2Ezd:8:1 |
καὶ
οὗτοι οἱ
ἄρχοντες
πατριῶν αὐτῶν,
οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες
μετ’ ἐμοῦ ἐν
βασιλείᾳ
Αρθασασθα τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
And these are
the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of
Arthasastha the king of Babylon. (Ezra 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
Oto naczelnicy
rodowi tych mężów, którzy za panowania króla Artakserksesa wyszli ze mną z
Babilonu, oraz ich rodowód: (Ezd 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
αὐτῶν, |
οἱ |
ὁδηγοὶ |
ἀναβαίνοντες |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐν |
βασιλείᾳ |
Αρθασασθα |
τοῦ |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδ·ηγός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ὁδηγοί;
ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-,
οδηγη·σ-, οδηγη·σ-,
-, -, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
— |
Kieruj; by kierować |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Królestwo |
— |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
a)/rCHontes |
patriO=n |
au)tO=n, |
oi( |
o(dEgoi\ |
a)nabai/nontes |
met’ |
e)mou= |
e)n |
basilei/a| |
*arTasasTa |
tou= |
basile/Os |
*babulO=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
kai |
hutoi |
hoi |
arCHontes |
patriOn |
autOn, |
hoi |
hodEgoi |
anabainontes |
met’ |
emu |
en |
basileia |
arTasasTa |
tu |
basileOs |
babylOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ruler; to begin |
patrilineage |
he/she/it/same |
the |
guide; to guide |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kingdom |
ć |
the |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
the (nom) |
guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) |
while ASCEND-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
kingdom (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
2Ezd_8:1_1 |
2Ezd_8:1_2 |
2Ezd_8:1_3 |
2Ezd_8:1_4 |
2Ezd_8:1_5 |
2Ezd_8:1_6 |
2Ezd_8:1_7 |
2Ezd_8:1_8 |
2Ezd_8:1_9 |
2Ezd_8:1_10 |
2Ezd_8:1_11 |
2Ezd_8:1_12 |
2Ezd_8:1_13 |
2Ezd_8:1_14 |
2Ezd_8:1_15 |
2Ezd_8:1_16 |
2Ezd_8:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
ἀπὸ
υἱῶν Φινεες
Γηρσωμ· ἀπὸ
υἱῶν Ιθαμαρ
Δανιηλ· ἀπὸ
υἱῶν Δαυιδ
Ατους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
Of the sons of
Phinees; Gerson: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Attus.
(Ezra 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
z synów
Pinchasa: Gerszom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawida: Chattusz, (Ezd
8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φινεες |
Γηρσωμ· |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ιθαμαρ |
Δανιηλ· |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Δαυιδ |
Ατους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Δανιήλ, ὁ |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Daniel |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
David |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
a)po\ |
ui(O=n |
*finees |
*gErsOm· |
a)po\ |
ui(O=n |
*iTamar |
*daniEl· |
a)po\ |
ui(O=n |
*dauid |
*atous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
apo |
hyiOn |
finees |
gErsOm· |
apo |
hyiOn |
iTamar |
daniEl· |
apo |
hyiOn |
dauid |
atus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
Daniel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
David |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
away from
(+gen) |
sons (gen) |
|
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
Daniel (indecl) |
away from (+gen) |
sons (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
2Ezd_8:2_1 |
2Ezd_8:2_2 |
2Ezd_8:2_3 |
2Ezd_8:2_4 |
2Ezd_8:2_5 |
2Ezd_8:2_6 |
2Ezd_8:2_7 |
2Ezd_8:2_8 |
2Ezd_8:2_9 |
2Ezd_8:2_10 |
2Ezd_8:2_11 |
2Ezd_8:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
ἀπὸ
υἱῶν Σαχανια
ἀπὸ υἱῶν
Φορος
Ζαχαριας καὶ
μετ’ αὐτοῦ τὸ
σύστρεμμα
ἑκατὸν καὶ
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
Of the sons of
Sachania, and the sons of Phoros; Zacharias: and with him a company of a
hundred and fifty. (Ezra 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
syn
Szekaniasza; z synów Parosza: Zachariasz, z którym zapisanych było stu
pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Σαχανια |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φορος |
Ζαχαριας |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
τὸ |
σύστρεμμα |
ἑκατὸν |
καὶ |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φόρος, -ου, ὁ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἑκατόν |
καί |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
a)po\ |
ui(O=n |
*saCHania |
a)po\ |
ui(O=n |
*foros |
*DZaCHarias |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
to\ |
su/stremma |
e(kato\n |
kai\ |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
apo |
hyiOn |
saCHania |
apo |
hyiOn |
foros |
DZaCHarias |
kai |
met’ |
autu |
to |
systremma |
hekaton |
kai |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N1_NSM |
C |
P |
RD_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
M |
C |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
Zacharias |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
hundred |
and also, even,
namely |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
away from
(+gen) |
sons (gen) |
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
Tax (nom) |
Zacharias (nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
hundred |
and |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
2Ezd_8:3_1 |
2Ezd_8:3_2 |
2Ezd_8:3_3 |
2Ezd_8:3_4 |
2Ezd_8:3_5 |
2Ezd_8:3_6 |
2Ezd_8:3_7 |
2Ezd_8:3_8 |
2Ezd_8:3_9 |
2Ezd_8:3_10 |
2Ezd_8:3_11 |
2Ezd_8:3_12 |
2Ezd_8:3_13 |
2Ezd_8:3_14 |
2Ezd_8:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
ἀπὸ
υἱῶν Φααθμωαβ
Ελιανα υἱὸς
Ζαραια καὶ μετ’
αὐτοῦ
διακόσιοι τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
Of the sons of
Phaath-Moab; Eliana the son of Saraia, and with him two hundred that were
males. (Ezra 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
z synów
Pachat-Moaba: Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn; (Ezd 8:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φααθμωαβ |
Ελιανα |
υἱὸς |
Ζαραια |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
διακόσιοι |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dwieście |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
a)po\ |
ui(O=n |
*faaTmOab |
*eliana |
ui(o\s |
*DZaraia |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
diako/sioi |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
apo |
hyiOn |
faaTmOab |
eliana |
hyios |
DZaraia |
kai |
met’ |
autu |
diakosioi |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
A1A_NPM |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
two hundred |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
away from
(+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
two hundred (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
2Ezd_8:4_1 |
2Ezd_8:4_2 |
2Ezd_8:4_3 |
2Ezd_8:4_4 |
2Ezd_8:4_5 |
2Ezd_8:4_6 |
2Ezd_8:4_7 |
2Ezd_8:4_8 |
2Ezd_8:4_9 |
2Ezd_8:4_10 |
2Ezd_8:4_11 |
2Ezd_8:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
ἀπὸ
υἱῶν Ζαθοης
Σεχενιας υἱὸς
Αζιηλ καὶ μετ’
αὐτοῦ
τριακόσιοι τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
And of the sons
of Zathoes; Sechenias the son of Aziel, and with him three hundred males.
