1Mch:6:1 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Ἀντίοχος
διεπορεύετο
τὰς ἐπάνω χώρας
καὶ ἤκουσεν
ὅτι ἐστὶν
Ἐλυμαὶς ἐν τῇ
Περσίδι πόλις
ἔνδοξος
πλούτῳ,
ἀργυρίῳ καὶ
χρυσίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
About that time
king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais
in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and
gold; (1 Maccabees 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
W czasie swojej
wyprawy po górnej krainie, król Antioch dowiedział się, że w Persji w
Elimais, jest miasto sławne z bogactwa, ze srebra i złota, (1 Mch 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀντίοχος |
διεπορεύετο |
τὰς |
ἐπάνω |
χώρας |
καὶ |
ἤκουσεν |
ὅτι |
ἐστὶν |
Ἐλυμαὶς |
ἐν |
τῇ |
Περσίδι |
πόλις |
ἔνδοξος |
πλούτῳ, |
ἀργυρίῳ |
καὶ |
χρυσίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·άνω |
χώρα, -ας, ἡ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πόλις, -εως, ἡ |
ἔν·δοξος -ον |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By przechodzić |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Persis |
Miasto |
Sławny sławny, sławny |
Bogactwa/obfitość |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
*)anti/oCHos |
dieporeu/eto |
ta\s |
e)pa/nO |
CHO/ras |
kai\ |
E)/kousen |
o(/ti |
e)sti\n |
*)elumai\s |
e)n |
tE=| |
*persi/di |
po/lis |
e)/ndoXos |
plou/tO|, |
a)rguri/O| |
kai\ |
CHrusi/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
kai |
ho |
basileus |
antioCHos |
dieporeueto |
tas |
epanO |
CHOras |
kai |
Ekusen |
hoti |
estin |
elymais |
en |
tE |
persidi |
polis |
endoXos |
plutO, |
argyriO |
kai |
CHrysiO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI3S |
RA_APF |
D |
N1A_APF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
N3I_NSF |
A1B_NSF |
N2_DSM |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to pass through |
the |
upper before,
overhead |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
and also, even,
namely |
to hear |
because/that |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Persis |
city |
glorious
illustrious, renowned |
wealth/abundance |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH |
the (acc) |
upper |
region (gen), regions (acc) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Persis (dat) |
city (nom) |
glorious ([Adj] nom) |
wealth/abundance (dat) |
piece of silver (dat) |
and |
piece of gold (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
1Mch_6:1_1 |
1Mch_6:1_2 |
1Mch_6:1_3 |
1Mch_6:1_4 |
1Mch_6:1_5 |
1Mch_6:1_6 |
1Mch_6:1_7 |
1Mch_6:1_8 |
1Mch_6:1_9 |
1Mch_6:1_10 |
1Mch_6:1_11 |
1Mch_6:1_12 |
1Mch_6:1_13 |
1Mch_6:1_14 |
1Mch_6:1_15 |
1Mch_6:1_16 |
1Mch_6:1_17 |
1Mch_6:1_18 |
1Mch_6:1_19 |
1Mch_6:1_20 |
1Mch_6:1_21 |
1Mch_6:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καὶ
τὸ ἱερὸν τὸ ἐν
αὐτῇ πλούσιον
σφόδρα, καὶ
ἐκεῖ
καλύμματα
χρυσᾶ καὶ
θώρακες καὶ
ὅπλα, ἃ κατέλιπεν
ἐκεῖ
Ἀλέξανδρος ὁ
τοῦ Φιλίππου ὁ
βασιλεὺς ὁ Μακεδών,
ὃς
ἐβασίλευσεν
πρῶτος ἐν τοῖς
Ἕλλησι. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
And that there
was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and
breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian
king, who reigned first among the Grecians, had left there. (1 Maccabees 6:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
że jest tam
nadzwyczaj bogata świątynia, a w niej złote hełmy, pancerze i zbroja, jaką
pozostawił tam król macedoński Aleksander, syn Filipa, który panował najpierw
nad Grekami. (1 Mch 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
τὸ |
ἐν |
αὐτῇ |
πλούσιον |
σφόδρα, |
καὶ |
ἐκεῖ |
καλύμματα |
χρυσᾶ |
καὶ |
θώρακες |
καὶ |
ὅπλα, |
ἃ |
κατέλιπεν |
ἐκεῖ |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
τοῦ |
Φιλίππου |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
Μακεδών, |
ὃς |
ἐβασίλευσεν |
πρῶτος |
ἐν |
τοῖς |
Ἕλλησι. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλούσιος -ία
-ον |
σφόδρα |
καί |
ἐκεῖ |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
ὅπλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐκεῖ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Μακεδών,
-όνος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
πρῶτος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἕλλην, -ηνος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Obfity |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
Zasłona |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
I też, nawet, mianowicie |
Narzędzie |
Kto/, który/, który |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Tam |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
— |
Philip |
— |
Król |
— |
Macedoński |
Kto/, który/, który |
By panować |
Po pierwsze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grecki |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
to\ |
e)n |
au)tE=| |
plou/sion |
sfo/dra, |
kai\ |
e)kei= |
kalu/mmata |
CHrusa= |
kai\ |
TO/rakes |
kai\ |
o(/pla, |
a(/ |
kate/lipen |
e)kei= |
*)ale/Xandros |
o( |
tou= |
*fili/ppou |
o( |
basileu\s |
o( |
*makedO/n, |
o(\s |
e)basi/leusen |
prO=tos |
e)n |
toi=s |
*(/ellEsi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
kai |
to |
hieron |
to |
en |
autE |
plusion |
sfodra, |
kai |
ekei |
kalymmata |
CHrysa |
kai |
TOrakes |
kai |
hopla, |
ha |
katelipen |
ekei |
aleXandros |
ho |
tu |
filippu |
ho |
basileus |
ho |
makedOn, |
hos |
ebasileusen |
prOtos |
en |
tois |
ellEsi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
P |
RD_DSF |
A1A_NSN |
D |
C |
D |
N3M_NPN |
A1C_NPN |
C |
N3K_NPM |
C |
N2N_NPN |
RR_NPN |
VBI_AAI3S |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_NSMS |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
abundant |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
there |
veil |
gold/golden |
and also, even,
namely |
breastplate [see
thorax] |
and also, even,
namely |
implement |
who/whom/which |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
there |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
the |
Philip |
the |
king |
the |
Macedonian |
who/whom/which |
to reign |
first |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Greek |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
vehement, |
and |
there |
veils (nom|acc|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
breastplates (nom|voc) |
and |
implements (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
there |
Alexander (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
Philip (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
Macedonian (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-REIGN-ed |
first (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Greeks (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
1Mch_6:2_1 |
1Mch_6:2_2 |
1Mch_6:2_3 |
1Mch_6:2_4 |
1Mch_6:2_5 |
1Mch_6:2_6 |
1Mch_6:2_7 |
1Mch_6:2_8 |
1Mch_6:2_9 |
1Mch_6:2_10 |
1Mch_6:2_11 |
1Mch_6:2_12 |
1Mch_6:2_13 |
1Mch_6:2_14 |
1Mch_6:2_15 |
1Mch_6:2_16 |
1Mch_6:2_17 |
1Mch_6:2_18 |
1Mch_6:2_19 |
1Mch_6:2_20 |
1Mch_6:2_21 |
1Mch_6:2_22 |
1Mch_6:2_23 |
1Mch_6:2_24 |
1Mch_6:2_25 |
1Mch_6:2_26 |
1Mch_6:2_27 |
1Mch_6:2_28 |
1Mch_6:2_29 |
1Mch_6:2_30 |
1Mch_6:2_31 |
1Mch_6:2_32 |
1Mch_6:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καὶ
ἦλθεν καὶ
ἐζήτει
καταλαβέσθαι
τὴν πόλιν καὶ
προνομεῦσαι
αὐτήν, καὶ οὐκ
ἠδυνάσθη, ὅτι
ἐγνώσθη ὁ
λόγος τοῖς ἐκ
τῆς πόλεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
Wherefore he
came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able,
because they of the city, having had warning thereof, (1 Maccabees 6:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
Udał się więc
tam, usiłował zdobyć miasto i obrabować je, to mu się jednak nie powiodło,
gdyż mieszkańcy miasta poznali jego zamiary. (1 Mch 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καὶ |
ἦλθεν |
καὶ |
ἐζήτει |
καταλαβέσθαι |
τὴν |
πόλιν |
καὶ |
προνομεῦσαι |
αὐτήν, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθη, |
ὅτι |
ἐγνώσθη |
ὁ |
λόγος |
τοῖς |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
kai\ |
E)=lTen |
kai\ |
e)DZE/tei |
katalabe/sTai |
tE\n |
po/lin |
kai\ |
pronomeu=sai |
au)tE/n, |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTE, |
o(/ti |
e)gnO/sTE |
o( |
lo/gos |
toi=s |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
kai |
ElTen |
kai |
eDZEtei |
katalabesTai |
tEn |
polin |
kai |
pronomeusai |
autEn, |
kai |
uk |
EdynasTE, |
hoti |
egnOsTE |
ho |
logos |
tois |
ek |
tEs |
poleOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
V2I_IAI3S |
VB_AMN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
D |
VSI_API3S |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
and also, even, namely |
to come |
and also, even,
namely |
to seek |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
city |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
and |
he/she/it-COME-ed |
and |
he/she/it-was-SEEK-ing |
to-be-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
city (acc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
because/that |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
word (nom) |
the (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
1Mch_6:3_1 |
1Mch_6:3_2 |
1Mch_6:3_3 |
1Mch_6:3_4 |
1Mch_6:3_5 |
1Mch_6:3_6 |
1Mch_6:3_7 |
1Mch_6:3_8 |
1Mch_6:3_9 |
1Mch_6:3_10 |
1Mch_6:3_11 |
1Mch_6:3_12 |
1Mch_6:3_13 |
1Mch_6:3_14 |
1Mch_6:3_15 |
1Mch_6:3_16 |
1Mch_6:3_17 |
1Mch_6:3_18 |
1Mch_6:3_19 |
1Mch_6:3_20 |
1Mch_6:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καὶ
ἀντέστησαν
αὐτῷ εἰς
πόλεμον, καὶ
ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν
ἐκεῖθεν μετὰ
λύπης μεγάλης
ἀποστρέψαι εἰς
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
Rose up against
him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and
returned to Babylon. (1 Maccabees 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
Stanęli do
walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił
stamtąd i udał się do Babilonu. (1 Mch 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καὶ |
ἀντέστησαν |
αὐτῷ |
εἰς |
πόλεμον, |
καὶ |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ἐκεῖθεν |
μετὰ |
λύπης |
μεγάλης |
ἀποστρέψαι |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καί |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
μετά |
λύπη, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przeciwstawiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
Stamtąd |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Smutek |
Wielki |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
kai\ |
a)nte/stEsan |
au)tO=| |
ei)s |
po/lemon, |
kai\ |
e)/fugen |
kai\ |
a)pE=ren |
