2Ezd:7:1 |
καὶ
μετὰ τὰ
ῥήματα ταῦτα
ἐν βασιλείᾳ
Αρθασασθα βασιλέως
Περσῶν ἀνέβη
Εσδρας υἱὸς
Σαραιου υἱοῦ
Αζαριου υἱοῦ
Ελκια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
Now after these
things, in the reign of Arthasastha king of the Persians, came up Esdras the
son of Saraias, the son of Azarias, the son of Chelcias, (Ezra 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
Po tych
wydarzeniach wystąpił za panowania Artakserksesa, króla perskiego, Ezdrasz,
syn Serajasza, syna Azariasza, syna Chilkiasza, (Ezd 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
Καὶ |
μετὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
ἐν |
βασιλείᾳ |
Αρθασασθα |
βασιλέως |
Περσῶν |
ἀνέβη |
Εσδρας |
υἱὸς |
Σαραιου |
υἱοῦ |
Αζαριου |
υἱοῦ |
Ελκια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Królestwo |
— |
Król |
— |
By podnosić |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
*kai\ |
meta\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
e)n |
basilei/a| |
*arTasasTa |
basile/Os |
*persO=n |
a)ne/bE |
*esdras |
ui(o\s |
*saraiou |
ui(ou= |
*aDZariou |
ui(ou= |
*elkia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
kai |
meta |
ta |
rEmata |
tauta |
en |
basileia |
arTasasTa |
basileOs |
persOn |
anebE |
esdras |
hyios |
saraiu |
hyiu |
aDZariu |
hyiu |
elkia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
P |
N1A_DSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N1M_GPM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kingdom |
ć |
king |
ć |
to ascend |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
kingdom (dat) |
|
king (gen) |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
|
son (nom) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
2Ezd_7:1_1 |
2Ezd_7:1_2 |
2Ezd_7:1_3 |
2Ezd_7:1_4 |
2Ezd_7:1_5 |
2Ezd_7:1_6 |
2Ezd_7:1_7 |
2Ezd_7:1_8 |
2Ezd_7:1_9 |
2Ezd_7:1_10 |
2Ezd_7:1_11 |
2Ezd_7:1_12 |
2Ezd_7:1_13 |
2Ezd_7:1_14 |
2Ezd_7:1_15 |
2Ezd_7:1_16 |
2Ezd_7:1_17 |
2Ezd_7:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
υἱοῦ
Σαλουμ υἱοῦ
Σαδδουκ υἱοῦ
Αχιτωβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
the son of Selum,
the son of Sadduc, the son of Achitob, (Ezra 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
syna Szalluma,
syna Sadoka, syna Achituba, (Ezd 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
υἱοῦ |
Σαλουμ |
υἱοῦ |
Σαδδουκ |
υἱοῦ |
Αχιτωβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
ui(ou= |
*saloum |
ui(ou= |
*saddouk |
ui(ou= |
*aCHitOb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
hyiu |
salum |
hyiu |
sadduk |
hyiu |
aCHitOb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
2Ezd_7:2_1 |
2Ezd_7:2_2 |
2Ezd_7:2_3 |
2Ezd_7:2_4 |
2Ezd_7:2_5 |
2Ezd_7:2_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
υἱοῦ
Σαμαρια υἱοῦ
Εσρια υἱοῦ
Μαρερωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
the son of
Samarias, the son of Esria, the son of Mareoth, (Ezra 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
syna Amariasza,
syna Azariasza, syna Jochanana, syna Azariasza, syna Achimaasa, syna Sadoka,
syna Achituba, syna Amariasza, syna Merajota, (Ezd 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
υἱοῦ |
Σαμαρια |
υἱοῦ |
Εσρια |
υἱοῦ |
Μαρερωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
ui(ou= |
*samaria |
ui(ou= |
*esria |
ui(ou= |
*marerOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
hyiu |
samaria |
hyiu |
esria |
hyiu |
marerOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
2Ezd_7:3_1 |
2Ezd_7:3_2 |
2Ezd_7:3_3 |
2Ezd_7:3_4 |
2Ezd_7:3_5 |
2Ezd_7:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
υἱοῦ
Ζαραια υἱοῦ
Σαουια υἱοῦ
Βοκκι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
the son of Zaraia,
the son of Ozias, the son of Bokki, (Ezra 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
syna Zerachiasza,
syna Uzzjego, syna Bukkiego, (Ezd 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
υἱοῦ |
Ζαραια |
υἱοῦ |
Σαουια |
υἱοῦ |
Βοκκι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
ui(ou= |
*DZaraia |
ui(ou= |
*saouia |
ui(ou= |
*bokki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
hyiu |
DZaraia |
hyiu |
sauia |
hyiu |
bokki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
son |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
2Ezd_7:4_1 |
2Ezd_7:4_2 |
2Ezd_7:4_3 |
2Ezd_7:4_4 |
2Ezd_7:4_5 |
2Ezd_7:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
υἱοῦ
Αβισουε υἱοῦ
Φινεες υἱοῦ
Ελεαζαρ υἱοῦ
Ααρων τοῦ
ἱερέως τοῦ
πρώτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
the son of
Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the first
priest. (Ezra 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
syna Abiszuy,
syna Pinchasa, syna Eleazara, syna Aarona arcykapłana. (Ezd 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
υἱοῦ |
Αβισουε |
υἱοῦ |
Φινεες |
υἱοῦ |
Ελεαζαρ |
υἱοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως |
τοῦ |
πρώτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
Eleazar |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
ui(ou= |
*abisoue |
ui(ou= |
*finees |
ui(ou= |
*eleaDZar |
ui(ou= |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os |
tou= |
prO/tou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
hyiu |
abisue |
hyiu |
finees |
hyiu |
eleaDZar |
hyiu |
aarOn |
tu |
hiereOs |
tu |
prOtu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
son |
ć |
son |
ć |
son |
Eleazar |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
Eleazar (indecl) |
son (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
2Ezd_7:5_1 |
2Ezd_7:5_2 |
2Ezd_7:5_3 |
2Ezd_7:5_4 |
2Ezd_7:5_5 |
2Ezd_7:5_6 |
2Ezd_7:5_7 |
2Ezd_7:5_8 |
2Ezd_7:5_9 |
2Ezd_7:5_10 |
2Ezd_7:5_11 |
2Ezd_7:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
αὐτὸς
Εσδρας ἀνέβη
ἐκ Βαβυλῶνος,
καὶ αὐτὸς γραμματεὺς
ταχὺς ἐν νόμῳ
Μωυσῆ, ὃν
ἔδωκεν κύριος
ὁ θεὸς Ισραηλ·
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ ὁ
βασιλεύς, ὅτι
χεὶρ κυρίου
θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’
αὐτὸν ἐν
πᾶσιν, οἷς
ἐζήτει αὐτός. |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
This Esdras
went up out of Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which
the Lord God of Israel gave: and the king gave him leave, for the hand of the
Lord his God was upon him in all things which he sought. (Ezra 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
Ten to Ezdrasz
wyszedł z Babilonu; a był on uczonym, biegłym w Prawie Mojżeszowym, które
nadał Pan, Bóg izraelski. A ponieważ ręka Pana, Boga jego, nad nim czuwała,
spełnił mu król wszelkie jego życzenia. (Ezd 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
αὐτὸς |
Εσδρας |
ἀνέβη |
ἐκ |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
αὐτὸς |
γραμματεὺς |
ταχὺς |
ἐν |
νόμῳ |
Μωυσῆ, |
ὃν |
ἔδωκεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ· |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεύς, |
ὅτι |
χεὶρ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐζήτει |
αὐτός. |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
On/ona/to/to
samo |
— |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Skryba |
Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
Mojżesz |
Kto/, który/, który; by być |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
au)to\s |
*esdras |
a)ne/bE |
e)k |
*babulO=nos, |
kai\ |
au)to\s |
grammateu\s |
taCHu\s |
e)n |
no/mO| |
*mousE=, |
o(\n |
e)/dOken |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl· |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
basileu/s, |
o(/ti |
CHei\r |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou= |
e)p’ |
au)to\n |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)DZE/tei |
au)to/s. |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
autos |
esdras |
anebE |
ek |
babylOnos, |
kai |
autos |
grammateus |
taCHys |
en |
nomO |
musE, |
hon |
edOken |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl· |
kai |
edOken |
autO |
ho |
basileus, |
hoti |
CHeir |
kyriu |
Teu |
autu |
ep’ |
auton |
en |
pasin, |
hois |
eDZEtei |
autos. |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
RD_NSM |
N_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
N3W_GSF |
C |
RD_NSM |
N3V_NSM |
A3U_NSM |
P |
N2_DSM |
N1M_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
V2I_IAI3S |
RD_NSM |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
he/she/it/same |
ć |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
scribe |
quick speedy,
swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
Moses |
who/whom/which;
to be |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
because/that |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to seek |
he/she/it/same |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
he/it/same
(nom) |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
scribe (nom) |
quick ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
Moses (gen, voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
because/that |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-SEEK-ing |
he/it/same (nom) |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
2Ezd_7:6_1 |
2Ezd_7:6_2 |
2Ezd_7:6_3 |
2Ezd_7:6_4 |
2Ezd_7:6_5 |
2Ezd_7:6_6 |
2Ezd_7:6_7 |
2Ezd_7:6_8 |
2Ezd_7:6_9 |
2Ezd_7:6_10 |
2Ezd_7:6_11 |
2Ezd_7:6_12 |
2Ezd_7:6_13 |
2Ezd_7:6_14 |
2Ezd_7:6_15 |
2Ezd_7:6_16 |
2Ezd_7:6_17 |
2Ezd_7:6_18 |