(Ezra 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
z synów Zattua:
Szekaniasz, syn Jachaziela, a z nim trzystu mężczyzn; (Ezd 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ζαθοης |
Σεχενιας |
υἱὸς |
Αζιηλ |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
τριακόσιοι |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Trzysta |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
a)po\ |
ui(O=n |
*DZaToEs |
*seCHenias |
ui(o\s |
*aDZiEl |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
triako/sioi |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
apo |
hyiOn |
DZaToEs |
seCHenias |
hyios |
aDZiEl |
kai |
met’ |
autu |
triakosioi |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
A1A_NPM |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
three hundred |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
away from
(+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
three hundred (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
2Ezd_8:5_1 |
2Ezd_8:5_2 |
2Ezd_8:5_3 |
2Ezd_8:5_4 |
2Ezd_8:5_5 |
2Ezd_8:5_6 |
2Ezd_8:5_7 |
2Ezd_8:5_8 |
2Ezd_8:5_9 |
2Ezd_8:5_10 |
2Ezd_8:5_11 |
2Ezd_8:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Αδιν
Ωβηθ υἱὸς
Ιωναθαν καὶ
μετ’ αὐτοῦ
πεντήκοντα τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
And of the sons
of Adin; Obeth the son of Jonathan, and with him fifty males. (Ezra 8:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
z synów Adina:
Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Αδιν |
Ωβηθ |
υἱὸς |
Ιωναθαν |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
πεντήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πεντή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pięćdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*adin |
*ObET |
ui(o\s |
*iOnaTan |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
pentE/konta |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
kai |
apo |
hyiOn |
adin |
ObET |
hyios |
iOnaTan |
kai |
met’ |
autu |
pentEkonta |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
fifty |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
fifty |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
2Ezd_8:6_1 |
2Ezd_8:6_2 |
2Ezd_8:6_3 |
2Ezd_8:6_4 |
2Ezd_8:6_5 |
2Ezd_8:6_6 |
2Ezd_8:6_7 |
2Ezd_8:6_8 |
2Ezd_8:6_9 |
2Ezd_8:6_10 |
2Ezd_8:6_11 |
2Ezd_8:6_12 |
2Ezd_8:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ
Ιεσια υἱὸς
Αθελια καὶ μετ’
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
τὰ ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
And of the sons
of Elam; Isaeas the son of Athelia, and with him seventy males. (Ezra 8:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
z synów Elama:
Izjasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ηλαμ |
Ιεσια |
υἱὸς |
Αθελια |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἑβδομήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*Elam |
*iesia |
ui(o\s |
*aTelia |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e(bdomE/konta |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
kai |
apo |
hyiOn |
Elam |
iesia |
hyios |
aTelia |
kai |
met’ |
autu |
hebdomEkonta |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSF |
C |
P |
RD_GSM |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
seventy |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
seventy |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
2Ezd_8:7_1 |
2Ezd_8:7_2 |
2Ezd_8:7_3 |
2Ezd_8:7_4 |
2Ezd_8:7_5 |
2Ezd_8:7_6 |
2Ezd_8:7_7 |
2Ezd_8:7_8 |
2Ezd_8:7_9 |
2Ezd_8:7_10 |
2Ezd_8:7_11 |
2Ezd_8:7_12 |
2Ezd_8:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Σαφατια
Ζαβδια υἱὸς
Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ
ὀγδοήκοντα τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
And of the sons
of Saphatia; Zabadias the son of Michael, and with him eighty males. (Ezra
8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
z synów
Szefatiasza: Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn; (Ezd
8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Σαφατια |
Ζαβδια |
υἱὸς |
Μιχαηλ |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ὀγδοήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μιχαήλ, ὁ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀγδοή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
Michael |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Osiemdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*safatia |
*DZabdia |
ui(o\s |
*miCHaEl |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
o)gdoE/konta |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
kai |
apo |
hyiOn |
safatia |
DZabdia |
hyios |
miCHaEl |
kai |
met’ |
autu |
ogdoEkonta |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
Michael |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
eighty |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
Michael (indecl) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
eighty |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
2Ezd_8:8_1 |
2Ezd_8:8_2 |
2Ezd_8:8_3 |
2Ezd_8:8_4 |
2Ezd_8:8_5 |
2Ezd_8:8_6 |
2Ezd_8:8_7 |
2Ezd_8:8_8 |
2Ezd_8:8_9 |
2Ezd_8:8_10 |
2Ezd_8:8_11 |
2Ezd_8:8_12 |
2Ezd_8:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ
Αβαδια υἱὸς
Ιιηλ καὶ μετ’
αὐτοῦ
διακόσιοι
δέκα ὀκτὼ τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
And of the sons
of Joab; Abadia the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen
males. (Ezra 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
z synów Joaba:
Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn; (Ezd 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ιωαβ |
Αβαδια |
υἱὸς |
Ιιηλ |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
διακόσιοι |
δέκα |
ὀκτὼ |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
δέκα |
ὀκτώ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dwieście |
Dziesięć |
Osiem |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*iOab |
*abadia |
ui(o\s |
*iiEl |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
diako/sioi |
de/ka |
o)ktO\ |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
kai |
apo |
hyiOn |
iOab |
abadia |
hyios |
iiEl |
kai |
met’ |
autu |
diakosioi |
deka |
oktO |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
A1A_NPM |
M |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
two hundred |
ten |
eight |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
two hundred (nom|voc) |
ten |
eight |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
2Ezd_8:9_1 |
2Ezd_8:9_2 |
2Ezd_8:9_3 |
2Ezd_8:9_4 |
2Ezd_8:9_5 |
2Ezd_8:9_6 |
2Ezd_8:9_7 |
2Ezd_8:9_8 |
2Ezd_8:9_9 |
2Ezd_8:9_10 |
2Ezd_8:9_11 |
2Ezd_8:9_12 |
2Ezd_8:9_13 |
2Ezd_8:9_14 |
2Ezd_8:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Βαανι
Σαλιμουθ υἱὸς
Ιωσεφια καὶ μετ’
αὐτοῦ ἑκατὸν
ἑξήκοντα τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
And of the sons
of Baani; Selimuth the son of Josephia, and with him a hundred and sixty
males. (Ezra 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
z synów
Baniego: Szelomit, syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn; (Ezd
8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Βαανι |
Σαλιμουθ |
υἱὸς |
Ιωσεφια |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἑκατὸν |
ἑξήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
ἑξή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
|
|
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Sześćdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*baani |
*salimouT |
ui(o\s |
*iOsefia |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e(kato\n |
e(XE/konta |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
kai |
apo |
hyiOn |
baani |
salimuT |
hyios |
iOsefia |
kai |
met’ |
autu |
hekaton |
heXEkonta |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
|
|
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
hundred |
sixty |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
hundred |
sixty |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
2Ezd_8:10_1 |
2Ezd_8:10_2 |
2Ezd_8:10_3 |
2Ezd_8:10_4 |
2Ezd_8:10_5 |
2Ezd_8:10_6 |
2Ezd_8:10_7 |
2Ezd_8:10_8 |
2Ezd_8:10_9 |
2Ezd_8:10_10 |
2Ezd_8:10_11 |
2Ezd_8:10_12 |
2Ezd_8:10_13 |
2Ezd_8:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Βαβι
Ζαχαρια υἱὸς
Βαβι καὶ μετ’
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ὀκτὼ τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
And of the sons
of Babi; Zacharias the son of Babi, and with him twenty-eight males. (Ezra
8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
z synów Bebaja:
Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn; (Ezd 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Βαβι |
Ζαχαρια |
υἱὸς |
Βαβι |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἑβδομήκοντα |
ὀκτὼ |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ὀκτώ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Zachariasz |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
Osiem |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*babi |
*DZaCHaria |
ui(o\s |
*babi |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e(bdomE/konta |
o)ktO\ |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
kai |
apo |
hyiOn |
babi |
DZaCHaria |
hyios |
babi |
kai |
met’ |
autu |
hebdomEkonta |
oktO |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
Zacharias |
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
seventy |
eight |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
Zacharias (voc) |
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
seventy |
eight |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
2Ezd_8:11_1 |
2Ezd_8:11_2 |
2Ezd_8:11_3 |
2Ezd_8:11_4 |
2Ezd_8:11_5 |
2Ezd_8:11_6 |
2Ezd_8:11_7 |
2Ezd_8:11_8 |
2Ezd_8:11_9 |
2Ezd_8:11_10 |
2Ezd_8:11_11 |
2Ezd_8:11_12 |
2Ezd_8:11_13 |
2Ezd_8:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Ασγαδ Ιωαναν
υἱὸς Ακαταν
καὶ μετ’ αὐτοῦ
ἑκατὸν δέκα
τὰ ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
And of the sons
of Asgad; Joanan the son of Accatan, and with him a hundred and ten males.