e)kei=Ten |
meta\ |
lu/pEs |
mega/lEs |
a)postre/PSai |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
kai |
antestEsan |
autO |
eis |
polemon, |
kai |
efygen |
kai |
apEren |
ekeiTen |
meta |
lypEs |
megalEs |
apostrePSai |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
C |
VHI_AAI3P |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
D |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
VA_AAN |
P |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
and also, even, namely |
to oppose |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to take away |
from there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sorrow |
great |
to turn away from |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
and |
they-OPPOSE-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
from there |
after (+acc), with (+gen) |
sorrow (gen) |
great ([Adj] gen) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
1Mch_6:4_1 |
1Mch_6:4_2 |
1Mch_6:4_3 |
1Mch_6:4_4 |
1Mch_6:4_5 |
1Mch_6:4_6 |
1Mch_6:4_7 |
1Mch_6:4_8 |
1Mch_6:4_9 |
1Mch_6:4_10 |
1Mch_6:4_11 |
1Mch_6:4_12 |
1Mch_6:4_13 |
1Mch_6:4_14 |
1Mch_6:4_15 |
1Mch_6:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καὶ
ἦλθέν τις
ἀπαγγέλλων
αὐτῷ εἰς τὴν
Περσίδα ὅτι
τετρόπωνται
αἱ παρεμβολαὶ
αἱ
πορευθεῖσαι
εἰς γῆν Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
Moreover there
came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went
against the land of Judea, were put to flight: (1 Maccabees 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
Do Persji
przybył do niego jakiś posłaniec z wiadomością, że pobite są te wojska, które
były wysłane do ziemi judzkiej; (1 Mch 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καὶ |
ἦλθέν |
τις |
ἀπαγγέλλων |
αὐτῷ |
εἰς |
τὴν |
Περσίδα |
ὅτι |
τετρόπωνται |
αἱ |
παρεμβολαὶ |
αἱ |
πορευθεῖσαι |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Jakiś/jakikolwiek |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Persis |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
kai\ |
E)=lTe/n |
tis |
a)pagge/llOn |
au)tO=| |
ei)s |
tE\n |
*persi/da |
o(/ti |
tetro/pOntai |
ai( |
parembolai\ |
ai( |
poreuTei=sai |
ei)s |
gE=n |
*iouda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
kai |
ElTen |
tis |
apangellOn |
autO |
eis |
tEn |
persida |
hoti |
tetropOntai |
hai |
parembolai |
hai |
poreuTeisai |
eis |
gEn |
iuda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_DSM |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VM_XPI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_NPF |
VC_APPNPF |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
and also, even, namely |
to come |
some/any |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
Persis |
because/that |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
to go |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
and |
he/she/it-COME-ed |
some/any (nom) |
while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
Persis (acc) |
because/that |
|
the (nom) |
camps (nom|voc) |
the (nom) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
1Mch_6:5_1 |
1Mch_6:5_2 |
1Mch_6:5_3 |
1Mch_6:5_4 |
1Mch_6:5_5 |
1Mch_6:5_6 |
1Mch_6:5_7 |
1Mch_6:5_8 |
1Mch_6:5_9 |
1Mch_6:5_10 |
1Mch_6:5_11 |
1Mch_6:5_12 |
1Mch_6:5_13 |
1Mch_6:5_14 |
1Mch_6:5_15 |
1Mch_6:5_16 |
1Mch_6:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καὶ
ἐπορεύθη
Λυσίας
δυνάμει
ἰσχυρᾷ ἐν
πρώτοις καὶ
ἐνετράπη ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, καὶ
ἐπίσχυσαν ὅπλοις
καὶ δυνάμει
καὶ σκύλοις
πολλοῖς, οἷς
ἔλαβον ἀπὸ
τῶν
παρεμβολῶν, ὧν
ἐξέκοψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
And that
Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews;
and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils,
which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: (1 Maccabees
6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
przede
wszystkim wyruszył Lizjasz na czele ogromnego wojska i został przez nich
pobity; oni zaś stali się naprawdę mocni dzięki broni, wojsku, a także dzięki
wielkim łupom, które zabrali pobitemu wojsku; (1 Mch 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Λυσίας |
δυνάμει |
ἰσχυρᾷ |
ἐν |
πρώτοις |
καὶ |
ἐνετράπη |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπίσχυσαν |
ὅπλοις |
καὶ |
δυνάμει |
καὶ |
σκύλοις |
πολλοῖς, |
οἷς |
ἔλαβον |
ἀπὸ |
τῶν |
παρεμβολῶν, |
ὧν |
ἐξέκοψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·ισχύω
(επ+ισχυ-, -,
επ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὅπλον, -ου, τό |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
σκῦλον, -ου,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Lizjasz |
Zdolność |
Potężny silny, potężny, silny, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nalegać |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
Dużo |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Kto/, który/, który |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*lusi/as |
duna/mei |
i)sCHura=| |
e)n |
prO/tois |
kai\ |
e)netra/pE |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pi/sCHusan |
o(/plois |
kai\ |
duna/mei |
kai\ |
sku/lois |
polloi=s, |
oi(=s |
e)/labon |
a)po\ |
tO=n |
parembolO=n, |
O(=n |
e)Xe/koPSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
kai |
eporeuTE |
lysias |
dynamei |
isCHyra |
en |
prOtois |
kai |
enetrapE |
apo |
prosOpu |
autOn, |
kai |
episCHysan |
hoplois |
kai |
dynamei |
kai |
skylois |
pollois, |
hois |
elabon |
apo |
tOn |
parembolOn, |
hOn |
eXekoPSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
N3I_DSF |
A1A_DSF |
P |
A1_DPMS |
C |
VDI_API3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
VA_AAPASN |
N2N_DPN |
C |
N3I_DSF |
C |
N2N_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
and also, even, namely |
to go |
Lysias |
ability |
mighty forceful,
powerful, strong, |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to insist |
implement |
and also, even,
namely |
ability |
and also, even,
namely |
spoil |
much |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
who/whom/which |
to cut down/off
extirpate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Lysias (nom) |
ability (dat) |
mighty ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
and |
he/she/it-was-SHAME-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-INSIST-ed, upon INSIST-ing (nom|acc|voc) |
implements (dat) |
and |
ability (dat) |
and |
spoils (dat) |
many (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
camps (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-EXTIRPATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
1Mch_6:6_1 |
1Mch_6:6_2 |
1Mch_6:6_3 |
1Mch_6:6_4 |
1Mch_6:6_5 |
1Mch_6:6_6 |
1Mch_6:6_7 |
1Mch_6:6_8 |
1Mch_6:6_9 |
1Mch_6:6_10 |
1Mch_6:6_11 |
1Mch_6:6_12 |
1Mch_6:6_13 |
1Mch_6:6_14 |
1Mch_6:6_15 |
1Mch_6:6_16 |
1Mch_6:6_17 |
1Mch_6:6_18 |
1Mch_6:6_19 |
1Mch_6:6_20 |
1Mch_6:6_21 |
1Mch_6:6_22 |
1Mch_6:6_23 |
1Mch_6:6_24 |
1Mch_6:6_25 |
1Mch_6:6_26 |
1Mch_6:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καὶ
καθεῖλον τὸ
βδέλυγμα, ὃ
ᾠκοδόμησεν
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
τὸ ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ τὸ
ἁγίασμα καθὼς
τὸ πρότερον
ἐκύκλωσαν
τείχεσιν
ὑψηλοῖς καὶ τὴν
Βαιθσουραν
πόλιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
Also that they
had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in
Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls,
as before, and his city Bethsura. (1 Maccabees 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
zburzyli ohydę,
którą wybudowano na ołtarzu w Jerozolimie, świątynię wokoło otoczyli wysokimi
murami jak poprzednio, a także jego miasto Bet-Sur. (1 Mch 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καὶ |
καθεῖλον |
τὸ |
βδέλυγμα, |
ὃ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
τὸ |
ἁγίασμα |
καθὼς |
τὸ |
πρότερον |
ἐκύκλωσαν |
τείχεσιν |
ὑψηλοῖς |
καὶ |
τὴν |
Βαιθσουραν |
πόλιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Wstręt |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Wcześniej |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ściana |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
kai\ |
kaTei=lon |
to\ |
bde/lugma, |
o(\ |
O)|kodo/mEsen |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
to\ |
a(gi/asma |
kaTO\s |
to\ |
pro/teron |
e)ku/klOsan |
tei/CHesin |
u(PSEloi=s |
kai\ |
tE\n |
*baiTsouran |
po/lin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
kai |
kaTeilon |
to |
bdelygma, |
ho |
OkodomEsen |
epi |
to |
TysiastErion |
to |
en |
ierusalEm, |
kai |
to |
hagiasma |
kaTOs |
to |
proteron |
ekyklOsan |
teiCHesin |
hyPSElois |
kai |
tEn |
baiTsuran |
polin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
N_DSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
RA_ASN |
A1_ASN |
VAI_AAI3P |
N3E_DPN |
A1_DPM |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
and also, even, namely |
to take down
purge |
the |
abomination |
who/whom/which |
to build/edify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
earlier |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
wall |
elevated |
and also, even,
namely |
the |
ć |
city |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
and |
I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN |
the (nom|acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
|
as accordingly |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-ENCIRCLE-ed |
walls (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
the (acc) |
|
city (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
1Mch_6:7_1 |
1Mch_6:7_2 |
1Mch_6:7_3 |
1Mch_6:7_4 |
1Mch_6:7_5 |
1Mch_6:7_6 |
1Mch_6:7_7 |
1Mch_6:7_8 |
1Mch_6:7_9 |
1Mch_6:7_10 |
1Mch_6:7_11 |
1Mch_6:7_12 |
1Mch_6:7_13 |
1Mch_6:7_14 |
1Mch_6:7_15 |
1Mch_6:7_16 |
1Mch_6:7_17 |
1Mch_6:7_18 |
1Mch_6:7_19 |
1Mch_6:7_20 |
1Mch_6:7_21 |
1Mch_6:7_22 |
1Mch_6:7_23 |
1Mch_6:7_24 |
1Mch_6:7_25 |
1Mch_6:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς τοὺς
λόγους τούτους,
ἐθαμβήθη καὶ
ἐσαλεύθη
σφόδρα καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ
τὴν κοίτην καὶ
ἐνέπεσεν εἰς
ἀρρωστίαν ἀπὸ
τῆς λύπης, ὅτι
οὐκ ἐγένετο
αὐτῷ καθὼς
ἐνεθυμεῖτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
Now when the
king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid
him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen
him as he looked for. (1 Maccabees 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
Gdy król
usłyszał o tych wypadkach, zdumiał się i przeraził do tego stopnia, że padł
na łoże i ze smutku się rozchorował, bo nie tak się stało, jak sobie życzył.
