2Ezd:8:1 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
2Ezd:8:1 And these are the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of Arthasastha the king of Babylon. (Ezra 8:1 Brenton)
2Ezd:8:1 Oto naczelnicy rodowi tych mężów, którzy za panowania króla Artakserksesa wyszli ze mną z Babilonu, oraz ich rodowód: (Ezd 8:1 BT_4)
2Ezd:8:1 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
2Ezd:8:1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν βασιλεία, -ας, ἡ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
2Ezd:8:1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage On/ona/to/to samo Kieruj; by kierować By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Król Babilon
2Ezd:8:1 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes patriO=n au)tO=n, oi( o(dEgoi\ a)nabai/nontes met’ e)mou= e)n basilei/a| *arTasasTa tou= basile/Os *babulO=nos·
2Ezd:8:1 kai hutoi hoi arCHontes patriOn autOn, hoi hodEgoi anabainontes met’ emu en basileia arTasasTa tu basileOs babylOnos·
2Ezd:8:1 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM N1A_GPF RD_GPM RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM P RP_GS P N1A_DSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF
2Ezd:8:1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ruler; to begin patrilineage he/she/it/same the guide; to guide to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kingdom ć the king Babylon
2Ezd:8:1 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) them/same (gen) the (nom) guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) while ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) kingdom (dat)   the (gen) king (gen) Babylon (gen)
2Ezd:8:1 2Ezd_8:1_1 2Ezd_8:1_2 2Ezd_8:1_3 2Ezd_8:1_4 2Ezd_8:1_5 2Ezd_8:1_6 2Ezd_8:1_7 2Ezd_8:1_8 2Ezd_8:1_9 2Ezd_8:1_10 2Ezd_8:1_11 2Ezd_8:1_12 2Ezd_8:1_13 2Ezd_8:1_14 2Ezd_8:1_15 2Ezd_8:1_16 2Ezd_8:1_17
2Ezd:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
2Ezd:8:2 Of the sons of Phinees; Gerson: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Attus. (Ezra 8:2 Brenton)
2Ezd:8:2 z synów Pinchasa: Gerszom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawida: Chattusz, (Ezd 8:2 BT_4)
2Ezd:8:2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
2Ezd:8:2 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Δανιήλ, ὁ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ  
2Ezd:8:2 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Daniel Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn David
2Ezd:8:2 a)po\ ui(O=n *finees *gErsOm· a)po\ ui(O=n *iTamar *daniEl· a)po\ ui(O=n *dauid *atous·
2Ezd:8:2 apo hyiOn finees gErsOm· apo hyiOn iTamar daniEl· apo hyiOn dauid atus·
2Ezd:8:2 P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM
2Ezd:8:2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Daniel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son David ć
2Ezd:8:2 away from (+gen) sons (gen)     away from (+gen) sons (gen)   Daniel (indecl) away from (+gen) sons (gen) David (indecl)  
2Ezd:8:2 2Ezd_8:2_1 2Ezd_8:2_2 2Ezd_8:2_3 2Ezd_8:2_4 2Ezd_8:2_5 2Ezd_8:2_6 2Ezd_8:2_7 2Ezd_8:2_8 2Ezd_8:2_9 2Ezd_8:2_10 2Ezd_8:2_11 2Ezd_8:2_12
2Ezd:8:2 x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
2Ezd:8:3 Of the sons of Sachania, and the sons of Phoros; Zacharias: and with him a company of a hundred and fifty. (Ezra 8:3 Brenton)
2Ezd:8:3 syn Szekaniasza; z synów Parosza: Zachariasz, z którym zapisanych było stu pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:3 BT_4)
2Ezd:8:3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
2Ezd:8:3 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ἑκατόν καί πεντή·κοντα
2Ezd:8:3 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
2Ezd:8:3 a)po\ ui(O=n *saCHania a)po\ ui(O=n *foros *DZaCHarias kai\ met’ au)tou= to\ su/stremma e(kato\n kai\ pentE/konta·
2Ezd:8:3 apo hyiOn saCHania apo hyiOn foros DZaCHarias kai met’ autu to systremma hekaton kai pentEkonta·
2Ezd:8:3 P N2_GPM N_GSM P N2_GPM N_GSM N1_NSM C P RD_GSM RA_NSN N3M_NSN M C M
2Ezd:8:3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) Zacharias and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the ć hundred and also, even, namely fifty
2Ezd:8:3 away from (+gen) sons (gen)   away from (+gen) sons (gen) Tax (nom) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc)   hundred and fifty
2Ezd:8:3 2Ezd_8:3_1 2Ezd_8:3_2 2Ezd_8:3_3 2Ezd_8:3_4 2Ezd_8:3_5 2Ezd_8:3_6 2Ezd_8:3_7 2Ezd_8:3_8 2Ezd_8:3_9 2Ezd_8:3_10 2Ezd_8:3_11 2Ezd_8:3_12 2Ezd_8:3_13 2Ezd_8:3_14 2Ezd_8:3_15
2Ezd:8:3 x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:4 ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Ελιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:4 Of the sons of Phaath-Moab; Eliana the son of Saraia, and with him two hundred that were males. (Ezra 8:4 Brenton)
2Ezd:8:4 z synów Pachat-Moaba: Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn; (Ezd 8:4 BT_4)
2Ezd:8:4 ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Ελιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:4 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:4 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście
2Ezd:8:4 a)po\ ui(O=n *faaTmOab *eliana ui(o\s *DZaraia kai\ met’ au)tou= diako/sioi ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:4 apo hyiOn faaTmOab eliana hyios DZaraia kai met’ autu diakosioi ta arsenika·
2Ezd:8:4 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred the ć
2Ezd:8:4 away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) the (nom|acc)  
2Ezd:8:4 2Ezd_8:4_1 2Ezd_8:4_2 2Ezd_8:4_3 2Ezd_8:4_4 2Ezd_8:4_5 2Ezd_8:4_6 2Ezd_8:4_7 2Ezd_8:4_8 2Ezd_8:4_9 2Ezd_8:4_10 2Ezd_8:4_11 2Ezd_8:4_12
2Ezd:8:4 x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:5 And of the sons of Zathoes; Sechenias the son of Aziel, and with him three hundred males. (Ezra 8:5 Brenton)
2Ezd:8:5 z synów Zattua: Szekaniasz, syn Jachaziela, a z nim trzystu mężczyzn; (Ezd 8:5 BT_4)
2Ezd:8:5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:5 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό τρια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:5 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzysta
2Ezd:8:5 a)po\ ui(O=n *DZaToEs *seCHenias ui(o\s *aDZiEl kai\ met’ au)tou= triako/sioi ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:5 apo hyiOn DZaToEs seCHenias hyios aDZiEl kai met’ autu triakosioi ta arsenika·
2Ezd:8:5 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:5 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same three hundred the ć
2Ezd:8:5 away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) three hundred (nom|voc) the (nom|acc)  
2Ezd:8:5 2Ezd_8:5_1 2Ezd_8:5_2 2Ezd_8:5_3 2Ezd_8:5_4 2Ezd_8:5_5 2Ezd_8:5_6 2Ezd_8:5_7 2Ezd_8:5_8 2Ezd_8:5_9 2Ezd_8:5_10 2Ezd_8:5_11 2Ezd_8:5_12