(Ezra 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
z synów Azgada:
Jochanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ασγαδ |
Ιωαναν |
υἱὸς |
Ακαταν |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἑκατὸν |
δέκα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
δέκα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Joanna; Joanan |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Dziesięć |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*asgad |
*iOanan |
ui(o\s |
*akatan |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e(kato\n |
de/ka |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
kai |
apo |
hyiOn |
asgad |
iOanan |
hyios |
akatan |
kai |
met’ |
autu |
hekaton |
deka |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
Joanna; Joanan |
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
hundred |
ten |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
son (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
hundred |
ten |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
2Ezd_8:12_1 |
2Ezd_8:12_2 |
2Ezd_8:12_3 |
2Ezd_8:12_4 |
2Ezd_8:12_5 |
2Ezd_8:12_6 |
2Ezd_8:12_7 |
2Ezd_8:12_8 |
2Ezd_8:12_9 |
2Ezd_8:12_10 |
2Ezd_8:12_11 |
2Ezd_8:12_12 |
2Ezd_8:12_13 |
2Ezd_8:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Αδωνικαμ
ἔσχατοι καὶ
ταῦτα τὰ ὀνόματα
αὐτῶν·
Αλιφαλατ, Ιιηλ
καὶ Σαμαια καὶ
μετ’ αὐτῶν
ἑξήκοντα τὰ
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
And of the sons
of Adonicam were the last, and these were their names, Eliphalat, Jeel, and
Samaea, and with them sixty males. (Ezra 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
z synów
Adonikama ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi
sześćdziesięciu mężczyzn, (Ezd 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Αδωνικαμ |
ἔσχατοι |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν· |
Αλιφαλατ, |
Ιιηλ |
καὶ |
Σαμαια |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἑξήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑξή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sześćdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*adOnikam |
e)/sCHatoi |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n· |
*alifalat, |
*iiEl |
kai\ |
*samaia |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
e(XE/konta |
ta\ |
a)rsenika/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
kai |
apo |
hyiOn |
adOnikam |
esCHatoi |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn· |
alifalat, |
iiEl |
kai |
samaia |
kai |
met’ |
autOn |
heXEkonta |
ta |
arsenika· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
A1_NPM |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
P |
RD_GPM |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
last |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
sixty |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
last (nom|voc) |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
and |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
sixty |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
2Ezd_8:13_1 |
2Ezd_8:13_2 |
2Ezd_8:13_3 |
2Ezd_8:13_4 |
2Ezd_8:13_5 |
2Ezd_8:13_6 |
2Ezd_8:13_7 |
2Ezd_8:13_8 |
2Ezd_8:13_9 |
2Ezd_8:13_10 |
2Ezd_8:13_11 |
2Ezd_8:13_12 |
2Ezd_8:13_13 |
2Ezd_8:13_14 |
2Ezd_8:13_15 |
2Ezd_8:13_16 |
2Ezd_8:13_17 |
2Ezd_8:13_18 |
2Ezd_8:13_19 |
2Ezd_8:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Βαγο
Ουθι καὶ μετ’
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
τὰ ἀρσενικά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
And of the sons
of Baguae, Uthai, and Zabud, and with him seventy males. (Ezra 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
i z synów
Bigwaja: Utaj, syn Zabbuda, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn. (Ezd 8:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Βαγο |
Ουθι |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἑβδομήκοντα |
τὰ |
ἀρσενικά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑβδομή·κοντα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Siedemdziesiąt |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*bago |
*ouTi |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
e(bdomE/konta |
ta\ |
a)rsenika/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
kai |
apo |
hyiOn |
bago |
uTi |
kai |
met’ |
autu |
hebdomEkonta |
ta |
arsenika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
P |
RD_GSM |
M |
RA_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
seventy |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
seventy |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
2Ezd_8:14_1 |
2Ezd_8:14_2 |
2Ezd_8:14_3 |
2Ezd_8:14_4 |
2Ezd_8:14_5 |
2Ezd_8:14_6 |
2Ezd_8:14_7 |
2Ezd_8:14_8 |
2Ezd_8:14_9 |
2Ezd_8:14_10 |
2Ezd_8:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
καὶ
συνῆξα αὐτοὺς
πρὸς τὸν
ποταμὸν τὸν
ἐρχόμενον
πρὸς τὸν Ευι,
καὶ
παρενεβάλομεν
ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
καὶ συνῆκα ἐν
τῷ λαῷ καὶ ἐν
τοῖς ἱερεῦσιν,
καὶ ἀπὸ υἱῶν
Λευι οὐχ εὗρον
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
And I gathered
them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I
reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi
there. (Ezra 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
I zebrałem ich
nad rzeką płynącą ku Ahawa. I gdy tam przez trzy dni obozowaliśmy,
stwierdziłem obecność tylko ludu i kapłanów, lecz nie znalazłem tam żadnego
lewity. (Ezd 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
Καὶ |
συνῆξα |
αὐτοὺς |
πρὸς |
τὸν |
ποταμὸν |
τὸν |
ἐρχόμενον |
πρὸς |
τὸν |
Ευι, |
καὶ |
παρενεβάλομεν |
ἐκεῖ |
ἡμέρας |
τρεῖς. |
καὶ |
συνῆκα |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν, |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Λευι |
οὐχ |
εὗρον |
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Rzeka |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Tam |
Dzień |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Lewi |
Nie |
By znajdować |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
*kai\ |
sunE=Xa |
au)tou\s |
pro\s |
to\n |
potamo\n |
to\n |
e)rCHo/menon |
pro\s |
to\n |
*eui, |
kai\ |
pareneba/lomen |
e)kei= |
E(me/ras |
trei=s. |
kai\ |
sunE=ka |
e)n |
tO=| |
laO=| |
kai\ |
e)n |
toi=s |
i(ereu=sin, |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*leui |
ou)CH |
eu(=ron |
e)kei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
kai |
synEXa |
autus |
pros |
ton |
potamon |
ton |
erCHomenon |
pros |
ton |
eui, |
kai |
parenebalomen |
ekei |
hEmeras |
treis. |
kai |
synEka |
en |
tO |
laO |
kai |
en |
tois |
hiereusin, |
kai |
apo |
hyiOn |
leui |
uCH |
heuron |
ekei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V1_PMPASM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI1P |
D |
N1A_APF |
M_APF |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VB_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
and also, even, namely |
to gather
together |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
river |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
there |
day |
three |
and also, even,
namely |
to understand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
priest |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Levi |
not |
to find |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
river (acc) |
the (acc) |
while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
we-ENCAMP-ed |
there |
day (gen), days (acc) |
three (acc, nom) |
and |
I-UNDERSTand-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
2Ezd_8:15_1 |
2Ezd_8:15_2 |
2Ezd_8:15_3 |
2Ezd_8:15_4 |
2Ezd_8:15_5 |
2Ezd_8:15_6 |
2Ezd_8:15_7 |
2Ezd_8:15_8 |
2Ezd_8:15_9 |
2Ezd_8:15_10 |
2Ezd_8:15_11 |
2Ezd_8:15_12 |
2Ezd_8:15_13 |
2Ezd_8:15_14 |
2Ezd_8:15_15 |
2Ezd_8:15_16 |
2Ezd_8:15_17 |
2Ezd_8:15_18 |
2Ezd_8:15_19 |
2Ezd_8:15_20 |
2Ezd_8:15_21 |
2Ezd_8:15_22 |
2Ezd_8:15_23 |
2Ezd_8:15_24 |
2Ezd_8:15_25 |
2Ezd_8:15_26 |
2Ezd_8:15_27 |
2Ezd_8:15_28 |
2Ezd_8:15_29 |
2Ezd_8:15_30 |
2Ezd_8:15_31 |
2Ezd_8:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
καὶ
ἀπέστειλα τῷ
Ελεαζαρ, τῷ
Αριηλ, τῷ
Σαμαια καὶ τῷ
Αλωναμ καὶ τῷ
Ιαριβ καὶ τῷ
Ελναθαν καὶ τῷ
Ναθαν καὶ τῷ
Ζαχαρια καὶ τῷ
Μεσουλαμ
ἄνδρας καὶ τῷ
Ιωαριβ καὶ τῷ
Ελναθαν
συνίοντας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
And I sent men
of understanding to Eleazar, to Ariel, to Semeias, and to Alonam, and to
Jarib, and to Elnatham, and to Nathan, and to Zacharias, and to Mesollam, and
to Joarim, and to Elnathan. (Ezra 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
Toteż
wyprawiłem Eliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana,
Zachariasza i Meszullama jako naczelników doświadczonych (Ezd 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
καὶ |
ἀπέστειλα |
τῷ |
Ελεαζαρ, |
τῷ |
Αριηλ, |
τῷ |
Σαμαια |
καὶ |
τῷ |
Αλωναμ |
καὶ |
τῷ |
Ιαριβ |
καὶ |
τῷ |
Ελναθαν |
καὶ |
τῷ |
Ναθαν |
καὶ |
τῷ |
Ζαχαρια |
καὶ |
τῷ |
Μεσουλαμ |
ἄνδρας |
καὶ |
τῷ |
Ιωαριβ |
καὶ |
τῷ |
Ελναθαν |
συνίοντας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Eleazar |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nathan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być razem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
kai\ |
a)pe/steila |
tO=| |
*eleaDZar, |
tO=| |
*ariEl, |
tO=| |
*samaia |
kai\ |
tO=| |
*alOnam |
kai\ |
tO=| |
*iarib |
kai\ |
tO=| |
*elnaTan |
kai\ |
tO=| |
*naTan |
kai\ |
tO=| |
*DZaCHaria |
kai\ |
tO=| |
*mesoulam |
a)/ndras |
kai\ |
tO=| |
*iOarib |
kai\ |
tO=| |
*elnaTan |
suni/ontas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
kai |
apesteila |
tO |
eleaDZar, |
tO |
ariEl, |
tO |
samaia |
kai |
tO |
alOnam |
kai |
tO |
iarib |
kai |
tO |
elnaTan |
kai |
tO |
naTan |
kai |
tO |
DZaCHaria |
kai |
tO |
mesulam |
andras |
kai |
tO |
iOarib |
kai |
tO |
elnaTan |
syniontas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_APM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
V7_PAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
Eleazar |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Nathan |
and also, even,
namely |
the |
Zacharias |
and also, even,
namely |
the |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to be together |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
the (dat) |
Eleazar (indecl) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
Nathan (indecl) |
and |
the (dat) |
Zacharias (voc) |
and |
the (dat) |
|
men, husbands (acc) |
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
while BE-ing-TOGETHER (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
2Ezd_8:16_1 |
2Ezd_8:16_2 |
2Ezd_8:16_3 |
2Ezd_8:16_4 |
2Ezd_8:16_5 |
2Ezd_8:16_6 |
2Ezd_8:16_7 |
2Ezd_8:16_8 |
2Ezd_8:16_9 |
2Ezd_8:16_10 |
2Ezd_8:16_11 |
2Ezd_8:16_12 |
2Ezd_8:16_13 |
2Ezd_8:16_14 |
2Ezd_8:16_15 |
2Ezd_8:16_16 |
2Ezd_8:16_17 |
2Ezd_8:16_18 |
2Ezd_8:16_19 |
2Ezd_8:16_20 |
2Ezd_8:16_21 |
2Ezd_8:16_22 |
2Ezd_8:16_23 |
2Ezd_8:16_24 |
2Ezd_8:16_25 |
2Ezd_8:16_26 |
2Ezd_8:16_27 |
2Ezd_8:16_28 |
2Ezd_8:16_29 |
2Ezd_8:16_30 |
2Ezd_8:16_31 |
2Ezd_8:16_32 |
2Ezd_8:16_33 |
2Ezd_8:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
καὶ
ἐξήνεγκα
αὐτοὺς ἐπὶ
ἄρχοντος ἐν
ἀργυρίῳ τοῦ
τόπου καὶ
ἔθηκα ἐν
στόματι αὐτῶν
λόγους λαλῆσαι
πρὸς τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν τοὺς
ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ
τοῦ τόπου τοῦ
ἐνέγκαι ἡμῖν
ᾄδοντας εἰς
οἶκον θεοῦ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
And I forwarded
them to the rulers with the money of the place, and I put words in their
mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place,
that they should bring us singers for the house of our God. (Ezra 8:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
i skierowałem
ich do Iddo, naczelnika w miejscowości Kasifia, i przez nich kazałem
powiedzieć Iddo i braciom jego, osiadłym w miejscowości Kasifia, by
sprowadzili nam sługi dla domu Boga naszego. (Ezd 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
καὶ |
ἐξήνεγκα |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
ἄρχοντος |
ἐν |
ἀργυρίῳ |
τοῦ |
τόπου |
καὶ |
ἔθηκα |
ἐν |
στόματι |
αὐτῶν |
λόγους |
λαλῆσαι |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτῶν |
τοὺς |
ναθινιμ |
ἐν |
ἀργυρίῳ |
τοῦ |
τόπου |
τοῦ |
ἐνέγκαι |
ἡμῖν |
ᾄδοντας |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
— |
Miejsce |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ja |
By śpiewać |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
kai\ |
e)XE/negka |
au)tou\s |
e)pi\ |
a)/rCHontos |
e)n |
a)rguri/O| |
tou= |
to/pou |
kai\ |
e)/TEka |
e)n |
sto/mati |
au)tO=n |
lo/gous |
lalE=sai |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tO=n |
tou\s |
naTinim |
e)n |
a)rguri/O| |
tou= |
to/pou |
tou= |
e)ne/gkai |
E(mi=n |
a)/|dontas |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
kai |
eXEnenka |
autus |
epi |
arCHontos |
en |
argyriO |
tu |
topu |
kai |
eTEka |
en |
stomati |
autOn |
logus |
lalEsai |
pros |
tus |
adelfus |
autOn |
tus |
naTinim |
en |
argyriO |
tu |
topu |
tu |
enenkai |
hEmin |
adontas |
eis |
oikon |
Teu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N3_GSM |
P |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N3M_DSN |
RD_GPM |
N2_APM |
VA_AAN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
RA_APM |
N_APM |
P |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_DP |
V1_PAPAPM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
and also, even, namely |
to carry out
bring forth |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
the |
place |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
the |
place |
the |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
I |
to sing |
into (+acc) |
house |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
and |
I-CARRY OUT-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
the (gen) |
place (gen) |
and |
I-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
them/same (gen) |
words (acc) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
the (gen) |
place (gen) |
the (gen) |
to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) |
us (dat) |
while SING-ing (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
2Ezd_8:17_1 |
2Ezd_8:17_2 |
2Ezd_8:17_3 |
2Ezd_8:17_4 |
2Ezd_8:17_5 |
2Ezd_8:17_6 |
2Ezd_8:17_7 |
2Ezd_8:17_8 |
2Ezd_8:17_9 |
2Ezd_8:17_10 |
2Ezd_8:17_11 |
2Ezd_8:17_12 |
2Ezd_8:17_13 |
2Ezd_8:17_14 |
2Ezd_8:17_15 |
2Ezd_8:17_16 |
2Ezd_8:17_17 |
2Ezd_8:17_18 |
2Ezd_8:17_19 |
2Ezd_8:17_20 |
2Ezd_8:17_21 |
2Ezd_8:17_22 |
2Ezd_8:17_23 |
2Ezd_8:17_24 |
2Ezd_8:17_25 |
2Ezd_8:17_26 |
2Ezd_8:17_27 |
2Ezd_8:17_28 |
2Ezd_8:17_29 |
2Ezd_8:17_30 |
2Ezd_8:17_31 |
2Ezd_8:17_32 |
2Ezd_8:17_33 |
2Ezd_8:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
καὶ
ἤλθοσαν ἡμῖν,
ὡς χεὶρ θεοῦ
ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’
ἡμᾶς, ἀνὴρ
σαχωλ ἀπὸ
υἱῶν Μοολι
υἱοῦ Λευι
υἱοῦ Ισραηλ·
καὶ ἀρχὴν
ἤλθοσαν υἱοὶ
αὐτοῦ καὶ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
ὀκτωκαίδεκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
And they came
to us, as the good hand of our God was upon us, even a man of understanding
of the sons of Mooli, the son of Levi, the son of Israel, and at the
commencement came his sons and his brethren, eighteen. (Ezra 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
I ponieważ
łaskawa ręka Boga naszego czuwała nad nami, przyprowadzili nam męża mądrego
spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, mianowicie Szerebiasza
wraz z synami jego i braćmi: osiemnaście osób; (Ezd 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
καὶ |
ἤλθοσαν |
ἡμῖν, |
ὡς |
χεὶρ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἀγαθὴ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ἀνὴρ |
σαχωλ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Μοολι |
υἱοῦ |
Λευι |
υἱοῦ |
Ισραηλ· |
καὶ |
ἀρχὴν |
ἤλθοσαν |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
ὀκτωκαίδεκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Ja |
Jak/jak |
Ręka |
Bóg |
Ja |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Syn |
Lewi |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Początek |
By przychodzić |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Osiemnaście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
kai\ |
E)/lTosan |
E(mi=n, |
O(s |
CHei\r |
Teou= |
E(mO=n |
a)gaTE\ |
e)f’ |
E(ma=s, |
a)nE\r |
saCHOl |
a)po\ |
ui(O=n |
*mooli |
ui(ou= |
*leui |
ui(ou= |
*israEl· |
kai\ |
a)rCHE\n |
E)/lTosan |
ui(oi\ |
au)tou= |
kai\ |
a)delfoi\ |
au)tou= |
o)ktOkai/deka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
kai |
ElTosan |
hEmin, |
hOs |
CHeir |
Teu |
hEmOn |
agaTE |
ef’ |
hEmas, |
anEr |
saCHOl |
apo |
hyiOn |
mooli |
hyiu |
leui |
hyiu |
israEl· |
kai |
arCHEn |
ElTosan |
hyioi |
autu |
kai |
adelfoi |
autu |
oktOkaideka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
C |
VBI_AAI3P |
RP_DP |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
RP_GP |
A1_NSF |
P |
RP_AP |
N3_NSM |
N_NSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N1_ASF |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
and also, even, namely |
to come |
I |
as/like |
hand |
god [see
theology] |
I |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
son |
Levi |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