(1 Mch 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
ἐθαμβήθη |
καὶ |
ἐσαλεύθη |
σφόδρα |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
τὴν |
κοίτην |
καὶ |
ἐνέπεσεν |
εἰς |
ἀρρωστίαν |
ἀπὸ |
τῆς |
λύπης, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐγένετο |
αὐτῷ |
καθὼς |
ἐνεθυμεῖτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θαμβέω
(θαμβ(ε)-, -,
θαμβη·σ-, -, -,
θαμβη·θ-) |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
σφόδρα |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
καί |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By alarmować |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Smutek |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
e)TambE/TE |
kai\ |
e)saleu/TE |
sfo/dra |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
tE\n |
koi/tEn |
kai\ |
e)ne/pesen |
ei)s |
a)rrOsti/an |
a)po\ |
tE=s |
lu/pEs, |
o(/ti |
ou)k |
e)ge/neto |
au)tO=| |
kaTO\s |
e)neTumei=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
ho |
basileus |
tus |
logus |
tutus, |
eTambETE |
kai |
esaleuTE |
sfodra |
kai |
epesen |
epi |
tEn |
koitEn |
kai |
enepesen |
eis |
arrOstian |
apo |
tEs |
lypEs, |
hoti |
uk |
egeneto |
autO |
kaTOs |
eneTymeito. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
VCI_API3S |
C |
VCI_API3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VBI_AMI3S |
RD_DSM |
D |
V2I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
the |
king |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to alarm |
and also, even,
namely |
to shake (tremor) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
and also, even,
namely |
to fall |
into (+acc) |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sorrow |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
he/she/it-was-ALARM-ed |
and |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
bed (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
into (+acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sorrow (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
as accordingly |
he/she/it-was-being-PONDER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
1Mch_6:8_1 |
1Mch_6:8_2 |
1Mch_6:8_3 |
1Mch_6:8_4 |
1Mch_6:8_5 |
1Mch_6:8_6 |
1Mch_6:8_7 |
1Mch_6:8_8 |
1Mch_6:8_9 |
1Mch_6:8_10 |
1Mch_6:8_11 |
1Mch_6:8_12 |
1Mch_6:8_13 |
1Mch_6:8_14 |
1Mch_6:8_15 |
1Mch_6:8_16 |
1Mch_6:8_17 |
1Mch_6:8_18 |
1Mch_6:8_19 |
1Mch_6:8_20 |
1Mch_6:8_21 |
1Mch_6:8_22 |
1Mch_6:8_23 |
1Mch_6:8_24 |
1Mch_6:8_25 |
1Mch_6:8_26 |
1Mch_6:8_27 |
1Mch_6:8_28 |
1Mch_6:8_29 |
1Mch_6:8_30 |
1Mch_6:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καὶ
ἦν ἐκεῖ
ἡμέρας
πλείους, ὅτι
ἀνεκαινίσθη
ἐπ’ αὐτὸν λύπη
μεγάλη, καὶ
ἐλογίσατο ὅτι
ἀποθνῄσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
And there he
continued many days: for his grief was ever more and more, and he made
account that he should die. (1 Maccabees 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
Przez wiele dni
tam przebywał, gdyż przyszedł na niego ciężki smutek i nawet pomyślał, że
umrze. (1 Mch 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καὶ |
ἦν |
ἐκεῖ |
ἡμέρας |
πλείους, |
ὅτι |
ἀνεκαινίσθη |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
λύπη |
μεγάλη, |
καὶ |
ἐλογίσατο |
ὅτι |
ἀποθνῄσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὅτι |
ἀνα·καινίζω
(ανα+καινιζ-,
ανα+καινι(ε)·[σ]-,
ανα+καινι·σ-, -, -,
ανα+καινισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Tam |
Dzień |
Więcej |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Smutek |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
kai\ |
E)=n |
e)kei= |
E(me/ras |
plei/ous, |
o(/ti |
a)nekaini/sTE |
e)p’ |
au)to\n |
lu/pE |
mega/lE, |
kai\ |
e)logi/sato |
o(/ti |
a)poTnE/|skei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
kai |
En |
ekei |
hEmeras |
pleius, |
hoti |
anekainisTE |
ep’ |
auton |
lypE |
megalE, |
kai |
elogisato |
hoti |
apoTnEskei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
C |
V9_IAI3S |
D |
N1A_GSF |
A3C_NPM |
C |
VSI_API3S |
P |
RD_ASM |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
VAI_AMI3S |
C |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
and also, even, namely |
to be |
there |
day |
more |
because/that |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
sorrow |
great |
and also, even,
namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
because/that |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
and |
he/she/it-was |
there |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
sorrow (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
because/that |
he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
1Mch_6:9_1 |
1Mch_6:9_2 |
1Mch_6:9_3 |
1Mch_6:9_4 |
1Mch_6:9_5 |
1Mch_6:9_6 |
1Mch_6:9_7 |
1Mch_6:9_8 |
1Mch_6:9_9 |
1Mch_6:9_10 |
1Mch_6:9_11 |
1Mch_6:9_12 |
1Mch_6:9_13 |
1Mch_6:9_14 |
1Mch_6:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
φίλους αὐτοῦ
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Ἀφίσταται ὁ
ὕπνος ἀπὸ τῶν
ὀφθαλμῶν μου,
καὶ
συμπέπτωκα τῇ
καρδίᾳ ἀπὸ
τῆς μερίμνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
Wherefore he
called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine
eyes, and my heart faileth for very care. (1 Maccabees 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
Przywołał więc
wszystkich swoich przyjaciół i powiedział do nich: «Sen odszedł od moich
oczu, a troska gniecie me serce; (1 Mch 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀφίσταται |
ὁ |
ὕπνος |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου, |
καὶ |
συμπέπτωκα |
τῇ |
καρδίᾳ |
ἀπὸ |
τῆς |
μερίμνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-); ἀφ·ιστάω
(by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX]
(αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μέριμνα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By uwalniać; do ??? |
— |
Śpij |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niepokój się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)afi/statai |
o( |
u(/pnos |
a)po\ |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou, |
kai\ |
sumpe/ptOka |
tE=| |
kardi/a| |
a)po\ |
tE=s |
meri/mnEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
filus |
autu |
kai |
eipen |
pros |
autus |
afistatai |
ho |
hypnos |
apo |
tOn |
ofTalmOn |
mu, |
kai |
sympeptOka |
tE |
kardia |
apo |
tEs |
merimnEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
V6_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
VX_XAI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
and also, even, namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to disengage; to
??? |
the |
sleep |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
to thereafter
consequently, coincide |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
worry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-is-being-DISENGAGE-ed;
he/she/it-should-be-being-???-ed |
the (nom) |
sleep (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
and |
I-have-THEREAFTER-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
worry (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
1Mch_6:10_1 |
1Mch_6:10_2 |
1Mch_6:10_3 |
1Mch_6:10_4 |
1Mch_6:10_5 |
1Mch_6:10_6 |
1Mch_6:10_7 |
1Mch_6:10_8 |
1Mch_6:10_9 |
1Mch_6:10_10 |
1Mch_6:10_11 |
1Mch_6:10_12 |
1Mch_6:10_13 |
1Mch_6:10_14 |
1Mch_6:10_15 |
1Mch_6:10_16 |
1Mch_6:10_17 |
1Mch_6:10_18 |
1Mch_6:10_19 |
1Mch_6:10_20 |
1Mch_6:10_21 |
1Mch_6:10_22 |
1Mch_6:10_23 |
1Mch_6:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καὶ
εἶπα τῇ
καρδίᾳ Ἕως
τίνος θλίψεως
ἦλθα καὶ κλύδωνος
μεγάλου, ἐν ᾧ
νῦν εἰμι; ὅτι
χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος
ἤμην ἐν τῇ
ἐξουσίᾳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
And I thought
with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery
is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. (1
Maccabees 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
powiedziałem
więc w swoim sercu: Doszedłem do tak wielkiej udręki i niepewności, w jakiej
obecnie się znajduję, a przecież w używaniu swej władzy byłem łaskawy i
miłosierny. (1 Mch 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καὶ |
εἶπα |
τῇ |
καρδίᾳ |
Ἕως |
τίνος |
θλίψεως |
ἦλθα |
καὶ |
κλύδωνος |
μεγάλου, |
ἐν |
ᾧ |
νῦν |
εἰμι; |
ὅτι |
χρηστὸς |
καὶ |
ἀγαπώμενος |
ἤμην |
ἐν |
τῇ |
ἐξουσίᾳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
νῦν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Szorstka wody turbulencja |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Teraz |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
kai\ |
ei)=pa |
tE=| |
kardi/a| |
*(/eOs |
ti/nos |
Tli/PSeOs |
E)=lTa |
kai\ |
klu/dOnos |
mega/lou, |
e)n |
O(=| |
nu=n |
ei)mi; |
o(/ti |
CHrEsto\s |
kai\ |
a)gapO/menos |
E)/mEn |
e)n |
tE=| |
e)Xousi/a| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
kai |
eipa |
tE |
kardia |
eOs |
tinos |
TliPSeOs |
ElTa |
kai |
klydOnos |
megalu, |
en |
hO |
nyn |
eimi; |
hoti |
CHrEstos |
kai |
agapOmenos |
EmEn |
en |
tE |
eXusia |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
RI_GSF |
N3I_GSF |
VAI_AAI1S |
C |
N3W_GSM |
A1_GSM |
P |
RR_DSM |
D |
V9_PAI1S |
C |
A1_NSM |
C |
V3_PMPNSM |
A1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
to come |
and also, even,
namely |
rough water
turbulence |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
now |
to go; to be |
because/that |
magnanimous |
and also, even,
namely |
to love |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
squeezing (gen) |
I-COME-ed |
and |
rough water (gen) |
great ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
now |
I-am-GO-ing; I-am |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
and |
while being-LOVE-ed (nom) |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
authority (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
1Mch_6:11_1 |
1Mch_6:11_2 |
1Mch_6:11_3 |
1Mch_6:11_4 |
1Mch_6:11_5 |
1Mch_6:11_6 |
1Mch_6:11_7 |
1Mch_6:11_8 |
1Mch_6:11_9 |
1Mch_6:11_10 |
1Mch_6:11_11 |
1Mch_6:11_12 |
1Mch_6:11_13 |
1Mch_6:11_14 |
1Mch_6:11_15 |