2Ezd:8:5 x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:6 And of the sons of Adin; Obeth the son of Jonathan, and with him fifty males. (Ezra 8:6 Brenton)
2Ezd:8:6 z synów Adina: Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:6 BT_4)
2Ezd:8:6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:6 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό πεντή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:6 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pięćdziesiąt
2Ezd:8:6 kai\ a)po\ ui(O=n *adin *ObET ui(o\s *iOnaTan kai\ met’ au)tou= pentE/konta ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:6 kai apo hyiOn adin ObET hyios iOnaTan kai met’ autu pentEkonta ta arsenika·
2Ezd:8:6 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:6 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same fifty the ć
2Ezd:8:6 and away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) fifty the (nom|acc)  
2Ezd:8:6 2Ezd_8:6_1 2Ezd_8:6_2 2Ezd_8:6_3 2Ezd_8:6_4 2Ezd_8:6_5 2Ezd_8:6_6 2Ezd_8:6_7 2Ezd_8:6_8 2Ezd_8:6_9 2Ezd_8:6_10 2Ezd_8:6_11 2Ezd_8:6_12 2Ezd_8:6_13
2Ezd:8:6 x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:7 And of the sons of Elam; Isaeas the son of Athelia, and with him seventy males. (Ezra 8:7 Brenton)
2Ezd:8:7 z synów Elama: Izjasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:7 BT_4)
2Ezd:8:7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:7 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:7 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
2Ezd:8:7 kai\ a)po\ ui(O=n *Elam *iesia ui(o\s *aTelia kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:7 kai apo hyiOn Elam iesia hyios aTelia kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika·
2Ezd:8:7 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSF C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
2Ezd:8:7 and away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)  
2Ezd:8:7 2Ezd_8:7_1 2Ezd_8:7_2 2Ezd_8:7_3 2Ezd_8:7_4 2Ezd_8:7_5 2Ezd_8:7_6 2Ezd_8:7_7 2Ezd_8:7_8 2Ezd_8:7_9 2Ezd_8:7_10 2Ezd_8:7_11 2Ezd_8:7_12 2Ezd_8:7_13
2Ezd:8:7 x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:8 καὶ ἀπὸ υἱῶν Σαφατια Ζαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:8 And of the sons of Saphatia; Zabadias the son of Michael, and with him eighty males. (Ezra 8:8 Brenton)
2Ezd:8:8 z synów Szefatiasza: Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:8 BT_4)
2Ezd:8:8 καὶ ἀπὸ υἱῶν Σαφατια Ζαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:8 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μιχαήλ, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὀγδοή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:8 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn Michael I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Osiemdziesiąt
2Ezd:8:8 kai\ a)po\ ui(O=n *safatia *DZabdia ui(o\s *miCHaEl kai\ met’ au)tou= o)gdoE/konta ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:8 kai apo hyiOn safatia DZabdia hyios miCHaEl kai met’ autu ogdoEkonta ta arsenika·
2Ezd:8:8 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son Michael and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same eighty the ć
2Ezd:8:8 and away from (+gen) sons (gen)     son (nom) Michael (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) eighty the (nom|acc)  
2Ezd:8:8 2Ezd_8:8_1 2Ezd_8:8_2 2Ezd_8:8_3 2Ezd_8:8_4 2Ezd_8:8_5 2Ezd_8:8_6 2Ezd_8:8_7 2Ezd_8:8_8 2Ezd_8:8_9 2Ezd_8:8_10 2Ezd_8:8_11 2Ezd_8:8_12 2Ezd_8:8_13
2Ezd:8:8 x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:9 And of the sons of Joab; Abadia the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen males. (Ezra 8:9 Brenton)
2Ezd:8:9 z synów Joaba: Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn; (Ezd 8:9 BT_4)
2Ezd:8:9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:9 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α δέκα ὀκτώ ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:9 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Dziesięć Osiem
2Ezd:8:9 kai\ a)po\ ui(O=n *iOab *abadia ui(o\s *iiEl kai\ met’ au)tou= diako/sioi de/ka o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:9 kai apo hyiOn iOab abadia hyios iiEl kai met’ autu diakosioi deka oktO ta arsenika·
2Ezd:8:9 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM M M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:9 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred ten eight the ć
2Ezd:8:9 and away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) ten eight the (nom|acc)  
2Ezd:8:9 2Ezd_8:9_1 2Ezd_8:9_2 2Ezd_8:9_3 2Ezd_8:9_4 2Ezd_8:9_5 2Ezd_8:9_6 2Ezd_8:9_7 2Ezd_8:9_8 2Ezd_8:9_9 2Ezd_8:9_10 2Ezd_8:9_11 2Ezd_8:9_12 2Ezd_8:9_13 2Ezd_8:9_14 2Ezd_8:9_15
2Ezd:8:9 x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:10 And of the sons of Baani; Selimuth the son of Josephia, and with him a hundred and sixty males. (Ezra 8:10 Brenton)
2Ezd:8:10 z synów Baniego: Szelomit, syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:10 BT_4)
2Ezd:8:10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:10 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ἑξή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:10 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn     Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Sześćdziesiąt
2Ezd:8:10 kai\ a)po\ ui(O=n *baani *salimouT ui(o\s *iOsefia kai\ met’ au)tou= e(kato\n e(XE/konta ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:10 kai apo hyiOn baani salimuT hyios iOsefia kai met’ autu hekaton heXEkonta ta arsenika·
2Ezd:8:10 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:10 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son     son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred sixty the ć
2Ezd:8:10 and away from (+gen) sons (gen)     son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred sixty the (nom|acc)  
2Ezd:8:10 2Ezd_8:10_1 2Ezd_8:10_2 2Ezd_8:10_3 2Ezd_8:10_4 2Ezd_8:10_5 2Ezd_8:10_6 2Ezd_8:10_7 2Ezd_8:10_8 2Ezd_8:10_9 2Ezd_8:10_10 2Ezd_8:10_11 2Ezd_8:10_12 2Ezd_8:10_13 2Ezd_8:10_14
2Ezd:8:10 x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:11 And of the sons of Babi; Zacharias the son of Babi, and with him twenty-eight males. (Ezra 8:11 Brenton)
2Ezd:8:11 z synów Bebaja: Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn; (Ezd 8:11 BT_4)
2Ezd:8:11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:11 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὀκτώ ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:11 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Zachariasz Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Osiem
2Ezd:8:11 kai\ a)po\ ui(O=n *babi *DZaCHaria ui(o\s *babi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:11 kai apo hyiOn babi DZaCHaria hyios babi kai met’ autu hebdomEkonta oktO ta arsenika·