beginning |
to come |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
brother |
he/she/it/same |
eighteen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
and |
they-COME-ed |
us (dat) |
as/like |
hand (nom|voc) |
god (gen) |
us (gen) |
good ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
man, husband (nom) |
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
son (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
son (gen) |
Israel (indecl) |
and |
beginning (acc) |
they-COME-ed |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
eighteen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
2Ezd_8:18_1 |
2Ezd_8:18_2 |
2Ezd_8:18_3 |
2Ezd_8:18_4 |
2Ezd_8:18_5 |
2Ezd_8:18_6 |
2Ezd_8:18_7 |
2Ezd_8:18_8 |
2Ezd_8:18_9 |
2Ezd_8:18_10 |
2Ezd_8:18_11 |
2Ezd_8:18_12 |
2Ezd_8:18_13 |
2Ezd_8:18_14 |
2Ezd_8:18_15 |
2Ezd_8:18_16 |
2Ezd_8:18_17 |
2Ezd_8:18_18 |
2Ezd_8:18_19 |
2Ezd_8:18_20 |
2Ezd_8:18_21 |
2Ezd_8:18_22 |
2Ezd_8:18_23 |
2Ezd_8:18_24 |
2Ezd_8:18_25 |
2Ezd_8:18_26 |
2Ezd_8:18_27 |
2Ezd_8:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
καὶ
τὸν Ασεβια καὶ
τὸν Ωσαιαν ἀπὸ
υἱῶν Μεραρι,
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
καὶ υἱοὶ
αὐτῶν εἴκοσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
And Asebia, and
Isaia of the sons of Merari, his brethren and his sons, twenty. (Ezra 8:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
dalej,
Chaszabiasza, a z nim, spośród synów Merariego: brata jego Izajasza i ich
synów: dwadzieścia osób; (Ezd 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
καὶ |
τὸν |
Ασεβια |
καὶ |
τὸν |
Ωσαιαν |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Μεραρι, |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
υἱοὶ |
αὐτῶν |
εἴκοσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
kai\ |
to\n |
*asebia |
kai\ |
to\n |
*Osaian |
a)po\ |
ui(O=n |
*merari, |
a)delfoi\ |
au)tou= |
kai\ |
ui(oi\ |
au)tO=n |
ei)/kosi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
kai |
ton |
asebia |
kai |
ton |
Osaian |
apo |
hyiOn |
merari, |
adelfoi |
autu |
kai |
hyioi |
autOn |
eikosi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
N2_NPM |
RD_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
son |
he/she/it/same |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
2Ezd_8:19_1 |
2Ezd_8:19_2 |
2Ezd_8:19_3 |
2Ezd_8:19_4 |
2Ezd_8:19_5 |
2Ezd_8:19_6 |
2Ezd_8:19_7 |
2Ezd_8:19_8 |
2Ezd_8:19_9 |
2Ezd_8:19_10 |
2Ezd_8:19_11 |
2Ezd_8:19_12 |
2Ezd_8:19_13 |
2Ezd_8:19_14 |
2Ezd_8:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
ναθινιμ, ὧν
ἔδωκεν Δαυιδ
καὶ οἱ ἄρχοντες
εἰς δουλείαν
τῶν Λευιτῶν,
ναθινιμ
διακόσιοι καὶ
εἴκοσι·
πάντες
συνήχθησαν ἐν
ὀνόμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
And of the
Nathinim; whom David and the princes had appointed for the service of the
Levites there were two hundred and twenty Nathinim; all were gathered by
their names. (Ezra 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
a spośród
niewolników świątyni, których Dawid i książęta dali na posługę lewitom, osób
dwieście dwadzieścia. Wszyscy oni zostali spisani imiennie. (Ezd 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ναθινιμ, |
ὧν |
ἔδωκεν |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
εἰς |
δουλείαν |
τῶν |
Λευιτῶν, |
ναθινιμ |
διακόσιοι |
καὶ |
εἴκοσι· |
πάντες |
συνήχθησαν |
ἐν |
ὀνόμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
δια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By dawać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
Niewolnictwo |
— |
Lewita |
— |
Dwieście |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By zbierać się razem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
naTinim, |
O(=n |
e)/dOken |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
ei)s |
doulei/an |
tO=n |
*leuitO=n, |
naTinim |
diako/sioi |
kai\ |
ei)/kosi· |
pa/ntes |
sunE/CHTEsan |
e)n |
o)no/masin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
kai |
apo |
tOn |
naTinim, |
hOn |
edOken |
dauid |
kai |
hoi |
arCHontes |
eis |
duleian |
tOn |
leuitOn, |
naTinim |
diakosioi |
kai |
eikosi· |
pantes |
synECHTEsan |
en |
onomasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
C |
P |
RA_GPM |
N_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_NPM |
A1A_NPM |
C |
M |
A3_NPM |
VQI_API3P |
P |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
who/whom/which |
to give |
David |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
into (+acc) |
slavery |
the |
Levite |
ć |
two hundred |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
every all, each,
every, the whole of |
to gather
together |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
slavery (acc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
two hundred (nom|voc) |
and |
icons (dat); twenty |
all (nom|voc) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
in/among/by (+dat) |
names (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
2Ezd_8:20_1 |
2Ezd_8:20_2 |
2Ezd_8:20_3 |
2Ezd_8:20_4 |
2Ezd_8:20_5 |
2Ezd_8:20_6 |
2Ezd_8:20_7 |
2Ezd_8:20_8 |
2Ezd_8:20_9 |
2Ezd_8:20_10 |
2Ezd_8:20_11 |
2Ezd_8:20_12 |
2Ezd_8:20_13 |
2Ezd_8:20_14 |
2Ezd_8:20_15 |
2Ezd_8:20_16 |
2Ezd_8:20_17 |
2Ezd_8:20_18 |
2Ezd_8:20_19 |
2Ezd_8:20_20 |
2Ezd_8:20_21 |
2Ezd_8:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
καὶ
ἐκάλεσα ἐκεῖ
νηστείαν ἐπὶ
τὸν ποταμὸν
Αουε τοῦ
ταπεινωθῆναι
ἐνώπιον θεοῦ
ἡμῶν ζητῆσαι
παρ’ αὐτοῦ
ὁδὸν εὐθεῖαν
ἡμῖν καὶ τοῖς
τέκνοις ἡμῶν καὶ
πάσῃ τῇ
κτήσει ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
And I
proclaimed there a fast, at the river Aue, that we should humble ourselves
before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children,
and for all our property. (Ezra 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
I tam - nad
rzeką Ahawą - ogłosiłem post, byśmy się umartwili przed Bogiem naszym, celem
uproszenia od Niego szczęśliwej drogi dla nas, dla dzieci naszych i dla
całego dobytku naszego. (Ezd 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
καὶ |
ἐκάλεσα |
ἐκεῖ |
νηστείαν |
ἐπὶ |
τὸν |
ποταμὸν |
Αουε |
τοῦ |
ταπεινωθῆναι |
ἐνώπιον |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ζητῆσαι |
παρ’ |
αὐτοῦ |
ὁδὸν |
εὐθεῖαν |
ἡμῖν |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
ἡμῶν |
καὶ |
πάσῃ |
τῇ |
κτήσει |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐκεῖ |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Tam |
Mocno {Szybko} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
— |
— |
Do niżej |
W obecności z (+informacja); ??? |
Bóg |
Ja |
By szukać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Drogi {Sposobu}/droga |
Prosto |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
kai\ |
e)ka/lesa |
e)kei= |
nEstei/an |
e)pi\ |
to\n |
potamo\n |
*aoue |
tou= |
tapeinOTE=nai |
e)nO/pion |
Teou= |
E(mO=n |
DZEtE=sai |
par’ |
au)tou= |
o(do\n |
eu)Tei=an |
E(mi=n |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
E(mO=n |
kai\ |
pa/sE| |
tE=| |
ktE/sei |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
kai |
ekalesa |
ekei |
nEsteian |
epi |
ton |
potamon |
aue |
tu |
tapeinOTEnai |
enOpion |
Teu |
hEmOn |
DZEtEsai |
par’ |
autu |
hodon |
euTeian |
hEmin |
kai |
tois |
teknois |
hEmOn |
kai |
pasE |
tE |
ktEsei |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
N1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_ASN |
RA_GSN |
VC_APN |
D |
N2_GSM |
RP_GP |
VA_AAN |
P |
RD_GSM |
N2_ASF |
A3U_ASF |
RP_DP |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
C |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
and also, even, namely |
to call call |
there |
fast |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
ć |
the |
to lower |
in the presence
of (+gen); ??? |
god [see
theology] |
I |
to seek |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
way/road |
straight |
I |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
and |
I-CALL-ed |
there |
fast (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
river (acc) |
|
the (gen) |
to-be-LOWER-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (gen) |
us (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
way/road (acc) |
straight ([Adj] acc) |
us (dat) |
and |
the (dat) |
children (dat) |
us (gen) |
and |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
2Ezd_8:21_1 |
2Ezd_8:21_2 |
2Ezd_8:21_3 |
2Ezd_8:21_4 |
2Ezd_8:21_5 |
2Ezd_8:21_6 |
2Ezd_8:21_7 |
2Ezd_8:21_8 |
2Ezd_8:21_9 |
2Ezd_8:21_10 |
2Ezd_8:21_11 |
2Ezd_8:21_12 |
2Ezd_8:21_13 |
2Ezd_8:21_14 |
2Ezd_8:21_15 |
2Ezd_8:21_16 |
2Ezd_8:21_17 |
2Ezd_8:21_18 |
2Ezd_8:21_19 |
2Ezd_8:21_20 |
2Ezd_8:21_21 |