1Mch_6:11_16 |
1Mch_6:11_17 |
1Mch_6:11_18 |
1Mch_6:11_19 |
1Mch_6:11_20 |
1Mch_6:11_21 |
1Mch_6:11_22 |
1Mch_6:11_23 |
1Mch_6:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν
δὲ
μιμνῄσκομαι
τῶν κακῶν, ὧν
ἐποίησα ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἔλαβον
πάντα τὰ σκεύη
τὰ ἀργυρᾶ καὶ
τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν
αὐτῇ καὶ
ἐξαπέστειλα
ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας
Ιουδα διὰ
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
But now I
remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels
of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of
Judea without a cause. (1 Maccabees 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
Teraz jednak
przypominam sobie całe zło, którego dopuściłem się w Jerozolimie. Zabrałem
bowiem wszystkie srebrne i złote naczynia, które tam się znajdowały, i bez
przyczyny wydałem rozkaz, aby wytępić wszystkich mieszkańców ziemi judzkiej.
(1 Mch 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν |
δὲ |
μιμνῄσκομαι |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
ἐποίησα |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔλαβον |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
τὰ |
χρυσᾶ |
τὰ |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ἐξαπέστειλα |
ἐξᾶραι |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιουδα |
διὰ |
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν |
δέ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
διά |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
Teraz |
zaś |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty/złoty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By usuwać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Judasz/Juda |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
nu=n |
de\ |
mimnE/|skomai |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
e)poi/Esa |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/labon |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a)rgura= |
kai\ |
ta\ |
CHrusa= |
ta\ |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
e)Xape/steila |
e)Xa=rai |
tou\s |
katoikou=ntas |
*iouda |
dia\ |
kenE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
nyn |
de |
mimnEskomai |
tOn |
kakOn, |
hOn |
epoiEsa |
en |
ierusalEm |
kai |
elabon |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
argyra |
kai |
ta |
CHrysa |
ta |
en |
autE |
kai |
eXapesteila |
eXarai |
tus |
katoikuntas |
iuda |
dia |
kenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
D |
x |
V1_PMI1S |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI1S |
P |
N_DSF |
C |
VBI_AAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
N1_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
C |
RA_APN |
A1C_APN |
RA_APN |
P |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASM |
P |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
remember/become mindful of |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
silver |
and also, even,
namely |
the |
gold/golden |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
to remove |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Judas/Judah |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
now |
Yet |
I-am-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
I-???-ed |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
1Mch_6:12_1 |
1Mch_6:12_2 |
1Mch_6:12_3 |
1Mch_6:12_4 |
1Mch_6:12_5 |
1Mch_6:12_6 |
1Mch_6:12_7 |
1Mch_6:12_8 |
1Mch_6:12_9 |
1Mch_6:12_10 |
1Mch_6:12_11 |
1Mch_6:12_12 |
1Mch_6:12_13 |
1Mch_6:12_14 |
1Mch_6:12_15 |
1Mch_6:12_16 |
1Mch_6:12_17 |
1Mch_6:12_18 |
1Mch_6:12_19 |
1Mch_6:12_20 |
1Mch_6:12_21 |
1Mch_6:12_22 |
1Mch_6:12_23 |
1Mch_6:12_24 |
1Mch_6:12_25 |
1Mch_6:12_26 |
1Mch_6:12_27 |
1Mch_6:12_28 |
1Mch_6:12_29 |
1Mch_6:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
ἔγνων
ὅτι χάριν
τούτων εὗρέν
με τὰ κακὰ
ταῦτα· καὶ
ἰδοὺ
ἀπόλλυμαι
λύπῃ μεγάλῃ
ἐν γῇ
ἀλλοτρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
I perceive
therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I
perish through great grief in a strange land. (1 Maccabees 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
Wiem, że
dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę
na obcej ziemi». (1 Mch 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
ἔγνων |
ὅτι |
χάριν |
τούτων |
εὗρέν |
με |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα· |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀπόλλυμαι |
λύπῃ |
μεγάλῃ |
ἐν |
γῇ |
ἀλλοτρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
λύπη, -ῆς, ἡ;
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-, λελυπη-,
λυπη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By znajdować |
Ja |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Smutek; by smucić się |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
e)/gnOn |
o(/ti |
CHa/rin |
tou/tOn |
eu(=re/n |
me |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta· |
kai\ |
i)dou\ |
a)po/llumai |
lu/pE| |
mega/lE| |
e)n |
gE=| |
a)llotri/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
egnOn |
hoti |
CHarin |
tutOn |
heuren |
me |
ta |
kaka |
tauta· |
kai |
idu |
apollymai |
lypE |
megalE |
en |
gE |
allotria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
VZI_AAI1S |
C |
N3_ASF |
RD_GPM |
VB_AAI3S |
RP_AS |
RA_NPN |
A1_NPN |
RD_NPN |
C |
I |
V5_PMI1S |
N1_DSF |
A1_DSF |
P |
N1_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to find |
I |
the |
wickedly to do
evil |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
sorrow; to sorrow |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
of another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
I-KNOW-ed |
because/that |
for; grace (acc) |
these (gen) |
he/she/it-FIND-ed |
me (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-being-LOSE/DESTROY-ed |
sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed,
he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed |
great ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
1Mch_6:13_1 |
1Mch_6:13_2 |
1Mch_6:13_3 |
1Mch_6:13_4 |
1Mch_6:13_5 |
1Mch_6:13_6 |
1Mch_6:13_7 |
1Mch_6:13_8 |
1Mch_6:13_9 |
1Mch_6:13_10 |
1Mch_6:13_11 |
1Mch_6:13_12 |
1Mch_6:13_13 |
1Mch_6:13_14 |
1Mch_6:13_15 |
1Mch_6:13_16 |
1Mch_6:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Φίλιππον ἕνα
τῶν φίλων
αὐτοῦ καὶ κατέστησεν
αὐτὸν ἐπὶ
πάσης τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
Then called he
for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, (1
Maccabees 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
Wtedy przywołał
Filipa, jednego ze swych przyjaciół, i ustanowił go zarządcą nad całym swoim
królestwem. (1 Mch 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Φίλιππον |
ἕνα |
τῶν |
φίλων |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
πάσης |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Philip |
Jeden |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*fi/lippon |
e(/na |
tO=n |
fi/lOn |
au)tou= |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
e)pi\ |
pa/sEs |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
kai |
ekalesen |
filippon |
hena |
tOn |
filOn |
autu |
kai |
katestEsen |
auton |
epi |
pasEs |
tEs |
basileias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
and also, even, namely |
to call call |
Philip |
one |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Philip (acc) |
one (acc) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
1Mch_6:14_1 |
1Mch_6:14_2 |
1Mch_6:14_3 |
1Mch_6:14_4 |
1Mch_6:14_5 |
1Mch_6:14_6 |
1Mch_6:14_7 |
1Mch_6:14_8 |
1Mch_6:14_9 |
1Mch_6:14_10 |
1Mch_6:14_11 |
1Mch_6:14_12 |
1Mch_6:14_13 |
1Mch_6:14_14 |
1Mch_6:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
τὸ διάδημα καὶ
τὴν στολὴν
αὐτοῦ καὶ τὸν
δακτύλιον τοῦ
ἀγαγεῖν
Ἀντίοχον τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
καὶ ἐκθρέψαι
αὐτὸν τοῦ
βασιλεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
And gave him
the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his
son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. (1 Maccabees 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
Potem wręczył
mu diadem, płaszcz swój i sygnet, aby wychował jego syna, Antiocha, i wyuczył
go tak, aby umiał rządzić. (1 Mch 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τὸ |
διάδημα |
καὶ |
τὴν |
στολὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
δακτύλιον |
τοῦ |
ἀγαγεῖν |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκθρέψαι |
αὐτὸν |
τοῦ |
βασιλεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Diadem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pierścień |
— |
By prowadzić |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
— |
By panować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
to\ |
dia/dEma |
kai\ |
tE\n |
stolE\n |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
daktu/lion |
tou= |
a)gagei=n |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
e)kTre/PSai |
au)to\n |
tou= |
basileu/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
kai |
edOken |
autO |
to |
diadEma |
kai |
tEn |
stolEn |
autu |
kai |
ton |
daktylion |
tu |
agagein |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu |
kai |
ekTrePSai |
auton |
tu |
basileuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_GSN |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
diadem |
and also, even,
namely |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ring |
the |
to lead |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to nurture |
he/she/it/same |
the |
to reign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
diadem (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
array (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
ring (acc) |
the (gen) |
to-LEAD |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-be-REIGN-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
1Mch_6:15_1 |
1Mch_6:15_2 |
1Mch_6:15_3 |
1Mch_6:15_4 |
1Mch_6:15_5 |
1Mch_6:15_6 |
1Mch_6:15_7 |
1Mch_6:15_8 |