2Ezd:8:11 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Zacharias son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy eight the ć
2Ezd:8:11 and away from (+gen) sons (gen)   Zacharias (voc) son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy eight the (nom|acc)  
2Ezd:8:11 2Ezd_8:11_1 2Ezd_8:11_2 2Ezd_8:11_3 2Ezd_8:11_4 2Ezd_8:11_5 2Ezd_8:11_6 2Ezd_8:11_7 2Ezd_8:11_8 2Ezd_8:11_9 2Ezd_8:11_10 2Ezd_8:11_11 2Ezd_8:11_12 2Ezd_8:11_13 2Ezd_8:11_14
2Ezd:8:11 x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:12 And of the sons of Asgad; Joanan the son of Accatan, and with him a hundred and ten males. (Ezra 8:12 Brenton)
2Ezd:8:12 z synów Azgada: Jochanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:12 BT_4)
2Ezd:8:12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:12 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν δέκα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:12 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Joanna; Joanan Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Dziesięć
2Ezd:8:12 kai\ a)po\ ui(O=n *asgad *iOanan ui(o\s *akatan kai\ met’ au)tou= e(kato\n de/ka ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:12 kai apo hyiOn asgad iOanan hyios akatan kai met’ autu hekaton deka ta arsenika·
2Ezd:8:12 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:12 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Joanna; Joanan son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred ten the ć
2Ezd:8:12 and away from (+gen) sons (gen)   Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred ten the (nom|acc)  
2Ezd:8:12 2Ezd_8:12_1 2Ezd_8:12_2 2Ezd_8:12_3 2Ezd_8:12_4 2Ezd_8:12_5 2Ezd_8:12_6 2Ezd_8:12_7 2Ezd_8:12_8 2Ezd_8:12_9 2Ezd_8:12_10 2Ezd_8:12_11 2Ezd_8:12_12 2Ezd_8:12_13 2Ezd_8:12_14
2Ezd:8:12 x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:13 And of the sons of Adonicam were the last, and these were their names, Eliphalat, Jeel, and Samaea, and with them sixty males. (Ezra 8:13 Brenton)
2Ezd:8:13 z synów Adonikama ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężczyzn, (Ezd 8:13 BT_4)
2Ezd:8:13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
2Ezd:8:13 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἔσχατος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό     καί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑξή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:13 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Ostatni I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo   I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sześćdziesiąt
2Ezd:8:13 kai\ a)po\ ui(O=n *adOnikam e)/sCHatoi kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *alifalat, *iiEl kai\ *samaia kai\ met’ au)tO=n e(XE/konta ta\ a)rsenika/·
2Ezd:8:13 kai apo hyiOn adOnikam esCHatoi kai tauta ta onomata autOn· alifalat, iiEl kai samaia kai met’ autOn heXEkonta ta arsenika·
2Ezd:8:13 C P N2_GPM N_GSM A1_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM C P RD_GPM M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:13 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć last and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć   and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same sixty the ć
2Ezd:8:13 and away from (+gen) sons (gen)   last (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen)     and   and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) sixty the (nom|acc)  
2Ezd:8:13 2Ezd_8:13_1 2Ezd_8:13_2 2Ezd_8:13_3 2Ezd_8:13_4 2Ezd_8:13_5 2Ezd_8:13_6 2Ezd_8:13_7 2Ezd_8:13_8 2Ezd_8:13_9 2Ezd_8:13_10 2Ezd_8:13_11 2Ezd_8:13_12 2Ezd_8:13_13 2Ezd_8:13_14 2Ezd_8:13_15 2Ezd_8:13_16 2Ezd_8:13_17 2Ezd_8:13_18 2Ezd_8:13_19 2Ezd_8:13_20
2Ezd:8:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
2Ezd:8:14 And of the sons of Baguae, Uthai, and Zabud, and with him seventy males. (Ezra 8:14 Brenton)
2Ezd:8:14 i z synów Bigwaja: Utaj, syn Zabbuda, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn. (Ezd 8:14 BT_4)
2Ezd:8:14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
2Ezd:8:14 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό  
2Ezd:8:14 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn   I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
2Ezd:8:14 kai\ a)po\ ui(O=n *bago *ouTi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/.
2Ezd:8:14 kai apo hyiOn bago uTi kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika.
2Ezd:8:14 C P N2_GPM N_GSM N_NSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
2Ezd:8:14 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć   and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
2Ezd:8:14 and away from (+gen) sons (gen)     and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)  
2Ezd:8:14 2Ezd_8:14_1 2Ezd_8:14_2 2Ezd_8:14_3 2Ezd_8:14_4 2Ezd_8:14_5 2Ezd_8:14_6 2Ezd_8:14_7 2Ezd_8:14_8 2Ezd_8:14_9 2Ezd_8:14_10 2Ezd_8:14_11
2Ezd:8:14 x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:15 καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ·
2Ezd:8:15 And I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there. (Ezra 8:15 Brenton)
2Ezd:8:15 I zebrałem ich nad rzeką płynącą ku Ahawa. I gdy tam przez trzy dni obozowaliśmy, stwierdziłem obecność tylko ludu i kapłanów, lecz nie znalazłem tam żadnego lewity. (Ezd 8:15 BT_4)
2Ezd:8:15 Καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ·
2Ezd:8:15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό   καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκεῖ
2Ezd:8:15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzeka By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Tam Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By rozumieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzie I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Duchowny I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Lewi Nie By znajdować Tam
2Ezd:8:15 *kai\ sunE=Xa au)tou\s pro\s to\n potamo\n to\n e)rCHo/menon pro\s to\n *eui, kai\ pareneba/lomen e)kei= E(me/ras trei=s. kai\ sunE=ka e)n tO=| laO=| kai\ e)n toi=s i(ereu=sin, kai\ a)po\ ui(O=n *leui ou)CH eu(=ron e)kei=·
2Ezd:8:15 kai synEXa autus pros ton potamon ton erCHomenon pros ton eui, kai parenebalomen ekei hEmeras treis. kai synEka en tO laO kai en tois hiereusin, kai apo hyiOn leui uCH heuron ekei·
2Ezd:8:15 C VAI_AAI1S RD_APM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PMPASM P RA_ASM N_ASM C VBI_AAI1P D N1A_APF M_APF C VAI_AAI1S P RA_DSM N2_DSM C P RA_DPM N3V_DPM C P N2_GPM N_GSM D VB_AAI3P D
2Ezd:8:15 and also, even, namely to gather together he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the river the to come toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to encamp there day three and also, even, namely to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the priest and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Levi not to find there