2Ezd_7:6_19 |
2Ezd_7:6_20 |
2Ezd_7:6_21 |
2Ezd_7:6_22 |
2Ezd_7:6_23 |
2Ezd_7:6_24 |
2Ezd_7:6_25 |
2Ezd_7:6_26 |
2Ezd_7:6_27 |
2Ezd_7:6_28 |
2Ezd_7:6_29 |
2Ezd_7:6_30 |
2Ezd_7:6_31 |
2Ezd_7:6_32 |
2Ezd_7:6_33 |
2Ezd_7:6_34 |
2Ezd_7:6_35 |
|
|
|
|
2Ezd:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
καὶ
ἀνέβησαν ἀπὸ
υἱῶν Ισραηλ
καὶ ἀπὸ τῶν
ἱερέων καὶ
ἀπὸ τῶν
Λευιτῶν καὶ οἱ
ᾄδοντες καὶ οἱ
πυλωροὶ καὶ οἱ
ναθινιμ εἰς
Ιερουσαλημ ἐν
ἔτει ἑβδόμῳ τῷ
Αρθασασθα τῷ
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
And some of the
children of Israel went up, and some of the priests, and of the Levites, and
the singers, and the door-keepers, and the Nathinim, to Jerusalem, in the
seventh year of Arthasastha the king. (Ezra 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
Wyszła również
w siódmym roku panowania króla Artakserkesesa gromada Izraelitów, kapłanów,
lewitów, śpiewaków, odźwiernych i niewolników świątyni do Jerozolimy. (Ezd
7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
Λευιτῶν |
καὶ |
οἱ |
ᾄδοντες |
καὶ |
οἱ |
πυλωροὶ |
καὶ |
οἱ |
ναθινιμ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
ἔτει |
ἑβδόμῳ |
τῷ |
Αρθασασθα |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By śpiewać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Siódmy |
— |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
a)po\ |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
*leuitO=n |
kai\ |
oi( |
a)/|dontes |
kai\ |
oi( |
pulOroi\ |
kai\ |
oi( |
naTinim |
ei)s |
*ierousalEm |
e)n |
e)/tei |
e(bdo/mO| |
tO=| |
*arTasasTa |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
kai |
anebEsan |
apo |
hyiOn |
israEl |
kai |
apo |
tOn |
hiereOn |
kai |
apo |
tOn |
leuitOn |
kai |
hoi |
adontes |
kai |
hoi |
pylOroi |
kai |
hoi |
naTinim |
eis |
ierusalEm |
en |
etei |
hebdomO |
tO |
arTasasTa |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N_NPM |
P |
N_DSF |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_DSM |
N_GSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
and also, even, namely |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
priest |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
to sing |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
seventh |
the |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
and |
they-ASCEND-ed |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (nom) |
while SING-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
seventh (dat) |
the (dat) |
|
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
2Ezd_7:7_1 |
2Ezd_7:7_2 |
2Ezd_7:7_3 |
2Ezd_7:7_4 |
2Ezd_7:7_5 |
2Ezd_7:7_6 |
2Ezd_7:7_7 |
2Ezd_7:7_8 |
2Ezd_7:7_9 |
2Ezd_7:7_10 |
2Ezd_7:7_11 |
2Ezd_7:7_12 |
2Ezd_7:7_13 |
2Ezd_7:7_14 |
2Ezd_7:7_15 |
2Ezd_7:7_16 |
2Ezd_7:7_17 |
2Ezd_7:7_18 |
2Ezd_7:7_19 |
2Ezd_7:7_20 |
2Ezd_7:7_21 |
2Ezd_7:7_22 |
2Ezd_7:7_23 |
2Ezd_7:7_24 |
2Ezd_7:7_25 |
2Ezd_7:7_26 |
2Ezd_7:7_27 |
2Ezd_7:7_28 |
2Ezd_7:7_29 |
2Ezd_7:7_30 |
2Ezd_7:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
καὶ
ἤλθοσαν εἰς
Ιερουσαλημ τῷ
μηνὶ τῷ
πέμπτῳ, τοῦτο
ἔτος ἕβδομον
τῷ βασιλεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
And they came
to Jerusalem in the fifth month, this was the seventh year of the king. (Ezra
7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
I przybył
Ezdrasz do Jerozolimy w miesiącu piątym - był to siódmy rok panowania tego
króla: (Ezd 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
καὶ |
ἤλθοσαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
πέμπτῳ, |
τοῦτο |
ἔτος |
ἕβδομον |
τῷ |
βασιλεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
???; miesiąc |
— |
Piąty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Rok |
Siódmy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
kai\ |
E)/lTosan |
ei)s |
*ierousalEm |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
pe/mptO|, |
tou=to |
e)/tos |
e(/bdomon |
tO=| |
basilei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
kai |
ElTosan |
eis |
ierusalEm |
tO |
mEni |
tO |
pemptO, |
tuto |
etos |
hebdomon |
tO |
basilei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_DSF |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
RD_ASN |
N3E_ASN |
A1_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
???; month |
the |
fifth |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
year |
seventh |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
and |
they-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
this (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
seventh (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
2Ezd_7:8_1 |
2Ezd_7:8_2 |
2Ezd_7:8_3 |
2Ezd_7:8_4 |
2Ezd_7:8_5 |
2Ezd_7:8_6 |
2Ezd_7:8_7 |
2Ezd_7:8_8 |
2Ezd_7:8_9 |
2Ezd_7:8_10 |
2Ezd_7:8_11 |
2Ezd_7:8_12 |
2Ezd_7:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
ὅτι
ἐν μιᾷ τοῦ
μηνὸς τοῦ
πρώτου αὐτὸς
ἐθεμελίωσεν
τὴν ἀνάβασιν
τὴν ἀπὸ
Βαβυλῶνος, ἐν
δὲ τῇ πρώτῃ
τοῦ μηνὸς τοῦ
πέμπτου
ἤλθοσαν εἰς
Ιερουσαλημ, ὅτι
χεὶρ θεοῦ
αὐτοῦ ἦν
ἀγαθὴ ἐπ’
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
For in the
first day of the first month he began the going up from Babylon, and in the
first day of the fifth month, they came to Jerusalem, for the good hand of
his God was upon him. (Ezra 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
albowiem
pierwszego dnia miesiąca pierwszego nastąpił początek podróży z Babilonu, a
pierwszego dnia miesiąca piątego przybył Ezdrasz do Jerozolimy, ponieważ
łaskawa ręka Boga jego nad nim czuwała. (Ezd 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
ὅτι |
ἐν |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
αὐτὸς |
ἐθεμελίωσεν |
τὴν |
ἀνάβασιν |
τὴν |
ἀπὸ |
Βαβυλῶνος, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
πρώτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πέμπτου |
ἤλθοσαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
χεὶρ |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
ἦν |
ἀγαθὴ |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
ὅτι |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
By podnosić |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeszcze |
— |
Po pierwsze |
— |
Miesiąc |
— |
Piąty |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
Ręka |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
o(/ti |
e)n |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
au)to\s |
e)Temeli/Osen |
tE\n |
a)na/basin |
tE\n |
a)po\ |
*babulO=nos, |
e)n |
de\ |
tE=| |
prO/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
pe/mptou |
E)/lTosan |
ei)s |
*ierousalEm, |
o(/ti |
CHei\r |
Teou= |
au)tou= |
E)=n |
a)gaTE\ |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
hoti |
en |
mia |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
autos |
eTemeliOsen |
tEn |
anabasin |
tEn |
apo |
babylOnos, |
en |
de |
tE |
prOtE |
tu |
mEnos |
tu |
pemptu |
ElTosan |
eis |
ierusalEm, |
hoti |
CHeir |
Teu |
autu |
En |
agaTE |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
C |
P |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
P |
N3W_GSF |
P |
x |
RA_DSF |
A1_DSFS |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
A1_NSF |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
month |
the |
first |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
to ascend |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Babylon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Yet |
the |
first |
the |
month |
the |
fifth |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
hand |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
because/that |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
upon ASCEND-ing (dat) |
the (acc) |
away from (+gen) |
Babylon (gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
first (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
fifth (gen) |
they-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
hand (nom|voc) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
good ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
2Ezd_7:9_1 |
2Ezd_7:9_2 |
2Ezd_7:9_3 |
2Ezd_7:9_4 |
2Ezd_7:9_5 |
2Ezd_7:9_6 |
2Ezd_7:9_7 |
2Ezd_7:9_8 |
2Ezd_7:9_9 |
2Ezd_7:9_10 |
2Ezd_7:9_11 |
2Ezd_7:9_12 |
2Ezd_7:9_13 |
2Ezd_7:9_14 |
2Ezd_7:9_15 |
2Ezd_7:9_16 |
2Ezd_7:9_17 |
2Ezd_7:9_18 |
2Ezd_7:9_19 |
2Ezd_7:9_20 |
2Ezd_7:9_21 |
2Ezd_7:9_22 |
2Ezd_7:9_23 |
2Ezd_7:9_24 |
2Ezd_7:9_25 |
2Ezd_7:9_26 |
2Ezd_7:9_27 |
2Ezd_7:9_28 |
2Ezd_7:9_29 |
2Ezd_7:9_30 |
2Ezd_7:9_31 |
2Ezd_7:9_32 |
2Ezd_7:9_33 |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
ὅτι
Εσδρας ἔδωκεν
ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ ζητῆσαι
τὸν νόμον καὶ
ποιεῖν καὶ
διδάσκειν ἐν
Ισραηλ
προστάγματα
καὶ κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
For Esdras had
determined in his heart to seek the law, and to do and teach the ordinances
and judgments in Israel. (Ezra 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
Ezdrasz bowiem
mocno postanowił badać i wykonywać Prawo Pańskie oraz uczyć w Izraelu ustawy
i ładu. (Ezd 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
ὅτι |
Εσδρας |
ἔδωκεν |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
ζητῆσαι |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
ποιεῖν |
καὶ |
διδάσκειν |
ἐν |
Ισραηλ |
προστάγματα |
καὶ |
κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
ὅτι |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
Ponieważ/tamto |