1Mch_6:15_9 |
1Mch_6:15_10 |
1Mch_6:15_11 |
1Mch_6:15_12 |
1Mch_6:15_13 |
1Mch_6:15_14 |
1Mch_6:15_15 |
1Mch_6:15_16 |
1Mch_6:15_17 |
1Mch_6:15_18 |
1Mch_6:15_19 |
1Mch_6:15_20 |
1Mch_6:15_21 |
1Mch_6:15_22 |
1Mch_6:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καὶ
ἀπέθανεν ἐκεῖ
Ἀντίοχος ὁ
βασιλεὺς
ἔτους ἐνάτου
καὶ
τεσσαρακοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
So king
Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. (1 Maccabees 6:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
Tam też król
Antioch zakończył swe życie w sto czterdziestym dziewiątym roku. (1 Mch 6:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐκεῖ |
Ἀντίοχος |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἔτους |
ἐνάτου |
καὶ |
τεσσαρακοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔνατος -η -ον |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Tam |
— |
— |
Król |
Rok |
Dziewiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)kei= |
*)anti/oCHos |
o( |
basileu\s |
e)/tous |
e)na/tou |
kai\ |
tessarakostou= |
kai\ |
e(katostou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
kai |
apeTanen |
ekei |
antioCHos |
ho |
basileus |
etus |
enatu |
kai |
tessarakostu |
kai |
hekatostu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
and also, even, namely |
to die |
there |
ć |
the |
king |
year |
ninth |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
there |
|
the (nom) |
king (nom) |
year (gen) |
ninth ([Adj] gen) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
1Mch_6:16_1 |
1Mch_6:16_2 |
1Mch_6:16_3 |
1Mch_6:16_4 |
1Mch_6:16_5 |
1Mch_6:16_6 |
1Mch_6:16_7 |
1Mch_6:16_8 |
1Mch_6:16_9 |
1Mch_6:16_10 |
1Mch_6:16_11 |
1Mch_6:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καὶ
ἐπέγνω Λυσίας
ὅτι τέθνηκεν ὁ
βασιλεύς, καὶ κατέστησεν
βασιλεύειν
Ἀντίοχον τὸν
υἱὸν αὐτοῦ, ὃν
ἐξέθρεψεν
νεώτερον, καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Εὐπάτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
Now when Lysias
knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought
up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. (1
Maccabees 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
Gdy Lizjasz
dowiedział się, że król zakończył swe życie, ustanowił królem jego syna
Antiocha, którego wychowywał od samej młodości. Nadał mu też przydomek
Eupator. (1 Mch 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καὶ |
ἐπέγνω |
Λυσίας |
ὅτι |
τέθνηκεν |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
κατέστησεν |
βασιλεύειν |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ, |
ὃν |
ἐξέθρεψεν |
νεώτερον, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Εὐπάτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Εὐ·πάτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Lizjasz |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By panować |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
By karmić |
Bardziej nowy/młodszy |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Eupator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
kai\ |
e)pe/gnO |
*lusi/as |
o(/ti |
te/TnEken |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
kate/stEsen |
basileu/ein |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=, |
o(\n |
e)Xe/TrePSen |
neO/teron, |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*eu)pa/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
kai |
epegnO |
lysias |
hoti |
teTnEken |
ho |
basileus, |
kai |
katestEsen |
basileuein |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu, |
hon |
eXeTrePSen |
neOteron, |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
eupatOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
C |
VZI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
V1_PAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
A1A_ASMC |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
and also, even, namely |
to recognize
insight, consciousnes |
Lysias |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
king |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
to reign |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
to nurture |
newer/younger |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Eupator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
and |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
Lysias (nom) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
to-be-REIGN-ing |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-NURTURE-ed |
newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Eupator (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
1Mch_6:17_1 |
1Mch_6:17_2 |
1Mch_6:17_3 |
1Mch_6:17_4 |
1Mch_6:17_5 |
1Mch_6:17_6 |
1Mch_6:17_7 |
1Mch_6:17_8 |
1Mch_6:17_9 |
1Mch_6:17_10 |
1Mch_6:17_11 |
1Mch_6:17_12 |
1Mch_6:17_13 |
1Mch_6:17_14 |
1Mch_6:17_15 |
1Mch_6:17_16 |
1Mch_6:17_17 |
1Mch_6:17_18 |
1Mch_6:17_19 |
1Mch_6:17_20 |
1Mch_6:17_21 |
1Mch_6:17_22 |
1Mch_6:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
καὶ
οἱ ἐκ τῆς
ἄκρας ἦσαν
συγκλείοντες
τὸν Ισραηλ
κύκλῳ τῶν
ἁγίων καὶ
ζητοῦντες
κακὰ δι’ ὅλου
καὶ στήριγμα
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
About this time
they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary,
and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. (1
Maccabees 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
Ci, którzy
przebywali na zamku, robili wokoło świątyni zasadzki na Izraela. Na każdym
kroku wyrządzali im krzywdy, a wspomagali pogan. (1 Mch 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
Καὶ |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας |
ἦσαν |
συγκλείοντες |
τὸν |
Ισραηλ |
κύκλῳ |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
ζητοῦντες |
κακὰ |
δι’ |
ὅλου |
καὶ |
στήριγμα |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
διά |
ὅλος -η -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
By być |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
— |
Izrael |
W kole |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Niegodziwie by czynić źle |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Cały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
*kai\ |
oi( |
e)k |
tE=s |
a)/kras |
E)=san |
sugklei/ontes |
to\n |
*israEl |
ku/klO| |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
DZEtou=ntes |
kaka\ |
di’ |
o(/lou |
kai\ |
stE/rigma |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
kai |
hoi |
ek |
tEs |
akras |
Esan |
synkleiontes |
ton |
israEl |
kyklO |
tOn |
hagiOn |
kai |
DZEtuntes |
kaka |
di’ |
holu |
kai |
stErigma |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_DSM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
V2_PAPNPM |
A1_APN |
P |
A1_GSM |
C |
N3M_APN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
and also, even, namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
to be |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
the |
Israel |
in a circle |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to seek |
wickedly to do
evil |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
whole |
and also, even,
namely |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
and |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
they-were |
while CLOSED-ing (nom|voc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
in a circle |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
while SEEK-ing (nom|voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
whole (gen) |
and |
|
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
1Mch_6:18_1 |
1Mch_6:18_2 |
1Mch_6:18_3 |
1Mch_6:18_4 |
1Mch_6:18_5 |
1Mch_6:18_6 |
1Mch_6:18_7 |
1Mch_6:18_8 |
1Mch_6:18_9 |
1Mch_6:18_10 |
1Mch_6:18_11 |
1Mch_6:18_12 |
1Mch_6:18_13 |
1Mch_6:18_14 |
1Mch_6:18_15 |
1Mch_6:18_16 |
1Mch_6:18_17 |
1Mch_6:18_18 |
1Mch_6:18_19 |
1Mch_6:18_20 |
1Mch_6:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καὶ
ἐλογίσατο
Ιουδας ἐξᾶραι
αὐτοὺς καὶ
ἐξεκκλησίασε
πάντα τὸν λαὸν
τοῦ
περικαθίσαι
ἐπ’ αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
Wherefore
Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege
them. (1 Maccabees 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
Juda więc
postanowił ich wytępić i zwołał cały lud, aby dokonać przeciw nim oblężenia.
(1 Mch 6:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καὶ |
ἐλογίσατο |
Ιουδας |
ἐξᾶραι |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐξεκκλησίασε |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τοῦ |
περικαθίσαι |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Judasz/Juda |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
kai\ |
e)logi/sato |
*ioudas |
e)Xa=rai |
au)tou\s |
kai\ |
e)XekklEsi/ase |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
tou= |
perikaTi/sai |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
kai |
elogisato |
iudas |
eXarai |
autus |
kai |
eXekklEsiase |
panta |
ton |
laon |
tu |
perikaTisai |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
and also, even, namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
Judas/Judah |
to remove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
and |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
Judas/Judah (nom) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
them/same (acc) |
and |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
1Mch_6:19_1 |
1Mch_6:19_2 |
1Mch_6:19_3 |
1Mch_6:19_4 |
1Mch_6:19_5 |
1Mch_6:19_6 |
1Mch_6:19_7 |
1Mch_6:19_8 |
1Mch_6:19_9 |
1Mch_6:19_10 |
1Mch_6:19_11 |
1Mch_6:19_12 |
1Mch_6:19_13 |
1Mch_6:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καὶ
συνήχθησαν
ἅμα καὶ
περιεκάθισαν
ἐπ’ αὐτὴν ἔτους
πεντηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ,
καὶ ἐποίησεν
βελοστάσεις
καὶ μηχανάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
So they came
together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made
mounts for shot against them, and other engines. (1 Maccabees 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
Zeszli się
wszyscy razem i rozpoczęli oblężenie jego w sto pięćdziesiątym roku.
