1 | 1Mch_6_9_2 | 1Mch_6_9_3 | 1Mch_6_9_4 | 1Mch_6_9_5 | 1Mch_6_9_6 | 1Mch_6_9_7 | 1Mch_6_9_8 | 1Mch_6_9_9 | 1Mch_6_9_10 | 1Mch_6_9_11 | 1Mch_6_9_12 | 1Mch_6_9_13 | 1Mch_6_9_14 | 1Mch_6_9_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_10 | καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀφίσταται ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_10 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) φίλους (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀφίσταται (G868) ὁ (G3588) ὕπνος (G5258) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου, (G3450) καὶ (G2532) συμπέπτωκα (L8828) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) μερίμνης, (G3308) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_10 | Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care. (1 Maccabees 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_10 | Przywołał więc wszystkich swoich przyjaciół i powiedział do nich: «Sen odszedł od moich oczu, a troska gniecie me serce; (1 Mch 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_10 | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | φίλους | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀφίσταται | ὁ | ὕπνος | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου, | καὶ | συμπέπτωκα | τῇ | καρδίᾳ | ἀπὸ | τῆς | μερίμνης, | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_10 | καί | καλέω | πᾶς | ὁ | φίλος | αὐτός | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἀφίστημι | ὁ | ὕπνος | ἀπό | ὁ | ὀφθαλμός | μου | καί | συμπίπτω | ὁ | καρδία | ἀπό | ὁ | μέριμνα | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_10 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | odsunąć | — | sen | z, od, przez | — | oko | mnie, mojego | i, również | upaść / zawalić się | — | serce | z, od, przez | — | troska, zmartwienie | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_10 | (G2532) | (G2564) | (G3956) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G868) | (G3588) | (G5258) | (G575) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G2532) | (L8828) | (G3588) | (G2588) | (G575) | (G3588) | (G3308) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_10 | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | fi/lous | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)afi/statai | o( | u(/pnos | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | mou, | kai\ | sumpe/ptOka | tE=| | kardi/a| | a)po\ | tE=s | meri/mnEs, | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_10 | kai | ekalesen | pantas | tus | filus | autu | kai | eipen | pros | autus | afistatai | ho | hypnos | apo | tOn | ofTalmOn | mu, | kai | sympeptOka | tE | kardia | apo | tEs | merimnEs, | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_10 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | A1_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V6_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VX_XAI1S | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_10 | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | friend ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-is-being-DISENGAGE-ed; he/she/it-should-be-being-???-ed | the (nom) | sleep (nom) | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | and | I-have-THEREAFTER-ed | the (dat) | heart (dat) | away from (+gen) | the (gen) | worry (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_10 | and | call | all | the | friend | he | and | say | to | he | distance | the | slumber | from | the | eye | of me | and | collapse | the | heart | from | the | anxiety | ||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_10 | 1Mch_6_10_1 | 1Mch_6_10_2 | 1Mch_6_10_3 | 1Mch_6_10_4 | 1Mch_6_10_5 | 1Mch_6_10_6 | 1Mch_6_10_7 | 1Mch_6_10_8 | 1Mch_6_10_9 | 1Mch_6_10_10 | 1Mch_6_10_11 | 1Mch_6_10_12 | 1Mch_6_10_13 | 1Mch_6_10_14 | 1Mch_6_10_15 | 1Mch_6_10_16 | 1Mch_6_10_17 | 1Mch_6_10_18 | 1Mch_6_10_19 | 1Mch_6_10_20 | 1Mch_6_10_21 | 1Mch_6_10_22 | 1Mch_6_10_23 | 1Mch_6_10_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_11 | καὶ εἶπα τῇ καρδίᾳ Ἕως τίνος θλίψεως ἦλθα καὶ κλύδωνος μεγάλου, ἐν ᾧ νῦν εἰμι; ὅτι χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος ἤμην ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_11 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) θλίψεως (G2347) ἦλθα (G2064) καὶ (G2532) κλύδωνος (G2830) μεγάλου, (G3173) ἐν (G1722) ᾧ (G3739) νῦν (G3568) εἰμι; (G1510) ὅτι (G3754) χρηστὸς (G5543) καὶ (G2532) ἀγαπώμενος (G25) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐξουσίᾳ (G1849) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_11 | And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. (1 Maccabees 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_11 | powiedziałem więc w swoim sercu: Doszedłem do tak wielkiej udręki i niepewności, w jakiej obecnie się znajduję, a przecież w używaniu swej władzy byłem łaskawy i miłosierny. (1 Mch 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_11 | καὶ | εἶπα | τῇ | καρδίᾳ | Ἕως | τίνος | θλίψεως | ἦλθα | καὶ | κλύδωνος | μεγάλου, | ἐν | ᾧ | νῦν | εἰμι; | ὅτι | χρηστὸς | καὶ | ἀγαπώμενος | ἤμην | ἐν | τῇ | ἐξουσίᾳ | μου. | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_11 | καί | ἔπω | ὁ | καρδία | ἕως | τίς | θλῖψις | ἔρχομαι | καί | κλύδων | μέγας | ἐν | ὅς | νῦν | εἰμί | ὅτι | χρηστός | καί | ἀγαπάω | ἐμός | ἐν | ὁ | ἐξουσία | μου | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | serce | dopóki; aż do; tak długo, jak | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ucisk, udręka; trud, niedola | przyjść, przybyć | i, również | wzbierająca fala morska; bałwan | wielki, ogromny | w, wewnątrz | który, która, które | teraz, obecnie; niezwłocznie | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | dobry, łagodny, życzliwy; uprzejmy | i, również | kochać bezinteresownie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | mnie, mojego | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_11 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G2588) | (G2193) | (G5101) | (G2347) | (G2064) | (G2532) | (G2830) | (G3173) | (G1722) | (G3739) | (G3568) | (G1510) | (G3754) | (G5543) | (G2532) | (G25) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G1849) | (G3450) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_11 | kai\ | ei)=pa | tE=| | kardi/a| | *(/eOs | ti/nos | Tli/PSeOs | E)=lTa | kai\ | klu/dOnos | mega/lou, | e)n | O(=| | nu=n | ei)mi; | o(/ti | CHrEsto\s | kai\ | a)gapO/menos | E)/mEn | e)n | tE=| | e)Xousi/a| | mou. | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_11 | kai | eipa | tE | kardia | eOs | tinos | TliPSeOs | ElTa | kai | klydOnos | megalu, | en | hO | nyn | eimi; | hoti | CHrEstos | kai | agapOmenos | EmEn | en | tE | eXusia | mu. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_11 | C | VAI_AAI1S | RA_DSF | N1A_DSF | D | RI_GSF | N3I_GSF | VAI_AAI1S | C | N3W_GSM | A1_GSM | P | RR_DSM | D | V9_PAI1S | C | A1_NSM | C | V3_PMPNSM | A1_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_11 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | heart (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | squeezing (gen) | I-COME-ed | and | rough water (gen) | great ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | now | I-am-GO-ing; I-am | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | and | while being-LOVE-ed (nom) | I-was-being | in/among/by (+dat) | the (dat) | authority (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_11 | and | say | the | heart | till | who? | pressure | come | and | tempest | great | in | who | now | be | since | suitable | and | love | mine | in | the | authority | of me | ||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_11 | 1Mch_6_11_1 | 1Mch_6_11_2 | 1Mch_6_11_3 | 1Mch_6_11_4 | 1Mch_6_11_5 | 1Mch_6_11_6 | 1Mch_6_11_7 | 1Mch_6_11_8 | 1Mch_6_11_9 | 1Mch_6_11_10 | 1Mch_6_11_11 | 1Mch_6_11_12 | 1Mch_6_11_13 | 1Mch_6_11_14 | 1Mch_6_11_15 | 1Mch_6_11_16 | 1Mch_6_11_17 | 1Mch_6_11_18 | 1Mch_6_11_19 | 1Mch_6_11_20 | 1Mch_6_11_21 | 1Mch_6_11_22 | 1Mch_6_11_23 | 1Mch_6_11_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_12 | νῦν δὲ μιμνῄσκομαι τῶν κακῶν, ὧν ἐποίησα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἐξαπέστειλα ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας Ιουδα διὰ κενῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_12 | νῦν (G3568) δὲ (G1161) μιμνῄσκομαι (G3403) τῶν (G3588) κακῶν, (G2556) ὧν (G3739) ἐποίησα (G4160) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) τὰ (G3588) χρυσᾶ (G5552) τὰ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλα (G1821) ἐξᾶραι (G1808) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιουδα (G2448) διὰ (G1223) κενῆς. (G2756) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_12 | But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause. (1 Maccabees 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_12 | Teraz jednak przypominam sobie całe zło, którego dopuściłem się w Jerozolimie. Zabrałem bowiem wszystkie srebrne i złote naczynia, które tam się znajdowały, i bez przyczyny wydałem rozkaz, aby wytępić wszystkich mieszkańców ziemi judzkiej. (1 Mch 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_12 | νῦν | δὲ | μιμνῄσκομαι | τῶν | κακῶν, | ὧν | ἐποίησα | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἔλαβον | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | ἀργυρᾶ | καὶ | τὰ | χρυσᾶ | τὰ | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ἐξαπέστειλα | ἐξᾶραι | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιουδα | διὰ | κενῆς. | ||||||||||
| L06 | 1Mch_6_12 | νῦν | δέ | μιμνήσκω | ὁ | κακός | ὅς | ποιέω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | καί | λαμβάνω | πᾶς | ὁ | σκευή | ὁ | ἀργύρεος | καί | ὁ | χρύσεος | ὁ | ἐν | αὐτός | καί | ἐξαποστέλλω | ἐξαίρω | ὁ | κατοικέω | Ἰουδά | διά | κενός | ||||||||||
| L07 | 1Mch_6_12 | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | — | zły, nieprawy, niegodziwy | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | Jeruzalem | i, również | brać, przyjmować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | — | złoty | — | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | posłać, odesłać, odprawić | podnieść, zabrać | — | mieszkać | Juda | przez; z powodu, ponieważ | pusty, próżny; bezowocny | ||||||||||
| L08 | 1Mch_6_12 | (G3568) | (G1161) | (G3403) | (G3588) | (G2556) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G2419) | (G2532) | (G2983) | (G3956) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (G693) | (G2532) | (G3588) | (G5552) | (G3588) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G1821) | (G1808) | (G3588) | (G2730) | (G2448) | (G1223) | (G2756) | ||||||||||
| L09 | 1Mch_6_12 | nu=n | de\ | mimnE/|skomai | tO=n | kakO=n, | O(=n | e)poi/Esa | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)/labon | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | a)rgura= | kai\ | ta\ | CHrusa= | ta\ | e)n | au)tE=| | kai\ | e)Xape/steila | e)Xa=rai | tou\s | katoikou=ntas | *iouda | dia\ | kenE=s. | ||||||||||
| L10 | 1Mch_6_12 | nyn | de | mimnEskomai | tOn | kakOn, | hOn | epoiEsa | en | ierusalEm | kai | elabon | panta | ta | skeuE | ta | argyra | kai | ta | CHrysa | ta | en | autE | kai | eXapesteila | eXarai | tus | katoikuntas | iuda | dia | kenEs. | ||||||||||
| L11 | 1Mch_6_12 | D | x | V1_PMI1S | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | VAI_AAI1S | P | N_DSF | C | VBI_AAI1S | A3_APN | RA_APN | N1_APN | RA_APN | A1C_APN | C | RA_APN | A1C_APN | RA_APN | P | RD_DSF | C | VAI_AAI1S | VA_AAN | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASM | P | A1_GSF | ||||||||||
| L12 | 1Mch_6_12 | now | Yet | I-am-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | who/whom/which (gen) | I-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | I-???-ed | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | empty/devoid ([Adj] gen) | ||||||||||
| L13 | 1Mch_6_12 | now | though | remind | the | bad | who | do | in | Jerusalem | and | take | all | the | equipment | the | of silver | and | the | of gold | the | in | he | and | send forth | lift out/up | the | settle | Iouda | through | hollow | ||||||||||
| L14 | 1Mch_6_12 | 1Mch_6_12_1 | 1Mch_6_12_2 | 1Mch_6_12_3 | 1Mch_6_12_4 | 1Mch_6_12_5 | 1Mch_6_12_6 | 1Mch_6_12_7 | 1Mch_6_12_8 | 1Mch_6_12_9 | 1Mch_6_12_10 | 1Mch_6_12_11 | 1Mch_6_12_12 | 1Mch_6_12_13 | 1Mch_6_12_14 | 1Mch_6_12_15 | 1Mch_6_12_16 | 1Mch_6_12_17 | 1Mch_6_12_18 | 1Mch_6_12_19 | 1Mch_6_12_20 | 1Mch_6_12_21 | 1Mch_6_12_22 | 1Mch_6_12_23 | 1Mch_6_12_24 | 1Mch_6_12_25 | 1Mch_6_12_26 | 1Mch_6_12_27 | 1Mch_6_12_28 | 1Mch_6_12_29 | 1Mch_6_12_30 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_13 | ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_13 | ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) χάριν (G5485) τούτων (G3778) εὗρέν (G2147) με (G3165) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ταῦτα· (G3778) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀπόλλυμαι (G622) λύπῃ (G3077) μεγάλῃ (G3173) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ἀλλοτρίᾳ. (G245) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_13 | I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. (1 Maccabees 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_13 | Wiem, że dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę na obcej ziemi». (1 Mch 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_13 | ἔγνων | ὅτι | χάριν | τούτων | εὗρέν | με | τὰ | κακὰ | ταῦτα· | καὶ | ἰδοὺ | ἀπόλλυμαι | λύπῃ | μεγάλῃ | ἐν | γῇ | ἀλλοτρίᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_13 | γινώσκω | ὅτι | χάρις | οὗτος | εὑρίσκω | μέ | ὁ | κακός | οὗτος | καί | ἰδού | ἀπόλλυμι | λύπη | μέγας | ἐν | γῆ | ἀλλότριος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_13 | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | łaska; łaskawość, dobroć | ten, ta, to; oto, ów | znaleźć | mnie (biernik od "ja") | — | zły, nieprawy, niegodziwy | ten, ta, to; oto, ów | i, również | oto, spójrz | niszczyć, zabijać, tracić | smutek, żal | wielki, ogromny | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_13 | (G1097) | (G3754) | (G5485) | (G3778) | (G2147) | (G3165) | (G3588) | (G2556) | (G3778) | (G2532) | (G2400) | (G622) | (G3077) | (G3173) | (G1722) | (G1093) | (G245) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_13 | e)/gnOn | o(/ti | CHa/rin | tou/tOn | eu(=re/n | me | ta\ | kaka\ | tau=ta· | kai\ | i)dou\ | a)po/llumai | lu/pE| | mega/lE| | e)n | gE=| | a)llotri/a|. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_13 | egnOn | hoti | CHarin | tutOn | heuren | me | ta | kaka | tauta· | kai | idu | apollymai | lypE | megalE | en | gE | allotria. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_13 | VZI_AAI1S | C | N3_ASF | RD_GPM | VB_AAI3S | RP_AS | RA_NPN | A1_NPN | RD_NPN | C | I | V5_PMI1S | N1_DSF | A1_DSF | P | N1_DSF | A1A_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_13 | I-KNOW-ed | because/that | for; grace (acc) | these (gen) | he/she/it-FIND-ed | me (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-being-LOSE/DESTROY-ed | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | great ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_13 | know | since | grace | this | find | me | the | bad | this | and | see! | destroy | grief | great | in | earth | another's | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_13 | 1Mch_6_13_1 | 1Mch_6_13_2 | 1Mch_6_13_3 | 1Mch_6_13_4 | 1Mch_6_13_5 | 1Mch_6_13_6 | 1Mch_6_13_7 | 1Mch_6_13_8 | 1Mch_6_13_9 | 1Mch_6_13_10 | 1Mch_6_13_11 | 1Mch_6_13_12 | 1Mch_6_13_13 | 1Mch_6_13_14 | 1Mch_6_13_15 | 1Mch_6_13_16 | 1Mch_6_13_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_14 | καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_14 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φίλιππον (G5376) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_14 | Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, (1 Maccabees 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_14 | Wtedy przywołał Filipa, jednego ze swych przyjaciół, i ustanowił go zarządcą nad całym swoim królestwem. (1 Mch 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_14 | καὶ | ἐκάλεσεν | Φίλιππον | ἕνα | τῶν | φίλων | αὐτοῦ | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | ἐπὶ | πάσης | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_14 | καί | καλέω | Φίλιππος | εἷς | ὁ | φίλος | αὐτός | καί | καθίστημι | αὐτός | ἐπί | πᾶς | ὁ | βασιλεία | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_14 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Filip | jeden | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | i, również | ustanowić, wyznaczyć | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | królestwo; panowanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_14 | (G2532) | (G2564) | (G5376) | (G1520) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G2532) | (G2525) | (G846) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G932) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_14 | kai\ | e)ka/lesen | *fi/lippon | e(/na | tO=n | fi/lOn | au)tou= | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | e)pi\ | pa/sEs | tE=s | basilei/as | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_14 | kai | ekalesen | filippon | hena | tOn | filOn | autu | kai | katestEsen | auton | epi | pasEs | tEs | basileias | autu· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_14 | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | A3_ASM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_14 | and | he/she/it-CALL-ed | Philip (acc) | one (acc) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_14 | and | call | Philippos | one | the | friend | he | and | establish | he | in | all | the | realm | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_14 | 1Mch_6_14_1 | 1Mch_6_14_2 | 1Mch_6_14_3 | 1Mch_6_14_4 | 1Mch_6_14_5 | 1Mch_6_14_6 | 1Mch_6_14_7 | 1Mch_6_14_8 | 1Mch_6_14_9 | 1Mch_6_14_10 | 1Mch_6_14_11 | 1Mch_6_14_12 | 1Mch_6_14_13 | 1Mch_6_14_14 | 1Mch_6_14_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_15 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ ἀγαγεῖν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐκθρέψαι αὐτὸν τοῦ βασιλεύειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_15 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) καὶ (G2532) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δακτύλιον (G1146) τοῦ (G3588) ἀγαγεῖν (G71) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐκθρέψαι (G1625) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) βασιλεύειν. (G936) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_15 | And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. (1 Maccabees 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_15 | Potem wręczył mu diadem, płaszcz swój i sygnet, aby wychował jego syna, Antiocha, i wyuczył go tak, aby umiał rządzić. (1 Mch 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_15 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | τὸ | διάδημα | καὶ | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | δακτύλιον | τοῦ | ἀγαγεῖν | Ἀντίοχον | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκθρέψαι | αὐτὸν | τοῦ | βασιλεύειν. | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_15 | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | διάδημα | καί | ὁ | στολή | αὐτός | καί | ὁ | δακτύλιος | ὁ | ἄγω | Ἀντίοχος | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ἐκτρέφω | αὐτός | ὁ | βασιλεύω | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_15 | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | diadem; symbol władzy | i, również | — | długa szata, odzienie | on, ona, ono | i, również | — | pierścień na palec; symbol urzędu | — | prowadzić, zaprowadzać; świętować | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | wykarmić do dojrzałości; wychować | on, ona, ono | — | sprawować władzę królewską, królować | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_15 | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G1238) | (G2532) | (G3588) | (G4749) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1146) | (G3588) | (G71) | (L892) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G1625) | (G846) | (G3588) | (G936) | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_15 | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | to\ | dia/dEma | kai\ | tE\n | stolE\n | au)tou= | kai\ | to\n | daktu/lion | tou= | a)gagei=n | *)anti/oCHon | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)kTre/PSai | au)to\n | tou= | basileu/ein. | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_15 | kai | edOken | autO | to | diadEma | kai | tEn | stolEn | autu | kai | ton | daktylion | tu | agagein | antioCHon | ton | hyion | autu | kai | ekTrePSai | auton | tu | basileuein. | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_15 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | VB_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VA_AAN | RD_ASM | RA_GSN | V1_PAN | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_15 | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | and | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | ring (acc) | the (gen) | to-LEAD | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-be-REIGN-ing | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_15 | and | give | he | the | diadem | and | the | robe | he | and | the | ring | the | lead | Antiochos | the | son | he | and | cherish | he | the | reign | |||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_15 | 1Mch_6_15_1 | 1Mch_6_15_2 | 1Mch_6_15_3 | 1Mch_6_15_4 | 1Mch_6_15_5 | 1Mch_6_15_6 | 1Mch_6_15_7 | 1Mch_6_15_8 | 1Mch_6_15_9 | 1Mch_6_15_10 | 1Mch_6_15_11 | 1Mch_6_15_12 | 1Mch_6_15_13 | 1Mch_6_15_14 | 1Mch_6_15_15 | 1Mch_6_15_16 | 1Mch_6_15_17 | 1Mch_6_15_18 | 1Mch_6_15_19 | 1Mch_6_15_20 | 1Mch_6_15_21 | 1Mch_6_15_22 | 1Mch_6_15_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_16 | καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἔτους ἐνάτου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_16 | καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ (G1563) Ἀντίοχος (L892) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ἔτους (G2094) ἐνάτου (G1766) καὶ (G2532) τεσσαρακοστοῦ (L9158) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ. (L3016) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_16 | So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. (1 Maccabees 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_16 | Tam też król Antioch zakończył swe życie w sto czterdziestym dziewiątym roku. (1 Mch 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_16 | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ | Ἀντίοχος | ὁ | βασιλεὺς | ἔτους | ἐνάτου | καὶ | τεσσαρακοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_16 | καί | ἀποθνήσκω | ἐκεῖ | Ἀντίοχος | ὁ | βασιλεύς | ἔτος | ἔνατος | καί | τεσσαρακοστός | καί | ἑκατοστός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_16 | i, również | umrzeć | tam | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | król; przywódca | rok, 12 miesięcy | dziewiąty | i, również | czterdziesty | i, również | setny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_16 | (G2532) | (G599) | (G1563) | (L892) | (G3588) | (G935) | (G2094) | (G1766) | (G2532) | (L9158) | (G2532) | (L3016) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_16 | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei= | *)anti/oCHos | o( | basileu\s | e)/tous | e)na/tou | kai\ | tessarakostou= | kai\ | e(katostou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_16 | kai | apeTanen | ekei | antioCHos | ho | basileus | etus | enatu | kai | tessarakostu | kai | hekatostu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_16 | C | VBI_AAI3S | D | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | C | A1_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_16 | and | he/she/it-DIE-ed | there | the (nom) | king (nom) | year (gen) | ninth ([Adj] gen) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_16 | and | die | there | Antiochos | the | monarch | year | ninth | and | fortieth | and | hundredth | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_16 | 1Mch_6_16_1 | 1Mch_6_16_2 | 1Mch_6_16_3 | 1Mch_6_16_4 | 1Mch_6_16_5 | 1Mch_6_16_6 | 1Mch_6_16_7 | 1Mch_6_16_8 | 1Mch_6_16_9 | 1Mch_6_16_10 | 1Mch_6_16_11 | 1Mch_6_16_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_17 | καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς, καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_17 | καὶ (G2532) ἐπέγνω (G1921) Λυσίας (G3079) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) βασιλεύειν (G936) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) ἐξέθρεψεν (G1625) νεώτερον, (G3501) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Εὐπάτωρ. (L4070) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_17 | Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. (1 Maccabees 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_17 | Gdy Lizjasz dowiedział się, że król zakończył swe życie, ustanowił królem jego syna Antiocha, którego wychowywał od samej młodości. Nadał mu też przydomek Eupator. (1 Mch 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_17 | καὶ | ἐπέγνω | Λυσίας | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | κατέστησεν | βασιλεύειν | Ἀντίοχον | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ, | ὃν | ἐξέθρεψεν | νεώτερον, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Εὐπάτωρ. | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_17 | καί | ἐπιγινώσκω | Λυσίας | ὅτι | θνήσκω | ὁ | βασιλεύς | καί | καθίστημι | βασιλεύω | Ἀντίοχος | ὁ | υἱός | αὐτός | ὅς | ἐκτρέφω | νέος | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Εὐπάτωρ | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_17 | i, również | poznać gruntownie; rozumieć | Lizjasz | że; ponieważ | umrzeć | — | król; przywódca | i, również | ustanowić, wyznaczyć | sprawować władzę królewską, królować | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | który, która, które | wykarmić do dojrzałości; wychować | młody; młodzieniec | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Eupator | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_17 | (G2532) | (G1921) | (G3079) | (G3754) | (G2348) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G2525) | (G936) | (L892) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G3739) | (G1625) | (G3501) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L4070) | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_17 | kai\ | e)pe/gnO | *lusi/as | o(/ti | te/TnEken | o( | basileu/s, | kai\ | kate/stEsen | basileu/ein | *)anti/oCHon | to\n | ui(o\n | au)tou=, | o(\n | e)Xe/TrePSen | neO/teron, | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *eu)pa/tOr. | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_17 | kai | epegnO | lysias | hoti | teTnEken | ho | basileus, | kai | katestEsen | basileuein | antioCHon | ton | hyion | autu, | hon | eXeTrePSen | neOteron, | kai | ekalesen | to | onoma | autu | eupatOr. | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_17 | C | VZI_AAI3S | N1T_NSM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VHI_AAI3S | V1_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | A1A_ASMC | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_AS | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_17 | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | Lysias (nom) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ENABLE-ed | to-be-REIGN-ing | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-NURTURE-ed | newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Eupator (nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_17 | and | recognize | Lysias | since | die | the | monarch | and | establish | reign | Antiochos | the | son | he | who | cherish | new | and | call | the | name | he | Eupatōr | |||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_17 | 1Mch_6_17_1 | 1Mch_6_17_2 | 1Mch_6_17_3 | 1Mch_6_17_4 | 1Mch_6_17_5 | 1Mch_6_17_6 | 1Mch_6_17_7 | 1Mch_6_17_8 | 1Mch_6_17_9 | 1Mch_6_17_10 | 1Mch_6_17_11 | 1Mch_6_17_12 | 1Mch_6_17_13 | 1Mch_6_17_14 | 1Mch_6_17_15 | 1Mch_6_17_16 | 1Mch_6_17_17 | 1Mch_6_17_18 | 1Mch_6_17_19 | 1Mch_6_17_20 | 1Mch_6_17_21 | 1Mch_6_17_22 | 1Mch_6_17_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_18 | καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄκρας ἦσαν συγκλείοντες τὸν Ισραηλ κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ζητοῦντες κακὰ δι’ ὅλου καὶ στήριγμα τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_18 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) ἦσαν (G1510) συγκλείοντες (G4788) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) κύκλῳ (G2945) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) καὶ (G2532) ζητοῦντες (G2212) κακὰ (G2556) δι’ (G1223) ὅλου (G3650) καὶ (G2532) στήριγμα (L8662) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν. (G1484) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_18 | About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. (1 Maccabees 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_18 | Ci, którzy przebywali na zamku, robili wokoło świątyni zasadzki na Izraela. Na każdym kroku wyrządzali im krzywdy, a wspomagali pogan. (1 Mch 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_18 | Καὶ | οἱ | ἐκ | τῆς | ἄκρας | ἦσαν | συγκλείοντες | τὸν | Ισραηλ | κύκλῳ | τῶν | ἁγίων | καὶ | ζητοῦντες | κακὰ | δι’ | ὅλου | καὶ | στήριγμα | τοῖς | ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_18 | καί | ὁ | ἐκ | ὁ | ἄκρα | εἰμί | συγκλείω | ὁ | Ἰσραήλ | κύκλῳ | ὁ | ἅγιος | καί | ζητέω | κακός | διά | ὅλος | καί | στήριγμα | ὁ | ἔθνος | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_18 | i, również | — | z, spośród, od | — | przylądek | być, istnieć; żyć, trwać | zamknąć wspólnie, otoczyć | — | Izrael | wokół, dookoła | — | święty, prawy | i, również | szukać, poszukiwać | zły, nieprawy, niegodziwy | przez; z powodu, ponieważ | cały, zupełny; kompletny | i, również | podpora / wsparcie | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_18 | (G2532) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (L447) | (G1510) | (G4788) | (G3588) | (G2474) | (G2945) | (G3588) | (G40) | (G2532) | (G2212) | (G2556) | (G1223) | (G3650) | (G2532) | (L8662) | (G3588) | (G1484) | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_18 | *kai\ | oi( | e)k | tE=s | a)/kras | E)=san | sugklei/ontes | to\n | *israEl | ku/klO| | tO=n | a(gi/On | kai\ | DZEtou=ntes | kaka\ | di’ | o(/lou | kai\ | stE/rigma | toi=s | e)/Tnesin. | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_18 | kai | hoi | ek | tEs | akras | Esan | synkleiontes | ton | israEl | kyklO | tOn | hagiOn | kai | DZEtuntes | kaka | di’ | holu | kai | stErigma | tois | eTnesin. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_18 | C | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_ASM | N_ASM | N2_DSM | RA_GPM | A1A_GPM | C | V2_PAPNPM | A1_APN | P | A1_GSM | C | N3M_APN | RA_DPN | N3E_DPN | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_18 | and | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | they-were | while CLOSED-ing (nom|voc) | the (acc) | Israel (indecl) | in a circle | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | while SEEK-ing (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | whole (gen) | and | the (dat) | nations (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_18 | and | the | from | the | headland | be | confine | the | Israel | circling | the | holy | and | seek | bad | through | whole | and | support | the | nation | |||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_18 | 1Mch_6_18_1 | 1Mch_6_18_2 | 1Mch_6_18_3 | 1Mch_6_18_4 | 1Mch_6_18_5 | 1Mch_6_18_6 | 1Mch_6_18_7 | 1Mch_6_18_8 | 1Mch_6_18_9 | 1Mch_6_18_10 | 1Mch_6_18_11 | 1Mch_6_18_12 | 1Mch_6_18_13 | 1Mch_6_18_14 | 1Mch_6_18_15 | 1Mch_6_18_16 | 1Mch_6_18_17 | 1Mch_6_18_18 | 1Mch_6_18_19 | 1Mch_6_18_20 | 1Mch_6_18_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_19 | καὶ ἐλογίσατο Ιουδας ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ ἐξεκκλησίασε πάντα τὸν λαὸν τοῦ περικαθίσαι ἐπ’ αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_19 | καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) Ιουδας (G2455) ἐξᾶραι (G1808) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐξεκκλησίασε (L3540) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦ (G3588) περικαθίσαι (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_19 | Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them. (1 Maccabees 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_19 | Juda więc postanowił ich wytępić i zwołał cały lud, aby dokonać przeciw nim oblężenia. (1 Mch 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_19 | καὶ | ἐλογίσατο | Ιουδας | ἐξᾶραι | αὐτοὺς | καὶ | ἐξεκκλησίασε | πάντα | τὸν | λαὸν | τοῦ | περικαθίσαι | ἐπ’ | αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_19 | καί | λογίζομαι | Ἰούδας | ἐξαίρω | αὐτός | καί | ἐξεκκλησιάζω | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | περικαθίζω | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_19 | i, również | liczyć, kalkulować | Juda lub Judasz | podnieść, zabrać | on, ona, ono | i, również | wezwać na zgromadzenie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | usiądź | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_19 | (G2532) | (G3049) | (G2455) | (G1808) | (G846) | (G2532) | (L3540) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (L7399) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_19 | kai\ | e)logi/sato | *ioudas | e)Xa=rai | au)tou\s | kai\ | e)XekklEsi/ase | pa/nta | to\n | lao\n | tou= | perikaTi/sai | e)p’ | au)tou/s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_19 | kai | elogisato | iudas | eXarai | autus | kai | eXekklEsiase | panta | ton | laon | tu | perikaTisai | ep’ | autus· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_19 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | VA_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_19 | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | Judas/Judah (nom) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | them/same (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_19 | and | account | Ioudas | lift out/up | he | and | summon to an assembly | all | the | populace | the | sit around | in | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_19 | 1Mch_6_19_1 | 1Mch_6_19_2 | 1Mch_6_19_3 | 1Mch_6_19_4 | 1Mch_6_19_5 | 1Mch_6_19_6 | 1Mch_6_19_7 | 1Mch_6_19_8 | 1Mch_6_19_9 | 1Mch_6_19_10 | 1Mch_6_19_11 | 1Mch_6_19_12 | 1Mch_6_19_13 | 1Mch_6_19_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_20 | καὶ συνήχθησαν ἅμα καὶ περιεκάθισαν ἐπ’ αὐτὴν ἔτους πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ, καὶ ἐποίησεν βελοστάσεις καὶ μηχανάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_20 | καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) ἅμα (G260) καὶ (G2532) περιεκάθισαν (L7399) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἔτους (G2094) πεντηκοστοῦ (L7364) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ, (L3016) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) βελοστάσεις (L1958) καὶ (G2532) μηχανάς. (L6445) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_20 | So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines. (1 Maccabees 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_20 | Zeszli się wszyscy razem i rozpoczęli oblężenie jego w sto pięćdziesiątym roku. Sprowadzono też kusze i machiny oblężnicze. (1 Mch 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_20 | καὶ | συνήχθησαν | ἅμα | καὶ | περιεκάθισαν | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔτους | πεντηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ, | καὶ | ἐποίησεν | βελοστάσεις | καὶ | μηχανάς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_20 | καί | συνάγω | ἅμα | καί | περικαθίζω | ἐπί | αὐτός | ἔτος | πεντηκοστός | καί | ἑκατοστός | καί | ποιέω | βελόστασις | καί | μηχανή | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_20 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | równocześnie, jednocześnie; od razu | i, również | usiądź | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | rok, 12 miesięcy | pięćdziesiąty | i, również | setny | i, również | czynić, robić, wytwarzać | stanowisko artyleryjne | i, również | instrument | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_20 | (G2532) | (G4863) | (G260) | (G2532) | (L7399) | (G1909) | (G846) | (G2094) | (L7364) | (G2532) | (L3016) | (G2532) | (G4160) | (L1958) | (G2532) | (L6445) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_20 | kai\ | sunE/CHTEsan | a(/ma | kai\ | perieka/Tisan | e)p’ | au)tE\n | e)/tous | pentEkostou= | kai\ | e(katostou=, | kai\ | e)poi/Esen | belosta/seis | kai\ | mECHana/s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_20 | kai | synECHTEsan | hama | kai | periekaTisan | ep’ | autEn | etus | pentEkostu | kai | hekatostu, | kai | epoiEsen | belostaseis | kai | mECHanas. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_20 | C | VQI_API3P | D | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | C | VAI_AAI3S | N3I_APF | C | N1_APF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_20 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | at the same time | and | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | year (gen) | fiftieth (gen) | and | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_20 | and | gather | at once | and | sit around | in | he | year | fiftieth | and | hundredth | and | do | artillary emplacement | and | instrument | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_20 | 1Mch_6_20_1 | 1Mch_6_20_2 | 1Mch_6_20_3 | 1Mch_6_20_4 | 1Mch_6_20_5 | 1Mch_6_20_6 | 1Mch_6_20_7 | 1Mch_6_20_8 | 1Mch_6_20_9 | 1Mch_6_20_10 | 1Mch_6_20_11 | 1Mch_6_20_12 | 1Mch_6_20_13 | 1Mch_6_20_14 | 1Mch_6_20_15 | 1Mch_6_20_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_21 | καὶ ἐξῆλθον ἐξ αὐτῶν ἐκ τοῦ συγκλεισμοῦ, καὶ ἐκολλήθησαν αὐτοῖς τινες τῶν ἀσεβῶν ἐξ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_21 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) συγκλεισμοῦ, (L8750) καὶ (G2532) ἐκολλήθησαν (G2853) αὐτοῖς (G846) τινες (G5101) τῶν (G3588) ἀσεβῶν (G765) ἐξ (G1537) Ισραηλ, (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_21 | Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves: (1 Maccabees 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_21 | Ale spomiędzy oblężonych wydostało się kilku, a dołączyli się do nich niektórzy bezbożni Izraelici, (1 Mch 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_21 | καὶ | ἐξῆλθον | ἐξ | αὐτῶν | ἐκ | τοῦ | συγκλεισμοῦ, | καὶ | ἐκολλήθησαν | αὐτοῖς | τινες | τῶν | ἀσεβῶν | ἐξ | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_21 | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | αὐτός | ἐκ | ὁ | συγκλεισμός | καί | κολλάω | αὐτός | τις | ὁ | ἀσεβής | ἐκ | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_21 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | on, ona, ono | z, spośród, od | — | zamknięte miejsce | i, również | sklejać, łączyć | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | bezbożny, zuchwały | z, spośród, od | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_21 | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (L8750) | (G2532) | (G2853) | (G846) | (G5101) | (G3588) | (G765) | (G1537) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_21 | kai\ | e)XE=lTon | e)X | au)tO=n | e)k | tou= | sugkleismou=, | kai\ | e)kollE/TEsan | au)toi=s | tines | tO=n | a)sebO=n | e)X | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_21 | kai | eXElTon | eX | autOn | ek | tu | synkleismu, | kai | ekollETEsan | autois | tines | tOn | asebOn | eX | israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_21 | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3P | RD_DPM | RI_NPM | RA_GPM | A3H_GPM | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_21 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | and | they-were-JOIN-ed | them/same (dat) | some/any (nom) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | out of (+gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_21 | and | come out | from | he | from | the | closed place | and | cling | he | anyone | the | irreverent | from | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_21 | 1Mch_6_21_1 | 1Mch_6_21_2 | 1Mch_6_21_3 | 1Mch_6_21_4 | 1Mch_6_21_5 | 1Mch_6_21_6 | 1Mch_6_21_7 | 1Mch_6_21_8 | 1Mch_6_21_9 | 1Mch_6_21_10 | 1Mch_6_21_11 | 1Mch_6_21_12 | 1Mch_6_21_13 | 1Mch_6_21_14 | 1Mch_6_21_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_22 | καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_22 | καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἕως (G2193) πότε (G4219) οὐ (G3756) ποιήσῃ (G4160) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἐκδικήσεις (G1557) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν; (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_22 | And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren? (1 Maccabees 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_22 | i poszli do króla, mówiąc: «Ile jeszcze czasu upłynie, nim wydasz wyrok i zemścisz się za naszych braci? (1 Mch 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_22 | καὶ | ἐπορεύθησαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | εἶπον | Ἕως | πότε | οὐ | ποιήσῃ | κρίσιν | καὶ | ἐκδικήσεις | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_22 | καί | πορεύομαι | πρός | ὁ | βασιλεύς | καί | ἔπω | ἕως | πότε | οὐ | ποιέω | κρίσις | καί | ἐκδίκησις | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_22 | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | i, również | powiedzieć, zapytać | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | sąd, wyrok | i, również | odpłata, zemsta, kara | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_22 | (G2532) | (G4198) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G2036) | (G2193) | (G4219) | (G3756) | (G4160) | (G2920) | (G2532) | (G1557) | (G3588) | (G80) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_22 | kai\ | e)poreu/TEsan | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | ei)=pon | *(/eOs | po/te | ou) | poiE/sE| | kri/sin | kai\ | e)kdikE/seis | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_22 | kai | eporeuTEsan | pros | ton | basilea | kai | eipon | eOs | pote | u | poiEsE | krisin | kai | ekdikEseis | tus | adelfus | hEmOn; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_22 | C | VCI_API3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3P | C | D | D | VA_AAS3S | N3I_ASF | C | N3I_NPF | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_22 | and | they-were-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | judgment (acc) | and | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_22 | and | travel | to | the | monarch | and | say | till | when? | not | do | decision | and | vindication | the | brother | our | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_22 | 1Mch_6_22_1 | 1Mch_6_22_2 | 1Mch_6_22_3 | 1Mch_6_22_4 | 1Mch_6_22_5 | 1Mch_6_22_6 | 1Mch_6_22_7 | 1Mch_6_22_8 | 1Mch_6_22_9 | 1Mch_6_22_10 | 1Mch_6_22_11 | 1Mch_6_22_12 | 1Mch_6_22_13 | 1Mch_6_22_14 | 1Mch_6_22_15 | 1Mch_6_22_16 | 1Mch_6_22_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_23 | ἡμεῖς εὐδοκοῦμεν δουλεύειν τῷ πατρί σου καὶ πορεύεσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ λεγομένοις καὶ κατακολουθεῖν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_23 | ἡμεῖς (G2249) εὐδοκοῦμεν (G2106) δουλεύειν (G1398) τῷ (G3588) πατρί (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) πορεύεσθαι (G4198) τοῖς (G3588) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) λεγομένοις (G3004) καὶ (G2532) κατακολουθεῖν (G2628) τοῖς (G3588) προστάγμασιν (L7790) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_23 | We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments; (1 Maccabees 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_23 | Twojemu ojcu chętnie służyliśmy, wykonywaliśmy jego rozkazy i postępowaliśmy zgodnie z jego poleceniami. (1 Mch 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_23 | ἡμεῖς | εὐδοκοῦμεν | δουλεύειν | τῷ | πατρί | σου | καὶ | πορεύεσθαι | τοῖς | ὑπ’ | αὐτοῦ | λεγομένοις | καὶ | κατακολουθεῖν | τοῖς | προστάγμασιν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_23 | ἡμεῖς | εὐδοκέω | δουλεύω | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | πορεύομαι | ὁ | ὑπό | αὐτός | λέγω | καί | κατακολουθέω | ὁ | πρόσταγμα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_23 | my | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | być niewolnikiem, służyć | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | iść, podążać; odejść | — | pod; w pobliżu | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | i, również | iść za kimś | — | ustanowienie / rozporządzenie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_23 | (G2249) | (G2106) | (G1398) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G5259) | (G846) | (G3004) | (G2532) | (G2628) | (G3588) | (L7790) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_23 | E(mei=s | eu)dokou=men | douleu/ein | tO=| | patri/ | sou | kai\ | poreu/esTai | toi=s | u(p’ | au)tou= | legome/nois | kai\ | katakolouTei=n | toi=s | prosta/gmasin | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_23 | hEmeis | eudokumen | duleuein | tO | patri | su | kai | poreuesTai | tois | hyp’ | autu | legomenois | kai | katakoluTein | tois | prostagmasin | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_23 | RP_NP | V2_PAI1P | V1_PAN | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | V1_PMN | RA_DPM | P | RD_GSM | V1_PMPDPM | C | V2_PAN | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_23 | we (nom) | we-are-THINK-ing-WELL, we-were-THINK-ing-WELL | to-be-OBEY-ing | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-be-being-GO-ed | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | while being-SAY/TELL-ed (dat) | and | to-be-FOLLOW-ing-BEHIND | the (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_23 | we | satisfied | give allegiance | the | father | of you | and | travel | the | under | he | tell | and | follow after | the | ordinance | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_23 | 1Mch_6_23_1 | 1Mch_6_23_2 | 1Mch_6_23_3 | 1Mch_6_23_4 | 1Mch_6_23_5 | 1Mch_6_23_6 | 1Mch_6_23_7 | 1Mch_6_23_8 | 1Mch_6_23_9 | 1Mch_6_23_10 | 1Mch_6_23_11 | 1Mch_6_23_12 | 1Mch_6_23_13 | 1Mch_6_23_14 | 1Mch_6_23_15 | 1Mch_6_23_16 | 1Mch_6_23_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_24 | καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν, ἐθανατοῦντο, καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_24 | καὶ (G2532) περιεκάθηντο (L7398) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἡμῶν (G2257) χάριν (G5485) τούτου (G3778) καὶ (G2532) ἠλλοτριοῦντο (L519) ἀφ’ (G575) ἡμῶν· (G2257) πλὴν (G4133) ὅσοι (G3745) εὑρίσκοντο (G2147) ἐξ (G1537) ἡμῶν, (G2257) ἐθανατοῦντο, (G2289) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κληρονομίαι (G2817) ἡμῶν (G2257) διηρπάζοντο. (G1283) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_24 | For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. (1 Maccabees 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_24 | Dlatego oblężono nas na zamku, dlatego też synowie narodu naszego stali się wrogami dla nas. Ponadto mordowali każdego z naszych, kogo schwytali, i zrabowali nasze posiadłości. (1 Mch 6:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_24 | καὶ | περιεκάθηντο | ἐπ’ | αὐτὴν | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | λαοῦ | ἡμῶν | χάριν | τούτου | καὶ | ἠλλοτριοῦντο | ἀφ’ | ἡμῶν· | πλὴν | ὅσοι | εὑρίσκοντο | ἐξ | ἡμῶν, | ἐθανατοῦντο, | καὶ | αἱ | κληρονομίαι | ἡμῶν | διηρπάζοντο. | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_24 | καί | περικάθημαι | ἐπί | αὐτός | ὁ | υἱός | ὁ | λαός | ἡμῶν | χάρις | οὗτος | καί | ἀλλοτριόω | ἀπό | ἡμῶν | πλήν | ὅσος | εὑρίσκω | ἐκ | ἡμῶν | θανατόω | καί | ὁ | κληρονομία | ἡμῶν | διαρπάζω | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_24 | i, również | siedzący | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | lud, naród | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | łaska; łaskawość, dobroć | ten, ta, to; oto, ów | i, również | pozostawać oddzielonym / obcym | z, od, przez | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | znaleźć | z, spośród, od | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | i, również | — | dziedzictwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | rozgrabić, łupić | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_24 | (G2532) | (L7398) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G2992) | (G2257) | (G5485) | (G3778) | (G2532) | (L519) | (G575) | (G2257) | (G4133) | (G3745) | (G2147) | (G1537) | (G2257) | (G2289) | (G2532) | (G3588) | (G2817) | (G2257) | (G1283) | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_24 | kai\ | perieka/TEnto | e)p’ | au)tE\n | oi( | ui(oi\ | tou= | laou= | E(mO=n | CHa/rin | tou/tou | kai\ | E)llotriou=nto | a)f’ | E(mO=n· | plE\n | o(/soi | eu(ri/skonto | e)X | E(mO=n, | e)Tanatou=nto, | kai\ | ai( | klEronomi/ai | E(mO=n | diErpa/DZonto. | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_24 | kai | periekaTEnto | ep’ | autEn | hoi | hyioi | tu | lau | hEmOn | CHarin | tutu | kai | Ellotriunto | af’ | hEmOn· | plEn | hosoi | heuriskonto | eX | hEmOn, | eTanatunto, | kai | hai | klEronomiai | hEmOn | diErpaDZonto. | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_24 | C | VCI_AMI3P | P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | N3_ASF | RD_GSM | C | V4I_IMI3P | P | RP_GP | D | A1_NPM | V1_IPI3P | P | RP_GP | V4I_IMI3P | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | V1I_IMI3P | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_24 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | us (gen) | for; grace (acc) | this (gen) | and | away from (+gen) | us (gen) | except | as much/many as (nom) | they-were-being-FIND-ed | out of (+gen) | us (gen) | they-were-being-PUT-ed-TO-DEATH | and | the (nom) | inheritances (nom|voc) | us (gen) | they-were-being-SPOLIATE-ed | ||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_24 | and | seated | in | he | the | son | the | populace | our | grace | this | and | stay estranged | from | our | besides | as much as | find | from | our | put to death | and | the | inheritance | our | ransack | ||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_24 | 1Mch_6_24_1 | 1Mch_6_24_2 | 1Mch_6_24_3 | 1Mch_6_24_4 | 1Mch_6_24_5 | 1Mch_6_24_6 | 1Mch_6_24_7 | 1Mch_6_24_8 | 1Mch_6_24_9 | 1Mch_6_24_10 | 1Mch_6_24_11 | 1Mch_6_24_12 | 1Mch_6_24_13 | 1Mch_6_24_14 | 1Mch_6_24_15 | 1Mch_6_24_16 | 1Mch_6_24_17 | 1Mch_6_24_18 | 1Mch_6_24_19 | 1Mch_6_24_20 | 1Mch_6_24_21 | 1Mch_6_24_22 | 1Mch_6_24_23 | 1Mch_6_24_24 | 1Mch_6_24_25 | 1Mch_6_24_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_25 | καὶ οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς μόνον ἐξέτειναν χεῖρα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_25 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) μόνον (G3440) ἐξέτειναν (G1614) χεῖρα, (G5495) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_25 | Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders. (1 Maccabees 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_25 | Wyciągnęli swe ręce nie tylko przeciwko nam, ale także przeciwko wszystkim swoim okolicznym krainom. (1 Mch 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_25 | καὶ | οὐκ | ἐφ’ | ἡμᾶς | μόνον | ἐξέτειναν | χεῖρα, | ἀλλὰ | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ὅρια | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_25 | καί | οὐ | ἐπί | ἡμᾶς | μόνον | ἐκτείνω | χείρ | ἀλλά | καί | ἐπί | πᾶς | ὁ | ὅριον | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_25 | i, również | nie, czyż nie | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | tylko, jedynie | wyciągnąć (np. rękę) | ręka; (przen.) moc, działanie | ale, jednak; niemniej, pomimo | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_25 | (G2532) | (G3756) | (G1909) | (G2248) | (G3440) | (G1614) | (G5495) | (G235) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_25 | kai\ | ou)k | e)f’ | E(ma=s | mo/non | e)Xe/teinan | CHei=ra, | a)lla\ | kai\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | o(/ria | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_25 | kai | uk | ef’ | hEmas | monon | eXeteinan | CHeira, | alla | kai | epi | panta | ta | horia | autOn· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_25 | C | D | P | RP_AP | D | VAI_AAI3P | N3_ASF | C | C | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_25 | and | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-EXTEND-ed | hand (acc) | but | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_25 | and | not | in | us | only | extend | hand | but | and | in | all | the | frontier | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_25 | 1Mch_6_25_1 | 1Mch_6_25_2 | 1Mch_6_25_3 | 1Mch_6_25_4 | 1Mch_6_25_5 | 1Mch_6_25_6 | 1Mch_6_25_7 | 1Mch_6_25_8 | 1Mch_6_25_9 | 1Mch_6_25_10 | 1Mch_6_25_11 | 1Mch_6_25_12 | 1Mch_6_25_13 | 1Mch_6_25_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_26 | καὶ ἰδοὺ παρεμβεβλήκασι σήμερον ἐπὶ τὴν ἄκραν ἐν Ιερουσαλημ τοῦ καταλαβέσθαι αὐτήν· καὶ τὸ ἁγίασμα καὶ τὴν Βαιθσουραν ὠχύρωσαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_26 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) παρεμβεβλήκασι (G3924) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἄκραν (L459) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) τοῦ (G3588) καταλαβέσθαι (G2638) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) ὠχύρωσαν· (L7136) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_26 | And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified. (1 Maccabees 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_26 | A oto dzisiaj oblegają zamek w Jerozolimie, aby go zdobyć. Umocnili nawet świątynię i Bet-Sur. (1 Mch 6:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_26 | καὶ | ἰδοὺ | παρεμβεβλήκασι | σήμερον | ἐπὶ | τὴν | ἄκραν | ἐν | Ιερουσαλημ | τοῦ | καταλαβέσθαι | αὐτήν· | καὶ | τὸ | ἁγίασμα | καὶ | τὴν | Βαιθσουραν | ὠχύρωσαν· | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_26 | καί | ἰδού | παρεμβάλλω | σήμερον | ἐπί | ὁ | ἄκρα | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ὁ | καταλαμβάνω | αὐτός | καί | ὁ | ἁγίασμα | καί | ὁ | Βαιθσουρα | ὀχυρόω | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_26 | i, również | oto, spójrz | z wyjątkiem, poza | dziś | na, nad, w czasie, za | — | na najdalszym krańcu | w, wewnątrz | Jeruzalem | — | chwycić, pochwycić; pojąć | on, ona, ono | i, również | — | święte miejsce / sanktuarium | i, również | — | Beth-Sura | zrób szybko i pewnie | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_26 | (G2532) | (G2400) | (G3924) | (G4594) | (G1909) | (G3588) | (L459) | (G1722) | (G2419) | (G3588) | (G2638) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L128) | (G2532) | (G3588) | (L1790) | (L7136) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_26 | kai\ | i)dou\ | parembeblE/kasi | sE/meron | e)pi\ | tE\n | a)/kran | e)n | *ierousalEm | tou= | katalabe/sTai | au)tE/n· | kai\ | to\ | a(gi/asma | kai\ | tE\n | *baiTsouran | O)CHu/rOsan· | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_26 | kai | idu | parembeblEkasi | sEmeron | epi | tEn | akran | en | ierusalEm | tu | katalabesTai | autEn· | kai | to | hagiasma | kai | tEn | baiTsuran | OCHyrOsan· | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_26 | C | I | VX_XAI3P | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N_DSF | RA_GSN | VB_AMN | RD_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_26 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | they-have-ENCAMP-ed | today | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-be-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_26 | and | see! | insert against | today | in | the | headland | in | Jerusalem | the | apprehend | he | and | the | sanctuary | and | the | Baithsoura | make fast and sure | |||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_26 | 1Mch_6_26_1 | 1Mch_6_26_2 | 1Mch_6_26_3 | 1Mch_6_26_4 | 1Mch_6_26_5 | 1Mch_6_26_6 | 1Mch_6_26_7 | 1Mch_6_26_8 | 1Mch_6_26_9 | 1Mch_6_26_10 | 1Mch_6_26_11 | 1Mch_6_26_12 | 1Mch_6_26_13 | 1Mch_6_26_14 | 1Mch_6_26_15 | 1Mch_6_26_16 | 1Mch_6_26_17 | 1Mch_6_26_18 | 1Mch_6_26_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_27 | καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους, μείζονα τούτων ποιήσουσιν, καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_27 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) προκαταλάβῃ (L7685) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τάχους, (G5034) μείζονα (G3173) τούτων (G3778) ποιήσουσιν, (G4160) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσῃ (G1410) τοῦ (G3588) κατασχεῖν (G2722) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_27 | Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them. (1 Maccabees 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_27 | Jeżeli ze swej strony nie uprzedzisz ich jak najprędzej, to jeszcze gorszych rzeczy się dopuszczą i nie będziesz już mógł ich powstrzymać». (1 Mch 6:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_27 | καὶ | ἐὰν | μὴ | προκαταλάβῃ | αὐτοὺς | διὰ | τάχους, | μείζονα | τούτων | ποιήσουσιν, | καὶ | οὐ | δυνήσῃ | τοῦ | κατασχεῖν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_27 | καί | ἐάν | μή | προκαταλαμβάνω | αὐτός | διά | τάχος | μέγας | οὗτος | ποιέω | καί | οὐ | δύναμαι | ὁ | κατέχω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_27 | i, również | jeśli | nie; aby nie | chwycić wcześniej | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | szybkość, prędkość | wielki, ogromny | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | powstrzymać; zatrzymać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_27 | (G2532) | (G1437) | (G3361) | (L7685) | (G846) | (G1223) | (G5034) | (G3173) | (G3778) | (G4160) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G2722) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_27 | kai\ | e)a\n | mE\ | prokatala/bE| | au)tou\s | dia\ | ta/CHous, | mei/DZona | tou/tOn | poiE/sousin, | kai\ | ou) | dunE/sE| | tou= | katasCHei=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_27 | kai | ean | mE | prokatalabE | autus | dia | taCHus, | meiDZona | tutOn | poiEsusin, | kai | u | dynEsE | tu | katasCHein | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_27 | C | C | D | VB_AAS3S | RD_APM | P | N3E_GSN | A3C_ASM | RD_GPM | VF_FAI3P | C | D | VF_FMI2S | RA_GSN | VB_AAN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_27 | and | if-ever | not | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | speed (gen) | greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (gen) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | and | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | the (gen) | to-HOLD FAST | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_27 | and | and if | not | seize beforehand | he | through | quickness | great | this | do | and | not | able | the | retain | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_27 | 1Mch_6_27_1 | 1Mch_6_27_2 | 1Mch_6_27_3 | 1Mch_6_27_4 | 1Mch_6_27_5 | 1Mch_6_27_6 | 1Mch_6_27_7 | 1Mch_6_27_8 | 1Mch_6_27_9 | 1Mch_6_27_10 | 1Mch_6_27_11 | 1Mch_6_27_12 | 1Mch_6_27_13 | 1Mch_6_27_14 | 1Mch_6_27_15 | 1Mch_6_27_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_28 | καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεύς, ὅτε ἤκουσεν, καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_28 | καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) ὁ (G3588) βασιλεύς, (G935) ὅτε (G3753) ἤκουσεν, (G191) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) φίλους (G5384) αὐτοῦ (G846) ἄρχοντας (G758) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἡνιῶν· (L4334) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_28 | Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse. (1 Maccabees 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_28 | Gdy król to usłyszał, rozgniewał się i zwołał na naradę wszystkich swoich przyjaciół, dowódców swego wojska i przełożonych nad konnicą. (1 Mch 6:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_28 | Καὶ | ὠργίσθη | ὁ | βασιλεύς, | ὅτε | ἤκουσεν, | καὶ | συνήγαγεν | πάντας | τοὺς | φίλους | αὐτοῦ | ἄρχοντας | δυνάμεως | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ἐπὶ | τῶν | ἡνιῶν· | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_28 | καί | ὀργίζω | ὁ | βασιλεύς | ὅτε | ἀκούω | καί | συνάγω | πᾶς | ὁ | φίλος | αὐτός | ἄρχων | δύναμις | αὐτός | καί | ὁ | ἐπί | ὁ | ἡνία | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_28 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | — | król; przywódca | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | słyszeć, usłyszeć | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | władca, dowódca, naczelnik | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | i, również | — | na, nad, w czasie, za | — | uzda | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_28 | (G2532) | (G3710) | (G3588) | (G935) | (G3753) | (G191) | (G2532) | (G4863) | (G3956) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G758) | (G1411) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (L4334) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_28 | *kai\ | O)rgi/sTE | o( | basileu/s, | o(/te | E)/kousen, | kai\ | sunE/gagen | pa/ntas | tou\s | fi/lous | au)tou= | a)/rCHontas | duna/meOs | au)tou= | kai\ | tou\s | e)pi\ | tO=n | E(niO=n· | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_28 | kai | OrgisTE | ho | basileus, | hote | Ekusen, | kai | synEgagen | pantas | tus | filus | autu | arCHontas | dynameOs | autu | kai | tus | epi | tOn | hEniOn· | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_28 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | A1_APM | RD_GSM | N3_APM | N3I_GSF | RD_GSM | C | RA_APM | P | RA_GPF | N1A_GPF | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_28 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | the (nom) | king (nom) | when | he/she/it-HEAR-ed | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | all (acc) | the (acc) | friend ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | ability (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_28 | and | impassioned | the | monarch | when | hear | and | gather | all | the | friend | he | ruling | power | he | and | the | in | the | bridle | ||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_28 | 1Mch_6_28_1 | 1Mch_6_28_2 | 1Mch_6_28_3 | 1Mch_6_28_4 | 1Mch_6_28_5 | 1Mch_6_28_6 | 1Mch_6_28_7 | 1Mch_6_28_8 | 1Mch_6_28_9 | 1Mch_6_28_10 | 1Mch_6_28_11 | 1Mch_6_28_12 | 1Mch_6_28_13 | 1Mch_6_28_14 | 1Mch_6_28_15 | 1Mch_6_28_16 | 1Mch_6_28_17 | 1Mch_6_28_18 | 1Mch_6_28_19 | 1Mch_6_28_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_29 | καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_29 | καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) βασιλειῶν (G932) ἑτέρων (G2087) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) νήσων (G3520) θαλασσῶν (G2281) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) δυνάμεις (G1411) μισθωταί· (G3411) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_29 | There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. (1 Maccabees 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_29 | Z innych państw i z wysp zamorskich przybywali do niego wynajęci żołnierze, (1 Mch 6:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_29 | καὶ | ἀπὸ | βασιλειῶν | ἑτέρων | καὶ | ἀπὸ | νήσων | θαλασσῶν | ἦλθον | πρὸς | αὐτὸν | δυνάμεις | μισθωταί· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_29 | καί | ἀπό | βασιλεία | ἕτερος | καί | ἀπό | νῆσος | θάλασσα | ἔρχομαι | πρός | αὐτός | δύναμις | μισθωτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_29 | i, również | z, od, przez | królestwo; panowanie | drugi, inny | i, również | z, od, przez | wyspa | morze; zbiornik wodny | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | moc, siła; siła moralna | najemnik | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_29 | (G2532) | (G575) | (G932) | (G2087) | (G2532) | (G575) | (G3520) | (G2281) | (G2064) | (G4314) | (G846) | (G1411) | (G3411) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_29 | kai\ | a)po\ | basileiO=n | e(te/rOn | kai\ | a)po\ | nE/sOn | TalassO=n | E)=lTon | pro\s | au)to\n | duna/meis | misTOtai/· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_29 | kai | apo | basileiOn | heterOn | kai | apo | nEsOn | TalassOn | ElTon | pros | auton | dynameis | misTOtai· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_29 | C | P | N1A_GPF | A1A_GPF | C | P | N2_GPF | N1S_GPF | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | N3I_NPF | A1_NPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_29 | and | away from (+gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | other (gen) | and | away from (+gen) | islands (gen) | seas (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | abilities (acc, nom|voc) | hired ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-HIRE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_29 | and | from | realm | different | and | from | island | sea | come | to | he | power | hired hand | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_29 | 1Mch_6_29_1 | 1Mch_6_29_2 | 1Mch_6_29_3 | 1Mch_6_29_4 | 1Mch_6_29_5 | 1Mch_6_29_6 | 1Mch_6_29_7 | 1Mch_6_29_8 | 1Mch_6_29_9 | 1Mch_6_29_10 | 1Mch_6_29_11 | 1Mch_6_29_12 | 1Mch_6_29_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_30 | καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ἑκατὸν χιλιάδες πεζῶν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἱππέων καὶ ἐλέφαντες δύο καὶ τριάκοντα εἰδότες πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_30 | καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὁ (G3588) ἀριθμὸς (G706) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) αὐτοῦ (G846) ἑκατὸν (G1540) χιλιάδες (G5505) πεζῶν (L7332) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες (G5505) ἱππέων (G2460) καὶ (G2532) ἐλέφαντες (L3213) δύο (G1417) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) εἰδότες (G1492) πόλεμον. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_30 | So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. (1 Maccabees 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_30 | a liczba jego wojska wynosiła sto tysięcy piechoty, dwadzieścia tysięcy konnicy i trzydzieści dwa słonie wyćwiczone w walce. (1 Mch 6:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_30 | καὶ | ἦν | ὁ | ἀριθμὸς | τῶν | δυνάμεων | αὐτοῦ | ἑκατὸν | χιλιάδες | πεζῶν | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | ἱππέων | καὶ | ἐλέφαντες | δύο | καὶ | τριάκοντα | εἰδότες | πόλεμον. | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_30 | καί | εἰμί | ὁ | ἀριθμός | ὁ | δύναμις | αὐτός | ἑκατόν | χιλιάς | πεζός | καί | εἴκοσι | χιλιάς | ἱππεύς | καί | ἐλέφας | δύο | καί | τριάκοντα | οἶδα | πόλεμος | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_30 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | konkretna liczba, suma | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | sto | tysiąc | pieszo | i, również | dwadzieścia | tysiąc | jeździec | i, również | słoń | dwa | i, również | trzydzieści | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | wojna; bitwa | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_30 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G706) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G1540) | (G5505) | (L7332) | (G2532) | (G1501) | (G5505) | (G2460) | (G2532) | (L3213) | (G1417) | (G2532) | (G5144) | (G1492) | (G4171) | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_30 | kai\ | E)=n | o( | a)riTmo\s | tO=n | duna/meOn | au)tou= | e(kato\n | CHilia/des | peDZO=n | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | i(ppe/On | kai\ | e)le/fantes | du/o | kai\ | tria/konta | ei)do/tes | po/lemon. | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_30 | kai | En | ho | ariTmos | tOn | dynameOn | autu | hekaton | CHiliades | peDZOn | kai | eikosi | CHiliades | hippeOn | kai | elefantes | dyo | kai | triakonta | eidotes | polemon. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_30 | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | M | N3D_NPF | A1_GPF | C | M | N3D_NPF | N3V_GPM | C | N3T_NPM | M | C | M | VX_XAPNPM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_30 | and | he/she/it-was | the (nom) | number (nom) | the (gen) | abilities (gen) | him/it/same (gen) | hundred | kilos (nom|voc) | going by land ([Adj] gen) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | horsemans (gen) | and | two (nom, acc, gen) | and | thirty | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | war (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_30 | and | be | the | number | the | power | he | hundred | thousand | on foot | and | twenty | thousand | cavalry | and | elephant | two | and | thirty | aware | battle | |||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_30 | 1Mch_6_30_1 | 1Mch_6_30_2 | 1Mch_6_30_3 | 1Mch_6_30_4 | 1Mch_6_30_5 | 1Mch_6_30_6 | 1Mch_6_30_7 | 1Mch_6_30_8 | 1Mch_6_30_9 | 1Mch_6_30_10 | 1Mch_6_30_11 | 1Mch_6_30_12 | 1Mch_6_30_13 | 1Mch_6_30_14 | 1Mch_6_30_15 | 1Mch_6_30_16 | 1Mch_6_30_17 | 1Mch_6_30_18 | 1Mch_6_30_19 | 1Mch_6_30_20 | 1Mch_6_30_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_31 | καὶ ἦλθον διὰ τῆς Ιδουμαίας καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Βαιθσουραν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησαν μηχανάς· καὶ ἐξῆλθον καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὰς πυρὶ καὶ ἐπολέμησαν ἀνδρωδῶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_31 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) διὰ (G1223) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) Βαιθσουραν (L1790) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) μηχανάς· (L6445) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) αὐτὰς (G846) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἀνδρωδῶς. (L804) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_31 | These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly. (1 Maccabees 6:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_31 | Przeszli oni przez Idumeę i koło Bet-Sur rozłożyli się obozem. Przez wiele dni walczyli i budowali machiny oblężnicze, ale obrońcy robili wypady, palili je i walczyli mężnie. (1 Mch 6:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_31 | καὶ | ἦλθον | διὰ | τῆς | Ιδουμαίας | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | Βαιθσουραν | καὶ | ἐπολέμησαν | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | ἐποίησαν | μηχανάς· | καὶ | ἐξῆλθον | καὶ | ἐνεπύρισαν | αὐτὰς | πυρὶ | καὶ | ἐπολέμησαν | ἀνδρωδῶς. | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_31 | καί | ἔρχομαι | διά | ὁ | Ἰδουμαία | καί | παρεμβάλλω | ἐπί | Βαιθσουρα | καί | πολεμέω | ἡμέρα | πολύς | καί | ποιέω | μηχανή | καί | ἐξέρχομαι | καί | ἐμπυρίζω | αὐτός | πῦρ | καί | πολεμέω | ἀνδρωδῶς | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_31 | i, również | przyjść, przybyć | przez; z powodu, ponieważ | — | Idumea | i, również | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | Beth-Sura | i, również | walczyć; toczyć wojnę | dzień; pełna doba | wiele, liczny | i, również | czynić, robić, wytwarzać | instrument | i, również | iść, wychodzić, opuścić | i, również | podpalić | on, ona, ono | ogień | i, również | walczyć; toczyć wojnę | męski / dzielny | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_31 | (G2532) | (G2064) | (G1223) | (G3588) | (G2401) | (G2532) | (G3924) | (G1909) | (L1790) | (G2532) | (G4170) | (G2250) | (G4183) | (G2532) | (G4160) | (L6445) | (G2532) | (G1831) | (G2532) | (L3355) | (G846) | (G4442) | (G2532) | (G4170) | (L804) | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_31 | kai\ | E)=lTon | dia\ | tE=s | *idoumai/as | kai\ | parene/balon | e)pi\ | *baiTsouran | kai\ | e)pole/mEsan | E(me/ras | polla\s | kai\ | e)poi/Esan | mECHana/s· | kai\ | e)XE=lTon | kai\ | e)nepu/risan | au)ta\s | puri\ | kai\ | e)pole/mEsan | a)ndrOdO=s. | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_31 | kai | ElTon | dia | tEs | idumaias | kai | parenebalon | epi | baiTsuran | kai | epolemEsan | hEmeras | pollas | kai | epoiEsan | mECHanas· | kai | eXElTon | kai | enepyrisan | autas | pyri | kai | epolemEsan | andrOdOs. | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_31 | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | N1A_APF | A1_APF | C | VAI_AAI3P | N1_APF | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_APF | N3_DSN | C | VAI_AAI3P | D | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_31 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | Idumea (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | they-FIGHT-ed | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | they-???-ed | them/same (acc) | fire (dat) | and | they-FIGHT-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_31 | and | come | through | the | Idoumaia | and | insert against | in | Baithsoura | and | battle | day | much | and | do | instrument | and | come out | and | set on fire | he | fire | and | battle | manly | |||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_31 | 1Mch_6_31_1 | 1Mch_6_31_2 | 1Mch_6_31_3 | 1Mch_6_31_4 | 1Mch_6_31_5 | 1Mch_6_31_6 | 1Mch_6_31_7 | 1Mch_6_31_8 | 1Mch_6_31_9 | 1Mch_6_31_10 | 1Mch_6_31_11 | 1Mch_6_31_12 | 1Mch_6_31_13 | 1Mch_6_31_14 | 1Mch_6_31_15 | 1Mch_6_31_16 | 1Mch_6_31_17 | 1Mch_6_31_18 | 1Mch_6_31_19 | 1Mch_6_31_20 | 1Mch_6_31_21 | 1Mch_6_31_22 | 1Mch_6_31_23 | 1Mch_6_31_24 | 1Mch_6_31_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_32 | καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_32 | καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) Ιουδας (G2455) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) εἰς (G1519) Βαιθζαχαρια (L1765) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_32 | Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's camp. (1 Maccabees 6:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_32 | Wtedy Juda odstąpił od zamku i rozłożył się obozem pod Bet-Zacharia naprzeciwko królewskiego obozu. (1 Mch 6:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_32 | καὶ | ἀπῆρεν | Ιουδας | ἀπὸ | τῆς | ἄκρας | καὶ | παρενέβαλεν | εἰς | Βαιθζαχαρια | ἀπέναντι | τῆς | παρεμβολῆς | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_32 | καί | ἀπαίρω | Ἰούδας | ἀπό | ὁ | ἄκρα | καί | παρεμβάλλω | εἰς | Βαιθζαχαρια | ἀπέναντι | ὁ | παρεμβολή | ὁ | βασιλεύς | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_32 | i, również | oderwać od ziemi, unieść | Juda lub Judasz | z, od, przez | — | przylądek | i, również | z wyjątkiem, poza | do, ku; w, na | Beth-Zacharia | na wprost, naprzeciwko | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | król; przywódca | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_32 | (G2532) | (G522) | (G2455) | (G575) | (G3588) | (L447) | (G2532) | (G3924) | (G1519) | (L1765) | (G561) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G935) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_32 | kai\ | a)pE=ren | *ioudas | a)po\ | tE=s | a)/kras | kai\ | parene/balen | ei)s | *baiTDZaCHaria | a)pe/nanti | tE=s | parembolE=s | tou= | basile/Os. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_32 | kai | apEren | iudas | apo | tEs | akras | kai | parenebalen | eis | baiTDZaCHaria | apenanti | tEs | parembolEs | tu | basileOs. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_32 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | D | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_32 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | Judas/Judah (nom) | away from (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | into (+acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_32 | and | remove | Ioudas | from | the | headland | and | insert against | into | Baithzacharia | before | the | encampment | the | monarch | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_32 | 1Mch_6_32_1 | 1Mch_6_32_2 | 1Mch_6_32_3 | 1Mch_6_32_4 | 1Mch_6_32_5 | 1Mch_6_32_6 | 1Mch_6_32_7 | 1Mch_6_32_8 | 1Mch_6_32_9 | 1Mch_6_32_10 | 1Mch_6_32_11 | 1Mch_6_32_12 | 1Mch_6_32_13 | 1Mch_6_32_14 | 1Mch_6_32_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_33 | καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωῒ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_33 | καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐν (G1722) ὁρμήματι (G3731) αὐτῆς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) Βαιθζαχαρια, (L1765) καὶ (G2532) διεσκευάσθησαν (L2638) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον (G4171) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ταῖς (G3588) σάλπιγξιν. (G4536) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_33 | Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. (1 Maccabees 6:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_33 | Wczesnym rankiem król wyruszył i szybko wyprowadził wojsko w stronę Bet-Zacharia. Wojska ustawiły się do bitwy i zagrano na trąbach. (1 Mch 6:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_33 | καὶ | ὤρθρισεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | πρωῒ | καὶ | ἀπῆρεν | τὴν | παρεμβολὴν | ἐν | ὁρμήματι | αὐτῆς | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | Βαιθζαχαρια, | καὶ | διεσκευάσθησαν | αἱ | δυνάμεις | εἰς | τὸν | πόλεμον | καὶ | ἐσάλπισαν | ταῖς | σάλπιγξιν. | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_33 | καί | ὀρθρίζω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | πρωΐ | καί | ἀπαίρω | ὁ | παρεμβολή | ἐν | ὅρμημα | αὐτός | κατά | ὁ | ὁδός | Βαιθζαχαρια | καί | διασκευάζω | ὁ | δύναμις | εἰς | ὁ | πόλεμος | καί | σαλπίζω | ὁ | σάλπιγξ | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_33 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | — | król; przywódca | — | rano | i, również | oderwać od ziemi, unieść | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | w, wewnątrz | rozmach, pęd | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | droga, ścieżka, trasa | Beth-Zacharia | i, również | przygotuj się całkiem | — | moc, siła; siła moralna | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | i, również | trąbić | — | trąba (instrument) | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_33 | (G2532) | (G3719) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G522) | (G3588) | (G3925) | (G1722) | (G3731) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G3598) | (L1765) | (G2532) | (L2638) | (G3588) | (G1411) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | (G2532) | (G4537) | (G3588) | (G4536) | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_33 | kai\ | O)/rTrisen | o( | basileu\s | to\ | prOi\+ | kai\ | a)pE=ren | tE\n | parembolE\n | e)n | o(rmE/mati | au)tE=s | kata\ | tE\n | o(do\n | *baiTDZaCHaria, | kai\ | dieskeua/sTEsan | ai( | duna/meis | ei)s | to\n | po/lemon | kai\ | e)sa/lpisan | tai=s | sa/lpigXin. | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_33 | kai | OrTrisen | ho | basileus | to | prO+i | kai | apEren | tEn | parembolEn | en | hormEmati | autEs | kata | tEn | hodon | baiTDZaCHaria, | kai | dieskeuasTEsan | hai | dynameis | eis | ton | polemon | kai | esalpisan | tais | salpinXin. | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_33 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | N3M_DSN | RD_GSF | P | RA_ASF | N2_ASF | N_AS | C | VSI_API3P | RA_NPF | N3I_NPF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3G_DPF | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_33 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (acc) | camp (acc) | in/among/by (+dat) | violent rush (dat) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | and | they-were-???-ed | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | and | they-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpets (dat) | |||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_33 | and | get up at dawn | the | monarch | the | early | and | remove | the | encampment | in | impulse | he | down | the | way | Baithzacharia | and | get quite ready | the | power | into | the | battle | and | trumpet | the | trumpet | ||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_33 | 1Mch_6_33_1 | 1Mch_6_33_2 | 1Mch_6_33_3 | 1Mch_6_33_4 | 1Mch_6_33_5 | 1Mch_6_33_6 | 1Mch_6_33_7 | 1Mch_6_33_8 | 1Mch_6_33_9 | 1Mch_6_33_10 | 1Mch_6_33_11 | 1Mch_6_33_12 | 1Mch_6_33_13 | 1Mch_6_33_14 | 1Mch_6_33_15 | 1Mch_6_33_16 | 1Mch_6_33_17 | 1Mch_6_33_18 | 1Mch_6_33_19 | 1Mch_6_33_20 | 1Mch_6_33_21 | 1Mch_6_33_22 | 1Mch_6_33_23 | 1Mch_6_33_24 | 1Mch_6_33_25 | 1Mch_6_33_26 | 1Mch_6_33_27 | 1Mch_6_33_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_34 | καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_34 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐλέφασιν (L3213) ἔδειξαν (G1166) αἷμα (G129) σταφυλῆς (G4718) καὶ (G2532) μόρων (L6525) τοῦ (G3588) παραστῆσαι (G3936) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_34 | And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries. (1 Maccabees 6:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_34 | Słoniom pokazano sok winnych jagód i morwy, aby je rozjuszyć do bitwy. (1 Mch 6:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_34 | καὶ | τοῖς | ἐλέφασιν | ἔδειξαν | αἷμα | σταφυλῆς | καὶ | μόρων | τοῦ | παραστῆσαι | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | πόλεμον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_34 | καί | ὁ | ἐλέφας | δεικνύω | αἷμα | σταφυλή | καί | μόρον | ὁ | παρίστημι | αὐτός | εἰς | ὁ | πόλεμος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_34 | i, również | — | słoń | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | krew | kiść winogron | i, również | morwa | — | postawić obok, dostarczyć być obecnym | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_34 | (G2532) | (G3588) | (L3213) | (G1166) | (G129) | (G4718) | (G2532) | (L6525) | (G3588) | (G3936) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_34 | kai\ | toi=s | e)le/fasin | e)/deiXan | ai(=ma | stafulE=s | kai\ | mo/rOn | tou= | parastE=sai | au)tou\s | ei)s | to\n | po/lemon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_34 | kai | tois | elefasin | edeiXan | haima | stafylEs | kai | morOn | tu | parastEsai | autus | eis | ton | polemon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_34 | C | RA_DPM | N3T_DPM | VAI_AAI3P | N3M_ASN | N1_GSF | C | N2N_GPN | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_34 | and | the (dat) | they-SHOW-ed | blood (nom|acc|voc) | grape cluster (gen) | and | the (gen) | to-STand-WITH/BESIDE, be-you(sg)-STand-ed-WITH/BESIDE!, he/she/it-happens-to-STand-WITH/BESIDE (opt) | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_34 | and | the | elephant | show | blood | grapes | and | mulberry | the | stand by | he | into | the | battle | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_34 | 1Mch_6_34_1 | 1Mch_6_34_2 | 1Mch_6_34_3 | 1Mch_6_34_4 | 1Mch_6_34_5 | 1Mch_6_34_6 | 1Mch_6_34_7 | 1Mch_6_34_8 | 1Mch_6_34_9 | 1Mch_6_34_10 | 1Mch_6_34_11 | 1Mch_6_34_12 | 1Mch_6_34_13 | 1Mch_6_34_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_35 | καὶ διεῖλον τὰ θηρία εἰς τὰς φάλαγγας καὶ παρέστησαν ἑκάστῳ ἐλέφαντι χιλίους ἄνδρας τεθωρακισμένους ἐν ἁλυσιδωτοῖς, καὶ περικεφαλαῖαι χαλκαῖ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ πεντακοσία ἵππος διατεταγμένη ἑκάστῳ θηρίῳ ἐκλελεγμένη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_35 | καὶ (G2532) διεῖλον (G1244) τὰ (G3588) θηρία (G2342) εἰς (G1519) τὰς (G3588) φάλαγγας (L9487) καὶ (G2532) παρέστησαν (G3936) ἑκάστῳ (G1538) ἐλέφαντι (L3211) χιλίους (G5507) ἄνδρας (G435) τεθωρακισμένους (L4589) ἐν (G1722) ἁλυσιδωτοῖς, (L545) καὶ (G2532) περικεφαλαῖαι (G4030) χαλκαῖ (G5470) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεφαλῶν (G2776) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πεντακοσία (G4001) ἵππος (G2462) διατεταγμένη (G1299) ἑκάστῳ (G1538) θηρίῳ (G2342) ἐκλελεγμένη· (G1586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_35 | Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best. (1 Maccabees 6:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_35 | Bestie poprzydzielano do falang i przy każdym słoniu ustawiono tysiąc żołnierzy ubranych w łańcuszkowe pancerze i mających głowy okryte hełmami z brązu. Ponadto do każdej bestii przydzielono po pięciuset wyborowych jeźdźców. (1 Mch 6:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_35 | καὶ | διεῖλον | τὰ | θηρία | εἰς | τὰς | φάλαγγας | καὶ | παρέστησαν | ἑκάστῳ | ἐλέφαντι | χιλίους | ἄνδρας | τεθωρακισμένους | ἐν | ἁλυσιδωτοῖς, | καὶ | περικεφαλαῖαι | χαλκαῖ | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | αὐτῶν, | καὶ | πεντακοσία | ἵππος | διατεταγμένη | ἑκάστῳ | θηρίῳ | ἐκλελεγμένη· | ||||||||||
| L06 | 1Mch_6_35 | καί | διαιρέω | ὁ | θηρίον | εἰς | ὁ | φάλαγξ | καί | παρίστημι | ἕκαστος | ἐλέφαντι | χίλιοι | ἀνήρ | θωρακίζω | ἐν | ἁλυσιδωτός | καί | περικεφαλαία | χάλκεος | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | πεντακόσιοι | ἵππος | διατάσσω | ἕκαστος | θηρίον | ἐκλέγω | ||||||||||
| L07 | 1Mch_6_35 | i, również | dzielić na części, rozcinać | — | zwierzę; bestia | do, ku; w, na | — | linia bitwy | i, również | postawić obok, dostarczyć być obecnym | każdy; wszyscy | słoń | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ramię z napierśnikiem | w, wewnątrz | wykonany na sposób łańcucha | i, również | hełm | miedziany, brązowy | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | pięćset | koń (symbol siły) | ustalić, wyznaczyć | każdy; wszyscy | zwierzę; bestia | wybierać | ||||||||||
| L08 | 1Mch_6_35 | (G2532) | (G1244) | (G3588) | (G2342) | (G1519) | (G3588) | (L9487) | (G2532) | (G3936) | (G1538) | (L3211) | (G5507) | (G435) | (L4589) | (G1722) | (L545) | (G2532) | (G4030) | (G5470) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G4001) | (G2462) | (G1299) | (G1538) | (G2342) | (G1586) | ||||||||||
| L09 | 1Mch_6_35 | kai\ | diei=lon | ta\ | TEri/a | ei)s | ta\s | fa/laggas | kai\ | pare/stEsan | e(ka/stO| | e)le/fanti | CHili/ous | a)/ndras | teTOrakisme/nous | e)n | a(lusidOtoi=s, | kai\ | perikefalai=ai | CHalkai= | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | au)tO=n, | kai\ | pentakosi/a | i(/ppos | diatetagme/nE | e(ka/stO| | TEri/O| | e)klelegme/nE· | ||||||||||
| L10 | 1Mch_6_35 | kai | dieilon | ta | TEria | eis | tas | falangas | kai | parestEsan | hekastO | elefanti | CHilius | andras | teTOrakismenus | en | halysidOtois, | kai | perikefalaiai | CHalkai | epi | tOn | kefalOn | autOn, | kai | pentakosia | hippos | diatetagmenE | hekastO | TEriO | eklelegmenE· | ||||||||||
| L11 | 1Mch_6_35 | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APF | N3G_APF | C | VHI_AAI3P | A1_DSM | N3T_DSM | A1A_APM | N3_APM | VT_XPPAPM | P | N2_DPM | C | N1A_NPF | A1C_NPF | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | C | A1A_NSF | N2_NSF | VK_XMPNSF | A1_DSN | N2N_DSN | VK_XMPNSF | ||||||||||
| L12 | 1Mch_6_35 | and | I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | ???s (acc) | and | they-STand-ed-WITH/BESIDE | each (of two) (dat) | thousand (acc) | men, husbands (acc) | having-been-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | and | helmets (nom|voc) | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | them/same (gen) | and | five hundred (nom|acc|voc) | horse (nom) | having-been-PRESCRIBE-ed (nom|voc) | each (of two) (dat) | beast (dat) | having-been-SELECT-ed (nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_35 | and | divide | the | beast | into | the | line of battle | and | stand by | each | elephant | thousand | man | arm with a breastplate | in | wrought in chain manner | and | helmet | of brass | in | the | head | he | and | five hundred | horse | give orders | each | beast | select | ||||||||||
| L14 | 1Mch_6_35 | 1Mch_6_35_1 | 1Mch_6_35_2 | 1Mch_6_35_3 | 1Mch_6_35_4 | 1Mch_6_35_5 | 1Mch_6_35_6 | 1Mch_6_35_7 | 1Mch_6_35_8 | 1Mch_6_35_9 | 1Mch_6_35_10 | 1Mch_6_35_11 | 1Mch_6_35_12 | 1Mch_6_35_13 | 1Mch_6_35_14 | 1Mch_6_35_15 | 1Mch_6_35_16 | 1Mch_6_35_17 | 1Mch_6_35_18 | 1Mch_6_35_19 | 1Mch_6_35_20 | 1Mch_6_35_21 | 1Mch_6_35_22 | 1Mch_6_35_23 | 1Mch_6_35_24 | 1Mch_6_35_25 | 1Mch_6_35_26 | 1Mch_6_35_27 | 1Mch_6_35_28 | 1Mch_6_35_29 | 1Mch_6_35_30 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_36 | οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν ᾖ τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα, οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_36 | οὗτοι (G3778) πρὸ (G4253) καιροῦ (G2540) οὗ (G3757) ἂν (G302) ᾖ (G1510) τὸ (G3588) θηρίον (G2342) ἦσαν (G1510) καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπορεύετο (G4198) ἐπορεύοντο (G4198) ἅμα, (G260) οὐκ (G3756) ἀφίσταντο (G868) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_36 | These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him. (1 Maccabees 6:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_36 | Oni już przedtem byli do bestii przydzieleni: gdzie ona była, tam byli i oni, gdzie ona szła, tam szli i oni razem z nią i nigdy od niej nie odstępowali. (1 Mch 6:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_36 | οὗτοι | πρὸ | καιροῦ | οὗ | ἂν | ᾖ | τὸ | θηρίον | ἦσαν | καὶ | οὗ | ἐὰν | ἐπορεύετο | ἐπορεύοντο | ἅμα, | οὐκ | ἀφίσταντο | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_36 | οὗτος | πρό | καιρός | ὅς | ἄν | εἰμί | ὁ | θηρίον | εἰμί | καί | ὅς | ἐάν | πορεύομαι | πορεύομαι | ἅμα | οὐ | ἀφίστημι | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_36 | ten, ta, to; oto, ów | przed; wcześniej | czas właściwy; okazja | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | być, istnieć; żyć, trwać | — | zwierzę; bestia | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | równocześnie, jednocześnie; od razu | nie, czyż nie | odsunąć | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_36 | (G3778) | (G4253) | (G2540) | (G3757) | (G302) | (G1510) | (G3588) | (G2342) | (G1510) | (G2532) | (G3757) | (G1437) | (G4198) | (G4198) | (G260) | (G3756) | (G868) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_36 | ou(=toi | pro\ | kairou= | ou(= | a)/n | E)=| | to\ | TEri/on | E)=san | kai\ | ou(= | e)a\n | e)poreu/eto | e)poreu/onto | a(/ma, | ou)k | a)fi/stanto | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_36 | hutoi | pro | kairu | hu | an | E | to | TErion | Esan | kai | hu | ean | eporeueto | eporeuonto | hama, | uk | afistanto | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_36 | RD_NPM | P | N2_GSM | RR_GSM | x | V9_PAS3S | RA_ASN | N2N_ASN | V9_IAI3P | C | RR_GSM | C | V1I_IMI3S | V1I_IMI3P | D | D | V6_IMI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_36 | these (nom) | before (+gen) | period of time (gen) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-should-be | the (nom|acc) | beast (nom|acc|voc) | they-were | and | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-was-being-GO-ed | they-were-being-GO-ed | at the same time | not | they-were-being-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_36 | this | before | season | who | perhaps | be | the | beast | be | and | who | and if | travel | travel | at once | not | distance | from | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_36 | 1Mch_6_36_1 | 1Mch_6_36_2 | 1Mch_6_36_3 | 1Mch_6_36_4 | 1Mch_6_36_5 | 1Mch_6_36_6 | 1Mch_6_36_7 | 1Mch_6_36_8 | 1Mch_6_36_9 | 1Mch_6_36_10 | 1Mch_6_36_11 | 1Mch_6_36_12 | 1Mch_6_36_13 | 1Mch_6_36_14 | 1Mch_6_36_15 | 1Mch_6_36_16 | 1Mch_6_36_17 | 1Mch_6_36_18 | 1Mch_6_36_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_37 | καὶ πύργοι ξύλινοι ἐπ’ αὐτοὺς ὀχυροὶ σκεπαζόμενοι ἐφ’ ἑκάστου θηρίου ἐζωσμένοι ἐπ’ αὐτοῦ μηχαναῖς, καὶ ἐφ’ ἑκάστου ἄνδρες δυνάμεως τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ὁ Ἰνδὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_37 | καὶ (G2532) πύργοι (G4444) ξύλινοι (G3585) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ὀχυροὶ (L7135) σκεπαζόμενοι (L8482) ἐφ’ (G1909) ἑκάστου (G1538) θηρίου (G2342) ἐζωσμένοι (G2224) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) μηχαναῖς, (L6445) καὶ (G2532) ἐφ’ (G1909) ἑκάστου (G1538) ἄνδρες (G435) δυνάμεως (G1411) τέσσαρες (G5064) οἱ (G3588) πολεμοῦντες (G4170) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) Ἰνδὸς (L4934) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_37 | And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him. (1 Maccabees 6:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_37 | Na każdej bestii była przy pomocy specjalnych urządzeń umocowana wieża, która ją okrywała, a na niej wojenne narzędzia i czterech żołnierzy, którzy z niej walczyli, a oprócz tego kierujący nią Hindus. (1 Mch 6:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_37 | καὶ | πύργοι | ξύλινοι | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὀχυροὶ | σκεπαζόμενοι | ἐφ’ | ἑκάστου | θηρίου | ἐζωσμένοι | ἐπ’ | αὐτοῦ | μηχαναῖς, | καὶ | ἐφ’ | ἑκάστου | ἄνδρες | δυνάμεως | τέσσαρες | οἱ | πολεμοῦντες | ἐπ’ | αὐτοῖς | καὶ | ὁ | Ἰνδὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_37 | καί | πύργος | ξύλινος | ἐπί | αὐτός | ὀχυρός | σκεπάζω | ἐπί | ἕκαστος | θηρίον | ζώννυμι | ἐπί | αὐτός | μηχανή | καί | ἐπί | ἕκαστος | ἀνήρ | δύναμις | τέσσαρες | ὁ | πολεμέω | ἐπί | αὐτός | καί | ὁ | Ἰνδός | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_37 | i, również | wieża | drewniany | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | mocny / stały | schronienie / osłonić | na, nad, w czasie, za | każdy; wszyscy | zwierzę; bestia | przepasać; przygotować się do działania | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | instrument | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy; wszyscy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | moc, siła; siła moralna | cztery | — | walczyć; toczyć wojnę | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | — | Indos | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_37 | (G2532) | (G4444) | (G3585) | (G1909) | (G846) | (L7135) | (L8482) | (G1909) | (G1538) | (G2342) | (G2224) | (G1909) | (G846) | (L6445) | (G2532) | (G1909) | (G1538) | (G435) | (G1411) | (G5064) | (G3588) | (G4170) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L4934) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_37 | kai\ | pu/rgoi | Xu/linoi | e)p’ | au)tou\s | o)CHuroi\ | skepaDZo/menoi | e)f’ | e(ka/stou | TEri/ou | e)DZOsme/noi | e)p’ | au)tou= | mECHanai=s, | kai\ | e)f’ | e(ka/stou | a)/ndres | duna/meOs | te/ssares | oi( | polemou=ntes | e)p’ | au)toi=s | kai\ | o( | *)indo\s | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_37 | kai | pyrgoi | Xylinoi | ep’ | autus | oCHyroi | skepaDZomenoi | ef’ | hekastu | TEriu | eDZOsmenoi | ep’ | autu | mECHanais, | kai | ef’ | hekastu | andres | dynameOs | tessares | hoi | polemuntes | ep’ | autois | kai | ho | indos | autu. | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_37 | C | N2_NPM | A1_NPM | P | RD_APM | A1A_NPM | V1_PPPNPM | P | A1_GSN | N2N_GSN | VM_XPPNPM | P | RD_GSM | N1_DPF | C | P | A1_GSM | N3_NPM | N3I_GSF | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_37 | and | towers (nom|voc) | wooden ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while being-SHELTER-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | each (of two) (gen) | beast (gen) | having-been-???