2Ezd_8:21_22 |
2Ezd_8:21_23 |
2Ezd_8:21_24 |
2Ezd_8:21_25 |
2Ezd_8:21_26 |
2Ezd_8:21_27 |
2Ezd_8:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
ὅτι
ᾐσχύνθην
αἰτήσασθαι
παρὰ τοῦ
βασιλέως δύναμιν
καὶ ἱππεῖς
σῶσαι ἡμᾶς
ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν
τῇ ὁδῷ, ὅτι
εἴπαμεν τῷ
βασιλεῖ
λέγοντες Χεὶρ
τοῦ θεοῦ ἡμῶν
ἐπὶ πάντας
τοὺς
ζητοῦντας
αὐτὸν εἰς
ἀγαθόν, καὶ
κράτος αὐτοῦ
καὶ θυμὸς
αὐτοῦ ἐπὶ
πάντας ἐγκαταλείποντας
αὐτόν. |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
For I was
ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in
the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon
all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that
forsake him. (Ezra 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
Wstydziłem się
bowiem prosić króla o siłę zbrojną i jazdę, by w drodze nas ratowała od
nieprzyjaciela; natomiast powiedzieliśmy królowi: «Ręka Boga naszego czuwa
łaskawie nad wszystkimi, którzy do Niego się zwracają, a srogi gniew Jego
kieruje się przeciw wszystkim, którzy od Niego odchodzą». (Ezd 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
ὅτι |
ᾐσχύνθην |
αἰτήσασθαι |
παρὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
δύναμιν |
καὶ |
ἱππεῖς |
σῶσαι |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
ἐχθροῦ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ὅτι |
εἴπαμεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
λέγοντες |
Χεὶρ |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
ζητοῦντας |
αὐτὸν |
εἰς |
ἀγαθόν, |
καὶ |
κράτος |
αὐτοῦ |
καὶ |
θυμὸς |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάντας |
ἐγκαταλείποντας |
αὐτόν. |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
ὅτι |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
κράτο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
Ponieważ/tamto |
By zawstydzać |
By prosić {By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wrogi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Ręka |
— |
Bóg |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
o(/ti |
E)|sCHu/nTEn |
ai)tE/sasTai |
para\ |
tou= |
basile/Os |
du/namin |
kai\ |
i(ppei=s |
sO=sai |
E(ma=s |
a)po\ |
e)CHTrou= |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
o(/ti |
ei)/pamen |
tO=| |
basilei= |
le/gontes |
*CHei\r |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
DZEtou=ntas |
au)to\n |
ei)s |
a)gaTo/n, |
kai\ |
kra/tos |
au)tou= |
kai\ |
Tumo\s |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/ntas |
e)gkatalei/pontas |
au)to/n. |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
hoti |
EsCHynTEn |
aitEsasTai |
para |
tu |
basileOs |
dynamin |
kai |
hippeis |
sOsai |
hEmas |
apo |
eCHTru |
en |
tE |
hodO, |
hoti |
eipamen |
tO |
basilei |
legontes |
CHeir |
tu |
Teu |
hEmOn |
epi |
pantas |
tus |
DZEtuntas |
auton |
eis |
agaTon, |
kai |
kratos |
autu |
kai |
Tymos |
autu |
epi |
pantas |
enkataleipontas |
auton. |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
C |
VCI_API1S |
VA_AMN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3I_ASF |
C |
N3V_APM |
VA_AAN |
RP_AP |
P |
A1A_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AAI1P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V1_PAPNPM |
N3_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RD_ASM |
P |
A1_ASM |
C |
N3E_NSN |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
A3_APM |
V1_PAPAPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
because/that |
to put to shame |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
king |
ability |
and also, even,
namely |
horseman |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
hostile |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
because/that |
to say/tell |
the |
king |
to say/tell |
hand |
the |
god [see
theology] |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to seek |
he/she/it/same |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
because/that |
I-was-PUT-ed-TO-SHAME |
to-be-ASK-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
ability (acc) |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
us (acc) |
away from (+gen) |
hostile ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
because/that |
we-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
king (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
hand (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while SEEK-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
sway (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
wrath (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
while GIVE UP-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
2Ezd_8:22_1 |
2Ezd_8:22_2 |
2Ezd_8:22_3 |
2Ezd_8:22_4 |
2Ezd_8:22_5 |
2Ezd_8:22_6 |
2Ezd_8:22_7 |
2Ezd_8:22_8 |
2Ezd_8:22_9 |
2Ezd_8:22_10 |
2Ezd_8:22_11 |
2Ezd_8:22_12 |
2Ezd_8:22_13 |
2Ezd_8:22_14 |
2Ezd_8:22_15 |
2Ezd_8:22_16 |
2Ezd_8:22_17 |
2Ezd_8:22_18 |
2Ezd_8:22_19 |
2Ezd_8:22_20 |
2Ezd_8:22_21 |
2Ezd_8:22_22 |
2Ezd_8:22_23 |
2Ezd_8:22_24 |
2Ezd_8:22_25 |
2Ezd_8:22_26 |
2Ezd_8:22_27 |
2Ezd_8:22_28 |
2Ezd_8:22_29 |
2Ezd_8:22_30 |
2Ezd_8:22_31 |
2Ezd_8:22_32 |
2Ezd_8:22_33 |
2Ezd_8:22_34 |
2Ezd_8:22_35 |
2Ezd_8:22_36 |
2Ezd_8:22_37 |
2Ezd_8:22_38 |
2Ezd_8:22_39 |
2Ezd_8:22_40 |
2Ezd_8:22_41 |
2Ezd_8:22_42 |
|
|
|
|
2Ezd:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
καὶ
ἐνηστεύσαμεν
καὶ
ἐζητήσαμεν
παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν
περὶ τούτου,
καὶ ἐπήκουσεν
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
So we fasted,
and asked of our God concerning this; and he hearkened to us. (Ezra 8:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
Pościliśmy więc
i błagaliśmy Boga naszego o to, i dał się nam uprosić. (Ezd 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
καὶ |
ἐνηστεύσαμεν |
καὶ |
ἐζητήσαμεν |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
περὶ |
τούτου, |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
καί |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do mocno {szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
kai\ |
e)nEsteu/samen |
kai\ |
e)DZEtE/samen |
para\ |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
peri\ |
tou/tou, |
kai\ |
e)pE/kousen |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
kai |
enEsteusamen |
kai |
eDZEtEsamen |
para |
tu |
Teu |
hEmOn |
peri |
tutu, |
kai |
epEkusen |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
C |
VAI_AAI1P |
C |
VAI_AAI1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
and also, even, namely |
to fast |
and also, even,
namely |
to seek |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
I |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
and |
we-FAST-ed |
and |
we-SEEK-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
about (+acc,+gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
2Ezd_8:23_1 |
2Ezd_8:23_2 |
2Ezd_8:23_3 |
2Ezd_8:23_4 |
2Ezd_8:23_5 |
2Ezd_8:23_6 |
2Ezd_8:23_7 |
2Ezd_8:23_8 |
2Ezd_8:23_9 |
2Ezd_8:23_10 |
2Ezd_8:23_11 |
2Ezd_8:23_12 |
2Ezd_8:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
καὶ
διέστειλα ἀπὸ
ἀρχόντων τῶν
ἱερέων δώδεκα,
τῷ Σαραια,
Ασαβια καὶ μετ’
αὐτῶν ἀπὸ
ἀδελφῶν αὐτῶν
δέκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
And I gave
charge to twelve of the chiefs of the priests, to Saraia, to Asabia, and ten
of their brethren with them. (Ezra 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
Wtedy
wydzieliłem spośród przywódców kapłanów: dwunastu; dalej, Szerebiasza i
Chaszabiasza, a z nimi spośród braci ich - dziesięciu, (Ezd 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
καὶ |
διέστειλα |
ἀπὸ |
ἀρχόντων |
τῶν |
ἱερέων |
δώδεκα, |
τῷ |
Σαραια, |
Ασαβια |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
δέκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἀπό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
— |
Duchowny |
Dwanaście |
— |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
kai\ |
die/steila |
a)po\ |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
i(ere/On |
dO/deka, |
tO=| |
*saraia, |
*asabia |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
a)po\ |
a)delfO=n |
au)tO=n |
de/ka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
kai |
diesteila |
apo |
arCHontOn |
tOn |
hiereOn |
dOdeka, |
tO |
saraia, |
asabia |
kai |
met’ |
autOn |
apo |
adelfOn |
autOn |
deka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N3_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
M |
RA_DSM |
N_DSM |
N_DSM |
C |
P |
RD_GPM |
P |
N2_GPM |
RD_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
and also, even, namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
the |