— |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
o(/ti |
*esdras |
e)/dOken |
e)n |
kardi/a| |
au)tou= |
DZEtE=sai |
to\n |
no/mon |
kai\ |
poiei=n |
kai\ |
dida/skein |
e)n |
*israEl |
prosta/gmata |
kai\ |
kri/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
hoti |
esdras |
edOken |
en |
kardia |
autu |
DZEtEsai |
ton |
nomon |
kai |
poiein |
kai |
didaskein |
en |
israEl |
prostagmata |
kai |
krimata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
P |
N_DSM |
N3M_APN |
C |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
because/that |
ć |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to seek |
the |
law |
and also, even,
namely |
to do/make |
and also, even,
namely |
to teach |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
ć |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
because/that |
|
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
and |
to-be-TEACH-ing |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
and |
sentences (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
2Ezd_7:10_1 |
2Ezd_7:10_2 |
2Ezd_7:10_3 |
2Ezd_7:10_4 |
2Ezd_7:10_5 |
2Ezd_7:10_6 |
2Ezd_7:10_7 |
2Ezd_7:10_8 |
2Ezd_7:10_9 |
2Ezd_7:10_10 |
2Ezd_7:10_11 |
2Ezd_7:10_12 |
2Ezd_7:10_13 |
2Ezd_7:10_14 |
2Ezd_7:10_15 |
2Ezd_7:10_16 |
2Ezd_7:10_17 |
2Ezd_7:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
καὶ
αὕτη ἡ
διασάφησις
τοῦ
διατάγματος,
οὗ ἔδωκεν
Αρθασασθα τῷ
Εσδρα τῷ ἱερεῖ
τῷ γραμματεῖ
βιβλίου λόγων
ἐντολῶν
κυρίου καὶ
προσταγμάτων
αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
And this is the
copy of the order which Arthasastha gave to Esdras the priest, the scribe of
the book of the words of the commandments of the Lord, and of his ordinances
to Israel. (Ezra 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
A oto odpis
dokumentu, który król Artakserkses wręczył Ezdraszowi, kapłanowi i uczonemu,
znawcy słów przykazań Pana i Jego ustaw dla Izraela. (Ezd 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
Καὶ |
αὕτη |
ἡ |
διασάφησις |
τοῦ |
διατάγματος, |
οὗ |
ἔδωκεν |
Αρθασασθα |
τῷ |
Εσδρα |
τῷ |
ἱερεῖ |
τῷ |
γραμματεῖ |
βιβλίου |
λόγων |
ἐντολῶν |
κυρίου |
καὶ |
προσταγμάτων |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
διά·ταγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
Edykt (mandat, zamówienie {rozkaz}, kierujący) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
— |
— |
— |
— |
Duchowny |
— |
Skryba |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
*kai\ |
au(/tE |
E( |
diasa/fEsis |
tou= |
diata/gmatos, |
ou(= |
e)/dOken |
*arTasasTa |
tO=| |
*esdra |
tO=| |
i(erei= |
tO=| |
grammatei= |
bibli/ou |
lo/gOn |
e)ntolO=n |
kuri/ou |
kai\ |
prostagma/tOn |
au)tou= |
e)pi\ |
to\n |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
kai |
hautE |
hE |
diasafEsis |
tu |
diatagmatos, |
hu |
edOken |
arTasasTa |
tO |
esdra |
tO |
hierei |
tO |
grammatei |
bibliu |
logOn |
entolOn |
kyriu |
kai |
prostagmatOn |
autu |
epi |
ton |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N1_GPF |
N2_GSM |
C |
N3M_GPN |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
edict (mandate,
order, directive) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
ć |
the |
ć |
the |
priest |
the |
scribe |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
|
the (gen) |
edict (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
the (dat) |
|
the (dat) |
priest (dat) |
the (dat) |
scribe (dat) |
book (gen) |
words (gen) |
precepts (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
|
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
2Ezd_7:11_1 |
2Ezd_7:11_2 |
2Ezd_7:11_3 |
2Ezd_7:11_4 |
2Ezd_7:11_5 |
2Ezd_7:11_6 |
2Ezd_7:11_7 |
2Ezd_7:11_8 |
2Ezd_7:11_9 |
2Ezd_7:11_10 |
2Ezd_7:11_11 |
2Ezd_7:11_12 |
2Ezd_7:11_13 |
2Ezd_7:11_14 |
2Ezd_7:11_15 |
2Ezd_7:11_16 |
2Ezd_7:11_17 |
2Ezd_7:11_18 |
2Ezd_7:11_19 |
2Ezd_7:11_20 |
2Ezd_7:11_21 |
2Ezd_7:11_22 |
2Ezd_7:11_23 |
2Ezd_7:11_24 |
2Ezd_7:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
Αρθασασθα
βασιλεὺς
βασιλέων
Εσδρα
γραμματεῖ νόμου
τοῦ θεοῦ τοῦ
οὐρανοῦ·
τετέλεσται ὁ
λόγος καὶ ἡ
ἀπόκρισις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
Arthasastha,
king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven,
Let the order and the answer be accomplished. (Ezra 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
«Artakserkses,
król królów, Ezdraszowi, kapłanowi, znawcy Prawa Boga niebios. - Załatwiono.
- Otóż: (Ezd 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
Αρθασασθα |
βασιλεὺς |
βασιλέων |
Εσδρα |
γραμματεῖ |
νόμου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
οὐρανοῦ· |
τετέλεσται |
ὁ |
λόγος |
καὶ |
ἡ |
ἀπόκρισις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
— |
Król |
Król |
— |
Skryba |
Prawo |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
By kończyć koniec |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Odpowiedź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
*arTasasTa |
basileu\s |
basile/On |
*esdra |
grammatei= |
no/mou |
tou= |
Teou= |
tou= |
ou)ranou=· |
tete/lestai |
o( |
lo/gos |
kai\ |
E( |
a)po/krisis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
arTasasTa |
basileus |
basileOn |
esdra |
grammatei |
nomu |
tu |
Teu |
tu |
uranu· |
tetelestai |
ho |
logos |
kai |
hE |
apokrisis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3V_GPM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VM_XPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
ć |
king |
king |
ć |
scribe |
law |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
to end finish |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
the |
answer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
|
king (nom) |
kings (gen) |
|
scribe (dat) |
law (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
he/she/it-has-been-END-ed |
the (nom) |
word (nom) |
and |
the (nom) |
answer (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
2Ezd_7:12_1 |
2Ezd_7:12_2 |
2Ezd_7:12_3 |
2Ezd_7:12_4 |
2Ezd_7:12_5 |
2Ezd_7:12_6 |
2Ezd_7:12_7 |
2Ezd_7:12_8 |
2Ezd_7:12_9 |
2Ezd_7:12_10 |
2Ezd_7:12_11 |
2Ezd_7:12_12 |
2Ezd_7:12_13 |
2Ezd_7:12_14 |
2Ezd_7:12_15 |
2Ezd_7:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
ἀπ’
ἐμοῦ ἐτέθη
γνώμη ὅτι πᾶς
ὁ
ἑκουσιαζόμενος
ἐν βασιλείᾳ
μου ἀπὸ λαοῦ
Ισραηλ καὶ
ἱερέων καὶ Λευιτῶν
πορευθῆναι
εἰς
Ιερουσαλημ,
μετὰ σοῦ πορευθῆναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
A decree is
made by me, that every one who is willing in my kingdom of the people of
Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, be permitted to
go with thee. (Ezra 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
Przeze mnie
został wydany rozkaz: Każdy z narodu izraelskiego, z kapłanów jego i lewitów
w moim państwie, który ma zamiar iść z tobą do Jerozolimy, niech idzie. (Ezd
7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἐτέθη |
γνώμη |
ὅτι |
πᾶς |
ὁ |
ἑκουσιαζόμενος |
ἐν |
βασιλείᾳ |
μου |
ἀπὸ |
λαοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἱερέων |
καὶ |
Λευιτῶν |
πορευθῆναι |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
μετὰ |
σοῦ |
πορευθῆναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
γνώμη, -ης, ἡ |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἑκουσιάζομαι
[LXX] (εκουσιαζ-, -,
εκουσια·σ-, -, -,
εκουσιασ·θ-) |
ἐν |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Królestwo |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
a)p’ |
e)mou= |
e)te/TE |
gnO/mE |
o(/ti |
pa=s |
o( |
e(kousiaDZo/menos |
e)n |
basilei/a| |
mou |
a)po\ |
laou= |
*israEl |
kai\ |
i(ere/On |
kai\ |
*leuitO=n |
poreuTE=nai |
ei)s |
*ierousalEm, |
meta\ |
sou= |
poreuTE=nai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
ap’ |
emu |
eteTE |
gnOmE |
hoti |
pas |
ho |
hekusiaDZomenos |
en |
basileia |
mu |
apo |
lau |
israEl |
kai |
hiereOn |
kai |
leuitOn |
poreuTEnai |
eis |
ierusalEm, |
meta |
su |
poreuTEnai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
P |
RP_GS |
VCI_API3S |
N1_NSF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N3V_GPM |
C |
N1M_GPM |
VC_APN |
P |
N_ASF |
P |
RP_GS |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to place lay,
put, set, situate, station |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kingdom |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
Israel |
and also, even,
namely |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
to go |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
away from
(+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
knowledge-based determination (nom|voc) |
because/that |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
kingdom (dat) |
me (gen) |
away from (+gen) |
people (gen) |
Israel (indecl) |
and |
priests (gen) |
and |
Levites (gen) |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
2Ezd_7:13_1 |
2Ezd_7:13_2 |
2Ezd_7:13_3 |
2Ezd_7:13_4 |
2Ezd_7:13_5 |
2Ezd_7:13_6 |
2Ezd_7:13_7 |
2Ezd_7:13_8 |
2Ezd_7:13_9 |
2Ezd_7:13_10 |
2Ezd_7:13_11 |
2Ezd_7:13_12 |
2Ezd_7:13_13 |
2Ezd_7:13_14 |
2Ezd_7:13_15 |
2Ezd_7:13_16 |
2Ezd_7:13_17 |
2Ezd_7:13_18 |
2Ezd_7:13_19 |
2Ezd_7:13_20 |
2Ezd_7:13_21 |
2Ezd_7:13_22 |
2Ezd_7:13_23 |
2Ezd_7:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
ἀπὸ
προσώπου τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν ἑπτὰ
συμβούλων
ἀπεστάλη
ἐπισκέψασθαι
ἐπὶ τὴν
Ιουδαίαν καὶ εἰς
Ιερουσαλημ
νόμῳ θεοῦ
αὐτῶν τῷ ἐν