Sprowadzono też kusze i machiny oblężnicze. (1 Mch 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καὶ |
συνήχθησαν |
ἅμα |
καὶ |
περιεκάθισαν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἔτους |
πεντηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ, |
καὶ |
ἐποίησεν |
βελοστάσεις |
καὶ |
μηχανάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἅμα |
καί |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πεντη·κοστός
-ή -όν |
καί |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Pięćdziesiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
a(/ma |
kai\ |
perieka/Tisan |
e)p’ |
au)tE\n |
e)/tous |
pentEkostou= |
kai\ |
e(katostou=, |
kai\ |
e)poi/Esen |
belosta/seis |
kai\ |
mECHana/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
kai |
synECHTEsan |
hama |
kai |
periekaTisan |
ep’ |
autEn |
etus |
pentEkostu |
kai |
hekatostu, |
kai |
epoiEsen |
belostaseis |
kai |
mECHanas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
C |
VQI_API3P |
D |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
and also, even, namely |
to gather
together |
at the same time |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
year |
fiftieth |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
at the same time |
and |
they-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
year (gen) |
fiftieth (gen) |
and |
|
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
1Mch_6:20_1 |
1Mch_6:20_2 |
1Mch_6:20_3 |
1Mch_6:20_4 |
1Mch_6:20_5 |
1Mch_6:20_6 |
1Mch_6:20_7 |
1Mch_6:20_8 |
1Mch_6:20_9 |
1Mch_6:20_10 |
1Mch_6:20_11 |
1Mch_6:20_12 |
1Mch_6:20_13 |
1Mch_6:20_14 |
1Mch_6:20_15 |
1Mch_6:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καὶ
ἐξῆλθον ἐξ
αὐτῶν ἐκ τοῦ
συγκλεισμοῦ,
καὶ ἐκολλήθησαν
αὐτοῖς τινες
τῶν ἀσεβῶν ἐξ
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
Howbeit certain
of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel
joined themselves: (1 Maccabees 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
Ale spomiędzy
oblężonych wydostało się kilku, a dołączyli się do nich niektórzy bezbożni
Izraelici, (1 Mch 6:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἐκ |
τοῦ |
συγκλεισμοῦ, |
καὶ |
ἐκολλήθησαν |
αὐτοῖς |
τινες |
τῶν |
ἀσεβῶν |
ἐξ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
On/ona/to/to samo |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)X |
au)tO=n |
e)k |
tou= |
sugkleismou=, |
kai\ |
e)kollE/TEsan |
au)toi=s |
tines |
tO=n |
a)sebO=n |
e)X |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
kai |
eXElTon |
eX |
autOn |
ek |
tu |
synkleismu, |
kai |
ekollETEsan |
autois |
tines |
tOn |
asebOn |
eX |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3P |
RD_DPM |
RI_NPM |
RA_GPM |
A3H_GPM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
and also, even, namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
he/she/it/same |
some/any |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
they-were-JOIN-ed |
them/same (dat) |
some/any (nom) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
1Mch_6:21_1 |
1Mch_6:21_2 |
1Mch_6:21_3 |
1Mch_6:21_4 |
1Mch_6:21_5 |
1Mch_6:21_6 |
1Mch_6:21_7 |
1Mch_6:21_8 |
1Mch_6:21_9 |
1Mch_6:21_10 |
1Mch_6:21_11 |
1Mch_6:21_12 |
1Mch_6:21_13 |
1Mch_6:21_14 |
1Mch_6:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
εἶπον Ἕως πότε
οὐ ποιήσῃ
κρίσιν καὶ
ἐκδικήσεις
τοὺς ἀδελφοὺς
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
And they went
unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and
avenge our brethren? (1 Maccabees 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
i poszli do
króla, mówiąc: «Ile jeszcze czasu upłynie, nim wydasz wyrok i zemścisz się za
naszych braci? (1 Mch 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπον |
Ἕως |
πότε |
οὐ |
ποιήσῃ |
κρίσιν |
καὶ |
ἐκδικήσεις |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Zemsta; by pomścić/poprawiaj |
— |
Brat |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pon |
*(/eOs |
po/te |
ou) |
poiE/sE| |
kri/sin |
kai\ |
e)kdikE/seis |
tou\s |
a)delfou\s |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
kai |
eporeuTEsan |
pros |
ton |
basilea |
kai |
eipon |
eOs |
pote |
u |
poiEsE |
krisin |
kai |
ekdikEseis |
tus |
adelfus |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
N3I_ASF |
C |
N3I_NPF |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
and also, even, namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
until; dawn |
when? |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
vengeance; to
avenge/rectify |
the |
brother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
and |
they-were-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
not |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
judgment (acc) |
and |
vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY |
the (acc) |
brothers (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
1Mch_6:22_1 |
1Mch_6:22_2 |
1Mch_6:22_3 |
1Mch_6:22_4 |
1Mch_6:22_5 |
1Mch_6:22_6 |
1Mch_6:22_7 |
1Mch_6:22_8 |
1Mch_6:22_9 |
1Mch_6:22_10 |
1Mch_6:22_11 |
1Mch_6:22_12 |
1Mch_6:22_13 |
1Mch_6:22_14 |
1Mch_6:22_15 |
1Mch_6:22_16 |
1Mch_6:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἡμεῖς
εὐδοκοῦμεν
δουλεύειν τῷ
πατρί σου καὶ
πορεύεσθαι
τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ
λεγομένοις
καὶ κατακολουθεῖν
τοῖς
προστάγμασιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
We have been
willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his
commandments; (1 Maccabees 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
Twojemu ojcu
chętnie służyliśmy, wykonywaliśmy jego rozkazy i postępowaliśmy zgodnie z
jego poleceniami. (1 Mch 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἡμεῖς |
εὐδοκοῦμεν |
δουλεύειν |
τῷ |
πατρί |
σου |
καὶ |
πορεύεσθαι |
τοῖς |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
λεγομένοις |
καὶ |
κατακολουθεῖν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
κατ·ακολουθέω
(κατ+ακολουθ(ε)-, -,
κατ+ακολουθη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
Ja |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By następować z tyłu |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
E(mei=s |
eu)dokou=men |
douleu/ein |
tO=| |
patri/ |
sou |
kai\ |
poreu/esTai |
toi=s |
u(p’ |
au)tou= |
legome/nois |
kai\ |
katakolouTei=n |
toi=s |
prosta/gmasin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
hEmeis |
eudokumen |
duleuein |
tO |
patri |
su |
kai |
poreuesTai |
tois |
hyp’ |
autu |
legomenois |
kai |
katakoluTein |
tois |
prostagmasin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
RP_NP |
V2_PAI1P |
V1_PAN |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
V1_PMN |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
V1_PMPDPM |
C |
V2_PAN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
I |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
to obey to be a
slave, serve |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to follow behind |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
we (nom) |
we-are-THINK-ing-WELL, we-were-THINK-ing-WELL |
to-be-OBEY-ing |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
to-be-being-GO-ed |
the (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
while being-SAY/TELL-ed (dat) |
and |
to-be-FOLLOW-ing-BEHIND |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
1Mch_6:23_1 |
1Mch_6:23_2 |
1Mch_6:23_3 |
1Mch_6:23_4 |
1Mch_6:23_5 |
1Mch_6:23_6 |
1Mch_6:23_7 |
1Mch_6:23_8 |
1Mch_6:23_9 |
1Mch_6:23_10 |
1Mch_6:23_11 |
1Mch_6:23_12 |
1Mch_6:23_13 |
1Mch_6:23_14 |
1Mch_6:23_15 |
1Mch_6:23_16 |
1Mch_6:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καὶ
περιεκάθηντο
ἐπ’ αὐτὴν οἱ
υἱοὶ τοῦ λαοῦ
ἡμῶν χάριν
τούτου καὶ
ἠλλοτριοῦντο
ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν
ὅσοι
εὑρίσκοντο ἐξ
ἡμῶν,
ἐθανατοῦντο,
καὶ αἱ κληρονομίαι
ἡμῶν
διηρπάζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
For which cause
they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as
many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. (1
Maccabees 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
Dlatego
oblężono nas na zamku, dlatego też synowie narodu naszego stali się wrogami
dla nas. Ponadto mordowali każdego z naszych, kogo schwytali, i zrabowali
nasze posiadłości. (1 Mch 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καὶ |
περιεκάθηντο |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
οἱ |
υἱοὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
ἡμῶν |
χάριν |
τούτου |
καὶ |
ἠλλοτριοῦντο |
ἀφ’ |
ἡμῶν· |
πλὴν |
ὅσοι |
εὑρίσκοντο |
ἐξ |
ἡμῶν, |
ἐθανατοῦντο, |
καὶ |
αἱ |
κληρονομίαι |
ἡμῶν |
διηρπάζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλήν |
ὅσος -η -ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
Ja |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Z wyjątkiem |
Tyleż/wiele jak |
By znajdować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja |
By zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
kai\ |
perieka/TEnto |
e)p’ |
au)tE\n |
oi( |
ui(oi\ |
tou= |
laou= |
E(mO=n |
CHa/rin |
tou/tou |
kai\ |
E)llotriou=nto |
a)f’ |
E(mO=n· |
plE\n |
o(/soi |
eu(ri/skonto |
e)X |
E(mO=n, |
e)Tanatou=nto, |
kai\ |
ai( |
klEronomi/ai |
E(mO=n |
diErpa/DZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
kai |
periekaTEnto |
ep’ |
autEn |
hoi |
hyioi |
tu |
lau |
hEmOn |
CHarin |
tutu |
kai |
Ellotriunto |
af’ |
hEmOn· |
plEn |
hosoi |
heuriskonto |
eX |
hEmOn, |
eTanatunto, |
kai |
hai |
klEronomiai |
hEmOn |
diErpaDZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
C |