priest |
twelve |
the |
ć |
|
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
brother; sister |
he/she/it/same |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
and |
I-???-ed |
away from (+gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
twelve |
the (dat) |
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
2Ezd_8:24_1 |
2Ezd_8:24_2 |
2Ezd_8:24_3 |
2Ezd_8:24_4 |
2Ezd_8:24_5 |
2Ezd_8:24_6 |
2Ezd_8:24_7 |
2Ezd_8:24_8 |
2Ezd_8:24_9 |
2Ezd_8:24_10 |
2Ezd_8:24_11 |
2Ezd_8:24_12 |
2Ezd_8:24_13 |
2Ezd_8:24_14 |
2Ezd_8:24_15 |
2Ezd_8:24_16 |
2Ezd_8:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
καὶ
ἔστησα αὐτοῖς
τὸ ἀργύριον
καὶ τὸ χρυσίον
καὶ τὰ σκεύη
ἀπαρχῆς οἴκου
θεοῦ ἡμῶν, ἃ
ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς
καὶ οἱ
σύμβουλοι
αὐτοῦ καὶ οἱ
ἄρχοντες αὐτοῦ
καὶ πᾶς Ισραηλ
οἱ
εὑρισκόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
And I weighed
to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the
house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and
all Israel that were found, had dedicated. (Ezra 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
i odważyłem im
srebro, złoto i sprzęty, ową darowiznę dla domu Boga naszego, którą
ofiarowali: król, radcy jego, książęta jego i cały tam obecny Izrael. (Ezd
8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
καὶ |
ἔστησα |
αὐτοῖς |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
ἀπαρχῆς |
οἴκου |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
ἃ |
ὕψωσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
σύμβουλοι |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
οἱ |
εὑρισκόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Po pierwsze owoc |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
Ja |
Kto/, który/, który |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Doradca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
kai\ |
e)/stEsa |
au)toi=s |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
a)parCHE=s |
oi)/kou |
Teou= |
E(mO=n, |
a(/ |
u(/PSOsen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
su/mbouloi |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tou= |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
oi( |
eu(risko/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
kai |
estEsa |
autois |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
kai |
ta |
skeuE |
aparCHEs |
oiku |
Teu |
hEmOn, |
ha |
hyPSOsen |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
symbuloi |
autu |
kai |
hoi |
arCHontes |
autu |
kai |
pas |
israEl |
hoi |
heuriskomenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
N1_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
first-fruit |
house; to dwell |
god [see
theology] |
I |
who/whom/which |
to elevate/set
high |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
adviser |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
and |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
first-fruit (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
us (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
advisers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while being-FIND-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
2Ezd_8:25_1 |
2Ezd_8:25_2 |
2Ezd_8:25_3 |
2Ezd_8:25_4 |
2Ezd_8:25_5 |
2Ezd_8:25_6 |
2Ezd_8:25_7 |
2Ezd_8:25_8 |
2Ezd_8:25_9 |
2Ezd_8:25_10 |
2Ezd_8:25_11 |
2Ezd_8:25_12 |
2Ezd_8:25_13 |
2Ezd_8:25_14 |
2Ezd_8:25_15 |
2Ezd_8:25_16 |
2Ezd_8:25_17 |
2Ezd_8:25_18 |
2Ezd_8:25_19 |
2Ezd_8:25_20 |
2Ezd_8:25_21 |
2Ezd_8:25_22 |
2Ezd_8:25_23 |
2Ezd_8:25_24 |
2Ezd_8:25_25 |
2Ezd_8:25_26 |
2Ezd_8:25_27 |
2Ezd_8:25_28 |
2Ezd_8:25_29 |
2Ezd_8:25_30 |
2Ezd_8:25_31 |
2Ezd_8:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
καὶ
ἔστησα ἐπὶ
χεῖρας αὐτῶν
ἀργυρίου
τάλαντα ἑξακόσια
καὶ
πεντήκοντα
καὶ σκεύη
ἀργυρᾶ ἑκατὸν
καὶ τάλαντα
χρυσίου
ἑκατὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
I even weighed
into their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred
silver vessels, and a hundred talents of gold; (Ezra 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
I odważyłem im
sześćset pięćdziesiąt talentów srebra i sto sprzętów srebrnych, każdy po dwa
talenty; sto talentów złota, (Ezd 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
καὶ |
ἔστησα |
ἐπὶ |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἀργυρίου |
τάλαντα |
ἑξακόσια |
καὶ |
πεντήκοντα |
καὶ |
σκεύη |
ἀργυρᾶ |
ἑκατὸν |
καὶ |
τάλαντα |
χρυσίου |
ἑκατὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
καί |
πεντή·κοντα |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑκατόν |
καί |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἑκατόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sześćset |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Srebrny |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
Sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
kai\ |
e)/stEsa |
e)pi\ |
CHei=ras |
au)tO=n |
a)rguri/ou |
ta/lanta |
e(Xako/sia |
kai\ |
pentE/konta |
kai\ |
skeu/E |
a)rgura= |
e(kato\n |
kai\ |
ta/lanta |
CHrusi/ou |
e(kato\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
kai |
estEsa |
epi |
CHeiras |
autOn |
argyriu |
talanta |
heXakosia |
kai |
pentEkonta |
kai |
skeuE |
argyra |
hekaton |
kai |
talanta |
CHrysiu |
hekaton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N3_APF |
RD_GPM |
N2N_GSN |
N2N_APN |
A1A_APN |
C |
M |
C |
N3E_APN |
A1C_APN |
M |
C |
N2N_APN |
N2N_GSN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
he/she/it/same |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
six hundred |
and also, even,
namely |
fifty |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
silver |
hundred |
and also, even,
namely |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
and |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
piece of silver (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
six hundred (nom|acc|voc) |
and |
fifty |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
hundred |
and |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
2Ezd_8:26_1 |
2Ezd_8:26_2 |
2Ezd_8:26_3 |
2Ezd_8:26_4 |
2Ezd_8:26_5 |
2Ezd_8:26_6 |
2Ezd_8:26_7 |
2Ezd_8:26_8 |
2Ezd_8:26_9 |
2Ezd_8:26_10 |
2Ezd_8:26_11 |
2Ezd_8:26_12 |
2Ezd_8:26_13 |
2Ezd_8:26_14 |
2Ezd_8:26_15 |
2Ezd_8:26_16 |
2Ezd_8:26_17 |
2Ezd_8:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
καὶ
καφουρη
χρυσοῖ εἴκοσι
εἰς τὴν ὁδὸν
χαμανιμ χίλιοι
καὶ σκεύη
χαλκοῦ
στίλβοντος
ἀγαθοῦ διάφορα
ἐπιθυμητὰ ἐν
χρυσίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
and twenty
golden bowls, weighing about a thousand drachms, and superior vessels of fine
shining brass, precious as gold. (Ezra 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
pucharów
złotych dwadzieścia, każdy po tysiąc darejków, i sprzętów ze wspaniałego
złocistego spiżu: dwa - przedmioty cenne jak złoto. (Ezd 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
καὶ |
καφουρη |
χρυσοῖ |
εἴκοσι |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
χαμανιμ |
χίλιοι |
καὶ |
σκεύη |
χαλκοῦ |
στίλβοντος |
ἀγαθοῦ |
διάφορα |
ἐπιθυμητὰ |
ἐν |
χρυσίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
καί |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
χίλιοι -αι -α |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
διά·φορος -ον |
ἐπι·θυμητής,
-οῦ, ὁ;
ἐπι·θυμητός -η
-ον [LXX] |
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
Ikona; dwadzieścia |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
Do świecenia wysyłania promieni światła, |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej
namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
kai\ |
kafourE |
CHrusoi= |
ei)/kosi |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
CHamanim |
CHi/lioi |
kai\ |
skeu/E |
Halkou= |
sti/lbontos |
a)gaTou= |
dia/fora |
e)piTumEta\ |
e)n |
CHrusi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
kai |
kafurE |
CHrysoi |
eikosi |
eis |
tEn |
hodon |
CHamanim |
CHilioi |
kai |
skeuE |
Halku |
stilbontos |
agaTu |
diafora |
epiTymEta |
en |
CHrysiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
C |
N1_APN |
A1C_NPM |
M |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N3_NPN |
A1A_NPM |
C |
N3E_APN |
A1C_GSM |
V1_PAPGSM |
A1_GSM |
A1B_APN |
A1_APN |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
and also, even, namely |
ć |
gold/golden; to
gild |
icon; twenty |
into (+acc) |
the |
way/road |
ć |
thousand |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
copper or bronze;
copper or bronze |
to shining
sending out rays of light, |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
desirer i.e.