χειρί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
One has been
sent from the king and the seven councillors, to visit Judea and Jerusalem,
according to the law of their God that is in thine hand. (Ezra 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
Albowiem przez
króla i jego siedmiu radców jesteś wysłany, by na podstawie Prawa Boga twego,
które posiadasz, zbadać stosunki w Judzie i w Jerozolimie (Ezd 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
ἑπτὰ |
συμβούλων |
ἀπεστάλη |
ἐπισκέψασθαι |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
νόμῳ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
τῷ |
ἐν |
χειρί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
νόμος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Doradca |
zamawiać |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Prawo |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
e(pta\ |
sumbou/lOn |
a)pesta/lE |
e)piske/PSasTai |
e)pi\ |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
ei)s |
*ierousalEm |
no/mO| |
Teou= |
au)tO=n |
tO=| |
e)n |
CHeiri/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
apo |
prosOpu |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
hepta |
symbulOn |
apestalE |
episkePSasTai |
epi |
tEn |
iudaian |
kai |
eis |
ierusalEm |
nomO |
Teu |
autOn |
tO |
en |
CHeiri |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
VDI_API3S |
VA_AMN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
N_ASF |
N2_DSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RA_DSM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
seven |
adviser |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to visit [see
skeptical] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
law |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
seven |
advisers (gen) |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ed |
to-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
and |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
law (dat) |
god (gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
2Ezd_7:14_1 |
2Ezd_7:14_2 |
2Ezd_7:14_3 |
2Ezd_7:14_4 |
2Ezd_7:14_5 |
2Ezd_7:14_6 |
2Ezd_7:14_7 |
2Ezd_7:14_8 |
2Ezd_7:14_9 |
2Ezd_7:14_10 |
2Ezd_7:14_11 |
2Ezd_7:14_12 |
2Ezd_7:14_13 |
2Ezd_7:14_14 |
2Ezd_7:14_15 |
2Ezd_7:14_16 |
2Ezd_7:14_17 |
2Ezd_7:14_18 |
2Ezd_7:14_19 |
2Ezd_7:14_20 |
2Ezd_7:14_21 |
2Ezd_7:14_22 |
2Ezd_7:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
καὶ
εἰς οἶκον
κυρίου
ἀργύριον καὶ
χρυσίον, ὃ ὁ βασιλεὺς
καὶ οἱ
σύμβουλοι
ἡκουσιάσθησαν
τῷ θεῷ τοῦ
Ισραηλ τῷ ἐν
Ιερουσαλημ
κατασκηνοῦντι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
And for the
house of the Lord there have been sent silver and gold, which the king and
the councillors have freely given to the God of Israel, who dwells in
Jerusalem. (Ezra 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
oraz by zanieść
srebro i złoto, jakie król i radcy jego dobrowolnie złożyli Bogu
izraelskiemu, którego przybytek jest w Jerozolimie (Ezd 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
καὶ |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
ὃ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
σύμβουλοι |
ἡκουσιάσθησαν |
τῷ |
θεῷ |
τοῦ |
Ισραηλ |
τῷ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
κατασκηνοῦντι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
καί |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ἑκουσιάζομαι
[LXX] (εκουσιαζ-, -,
εκουσια·σ-, -, -,
εκουσιασ·θ-); ἀκουσιάζομαι
[LXX] (-, -, -, -, -,
ακουσιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Doradca |
Do ???; do ??? |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By osiedlać się {By decydować się} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
kai\ |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
o(\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
su/mbouloi |
E(kousia/sTEsan |
tO=| |
TeO=| |
tou= |
*israEl |
tO=| |
e)n |
*ierousalEm |
kataskEnou=nti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
kai |
eis |
oikon |
kyriu |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
ho |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
symbuloi |
hEkusiasTEsan |
tO |
TeO |
tu |
israEl |
tO |
en |
ierusalEm |
kataskEnunti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
C |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
RR_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VSI_API3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_DSM |
P |
N_DSF |
V4_PAPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
who/whom/which |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
adviser |
to ???; to ??? |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to settle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
and |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
advisers (nom|voc) |
they-were-???-ed; they-were-???-ed |
the (dat) |
god (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
while SETTLE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
2Ezd_7:15_1 |
2Ezd_7:15_2 |
2Ezd_7:15_3 |
2Ezd_7:15_4 |
2Ezd_7:15_5 |
2Ezd_7:15_6 |
2Ezd_7:15_7 |
2Ezd_7:15_8 |
2Ezd_7:15_9 |
2Ezd_7:15_10 |
2Ezd_7:15_11 |
2Ezd_7:15_12 |
2Ezd_7:15_13 |
2Ezd_7:15_14 |
2Ezd_7:15_15 |
2Ezd_7:15_16 |
2Ezd_7:15_17 |
2Ezd_7:15_18 |
2Ezd_7:15_19 |
2Ezd_7:15_20 |
2Ezd_7:15_21 |
2Ezd_7:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
καὶ
πᾶν ἀργύριον
καὶ χρυσίον, ὅ
τι ἐὰν εὕρῃς
ἐν πάσῃ χώρᾳ
Βαβυλῶνος
μετὰ
ἑκουσιασμοῦ
τοῦ λαοῦ καὶ
ἱερέων τῶν
ἑκουσιαζομένων
εἰς οἶκον θεοῦ
τὸν ἐν
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
And all the
silver and gold, whatsoever thou shalt find in all the land of Babylon, with
the freewill-offering of the people, and the priests that offer freely for
the house of God which is in Jerusalem. (Ezra 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
wraz z całym
srebrem i złotem, jakie w całej prowincji Babel otrzymasz, razem z darowizną
ludu i kapłanów, którą oni dobrowolnie ofiarują dla domu Boga swego w
Jerozolimie. (Ezd 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
καὶ |
πᾶν |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
ὅ |
τι |
ἐὰν |
εὕρῃς |
ἐν |
πάσῃ |
χώρᾳ |
Βαβυλῶνος |
μετὰ |
ἑκουσιασμοῦ |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἱερέων |
τῶν |
ἑκουσιαζομένων |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
χώρα, -ας, ἡ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
μετά |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑκουσιάζομαι
[LXX] (εκουσιαζ-, -,
εκουσια·σ-, -, -,
εκουσιασ·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
— |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Babilon |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Duchowny |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
kai\ |
pa=n |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
o(/ |
ti |
e)a\n |
eu(/rE|s |
e)n |
pa/sE| |
CHO/ra| |
*babulO=nos |
meta\ |
e(kousiasmou= |
tou= |
laou= |
kai\ |
i(ere/On |
tO=n |
e(kousiaDZome/nOn |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
to\n |
e)n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
kai |
pan |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
ho |
ti |
ean |
heurEs |
en |
pasE |
CHOra |
babylOnos |
meta |
hekusiasmu |
tu |
lau |
kai |
hiereOn |
tOn |
hekusiaDZomenOn |
eis |
oikon |
Teu |
ton |
en |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
RR_NSM |
RI_ASN |
C |
VB_AAS2S |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
N3W_GSF |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3V_GPM |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
Babylon |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
the |
people |
and also, even,
namely |
priest |
the |
to ??? |
into (+acc) |
house |
god [see
theology] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
and |
every (nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
|
if-ever |
you(sg)-should-FIND |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
region (dat) |
Babylon (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
|
the (gen) |
people (gen) |
and |
priests (gen) |
the (gen) |
while being-???-ed (gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
2Ezd_7:16_1 |
2Ezd_7:16_2 |
2Ezd_7:16_3 |
2Ezd_7:16_4 |
2Ezd_7:16_5 |
2Ezd_7:16_6 |
2Ezd_7:16_7 |
2Ezd_7:16_8 |
2Ezd_7:16_9 |
2Ezd_7:16_10 |
2Ezd_7:16_11 |
2Ezd_7:16_12 |
2Ezd_7:16_13 |
2Ezd_7:16_14 |
2Ezd_7:16_15 |
2Ezd_7:16_16 |
2Ezd_7:16_17 |
2Ezd_7:16_18 |
2Ezd_7:16_19 |
2Ezd_7:16_20 |
2Ezd_7:16_21 |
2Ezd_7:16_22 |
2Ezd_7:16_23 |
2Ezd_7:16_24 |
2Ezd_7:16_25 |
2Ezd_7:16_26 |
2Ezd_7:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
καὶ
πᾶν
προσπορευόμενον,
τοῦτον
ἑτοίμως
ἔνταξον ἐν
βιβλίῳ τούτῳ,
μόσχους,
κριούς, ἀμνοὺς
καὶ θυσίας
αὐτῶν καὶ
σπονδὰς αὐτῶν,
καὶ
προσοίσεις αὐτὰ
ἐπὶ
θυσιαστηρίου
τοῦ οἴκου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
And as for
every one that arrives there, speedily order him by this letter to bring
calves, rams, lambs, and their meat-offerings, and their drink-offerings; and
thou shalt offer them on the altar of the house of your God which is in
Jerusalem. (Ezra 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
Przeto za te
pieniądze uczciwie zakupisz cielców, baranów, jagniąt oraz należne ofiary z
pokarmów i płynów, aby je złożyć na ołtarzu domu Boga waszego w Jerozolimie.