2Ezd:8:15 and I-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) the (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   and we-ENCAMP-ed there day (gen), days (acc) three (acc, nom) and I-UNDERSTand-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) priests (dat) and away from (+gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) there
2Ezd:8:15 2Ezd_8:15_1 2Ezd_8:15_2 2Ezd_8:15_3 2Ezd_8:15_4 2Ezd_8:15_5 2Ezd_8:15_6 2Ezd_8:15_7 2Ezd_8:15_8 2Ezd_8:15_9 2Ezd_8:15_10 2Ezd_8:15_11 2Ezd_8:15_12 2Ezd_8:15_13 2Ezd_8:15_14 2Ezd_8:15_15 2Ezd_8:15_16 2Ezd_8:15_17 2Ezd_8:15_18 2Ezd_8:15_19 2Ezd_8:15_20 2Ezd_8:15_21 2Ezd_8:15_22 2Ezd_8:15_23 2Ezd_8:15_24 2Ezd_8:15_25 2Ezd_8:15_26 2Ezd_8:15_27 2Ezd_8:15_28 2Ezd_8:15_29 2Ezd_8:15_30 2Ezd_8:15_31 2Ezd_8:15_32
2Ezd:8:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας
2Ezd:8:16 And I sent men of understanding to Eleazar, to Ariel, to Semeias, and to Alonam, and to Jarib, and to Elnatham, and to Nathan, and to Zacharias, and to Mesollam, and to Joarim, and to Elnathan. (Ezra 8:16 Brenton)
2Ezd:8:16 Toteż wyprawiłem Eliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zachariasza i Meszullama jako naczelników doświadczonych (Ezd 8:16 BT_4)
2Ezd:8:16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας
2Ezd:8:16 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) καί ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό   ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -)
2Ezd:8:16 I też, nawet, mianowicie zamawiać Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nathan I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być razem
2Ezd:8:16 kai\ a)pe/steila tO=| *eleaDZar, tO=| *ariEl, tO=| *samaia kai\ tO=| *alOnam kai\ tO=| *iarib kai\ tO=| *elnaTan kai\ tO=| *naTan kai\ tO=| *DZaCHaria kai\ tO=| *mesoulam a)/ndras kai\ tO=| *iOarib kai\ tO=| *elnaTan suni/ontas
2Ezd:8:16 kai apesteila tO eleaDZar, tO ariEl, tO samaia kai tO alOnam kai tO iarib kai tO elnaTan kai tO naTan kai tO DZaCHaria kai tO mesulam andras kai tO iOarib kai tO elnaTan syniontas
2Ezd:8:16 C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM N3_APM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM V7_PAPAPM
2Ezd:8:16 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the Eleazar the ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Nathan and also, even, namely the Zacharias and also, even, namely the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć to be together
2Ezd:8:16 and I-ORDER FORTH-ed the (dat) Eleazar (indecl) the (dat)   the (dat)   and the (dat)   and the (dat)   and the (dat)   and the (dat) Nathan (indecl) and the (dat) Zacharias (voc) and the (dat)   men, husbands (acc) and the (dat)   and the (dat)   while BE-ing-TOGETHER (acc)
2Ezd:8:16 2Ezd_8:16_1 2Ezd_8:16_2 2Ezd_8:16_3 2Ezd_8:16_4 2Ezd_8:16_5 2Ezd_8:16_6 2Ezd_8:16_7 2Ezd_8:16_8 2Ezd_8:16_9 2Ezd_8:16_10 2Ezd_8:16_11 2Ezd_8:16_12 2Ezd_8:16_13 2Ezd_8:16_14 2Ezd_8:16_15 2Ezd_8:16_16 2Ezd_8:16_17 2Ezd_8:16_18 2Ezd_8:16_19 2Ezd_8:16_20 2Ezd_8:16_21 2Ezd_8:16_22 2Ezd_8:16_23 2Ezd_8:16_24 2Ezd_8:16_25 2Ezd_8:16_26 2Ezd_8:16_27 2Ezd_8:16_28 2Ezd_8:16_29 2Ezd_8:16_30 2Ezd_8:16_31 2Ezd_8:16_32 2Ezd_8:16_33 2Ezd_8:16_34
2Ezd:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
2Ezd:8:17 And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God. (Ezra 8:17 Brenton)
2Ezd:8:17 i skierowałem ich do Iddo, naczelnika w miejscowości Kasifia, i przez nich kazałem powiedzieć Iddo i braciom jego, osiadłym w miejscowości Kasifia, by sprowadzili nam sługi dla domu Boga naszego. (Ezd 8:17 BT_4)
2Ezd:8:17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
2Ezd:8:17 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Ezd:8:17 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kawałek srebra Miejsce I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kawałek srebra Miejsce By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ja By śpiewać Do (+przyspieszenie) Dom Bóg  Ja
2Ezd:8:17 kai\ e)XE/negka au)tou\s e)pi\ a)/rCHontos e)n a)rguri/O| tou= to/pou kai\ e)/TEka e)n sto/mati au)tO=n lo/gous lalE=sai pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n tou\s naTinim e)n a)rguri/O| tou= to/pou tou= e)ne/gkai E(mi=n a)/|dontas ei)s oi)=kon Teou= E(mO=n.
2Ezd:8:17 kai eXEnenka autus epi arCHontos en argyriO tu topu kai eTEka en stomati autOn logus lalEsai pros tus adelfus autOn tus naTinim en argyriO tu topu tu enenkai hEmin adontas eis oikon Teu hEmOn.
2Ezd:8:17 C VAI_AAI1S RD_APM P N3_GSM P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S P N3M_DSN RD_GPM N2_APM VA_AAN P RA_APM N2_APM RD_GPM RA_APM N_APM P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM RA_GSN VA_AAN RP_DP V1_PAPAPM P N2_ASM N2_GSM RP_GP
2Ezd:8:17 and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver the place and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to speak toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver the place the to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I to sing into (+acc) house god [see theology] I
2Ezd:8:17 and I-CARRY OUT-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) the (gen) place (gen) and I-PLACE-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) words (acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) the (acc)   in/among/by (+dat) piece of silver (dat) the (gen) place (gen) the (gen) to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) us (dat) while SING-ing (acc) into (+acc) house (acc) god (gen) us (gen)
2Ezd:8:17 2Ezd_8:17_1 2Ezd_8:17_2 2Ezd_8:17_3 2Ezd_8:17_4 2Ezd_8:17_5 2Ezd_8:17_6 2Ezd_8:17_7 2Ezd_8:17_8 2Ezd_8:17_9 2Ezd_8:17_10 2Ezd_8:17_11 2Ezd_8:17_12 2Ezd_8:17_13 2Ezd_8:17_14 2Ezd_8:17_15 2Ezd_8:17_16 2Ezd_8:17_17 2Ezd_8:17_18 2Ezd_8:17_19 2Ezd_8:17_20 2Ezd_8:17_21 2Ezd_8:17_22 2Ezd_8:17_23 2Ezd_8:17_24 2Ezd_8:17_25 2Ezd_8:17_26 2Ezd_8:17_27 2Ezd_8:17_28 2Ezd_8:17_29 2Ezd_8:17_30 2Ezd_8:17_31 2Ezd_8:17_32 2Ezd_8:17_33 2Ezd_8:17_34
2Ezd:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα·
2Ezd:8:18 And they came to us, as the good hand of our God was upon us, even a man of understanding of the sons of Mooli, the son of Levi, the son of Israel, and at the commencement came his sons and his brethren, eighteen. (Ezra 8:18 Brenton)
2Ezd:8:18 I ponieważ łaskawa ręka Boga naszego czuwała nad nami, przyprowadzili nam męża mądrego spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, mianowicie Szerebiasza wraz z synami jego i braćmi: osiemnaście osób; (Ezd 8:18 BT_4)
2Ezd:8:18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα·
2Ezd:8:18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀρχή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα
2Ezd:8:18 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ja Jak/jak Ręka Bóg  Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Syn Lewi Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Początek By przychodzić Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Osiemnaście