VCI_AMI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
V4I_IMI3P |
P |
RP_GP |
D |
A1_NPM |
V1_IPI3P |
P |
RP_GP |
V4I_IMI3P |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
son |
the |
people |
I |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
except |
as much/many as |
to find |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
to put to death |
and also, even,
namely |
the |
inheritance |
I |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
us (gen) |
for; grace (acc) |
this (gen) |
and |
|
away from (+gen) |
us (gen) |
except |
as much/many as (nom) |
they-were-being-FIND-ed |
out of (+gen) |
us (gen) |
they-were-being-PUT-ed-TO-DEATH |
and |
the (nom) |
inheritances (nom|voc) |
us (gen) |
they-were-being-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
1Mch_6:24_1 |
1Mch_6:24_2 |
1Mch_6:24_3 |
1Mch_6:24_4 |
1Mch_6:24_5 |
1Mch_6:24_6 |
1Mch_6:24_7 |
1Mch_6:24_8 |
1Mch_6:24_9 |
1Mch_6:24_10 |
1Mch_6:24_11 |
1Mch_6:24_12 |
1Mch_6:24_13 |
1Mch_6:24_14 |
1Mch_6:24_15 |
1Mch_6:24_16 |
1Mch_6:24_17 |
1Mch_6:24_18 |
1Mch_6:24_19 |
1Mch_6:24_20 |
1Mch_6:24_21 |
1Mch_6:24_22 |
1Mch_6:24_23 |
1Mch_6:24_24 |
1Mch_6:24_25 |
1Mch_6:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καὶ
οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς
μόνον
ἐξέτειναν
χεῖρα, ἀλλὰ
καὶ ἐπὶ πάντα
τὰ ὅρια
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
Neither have
they stretched out their hand against us only, but also against their
borders. (1 Maccabees 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
Wyciągnęli swe
ręce nie tylko przeciwko nam, ale także przeciwko wszystkim swoim okolicznym
krainom. (1 Mch 6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καὶ |
οὐκ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
μόνον |
ἐξέτειναν |
χεῖρα, |
ἀλλὰ |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλά |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By rozszerzać się |
Ręka |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
kai\ |
ou)k |
e)f’ |
E(ma=s |
mo/non |
e)Xe/teinan |
CHei=ra, |
a)lla\ |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
kai |
uk |
ef’ |
hEmas |
monon |
eXeteinan |
CHeira, |
alla |
kai |
epi |
panta |
ta |
horia |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
C |
D |
P |
RP_AP |
D |
VAI_AAI3P |
N3_ASF |
C |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to extend |
hand |
but |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
and |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-EXTEND-ed |
hand (acc) |
but |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
1Mch_6:25_1 |
1Mch_6:25_2 |
1Mch_6:25_3 |
1Mch_6:25_4 |
1Mch_6:25_5 |
1Mch_6:25_6 |
1Mch_6:25_7 |
1Mch_6:25_8 |
1Mch_6:25_9 |
1Mch_6:25_10 |
1Mch_6:25_11 |
1Mch_6:25_12 |
1Mch_6:25_13 |
1Mch_6:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καὶ
ἰδοὺ
παρεμβεβλήκασι
σήμερον ἐπὶ
τὴν ἄκραν ἐν
Ιερουσαλημ
τοῦ
καταλαβέσθαι
αὐτήν· καὶ τὸ
ἁγίασμα καὶ
τὴν
Βαιθσουραν
ὠχύρωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
And, behold,
this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary
also and Bethsura have they fortified. (1 Maccabees 6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
A oto dzisiaj
oblegają zamek w Jerozolimie, aby go zdobyć. Umocnili nawet świątynię i
Bet-Sur. (1 Mch 6:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καὶ |
ἰδοὺ |
παρεμβεβλήκασι |
σήμερον |
ἐπὶ |
τὴν |
ἄκραν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
τοῦ |
καταλαβέσθαι |
αὐτήν· |
καὶ |
τὸ |
ἁγίασμα |
καὶ |
τὴν |
Βαιθσουραν |
ὠχύρωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
σήμερον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By stanąć obozem |
Dzisiaj dzień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
kai\ |
i)dou\ |
parembeblE/kasi |
sE/meron |
e)pi\ |
tE\n |
a)/kran |
e)n |
*ierousalEm |
tou= |
katalabe/sTai |
au)tE/n· |
kai\ |
to\ |
a(gi/asma |
kai\ |
tE\n |
*baiTsouran |
O)CHu/rOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
kai |
idu |
parembeblEkasi |
sEmeron |
epi |
tEn |
akran |
en |
ierusalEm |
tu |
katalabesTai |
autEn· |
kai |
to |
hagiasma |
kai |
tEn |
baiTsuran |
OCHyrOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
C |
I |
VX_XAI3P |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N_DSF |
RA_GSN |
VB_AMN |
RD_ASF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to encamp |
today day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
the |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-ENCAMP-ed |
today |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-be-COMPREHEND-ed |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
1Mch_6:26_1 |
1Mch_6:26_2 |
1Mch_6:26_3 |
1Mch_6:26_4 |
1Mch_6:26_5 |
1Mch_6:26_6 |
1Mch_6:26_7 |
1Mch_6:26_8 |
1Mch_6:26_9 |
1Mch_6:26_10 |
1Mch_6:26_11 |
1Mch_6:26_12 |
1Mch_6:26_13 |
1Mch_6:26_14 |
1Mch_6:26_15 |
1Mch_6:26_16 |
1Mch_6:26_17 |
1Mch_6:26_18 |
1Mch_6:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καὶ
ἐὰν μὴ
προκαταλάβῃ
αὐτοὺς διὰ
τάχους, μείζονα
τούτων
ποιήσουσιν,
καὶ οὐ δυνήσῃ
τοῦ κατασχεῖν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
Wherefore if
thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than
these, neither shalt thou be able to rule them. (1 Maccabees 6:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
Jeżeli ze swej
strony nie uprzedzisz ich jak najprędzej, to jeszcze gorszych rzeczy się
dopuszczą i nie będziesz już mógł ich powstrzymać». (1 Mch 6:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
προκαταλάβῃ |
αὐτοὺς |
διὰ |
τάχους, |
μείζονα |
τούτων |
ποιήσουσιν, |
καὶ |
οὐ |
δυνήσῃ |
τοῦ |
κατασχεῖν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
τάχο·ς, -ους,
τό |
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Szybkość |
Większy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
prokatala/bE| |
au)tou\s |
dia\ |
ta/CHous, |
mei/DZona |
tou/tOn |
poiE/sousin, |
kai\ |
ou) |
dunE/sE| |
tou= |
katasCHei=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
kai |
ean |
mE |
prokatalabE |
autus |
dia |
taCHus, |
meiDZona |
tutOn |
poiEsusin, |
kai |
u |
dynEsE |
tu |
katasCHein |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
C |
C |
D |
VB_AAS3S |
RD_APM |
P |
N3E_GSN |
A3C_ASM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
ć |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
speed |
greater |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
and |
if-ever |
not |
|
them/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
speed (gen) |
greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
these (gen) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
the (gen) |
to-HOLD FAST |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
1Mch_6:27_1 |
1Mch_6:27_2 |
1Mch_6:27_3 |
1Mch_6:27_4 |
1Mch_6:27_5 |
1Mch_6:27_6 |
1Mch_6:27_7 |
1Mch_6:27_8 |
1Mch_6:27_9 |
1Mch_6:27_10 |
1Mch_6:27_11 |
1Mch_6:27_12 |
1Mch_6:27_13 |
1Mch_6:27_14 |
1Mch_6:27_15 |
1Mch_6:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
καὶ
ὠργίσθη ὁ
βασιλεύς, ὅτε
ἤκουσεν, καὶ
συνήγαγεν
πάντας τοὺς
φίλους αὐτοῦ
ἄρχοντας
δυνάμεως αὐτοῦ
καὶ τοὺς ἐπὶ
τῶν ἡνιῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Now when the
king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the
captains of his army, and those that had charge of the horse. (1 Maccabees
6:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Gdy król to
usłyszał, rozgniewał się i zwołał na naradę wszystkich swoich przyjaciół,
dowódców swego wojska i przełożonych nad konnicą. (1 Mch 6:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Καὶ |
ὠργίσθη |
ὁ |
βασιλεύς, |
ὅτε |
ἤκουσεν, |
καὶ |
συνήγαγεν |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ |
ἄρχοντας |
δυνάμεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
ἡνιῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτε |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
— |
Król |
Kiedy |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
*kai\ |
O)rgi/sTE |
o( |
basileu/s, |
o(/te |
E)/kousen, |
kai\ |
sunE/gagen |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
au)tou= |
a)/rCHontas |
duna/meOs |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
e)pi\ |
tO=n |
E(niO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
kai |
OrgisTE |
ho |
basileus, |
hote |
Ekusen, |
kai |
synEgagen |
pantas |
tus |
filus |
autu |
arCHontas |
dynameOs |
autu |
kai |
tus |
epi |
tOn |
hEniOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
N3_APM |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
and also, even, namely |
to make angry |
the |
king |
when |
to hear |
and also, even,
namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
ability |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
the (nom) |
king (nom) |
when |
he/she/it-HEAR-ed |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
1Mch_6:28_1 |
1Mch_6:28_2 |
1Mch_6:28_3 |
1Mch_6:28_4 |
1Mch_6:28_5 |
1Mch_6:28_6 |
1Mch_6:28_7 |
1Mch_6:28_8 |
1Mch_6:28_9 |
1Mch_6:28_10 |
1Mch_6:28_11 |
1Mch_6:28_12 |
1Mch_6:28_13 |
1Mch_6:28_14 |
1Mch_6:28_15 |
1Mch_6:28_16 |
1Mch_6:28_17 |
1Mch_6:28_18 |
1Mch_6:28_19 |
1Mch_6:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
καὶ
ἀπὸ βασιλειῶν
ἑτέρων καὶ
ἀπὸ νήσων
θαλασσῶν
ἦλθον πρὸς
αὐτὸν
δυνάμεις
μισθωταί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
There came also
unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired
soldiers. (1 Maccabees 6:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
Z innych państw
i z wysp zamorskich przybywali do niego wynajęci żołnierze, (1 Mch 6:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