(Ezd 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
καὶ |
πᾶν |
προσπορευόμενον, |
τοῦτον |
ἑτοίμως |
ἔνταξον |
ἐν |
βιβλίῳ |
τούτῳ, |
μόσχους, |
κριούς, |
ἀμνοὺς |
καὶ |
θυσίας |
αὐτῶν |
καὶ |
σπονδὰς |
αὐτῶν, |
καὶ |
προσοίσεις |
αὐτὰ |
ἐπὶ |
θυσιαστηρίου |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἑτοίμως |
|
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόσχος, -ου, ὁ |
|
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Chętnie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Cielęcia/wół |
— |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
Ty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
kai\ |
pa=n |
prosporeuo/menon, |
tou=ton |
e(toi/mOs |
e)/ntaXon |
e)n |
bibli/O| |
tou/tO|, |
mo/sCHous, |
kriou/s, |
a)mnou\s |
kai\ |
Tusi/as |
au)tO=n |
kai\ |
sponda\s |
au)tO=n, |
kai\ |
prosoi/seis |
au)ta\ |
e)pi\ |
TusiastEri/ou |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
tou= |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
kai |
pan |
prosporeuomenon, |
tuton |
hetoimOs |
entaXon |
en |
bibliO |
tutO, |
mosCHus, |
krius, |
amnus |
kai |
Tysias |
autOn |
kai |
spondas |
autOn, |
kai |
prosoiseis |
auta |
epi |
TysiastEriu |
tu |
oiku |
tu |
Teu |
hymOn |
tu |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
C |
A3_ASM |
V1_PMPASM |
RD_ASM |
D |
VA_AAI2S |
P |
N2N_DSN |
RD_DSM |
N2_APM |
N2_APM |
N2_APM |
C |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
N1_APF |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
to ??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
readily |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
book |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
calf/ox |
ć |
lamb |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to present |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
and |
every (nom|acc|voc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
this (acc) |
readily |
|
in/among/by (+dat) |
book (dat) |
this (dat) |
calves/oxen (acc) |
|
lambs (acc) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
them/same (gen) |
and |
|
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-PRESENT |
they/them/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
2Ezd_7:17_1 |
2Ezd_7:17_2 |
2Ezd_7:17_3 |
2Ezd_7:17_4 |
2Ezd_7:17_5 |
2Ezd_7:17_6 |
2Ezd_7:17_7 |
2Ezd_7:17_8 |
2Ezd_7:17_9 |
2Ezd_7:17_10 |
2Ezd_7:17_11 |
2Ezd_7:17_12 |
2Ezd_7:17_13 |
2Ezd_7:17_14 |
2Ezd_7:17_15 |
2Ezd_7:17_16 |
2Ezd_7:17_17 |
2Ezd_7:17_18 |
2Ezd_7:17_19 |
2Ezd_7:17_20 |
2Ezd_7:17_21 |
2Ezd_7:17_22 |
2Ezd_7:17_23 |
2Ezd_7:17_24 |
2Ezd_7:17_25 |
2Ezd_7:17_26 |
2Ezd_7:17_27 |
2Ezd_7:17_28 |
2Ezd_7:17_29 |
2Ezd_7:17_30 |
2Ezd_7:17_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
καὶ
εἴ τι ἐπὶ σὲ
καὶ τοὺς
ἀδελφούς σου
ἀγαθυνθῇ ἐν
καταλοίπῳ τοῦ
ἀργυρίου καὶ
τοῦ χρυσίου
ποιῆσαι, ὡς
ἀρεστὸν τῷ
θεῷ ὑμῶν
ποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
And whatever it
shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver
and the gold, do as it is pleasing to your God. (Ezra 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
A co ty i
bracia twoi zechcecie uczynić z resztą srebra i złota, to czyńcie zgodnie z
wolą Boga waszego. (Ezd 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
καὶ |
εἴ |
τι |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου |
ἀγαθυνθῇ |
ἐν |
καταλοίπῳ |
τοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
τοῦ |
χρυσίου |
ποιῆσαι, |
ὡς |
ἀρεστὸν |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
ποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
καί |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀγαθύνω [LXX]
(αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
ἐν |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὡς |
ἀρεστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pozostawanie |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
By czynić/rób |
Jak/jak |
Podobanie |
— |
Bóg |
Ty |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
kai\ |
ei)/ |
ti |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
tou\s |
a)delfou/s |
sou |
a)gaTunTE=| |
e)n |
kataloi/pO| |
tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
tou= |
CHrusi/ou |
poiE=sai, |
O(s |
a)resto\n |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
poiE/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
kai |
ei |
ti |
epi |
se |
kai |
tus |
adelfus |
su |
agaTynTE |
en |
kataloipO |
tu |
argyriu |
kai |
tu |
CHrysiu |
poiEsai, |
hOs |
areston |
tO |
TeO |
hymOn |
poiEsate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
C |
C |
RI_NSN |
P |
RP_AS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
VC_APS3S |
P |
A1B_DSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VA_AAN |
C |
A1_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VA_AAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
and also, even, namely |
if |
some/any |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
remaining |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
to do/make |
as/like |
pleasing |
the |
god [see
theology] |
you |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
and |
if |
some/any (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
remaining ([Adj] dat) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
the (gen) |
piece of gold (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
as/like |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
2Ezd_7:18_1 |
2Ezd_7:18_2 |
2Ezd_7:18_3 |
2Ezd_7:18_4 |
2Ezd_7:18_5 |
2Ezd_7:18_6 |
2Ezd_7:18_7 |
2Ezd_7:18_8 |
2Ezd_7:18_9 |
2Ezd_7:18_10 |
2Ezd_7:18_11 |
2Ezd_7:18_12 |
2Ezd_7:18_13 |
2Ezd_7:18_14 |
2Ezd_7:18_15 |
2Ezd_7:18_16 |
2Ezd_7:18_17 |
2Ezd_7:18_18 |
2Ezd_7:18_19 |
2Ezd_7:18_20 |
2Ezd_7:18_21 |
2Ezd_7:18_22 |
2Ezd_7:18_23 |
2Ezd_7:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
καὶ
τὰ σκεύη τὰ
διδόμενά σοι
εἰς
λειτουργίαν
οἴκου θεοῦ
παράδος
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
And deliver the
vessels that are given thee for the service of the house of God, before God
in Jerusalem. (Ezra 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
I sprzęty,
które przekazuje się tobie dla sprawowania kultu w domu Boga twojego, oddaj
przed Bogiem w Jerozolimie. (Ezd 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
διδόμενά |
σοι |
εἰς |
λειτουργίαν |
οἴκου |
θεοῦ |
παράδος |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
dido/mena/ |
soi |
ei)s |
leitourgi/an |
oi)/kou |
Teou= |
para/dos |
e)nO/pion |
tou= |
Teou= |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
kai |
ta |
skeuE |
ta |
didomena |
soi |
eis |
leiturgian |
oiku |
Teu |
parados |
enOpion |
tu |
Teu |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
V8_PMPAPN |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
VO_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
and also, even, namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
god [see
theology] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
job/office (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
do-Hand OVER-you(sg)! |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
2Ezd_7:19_1 |
2Ezd_7:19_2 |
2Ezd_7:19_3 |
2Ezd_7:19_4 |
2Ezd_7:19_5 |
2Ezd_7:19_6 |
2Ezd_7:19_7 |
2Ezd_7:19_8 |
2Ezd_7:19_9 |
2Ezd_7:19_10 |
2Ezd_7:19_11 |
2Ezd_7:19_12 |
2Ezd_7:19_13 |
2Ezd_7:19_14 |
2Ezd_7:19_15 |
2Ezd_7:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
καὶ
κατάλοιπον
χρείας οἴκου
θεοῦ σου, ὃ ἂν
φανῇ σοι
δοῦναι, δώσεις
ἀπὸ οἴκων
γάζης
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
And as to the
rest of the need of the house of thy God, thou shalt give from the king's
treasure-houses, (Ezra 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
A resztę
kosztów na dom Boga twego, jakie wypadnie ci pokryć, pokryjesz ze skarbu
królewskiego. (Ezd 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
καὶ |
κατάλοιπον |
χρείας |
οἴκου |
θεοῦ |
σου, |
ὃ |
ἂν |
φανῇ |
σοι |
δοῦναι, |
δώσεις |
ἀπὸ |
οἴκων |
γάζης |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
καί |
κατά·λοιπος
-ον |
χρεία, -ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Pozostawanie |
Potrzebuje |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
By dawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dom; by mieszkać |
Skarb; Gaza |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
kai\ |
kata/loipon |
CHrei/as |
oi)/kou |
Teou= |
sou, |
o(\ |
a)/n |
fanE=| |
soi |
dou=nai, |
dO/seis |
a)po\ |
oi)/kOn |
ga/DZEs |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
kai |
kataloipon |
CHreias |
oiku |
Teu |
su, |
ho |
an |
fanE |
soi |
dunai, |
dOseis |
apo |
oikOn |
gaDZEs |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
C |
A1B_NSN |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_NSN |
x |
VD_APS3S |
RP_DS |
VO_AAN |
VF_FAI2S |
P |
N2_GPM |
N1S_GSF |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
and also, even, namely |
remaining |
need |
house; to dwell |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
house; to dwell |
treasure; Gaza |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
and |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
need (gen), needs (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR,
you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-GIVE |
you(sg)-will-GIVE |
away from (+gen) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
treasure (gen); Gaza (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
2Ezd_7:20_1 |
2Ezd_7:20_2 |
2Ezd_7:20_3 |
2Ezd_7:20_4 |
2Ezd_7:20_5 |
2Ezd_7:20_6 |
2Ezd_7:20_7 |
2Ezd_7:20_8 |
2Ezd_7:20_9 |
2Ezd_7:20_10 |
2Ezd_7:20_11 |
2Ezd_7:20_12 |
2Ezd_7:20_13 |
2Ezd_7:20_14 |
2Ezd_7:20_15 |
2Ezd_7:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
καὶ
ἀπ’ ἐμοῦ, ἐγὼ
Αρθασασθα
βασιλεύς,
ἔθηκα γνώμην
πάσαις ταῖς
γάζαις ταῖς ἐν
πέρα τοῦ
ποταμοῦ ὅτι
πᾶν, ὃ ἂν
αἰτήσῃ ὑμᾶς
Εσδρας ὁ
ἱερεὺς καὶ
γραμματεὺς
τοῦ νόμου τοῦ
θεοῦ τοῦ
οὐρανοῦ,
ἑτοίμως γιγνέσθω |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
and from me,
whatever it shall seem good to thee to give. I king Arthasastha have made a
decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that
whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it