2Ezd:8:18 kai\ E)/lTosan E(mi=n, O(s CHei\r Teou= E(mO=n a)gaTE\ e)f’ E(ma=s, a)nE\r saCHOl a)po\ ui(O=n *mooli ui(ou= *leui ui(ou= *israEl· kai\ a)rCHE\n E)/lTosan ui(oi\ au)tou= kai\ a)delfoi\ au)tou= o)ktOkai/deka·
2Ezd:8:18 kai ElTosan hEmin, hOs CHeir Teu hEmOn agaTE ef’ hEmas, anEr saCHOl apo hyiOn mooli hyiu leui hyiu israEl· kai arCHEn ElTosan hyioi autu kai adelfoi autu oktOkaideka·
2Ezd:8:18 C VBI_AAI3P RP_DP C N3_NSF N2_GSM RP_GP A1_NSF P RP_AP N3_NSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C N1_ASF VBI_AAI3P N2_NPM RD_GSM C N2_NPM RD_GSM M
2Ezd:8:18 and also, even, namely to come I as/like hand god [see theology] I good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć son Levi son Israel and also, even, namely beginning to come son he/she/it/same and also, even, namely brother he/she/it/same eighteen
2Ezd:8:18 and they-COME-ed us (dat) as/like hand (nom|voc) god (gen) us (gen) good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) man, husband (nom)   away from (+gen) sons (gen)   son (gen) Levi (indecl), Levi (voc) son (gen) Israel (indecl) and beginning (acc) they-COME-ed sons (nom|voc) him/it/same (gen) and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) eighteen
2Ezd:8:18 2Ezd_8:18_1 2Ezd_8:18_2 2Ezd_8:18_3 2Ezd_8:18_4 2Ezd_8:18_5 2Ezd_8:18_6 2Ezd_8:18_7 2Ezd_8:18_8 2Ezd_8:18_9 2Ezd_8:18_10 2Ezd_8:18_11 2Ezd_8:18_12 2Ezd_8:18_13 2Ezd_8:18_14 2Ezd_8:18_15 2Ezd_8:18_16 2Ezd_8:18_17 2Ezd_8:18_18 2Ezd_8:18_19 2Ezd_8:18_20 2Ezd_8:18_21 2Ezd_8:18_22 2Ezd_8:18_23 2Ezd_8:18_24 2Ezd_8:18_25 2Ezd_8:18_26 2Ezd_8:18_27 2Ezd_8:18_28
2Ezd:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
2Ezd:8:19 And Asebia, and Isaia of the sons of Merari, his brethren and his sons, twenty. (Ezra 8:19 Brenton)
2Ezd:8:19 dalej, Chaszabiasza, a z nim, spośród synów Merariego: brata jego Izajasza i ich synów: dwadzieścia osób; (Ezd 8:19 BT_4)
2Ezd:8:19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
2Ezd:8:19 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
2Ezd:8:19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia
2Ezd:8:19 kai\ to\n *asebia kai\ to\n *Osaian a)po\ ui(O=n *merari, a)delfoi\ au)tou= kai\ ui(oi\ au)tO=n ei)/kosi·
2Ezd:8:19 kai ton asebia kai ton Osaian apo hyiOn merari, adelfoi autu kai hyioi autOn eikosi·
2Ezd:8:19 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM P N2_GPM N_GSM N2_NPM RD_GSM C N2_NPM RD_GPM M
2Ezd:8:19 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć brother he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same icon; twenty
2Ezd:8:19 and the (acc)   and the (acc)   away from (+gen) sons (gen)   brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and sons (nom|voc) them/same (gen) icons (dat); twenty
2Ezd:8:19 2Ezd_8:19_1 2Ezd_8:19_2 2Ezd_8:19_3 2Ezd_8:19_4 2Ezd_8:19_5 2Ezd_8:19_6 2Ezd_8:19_7 2Ezd_8:19_8 2Ezd_8:19_9 2Ezd_8:19_10 2Ezd_8:19_11 2Ezd_8:19_12 2Ezd_8:19_13 2Ezd_8:19_14 2Ezd_8:19_15
2Ezd:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν.
2Ezd:8:20 And of the Nathinim; whom David and the princes had appointed for the service of the Levites there were two hundred and twenty Nathinim; all were gathered by their names. (Ezra 8:20 Brenton)
2Ezd:8:20 a spośród niewolników świątyni, których Dawid i książęta dali na posługę lewitom, osób dwieście dwadzieścia. Wszyscy oni zostali spisani imiennie. (Ezd 8:20 BT_4)
2Ezd:8:20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν.
2Ezd:8:20 καί ἀπό ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ   δια·κόσιοι -αι -α καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό
2Ezd:8:20 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By dawać David I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo Lewita Dwieście I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zbierać się razem W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do
2Ezd:8:20 kai\ a)po\ tO=n naTinim, O(=n e)/dOken *dauid kai\ oi( a)/rCHontes ei)s doulei/an tO=n *leuitO=n, naTinim diako/sioi kai\ ei)/kosi· pa/ntes sunE/CHTEsan e)n o)no/masin.
2Ezd:8:20 kai apo tOn naTinim, hOn edOken dauid kai hoi arCHontes eis duleian tOn leuitOn, naTinim diakosioi kai eikosi· pantes synECHTEsan en onomasin.
2Ezd:8:20 C P RA_GPM N_GPM RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM P N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM N_NPM A1A_NPM C M A3_NPM VQI_API3P P N3M_DPN
2Ezd:8:20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć who/whom/which to give David and also, even, namely the ruler; to begin into (+acc) slavery the Levite ć two hundred and also, even, namely icon; twenty every all, each, every, the whole of to gather together in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to
2Ezd:8:20 and away from (+gen) the (gen)   who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed David (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) into (+acc) slavery (acc) the (gen) Levites (gen)   two hundred (nom|voc) and icons (dat); twenty all (nom|voc) they-were-GATHER TOGETHER-ed in/among/by (+dat) names (dat)
2Ezd:8:20 2Ezd_8:20_1 2Ezd_8:20_2 2Ezd_8:20_3 2Ezd_8:20_4 2Ezd_8:20_5 2Ezd_8:20_6 2Ezd_8:20_7 2Ezd_8:20_8 2Ezd_8:20_9 2Ezd_8:20_10 2Ezd_8:20_11 2Ezd_8:20_12 2Ezd_8:20_13 2Ezd_8:20_14 2Ezd_8:20_15 2Ezd_8:20_16 2Ezd_8:20_17 2Ezd_8:20_18 2Ezd_8:20_19 2Ezd_8:20_20 2Ezd_8:20_21 2Ezd_8:20_22
2Ezd:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.
2Ezd:8:21 And I proclaimed there a fast, at the river Aue, that we should humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children, and for all our property. (Ezra 8:21 Brenton)
2Ezd:8:21 I tam - nad rzeką Ahawą - ogłosiłem post, byśmy się umartwili przed Bogiem naszym, celem uproszenia od Niego szczęśliwej drogi dla nas, dla dzieci naszych i dla całego dobytku naszego. (Ezd 8:21 BT_4)
2Ezd:8:21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.
2Ezd:8:21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐκεῖ νηστεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ   ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Ezd:8:21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Tam Mocno {Szybko} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Do niżej W obecności z (+informacja); ??? Bóg  Ja By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Prosto Ja I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ja
2Ezd:8:21 kai\ e)ka/lesa e)kei= nEstei/an e)pi\ to\n potamo\n *aoue tou= tapeinOTE=nai e)nO/pion Teou= E(mO=n DZEtE=sai par’ au)tou= o(do\n eu)Tei=an E(mi=n kai\ toi=s te/knois E(mO=n kai\ pa/sE| tE=| ktE/sei E(mO=n.
2Ezd:8:21 kai ekalesa ekei nEsteian epi ton potamon aue tu tapeinOTEnai enOpion Teu hEmOn DZEtEsai par’ autu hodon euTeian hEmin kai tois teknois hEmOn kai pasE tE ktEsei hEmOn.