lusty one: one caught up in covetous passion;
desireable i.e., worthy of being lusted after |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
and |
|
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
icons (dat); twenty |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
|
thousand (nom|voc) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
while SHINING-ing (gen) |
good ([Adj] gen) |
difference ([Adj] nom|acc|voc) |
desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
2Ezd_8:27_1 |
2Ezd_8:27_2 |
2Ezd_8:27_3 |
2Ezd_8:27_4 |
2Ezd_8:27_5 |
2Ezd_8:27_6 |
2Ezd_8:27_7 |
2Ezd_8:27_8 |
2Ezd_8:27_9 |
2Ezd_8:27_10 |
2Ezd_8:27_11 |
2Ezd_8:27_12 |
2Ezd_8:27_13 |
2Ezd_8:27_14 |
2Ezd_8:27_15 |
2Ezd_8:27_16 |
2Ezd_8:27_17 |
2Ezd_8:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
καὶ
εἶπα πρὸς
αὐτούς Ὑμεῖς
ἅγιοι τῷ
κυρίῳ, καὶ τὰ
σκεύη ἅγια,
καὶ τὸ
ἀργύριον καὶ
τὸ χρυσίον ἑκούσια
τῷ κυρίῳ θεῷ
πατέρων ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
And I said to
them, Ye are holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and
the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers. (Ezra 8:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
I powiedziałem
im: «Wyście poświęceni dla Pana i te sprzęty są poświęcone, i to srebro, i
złoto jest darowizną dla Pana, Boga ojców naszych. (Ezd 8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὑμεῖς |
ἅγιοι |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
ἅγια, |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
ἑκούσια |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
πατέρων |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
Dobrowolny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
au)tou/s |
*(umei=s |
a(/gioi |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
a(/gia, |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
e(kou/sia |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
pate/rOn |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
kai |
eipa |
pros |
autus |
ymeis |
hagioi |
tO |
kyriO, |
kai |
ta |
skeuE |
hagia, |
kai |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
hekusia |
tO |
kyriO |
TeO |
paterOn |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
RP_NP |
A1A_NPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
A1A_NPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
N3_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
you |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
voluntary |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
father |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
you(pl) (nom) |
holy ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
2Ezd_8:28_1 |
2Ezd_8:28_2 |
2Ezd_8:28_3 |
2Ezd_8:28_4 |
2Ezd_8:28_5 |
2Ezd_8:28_6 |
2Ezd_8:28_7 |
2Ezd_8:28_8 |
2Ezd_8:28_9 |
2Ezd_8:28_10 |
2Ezd_8:28_11 |
2Ezd_8:28_12 |
2Ezd_8:28_13 |
2Ezd_8:28_14 |
2Ezd_8:28_15 |
2Ezd_8:28_16 |
2Ezd_8:28_17 |
2Ezd_8:28_18 |
2Ezd_8:28_19 |
2Ezd_8:28_20 |
2Ezd_8:28_21 |
2Ezd_8:28_22 |
2Ezd_8:28_23 |
2Ezd_8:28_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
ἀγρυπνεῖτε
καὶ τηρεῖτε,
ἕως στῆτε
ἐνώπιον ἀρχόντων
τῶν ἱερέων
καὶ τῶν
Λευιτῶν καὶ
τῶν ἀρχόντων
τῶν πατριῶν ἐν
Ιερουσαλημ
εἰς σκηνὰς
οἴκου κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
Be watchful and
keep them, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and
the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the
Lord. (Ezra 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
Strzeżcie tego
pilnie, aż odważycie to przed przywódcami kapłanów i lewitów oraz przed
przywódcami rodów izraelskich w Jerozolimie, w komnatach domu Pańskiego».
(Ezd 8:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
ἀγρυπνεῖτε |
καὶ |
τηρεῖτε, |
ἕως |
στῆτε |
ἐνώπιον |
ἀρχόντων |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
καὶ |
τῶν |
ἀρχόντων |
τῶν |
πατριῶν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
σκηνὰς |
οἴκου |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
καί |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
By chcieć
dla snu |
I też, nawet, mianowicie |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
Aż; świtaj |
By powodować stać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Władca; by zaczynać się |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
a)grupnei=te |
kai\ |
tErei=te, |
e(/Os |
stE=te |
e)nO/pion |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
kai\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
patriO=n |
e)n |
*ierousalEm |
ei)s |
skEna\s |
oi)/kou |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
agrypneite |
kai |
tEreite, |
heOs |
stEte |
enOpion |
arCHontOn |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
kai |
tOn |
arCHontOn |
tOn |
patriOn |
en |
ierusalEm |
eis |
skEnas |
oiku |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
V2_PAD2P |
C |
V2_PAD2P |
C |
VH_AAS2P |
D |
N3_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
P |
N_DSF |
P |
N1_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
to want for sleep |
and also, even,
namely |
to keep abide by,
observe, keep watch over |
until; dawn |
to cause to stand |
in the presence
of (+gen); ??? |
ruler; to begin |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP,
be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! |
and |
you(pl)-are-KEEP-ing, be-you(pl)-KEEP-ing! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
tents (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
2Ezd_8:29_1 |
2Ezd_8:29_2 |
2Ezd_8:29_3 |
2Ezd_8:29_4 |
2Ezd_8:29_5 |
2Ezd_8:29_6 |
2Ezd_8:29_7 |
2Ezd_8:29_8 |
2Ezd_8:29_9 |
2Ezd_8:29_10 |
2Ezd_8:29_11 |
2Ezd_8:29_12 |
2Ezd_8:29_13 |
2Ezd_8:29_14 |
2Ezd_8:29_15 |
2Ezd_8:29_16 |
2Ezd_8:29_17 |
2Ezd_8:29_18 |
2Ezd_8:29_19 |
2Ezd_8:29_20 |
2Ezd_8:29_21 |
2Ezd_8:29_22 |
2Ezd_8:29_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
καὶ
ἐδέξαντο οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
Λευῖται
σταθμὸν τοῦ
ἀργυρίου καὶ
τοῦ χρυσίου
καὶ τῶν σκευῶν
ἐνεγκεῖν εἰς
Ιερουσαλημ
εἰς οἶκον θεοῦ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
So the priests
and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels,
to bring to Jerusalem into the house of our God. (Ezra 8:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
Wtedy kapłani i
lewici odebrali odważone srebro, złoto i sprzęty, aby je przynieść do
Jerozolimy, do domu Boga naszego. (Ezd 8:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
καὶ |
ἐδέξαντο |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
σταθμὸν |
τοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
τοῦ |
χρυσίου |
καὶ |
τῶν |
σκευῶν |
ἐνεγκεῖν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
καί |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przyjmować |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
kai\ |
e)de/Xanto |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
staTmo\n |
tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
tou= |
CHrusi/ou |
kai\ |
tO=n |
skeuO=n |
e)negkei=n |
ei)s |
*ierousalEm |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
kai |
edeXanto |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
staTmon |
tu |
argyriu |
kai |
tu |
CHrysiu |
kai |
tOn |
skeuOn |
enenkein |
eis |
ierusalEm |
eis |
oikon |
Teu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VB_AAN |
P |
N_ASF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
and also, even, namely |
to receive |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
ć |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
vessel |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
house |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
|
the (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
the (gen) |
piece of gold (gen) |
and |
the (gen) |
vessels (gen) |
to-BRING |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
2Ezd_8:30_1 |
2Ezd_8:30_2 |
2Ezd_8:30_3 |
2Ezd_8:30_4 |
2Ezd_8:30_5 |
2Ezd_8:30_6 |
2Ezd_8:30_7 |
2Ezd_8:30_8 |
2Ezd_8:30_9 |
2Ezd_8:30_10 |
2Ezd_8:30_11 |
2Ezd_8:30_12 |
2Ezd_8:30_13 |
2Ezd_8:30_14 |
2Ezd_8:30_15 |
2Ezd_8:30_16 |
2Ezd_8:30_17 |
2Ezd_8:30_18 |
2Ezd_8:30_19 |
2Ezd_8:30_20 |
2Ezd_8:30_21 |
2Ezd_8:30_22 |
2Ezd_8:30_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
καὶ
ἐξήραμεν ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ
Αουε ἐν τῇ
δωδεκάτῃ τοῦ
μηνὸς τοῦ
πρώτου τοῦ
ἐλθεῖν εἰς
Ιερουσαλημ·
καὶ χεὶρ θεοῦ
ἡμῶν ἦν ἐφ’
ἡμῖν, καὶ
ἐρρύσατο ἡμᾶς
ἀπὸ χειρὸς
ἐχθροῦ καὶ
πολεμίου ἐν τῇ
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
And we departed
from the river of Aue on the twelfth day of the first month, to come to
Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the
hand of the enemy and adversary in the way. (Ezra 8:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
I od rzeki
Ahawy wyruszyliśmy dwunastego dnia miesiąca pierwszego, aby się udać do
Jerozolimy. A ręka Boga naszego czuwała nad nami i On uchronił nas w drodze
od wrogów i rozbójników. (Ezd 8:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
Καὶ |
ἐξήραμεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
Αουε |
ἐν |
τῇ |
δωδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
εἰς |
Ιερουσαλημ· |
καὶ |
χεὶρ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἦν |
ἐφ’ |
ἡμῖν, |
καὶ |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
χειρὸς |
ἐχθροῦ |
καὶ |
πολεμίου |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δω·δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:8:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dwunasty |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
— |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka |
Bóg |
Ja |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|