shall be done speedily, (Ezra 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
I przeze mnie,
króla Artakserksesa, został wydany rozkaz do wszystkich skarbników w
Transeufratei: "Wszystko, czego od was żądać będzie kapłan Ezdrasz,
znawca Prawa Boga niebios, ma być dokładnie wykonane - (Ezd 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
καὶ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
ἐγὼ |
Αρθασασθα |
βασιλεύς, |
ἔθηκα |
γνώμην |
πάσαις |
ταῖς |
γάζαις |
ταῖς |
ἐν |
πέρα |
τοῦ |
ποταμοῦ |
ὅτι |
πᾶν, |
ὃ |
ἂν |
αἰτήσῃ |
ὑμᾶς |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
γραμματεὺς |
τοῦ |
νόμου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ἑτοίμως |
γιγνέσθω |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
καί |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
γνώμη, -ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γάζα[1], -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πέρα [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἑτοίμως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ja |
— |
Król |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Skarb |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dalej |
— |
Rzeka |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By prosić {By pytać} |
Ty |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Skryba |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
Chętnie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
kai\ |
a)p’ |
e)mou=, |
e)gO\ |
*arTasasTa |
basileu/s, |
e)/TEka |
gnO/mEn |
pa/sais |
tai=s |
ga/DZais |
tai=s |
e)n |
pe/ra |
tou= |
potamou= |
o(/ti |
pa=n, |
o(\ |
a)/n |
ai)tE/sE| |
u(ma=s |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
grammateu\s |
tou= |
no/mou |
tou= |
Teou= |
tou= |
ou)ranou=, |
e(toi/mOs |
gigne/sTO |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
kai |
ap’ |
emu, |
egO |
arTasasTa |
basileus, |
eTEka |
gnOmEn |
pasais |
tais |
gaDZais |
tais |
en |
pera |
tu |
potamu |
hoti |
pan, |
ho |
an |
aitEsE |
hymas |
esdras |
ho |
hiereus |
kai |
grammateus |
tu |
nomu |
tu |
Teu |
tu |
uranu, |
hetoimOs |
gignesTO |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
C |
P |
RP_GS |
RP_NS |
N_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI1S |
N1_ASF |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1S_DPF |
RA_DPF |
P |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_ASN |
RR_ASN |
x |
VA_AAS3S |
RP_AP |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
V1_PMD3S |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
I |
ć |
king |
to place lay,
put, set, situate, station |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
treasure |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beyond |
the |
river |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to ask |
you |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
scribe |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
readily |
to become become,
happen |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
and |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
I (nom) |
|
king (nom) |
I-PLACE-ed |
knowledge-based determination (acc) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
treasures (dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
beyond |
the (gen) |
river (gen) |
because/that |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK,
you(sg)-should-be-ASK-ed |
you(pl) (acc) |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
scribe (nom) |
the (gen) |
law (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
readily |
let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
2Ezd_7:21_1 |
2Ezd_7:21_2 |
2Ezd_7:21_3 |
2Ezd_7:21_4 |
2Ezd_7:21_5 |
2Ezd_7:21_6 |
2Ezd_7:21_7 |
2Ezd_7:21_8 |
2Ezd_7:21_9 |
2Ezd_7:21_10 |
2Ezd_7:21_11 |
2Ezd_7:21_12 |
2Ezd_7:21_13 |
2Ezd_7:21_14 |
2Ezd_7:21_15 |
2Ezd_7:21_16 |
2Ezd_7:21_17 |
2Ezd_7:21_18 |
2Ezd_7:21_19 |
2Ezd_7:21_20 |
2Ezd_7:21_21 |
2Ezd_7:21_22 |
2Ezd_7:21_23 |
2Ezd_7:21_24 |
2Ezd_7:21_25 |
2Ezd_7:21_26 |
2Ezd_7:21_27 |
2Ezd_7:21_28 |
2Ezd_7:21_29 |
2Ezd_7:21_30 |
2Ezd_7:21_31 |
2Ezd_7:21_32 |
2Ezd_7:21_33 |
2Ezd_7:21_34 |
2Ezd_7:21_35 |
|
|
|
|
2Ezd:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
ἕως
ἀργυρίου
ταλάντων
ἑκατὸν καὶ
ἕως πυροῦ κόρων
ἑκατὸν καὶ
ἕως οἴνου
βάδων ἑκατὸν
καὶ ἕως ἐλαίου
βάδων ἑκατὸν
καὶ ἅλας οὗ
οὐκ ἔστιν
γραφή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
to the amount
of a hundred talents of silver, and a hundred measures of wheat, and a
hundred baths of wine, and a hundred baths of oil, and salt without
reckoning. (Ezra 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
aż do stu
talentów srebra, stu kor pszenicy, stu bat wina, stu bat oliwy, a soli bez
ograniczenia. (Ezd 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
ἕως |
ἀργυρίου |
ταλάντων |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἕως |
πυροῦ |
κόρων |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἕως |
οἴνου |
βάδων |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἕως |
ἐλαίου |
βάδων |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἅλας |
οὗ |
οὐκ |
ἔστιν |
γραφή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
κόρος, -ου, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
ἑκατόν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
ἑκατόν |
καί |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας); ἅλα[τ]ς,
-ατος, τό (See also ἅλς) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γραφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
Aż; świtaj |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
By palić się |
Miara |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Wino |
— |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Oliwa z oliwek |
— |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Słony ???????µ????; słony |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Nie |
By być |
Pisanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
e(/Os |
a)rguri/ou |
tala/ntOn |
e(kato\n |
kai\ |
e(/Os |
purou= |
ko/rOn |
e(kato\n |
kai\ |
e(/Os |
oi)/nou |
ba/dOn |
e(kato\n |
kai\ |
e(/Os |
e)lai/ou |
ba/dOn |
e(kato\n |
kai\ |
a(/las |
ou(= |
ou)k |
e)/stin |
grafE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
heOs |
argyriu |
talantOn |
hekaton |
kai |
heOs |
pyru |
korOn |
hekaton |
kai |
heOs |
oinu |
badOn |
hekaton |
kai |
heOs |
elaiu |
badOn |
hekaton |
kai |
halas |
hu |
uk |
estin |
grafE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
P |
N2N_GSN |
N2_GPN |
M |
C |
P |
N2_GSM |
N2_GPM |
M |
C |
P |
N2_GSM |
N2_GPM |
M |
C |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
M |
C |
N3_APM |
RR_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
until; dawn |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
and also, even,
namely |
until; dawn |
to burn |
measure |
hundred |
and also, even,
namely |
until; dawn |
wine |
ć |
hundred |
and also, even,
namely |
until; dawn |
olive oil |
ć |
hundred |
and also, even,
namely |
salt
απεδοκιμασαν; salt |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
not |
to be |
writing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
piece of silver (gen) |
talents (gen) |
hundred |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
measures (gen) |
hundred |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
wine (gen) |
|
hundred |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
olive oil (gen) |
|
hundred |
and |
salts (acc); salt (nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
writing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
2Ezd_7:22_1 |
2Ezd_7:22_2 |
2Ezd_7:22_3 |
2Ezd_7:22_4 |
2Ezd_7:22_5 |
2Ezd_7:22_6 |
2Ezd_7:22_7 |
2Ezd_7:22_8 |
2Ezd_7:22_9 |
2Ezd_7:22_10 |
2Ezd_7:22_11 |
2Ezd_7:22_12 |
2Ezd_7:22_13 |
2Ezd_7:22_14 |
2Ezd_7:22_15 |
2Ezd_7:22_16 |
2Ezd_7:22_17 |
2Ezd_7:22_18 |
2Ezd_7:22_19 |
2Ezd_7:22_20 |
2Ezd_7:22_21 |
2Ezd_7:22_22 |
2Ezd_7:22_23 |
2Ezd_7:22_24 |
2Ezd_7:22_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
πᾶν,
ὅ ἐστιν ἐν
γνώμῃ θεοῦ
τοῦ οὐρανοῦ,
γιγνέσθω. προσέχετε
μή τις
ἐπιχειρήσῃ
εἰς οἶκον θεοῦ
τοῦ οὐρανοῦ,
μήποτε
γένηται ὀργὴ
ἐπὶ τὴν
βασιλείαν τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
Let whatever is
in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an
attack on the house of the God of heaven, lest at any time there shall be
wrath against the realm of the king and his sons. (Ezra 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
Wszystko, co
jest z rozkazu Boga niebios, ma być gorliwie dla domu Boga niebios wykonane,
aby nie rozgorzał gniew na państwo króla i jego synów. (Ezd 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
πᾶν, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
γνώμῃ |
θεοῦ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
γιγνέσθω. |
προσέχετε |
μή |
τις |
ἐπιχειρήσῃ |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
μήποτε |
γένηται |
ὀργὴ |
ἐπὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γνώμη, -ης, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
μή |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
μήποτε (μή
ποτέ) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Nie |
Jakiś/jakikolwiek |
By przedsiębrać |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
Nigdy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
pa=n, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
gnO/mE| |
Teou= |
tou= |
ou)ranou=, |
gigne/sTO. |
prose/CHete |
mE/ |
tis |
e)piCHeirE/sE| |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
tou= |
ou)ranou=, |
mE/pote |
ge/nEtai |
o)rgE\ |
e)pi\ |
tE\n |
basilei/an |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
pan, |
ho |
estin |
en |
gnOmE |
Teu |
tu |
uranu, |
gignesTO. |
proseCHete |
mE |
tis |
epiCHeirEsE |
eis |
oikon |
Teu |
tu |
uranu, |
mEpote |
genEtai |
orgE |
epi |
tEn |
basileian |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
hyiOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
A3_ASN |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PMD3S |
V1_PAI2P |
D |
RI_NSM |
VA_AAS3S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VB_AMS3S |
N1_NSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
to become become,