καὶ |
ἀπὸ |
βασιλειῶν |
ἑτέρων |
καὶ |
ἀπὸ |
νήσων |
θαλασσῶν |
ἦλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
δυνάμεις |
μισθωταί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
ἀπό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ἀπό |
νῆσος, -ου, ἡ |
|
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μισθωτός[1] -η
-ον [LXX]; μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Królestwo; królewski |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wyspa |
Morze |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Zdolność |
Najmowany; by najmować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
kai\ |
a)po\ |
basileiO=n |
e(te/rOn |
kai\ |
a)po\ |
nE/sOn |
TalassO=n |
E)=lTon |
pro\s |
au)to\n |
duna/meis |
misTOtai/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
kai |
apo |
basileiOn |
heterOn |
kai |
apo |
nEsOn |
TalassOn |
ElTon |
pros |
auton |
dynameis |
misTOtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
C |
P |
N1A_GPF |
A1A_GPF |
C |
P |
N2_GPF |
N1S_GPF |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N3I_NPF |
A1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
kingdom; royal |
other |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
island |
sea |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ability |
hired; to hire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
and |
away from (+gen) |
kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) |
other (gen) |
and |
away from (+gen) |
islands (gen) |
seas (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
hired ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-HIRE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
1Mch_6:29_1 |
1Mch_6:29_2 |
1Mch_6:29_3 |
1Mch_6:29_4 |
1Mch_6:29_5 |
1Mch_6:29_6 |
1Mch_6:29_7 |
1Mch_6:29_8 |
1Mch_6:29_9 |
1Mch_6:29_10 |
1Mch_6:29_11 |
1Mch_6:29_12 |
1Mch_6:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καὶ
ἦν ὁ ἀριθμὸς
τῶν δυνάμεων
αὐτοῦ ἑκατὸν
χιλιάδες
πεζῶν καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες
ἱππέων καὶ
ἐλέφαντες δύο
καὶ τριάκοντα
εἰδότες
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
So that the
number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand
horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. (1 Maccabees 6:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
a liczba jego
wojska wynosiła sto tysięcy piechoty, dwadzieścia tysięcy konnicy i
trzydzieści dwa słonie wyćwiczone w walce. (1 Mch 6:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
δυνάμεων |
αὐτοῦ |
ἑκατὸν |
χιλιάδες |
πεζῶν |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδες |
ἱππέων |
καὶ |
ἐλέφαντες |
δύο |
καὶ |
τριάκοντα |
εἰδότες |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
τριά·κοντα |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
kai\ |
E)=n |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
duna/meOn |
au)tou= |
e(kato\n |
CHilia/des |
peDZO=n |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/des |
i(ppe/On |
kai\ |
e)le/fantes |
du/o |
kai\ |
tria/konta |
ei)do/tes |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
kai |
En |
ho |
ariTmos |
tOn |
dynameOn |
autu |
hekaton |
CHiliades |
peDZOn |
kai |
eikosi |
CHiliades |
hippeOn |
kai |
elefantes |
dyo |
kai |
triakonta |
eidotes |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
M |
N3D_NPF |
A1_GPF |
C |
M |
N3D_NPF |
N3V_GPM |
C |
N3T_NPM |
M |
C |
M |
VX_XAPNPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
and also, even, namely |
to be |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
ability |
he/she/it/same |
hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
horseman |
and also, even,
namely |
ć |
two |
and also, even,
namely |
thirty |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
him/it/same (gen) |
hundred |
kilos (nom|voc) |
going by land ([Adj] gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (nom|voc) |
horsemans (gen) |
and |
|
two (nom, acc, gen) |
and |
thirty |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
1Mch_6:30_1 |
1Mch_6:30_2 |
1Mch_6:30_3 |
1Mch_6:30_4 |
1Mch_6:30_5 |
1Mch_6:30_6 |
1Mch_6:30_7 |
1Mch_6:30_8 |
1Mch_6:30_9 |
1Mch_6:30_10 |
1Mch_6:30_11 |
1Mch_6:30_12 |
1Mch_6:30_13 |
1Mch_6:30_14 |
1Mch_6:30_15 |
1Mch_6:30_16 |
1Mch_6:30_17 |
1Mch_6:30_18 |
1Mch_6:30_19 |
1Mch_6:30_20 |
1Mch_6:30_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καὶ
ἦλθον διὰ τῆς
Ιδουμαίας καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
Βαιθσουραν
καὶ
ἐπολέμησαν
ἡμέρας πολλὰς
καὶ ἐποίησαν
μηχανάς· καὶ
ἐξῆλθον καὶ
ἐνεπύρισαν αὐτὰς
πυρὶ καὶ
ἐπολέμησαν
ἀνδρωδῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
These went
through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days,
making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with
fire, and fought valiantly. (1 Maccabees 6:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
Przeszli oni
przez Idumeę i koło Bet-Sur rozłożyli się obozem. Przez wiele dni walczyli i
budowali machiny oblężnicze, ale obrońcy robili wypady, palili je i walczyli
mężnie. (1 Mch 6:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καὶ |
ἦλθον |
διὰ |
τῆς |
Ιδουμαίας |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐπὶ |
Βαιθσουραν |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἡμέρας |
πολλὰς |
καὶ |
ἐποίησαν |
μηχανάς· |
καὶ |
ἐξῆλθον |
καὶ |
ἐνεπύρισαν |
αὐτὰς |
πυρὶ |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἀνδρωδῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
kai\ |
E)=lTon |
dia\ |
tE=s |
*idoumai/as |
kai\ |
parene/balon |
e)pi\ |
*baiTsouran |
kai\ |
e)pole/mEsan |
E(me/ras |
polla\s |
kai\ |
e)poi/Esan |
mECHana/s· |
kai\ |
e)XE=lTon |
kai\ |
e)nepu/risan |
au)ta\s |
puri\ |
kai\ |
e)pole/mEsan |
a)ndrOdO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
kai |
ElTon |
dia |
tEs |
idumaias |
kai |
parenebalon |
epi |
baiTsuran |
kai |
epolemEsan |
hEmeras |
pollas |
kai |
epoiEsan |
mECHanas· |
kai |
eXElTon |
kai |
enepyrisan |
autas |
pyri |
kai |
epolemEsan |
andrOdOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
VAI_AAI3P |
N1_APF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
N3_DSN |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
and also, even, namely |
to come |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to fight war |
day |
much |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to burn |
he/she/it/same |
fire |
and also, even,
namely |
to fight war |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
Idumea (gen) |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
they-FIGHT-ed |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
and |
they-???-ed |
them/same (acc) |
fire (dat) |
and |
they-FIGHT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
1Mch_6:31_1 |
1Mch_6:31_2 |
1Mch_6:31_3 |
1Mch_6:31_4 |
1Mch_6:31_5 |
1Mch_6:31_6 |
1Mch_6:31_7 |
1Mch_6:31_8 |
1Mch_6:31_9 |
1Mch_6:31_10 |
1Mch_6:31_11 |
1Mch_6:31_12 |
1Mch_6:31_13 |
1Mch_6:31_14 |
1Mch_6:31_15 |
1Mch_6:31_16 |
1Mch_6:31_17 |
1Mch_6:31_18 |
1Mch_6:31_19 |
1Mch_6:31_20 |
1Mch_6:31_21 |
1Mch_6:31_22 |
1Mch_6:31_23 |
1Mch_6:31_24 |
1Mch_6:31_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καὶ
ἀπῆρεν Ιουδας
ἀπὸ τῆς ἄκρας
καὶ
παρενέβαλεν
εἰς
Βαιθζαχαρια
ἀπέναντι τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
Upon this Judas
removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's
camp. (1 Maccabees 6:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
Wtedy Juda
odstąpił od zamku i rozłożył się obozem pod Bet-Zacharia naprzeciwko
królewskiego obozu. (1 Mch 6:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
Ιουδας |
ἀπὸ |
τῆς |
ἄκρας |
καὶ |
παρενέβαλεν |
εἰς |
Βαιθζαχαρια |
ἀπέναντι |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Judasz/Juda |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
kai\ |
a)pE=ren |
*ioudas |
a)po\ |
tE=s |
a)/kras |
kai\ |
parene/balen |
ei)s |
*baiTDZaCHaria |
a)pe/nanti |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
kai |
apEren |
iudas |
apo |
tEs |
akras |
kai |
parenebalen |
eis |
baiTDZaCHaria |
apenanti |
tEs |
parembolEs |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_AS |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
and also, even, namely |
to take away |
Judas/Judah |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
into (+acc) |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
Judas/Judah (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
into (+acc) |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
1Mch_6:32_1 |
1Mch_6:32_2 |
1Mch_6:32_3 |
1Mch_6:32_4 |
1Mch_6:32_5 |
1Mch_6:32_6 |
1Mch_6:32_7 |
1Mch_6:32_8 |
1Mch_6:32_9 |
1Mch_6:32_10 |
1Mch_6:32_11 |
1Mch_6:32_12 |
1Mch_6:32_13 |
1Mch_6:32_14 |
1Mch_6:32_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
καὶ
ὤρθρισεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
πρωῒ καὶ
ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν
ἐν ὁρμήματι
αὐτῆς κατὰ
τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια,
καὶ
διεσκευάσθησαν
αἱ δυνάμεις
εἰς τὸν πόλεμον
καὶ ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
Then the king
rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where
his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. (1 Maccabees
6:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
Wczesnym
rankiem król wyruszył i szybko wyprowadził wojsko w stronę Bet-Zacharia.
Wojska ustawiły się do bitwy i zagrano na trąbach. (1 Mch 6:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|