2Ezd:8:21 C VAI_AAI1S D N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM N_ASN RA_GSN VC_APN D N2_GSM RP_GP VA_AAN P RD_GSM N2_ASF A3U_ASF RP_DP C RA_DPN N2N_DPN RP_GP C A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RP_GP
2Ezd:8:21 and also, even, namely to call call there fast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river ć the to lower in the presence of (+gen); ??? god [see theology] I to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same way/road straight I and also, even, namely the child I and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms I
2Ezd:8:21 and I-CALL-ed there fast (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc)   the (gen) to-be-LOWER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (gen) us (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) way/road (acc) straight ([Adj] acc) us (dat) and the (dat) children (dat) us (gen) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) us (gen)
2Ezd:8:21 2Ezd_8:21_1 2Ezd_8:21_2 2Ezd_8:21_3 2Ezd_8:21_4 2Ezd_8:21_5 2Ezd_8:21_6 2Ezd_8:21_7 2Ezd_8:21_8 2Ezd_8:21_9 2Ezd_8:21_10 2Ezd_8:21_11 2Ezd_8:21_12 2Ezd_8:21_13 2Ezd_8:21_14 2Ezd_8:21_15 2Ezd_8:21_16 2Ezd_8:21_17 2Ezd_8:21_18 2Ezd_8:21_19 2Ezd_8:21_20 2Ezd_8:21_21 2Ezd_8:21_22 2Ezd_8:21_23 2Ezd_8:21_24 2Ezd_8:21_25 2Ezd_8:21_26 2Ezd_8:21_27 2Ezd_8:21_28
2Ezd:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
2Ezd:8:22 For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him. (Ezra 8:22 Brenton)
2Ezd:8:22 Wstydziłem się bowiem prosić króla o siłę zbrojną i jazdę, by w drodze nas ratowała od nieprzyjaciela; natomiast powiedzieliśmy królowi: «Ręka Boga naszego czuwa łaskawie nad wszystkimi, którzy do Niego się zwracają, a srogi gniew Jego kieruje się przeciw wszystkim, którzy od Niego odchodzą». (Ezd 8:22 BT_4)
2Ezd:8:22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
2Ezd:8:22 ὅτι αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δύναμις, -εως, ἡ καί ἱππεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐχθρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κράτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Ezd:8:22 Ponieważ/tamto By zawstydzać By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Zdolność I też, nawet, mianowicie Jeździec By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Król By mówić/opowiadaj Ręka Bóg  Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By szukać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo
2Ezd:8:22 o(/ti E)|sCHu/nTEn ai)tE/sasTai para\ tou= basile/Os du/namin kai\ i(ppei=s sO=sai E(ma=s a)po\ e)CHTrou= e)n tE=| o(dO=|, o(/ti ei)/pamen tO=| basilei= le/gontes *CHei\r tou= Teou= E(mO=n e)pi\ pa/ntas tou\s DZEtou=ntas au)to\n ei)s a)gaTo/n, kai\ kra/tos au)tou= kai\ Tumo\s au)tou= e)pi\ pa/ntas e)gkatalei/pontas au)to/n.
2Ezd:8:22 hoti EsCHynTEn aitEsasTai para tu basileOs dynamin kai hippeis sOsai hEmas apo eCHTru en tE hodO, hoti eipamen tO basilei legontes CHeir tu Teu hEmOn epi pantas tus DZEtuntas auton eis agaTon, kai kratos autu kai Tymos autu epi pantas enkataleipontas auton.
2Ezd:8:22 C VCI_API1S VA_AMN P RA_GSM N3V_GSM N3I_ASF C N3V_APM VA_AAN RP_AP P A1A_GSM P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI1P RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNPM N3_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GP P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RD_ASM P A1_ASM C N3E_NSN RD_GSM C N2_NSM RD_GSM P A3_APM V1_PAPAPM RD_ASM
2Ezd:8:22 because/that to put to shame to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king ability and also, even, namely horseman to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road because/that to say/tell the king to say/tell hand the god [see theology] I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to seek he/she/it/same into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power he/she/it/same and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same
2Ezd:8:22 because/that I-was-PUT-ed-TO-SHAME to-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) ability (acc) and horsemans (acc, nom|voc) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) us (acc) away from (+gen) hostile ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) because/that we-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) hand (nom|voc) the (gen) god (gen) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while SEEK-ing (acc) him/it/same (acc) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and sway (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and wrath (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) while GIVE UP-ing (acc) him/it/same (acc)
2Ezd:8:22 2Ezd_8:22_1 2Ezd_8:22_2 2Ezd_8:22_3 2Ezd_8:22_4 2Ezd_8:22_5 2Ezd_8:22_6 2Ezd_8:22_7 2Ezd_8:22_8 2Ezd_8:22_9 2Ezd_8:22_10 2Ezd_8:22_11 2Ezd_8:22_12 2Ezd_8:22_13 2Ezd_8:22_14 2Ezd_8:22_15 2Ezd_8:22_16 2Ezd_8:22_17 2Ezd_8:22_18 2Ezd_8:22_19 2Ezd_8:22_20 2Ezd_8:22_21 2Ezd_8:22_22 2Ezd_8:22_23 2Ezd_8:22_24 2Ezd_8:22_25 2Ezd_8:22_26 2Ezd_8:22_27 2Ezd_8:22_28 2Ezd_8:22_29 2Ezd_8:22_30 2Ezd_8:22_31 2Ezd_8:22_32 2Ezd_8:22_33 2Ezd_8:22_34 2Ezd_8:22_35 2Ezd_8:22_36 2Ezd_8:22_37 2Ezd_8:22_38 2Ezd_8:22_39 2Ezd_8:22_40 2Ezd_8:22_41 2Ezd_8:22_42
2Ezd:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
2Ezd:8:23 So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us. (Ezra 8:23 Brenton)
2Ezd:8:23 Pościliśmy więc i błagaliśmy Boga naszego o to, i dał się nam uprosić. (Ezd 8:23 BT_4)
2Ezd:8:23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
2Ezd:8:23 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Ezd:8:23 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} I też, nawet, mianowicie By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg  Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja
2Ezd:8:23 kai\ e)nEsteu/samen kai\ e)DZEtE/samen para\ tou= Teou= E(mO=n peri\ tou/tou, kai\ e)pE/kousen E(mi=n.
2Ezd:8:23 kai enEsteusamen kai eDZEtEsamen para tu Teu hEmOn peri tutu, kai epEkusen hEmin.
2Ezd:8:23 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP P RD_GSM C VAI_AAI3S RP_DP
2Ezd:8:23 and also, even, namely to fast and also, even, namely to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] I about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to hear I
2Ezd:8:23 and we-FAST-ed and we-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) us (gen) about (+acc,+gen) this (gen) and he/she/it-HEAR-ed us (dat)
2Ezd:8:23 2Ezd_8:23_1 2Ezd_8:23_2 2Ezd_8:23_3 2Ezd_8:23_4 2Ezd_8:23_5 2Ezd_8:23_6 2Ezd_8:23_7 2Ezd_8:23_8 2Ezd_8:23_9 2Ezd_8:23_10 2Ezd_8:23_11 2Ezd_8:23_12 2Ezd_8:23_13
2Ezd:8:23 x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
2Ezd:8:24 And I gave charge to twelve of the chiefs of the priests, to Saraia, to Asabia, and ten of their brethren with them. (Ezra 8:24 Brenton)
2Ezd:8:24 Wtedy wydzieliłem spośród przywódców kapłanów: dwunastu; dalej, Szerebiasza i Chaszabiasza, a z nimi spośród braci ich - dziesięciu, (Ezd 8:24 BT_4)
2Ezd:8:24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
2Ezd:8:24 καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὁ ἡ τό     καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέκα
2Ezd:8:24 I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Duchowny Dwanaście   I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra On/ona/to/to samo Dziesięć
2Ezd:8:24 kai\ die/steila a)po\ a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On dO/deka, tO=| *saraia, *asabia kai\ met’ au)tO=n a)po\ a)delfO=n au)tO=n de/ka,
2Ezd:8:24 kai diesteila apo arCHontOn tOn hiereOn dOdeka, tO saraia, asabia kai met’ autOn apo adelfOn autOn deka,
2Ezd:8:24 C VAI_AAI1S P N3_GPM RA_GPM N3V_GPM M RA_DSM N_DSM N_DSM C P RD_GPM P N2_GPM RD_GPM M
2Ezd:8:24 and also, even, namely to ??? (restrict, isolate, distinct) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ruler; to begin the priest twelve the ć   and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing brother; sister he/she/it/same ten
2Ezd:8:24 and I-???-ed away from (+gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) twelve the (dat)     and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) away from (+gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) ten
2Ezd:8:24 2Ezd_8:24_1 2Ezd_8:24_2 2Ezd_8:24_3 2Ezd_8:24_4 2Ezd_8:24_5 2Ezd_8:24_6 2Ezd_8:24_7 2Ezd_8:24_8 2Ezd_8:24_9 2Ezd_8:24_10 2Ezd_8:24_11 2Ezd_8:24_12 2Ezd_8:24_13 2Ezd_8:24_14 2Ezd_8:24_15 2Ezd_8:24_16 2Ezd_8:24_17
2Ezd:8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι.