happen |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
not |
some/any |
to undertake |
into (+acc) |
house |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
never |
to become become,
happen |
wrath fume,
anger, rage |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
every
(nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
knowledge-based determination (dat) |
god (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
not |
some/any (nom) |
he/she/it-should-UNDERTAKE, you(sg)-should-be-UNDERTAKE-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
never |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
wrath (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
2Ezd_7:23_1 |
2Ezd_7:23_2 |
2Ezd_7:23_3 |
2Ezd_7:23_4 |
2Ezd_7:23_5 |
2Ezd_7:23_6 |
2Ezd_7:23_7 |
2Ezd_7:23_8 |
2Ezd_7:23_9 |
2Ezd_7:23_10 |
2Ezd_7:23_11 |
2Ezd_7:23_12 |
2Ezd_7:23_13 |
2Ezd_7:23_14 |
2Ezd_7:23_15 |
2Ezd_7:23_16 |
2Ezd_7:23_17 |
2Ezd_7:23_18 |
2Ezd_7:23_19 |
2Ezd_7:23_20 |
2Ezd_7:23_21 |
2Ezd_7:23_22 |
2Ezd_7:23_23 |
2Ezd_7:23_24 |
2Ezd_7:23_25 |
2Ezd_7:23_26 |
2Ezd_7:23_27 |
2Ezd_7:23_28 |
2Ezd_7:23_29 |
2Ezd_7:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
καὶ
ὑμῖν
ἐγνώρισται·
ἐν πᾶσιν τοῖς
ἱερεῦσιν καὶ
τοῖς Λευίταις,
ᾄδουσιν,
πυλωροῖς,
ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς
οἴκου θεοῦ
τούτου φόρος
μὴ ἔστω σοι, οὐκ
ἐξουσιάσεις
καταδουλοῦσθαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
Also this has
been declared to you, with respect to all the priests, and Levites, the
singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God, let no tribute
be paid to thee; thou shalt not have power to oppress them. (Ezra 7:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
Również ogłasza
się wam: O ile chodzi o wszystkich kapłanów, lewitów, śpiewaków, odźwiernych,
niewolników świątyni i sługi tego domu Bożego, to nie wolno na nich nakładać
podatku, daniny ani cła". (Ezd 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
καὶ |
ὑμῖν |
ἐγνώρισται· |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
καὶ |
τοῖς |
Λευίταις, |
ᾄδουσιν, |
πυλωροῖς, |
ναθινιμ |
καὶ |
λειτουργοῖς |
οἴκου |
θεοῦ |
τούτου |
φόρος |
μὴ |
ἔστω |
σοι, |
οὐκ |
ἐξουσιάσεις |
καταδουλοῦσθαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
καί |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φόρος, -ου, ὁ |
μή |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ουσιάζω
(εξ+ουσιαζ-,
εξ+ουσια·σ-,
εξ+ουσια·σ-, -, -,
εξ+ουσιασ·θ-) |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
By robić znany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
By śpiewać |
|
|
I też, nawet, mianowicie |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Nie |
By powodować stać; by być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nie |
Do ??? |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
kai\ |
u(mi=n |
e)gnO/ristai· |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
i(ereu=sin |
kai\ |
toi=s |
*leui/tais, |
a)/|dousin, |
pulOroi=s, |
naTinim |
kai\ |
leitourgoi=s |
oi)/kou |
Teou= |
tou/tou |
fo/ros |
mE\ |
e)/stO |
soi, |
ou)k |
e)Xousia/seis |
katadoulou=sTai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
kai |
hymin |
egnOristai· |
en |
pasin |
tois |
hiereusin |
kai |
tois |
leuitais, |
adusin, |
pylOrois, |
naTinim |
kai |
leiturgois |
oiku |
Teu |
tutu |
foros |
mE |
estO |
soi, |
uk |
eXusiaseis |
katadulusTai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
C |
RP_DP |
VMI_XPI3S |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
V1_PAPDPM |
N2_DPM |
N_DPM |
C |
N2_DPM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
D |
V9_PAD3S |
RP_DS |
D |
VF_FAI2S |
V4_PMN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
and also, even, namely |
you |
to make known |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
to sing |
|
|
and also, even,
namely |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
house; to dwell |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
not |
to cause to
stand; to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
not |
to ??? |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
and |
you(pl) (dat) |
he/she/it-has-been-MAKE-ed-KNOWN |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
they-are-SING-ing, while SING-ing (dat) |
|
|
and |
functionaries (dat); you(sg)-happen-to-be-OFFICIATE-ing (opt) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
this (gen) |
Tax (nom) |
not |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
you(sg)-will-??? |
to-be-being-???-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
2Ezd_7:24_1 |
2Ezd_7:24_2 |
2Ezd_7:24_3 |
2Ezd_7:24_4 |
2Ezd_7:24_5 |
2Ezd_7:24_6 |
2Ezd_7:24_7 |
2Ezd_7:24_8 |
2Ezd_7:24_9 |
2Ezd_7:24_10 |
2Ezd_7:24_11 |
2Ezd_7:24_12 |
2Ezd_7:24_13 |
2Ezd_7:24_14 |
2Ezd_7:24_15 |
2Ezd_7:24_16 |
2Ezd_7:24_17 |
2Ezd_7:24_18 |
2Ezd_7:24_19 |
2Ezd_7:24_20 |
2Ezd_7:24_21 |
2Ezd_7:24_22 |
2Ezd_7:24_23 |
2Ezd_7:24_24 |
2Ezd_7:24_25 |
2Ezd_7:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:25 |
καὶ
σύ, Εσδρα, ὡς ἡ
σοφία τοῦ θεοῦ
ἐν χειρί σου
κατάστησον
γραμματεῖς
καὶ κριτάς,
ἵνα ὦσιν
κρίνοντες
παντὶ τῷ λαῷ
τῷ ἐν πέρα τοῦ
ποταμοῦ, πᾶσιν
τοῖς εἰδόσιν
νόμον τοῦ θεοῦ
σου, καὶ τῷ μὴ
εἰδότι γνωριεῖτε. |
|
2Ezd:7:25 |
And thou,
Esdras, as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that
they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of
the Lord thy God; and ye shall make it known to him that knows not. (Ezra
7:25 Brenton) |
|
2Ezd:7:25 |
A ty, Ezdraszu,
ustanów według mądrego Prawa Boga twojego, które posiadasz, urzędników i
sędziów, którzy sądzić będą cały lud w Transeufratei, to jest wszystkich,
którzy znają Prawo Boga twojego; a tych, którzy nie znają, macie pouczyć.
(Ezd 7:25 BT_4) |
|
2Ezd:7:25 |
καὶ |
σύ, |
Εσδρα, |
ὡς |
ἡ |
σοφία |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
χειρί |
σου |
κατάστησον |
γραμματεῖς |
καὶ |
κριτάς, |
ἵνα |
ὦσιν |
κρίνοντες |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
τῷ |
ἐν |
πέρα |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
πᾶσιν |
τοῖς |
εἰδόσιν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
καὶ |
τῷ |
μὴ |
εἰδότι |
γνωριεῖτε. |
|
2Ezd:7:25 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἵνα |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πέρα [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
|
2Ezd:7:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Jak/jak |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź [zobacz krytyka] |
żeby / ażeby / bo |
By być |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dalej |
— |
Rzeka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Prawo |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
By robić znany |
|
2Ezd:7:25 |
kai\ |
su/, |
*esdra, |
O(s |
E( |
sofi/a |
tou= |
Teou= |
e)n |
CHeiri/ |
sou |
kata/stEson |
grammatei=s |
kai\ |
krita/s, |
i(/na |
O)=sin |
kri/nontes |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
tO=| |
e)n |
pe/ra |
tou= |
potamou=, |
pa=sin |
toi=s |
ei)do/sin |
no/mon |
tou= |
Teou= |
sou, |
kai\ |
tO=| |
mE\ |
ei)do/ti |
gnOriei=te. |
|
2Ezd:7:25 |
kai |
sy, |
esdra, |
hOs |
hE |
sofia |
tu |
Teu |
en |
CHeiri |
su |
katastEson |
grammateis |
kai |
kritas, |
hina |
Osin |
krinontes |
panti |
tO |
laO |
tO |
en |
pera |
tu |
potamu, |
pasin |
tois |
eidosin |
nomon |
tu |
Teu |
su, |
kai |
tO |
mE |
eidoti |
gnOrieite. |
|
2Ezd:7:25 |
C |
RP_NS |
N_VSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
N3V_APM |
C |
N1M_APM |
C |
V9_PAS3P |
V1_PAPNPM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
P |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_DSM |
D |
V1_PAPDSM |
VF2_FAI2P |
|
2Ezd:7:25 |
and also, even, namely |
you |
ć |
as/like |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to enable lay,
render widowed |
scribe |
and also, even,
namely |
judge [see
critic] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to be |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beyond |
the |
river |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
law |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
not |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
to make known |
|
2Ezd:7:25 |
and |
you(sg) (nom) |
|
as/like |
the (nom) |
sapience (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
scribes (acc, nom|voc) |
and |
judges (acc) |
so that / in order to /because |
they-should-be |
while JUDGE-ing (nom|voc) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
beyond |
the (gen) |
river (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
having PERCEIVE-ed (dat) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
not |
having PERCEIVE-ed (dat) |
you(pl)-will-MAKE-KNOWN |
|
2Ezd:7:25 |
2Ezd_7:25_1 |
2Ezd_7:25_2 |
2Ezd_7:25_3 |
2Ezd_7:25_4 |
2Ezd_7:25_5 |
2Ezd_7:25_6 |
2Ezd_7:25_7 |
2Ezd_7:25_8 |
2Ezd_7:25_9 |
2Ezd_7:25_10 |
2Ezd_7:25_11 |
2Ezd_7:25_12 |
2Ezd_7:25_13 |
2Ezd_7:25_14 |
2Ezd_7:25_15 |
2Ezd_7:25_16 |
2Ezd_7:25_17 |
2Ezd_7:25_18 |
2Ezd_7:25_19 |
2Ezd_7:25_20 |
2Ezd_7:25_21 |
2Ezd_7:25_22 |
2Ezd_7:25_23 |
2Ezd_7:25_24 |
2Ezd_7:25_25 |
2Ezd_7:25_26 |
2Ezd_7:25_27 |
2Ezd_7:25_28 |
2Ezd_7:25_29 |
2Ezd_7:25_30 |
2Ezd_7:25_31 |
2Ezd_7:25_32 |
2Ezd_7:25_33 |
2Ezd_7:25_34 |
2Ezd_7:25_35 |
2Ezd_7:25_36 |
2Ezd_7:25_37 |
2Ezd_7:25_38 |
|
2Ezd:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Ezd:7:26 |
καὶ
πᾶς, ὃς ἂν μὴ ᾖ
ποιῶν νόμον
τοῦ θεοῦ καὶ
νόμον τοῦ
βασιλέως
ἑτοίμως, τὸ
κρίμα ἔσται
γιγνόμενον ἐξ
αὐτοῦ, ἐάν τε
εἰς θάνατον
ἐάν τε εἰς
παιδείαν ἐάν
τε εἰς ζημίαν
τοῦ βίου ἐάν
τε εἰς δεσμά. |
2Ezd:7:26 |
And whosoever
shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall
be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of
his property, or casting into prison. (Ezra 7:26 Brenton) |
2Ezd:7:26 |
I każdy, kto
nie wykona Prawa Boga twojego albo rozkazu królewskiego, będzie niechybnie
skazany na śmierć albo na wygnanie, albo na karę pieniężną, albo na
więzienie». (Ezd 7:26 BT_4) |
2Ezd:7:26 |
καὶ |
πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
μὴ |
ᾖ |
ποιῶν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
νόμον |
τοῦ |
βασιλέως |
ἑτοίμως, |
τὸ |
κρίμα |
ἔσται |
γιγνόμενον |
ἐξ |
αὐτοῦ, |
ἐάν |
τε |
εἰς |
θάνατον |
ἐάν |
τε |
εἰς |
παιδείαν |
ἐάν |
τε |
εἰς |
ζημίαν |
τοῦ |
βίου |
ἐάν |
τε |
εἰς |
δεσμά. |
2Ezd:7:26 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἑτοίμως |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
εἰς[1] |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
εἰς[1] |
ζημία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
εἰς[1] |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
2Ezd:7:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Nie |
By być |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Prawo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Prawo |
— |
Król |
Chętnie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
By być |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Do (+przyspieszenie) |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Do (+przyspieszenie) |
Szkoda |
— |
Życie; by żyć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Do (+przyspieszenie) |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
2Ezd:7:26 |
kai\ |
pa=s, |
o(\s |
a)/n |
mE\ |
E)=| |
poiO=n |
no/mon |
tou= |
Teou= |
kai\ |
no/mon |
tou= |
basile/Os |
e(toi/mOs, |
to\ |
kri/ma |
e)/stai |
gigno/menon |
e)X |
au)tou=, |
e)a/n |
te |
ei)s |
Ta/naton |
e)a/n |
te |
ei)s |
paidei/an |
e)a/n |
te |
ei)s |
DZEmi/an |
tou= |
bi/ou |
e)a/n |
te |
ei)s |
desma/. |
2Ezd:7:26 |
kai |
pas, |
hos |
an |
mE |
E |
poiOn |
nomon |
tu |
Teu |
kai |
nomon |
tu |
basileOs |
hetoimOs, |
to |
krima |
estai |
gignomenon |
eX |
autu, |
ean |
te |
eis |
Tanaton |
ean |
te |
eis |
paideian |
ean |
te |
eis |
DZEmian |
tu |
biu |
ean |
te |
eis |
desma. |
2Ezd:7:26 |
C |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
D |
V9_PAS3S |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VF_FMI3S |
V1_PPPASM |
P |
RD_GSM |
C |
x |
P |
N2_ASM |
C |
x |
P |
N1A_ASF |
C |
x |
P |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
x |
P |
N2_APM |
2Ezd:7:26 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
not |
to be |
what kind; to
do/make |
law |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
law |
the |
king |
readily |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to be |
to become become,
happen |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
into (+acc) |
death |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
into (+acc) |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
into (+acc) |
damage |
the |
life; to live |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
into (+acc) |
restraint
restraint, handcuff |
2Ezd:7:26 |
and |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
not |
he/she/it-should-be |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
law (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
readily |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
into (+acc) |
death (acc) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
into (+acc) |
chastisement (acc) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
into (+acc) |
damage (acc) |
the (gen) |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
into (+acc) |
restraints (nom|acc|voc) |
2Ezd:7:26 |
2Ezd_7:26_1 |
2Ezd_7:26_2 |
2Ezd_7:26_3 |
2Ezd_7:26_4 |
2Ezd_7:26_5 |
2Ezd_7:26_6 |
2Ezd_7:26_7 |
2Ezd_7:26_8 |
2Ezd_7:26_9 |
2Ezd_7:26_10 |
2Ezd_7:26_11 |
2Ezd_7:26_12 |
2Ezd_7:26_13 |
2Ezd_7:26_14 |
2Ezd_7:26_15 |
2Ezd_7:26_16 |
2Ezd_7:26_17 |
2Ezd_7:26_18 |
2Ezd_7:26_19 |
2Ezd_7:26_20 |
2Ezd_7:26_21 |
2Ezd_7:26_22 |
2Ezd_7:26_23 |
2Ezd_7:26_24 |
2Ezd_7:26_25 |
2Ezd_7:26_26 |
2Ezd_7:26_27 |
2Ezd_7:26_28 |
2Ezd_7:26_29 |
2Ezd_7:26_30 |
2Ezd_7:26_31 |
2Ezd_7:26_32 |
2Ezd_7:26_33 |
2Ezd_7:26_34 |
2Ezd_7:26_35 |
2Ezd_7:26_36 |
2Ezd_7:26_37 |
2Ezd_7:26_38 |
2Ezd_7:26_39 |
2Ezd:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Ezd:7:27 |
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεὸς
τῶν πατέρων
ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν
οὕτως ἐν
καρδίᾳ τοῦ
βασιλέως τοῦ
δοξάσαι τὸν
οἶκον κυρίου
τὸν ἐν
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
Blessed be the
Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to
glorify the house of the Lord which is in Jerusalem; (Ezra 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
Uwielbiony
niech będzie Pan, Bóg ojców naszych, który tak pokierował umysłem króla, by
uświetnić dom Pański w Jerozolimie, (Ezd 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
ὃς |
ἔδωκεν |
οὕτως |
ἐν |
καρδίᾳ |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
δοξάσαι |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
Kto/, który/, który |
By dawać |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Król |
— |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
o(\s |
e)/dOken |
ou(/tOs |
e)n |
kardi/a| |
tou= |
basile/Os |
tou= |
doXa/sai |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
to\n |
e)n |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
hos |
edOken |
hutOs |
en |
kardia |
tu |
basileOs |
tu |
doXasai |
ton |
oikon |
kyriu |
ton |
en |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
D |
P |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
who/whom/which |
to give |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
king |
the |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
blessed
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
thusly/like this |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
2Ezd_7:27_1 |
2Ezd_7:27_2 |
2Ezd_7:27_3 |
2Ezd_7:27_4 |
2Ezd_7:27_5 |
2Ezd_7:27_6 |
2Ezd_7:27_7 |
2Ezd_7:27_8 |
2Ezd_7:27_9 |
2Ezd_7:27_10 |
2Ezd_7:27_11 |
2Ezd_7:27_12 |
2Ezd_7:27_13 |
2Ezd_7:27_14 |
2Ezd_7:27_15 |
2Ezd_7:27_16 |
2Ezd_7:27_17 |
2Ezd_7:27_18 |
2Ezd_7:27_19 |
2Ezd_7:27_20 |
2Ezd_7:27_21 |
2Ezd_7:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:7:28 |
καὶ
ἐπ’ ἐμὲ
ἔκλινεν ἔλεος
ἐν ὀφθαλμοῖς
τοῦ βασιλέως
καὶ τῶν
συμβούλων
αὐτοῦ καὶ
πάντων τῶν
ἀρχόντων τοῦ
βασιλέως τῶν
ἐπηρμένων. καὶ
ἐγὼ ἐκραταιώθην
ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ
ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ,
καὶ συνῆξα
ἀπὸ Ισραηλ
ἄρχοντας
ἀναβῆναι μετ’
ἐμοῦ. |
2Ezd:7:28 |
and has given
me favour in the eyes of the king, and of his councillors, and all the rulers
of the king, the exalted ones. And I was strengthened according to the good
hand of God upon me, and I gathered chief men of Israel to go up with me.
(Ezra 7:28 Brenton) |
2Ezd:7:28 |
i który u
króla, radców jego i wszystkich możnych dostojników królewskich zjednał mi
życzliwość. A ja, ponieważ ręka Pana, Boga mojego, nade mną czuwała, nabrałem
otuchy i zgromadziłem naczelników Izraela, by poszli ze mną. (Ezd 7:28 BT_4) |
2Ezd:7:28 |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἔκλινεν |
ἔλεος |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
συμβούλων |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
ἀρχόντων |
τοῦ |
βασιλέως |
τῶν |
ἐπηρμένων. |
καὶ |
ἐγὼ |
ἐκραταιώθην |
ὡς |
χεὶρ |
θεοῦ |
ἡ |
ἀγαθὴ |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
καὶ |
συνῆξα |
ἀπὸ |
Ισραηλ |
ἄρχοντας |
ἀναβῆναι |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
2Ezd:7:28 |
καί |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὡς |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
2Ezd:7:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Litość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Doradca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Król |
— |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By stawać się silnym |
Jak/jak |
Ręka |
Bóg |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Władca; by zaczynać się |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
2Ezd:7:28 |
kai\ |
e)p’ |
e)me\ |
e)/klinen |
e)/leos |
e)n |
o)fTalmoi=s |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
sumbou/lOn |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
tou= |
basile/Os |
tO=n |
e)pErme/nOn. |
kai\ |
e)gO\ |
e)krataiO/TEn |
O(s |
CHei\r |
Teou= |
E( |
a)gaTE\ |
e)p’ |
e)me/, |
kai\ |
sunE=Xa |
a)po\ |
*israEl |
a)/rCHontas |
a)nabE=nai |
met’ |
e)mou=. |
2Ezd:7:28 |
kai |
ep’ |
eme |
eklinen |
eleos |
en |
ofTalmois |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
symbulOn |
autu |
kai |
pantOn |
tOn |
arCHontOn |
tu |
basileOs |
tOn |
epErmenOn. |
kai |
egO |
ekrataiOTEn |
hOs |
CHeir |
Teu |
hE |
agaTE |
ep’ |
eme, |
kai |
synEXa |
apo |
israEl |
arCHontas |
anabEnai |
met’ |
emu. |
2Ezd:7:28 |
C |
P |
RP_AS |
V1I_IAI3S |
N3E_ASN |
P |
N2_DPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GPM |
VM_XPPGPM |
C |
RP_NS |
VCI_API1S |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
RA_NSF |
A1_NSF |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N_GSM |
N3_APM |
VZ_AAN |
P |
RP_GS |
2Ezd:7:28 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
mercy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
adviser |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
king |
the |
to raise |
and also, even,
namely |
I |
to become strong |
as/like |
hand |
god [see
theology] |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to gather
together |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
ruler; to begin |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
2Ezd:7:28 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
advisers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
having-been-RAISE-ed (gen) |
and |
I (nom) |
I-was-BECOME STRONG-ed |
as/like |
hand (nom|voc) |
god (gen) |
the (nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
to-ASCEND |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
2Ezd:7:28 |
2Ezd_7:28_1 |
2Ezd_7:28_2 |
2Ezd_7:28_3 |
2Ezd_7:28_4 |
2Ezd_7:28_5 |
2Ezd_7:28_6 |
2Ezd_7:28_7 |
2Ezd_7:28_8 |
2Ezd_7:28_9 |
2Ezd_7:28_10 |
2Ezd_7:28_11 |
2Ezd_7:28_12 |
2Ezd_7:28_13 |
2Ezd_7:28_14 |
2Ezd_7:28_15 |
2Ezd_7:28_16 |
2Ezd_7:28_17 |
2Ezd_7:28_18 |
2Ezd_7:28_19 |
2Ezd_7:28_20 |
2Ezd_7:28_21 |
2Ezd_7:28_22 |
2Ezd_7:28_23 |
2Ezd_7:28_24 |
2Ezd_7:28_25 |
2Ezd_7:28_26 |
2Ezd_7:28_27 |
2Ezd_7:28_28 |
2Ezd_7:28_29 |
2Ezd_7:28_30 |
2Ezd_7:28_31 |
2Ezd_7:28_32 |
2Ezd_7:28_33 |
2Ezd_7:28_34 |
2Ezd_7:28_35 |
2Ezd_7:28_36 |
2Ezd_7:28_37 |
2Ezd_7:28_38 |
2Ezd_7:28_39 |
2Ezd:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|