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | each (of two) (gen) | men, husbands (nom|voc) | ability (gen) | four (nom) | the (nom) | while FIGHT-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_37 | and | tower | of wood | in | he | firm | shelter | in | each | beast | gird | in | he | instrument | and | in | each | man | power | four | the | battle | in | he | and | the | Indos | he | ||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_37 | 1Mch_6_37_1 | 1Mch_6_37_2 | 1Mch_6_37_3 | 1Mch_6_37_4 | 1Mch_6_37_5 | 1Mch_6_37_6 | 1Mch_6_37_7 | 1Mch_6_37_8 | 1Mch_6_37_9 | 1Mch_6_37_10 | 1Mch_6_37_11 | 1Mch_6_37_12 | 1Mch_6_37_13 | 1Mch_6_37_14 | 1Mch_6_37_15 | 1Mch_6_37_16 | 1Mch_6_37_17 | 1Mch_6_37_18 | 1Mch_6_37_19 | 1Mch_6_37_20 | 1Mch_6_37_21 | 1Mch_6_37_22 | 1Mch_6_37_23 | 1Mch_6_37_24 | 1Mch_6_37_25 | 1Mch_6_37_26 | 1Mch_6_37_27 | 1Mch_6_37_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_38 | καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς, κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_38 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐπίλοιπον (G1954) ἵππον (G2462) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἔνθεν (G1759) ἔστησεν (G2476) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) δύο (G1417) μέρη (G3313) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) κατασείοντες (G2678) καὶ (G2532) καταφρασσόμενοι (L5459) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάλαγξιν. (L9487) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_38 | As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks. (1 Maccabees 6:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_38 | Pozostała część konnicy ustawiła się po jednej i po drugiej stronie, na dwóch skrzydłach wojska, ażeby wrogów odstraszyć i zabezpieczyć walczące falangi. (1 Mch 6:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_38 | καὶ | τὴν | ἐπίλοιπον | ἵππον | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | ἔστησεν | ἐπὶ | τὰ | δύο | μέρη | τῆς | παρεμβολῆς, | κατασείοντες | καὶ | καταφρασσόμενοι | ἐν | ταῖς | φάλαγξιν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_38 | καί | ὁ | ἐπίλοιπος | ἵππος | ἐνθάδε | καί | ἐνθάδε | ἵστημι | ἐπί | ὁ | δύο | μέρος | ὁ | παρεμβολή | κατασείω | καί | καταφράσσω | ἐν | ὁ | φάλαγξ | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_38 | i, również | — | pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta | koń (symbol siły) | tu, tutaj | i, również | tu, tutaj | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | dwa | część, porcja, udział | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | strząsnąć, potrząsnąć | i, również | przykryć pocztą | w, wewnątrz | — | linia bitwy | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_38 | (G2532) | (G3588) | (G1954) | (G2462) | (G1759) | (G2532) | (G1759) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G1417) | (G3313) | (G3588) | (G3925) | (G2678) | (G2532) | (L5459) | (G1722) | (G3588) | (L9487) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_38 | kai\ | tE\n | e)pi/loipon | i(/ppon | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | e)/stEsen | e)pi\ | ta\ | du/o | me/rE | tE=s | parembolE=s, | katasei/ontes | kai\ | katafrasso/menoi | e)n | tai=s | fa/lagXin. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_38 | kai | tEn | epiloipon | hippon | enTen | kai | enTen | estEsen | epi | ta | dyo | merE | tEs | parembolEs, | kataseiontes | kai | katafrassomenoi | en | tais | falanXin. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_38 | C | RA_ASF | A1B_ASF | N2_ASF | D | C | D | VAI_AAI3S | P | RA_APN | M | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNPM | C | V1_PMPNPM | P | RA_DPF | N3G_DPF | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_38 | and | the (acc) | Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | horse (acc) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | parts/pieces (nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | while SHAKE-ing (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_38 | and | the | remaining time | horse | this place | and | this place | stand | in | the | two | part | the | encampment | shake down | and | cover with mail | in | the | line of battle | ||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_38 | 1Mch_6_38_1 | 1Mch_6_38_2 | 1Mch_6_38_3 | 1Mch_6_38_4 | 1Mch_6_38_5 | 1Mch_6_38_6 | 1Mch_6_38_7 | 1Mch_6_38_8 | 1Mch_6_38_9 | 1Mch_6_38_10 | 1Mch_6_38_11 | 1Mch_6_38_12 | 1Mch_6_38_13 | 1Mch_6_38_14 | 1Mch_6_38_15 | 1Mch_6_38_16 | 1Mch_6_38_17 | 1Mch_6_38_18 | 1Mch_6_38_19 | 1Mch_6_38_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_39 | ὡς δὲ ἔστιλβεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας, ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_39 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἔστιλβεν (G4744) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χρυσᾶς (G5552) καὶ (G2532) χαλκᾶς (G5470) ἀσπίδας, (G785) ἔστιλβεν (G4744) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατηύγαζεν (L5450) ὡς (G5613) λαμπάδες (G2985) πυρός. (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_39 | Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire. (1 Maccabees 6:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_39 | Gdy słońce zaczęło się odbijać w złotych i brązowych tarczach, to aż góry od nich zajaśniały i błyszczały jak ogniste pochodnie. (1 Mch 6:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_39 | ὡς | δὲ | ἔστιλβεν | ὁ | ἥλιος | ἐπὶ | τὰς | χρυσᾶς | καὶ | χαλκᾶς | ἀσπίδας, | ἔστιλβεν | τὰ | ὄρη | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | κατηύγαζεν | ὡς | λαμπάδες | πυρός. | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_39 | ὥς | δέ | στίλβω | ὁ | ἥλιος | ἐπί | ὁ | χρύσεος | καί | χάλκεος | ἀσπίς | στίλβω | ὁ | ὄρος | ἀπό | αὐτός | καί | καταυγάζω | ὥς | λαμπάς | πῦρ | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_39 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | błyszczeć, lśnić | — | słońce | na, nad, w czasie, za | — | złoty | i, również | miedziany, brązowy | żmija | błyszczeć, lśnić | — | góra, wzniesienie | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | błyszczeć | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | pochodnia | ogień | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_39 | (G5613) | (G1161) | (G4744) | (G3588) | (G2246) | (G1909) | (G3588) | (G5552) | (G2532) | (G5470) | (G785) | (G4744) | (G3588) | (G3735) | (G575) | (G846) | (G2532) | (L5450) | (G5613) | (G2985) | (G4442) | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_39 | O(s | de\ | e)/stilben | o( | E(/lios | e)pi\ | ta\s | CHrusa=s | kai\ | CHalka=s | a)spi/das, | e)/stilben | ta\ | o)/rE | a)p’ | au)tO=n | kai\ | katEu/gaDZen | O(s | lampa/des | puro/s. | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_39 | hOs | de | estilben | ho | hElios | epi | tas | CHrysas | kai | CHalkas | aspidas, | estilben | ta | orE | ap’ | autOn | kai | katEugaDZen | hOs | lampades | pyros. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_39 | C | x | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APF | A1C_APF | C | A1C_APF | N3D_APF | V1I_IAI3S | RA_NPN | N3E_NPN | P | RD_GPF | C | V1I_IAI3S | C | N3D_NPF | N3_GSN | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_39 | as/like | Yet | he/she/it-was-SHINING-ing | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | and | copper or bronze ([Adj] acc) | asps (acc) | he/she/it-was-SHINING-ing | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | as/like | lamps (nom|voc) | fire (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_39 | as | though | glisten | the | sun | in | the | of gold | and | of brass | asp | glisten | the | mountain | from | he | and | shine upon | as | lantern | fire | |||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_39 | 1Mch_6_39_1 | 1Mch_6_39_2 | 1Mch_6_39_3 | 1Mch_6_39_4 | 1Mch_6_39_5 | 1Mch_6_39_6 | 1Mch_6_39_7 | 1Mch_6_39_8 | 1Mch_6_39_9 | 1Mch_6_39_10 | 1Mch_6_39_11 | 1Mch_6_39_12 | 1Mch_6_39_13 | 1Mch_6_39_14 | 1Mch_6_39_15 | 1Mch_6_39_16 | 1Mch_6_39_17 | 1Mch_6_39_18 | 1Mch_6_39_19 | 1Mch_6_39_20 | 1Mch_6_39_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_40 | καὶ ἐξετάθη μέρος τι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καί τινες ἐπὶ τὰ ταπεινά· καὶ ἤρχοντο ἀσφαλῶς καὶ τεταγμένως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_40 | καὶ (G2532) ἐξετάθη (G1614) μέρος (G3313) τι (G5101) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) ὄρη (G3735) καί (G2532) τινες (G5101) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ταπεινά· (G5011) καὶ (G2532) ἤρχοντο (G2064) ἀσφαλῶς (G806) καὶ (G2532) τεταγμένως. (L9159) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_40 | So part of the king's army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order. (1 Maccabees 6:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_40 | Pewna część królewskiego wojska rozciągnęła się po pochyłości góry, a niektórzy byli w dolinie. Tak zaczęli bitwę pewni siebie i w całkowitym porządku. (1 Mch 6:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_40 | καὶ | ἐξετάθη | μέρος | τι | τῆς | παρεμβολῆς | τοῦ | βασιλέως | ἐπὶ | τὰ | ὑψηλὰ | ὄρη | καί | τινες | ἐπὶ | τὰ | ταπεινά· | καὶ | ἤρχοντο | ἀσφαλῶς | καὶ | τεταγμένως. | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_40 | καί | ἐκτείνω | μέρος | τις | ὁ | παρεμβολή | ὁ | βασιλεύς | ἐπί | ὁ | ὑψηλός | ὄρος | καί | τις | ἐπί | ὁ | ταπεινός | καί | ἔρχομαι | ἀσφαλῶς | καί | τεταγμένως | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_40 | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | część, porcja, udział | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | — | wysoki, wyniosły; dumny | góra, wzniesienie | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | na, nad, w czasie, za | — | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | i, również | przyjść, przybyć | pewnie, bezpiecznie | i, również | w sposób uporządkowany | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_40 | (G2532) | (G1614) | (G3313) | (G5101) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G935) | (G1909) | (G3588) | (G5308) | (G3735) | (G2532) | (G5101) | (G1909) | (G3588) | (G5011) | (G2532) | (G2064) | (G806) | (G2532) | (L9159) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_40 | kai\ | e)Xeta/TE | me/ros | ti | tE=s | parembolE=s | tou= | basile/Os | e)pi\ | ta\ | u(PSEla\ | o)/rE | kai/ | tines | e)pi\ | ta\ | tapeina/· | kai\ | E)/rCHonto | a)sfalO=s | kai\ | tetagme/nOs. | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_40 | kai | eXetaTE | meros | ti | tEs | parembolEs | tu | basileOs | epi | ta | hyPSEla | orE | kai | tines | epi | ta | tapeina· | kai | ErCHonto | asfalOs | kai | tetagmenOs. | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_40 | C | VCI_API3S | N3E_ASN | RI_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_APN | A1_APN | N3E_APN | C | RI_NPM | P | RA_APN | A1_APN | C | V1I_IMI3P | D | C | D | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_40 | and | he/she/it-was-EXTEND-ed | part/piece (nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | mounts (nom|acc|voc) | and | some/any (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | poor ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | securely | and | |||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_40 | and | extend | part | anyone | the | encampment | the | monarch | in | the | high | mountain | and | anyone | in | the | humble | and | come | securely | and | in orderly manner | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_40 | 1Mch_6_40_1 | 1Mch_6_40_2 | 1Mch_6_40_3 | 1Mch_6_40_4 | 1Mch_6_40_5 | 1Mch_6_40_6 | 1Mch_6_40_7 | 1Mch_6_40_8 | 1Mch_6_40_9 | 1Mch_6_40_10 | 1Mch_6_40_11 | 1Mch_6_40_12 | 1Mch_6_40_13 | 1Mch_6_40_14 | 1Mch_6_40_15 | 1Mch_6_40_16 | 1Mch_6_40_17 | 1Mch_6_40_18 | 1Mch_6_40_19 | 1Mch_6_40_20 | 1Mch_6_40_21 | 1Mch_6_40_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_41 | καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων· ἦν γὰρ ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_41 | καὶ (G2532) ἐσαλεύοντο (G4531) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀκούοντες (G191) φωνῆς (G5456) πλήθους (G4128) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὁδοιπορίας (G3597) τοῦ (G3588) πλήθους (G4128) καὶ (G2532) συγκρουσμοῦ (L8763) τῶν (G3588) ὅπλων· (G3696) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) μεγάλη (G3173) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἰσχυρά. (G2478) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_41 | Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty. (1 Maccabees 6:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_41 | Zadrżeli wszyscy, którzy usłyszeli głos nadciągającej ogromnej ich liczby i chrzęst zbroi. Było to bowiem wojsko bardzo wielkie i mocne. (1 Mch 6:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_41 | καὶ | ἐσαλεύοντο | πάντες | οἱ | ἀκούοντες | φωνῆς | πλήθους | αὐτῶν | καὶ | ὁδοιπορίας | τοῦ | πλήθους | καὶ | συγκρουσμοῦ | τῶν | ὅπλων· | ἦν | γὰρ | ἡ | παρεμβολὴ | μεγάλη | σφόδρα | καὶ | ἰσχυρά. | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_41 | καί | σαλεύω | πᾶς | ὁ | ἀκούω | φωνή | πλῆθος | αὐτός | καί | ὁδοιπορία | ὁ | πλῆθος | καί | συγκρουσμός | ὁ | ὅπλον | εἰμί | γάρ | ὁ | παρεμβολή | μέγας | σφόδρα | καί | ἰσχυρός | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_41 | i, również | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słyszeć, usłyszeć | głos, dźwięk; mowa | mnóstwo, wielka liczba | on, ona, ono | i, również | podróż, wędrówka | — | mnóstwo, wielka liczba | i, również | kolizja | — | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | wielki, ogromny | bardzo, niezwykle | i, również | silny, potężny | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_41 | (G2532) | (G4531) | (G3956) | (G3588) | (G191) | (G5456) | (G4128) | (G846) | (G2532) | (G3597) | (G3588) | (G4128) | (G2532) | (L8763) | (G3588) | (G3696) | (G1510) | (G1063) | (G3588) | (G3925) | (G3173) | (G4970) | (G2532) | (G2478) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_41 | kai\ | e)saleu/onto | pa/ntes | oi( | a)kou/ontes | fOnE=s | plE/Tous | au)tO=n | kai\ | o(doipori/as | tou= | plE/Tous | kai\ | sugkrousmou= | tO=n | o(/plOn· | E)=n | ga\r | E( | parembolE\ | mega/lE | sfo/dra | kai\ | i)sCHura/. | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_41 | kai | esaleuonto | pantes | hoi | akuontes | fOnEs | plETus | autOn | kai | hodoiporias | tu | plETus | kai | synkrusmu | tOn | hoplOn· | En | gar | hE | parembolE | megalE | sfodra | kai | isCHyra. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_41 | C | V1I_IMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1_GSF | N3E_GSN | RD_GPM | C | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | C | N2_GSM | RA_GPN | N2N_GPN | V9_IAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | A1_NSF | D | C | A1A_NSF | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_41 | and | they-were-being-SHAKE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while HEAR-ing (nom|voc) | sound/voice (gen) | lot (gen) | them/same (gen) | and | journey (gen), journeys (acc) | the (gen) | lot (gen) | and | the (gen) | implements (gen) | he/she/it-was | for | the (nom) | camp (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_41 | and | sway | all | the | hear | voice | multitude | he | and | journey | the | multitude | and | collision | the | armament | be | for | the | encampment | great | vehemently | and | forceful | ||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_41 | 1Mch_6_41_1 | 1Mch_6_41_2 | 1Mch_6_41_3 | 1Mch_6_41_4 | 1Mch_6_41_5 | 1Mch_6_41_6 | 1Mch_6_41_7 | 1Mch_6_41_8 | 1Mch_6_41_9 | 1Mch_6_41_10 | 1Mch_6_41_11 | 1Mch_6_41_12 | 1Mch_6_41_13 | 1Mch_6_41_14 | 1Mch_6_41_15 | 1Mch_6_41_16 | 1Mch_6_41_17 | 1Mch_6_41_18 | 1Mch_6_41_19 | 1Mch_6_41_20 | 1Mch_6_41_21 | 1Mch_6_41_22 | 1Mch_6_41_23 | 1Mch_6_41_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_42 | καὶ ἤγγισεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς παράταξιν, καὶ ἔπεσον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἑξακόσιοι ἄνδρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_42 | καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448) Ιουδας (G2455) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) παράταξιν, (L7268) καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες. (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_42 | Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king's army six hundred men. (1 Maccabees 6:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_42 | Juda ze swym wojskiem przybliżył się także, aby rozpocząć bitwę, i z królewskiego wojska padło sześciuset żołnierzy. (1 Mch 6:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_42 | καὶ | ἤγγισεν | Ιουδας | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | εἰς | παράταξιν, | καὶ | ἔπεσον | ἀπὸ | τῆς | παρεμβολῆς | τοῦ | βασιλέως | ἑξακόσιοι | ἄνδρες. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_42 | καί | ἐγγίζω | Ἰούδας | καί | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | εἰς | παράταξις | καί | πίπτω | ἀπό | ὁ | παρεμβολή | ὁ | βασιλεύς | ἑξακόσιοι | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_42 | i, również | zbliżać się, podejść | Juda lub Judasz | i, również | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | do, ku; w, na | przetaczanie | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, od, przez | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | król; przywódca | sześćset | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_42 | (G2532) | (G1448) | (G2455) | (G2532) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G1519) | (L7268) | (G2532) | (G4098) | (G575) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G935) | (G1812) | (G435) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_42 | kai\ | E)/ggisen | *ioudas | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou= | ei)s | para/taXin, | kai\ | e)/peson | a)po\ | tE=s | parembolE=s | tou= | basile/Os | e(Xako/sioi | a)/ndres. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_42 | kai | Engisen | iudas | kai | hE | parembolE | autu | eis | parataXin, | kai | epeson | apo | tEs | parembolEs | tu | basileOs | heXakosioi | andres. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_42 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | N3I_ASF | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | A1A_NPM | N3_NPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_42 | and | he/she/it-NEAR-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | king (gen) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_42 | and | get close | Ioudas | and | the | encampment | he | into | marshalling | and | fall | from | the | encampment | the | monarch | six hundred | man | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_42 | 1Mch_6_42_1 | 1Mch_6_42_2 | 1Mch_6_42_3 | 1Mch_6_42_4 | 1Mch_6_42_5 | 1Mch_6_42_6 | 1Mch_6_42_7 | 1Mch_6_42_8 | 1Mch_6_42_9 | 1Mch_6_42_10 | 1Mch_6_42_11 | 1Mch_6_42_12 | 1Mch_6_42_13 | 1Mch_6_42_14 | 1Mch_6_42_15 | 1Mch_6_42_16 | 1Mch_6_42_17 | 1Mch_6_42_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_43 | καὶ εἶδεν Ελεαζαρος ὁ Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς, καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία, καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν ὁ βασιλεύς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_43 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ελεαζαρος (L3195) ὁ (G3588) Αυαραν (L1523) ἓν (G1520) τῶν (G3588) θηρίων (G2342) τεθωρακισμένον (L4589) θώραξιν (G2382) βασιλικοῖς, (G937) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὑπεράγον (L9348) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θηρία, (G2342) καὶ (G2532) ᾠήθη (G3633) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) βασιλεύς· (G935) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_43 | Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him, (1 Maccabees 6:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_43 | Eleazar Auaran zauważył, że jedna z bestii ma na sobie królewskie pancerze. Była ona większa od wszystkich innych bestii. Sądził on, że na niej jest król. (1 Mch 6:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_43 | καὶ | εἶδεν | Ελεαζαρος | ὁ | Αυαραν | ἓν | τῶν | θηρίων | τεθωρακισμένον | θώραξιν | βασιλικοῖς, | καὶ | ἦν | ὑπεράγον | πάντα | τὰ | θηρία, | καὶ | ᾠήθη | ὅτι | ἐν | αὐτῷ | ἐστιν | ὁ | βασιλεύς· | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_43 | καί | ὁράω | Ἐλεάζαρος | ὁ | Αυαραν | εἷς | ὁ | θηρίον | θωρακίζω | θώραξ | βασιλικός | καί | εἰμί | ὑπεράγω | πᾶς | ὁ | θηρίον | καί | οἴομαι | ὅτι | ἐν | αὐτός | εἰμί | ὁ | βασιλεύς | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_43 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Eleazaros | — | Auaran | jeden | — | zwierzę; bestia | ramię z napierśnikiem | pancerz, zbroja | królewski; urzędnik króla, dworzanin | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wybitny | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zwierzę; bestia | i, również | sądzić, mniemać; przypuszczać | że; ponieważ | w, wewnątrz | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | król; przywódca | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_43 | (G2532) | (G3708) | (L3195) | (G3588) | (L1523) | (G1520) | (G3588) | (G2342) | (L4589) | (G2382) | (G937) | (G2532) | (G1510) | (L9348) | (G3956) | (G3588) | (G2342) | (G2532) | (G3633) | (G3754) | (G1722) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G935) | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_43 | kai\ | ei)=den | *eleaDZaros | o( | *auaran | e(\n | tO=n | TEri/On | teTOrakisme/non | TO/raXin | basilikoi=s, | kai\ | E)=n | u(pera/gon | pa/nta | ta\ | TEri/a, | kai\ | O)|E/TE | o(/ti | e)n | au)tO=| | e)stin | o( | basileu/s· | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_43 | kai | eiden | eleaDZaros | ho | auaran | hen | tOn | TEriOn | teTOrakismenon | TOraXin | basilikois, | kai | En | hyperagon | panta | ta | TEria, | kai | OETE | hoti | en | autO | estin | ho | basileus· | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_43 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | VT_XPPASN | N3K_DPM | A1_DPM | C | V9_IAI3S | V1_PAPASN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | C | VCI_API3S | C | P | RD_DSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_43 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | one (nom|acc) | the (gen) | beasts (gen) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | breastplates (dat) | the royal ([Adj] dat) | and | he/she/it-was | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SUPPOSE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-is | the (nom) | king (nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_43 | and | view | Eleazaros | the | Auaran | one | the | beast | arm with a breastplate | breastplate | regal | and | be | pre-eminent | all | the | beast | and | suppose | since | in | he | be | the | monarch | |||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_43 | 1Mch_6_43_1 | 1Mch_6_43_2 | 1Mch_6_43_3 | 1Mch_6_43_4 | 1Mch_6_43_5 | 1Mch_6_43_6 | 1Mch_6_43_7 | 1Mch_6_43_8 | 1Mch_6_43_9 | 1Mch_6_43_10 | 1Mch_6_43_11 | 1Mch_6_43_12 | 1Mch_6_43_13 | 1Mch_6_43_14 | 1Mch_6_43_15 | 1Mch_6_43_16 | 1Mch_6_43_17 | 1Mch_6_43_18 | 1Mch_6_43_19 | 1Mch_6_43_20 | 1Mch_6_43_21 | 1Mch_6_43_22 | 1Mch_6_43_23 | 1Mch_6_43_24 | 1Mch_6_43_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_44 | καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ περιποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_44 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἑαυτὸν (G1438) τοῦ (G3588) σῶσαι (G4982) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περιποιῆσαι (G4046) ἑαυτῷ (G1438) ὄνομα (G3686) αἰώνιον· (G166) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_44 | Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name: (1 Maccabees 6:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_44 | Poświęcił się więc, żeby uratować swój naród, a równocześnie zapewnić sobie wieczną sławę. (1 Mch 6:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_44 | καὶ | ἔδωκεν | ἑαυτὸν | τοῦ | σῶσαι | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | περιποιῆσαι | ἑαυτῷ | ὄνομα | αἰώνιον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_44 | καί | δίδωμι | ἑαυτοῦ | ὁ | σώζω | ὁ | λαός | αὐτός | καί | περιποιέω | ἑαυτοῦ | ὄνομα | αἰώνιος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_44 | i, również | dać, dawać, przekazać | siebie samego/samej; nawzajem | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | lud, naród | on, ona, ono | i, również | zachowywać, ocalać; nabywać | siebie samego/samej; nawzajem | imię, nazwa | wieczny, odwieczny | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_44 | (G2532) | (G1325) | (G1438) | (G3588) | (G4982) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G2532) | (G4046) | (G1438) | (G3686) | (G166) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_44 | kai\ | e)/dOken | e(auto\n | tou= | sO=sai | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | peripoiE=sai | e(autO=| | o)/noma | ai)O/nion· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_44 | kai | edOken | heauton | tu | sOsai | ton | laon | autu | kai | peripoiEsai | heautO | onoma | aiOnion· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_44 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VA_AAN | RD_DSM | N3M_ASN | A1B_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_44 | and | he/she/it-GIVE-ed | self (acc) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | self (dat) | name (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_44 | and | give | of himself | the | save | the | populace | he | and | preserve | of himself | name | eternal | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_44 | 1Mch_6_44_1 | 1Mch_6_44_2 | 1Mch_6_44_3 | 1Mch_6_44_4 | 1Mch_6_44_5 | 1Mch_6_44_6 | 1Mch_6_44_7 | 1Mch_6_44_8 | 1Mch_6_44_9 | 1Mch_6_44_10 | 1Mch_6_44_11 | 1Mch_6_44_12 | 1Mch_6_44_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_45 | καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_45 | καὶ (G2532) ἐπέδραμεν (L3819) αὐτῷ (G846) θράσει (L4553) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) φάλαγγος (L9487) καὶ (G2532) ἐθανάτου (G2289) δεξιὰ (G1188) καὶ (G2532) εὐώνυμα, (G2176) καὶ (G2532) ἐσχίζοντο (G4977) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἔνθα (L3430) καὶ (G2532) ἔνθα· (L3430) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_45 | Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides. (1 Maccabees 6:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_45 | Odważnie i szybko przedostał się do niej przez środek falangi, zadając śmierć na prawo i na lewo, tak że odstępowano od niego na jedną i drugą stronę. (1 Mch 6:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_45 | καὶ | ἐπέδραμεν | αὐτῷ | θράσει | εἰς | μέσον | τῆς | φάλαγγος | καὶ | ἐθανάτου | δεξιὰ | καὶ | εὐώνυμα, | καὶ | ἐσχίζοντο | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἔνθα | καὶ | ἔνθα· | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_45 | καί | ἐπιτρέχω | αὐτός | θρασύς | εἰς | μέσος | ὁ | φάλαγξ | καί | θανατόω | δεξιός | καί | εὐώνυμος | καί | σχίζω | ἀπό | αὐτός | ἔνθα | καί | ἔνθα | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_45 | i, również | przebiec / przepełnić | on, ona, ono | odwaga / męstwo | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | — | linia bitwy | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | prawica, prawa ręka | i, również | z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") | i, również | rozdzierać, rozszczepiać | z, od, przez | on, ona, ono | tam | i, również | tam | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_45 | (G2532) | (L3819) | (G846) | (L4553) | (G1519) | (G3319) | (G3588) | (L9487) | (G2532) | (G2289) | (G1188) | (G2532) | (G2176) | (G2532) | (G4977) | (G575) | (G846) | (L3430) | (G2532) | (L3430) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_45 | kai\ | e)pe/dramen | au)tO=| | Tra/sei | ei)s | me/son | tE=s | fa/laggos | kai\ | e)Tana/tou | deXia\ | kai\ | eu)O/numa, | kai\ | e)sCHi/DZonto | a)p’ | au)tou= | e)/nTa | kai\ | e)/nTa· | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_45 | kai | epedramen | autO | Trasei | eis | meson | tEs | falangos | kai | eTanatu | deXia | kai | euOnyma, | kai | esCHiDZonto | ap’ | autu | enTa | kai | enTa· | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_45 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | A3U_DSM | P | A1_ASM | RA_GSF | N3G_GSF | C | V4I_IAI3S | A1A_APN | C | A1B_APN | C | V1I_IMI3P | P | RD_GSM | D | C | D | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_45 | and | him/it/same (dat) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ??? (gen) | and | he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-being-TEAR/TORN-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_45 | and | run over | he | bold | into | in the midst | the | line of battle | and | put to death | right | and | well-named | and | split | from | he | there | and | there | ||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_45 | 1Mch_6_45_1 | 1Mch_6_45_2 | 1Mch_6_45_3 | 1Mch_6_45_4 | 1Mch_6_45_5 | 1Mch_6_45_6 | 1Mch_6_45_7 | 1Mch_6_45_8 | 1Mch_6_45_9 | 1Mch_6_45_10 | 1Mch_6_45_11 | 1Mch_6_45_12 | 1Mch_6_45_13 | 1Mch_6_45_14 | 1Mch_6_45_15 | 1Mch_6_45_16 | 1Mch_6_45_17 | 1Mch_6_45_18 | 1Mch_6_45_19 | 1Mch_6_45_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_46 | καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_46 | καὶ (G2532) εἰσέδυ (L3000) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) ἐλέφαντα (L3208) καὶ (G2532) ὑπέθηκεν (G5294) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐπάνω (G1883) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_46 | Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died. (1 Maccabees 6:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_46 | Wtedy podszedł do słonia, przebił go od spodu i zabił, a słoń padając na ziemię przywalił go. Tak oddał tam życie. (1 Mch 6:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_46 | καὶ | εἰσέδυ | ὑπὸ | τὸν | ἐλέφαντα | καὶ | ὑπέθηκεν | αὐτῷ | καὶ | ἀνεῖλεν | αὐτόν, | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐπάνω | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_46 | καί | εἰσδύνω | ὑπό | ὁ | ἐλέφαντα | καί | ὑποτίθημι | αὐτός | καί | ἀναιρέω | αὐτός | καί | πίπτω | ἐπί | ὁ | γῆ | ἐπάνω | αὐτός | καί | ἀποθνήσκω | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_46 | i, również | Dostawać | pod; w pobliżu | — | słoń | i, również | podsuwać, sugerować | on, ona, ono | i, również | usuwać, odbierać, eliminować | on, ona, ono | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ponad, nad | on, ona, ono | i, również | umrzeć | tam | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_46 | (G2532) | (L3000) | (G5259) | (G3588) | (L3208) | (G2532) | (G5294) | (G846) | (G2532) | (G337) | (G846) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G1883) | (G846) | (G2532) | (G599) | (G1563) | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_46 | kai\ | ei)se/du | u(po\ | to\n | e)le/fanta | kai\ | u(pe/TEken | au)tO=| | kai\ | a)nei=len | au)to/n, | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)pa/nO | au)tou=, | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei=. | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_46 | kai | eisedy | hypo | ton | elefanta | kai | hypeTEken | autO | kai | aneilen | auton, | kai | epesen | epi | tEn | gEn | epanO | autu, | kai | apeTanen | ekei. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_46 | C | V1I_IAI3S | P | RA_ASM | N3T_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_46 | and | he/she/it-???-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed-UNDER | him/it/same (dat) | and | he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | upper | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | there | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_46 | and | get | under | the | elephant | and | submit | he | and | eliminate | he | and | fall | in | the | earth | upon | he | and | die | there | |||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_46 | 1Mch_6_46_1 | 1Mch_6_46_2 | 1Mch_6_46_3 | 1Mch_6_46_4 | 1Mch_6_46_5 | 1Mch_6_46_6 | 1Mch_6_46_7 | 1Mch_6_46_8 | 1Mch_6_46_9 | 1Mch_6_46_10 | 1Mch_6_46_11 | 1Mch_6_46_12 | 1Mch_6_46_13 | 1Mch_6_46_14 | 1Mch_6_46_15 | 1Mch_6_46_16 | 1Mch_6_46_17 | 1Mch_6_46_18 | 1Mch_6_46_19 | 1Mch_6_46_20 | 1Mch_6_46_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_47 | καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_47 | καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὅρμημα (G3731) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_47 | Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them. (1 Maccabees 6:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_47 | Gdy oni zobaczyli siłę królewską i napór jego wojska, wycofali się. (1 Mch 6:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_47 | καὶ | εἶδον | τὴν | ἰσχὺν | τῆς | βασιλείας | καὶ | τὸ | ὅρμημα | τῶν | δυνάμεων | καὶ | ἐξέκλιναν | ἀπ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_47 | καί | ὁράω | ὁ | ἰσχύς | ὁ | βασιλεία | καί | ὁ | ὅρμημα | ὁ | δύναμις | καί | ἐκκλίνω | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_47 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | moc, siła, zdolność | — | królestwo; panowanie | i, również | — | rozmach, pęd | — | moc, siła; siła moralna | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_47 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G2479) | (G3588) | (G932) | (G2532) | (G3588) | (G3731) | (G3588) | (G1411) | (G2532) | (G1578) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_47 | kai\ | ei)=don | tE\n | i)sCHu\n | tE=s | basilei/as | kai\ | to\ | o(/rmEma | tO=n | duna/meOn | kai\ | e)Xe/klinan | a)p’ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_47 | kai | eidon | tEn | isCHyn | tEs | basileias | kai | to | hormEma | tOn | dynameOn | kai | eXeklinan | ap’ | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_47 | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPF | N3I_GPF | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_47 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | strength (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | and | the (nom|acc) | violent rush (nom|acc|voc) | the (gen) | abilities (gen) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_47 | and | view | the | force | the | realm | and | the | impulse | the | power | and | deviate | from | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_47 | 1Mch_6_47_1 | 1Mch_6_47_2 | 1Mch_6_47_3 | 1Mch_6_47_4 | 1Mch_6_47_5 | 1Mch_6_47_6 | 1Mch_6_47_7 | 1Mch_6_47_8 | 1Mch_6_47_9 | 1Mch_6_47_10 | 1Mch_6_47_11 | 1Mch_6_47_12 | 1Mch_6_47_13 | 1Mch_6_47_14 | 1Mch_6_47_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_48 | Οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ παρενέβαλεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_48 | Οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀνέβαινον (G305) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Σιων. (G4622) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_48 | Then the king's army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion. (1 Maccabees 6:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_48 | Część królewskiego wojska wyszła przeciwko nim w stronę Jerozolimy. Król zaś rozłożył obóz, aby walczyć przeciw Judei i przeciw górze Syjon. (1 Mch 6:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_48 | Οἱ | δὲ | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | τοῦ | βασιλέως | ἀνέβαινον | εἰς | συνάντησιν | αὐτῶν | εἰς | Ιερουσαλημ, | καὶ | παρενέβαλεν | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | εἰς | τὸ | ὄρος | Σιων. | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_48 | ὁ | δέ | ἐκ | ὁ | παρεμβολή | ὁ | βασιλεύς | ἀναβαίνω | εἰς | συνάντησις | αὐτός | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | παρεμβάλλω | ὁ | βασιλεύς | εἰς | ὁ | Ἰουδαία | καί | εἰς | ὁ | ὄρος | Σιών | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_48 | — | lecz; zaś, natomiast | z, spośród, od | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | król; przywódca | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | z wyjątkiem, poza | — | król; przywódca | do, ku; w, na | — | Judea | i, również | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | Syjon | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_48 | (G3588) | (G1161) | (G1537) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G935) | (G305) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G3924) | (G3588) | (G935) | (G1519) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | (G4622) | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_48 | *oi( | de\ | e)k | tE=s | parembolE=s | tou= | basile/Os | a)ne/bainon | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=n | ei)s | *ierousalEm, | kai\ | parene/balen | o( | basileu\s | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | ei)s | to\ | o)/ros | *siOn. | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_48 | hoi | de | ek | tEs | parembolEs | tu | basileOs | anebainon | eis | synantEsin | autOn | eis | ierusalEm, | kai | parenebalen | ho | basileus | eis | tEn | iudaian | kai | eis | to | oros | siOn. | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_48 | RA_NPM | x | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | V1I_IAI3P | P | N3I_ASF | RD_GPM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_48 | the (nom) | Yet | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | king (gen) | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | |||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_48 | the | though | from | the | encampment | the | monarch | step up | into | meeting | he | into | Jerusalem | and | insert against | the | monarch | into | the | Ioudaia | and | into | the | mountain | Siōn | |||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_48 | 1Mch_6_48_1 | 1Mch_6_48_2 | 1Mch_6_48_3 | 1Mch_6_48_4 | 1Mch_6_48_5 | 1Mch_6_48_6 | 1Mch_6_48_7 | 1Mch_6_48_8 | 1Mch_6_48_9 | 1Mch_6_48_10 | 1Mch_6_48_11 | 1Mch_6_48_12 | 1Mch_6_48_13 | 1Mch_6_48_14 | 1Mch_6_48_15 | 1Mch_6_48_16 | 1Mch_6_48_17 | 1Mch_6_48_18 | 1Mch_6_48_19 | 1Mch_6_48_20 | 1Mch_6_48_21 | 1Mch_6_48_22 | 1Mch_6_48_23 | 1Mch_6_48_24 | 1Mch_6_48_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_49 | καὶ ἐποίησεν εἰρήνην μετὰ τῶν ἐκ Βαιθσουρων, καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ τοῦ συγκεκλεῖσθαι ἐν αὐτῇ, ὅτι σάββατον ἦν τῇ γῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_49 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) εἰρήνην (G1515) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) Βαιθσουρων, (L1790) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846) ἐκεῖ (G1563) διατροφὴ (G1305) τοῦ (G3588) συγκεκλεῖσθαι (G4788) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) ὅτι (G3754) σάββατον (G4521) ἦν (G1510) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_49 | But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. (1 Maccabees 6:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_49 | Z tymi, którzy byli w Bet-Sur, zawarł pokój. Wyszli oni z miasta, bo w kraju był rok szabatowy, a nie mieli dość żywności na to, aby mogli dłużej wytrzymać w zamknięciu. (1 Mch 6:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_49 | καὶ | ἐποίησεν | εἰρήνην | μετὰ | τῶν | ἐκ | Βαιθσουρων, | καὶ | ἐξῆλθον | ἐκ | τῆς | πόλεως, | ὅτι | οὐκ | ἦν | αὐτοῖς | ἐκεῖ | διατροφὴ | τοῦ | συγκεκλεῖσθαι | ἐν | αὐτῇ, | ὅτι | σάββατον | ἦν | τῇ | γῇ· | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_49 | καί | ποιέω | εἰρήνη | μετά | ὁ | ἐκ | Βαιθσουρα | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | πόλις | ὅτι | οὐ | εἰμί | αὐτός | ἐκεῖ | διατροφή | ὁ | συγκλείω | ἐν | αὐτός | ὅτι | σάββατον | εἰμί | ὁ | γῆ | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_49 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | pokój; harmonia | z, razem z; po, następnie | — | z, spośród, od | Beth-Sura | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | tam | pożywienie, wyżywienie | — | zamknąć wspólnie, otoczyć | w, wewnątrz | on, ona, ono | że; ponieważ | szabat | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_49 | (G2532) | (G4160) | (G1515) | (G3326) | (G3588) | (G1537) | (L1790) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G1563) | (G1305) | (G3588) | (G4788) | (G1722) | (G846) | (G3754) | (G4521) | (G1510) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_49 | kai\ | e)poi/Esen | ei)rE/nEn | meta\ | tO=n | e)k | *baiTsourOn, | kai\ | e)XE=lTon | e)k | tE=s | po/leOs, | o(/ti | ou)k | E)=n | au)toi=s | e)kei= | diatrofE\ | tou= | sugkeklei=sTai | e)n | au)tE=|, | o(/ti | sa/bbaton | E)=n | tE=| | gE=|· | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_49 | kai | epoiEsen | eirEnEn | meta | tOn | ek | baiTsurOn, | kai | eXElTon | ek | tEs | poleOs, | hoti | uk | En | autois | ekei | diatrofE | tu | synkekleisTai | en | autE, | hoti | sabbaton | En | tE | gE· | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_49 | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | RA_GPM | P | N_GP | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | D | V9_IAI3S | RD_DPM | D | N1_NSF | RA_GSN | VM_PPN | P | RD_DSF | C | N2N_NSN | V9_IAI3S | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_49 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | peace (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | out of (+gen) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | because/that | not | he/she/it-was | them/same (dat) | there | sustenance (nom|voc) | the (gen) | to-have-been-CLOSED-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | because/that | sabbath (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_49 | and | do | peace | with | the | from | Baithsoura | and | come out | from | the | city | since | not | be | he | there | nourishment | the | confine | in | he | since | Sabbath | be | the | earth | |||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_49 | 1Mch_6_49_1 | 1Mch_6_49_2 | 1Mch_6_49_3 | 1Mch_6_49_4 | 1Mch_6_49_5 | 1Mch_6_49_6 | 1Mch_6_49_7 | 1Mch_6_49_8 | 1Mch_6_49_9 | 1Mch_6_49_10 | 1Mch_6_49_11 | 1Mch_6_49_12 | 1Mch_6_49_13 | 1Mch_6_49_14 | 1Mch_6_49_15 | 1Mch_6_49_16 | 1Mch_6_49_17 | 1Mch_6_49_18 | 1Mch_6_49_19 | 1Mch_6_49_20 | 1Mch_6_49_21 | 1Mch_6_49_22 | 1Mch_6_49_23 | 1Mch_6_49_24 | 1Mch_6_49_25 | 1Mch_6_49_26 | 1Mch_6_49_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_50 | καὶ κατελάβετο ὁ βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_50 | καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) Βαιθσουραν (L1790) καὶ (G2532) ἀπέταξεν (G657) ἐκεῖ (G1563) φρουρὰν (L9681) τηρεῖν (G5083) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_50 | So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it. (1 Maccabees 6:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_50 | Król więc zajął Bet-Sur i pozostawił w nim załogę do strzeżenia go. (1 Mch 6:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_50 | καὶ | κατελάβετο | ὁ | βασιλεὺς | τὴν | Βαιθσουραν | καὶ | ἀπέταξεν | ἐκεῖ | φρουρὰν | τηρεῖν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_50 | καί | καταλαμβάνω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Βαιθσουρα | καί | ἀποτάσσω | ἐκεῖ | φρουρά | τηρέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_50 | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | — | król; przywódca | — | Beth-Sura | i, również | rozstać się, pożegnać | tam | rozglądając się | strzec, zachowywać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_50 | (G2532) | (G2638) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L1790) | (G2532) | (G657) | (G1563) | (L9681) | (G5083) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_50 | kai\ | katela/beto | o( | basileu\s | tE\n | *baiTsouran | kai\ | a)pe/taXen | e)kei= | froura\n | tErei=n | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_50 | kai | katelabeto | ho | basileus | tEn | baiTsuran | kai | apetaXen | ekei | fruran | tErein | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_50 | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | D | N1A_ASF | V2_PAN | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_50 | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | and | he/she/it-???-ed | there | to-be-KEEP-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_50 | and | apprehend | the | monarch | the | Baithsoura | and | arrange to leave | there | looking out | keep | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_50 | 1Mch_6_50_1 | 1Mch_6_50_2 | 1Mch_6_50_3 | 1Mch_6_50_4 | 1Mch_6_50_5 | 1Mch_6_50_6 | 1Mch_6_50_7 | 1Mch_6_50_8 | 1Mch_6_50_9 | 1Mch_6_50_10 | 1Mch_6_50_11 | 1Mch_6_50_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_51 | καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_51 | καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἁγίασμα (L128) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) ἐκεῖ (G1563) βελοστάσεις (L1958) καὶ (G2532) μηχανὰς (L6445) καὶ (G2532) πυροβόλα (L7871) καὶ (G2532) λιθοβόλα (L5931) καὶ (G2532) σκορπίδια (L8512) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βάλλεσθαι (G906) βέλη (G956) καὶ (G2532) σφενδόνας. (L8994) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_51 | As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. (1 Maccabees 6:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_51 | Sam zaś rozpoczął oblężenie świątyni, które trwało przez długi czas. Ustawił tam kusze i oblężnicze machiny, mianowicie: balisty do wyrzucania ognia i kamieni, balisty do rzucania strzał i proce. (1 Mch 6:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_51 | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπὶ | τὸ | ἁγίασμα | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | ἔστησεν | ἐκεῖ | βελοστάσεις | καὶ | μηχανὰς | καὶ | πυροβόλα | καὶ | λιθοβόλα | καὶ | σκορπίδια | εἰς | τὸ | βάλλεσθαι | βέλη | καὶ | σφενδόνας. | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_51 | καί | παρεμβάλλω | ἐπί | ὁ | ἁγίασμα | ἡμέρα | πολύς | καί | ἵστημι | ἐκεῖ | βελόστασις | καί | μηχανή | καί | πυροβόλος | καί | λιθοβόλον | καί | σκορπίδιον | εἰς | ὁ | βάλλω | βέλος | καί | σφενδόνη | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_51 | i, również | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | — | święte miejsce / sanktuarium | dzień; pełna doba | wiele, liczny | i, również | postawić; stać, trwać | tam | stanowisko artyleryjne | i, również | instrument | i, również | dając ogień | i, również | maszyna do rzucania kamieni | i, również | urządzenie do strzelania strzałami | do, ku; w, na | — | rzucić, wrzucić | pocisk, oszczep, strzała | i, również | temblak | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_51 | (G2532) | (G3924) | (G1909) | (G3588) | (L128) | (G2250) | (G4183) | (G2532) | (G2476) | (G1563) | (L1958) | (G2532) | (L6445) | (G2532) | (L7871) | (G2532) | (L5931) | (G2532) | (L8512) | (G1519) | (G3588) | (G906) | (G956) | (G2532) | (L8994) | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_51 | kai\ | parene/balen | e)pi\ | to\ | a(gi/asma | E(me/ras | polla\s | kai\ | e)/stEsen | e)kei= | belosta/seis | kai\ | mECHana\s | kai\ | purobo/la | kai\ | liTobo/la | kai\ | skorpi/dia | ei)s | to\ | ba/llesTai | be/lE | kai\ | sfendo/nas. | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_51 | kai | parenebalen | epi | to | hagiasma | hEmeras | pollas | kai | estEsen | ekei | belostaseis | kai | mECHanas | kai | pyrobola | kai | liTobola | kai | skorpidia | eis | to | ballesTai | belE | kai | sfendonas. | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_51 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N1A_APF | A1_APF | C | VAI_AAI3S | D | N3I_APF | C | N1_APF | C | A1B_APN | C | N2N_APN | C | N2N_APN | P | RA_ASN | V1_PMN | N3E_APN | C | N1_APF | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_51 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | there | and | and | and | and | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-being-THROW-ed | darts (nom|acc|voc) | and | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_51 | and | insert against | in | the | sanctuary | day | much | and | stand | there | artillary emplacement | and | instrument | and | giving forth fire | and | machine for hurling stones | and | device for shooting arrows | into | the | cast | missile | and | sling | |||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_51 | 1Mch_6_51_1 | 1Mch_6_51_2 | 1Mch_6_51_3 | 1Mch_6_51_4 | 1Mch_6_51_5 | 1Mch_6_51_6 | 1Mch_6_51_7 | 1Mch_6_51_8 | 1Mch_6_51_9 | 1Mch_6_51_10 | 1Mch_6_51_11 | 1Mch_6_51_12 | 1Mch_6_51_13 | 1Mch_6_51_14 | 1Mch_6_51_15 | 1Mch_6_51_16 | 1Mch_6_51_17 | 1Mch_6_51_18 | 1Mch_6_51_19 | 1Mch_6_51_20 | 1Mch_6_51_21 | 1Mch_6_51_22 | 1Mch_6_51_23 | 1Mch_6_51_24 | 1Mch_6_51_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_52 | καὶ ἐποίησαν καὶ αὐτοὶ μηχανὰς πρὸς τὰς μηχανὰς αὐτῶν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_52 | καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) μηχανὰς (L6445) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) μηχανὰς (L6445) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἡμέρας (G2250) πολλάς. (G4183) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_52 | Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season. (1 Maccabees 6:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_52 | Oni jednak przeciwko ich oblężniczym machinom zrobili swoje machiny wojenne i bronili się przez długi czas. (1 Mch 6:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_52 | καὶ | ἐποίησαν | καὶ | αὐτοὶ | μηχανὰς | πρὸς | τὰς | μηχανὰς | αὐτῶν | καὶ | ἐπολέμησαν | ἡμέρας | πολλάς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_52 | καί | ποιέω | καί | αὐτός | μηχανή | πρός | ὁ | μηχανή | αὐτός | καί | πολεμέω | ἡμέρα | πολύς | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_52 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | i, również | on, ona, ono | instrument | do, ku' dla; przy, obok | — | instrument | on, ona, ono | i, również | walczyć; toczyć wojnę | dzień; pełna doba | wiele, liczny | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_52 | (G2532) | (G4160) | (G2532) | (G846) | (L6445) | (G4314) | (G3588) | (L6445) | (G846) | (G2532) | (G4170) | (G2250) | (G4183) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_52 | kai\ | e)poi/Esan | kai\ | au)toi\ | mECHana\s | pro\s | ta\s | mECHana\s | au)tO=n | kai\ | e)pole/mEsan | E(me/ras | polla/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_52 | kai | epoiEsan | kai | autoi | mECHanas | pros | tas | mECHanas | autOn | kai | epolemEsan | hEmeras | pollas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_52 | C | VAI_AAI3P | D | RD_NPM | N1_APF | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N1A_APF | A1_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_52 | and | they-DO/MAKE-ed | and | they/same (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | and | they-FIGHT-ed | day (gen), days (acc) | many (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_52 | and | do | and | he | instrument | to | the | instrument | he | and | battle | day | much | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_52 | 1Mch_6_52_1 | 1Mch_6_52_2 | 1Mch_6_52_3 | 1Mch_6_52_4 | 1Mch_6_52_5 | 1Mch_6_52_6 | 1Mch_6_52_7 | 1Mch_6_52_8 | 1Mch_6_52_9 | 1Mch_6_52_10 | 1Mch_6_52_11 | 1Mch_6_52_12 | 1Mch_6_52_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_53 | βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_53 | βρώματα (G1033) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀγγείοις (G30) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἕβδομον (G1442) ἔτος (G2094) εἶναι, (G1510) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀνασῳζόμενοι (L771) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) κατέφαγον (G2719) τὸ (G3588) ὑπόλειμμα (L9409) τῆς (G3588) παραθέσεως. (L7220) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_53 | Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;) (1 Maccabees 6:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_53 | W spiżarniach brakowało im jednak żywności, bo był to siódmy rok, a resztę zapasów zjedli ci, których spomiędzy pogańskich narodów przyprowadzono do Judei. (1 Mch 6:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_53 | βρώματα | δὲ | οὐκ | ἦν | ἐν | τοῖς | ἀγγείοις | διὰ | τὸ | ἕβδομον | ἔτος | εἶναι, | καὶ | οἱ | ἀνασῳζόμενοι | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν | κατέφαγον | τὸ | ὑπόλειμμα | τῆς | παραθέσεως. | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_53 | βρῶμα | δέ | οὐ | εἰμί | ἐν | ὁ | ἀγγεῖον | διά | ὁ | ἕβδομος | ἔτος | εἰμί | καί | ὁ | ἀνασώζω | εἰς | ὁ | Ἰουδαία | ἀπό | ὁ | ἔθνος | κατεσθίω | ὁ | ὑπόλειμμα | ὁ | παράθεσις | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_53 | pokarm | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | naczynie, pojemnik; bukłak | przez; z powodu, ponieważ | — | siódmy | rok, 12 miesięcy | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | — | wrócić bezpiecznie | do, ku; w, na | — | Judea | z, od, przez | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | reszta / ostatek | — | zestawienie | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_53 | (G1033) | (G1161) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G30) | (G1223) | (G3588) | (G1442) | (G2094) | (G1510) | (G2532) | (G3588) | (L771) | (G1519) | (G3588) | (G2449) | (G575) | (G3588) | (G1484) | (G2719) | (G3588) | (L9409) | (G3588) | (L7220) | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_53 | brO/mata | de\ | ou)k | E)=n | e)n | toi=s | a)ggei/ois | dia\ | to\ | e(/bdomon | e)/tos | ei)=nai, | kai\ | oi( | a)nasO|DZo/menoi | ei)s | tE\n | *ioudai/an | a)po\ | tO=n | e)TnO=n | kate/fagon | to\ | u(po/leimma | tE=s | paraTe/seOs. | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_53 | brOmata | de | uk | En | en | tois | angeiois | dia | to | hebdomon | etos | einai, | kai | hoi | anasODZomenoi | eis | tEn | iudaian | apo | tOn | eTnOn | katefagon | to | hypoleimma | tEs | paraTeseOs. | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_53 | N3M_NPN | x | D | V9_IAI3S | P | RA_DPN | N2N_DPN | P | RA_ASN | A1_ASN | N3E_ASN | V9_PAN | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPN | N3E_GPN | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_53 | foods (nom|acc|voc) | Yet | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | containers (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | seventh (acc, nom|acc|voc) | year (nom|acc|voc) | to-be | and | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_53 | food | though | not | be | in | the | container | through | the | seventh | year | be | and | the | return safely | into | the | Ioudaia | from | the | nation | consume | the | remnant | the | juxta-position | ||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_53 | 1Mch_6_53_1 | 1Mch_6_53_2 | 1Mch_6_53_3 | 1Mch_6_53_4 | 1Mch_6_53_5 | 1Mch_6_53_6 | 1Mch_6_53_7 | 1Mch_6_53_8 | 1Mch_6_53_9 | 1Mch_6_53_10 | 1Mch_6_53_11 | 1Mch_6_53_12 | 1Mch_6_53_13 | 1Mch_6_53_14 | 1Mch_6_53_15 | 1Mch_6_53_16 | 1Mch_6_53_17 | 1Mch_6_53_18 | 1Mch_6_53_19 | 1Mch_6_53_20 | 1Mch_6_53_21 | 1Mch_6_53_22 | 1Mch_6_53_23 | 1Mch_6_53_24 | 1Mch_6_53_25 | 1Mch_6_53_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_54 | καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι, ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν ὁ λιμός, καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_54 | καὶ (G2532) ὑπελείφθησαν (G5275) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἁγίοις (G40) ἄνδρες (G435) ὀλίγοι, (G3641) ὅτι (G3754) κατεκράτησεν (L5325) αὐτῶν (G846) ὁ (G3588) λιμός, (G3042) καὶ (G2532) ἐσκορπίσθησαν (G4650) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_54 | There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. (1 Maccabees 6:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_54 | W świątyni więc pozostało już tylko niewielu obrońców, bo głód im bardzo dokuczał, i porozchodzili się każdy do swojej rodzinnej miejscowości. (1 Mch 6:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_54 | καὶ | ὑπελείφθησαν | ἐν | τοῖς | ἁγίοις | ἄνδρες | ὀλίγοι, | ὅτι | κατεκράτησεν | αὐτῶν | ὁ | λιμός, | καὶ | ἐσκορπίσθησαν | ἕκαστος | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_54 | καί | ὑπολείπω | ἐν | ὁ | ἅγιος | ἀνήρ | ὀλίγος | ὅτι | κατακρατέω | αὐτός | ὁ | λιμός | καί | σκορπίζω | ἕκαστος | εἰς | ὁ | τόπος | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_54 | i, również | pozostawiać, zostawiać z tyłu | w, wewnątrz | — | święty, prawy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mały, niewielki | że; ponieważ | przemóc / zwyciężyć nad | on, ona, ono | — | głód | i, również | rozpraszać, rozsypywać | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_54 | (G2532) | (G5275) | (G1722) | (G3588) | (G40) | (G435) | (G3641) | (G3754) | (L5325) | (G846) | (G3588) | (G3042) | (G2532) | (G4650) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_54 | kai\ | u(pelei/fTEsan | e)n | toi=s | a(gi/ois | a)/ndres | o)li/goi, | o(/ti | katekra/tEsen | au)tO=n | o( | limo/s, | kai\ | e)skorpi/sTEsan | e(/kastos | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_54 | kai | hypeleifTEsan | en | tois | hagiois | andres | oligoi, | hoti | katekratEsen | autOn | ho | limos, | kai | eskorpisTEsan | hekastos | eis | ton | topon | autu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_54 | C | VVI_API3P | P | RA_DPM | A1A_DPM | N3_NPM | A1_NPM | C | VAI_AAI3S | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3P | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_54 | and | they-were-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | men, husbands (nom|voc) | few (nom|voc) | because/that | them/same (gen) | the (nom) | famine (nom) | and | they-were-SCATTER-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_54 | and | leave below/behind | in | the | holy | man | few | since | prevail over | he | the | famine | and | scatter | each | into | the | place | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_54 | 1Mch_6_54_1 | 1Mch_6_54_2 | 1Mch_6_54_3 | 1Mch_6_54_4 | 1Mch_6_54_5 | 1Mch_6_54_6 | 1Mch_6_54_7 | 1Mch_6_54_8 | 1Mch_6_54_9 | 1Mch_6_54_10 | 1Mch_6_54_11 | 1Mch_6_54_12 | 1Mch_6_54_13 | 1Mch_6_54_14 | 1Mch_6_54_15 | 1Mch_6_54_16 | 1Mch_6_54_17 | 1Mch_6_54_18 | 1Mch_6_54_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_55 | καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_55 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Λυσίας (G3079) ὅτι (G3754) Φίλιππος, (G5376) ὃν (G3739) κατέστησεν (G2525) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀντίοχος (L892) ἔτι (G2089) ζῶντος (G2198) αὐτοῦ (G846) ἐκθρέψαι (G1625) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βασιλεῦσαι (G936) αὐτόν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_55 | At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, (1 Maccabees 6:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_55 | Wtedy Lizjasz dowiedział się, że Filip, którego król Antioch jeszcze za życia ustanowił wychowawcą swego syna Antiocha, aby go nauczyć rządzić królestwem, (1 Mch 6:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_55 | Καὶ | ἤκουσεν | Λυσίας | ὅτι | Φίλιππος, | ὃν | κατέστησεν | ὁ | βασιλεὺς | Ἀντίοχος | ἔτι | ζῶντος | αὐτοῦ | ἐκθρέψαι | Ἀντίοχον | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | βασιλεῦσαι | αὐτόν, | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_55 | καί | ἀκούω | Λυσίας | ὅτι | Φίλιππος | ὅς | καθίστημι | ὁ | βασιλεύς | Ἀντίοχος | ἔτι | ζάω | αὐτός | ἐκτρέφω | Ἀντίοχος | ὁ | υἱός | αὐτός | εἰς | ὁ | βασιλεύω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_55 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Lizjasz | że; ponieważ | Filip | który, która, które | ustanowić, wyznaczyć | — | król; przywódca | Antioch / Antiochos (imię własne) | jeszcze, ciągle | żyć | on, ona, ono | wykarmić do dojrzałości; wychować | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | sprawować władzę królewską, królować | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_55 | (G2532) | (G191) | (G3079) | (G3754) | (G5376) | (G3739) | (G2525) | (G3588) | (G935) | (L892) | (G2089) | (G2198) | (G846) | (G1625) | (L892) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G936) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_55 | *kai\ | E)/kousen | *lusi/as | o(/ti | *fi/lippos, | o(\n | kate/stEsen | o( | basileu\s | *)anti/oCHos | e)/ti | DZO=ntos | au)tou= | e)kTre/PSai | *)anti/oCHon | to\n | ui(o\n | au)tou= | ei)s | to\ | basileu=sai | au)to/n, | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_55 | kai | Ekusen | lysias | hoti | filippos, | hon | katestEsen | ho | basileus | antioCHos | eti | DZOntos | autu | ekTrePSai | antioCHon | ton | hyion | autu | eis | to | basileusai | auton, | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_55 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | N2_NSM | RR_ASM | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | D | V3_PAPGSM | RD_GSM | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_55 | and | he/she/it-HEAR-ed | Lysias (nom) | because/that | Philip (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ENABLE-ed | the (nom) | king (nom) | yet/still | while EXISTS-ing (gen) | him/it/same (gen) | to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_55 | and | hear | Lysias | since | Philippos | who | establish | the | monarch | Antiochos | yet | live | he | cherish | Antiochos | the | son | he | into | the | reign | he | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_55 | 1Mch_6_55_1 | 1Mch_6_55_2 | 1Mch_6_55_3 | 1Mch_6_55_4 | 1Mch_6_55_5 | 1Mch_6_55_6 | 1Mch_6_55_7 | 1Mch_6_55_8 | 1Mch_6_55_9 | 1Mch_6_55_10 | 1Mch_6_55_11 | 1Mch_6_55_12 | 1Mch_6_55_13 | 1Mch_6_55_14 | 1Mch_6_55_15 | 1Mch_6_55_16 | 1Mch_6_55_17 | 1Mch_6_55_18 | 1Mch_6_55_19 | 1Mch_6_55_20 | 1Mch_6_55_21 | 1Mch_6_55_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_56 | ἀπέστρεψεν ἀπὸ τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας καὶ αἱ δυνάμεις αἱ πορευθεῖσαι μετὰ τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ζητεῖ παραλαβεῖν τὰ τῶν πραγμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_56 | ἀπέστρεψεν (G654) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069) καὶ (G2532) Μηδίας (L6421) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) αἱ (G3588) πορευθεῖσαι (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ζητεῖ (G2212) παραλαβεῖν (G3880) τὰ (G3588) τῶν (G3588) πραγμάτων. (G4229) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_56 | Was returned out of Persia and Media, and the king's host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs. (1 Maccabees 6:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_56 | powrócił z Persji i Medii razem z wojskiem, które było przy królu, i stara się o objęcie władzy. (1 Mch 6:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_56 | ἀπέστρεψεν | ἀπὸ | τῆς | Περσίδος | καὶ | Μηδίας | καὶ | αἱ | δυνάμεις | αἱ | πορευθεῖσαι | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ὅτι | ζητεῖ | παραλαβεῖν | τὰ | τῶν | πραγμάτων. | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_56 | ἀποστρέφω | ἀπό | ὁ | Περσίς | καί | Μηδία | καί | ὁ | δύναμις | ὁ | πορεύομαι | μετά | ὁ | βασιλεύς | μετά | αὐτός | καί | ὅτι | ζητέω | παραλαμβάνω | ὁ | ὁ | πρᾶγμα | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_56 | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | — | Persis, Persyda | i, również | Medeia | i, również | — | moc, siła; siła moralna | — | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | — | król; przywódca | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | że; ponieważ | szukać, poszukiwać | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | — | — | sprawa, rzecz, kwestia | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_56 | (G654) | (G575) | (G3588) | (G4069) | (G2532) | (L6421) | (G2532) | (G3588) | (G1411) | (G3588) | (G4198) | (G3326) | (G3588) | (G935) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G3754) | (G2212) | (G3880) | (G3588) | (G3588) | (G4229) | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_56 | a)pe/strePSen | a)po\ | tE=s | *persi/dos | kai\ | *mEdi/as | kai\ | ai( | duna/meis | ai( | poreuTei=sai | meta\ | tou= | basile/Os | met’ | au)tou=, | kai\ | o(/ti | DZEtei= | paralabei=n | ta\ | tO=n | pragma/tOn. | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_56 | apestrePSen | apo | tEs | persidos | kai | mEdias | kai | hai | dynameis | hai | poreuTeisai | meta | tu | basileOs | met’ | autu, | kai | hoti | DZEtei | paralabein | ta | tOn | pragmatOn. | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_56 | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | C | N1A_GSF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RA_NPF | VC_APPNPF | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | RD_GSM | C | C | V2_PAI3S | VB_AAN | RA_APN | RA_GPN | N3M_GPN | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_56 | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | Persis (gen) | and | and | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | because/that | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | to-TAKE-ALONG | the (nom|acc) | the (gen) | matters (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_56 | turn away | from | the | Persis | and | Mēdia | and | the | power | the | travel | with | the | monarch | with | he | and | since | seek | take along | the | the | act | |||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_56 | 1Mch_6_56_1 | 1Mch_6_56_2 | 1Mch_6_56_3 | 1Mch_6_56_4 | 1Mch_6_56_5 | 1Mch_6_56_6 | 1Mch_6_56_7 | 1Mch_6_56_8 | 1Mch_6_56_9 | 1Mch_6_56_10 | 1Mch_6_56_11 | 1Mch_6_56_12 | 1Mch_6_56_13 | 1Mch_6_56_14 | 1Mch_6_56_15 | 1Mch_6_56_16 | 1Mch_6_56_17 | 1Mch_6_56_18 | 1Mch_6_56_19 | 1Mch_6_56_20 | 1Mch_6_56_21 | 1Mch_6_56_22 | 1Mch_6_56_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_57 | καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας Ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν, καὶ ἡ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη, καὶ ὁ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός, καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_57 | καὶ (G2532) κατέσπευδεν (L5427) καὶ (G2532) ἐπένευσεν (G1962) τοῦ (G3588) ἀπελθεῖν (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἡγεμόνας (G2232) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) Ἐκλείπομεν (G1587) καθ’ (G2596) ἡμέραν, (G2250) καὶ (G2532) ἡ (G3588) τροφὴ (G5160) ἡμῖν (G2254) ὀλίγη, (G3641) καὶ (G2532) ὁ (G3588) τόπος (G5117) οὗ (G3757) παρεμβάλλομέν (G3924) ἐστιν (G1510) ὀχυρός, (L7135) καὶ (G2532) ἐπίκειται (G1945) ἡμῖν (G2254) τὰ (G3588) τῆς (G3588) βασιλείας· (G932) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_57 | Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: (1 Maccabees 6:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_57 | Wobec tego Lizjasz pospiesznie dał znak, aby odstąpić od oblężenia. Do króla, do dowódców wojska i do żołnierzy mówił: «Codziennie nas ubywa, żywności mamy mało, a miejsce, które oblegamy, jest warowne. Ponadto zaś sprawy królestwa na nas czekają. (1 Mch 6:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_57 | καὶ | κατέσπευδεν | καὶ | ἐπένευσεν | τοῦ | ἀπελθεῖν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | τοὺς | ἡγεμόνας | τῆς | δυνάμεως | καὶ | τοὺς | ἄνδρας | Ἐκλείπομεν | καθ’ | ἡμέραν, | καὶ | ἡ | τροφὴ | ἡμῖν | ὀλίγη, | καὶ | ὁ | τόπος | οὗ | παρεμβάλλομέν | ἐστιν | ὀχυρός, | καὶ | ἐπίκειται | ἡμῖν | τὰ | τῆς | βασιλείας· |
| L06 | 1Mch_6_57 | καί | κατασπεύδω | καί | ἐπινεύω | ὁ | ἀπέρχομαι | καί | ἔπω | πρός | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | ἡγεμών | ὁ | δύναμις | καί | ὁ | ἀνήρ | ἐκλείπω | κατά | ἡμέρα | καί | ὁ | τροφή | ἡμῖν | ὀλίγος | καί | ὁ | τόπος | ὅς | παρεμβάλλω | εἰμί | ὀχυρός | καί | ἐπίκειμαι | ἡμῖν | ὁ | ὁ | βασιλεία |
| L07 | 1Mch_6_57 | i, również | naciskać / uciskać | i, również | skinąć głową komuś | — | odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | i, również | — | zwierzchnik, władca, namiestnik | — | moc, siła; siła moralna | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | pominąć, zaniechać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dzień; pełna doba | i, również | — | pokarm, pożywienie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | mały, niewielki | i, również | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | z wyjątkiem, poza | być, istnieć; żyć, trwać | mocny / stały | i, również | leżeć; napierać gwałtownie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | — | królestwo; panowanie |
| L08 | 1Mch_6_57 | (G2532) | (L5427) | (G2532) | (G1962) | (G3588) | (G565) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G2232) | (G3588) | (G1411) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G1587) | (G2596) | (G2250) | (G2532) | (G3588) | (G5160) | (G2254) | (G3641) | (G2532) | (G3588) | (G5117) | (G3757) | (G3924) | (G1510) | (L7135) | (G2532) | (G1945) | (G2254) | (G3588) | (G3588) | (G932) |
| L09 | 1Mch_6_57 | kai\ | kate/speuden | kai\ | e)pe/neusen | tou= | a)pelTei=n | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | tou\s | E(gemo/nas | tE=s | duna/meOs | kai\ | tou\s | a)/ndras | *)eklei/pomen | kaT’ | E(me/ran, | kai\ | E( | trofE\ | E(mi=n | o)li/gE, | kai\ | o( | to/pos | ou(= | paremba/llome/n | e)stin | o)CHuro/s, | kai\ | e)pi/keitai | E(mi=n | ta\ | tE=s | basilei/as· |
| L10 | 1Mch_6_57 | kai | katespeuden | kai | epeneusen | tu | apelTein | kai | eipen | pros | ton | basilea | kai | tus | hEgemonas | tEs | dynameOs | kai | tus | andras | ekleipomen | kaT’ | hEmeran, | kai | hE | trofE | hEmin | oligE, | kai | ho | topos | hu | paremballomen | estin | oCHyros, | kai | epikeitai | hEmin | ta | tEs | basileias· |
| L11 | 1Mch_6_57 | C | V1I_IAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | N3N_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_APM | N3_APM | V1_PAI1P | P | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_DP | A1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | V1_PAI1P | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | V5_PMI3S | RP_DP | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF |
| L12 | 1Mch_6_57 | and | and | he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT | the (gen) | to-DEPART | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | governors (acc) | the (gen) | ability (gen) | and | the (acc) | men, husbands (acc) | we-are-FAIL-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | and | the (nom) | food (nom|voc) | us (dat) | little (nom|voc) | and | the (nom) | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | we-are-ENCAMP-ing | he/she/it-is | and | he/she/it-is-being-LIE-ed-UPON | us (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | ||
| L13 | 1Mch_6_57 | and | press | and | consent | the | go off | and | say | to | the | monarch | and | the | leader | the | power | and | the | man | leave off | down | day | and | the | nourishment | us | few | and | the | place | who | insert against | be | firm | and | laid upon | us | the | the | realm |
| L14 | 1Mch_6_57 | 1Mch_6_57_1 | 1Mch_6_57_2 | 1Mch_6_57_3 | 1Mch_6_57_4 | 1Mch_6_57_5 | 1Mch_6_57_6 | 1Mch_6_57_7 | 1Mch_6_57_8 | 1Mch_6_57_9 | 1Mch_6_57_10 | 1Mch_6_57_11 | 1Mch_6_57_12 | 1Mch_6_57_13 | 1Mch_6_57_14 | 1Mch_6_57_15 | 1Mch_6_57_16 | 1Mch_6_57_17 | 1Mch_6_57_18 | 1Mch_6_57_19 | 1Mch_6_57_20 | 1Mch_6_57_21 | 1Mch_6_57_22 | 1Mch_6_57_23 | 1Mch_6_57_24 | 1Mch_6_57_25 | 1Mch_6_57_26 | 1Mch_6_57_27 | 1Mch_6_57_28 | 1Mch_6_57_29 | 1Mch_6_57_30 | 1Mch_6_57_31 | 1Mch_6_57_32 | 1Mch_6_57_33 | 1Mch_6_57_34 | 1Mch_6_57_35 | 1Mch_6_57_36 | 1Mch_6_57_37 | 1Mch_6_57_38 | 1Mch_6_57_39 | 1Mch_6_57_40 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_58 | νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_58 | νῦν (G3568) οὖν (G3767) δῶμεν (G1325) δεξιὰς (G1188) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) τούτοις (G3778) καὶ (G2532) ποιήσωμεν (G4160) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) παντὸς (G3956) ἔθνους (G1484) αὐτῶν (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_58 | Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation; (1 Maccabees 6:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_58 | Teraz więc podajmy prawicę tym ludziom, zawrzyjmy pokój z nimi i z całym ich narodem. (1 Mch 6:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_58 | νῦν | οὖν | δῶμεν | δεξιὰς | τοῖς | ἀνθρώποις | τούτοις | καὶ | ποιήσωμεν | μετ’ | αὐτῶν | εἰρήνην | καὶ | μετὰ | παντὸς | ἔθνους | αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_58 | νῦν | οὖν | δίδωμι | δεξιός | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | καί | ποιέω | μετά | αὐτός | εἰρήνη | καί | μετά | πᾶς | ἔθνος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_58 | teraz, obecnie; niezwłocznie | więc, zatem; dlatego też, stąd | dać, dawać, przekazać | prawica, prawa ręka | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | i, również | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | pokój; harmonia | i, również | z, razem z; po, następnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_58 | (G3568) | (G3767) | (G1325) | (G1188) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G2532) | (G4160) | (G3326) | (G846) | (G1515) | (G2532) | (G3326) | (G3956) | (G1484) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_58 | nu=n | ou)=n | dO=men | deXia\s | toi=s | a)nTrO/pois | tou/tois | kai\ | poiE/sOmen | met’ | au)tO=n | ei)rE/nEn | kai\ | meta\ | panto\s | e)/Tnous | au)tO=n | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_58 | nyn | un | dOmen | deXias | tois | anTrOpois | tutois | kai | poiEsOmen | met’ | autOn | eirEnEn | kai | meta | pantos | eTnus | autOn | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_58 | D | x | VO_AAS1P | A1A_APF | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | C | VA_AAS1P | P | RD_GPM | N1_ASF | C | P | A3_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_58 | now | therefore/then | we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing | right ([Adj] acc, gen) | the (dat) | humans (dat) | these (dat) | and | we-should-DO/MAKE | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | peace (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | nation (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_58 | now | then | give | right | the | person | this | and | do | with | he | peace | and | with | all | nation | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_58 | 1Mch_6_58_1 | 1Mch_6_58_2 | 1Mch_6_58_3 | 1Mch_6_58_4 | 1Mch_6_58_5 | 1Mch_6_58_6 | 1Mch_6_58_7 | 1Mch_6_58_8 | 1Mch_6_58_9 | 1Mch_6_58_10 | 1Mch_6_58_11 | 1Mch_6_58_12 | 1Mch_6_58_13 | 1Mch_6_58_14 | 1Mch_6_58_15 | 1Mch_6_58_16 | 1Mch_6_58_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_59 | καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον· χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν, ὧν διεσκεδάσαμεν, ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_59 | καὶ (G2532) στήσωμεν (G2476) αὐτοῖς (G846) τοῦ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) τοῖς (G3588) νομίμοις (L6785) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) τὸ (G3588) πρότερον· (G4386) χάριν (G5485) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) νομίμων (L6785) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) διεσκεδάσαμεν, (L2637) ὠργίσθησαν (G3710) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα. (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_59 | And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws. (1 Maccabees 6:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_59 | Pozwólmy, niech postępują zgodnie ze swoimi obyczajami, tak jak to robili poprzednio. Rozgniewali się oni bowiem i zrobili to wszystko z powodu tych obyczajów, których myśmy im zakazali». (1 Mch 6:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_59 | καὶ | στήσωμεν | αὐτοῖς | τοῦ | πορεύεσθαι | τοῖς | νομίμοις | αὐτῶν | ὡς | τὸ | πρότερον· | χάριν | γὰρ | τῶν | νομίμων | αὐτῶν, | ὧν | διεσκεδάσαμεν, | ὠργίσθησαν | καὶ | ἐποίησαν | ταῦτα | πάντα. | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_59 | καί | ἵστημι | αὐτός | ὁ | πορεύομαι | ὁ | νόμιμος | αὐτός | ὥς | ὁ | πρότερον | χάρις | γάρ | ὁ | νόμιμος | αὐτός | ὅς | διασκεδάζω | ὀργίζω | καί | ποιέω | οὗτος | πᾶς | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_59 | i, również | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | — | iść, podążać; odejść | — | formalności prawne / przepisy | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | wcześniej | łaska; łaskawość, dobroć | gdyż, bowiem | — | formalności prawne / przepisy | on, ona, ono | który, która, które | rozproszyć / rozsypać | pobudzać do gniewu, rozgniewać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_59 | (G2532) | (G2476) | (G846) | (G3588) | (G4198) | (G3588) | (L6785) | (G846) | (G5613) | (G3588) | (G4386) | (G5485) | (G1063) | (G3588) | (L6785) | (G846) | (G3739) | (L2637) | (G3710) | (G2532) | (G4160) | (G3778) | (G3956) | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_59 | kai\ | stE/sOmen | au)toi=s | tou= | poreu/esTai | toi=s | nomi/mois | au)tO=n | O(s | to\ | pro/teron· | CHa/rin | ga\r | tO=n | nomi/mOn | au)tO=n, | O(=n | dieskeda/samen, | O)rgi/sTEsan | kai\ | e)poi/Esan | tau=ta | pa/nta. | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_59 | kai | stEsOmen | autois | tu | poreuesTai | tois | nomimois | autOn | hOs | to | proteron· | CHarin | gar | tOn | nomimOn | autOn, | hOn | dieskedasamen, | OrgisTEsan | kai | epoiEsan | tauta | panta. | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_59 | C | VA_AAS1P | RD_DPM | RA_GSN | V1_PMN | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | C | RA_ASN | A1_ASN | N3_ASF | x | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | RR_GPM | VAI_AAI1P | VSI_API3P | C | VAI_AAI3P | RD_APN | A3_APN | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_59 | and | we-should-CAUSE-TO-STand | them/same (dat) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | the (dat) | them/same (gen) | as/like | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for; grace (acc) | for | the (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (gen) | they-were-MAKE-ed-ANGRY | and | they-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_59 | and | stand | he | the | travel | the | legalities | he | as | the | earlier | grace | for | the | legalities | he | who | scatter | impassioned | and | do | this | all | |||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_59 | 1Mch_6_59_1 | 1Mch_6_59_2 | 1Mch_6_59_3 | 1Mch_6_59_4 | 1Mch_6_59_5 | 1Mch_6_59_6 | 1Mch_6_59_7 | 1Mch_6_59_8 | 1Mch_6_59_9 | 1Mch_6_59_10 | 1Mch_6_59_11 | 1Mch_6_59_12 | 1Mch_6_59_13 | 1Mch_6_59_14 | 1Mch_6_59_15 | 1Mch_6_59_16 | 1Mch_6_59_17 | 1Mch_6_59_18 | 1Mch_6_59_19 | 1Mch_6_59_20 | 1Mch_6_59_21 | 1Mch_6_59_22 | 1Mch_6_59_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_60 | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι, καὶ ἐπεδέξαντο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_60 | καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) ὁ (G3588) λόγος (G3056) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀρχόντων, (G758) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰρηνεῦσαι, (G1514) καὶ (G2532) ἐπεδέξαντο. (G1926) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_60 | So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. (1 Maccabees 6:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_60 | Słowa te spodobały się królowi i dowódcom. Wysłał poselstwo w sprawie zawarcia pokoju, a oni je przyjęli. (1 Mch 6:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_60 | καὶ | ἤρεσεν | ὁ | λόγος | ἐναντίον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | ἀρχόντων, | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτοὺς | εἰρηνεῦσαι, | καὶ | ἐπεδέξαντο. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_60 | καί | ἀρέσκω | ὁ | λόγος | ἐναντίον | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | ἄρχων | καί | ἀποστέλλω | πρός | αὐτός | εἰρηνεύω | καί | ἐπιδέχομαι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_60 | i, również | zadowolić | — | słowo, wypowiedź, mowa | naprzeciw, przeciw | — | król; przywódca | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | i, również | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | czynić pokój | i, również | zaznać gościnności, wpuścić | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_60 | (G2532) | (G700) | (G3588) | (G3056) | (G1726) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G2532) | (G649) | (G4314) | (G846) | (G1514) | (G2532) | (G1926) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_60 | kai\ | E)/resen | o( | lo/gos | e)nanti/on | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn, | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)tou\s | ei)rEneu=sai, | kai\ | e)pede/Xanto. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_60 | kai | Eresen | ho | logos | enantion | tu | basileOs | kai | tOn | arCHontOn, | kai | apesteilen | pros | autus | eirEneusai, | kai | epedeXanto. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_60 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAN | C | VAI_AMI3P | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_60 | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (nom) | word (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) | and | they-were-RECEIVE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_60 | and | accommodate | the | word | next to | the | monarch | and | the | ruling | and | send off/away | to | he | at peace | and | welcome | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_60 | 1Mch_6_60_1 | 1Mch_6_60_2 | 1Mch_6_60_3 | 1Mch_6_60_4 | 1Mch_6_60_5 | 1Mch_6_60_6 | 1Mch_6_60_7 | 1Mch_6_60_8 | 1Mch_6_60_9 | 1Mch_6_60_10 | 1Mch_6_60_11 | 1Mch_6_60_12 | 1Mch_6_60_13 | 1Mch_6_60_14 | 1Mch_6_60_15 | 1Mch_6_60_16 | 1Mch_6_60_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_61 | καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ ὀχυρώματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_61 | καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες· (G758) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὀχυρώματος. (G3794) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_61 | Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold. (1 Maccabees 6:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_61 | Gdy król i dowódcy złożyli im zaprzysiężone zapewnienie, wtedy wyszli z twierdzy. (1 Mch 6:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_61 | καὶ | ὤμοσεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | ἄρχοντες· | ἐπὶ | τούτοις | ἐξῆλθον | ἐκ | τοῦ | ὀχυρώματος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_61 | καί | ὀμνύω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | ἄρχων | ἐπί | οὗτος | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | ὀχύρωμα | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_61 | i, również | przysięgać | on, ona, ono | — | król; przywódca | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | twierdza, warownia; zamek | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_61 | (G2532) | (G3660) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G1909) | (G3778) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G3794) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_61 | kai\ | O)/mosen | au)toi=s | o( | basileu\s | kai\ | oi( | a)/rCHontes· | e)pi\ | tou/tois | e)XE=lTon | e)k | tou= | o)CHurO/matos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_61 | kai | Omosen | autois | ho | basileus | kai | hoi | arCHontes· | epi | tutois | eXElTon | ek | tu | oCHyrOmatos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_61 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | P | RD_DPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_61 | and | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | entrenchment (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_61 | and | swear | he | the | monarch | and | the | ruling | in | this | come out | from | the | stronghold | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_61 | 1Mch_6_61_1 | 1Mch_6_61_2 | 1Mch_6_61_3 | 1Mch_6_61_4 | 1Mch_6_61_5 | 1Mch_6_61_6 | 1Mch_6_61_7 | 1Mch_6_61_8 | 1Mch_6_61_9 | 1Mch_6_61_10 | 1Mch_6_61_11 | 1Mch_6_61_12 | 1Mch_6_61_13 | 1Mch_6_61_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_62 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς ὄρος Σιων καὶ εἶδεν τὸ ὀχύρωμα τοῦ τόπου καὶ ἠθέτησεν τὸν ὁρκισμόν, ὃν ὤμοσεν, καὶ ἐνετείλατο καθελεῖν τὸ τεῖχος κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_62 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Σιων (G4622) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) καὶ (G2532) ἠθέτησεν (G114) τὸν (G3588) ὁρκισμόν, (L7054) ὃν (G3739) ὤμοσεν, (G3660) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) καθελεῖν (G2507) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) κυκλόθεν. (G2943) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_62 | Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about. (1 Maccabees 6:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_62 | Król udał się na górę Syjon, a kiedy zobaczył, jak to miejsce zostało umocnione, złamał przysięgę, którą złożył poprzednio, i mur wokoło rozkazał zburzyć. (1 Mch 6:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_62 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | ὄρος | Σιων | καὶ | εἶδεν | τὸ | ὀχύρωμα | τοῦ | τόπου | καὶ | ἠθέτησεν | τὸν | ὁρκισμόν, | ὃν | ὤμοσεν, | καὶ | ἐνετείλατο | καθελεῖν | τὸ | τεῖχος | κυκλόθεν. | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_62 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | βασιλεύς | εἰς | ὄρος | Σιών | καί | ὁράω | ὁ | ὀχύρωμα | ὁ | τόπος | καί | ἀθετέω | ὁ | ὁρκισμός | ὅς | ὀμνύω | καί | ἐντέλλομαι | καθαιρέω | ὁ | τεῖχος | κυκλόθεν | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_62 | i, również | wejść, przybyć | — | król; przywódca | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | Syjon | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | twierdza, warownia; zamek | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | i, również | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | — | zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie | który, która, które | przysięgać | i, również | rozkazać; wydać polecenie | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | mur obronny; fortyfikacja | dookoła | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_62 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G935) | (G1519) | (G3735) | (G4622) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3794) | (G3588) | (G5117) | (G2532) | (G114) | (G3588) | (L7054) | (G3739) | (G3660) | (G2532) | (G1781) | (G2507) | (G3588) | (G5038) | (G2943) | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_62 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | basileu\s | ei)s | o)/ros | *siOn | kai\ | ei)=den | to\ | o)CHu/rOma | tou= | to/pou | kai\ | E)Te/tEsen | to\n | o(rkismo/n, | o(\n | O)/mosen, | kai\ | e)netei/lato | kaTelei=n | to\ | tei=CHos | kuklo/Ten. | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_62 | kai | eisElTen | ho | basileus | eis | oros | siOn | kai | eiden | to | oCHyrOma | tu | topu | kai | ETetEsen | ton | horkismon, | hon | Omosen, | kai | eneteilato | kaTelein | to | teiCHos | kykloTen. | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_62 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3E_ASN | N_GS | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | VB_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | D | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_62 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SWEAR-ed | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | around | ||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_62 | and | enter | the | monarch | into | mountain | Siōn | and | view | the | stronghold | the | place | and | displace | the | oath administration | who | swear | and | direct | take down | the | wall | circling | |||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_62 | 1Mch_6_62_1 | 1Mch_6_62_2 | 1Mch_6_62_3 | 1Mch_6_62_4 | 1Mch_6_62_5 | 1Mch_6_62_6 | 1Mch_6_62_7 | 1Mch_6_62_8 | 1Mch_6_62_9 | 1Mch_6_62_10 | 1Mch_6_62_11 | 1Mch_6_62_12 | 1Mch_6_62_13 | 1Mch_6_62_14 | 1Mch_6_62_15 | 1Mch_6_62_16 | 1Mch_6_62_17 | 1Mch_6_62_18 | 1Mch_6_62_19 | 1Mch_6_62_20 | 1Mch_6_62_21 | 1Mch_6_62_22 | 1Mch_6_62_23 | 1Mch_6_62_24 | 1Mch_6_62_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_6_63 | καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_6_63 | καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) εἰς (G1519) Ἀντιόχειαν (G490) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) Φίλιππον (G5376) κυριεύοντα (G2961) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) βίᾳ. (G970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_6_63 | Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force. (1 Maccabees 6:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_6_63 | Potem zaś szybko odjechał i udał się do Antiochii. Zastał tam Filipa panującego nad miastem; pobił go więc i miasto siłą opanował. (1 Mch 6:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_6_63 | καὶ | ἀπῆρεν | κατὰ | σπουδὴν | καὶ | ἀπέστρεψεν | εἰς | Ἀντιόχειαν | καὶ | εὗρεν | Φίλιππον | κυριεύοντα | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐπολέμησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | κατελάβετο | τὴν | πόλιν | βίᾳ. | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_6_63 | καί | ἀπαίρω | κατά | σπουδή | καί | ἀποστρέφω | εἰς | Ἀντιόχεια | καί | εὑρίσκω | Φίλιππος | κυριεύω | ὁ | πόλις | καί | πολεμέω | πρός | αὐτός | καί | καταλαμβάνω | ὁ | πόλις | βία | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_6_63 | i, również | oderwać od ziemi, unieść | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pilność, gorliwość | i, również | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem | i, również | znaleźć | Filip | panować | — | miasto; mieszkańcy | i, również | walczyć; toczyć wojnę | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | — | miasto; mieszkańcy | siła fizyczna lub psychiczna | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_6_63 | (G2532) | (G522) | (G2596) | (G4710) | (G2532) | (G654) | (G1519) | (G490) | (G2532) | (G2147) | (G5376) | (G2961) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G4170) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2638) | (G3588) | (G4172) | (G970) | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_6_63 | kai\ | a)pE=ren | kata\ | spoudE\n | kai\ | a)pe/strePSen | ei)s | *)antio/CHeian | kai\ | eu(=ren | *fi/lippon | kurieu/onta | tE=s | po/leOs | kai\ | e)pole/mEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | katela/beto | tE\n | po/lin | bi/a|. | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_6_63 | kai | apEren | kata | spudEn | kai | apestrePSen | eis | antioCHeian | kai | heuren | filippon | kyrieuonta | tEs | poleOs | kai | epolemEsen | pros | auton | kai | katelabeto | tEn | polin | bia. | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_6_63 | C | VAI_AAI3S | P | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VB_AAI3S | N2_ASM | V1_PAPASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | N1A_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_6_63 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | Antioch (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | Philip (acc) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (acc) | city (acc) | force (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | 1Mch_6_63 | and | remove | down | diligence | and | turn away | into | Antiocheia | and | find | Philippos | lord | the | city | and | battle | to | he | and | apprehend | the | city | violence | |||||||||||||||||
| L14 | 1Mch_6_63 | 1Mch_6_63_1 | 1Mch_6_63_2 | 1Mch_6_63_3 | 1Mch_6_63_4 | 1Mch_6_63_5 | 1Mch_6_63_6 | 1Mch_6_63_7 | 1Mch_6_63_8 | 1Mch_6_63_9 | 1Mch_6_63_10 | 1Mch_6_63_11 | 1Mch_6_63_12 | 1Mch_6_63_13 | 1Mch_6_63_14 | 1Mch_6_63_15 | 1Mch_6_63_16 | 1Mch_6_63_17 | 1Mch_6_63_18 | 1Mch_6_63_19 | 1Mch_6_63_20 | 1Mch_6_63_21 | 1Mch_6_63_22 | 1Mch_6_63_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||