2Ezd:8:25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated. (Ezra 8:25 Brenton)
2Ezd:8:25 i odważyłem im srebro, złoto i sprzęty, ową darowiznę dla domu Boga naszego, którą ofiarowali: król, radcy jego, książęta jego i cały tam obecny Izrael. (Ezd 8:25 BT_4)
2Ezd:8:25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ὕψωσεν βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι.
2Ezd:8:25 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
2Ezd:8:25 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Po pierwsze owoc Dom; by mieszkać Bóg  Ja Kto/, który/, który By podnosić/ustalony wysoko Król I też, nawet, mianowicie Doradca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By znajdować
2Ezd:8:25 kai\ e)/stEsa au)toi=s to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E a)parCHE=s oi)/kou Teou= E(mO=n, a(/ u(/PSOsen o( basileu\s kai\ oi( su/mbouloi au)tou= kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= kai\ pa=s *israEl oi( eu(risko/menoi.
2Ezd:8:25 kai estEsa autois to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE aparCHEs oiku Teu hEmOn, ha hyPSOsen ho basileus kai hoi symbuloi autu kai hoi arCHontes autu kai pas israEl hoi heuriskomenoi.
2Ezd:8:25 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN N1_GSF N2_GSM N2_GSM RP_GP RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM C A3_NSM N_NSM RA_NPM V1_PMPNPM
2Ezd:8:25 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement first-fruit house; to dwell god [see theology] I who/whom/which to elevate/set high the king and also, even, namely the adviser he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel the to find
2Ezd:8:25 and I-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) first-fruit (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! god (gen) us (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) king (nom) and the (nom) advisers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while being-FIND-ed (nom|voc)
2Ezd:8:25 2Ezd_8:25_1 2Ezd_8:25_2 2Ezd_8:25_3 2Ezd_8:25_4 2Ezd_8:25_5 2Ezd_8:25_6 2Ezd_8:25_7 2Ezd_8:25_8 2Ezd_8:25_9 2Ezd_8:25_10 2Ezd_8:25_11 2Ezd_8:25_12 2Ezd_8:25_13 2Ezd_8:25_14 2Ezd_8:25_15 2Ezd_8:25_16 2Ezd_8:25_17 2Ezd_8:25_18 2Ezd_8:25_19 2Ezd_8:25_20 2Ezd_8:25_21 2Ezd_8:25_22 2Ezd_8:25_23 2Ezd_8:25_24 2Ezd_8:25_25 2Ezd_8:25_26 2Ezd_8:25_27 2Ezd_8:25_28 2Ezd_8:25_29 2Ezd_8:25_30 2Ezd_8:25_31 2Ezd_8:25_32
2Ezd:8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν
2Ezd:8:26 I even weighed into their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred silver vessels, and a hundred talents of gold; (Ezra 8:26 Brenton)
2Ezd:8:26 I odważyłem im sześćset pięćdziesiąt talentów srebra i sto sprzętów srebrnych, każdy po dwa talenty; sto talentów złota, (Ezd 8:26 BT_4)
2Ezd:8:26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν
2Ezd:8:26 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α καί πεντή·κοντα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑκατόν καί τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑκατόν
2Ezd:8:26 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny Sto I też, nawet, mianowicie Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek złota Sto
2Ezd:8:26 kai\ e)/stEsa e)pi\ CHei=ras au)tO=n a)rguri/ou ta/lanta e(Xako/sia kai\ pentE/konta kai\ skeu/E a)rgura= e(kato\n kai\ ta/lanta CHrusi/ou e(kato\n
2Ezd:8:26 kai estEsa epi CHeiras autOn argyriu talanta heXakosia kai pentEkonta kai skeuE argyra hekaton kai talanta CHrysiu hekaton
2Ezd:8:26 C VAI_AAI1S P N3_APF RD_GPM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN C M C N3E_APN A1C_APN M C N2N_APN N2N_GSN M
2Ezd:8:26 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] six hundred and also, even, namely fifty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement silver hundred and also, even, namely talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold hundred
2Ezd:8:26 and I-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) them/same (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) and fifty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) hundred and talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen) hundred
2Ezd:8:26 2Ezd_8:26_1 2Ezd_8:26_2 2Ezd_8:26_3 2Ezd_8:26_4 2Ezd_8:26_5 2Ezd_8:26_6 2Ezd_8:26_7 2Ezd_8:26_8 2Ezd_8:26_9 2Ezd_8:26_10 2Ezd_8:26_11 2Ezd_8:26_12 2Ezd_8:26_13 2Ezd_8:26_14 2Ezd_8:26_15 2Ezd_8:26_16 2Ezd_8:26_17 2Ezd_8:26_18
2Ezd:8:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
2Ezd:8:27 and twenty golden bowls, weighing about a thousand drachms, and superior vessels of fine shining brass, precious as gold. (Ezra 8:27 Brenton)
2Ezd:8:27 pucharów złotych dwadzieścia, każdy po tysiąc darejków, i sprzętów ze wspaniałego złocistego spiżu: dwa - przedmioty cenne jak złoto. (Ezd 8:27 BT_4)
2Ezd:8:27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
2Ezd:8:27 καί   χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ   χίλιοι -αι -α καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) διά·φορος -ον ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
2Ezd:8:27 I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Ikona; dwadzieścia Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Tysiąc I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz; miedź albo brąz Do świecenia wysyłania promieni światła, Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kawałek złota
2Ezd:8:27 kai\ kafourE CHrusoi= ei)/kosi ei)s tE\n o(do\n CHamanim CHi/lioi kai\ skeu/E Halkou= sti/lbontos a)gaTou= dia/fora e)piTumEta\ e)n CHrusi/O|.
2Ezd:8:27 kai kafurE CHrysoi eikosi eis tEn hodon CHamanim CHilioi kai skeuE Halku stilbontos agaTu diafora epiTymEta en CHrysiO.
2Ezd:8:27 C N1_APN A1C_NPM M P RA_ASF N2_ASF N3_NPN A1A_NPM C N3E_APN A1C_GSM V1_PAPGSM A1_GSM A1B_APN A1_APN P N2N_DSN
2Ezd:8:27 and also, even, namely ć gold/golden; to gild icon; twenty into (+acc) the way/road ć thousand and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement copper or bronze; copper or bronze to shining sending out rays of light, good inherently good, i.e. God-wrought. differing various, excellent, distinguished, remarkable desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold
2Ezd:8:27 and   gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) icons (dat); twenty into (+acc) the (acc) way/road (acc)   thousand (nom|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) while SHINING-ing (gen) good ([Adj] gen) difference ([Adj] nom|acc|voc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) piece of gold (dat)
2Ezd:8:27 2Ezd_8:27_1 2Ezd_8:27_2 2Ezd_8:27_3 2Ezd_8:27_4 2Ezd_8:27_5 2Ezd_8:27_6 2Ezd_8:27_7 2Ezd_8:27_8 2Ezd_8:27_9 2Ezd_8:27_10 2Ezd_8:27_11 2Ezd_8:27_12 2Ezd_8:27_13 2Ezd_8:27_14 2Ezd_8:27_15 2Ezd_8:27_16 2Ezd_8:27_17 2Ezd_8:27_18
2Ezd:8:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν·
2Ezd:8:28 And I said to them, Ye are holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers. (Ezra 8:28 Brenton)
2Ezd:8:28 I powiedziałem im: «Wyście poświęceni dla Pana i te sprzęty są poświęcone, i to srebro, i złoto jest darowizną dla Pana, Boga ojców naszych. (Ezd 8:28 BT_4)
2Ezd:8:28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν·
2Ezd:8:28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑκ·ούσιος -ία -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
2Ezd:8:28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Dobrowolny Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ojciec Ty
2Ezd:8:28 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(umei=s a(/gioi tO=| kuri/O|, kai\ ta\ skeu/E a(/gia, kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on e(kou/sia tO=| kuri/O| TeO=| pate/rOn u(mO=n·
2Ezd:8:28 kai eipa pros autus ymeis hagioi tO kyriO, kai ta skeuE hagia, kai to argyrion kai to CHrysion hekusia tO kyriO TeO paterOn hymOn·
2Ezd:8:28 C VAI_AAI1S P RD_APM RP_NP A1A_NPM RA_DSM N2_DSM C RA_NPN N3E_NPN A1A_NPN C RA_ASN N2N_ASN C RA_NSN N2N_NSN A1A_NPN RA_DSM N2_DSM N2_DSM N3_GPM RP_GP
2Ezd:8:28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the piece of gold voluntary the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] father you
2Ezd:8:28 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) holy ([Adj] nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) fathers (gen) you(pl) (gen)
2Ezd:8:28 2Ezd_8:28_1 2Ezd_8:28_2 2Ezd_8:28_3 2Ezd_8:28_4 2Ezd_8:28_5 2Ezd_8:28_6 2Ezd_8:28_7 2Ezd_8:28_8 2Ezd_8:28_9 2Ezd_8:28_10 2Ezd_8:28_11 2Ezd_8:28_12 2Ezd_8:28_13 2Ezd_8:28_14 2Ezd_8:28_15 2Ezd_8:28_16 2Ezd_8:28_17 2Ezd_8:28_18 2Ezd_8:28_19 2Ezd_8:28_20 2Ezd_8:28_21 2Ezd_8:28_22 2Ezd_8:28_23 2Ezd_8:28_24
2Ezd:8:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
2Ezd:8:29 Be watchful and keep them, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the Lord. (Ezra 8:29 Brenton)
2Ezd:8:29 Strzeżcie tego pilnie, aż odważycie to przed przywódcami kapłanów i lewitów oraz przed przywódcami rodów izraelskich w Jerozolimie, w komnatach domu Pańskiego». (Ezd 8:29 BT_4)
2Ezd:8:29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
2Ezd:8:29 ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) καί τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
2Ezd:8:29 By chcieć dla snu I też, nawet, mianowicie By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Aż; świtaj By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Władca; by zaczynać się Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
2Ezd:8:29 a)grupnei=te kai\ tErei=te, e(/Os stE=te e)nO/pion a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ tO=n a)rCHo/ntOn tO=n patriO=n e)n *ierousalEm ei)s skEna\s oi)/kou kuri/ou.
2Ezd:8:29 agrypneite kai tEreite, heOs stEte enOpion arCHontOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tOn arCHontOn tOn patriOn en ierusalEm eis skEnas oiku kyriu.
2Ezd:8:29 V2_PAD2P C V2_PAD2P C VH_AAS2P D N3_GPM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1A_GPF P N_DSF P N1_APF N2_GSM N2_GSM
2Ezd:8:29 to want for sleep and also, even, namely to keep abide by, observe, keep watch over until; dawn to cause to stand in the presence of (+gen); ??? ruler; to begin the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the ruler; to begin the patrilineage in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
2Ezd:8:29 you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! and you(pl)-are-KEEP-ing, be-you(pl)-KEEP-ing! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) patrilineages (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) into (+acc) tents (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
2Ezd:8:29 2Ezd_8:29_1 2Ezd_8:29_2 2Ezd_8:29_3 2Ezd_8:29_4 2Ezd_8:29_5 2Ezd_8:29_6 2Ezd_8:29_7 2Ezd_8:29_8 2Ezd_8:29_9 2Ezd_8:29_10 2Ezd_8:29_11 2Ezd_8:29_12 2Ezd_8:29_13 2Ezd_8:29_14 2Ezd_8:29_15 2Ezd_8:29_16 2Ezd_8:29_17 2Ezd_8:29_18 2Ezd_8:29_19 2Ezd_8:29_20 2Ezd_8:29_21 2Ezd_8:29_22 2Ezd_8:29_23
2Ezd:8:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
2Ezd:8:30 So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God. (Ezra 8:30 Brenton)
2Ezd:8:30 Wtedy kapłani i lewici odebrali odważone srebro, złoto i sprzęty, aby je przynieść do Jerozolimy, do domu Boga naszego. (Ezd 8:30 BT_4)
2Ezd:8:30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
2Ezd:8:30 καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ   ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Ezd:8:30 I też, nawet, mianowicie By przyjmować Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Dom Bóg  Ja
2Ezd:8:30 kai\ e)de/Xanto oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai staTmo\n tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou kai\ tO=n skeuO=n e)negkei=n ei)s *ierousalEm ei)s oi)=kon Teou= E(mO=n.
2Ezd:8:30 kai edeXanto hoi hiereis kai hoi leuitai staTmon tu argyriu kai tu CHrysiu kai tOn skeuOn enenkein eis ierusalEm eis oikon Teu hEmOn.
2Ezd:8:30 C VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN C RA_GPN N3E_GPN VB_AAN P N_ASF P N2_ASM N2_GSM RP_GP
2Ezd:8:30 and also, even, namely to receive the priest and also, even, namely the Levite ć the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth into (+acc) Jerusalem [city of] into (+acc) house god [see theology] I
2Ezd:8:30 and they-were-RECEIVE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc)   the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) and the (gen) vessels (gen) to-BRING into (+acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) house (acc) god (gen) us (gen)
2Ezd:8:30 2Ezd_8:30_1 2Ezd_8:30_2 2Ezd_8:30_3 2Ezd_8:30_4 2Ezd_8:30_5 2Ezd_8:30_6 2Ezd_8:30_7 2Ezd_8:30_8 2Ezd_8:30_9 2Ezd_8:30_10 2Ezd_8:30_11 2Ezd_8:30_12 2Ezd_8:30_13 2Ezd_8:30_14 2Ezd_8:30_15 2Ezd_8:30_16 2Ezd_8:30_17 2Ezd_8:30_18 2Ezd_8:30_19 2Ezd_8:30_20 2Ezd_8:30_21 2Ezd_8:30_22 2Ezd_8:30_23
2Ezd:8:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Ezd:8:31 καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
2Ezd:8:31 And we departed from the river of Aue on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way. (Ezra 8:31 Brenton)
2Ezd:8:31 I od rzeki Ahawy wyruszyliśmy dwunastego dnia miesiąca pierwszego, aby się udać do Jerozolimy. A ręka Boga naszego czuwała nad nami i On uchronił nas w drodze od wrogów i rozbójników. (Ezd 8:31 BT_4)
2Ezd:8:31 Καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
2Ezd:8:31 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ   ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐχθρός -ά -όν καί   ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
2Ezd:8:31 I też, nawet, mianowicie By usuwać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dwunasty Miesiąc Po pierwsze By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Ręka Bóg  Ja By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Wrogi I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga