| L01 | 2Krl_1_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἀνέστρεψεν (G390) τύπτων (G5180) τὸν (G3588) Αμαληκ, (L566) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) Σεκελακ (L8320) ἡμέρας (G2250) δύο. (G1417) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_1 | And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. (2 Samuel 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_1 | Po śmierci Saula, po zwycięstwie nad Amalekitami, wrócił Dawid i zatrzymał się przez dwa dni w Siklag. (2 Sm 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Σαουλ | καὶ | Δαυιδ | ἀνέστρεψεν | τύπτων | τὸν | Αμαληκ, | καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | Σεκελακ | ἡμέρας | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_1 | καί | γίνομαι | μετά | ὁ | ἀποθνήσκω | Σαούλ | καί | Δαβίδ | ἀναστρέφω | τύπτω | ὁ | Αμαληκ | καί | καθίζω | Δαβίδ | ἐν | Σεκελακ | ἡμέρα | δύο | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | z, razem z; po, następnie | — | umrzeć | Saul | i, również | Dawid – król Izraela | odwracać, obracać | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | — | Amalek (imię własne / lud) | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | Dawid – król Izraela | w, wewnątrz | Sekelak | dzień; pełna doba | dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_1 | (G2532) | (G1096) | (G3326) | (G3588) | (G599) | (G4549) | (G2532) | (G1138) | (G390) | (G5180) | (G3588) | (L566) | (G2532) | (G2523) | (G1138) | (G1722) | (L8320) | (G2250) | (G1417) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *saoul | kai\ | *dauid | a)ne/strePSen | tu/ptOn | to\n | *amalEk, | kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | *sekelak | E(me/ras | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_1 | kai | egeneto | meta | to | apoTanein | saul | kai | dauid | anestrePSen | typtOn | ton | amalEk, | kai | ekaTisen | dauid | en | sekelak | hEmeras | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | C | N_ASM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_ASM | P | N_DPF | N1A_APF | M_ADF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | Saul (indecl) | and | David (indecl) | he/she/it-UPSET-ed | while BEAT-ing (nom) | the (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | day (gen), days (acc) | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_1 | and | happen | with | the | die | Saoul | and | Dabid | overturn | strike | the | Amalēk | and | sit down | Dabid | in | Sekelak | day | two | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_1 | 2Krl_1_1_1 | 2Krl_1_1_2 | 2Krl_1_1_3 | 2Krl_1_1_4 | 2Krl_1_1_5 | 2Krl_1_1_6 | 2Krl_1_1_7 | 2Krl_1_1_8 | 2Krl_1_1_9 | 2Krl_1_1_10 | 2Krl_1_1_11 | 2Krl_1_1_12 | 2Krl_1_1_13 | 2Krl_1_1_14 | 2Krl_1_1_15 | 2Krl_1_1_16 | 2Krl_1_1_17 | 2Krl_1_1_18 | 2Krl_1_1_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_2 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_2 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) ἦλθεν (G2064) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) διερρωγότα, (L2630) καὶ (G2532) γῆ (G1093) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_2 | And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. (2 Samuel 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_2 | Na trzeci dzień przybył jakiś człowiek z obozu, z otoczenia Saula. Odzienie miał podarte, a głowę posypaną ziemią. Podszedłszy do Dawida, padł na ziemię i oddał mu pokłon. (2 Sm 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_2 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἦλθεν | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | Σαουλ, | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | διερρωγότα, | καὶ | γῆ | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | εἰσελθεῖν | αὐτὸν | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτῷ. |
| L06 | 2Krl_1_2 | καί | γίνομαι | ὁ | ἡμέρα | ὁ | τρίτος | καί | ἰδού | ἀνήρ | ἔρχομαι | ἐκ | ὁ | παρεμβολή | ἐκ | ὁ | λαός | Σαούλ | καί | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | διαρρήγνυμι | καί | γῆ | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | εἰσέρχομαι | αὐτός | πρός | Δαβίδ | καί | πίπτω | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | προσκυνέω | αὐτός |
| L07 | 2Krl_1_2 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | dzień; pełna doba | — | trzeci | i, również | oto, spójrz | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przyjść, przybyć | z, spośród, od | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | z, spośród, od | — | lud, naród | Saul | i, również | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | rozedrzeć | i, również | ziemia orna, grunt; ląd | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | wejść, przybyć | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | oddawać pokłon | on, ona, ono |
| L08 | 2Krl_1_2 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G5154) | (G2532) | (G2400) | (G435) | (G2064) | (G1537) | (G3588) | (G3925) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G4549) | (G2532) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (L2630) | (G2532) | (G1093) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G1525) | (G846) | (G4314) | (G1138) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G4352) | (G846) |
| L09 | 2Krl_1_2 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | E)=lTen | e)k | tE=s | parembolE=s | e)k | tou= | laou= | *saoul, | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | dierrOgo/ta, | kai\ | gE= | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | au)tou=, | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | ei)selTei=n | au)to\n | pro\s | *dauid | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | proseku/nEsen | au)tO=|. |
| L10 | 2Krl_1_2 | kai | egenETE | tE | hEmera | tE | tritE | kai | idu | anEr | ElTen | ek | tEs | parembolEs | ek | tu | lau | saul, | kai | ta | himatia | autu | dierrOgota, | kai | gE | epi | tEs | kefalEs | autu, | kai | egeneto | en | tO | eiselTein | auton | pros | dauid | kai | epesen | epi | tEn | gEn | kai | prosekynEsen | autO. |
| L11 | 2Krl_1_2 | C | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | I | N3_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | VXI_XAPNPN | C | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM |
| L12 | 2Krl_1_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | having RUPTURE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ENTER | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) |
| L13 | 2Krl_1_2 | and | happen | the | day | the | third | and | see! | man | come | from | the | encampment | from | the | populace | Saoul | and | the | clothing | he | rend | and | earth | in | the | head | he | and | happen | in | the | enter | he | to | Dabid | and | fall | in | the | earth | and | worship | he |
| L14 | 2Krl_1_2 | 2Krl_1_2_1 | 2Krl_1_2_2 | 2Krl_1_2_3 | 2Krl_1_2_4 | 2Krl_1_2_5 | 2Krl_1_2_6 | 2Krl_1_2_7 | 2Krl_1_2_8 | 2Krl_1_2_9 | 2Krl_1_2_10 | 2Krl_1_2_11 | 2Krl_1_2_12 | 2Krl_1_2_13 | 2Krl_1_2_14 | 2Krl_1_2_15 | 2Krl_1_2_16 | 2Krl_1_2_17 | 2Krl_1_2_18 | 2Krl_1_2_19 | 2Krl_1_2_20 | 2Krl_1_2_21 | 2Krl_1_2_22 | 2Krl_1_2_23 | 2Krl_1_2_24 | 2Krl_1_2_25 | 2Krl_1_2_26 | 2Krl_1_2_27 | 2Krl_1_2_28 | 2Krl_1_2_29 | 2Krl_1_2_30 | 2Krl_1_2_31 | 2Krl_1_2_32 | 2Krl_1_2_33 | 2Krl_1_2_34 | 2Krl_1_2_35 | 2Krl_1_2_36 | 2Krl_1_2_37 | 2Krl_1_2_38 | 2Krl_1_2_39 | 2Krl_1_2_40 | 2Krl_1_2_41 | 2Krl_1_2_42 | 2Krl_1_2_43 | 2Krl_1_2_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_3 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Πόθεν (G4159) σὺ (G4771) παραγίνῃ; (G3854) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) Ισραηλ (G2474) ἐγὼ (G1473) διασέσῳσμαι. (G1295) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_3 | And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. (2 Samuel 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_3 | Dawid zapytał go: «Skąd przybywasz?» Odpowiedział mu: «Ocalałem z izraelskiego obozu». (2 Sm 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Πόθεν | σὺ | παραγίνῃ; | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | Ισραηλ | ἐγὼ | διασέσῳσμαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_3 | καί | ἔπω | αὐτός | Δαβίδ | πόθεν | σύ | παραγίνομαι | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἐκ | ὁ | παρεμβολή | Ἰσραήλ | ἐγώ | διασώζω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Dawid – król Izraela | skąd?; z jakiej przyczyny? | ty | pojawiać się; publicznie występować | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | z, spośród, od | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Izrael | ja; mnie, mną, mój | ocalić; wyleczyć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_3 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1138) | (G4159) | (G4771) | (G3854) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G3925) | (G2474) | (G1473) | (G1295) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_3 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *po/Ten | su\ | paragi/nE|; | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)ek | tE=s | parembolE=s | *israEl | e)gO\ | diase/sO|smai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_3 | kai | eipen | autO | dauid | poTen | sy | paraginE; | kai | eipen | pros | auton | ek | tEs | parembolEs | israEl | egO | diasesOsmai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | RP_NS | V1_PMS2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RP_NS | VT_XMI1S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed-INTO-BEING, you(sg)-should-be-being-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | Israel (indecl) | I (nom) | I-have-been-PRESERVED-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_3 | and | say | he | Dabid | from where | you | happen by | and | say | to | he | from | the | encampment | Israel | I | thoroughly save | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_3 | 2Krl_1_3_1 | 2Krl_1_3_2 | 2Krl_1_3_3 | 2Krl_1_3_4 | 2Krl_1_3_5 | 2Krl_1_3_6 | 2Krl_1_3_7 | 2Krl_1_3_8 | 2Krl_1_3_9 | 2Krl_1_3_10 | 2Krl_1_3_11 | 2Krl_1_3_12 | 2Krl_1_3_13 | 2Krl_1_3_14 | 2Krl_1_3_15 | 2Krl_1_3_16 | 2Krl_1_3_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_4 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Τίς (G5101) ὁ (G3588) λόγος (G3056) οὗτος; (G3778) ἀπάγγειλόν (G518) μοι. (G3427) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὅτι (G3754) Ἔφυγεν (G5343) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) πεπτώκασι (G4098) πολλοὶ (G4183) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἀπέθανον· (G599) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_4 | And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. (2 Samuel 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_4 | Rzekł do niego Dawid: «Opowiedz mi, proszę, co się tam stało?» Opowiedział więc, że ludzie uciekli z pola walki, wielu z ludzi zginęło, i że również ponieśli śmierć Saul i jego syn Jonatan. (2 Sm 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Τίς | ὁ | λόγος | οὗτος; | ἀπάγγειλόν | μοι. | καὶ | εἶπεν | ὅτι | Ἔφυγεν | ὁ | λαὸς | ἐκ | τοῦ | πολέμου, | καὶ | πεπτώκασι | πολλοὶ | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἀπέθανον· | καὶ | ἀπέθανεν | καὶ | Σαουλ, | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀπέθανεν. | |||||||
| L06 | 2Krl_1_4 | καί | ἔπω | αὐτός | Δαβίδ | τίς | ὁ | λόγος | οὗτος | ἀπαγγέλλω | μοι | καί | ἔπω | ὅτι | φεύγω | ὁ | λαός | ἐκ | ὁ | πόλεμος | καί | πίπτω | πολύς | ἐκ | ὁ | λαός | καί | ἀποθνήσκω | καί | ἀποθνήσκω | καί | Σαούλ | καί | Ιωναθαν | ὁ | υἱός | αὐτός | ἀποθνήσκω | |||||||
| L07 | 2Krl_1_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Dawid – król Izraela | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | i, również | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | uciekać, unikać | — | lud, naród | z, spośród, od | — | wojna; bitwa | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | wiele, liczny | z, spośród, od | — | lud, naród | i, również | umrzeć | i, również | umrzeć | i, również | Saul | i, również | Jonathan | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | umrzeć | |||||||
| L08 | 2Krl_1_4 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1138) | (G5101) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G518) | (G3427) | (G2532) | (G2036) | (G3754) | (G5343) | (G3588) | (G2992) | (G1537) | (G3588) | (G4171) | (G2532) | (G4098) | (G4183) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G599) | (G2532) | (G599) | (G2532) | (G4549) | (G2532) | (L5075) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G599) | |||||||
| L09 | 2Krl_1_4 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *ti/s | o( | lo/gos | ou(=tos; | a)pa/ggeilo/n | moi. | kai\ | ei)=pen | o(/ti | *)/efugen | o( | lao\s | e)k | tou= | pole/mou, | kai\ | peptO/kasi | polloi\ | e)k | tou= | laou= | kai\ | a)pe/Tanon· | kai\ | a)pe/Tanen | kai\ | *saoul, | kai\ | *iOnaTan | o( | ui(o\s | au)tou= | a)pe/Tanen. | |||||||
| L10 | 2Krl_1_4 | kai | eipen | autO | dauid | tis | ho | logos | hutos; | apangeilon | moi. | kai | eipen | hoti | efygen | ho | laos | ek | tu | polemu, | kai | peptOkasi | polloi | ek | tu | lau | kai | apeTanon· | kai | apeTanen | kai | saul, | kai | iOnaTan | ho | hyios | autu | apeTanen. | |||||||
| L11 | 2Krl_1_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VX_XAI3P | A1_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | D | VBI_AAI3S | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | |||||||
| L12 | 2Krl_1_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | word (nom) | this (nom) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | me (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | people (nom) | out of (+gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | they-have-FALL-ed | many (nom) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | and | he/she/it-DIE-ed | and | Saul (indecl) | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIE-ed | ||||||||
| L13 | 2Krl_1_4 | and | say | he | Dabid | who? | the | word | this | report | me | and | say | since | flee | the | populace | from | the | battle | and | fall | much | from | the | populace | and | die | and | die | and | Saoul | and | Jonathan | the | son | he | die | |||||||
| L14 | 2Krl_1_4 | 2Krl_1_4_1 | 2Krl_1_4_2 | 2Krl_1_4_3 | 2Krl_1_4_4 | 2Krl_1_4_5 | 2Krl_1_4_6 | 2Krl_1_4_7 | 2Krl_1_4_8 | 2Krl_1_4_9 | 2Krl_1_4_10 | 2Krl_1_4_11 | 2Krl_1_4_12 | 2Krl_1_4_13 | 2Krl_1_4_14 | 2Krl_1_4_15 | 2Krl_1_4_16 | 2Krl_1_4_17 | 2Krl_1_4_18 | 2Krl_1_4_19 | 2Krl_1_4_20 | 2Krl_1_4_21 | 2Krl_1_4_22 | 2Krl_1_4_23 | 2Krl_1_4_24 | 2Krl_1_4_25 | 2Krl_1_4_26 | 2Krl_1_4_27 | 2Krl_1_4_28 | 2Krl_1_4_29 | 2Krl_1_4_30 | 2Krl_1_4_31 | 2Krl_1_4_32 | 2Krl_1_4_33 | 2Krl_1_4_34 | 2Krl_1_4_35 | 2Krl_1_4_36 | 2Krl_1_4_37 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_5 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) αὐτῷ (G846) Πῶς (G4459) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_5 | And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? (2 Samuel 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_5 | Dawid wypytywał młodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty wiesz, że umarł Saul i jego syn Jonatan?» (2 Sm 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_5 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | αὐτῷ | Πῶς | οἶδας | ὅτι | τέθνηκεν | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_5 | καί | ἔπω | Δαβίδ | ὁ | παιδάριον | ὁ | ἀπαγγέλλω | αὐτός | πῶς | οἶδα | ὅτι | θνήσκω | Σαούλ | καί | Ιωναθαν | ὁ | υἱός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | — | małe dziecko, chłopiec | — | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | jak, jakże; w jaki sposób | świadomy | że; ponieważ | umrzeć | Saul | i, również | Jonathan | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_5 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G518) | (G846) | (G4459) | (L6885) | (G3754) | (G2348) | (G4549) | (G2532) | (L5075) | (G3588) | (G5207) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_5 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | paidari/O| | tO=| | a)pagge/llonti | au)tO=| | *pO=s | oi)=das | o(/ti | te/TnEken | *saoul | kai\ | *iOnaTan | o( | ui(o\s | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_5 | kai | eipen | dauid | tO | paidariO | tO | apangellonti | autO | pOs | oidas | hoti | teTnEken | saul | kai | iOnaTan | ho | hyios | autu; | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PAPDSN | RD_DSM | D | VX_XAI2S | C | VX_XAI3S | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | him/it/same (dat) | how | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | Saul (indecl) | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_5 | and | say | Dabid | the | little boy | the | report | he | how | aware | since | die | Saoul | and | Jonathan | the | son | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_5 | 2Krl_1_5_1 | 2Krl_1_5_2 | 2Krl_1_5_3 | 2Krl_1_5_4 | 2Krl_1_5_5 | 2Krl_1_5_6 | 2Krl_1_5_7 | 2Krl_1_5_8 | 2Krl_1_5_9 | 2Krl_1_5_10 | 2Krl_1_5_11 | 2Krl_1_5_12 | 2Krl_1_5_13 | 2Krl_1_5_14 | 2Krl_1_5_15 | 2Krl_1_5_16 | 2Krl_1_5_17 | 2Krl_1_5_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_6 | καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_6 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸ (G3588) ἀπαγγέλλον (G518) αὐτῷ (G846) Περιπτώματι (L7433) περιέπεσον (G4045) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Γελβουε, (L2251) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σαουλ (G4549) ἐπεστήρικτο (G1991) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππάρχαι (L4957) συνῆψαν (L8875) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_6 | And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. (2 Samuel 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_6 | Młodzieniec, który przyniósł te wieści, odparł: «Przypadek zrządził, że znalazłem się na górze Gilboa i właśnie Saul tkwił oparty na swej włóczni, gdy tymczasem dosięgały go rydwany i jeźdźcy. (2 Sm 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_6 | καὶ | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | τὸ | ἀπαγγέλλον | αὐτῷ | Περιπτώματι | περιέπεσον | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | Γελβουε, | καὶ | ἰδοὺ | Σαουλ | ἐπεστήρικτο | ἐπὶ | τὸ | δόρυ | αὐτοῦ, | καὶ | ἰδοὺ | τὰ | ἅρματα | καὶ | οἱ | ἱππάρχαι | συνῆψαν | αὐτῷ. | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_6 | καί | ἔπω | ὁ | παιδάριον | ὁ | ἀπαγγέλλω | αὐτός | περίπτωμα | περιπίπτω | ἐν | ὁ | ὄρος | ὁ | Γελβουε | καί | ἰδού | Σαούλ | ἐπιστηρίζω | ἐπί | ὁ | δόρυ | αὐτός | καί | ἰδού | ὁ | ἅρμα | καί | ὁ | ἵππαρχης | συνάπτω | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | małe dziecko, chłopiec | — | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | szansa | wpaść w coś (np. pułapkę) | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | — | Gelboue | i, również | oto, spójrz | Saul | utwierdzić, wzmocnić | na, nad, w czasie, za | — | łodyga / trzon | on, ona, ono | i, również | oto, spójrz | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | — | kapitan konia | związać / więź | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_6 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G518) | (G846) | (L7433) | (G4045) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (L2251) | (G2532) | (G2400) | (G4549) | (G1991) | (G1909) | (G3588) | (L2785) | (G846) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G3588) | (L4957) | (L8875) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_6 | kai\ | ei)=pen | to\ | paida/rion | to\ | a)pagge/llon | au)tO=| | *periptO/mati | perie/peson | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | *gelboue, | kai\ | i)dou\ | *saoul | e)pestE/rikto | e)pi\ | to\ | do/ru | au)tou=, | kai\ | i)dou\ | ta\ | a(/rmata | kai\ | oi( | i(ppa/rCHai | sunE=PSan | au)tO=|. | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_6 | kai | eipen | to | paidarion | to | apangellon | autO | periptOmati | periepeson | en | tO | orei | tO | gelbue, | kai | idu | saul | epestErikto | epi | to | dory | autu, | kai | idu | ta | harmata | kai | hoi | hipparCHai | synEPSan | autO. | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | V1_PAPNSN | RD_DSM | N3T_DSN | VBI_AAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | I | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | RD_GSM | C | I | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPM | N1M_NPM | VAI_AAI3P | RD_DSM | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | I-ENCOUNTER-ed, they-ENCOUNTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Saul (indecl) | he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | the (nom) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_6 | and | say | the | little boy | the | report | he | chance | fall amid | in | the | mountain | the | Gelboue | and | see! | Saoul | prop up | in | the | stem | he | and | see! | the | chariot | and | the | horse captain | tie | he | |||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_6 | 2Krl_1_6_1 | 2Krl_1_6_2 | 2Krl_1_6_3 | 2Krl_1_6_4 | 2Krl_1_6_5 | 2Krl_1_6_6 | 2Krl_1_6_7 | 2Krl_1_6_8 | 2Krl_1_6_9 | 2Krl_1_6_10 | 2Krl_1_6_11 | 2Krl_1_6_12 | 2Krl_1_6_13 | 2Krl_1_6_14 | 2Krl_1_6_15 | 2Krl_1_6_16 | 2Krl_1_6_17 | 2Krl_1_6_18 | 2Krl_1_6_19 | 2Krl_1_6_20 | 2Krl_1_6_21 | 2Krl_1_6_22 | 2Krl_1_6_23 | 2Krl_1_6_24 | 2Krl_1_6_25 | 2Krl_1_6_26 | 2Krl_1_6_27 | 2Krl_1_6_28 | 2Krl_1_6_29 | 2Krl_1_6_30 | 2Krl_1_6_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_7 | καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με, καὶ εἶπα Ἰδοὺ ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_7 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶδέν (G1492) με (G3165) καὶ (G2532) ἐκάλεσέν (G2564) με, (G3165) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ. (G1473) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_7 | And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. (2 Samuel 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_7 | Rozejrzał się i spostrzegłszy mnie, przywołał do siebie. Odpowiedziałem: "Jestem". (2 Sm 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_7 | καὶ | ἐπέβλεψεν | ἐπὶ | τὰ | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | εἶδέν | με | καὶ | ἐκάλεσέν | με, | καὶ | εἶπα | Ἰδοὺ | ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_7 | καί | ἐπιβλέπω | ἐπί | ὁ | ὀπίσω | αὐτός | καί | ὁράω | μέ | καί | καλέω | μέ | καί | ἔπω | ἰδού | ἐγώ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_7 | i, również | spojrzeć | na, nad, w czasie, za | — | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | mnie (biernik od "ja") | i, również | wołać; nazywać po imieniu | mnie (biernik od "ja") | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_7 | (G2532) | (G1914) | (G1909) | (G3588) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G1492) | (G3165) | (G2532) | (G2564) | (G3165) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G1473) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_7 | kai\ | e)pe/blePSen | e)pi\ | ta\ | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | ei)=de/n | me | kai\ | e)ka/lese/n | me, | kai\ | ei)=pa | *)idou\ | e)gO/. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_7 | kai | epeblePSen | epi | ta | opisO | autu | kai | eiden | me | kai | ekalesen | me, | kai | eipa | idu | egO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_7 | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI1S | I | RP_NS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_7 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | me (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | me (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_7 | and | look on | in | the | in back | he | and | view | me | and | call | me | and | say | see! | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_7 | 2Krl_1_7_1 | 2Krl_1_7_2 | 2Krl_1_7_3 | 2Krl_1_7_4 | 2Krl_1_7_5 | 2Krl_1_7_6 | 2Krl_1_7_7 | 2Krl_1_7_8 | 2Krl_1_7_9 | 2Krl_1_7_10 | 2Krl_1_7_11 | 2Krl_1_7_12 | 2Krl_1_7_13 | 2Krl_1_7_14 | 2Krl_1_7_15 | 2Krl_1_7_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_8 | καὶ εἶπέν μοι Τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_8 | καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Αμαληκίτης (L567) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_8 | And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. (2 Samuel 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_8 | Zapytał mnie: "Kim jesteś?" Odrzekłem: "Jestem Amalekitą". (2 Sm 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_8 | καὶ | εἶπέν | μοι | Τίς | εἶ | σύ; | καὶ | εἶπα | Αμαληκίτης | ἐγώ | εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_8 | καί | ἔπω | μοι | τίς | εἰμί | σύ | καί | ἔπω | Αμαληκίτης | ἐγώ | εἰμί | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ty | i, również | powiedzieć, zapytać | Amalekita | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_8 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G5101) | (G1510) | (G4771) | (G2532) | (G2036) | (L567) | (G1473) | (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_8 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *ti/s | ei)= | su/; | kai\ | ei)=pa | *amalEki/tEs | e)gO/ | ei)mi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_8 | kai | eipen | moi | tis | ei | sy; | kai | eipa | amalEkitEs | egO | eimi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_8 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | C | VAI_AAI1S | N_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_8 | and | say | me | who? | be | you | and | say | Amalēkitēs | I | be | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_8 | 2Krl_1_8_1 | 2Krl_1_8_2 | 2Krl_1_8_3 | 2Krl_1_8_4 | 2Krl_1_8_5 | 2Krl_1_8_6 | 2Krl_1_8_7 | 2Krl_1_8_8 | 2Krl_1_8_9 | 2Krl_1_8_10 | 2Krl_1_8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_9 | καὶ εἶπεν πρός με Στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Στῆθι (G2476) δὴ (G1211) ἐπάνω (G1883) μου (G3450) καὶ (G2532) θανάτωσόν (G2289) με, (G3165) ὅτι (G3754) κατέσχεν (G2722) με (G3165) σκότος (G4655) δεινόν, (L2477) ὅτι (G3754) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐν (G1722) ἐμοί. (G1698) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_9 | And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. (2 Samuel 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_9 | Rzekł mi: "Podejdź, proszę cię, i dobij mię, gdyż czuję zawroty głowy, chociaż jeszcze jest we mnie całe życie". (2 Sm 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_9 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Στῆθι | δὴ | ἐπάνω | μου | καὶ | θανάτωσόν | με, | ὅτι | κατέσχεν | με | σκότος | δεινόν, | ὅτι | πᾶσα | ἡ | ψυχή | μου | ἐν | ἐμοί. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_9 | καί | ἔπω | πρός | μέ | ἵστημι | δή | ἐπάνω | μου | καί | θανατόω | μέ | ὅτι | κατέχω | μέ | σκότος | δεινός | ὅτι | πᾶς | ὁ | ψυχή | μου | ἐν | ἐμοί | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | postawić; stać, trwać | zatem, więc, zaprawdę | ponad, nad | mnie, mojego | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | mnie (biernik od "ja") | że; ponieważ | powstrzymać; zatrzymać | mnie (biernik od "ja") | ciemność, mrok | lękliwy / budzący grozę | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | w, wewnątrz | mnie, mię | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_9 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3165) | (G2476) | (G1211) | (G1883) | (G3450) | (G2532) | (G2289) | (G3165) | (G3754) | (G2722) | (G3165) | (G4655) | (L2477) | (G3754) | (G3956) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G1722) | (G1698) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_9 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *stE=Ti | dE\ | e)pa/nO | mou | kai\ | Tana/tOso/n | me, | o(/ti | kate/sCHen | me | sko/tos | deino/n, | o(/ti | pa=sa | E( | PSuCHE/ | mou | e)n | e)moi/. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_9 | kai | eipen | pros | me | stETi | dE | epanO | mu | kai | TanatOson | me, | hoti | katesCHen | me | skotos | deinon, | hoti | pasa | hE | PSyCHE | mu | en | emoi. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_9 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VD_APD2S | x | D_A)/NW | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N3E_ASN | A1_ASN | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_DS | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | indeed | upper | me (gen) | and | do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | he/she/it-HOLD FAST-ed | me (acc) | darkness (nom|acc|voc) | dreadful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | every (nom|voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_9 | and | say | to | me | stand | in fact | upon | of me | and | put to death | me | since | retain | me | dark | fearful | since | all | the | soul | of me | in | me | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_9 | 2Krl_1_9_1 | 2Krl_1_9_2 | 2Krl_1_9_3 | 2Krl_1_9_4 | 2Krl_1_9_5 | 2Krl_1_9_6 | 2Krl_1_9_7 | 2Krl_1_9_8 | 2Krl_1_9_9 | 2Krl_1_9_10 | 2Krl_1_9_11 | 2Krl_1_9_12 | 2Krl_1_9_13 | 2Krl_1_9_14 | 2Krl_1_9_15 | 2Krl_1_9_16 | 2Krl_1_9_17 | 2Krl_1_9_18 | 2Krl_1_9_19 | 2Krl_1_9_20 | 2Krl_1_9_21 | 2Krl_1_9_22 | 2Krl_1_9_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_10 | καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_10 | καὶ (G2532) ἐπέστην (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσα (G2289) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) ζήσεται (G2198) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πεσεῖν (G4098) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸ (G3588) βασίλειον (G934) τὸ (G3588) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χλιδῶνα (L9901) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) βραχίονος (G1023) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνήνοχα (G5342) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) ὧδε. (G5602) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_10 | So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. (2 Samuel 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_10 | Podszedłem więc i dobiłem go, bo wiedziałem, że nie będzie żył po swoim upadku. Potem zabrałem jego diadem, który miał na głowie, i naramiennik. Przynoszę to memu panu». (2 Sm 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_10 | καὶ | ἐπέστην | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐθανάτωσα | αὐτόν, | ὅτι | ᾔδειν | ὅτι | οὐ | ζήσεται | μετὰ | τὸ | πεσεῖν | αὐτόν· | καὶ | ἔλαβον | τὸ | βασίλειον | τὸ | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | χλιδῶνα | τὸν | ἐπὶ | τοῦ | βραχίονος | αὐτοῦ | καὶ | ἐνήνοχα | αὐτὰ | τῷ | κυρίῳ | μου | ὧδε. | ||||
| L06 | 2Krl_1_10 | καί | ἐφίστημι | ἐπί | αὐτός | καί | θανατόω | αὐτός | ὅτι | οἶδα | ὅτι | οὐ | ζάω | μετά | ὁ | πίπτω | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | βασίλειον | ὁ | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ὁ | χλίδων | ὁ | ἐπί | ὁ | βραχίων | αὐτός | καί | φέρω | αὐτός | ὁ | κύριος | μου | ὧδε | ||||
| L07 | 2Krl_1_10 | i, również | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | że; ponieważ | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | żyć | z, razem z; po, następnie | — | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | królewski; godny króla | — | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | — | ornament | — | na, nad, w czasie, za | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | tutaj; dotąd | ||||
| L08 | 2Krl_1_10 | (G2532) | (G2186) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2289) | (G846) | (G3754) | (G1492) | (G3754) | (G3756) | (G2198) | (G3326) | (G3588) | (G4098) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G934) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L9901) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G2532) | (G5342) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G5602) | ||||
| L09 | 2Krl_1_10 | kai\ | e)pe/stEn | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)Tana/tOsa | au)to/n, | o(/ti | E)/|dein | o(/ti | ou) | DZE/setai | meta\ | to\ | pesei=n | au)to/n· | kai\ | e)/labon | to\ | basi/leion | to\ | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | to\n | CHlidO=na | to\n | e)pi\ | tou= | braCHi/onos | au)tou= | kai\ | e)nE/noCHa | au)ta\ | tO=| | kuri/O| | mou | O(=de. | ||||
| L10 | 2Krl_1_10 | kai | epestEn | ep’ | auton | kai | eTanatOsa | auton, | hoti | Edein | hoti | u | DZEsetai | meta | to | pesein | auton· | kai | elabon | to | basileion | to | epi | tEn | kefalEn | autu | kai | ton | CHlidOna | ton | epi | tu | braCHionos | autu | kai | enEnoCHa | auta | tO | kyriO | mu | hOde. | ||||
| L11 | 2Krl_1_10 | C | VHI_AAI1S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VXI_YAI1S | C | D | VF_FMI3S | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASM | C | VBI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | P | RA_GSM | N3N_GSM | RD_GSM | C | VX_XAI1S | RD_APN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | ||||
| L12 | 2Krl_1_10 | and | I-STand-ed-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | I-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | because/that | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | not | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-FALL, to-FALL | him/it/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | arm (gen) | him/it/same (gen) | and | I-have-BRING-ed | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | here | |||||
| L13 | 2Krl_1_10 | and | stand over/by | in | he | and | put to death | he | since | aware | since | not | live | with | the | fall | he | and | take | the | royal | the | in | the | head | he | and | the | ornament | the | in | the | arm | he | and | carry | he | the | lord | of me | here | ||||
| L14 | 2Krl_1_10 | 2Krl_1_10_1 | 2Krl_1_10_2 | 2Krl_1_10_3 | 2Krl_1_10_4 | 2Krl_1_10_5 | 2Krl_1_10_6 | 2Krl_1_10_7 | 2Krl_1_10_8 | 2Krl_1_10_9 | 2Krl_1_10_10 | 2Krl_1_10_11 | 2Krl_1_10_12 | 2Krl_1_10_13 | 2Krl_1_10_14 | 2Krl_1_10_15 | 2Krl_1_10_16 | 2Krl_1_10_17 | 2Krl_1_10_18 | 2Krl_1_10_19 | 2Krl_1_10_20 | 2Krl_1_10_21 | 2Krl_1_10_22 | 2Krl_1_10_23 | 2Krl_1_10_24 | 2Krl_1_10_25 | 2Krl_1_10_26 | 2Krl_1_10_27 | 2Krl_1_10_28 | 2Krl_1_10_29 | 2Krl_1_10_30 | 2Krl_1_10_31 | 2Krl_1_10_32 | 2Krl_1_10_33 | 2Krl_1_10_34 | 2Krl_1_10_35 | 2Krl_1_10_36 | 2Krl_1_10_37 | 2Krl_1_10_38 | 2Krl_1_10_39 | 2Krl_1_10_40 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_11 | καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_11 | καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) Δαυιδ (G1138) τῶν (G3588) ἱματίων (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) διέρρηξαν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_11 | And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. (2 Samuel 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_11 | Dawid schwyciwszy swe szaty, rozdarł je. Tak też uczynili wszyscy mężowie, którzy z nim byli. (2 Sm 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_11 | καὶ | ἐκράτησεν | Δαυιδ | τῶν | ἱματίων | αὐτοῦ | καὶ | διέρρηξεν | αὐτά, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | διέρρηξαν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_11 | καί | κρατέω | Δαβίδ | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | διαρρήγνυμι | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | ὁ | μετά | αὐτός | διαρρήγνυμι | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_11 | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | Dawid – król Izraela | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | rozedrzeć | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | rozedrzeć | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_11 | (G2532) | (G2902) | (G1138) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (L2630) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (L2630) | (G3588) | (G2440) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_11 | kai\ | e)kra/tEsen | *dauid | tO=n | i(mati/On | au)tou= | kai\ | die/rrEXen | au)ta/, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | die/rrEXan | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_11 | kai | ekratEsen | dauid | tOn | himatiOn | autu | kai | dierrEXen | auta, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | met’ | autu | dierrEXan | ta | himatia | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_11 | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | David (indecl) | the (gen) | clothings (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | they-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_11 | and | seize | Dabid | the | clothing | he | and | rend | he | and | all | the | man | the | with | he | rend | the | clothing | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_11 | 2Krl_1_11_1 | 2Krl_1_11_2 | 2Krl_1_11_3 | 2Krl_1_11_4 | 2Krl_1_11_5 | 2Krl_1_11_6 | 2Krl_1_11_7 | 2Krl_1_11_8 | 2Krl_1_11_9 | 2Krl_1_11_10 | 2Krl_1_11_11 | 2Krl_1_11_12 | 2Krl_1_11_13 | 2Krl_1_11_14 | 2Krl_1_11_15 | 2Krl_1_11_16 | 2Krl_1_11_17 | 2Krl_1_11_18 | 2Krl_1_11_19 | 2Krl_1_11_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_12 | καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_12 | καὶ (G2532) ἐκόψαντο (G2875) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) καὶ (G2532) ἐνήστευσαν (G3522) ἕως (G2193) δείλης (L2470) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ιωναθαν (L5075) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐπλήγησαν (G4141) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_12 | And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. (2 Samuel 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_12 | Potem lamentowali i płakali, i pościli aż do wieczora, z tego powodu, że padli od miecza Saul i syn jego Jonatan, i z powodu ludu Pańskiego i domu Izraela. (2 Sm 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_12 | καὶ | ἐκόψαντο | καὶ | ἔκλαυσαν | καὶ | ἐνήστευσαν | ἕως | δείλης | ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐπὶ | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | Ιουδα | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ισραηλ, | ὅτι | ἐπλήγησαν | ἐν | ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_12 | καί | κόπτω | καί | κλαίω | καί | νηστεύω | ἕως | δειλός | ἐπί | Σαούλ | καί | ἐπί | Ιωναθαν | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | λαός | Ἰουδά | καί | ἐπί | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ὅτι | πλήσσω | ἐν | ῥομφαία | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_12 | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | płakać, lamentować | i, również | pościć | dopóki; aż do; tak długo, jak | popołudnie | na, nad, w czasie, za | Saul | i, również | na, nad, w czasie, za | Jonathan | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | Juda | i, również | na, nad, w czasie, za | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | że; ponieważ | uderzać, razić; zadać cios | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_12 | (G2532) | (G2875) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G3522) | (G2193) | (L2470) | (G1909) | (G4549) | (G2532) | (G1909) | (L5075) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G2448) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G3754) | (G4141) | (G1722) | (G4501) | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_12 | kai\ | e)ko/PSanto | kai\ | e)/klausan | kai\ | e)nE/steusan | e(/Os | dei/lEs | e)pi\ | *saoul | kai\ | e)pi\ | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | to\n | lao\n | *iouda | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *israEl, | o(/ti | e)plE/gEsan | e)n | r(omfai/a|. | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_12 | kai | ekoPSanto | kai | eklausan | kai | enEsteusan | heOs | deilEs | epi | saul | kai | epi | iOnaTan | ton | hyion | autu | kai | epi | ton | laon | iuda | kai | epi | ton | oikon | israEl, | hoti | eplEgEsan | en | romfaia. | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_12 | C | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | C | A1_GSF | P | N_DSM | C | P | N_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | C | VDI_API3P | P | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_12 | and | they-were-CUT OFF-ed | and | they-WEEP-ed | and | they-FAST-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cowardly ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | because/that | they-were-STRIKE-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | |||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_12 | and | cut | and | weep | and | fast | till | timid | in | Saoul | and | in | Jonathan | the | son | he | and | in | the | populace | Iouda | and | in | the | home | Israel | since | plague | in | broadsword | ||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_12 | 2Krl_1_12_1 | 2Krl_1_12_2 | 2Krl_1_12_3 | 2Krl_1_12_4 | 2Krl_1_12_5 | 2Krl_1_12_6 | 2Krl_1_12_7 | 2Krl_1_12_8 | 2Krl_1_12_9 | 2Krl_1_12_10 | 2Krl_1_12_11 | 2Krl_1_12_12 | 2Krl_1_12_13 | 2Krl_1_12_14 | 2Krl_1_12_15 | 2Krl_1_12_16 | 2Krl_1_12_17 | 2Krl_1_12_18 | 2Krl_1_12_19 | 2Krl_1_12_20 | 2Krl_1_12_21 | 2Krl_1_12_22 | 2Krl_1_12_23 | 2Krl_1_12_24 | 2Krl_1_12_25 | 2Krl_1_12_26 | 2Krl_1_12_27 | 2Krl_1_12_28 | 2Krl_1_12_29 | 2Krl_1_12_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_13 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν Υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) αὐτῷ (G846) Πόθεν (G4159) εἶ (G1510) σύ; (G4771) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Υἱὸς (G5207) ἀνδρὸς (G435) παροίκου (G3941) Αμαληκίτου (L567) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_13 | And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. (2 Samuel 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_13 | Odezwał się Dawid do młodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty jesteś?» Odparł: «Jestem synem osadnika amalekickiego». (2 Sm 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_13 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | αὐτῷ | Πόθεν | εἶ | σύ; | καὶ | εἶπεν | Υἱὸς | ἀνδρὸς | παροίκου | Αμαληκίτου | ἐγώ | εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_13 | καί | ἔπω | Δαβίδ | ὁ | παιδάριον | ὁ | ἀπαγγέλλω | αὐτός | πόθεν | εἰμί | σύ | καί | ἔπω | υἱός | ἀνήρ | πάροικος | Αμαληκίτης | ἐγώ | εἰμί | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | — | małe dziecko, chłopiec | — | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | skąd?; z jakiej przyczyny? | być, istnieć; żyć, trwać | ty | i, również | powiedzieć, zapytać | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mężczyzna, mąż lub narzeczony | obcy, cudzoziemiec | Amalekita | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_13 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G518) | (G846) | (G4159) | (G1510) | (G4771) | (G2532) | (G2036) | (G5207) | (G435) | (G3941) | (L567) | (G1473) | (G1510) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_13 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | paidari/O| | tO=| | a)pagge/llonti | au)tO=| | *po/Ten | ei)= | su/; | kai\ | ei)=pen | *ui(o\s | a)ndro\s | paroi/kou | *amalEki/tou | e)gO/ | ei)mi. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_13 | kai | eipen | dauid | tO | paidariO | tO | apangellonti | autO | poTen | ei | sy; | kai | eipen | yios | andros | paroiku | amalEkitu | egO | eimi. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PAPDSN | RD_DSM | D | V9_PAI2S | RP_NS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3_GSM | A1B_GSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | him/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | son (nom) | man, husband (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_13 | and | say | Dabid | the | little boy | the | report | he | from where | be | you | and | say | son | man | resident | Amalēkitēs | I | be | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_13 | 2Krl_1_13_1 | 2Krl_1_13_2 | 2Krl_1_13_3 | 2Krl_1_13_4 | 2Krl_1_13_5 | 2Krl_1_13_6 | 2Krl_1_13_7 | 2Krl_1_13_8 | 2Krl_1_13_9 | 2Krl_1_13_10 | 2Krl_1_13_11 | 2Krl_1_13_12 | 2Krl_1_13_13 | 2Krl_1_13_14 | 2Krl_1_13_15 | 2Krl_1_13_16 | 2Krl_1_13_17 | 2Krl_1_13_18 | 2Krl_1_13_19 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_14 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Πῶς (G4459) οὐκ (G3756) ἐφοβήθης (G5399) ἐπενεγκεῖν (G2018) χεῖρά (G5495) σου (G4675) διαφθεῖραι (G1311) τὸν (G3588) χριστὸν (G5547) κυρίου; (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_14 | And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? (2 Samuel 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_14 | Powiedział do niego Dawid: «Jak to? Nie bałeś się podnieść ręki, by zabić pomazańca Pańskiego?» (2 Sm 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Πῶς | οὐκ | ἐφοβήθης | ἐπενεγκεῖν | χεῖρά | σου | διαφθεῖραι | τὸν | χριστὸν | κυρίου; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_14 | καί | ἔπω | αὐτός | Δαβίδ | πῶς | οὐ | φοβέω | ἐπιφέρω | χείρ | σοῦ | διαφθείρω | ὁ | χριστός | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Dawid – król Izraela | jak, jakże; w jaki sposób | nie, czyż nie | bać się, lękać | Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | — | Chrystus, Mesjasz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_14 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1138) | (G4459) | (G3756) | (G5399) | (G2018) | (G5495) | (G4675) | (G1311) | (G3588) | (G5547) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_14 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *pO=s | ou)k | e)fobE/TEs | e)penegkei=n | CHei=ra/ | sou | diafTei=rai | to\n | CHristo\n | kuri/ou; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_14 | kai | eipen | autO | dauid | pOs | uk | efobETEs | epenenkein | CHeira | su | diafTeirai | ton | CHriston | kyriu; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | D | VCI_API2S | VB_AAN | N3_ASF | RP_GS | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | how | not | you(sg)-were-FEAR-ed | to-BRING-UPON | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_14 | and | say | he | Dabid | how | not | afraid | impose | hand | of you | deteriorate | the | Anointed | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_14 | 2Krl_1_14_1 | 2Krl_1_14_2 | 2Krl_1_14_3 | 2Krl_1_14_4 | 2Krl_1_14_5 | 2Krl_1_14_6 | 2Krl_1_14_7 | 2Krl_1_14_8 | 2Krl_1_14_9 | 2Krl_1_14_10 | 2Krl_1_14_11 | 2Krl_1_14_12 | 2Krl_1_14_13 | 2Krl_1_14_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_15 | καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_15 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Δαυιδ (G1138) ἓν (G1520) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Προσελθὼν (G4334) ἀπάντησον (G528) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_15 | And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. (2 Samuel 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_15 | Wezwał więc Dawid jednego z młodzieńców i dał rozkaz: «Podejdź i przebij go!» Ten zadał mu cios taki, że umarł. (2 Sm 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_15 | καὶ | ἐκάλεσεν | Δαυιδ | ἓν | τῶν | παιδαρίων | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Προσελθὼν | ἀπάντησον | αὐτῷ· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_15 | καί | καλέω | Δαβίδ | εἷς | ὁ | παιδάριον | αὐτός | καί | ἔπω | προσέρχομαι | ἀπαντάω | αὐτός | καί | πατάσσω | αὐτός | καί | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_15 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Dawid – król Izraela | jeden | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | podchodzić, przystępować | spotkać się; stawić czoło | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | i, również | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_15 | (G2532) | (G2564) | (G1138) | (G1520) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4334) | (G528) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G2532) | (G599) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_15 | kai\ | e)ka/lesen | *dauid | e(\n | tO=n | paidari/On | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *proselTO\n | a)pa/ntEson | au)tO=|· | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n, | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_15 | kai | ekalesen | dauid | hen | tOn | paidariOn | autu | kai | eipen | proselTOn | apantEson | autO· | kai | epataXen | auton, | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VB_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_15 | and | he/she/it-CALL-ed | David (indecl) | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon APPROACH-ing (nom) | do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_15 | and | call | Dabid | one | the | little boy | he | and | say | approach | meet | he | and | pat | he | and | die | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_15 | 2Krl_1_15_1 | 2Krl_1_15_2 | 2Krl_1_15_3 | 2Krl_1_15_4 | 2Krl_1_15_5 | 2Krl_1_15_6 | 2Krl_1_15_7 | 2Krl_1_15_8 | 2Krl_1_15_9 | 2Krl_1_15_10 | 2Krl_1_15_11 | 2Krl_1_15_12 | 2Krl_1_15_13 | 2Krl_1_15_14 | 2Krl_1_15_15 | 2Krl_1_15_16 | 2Krl_1_15_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_16 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν Τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι Ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_16 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τὸ (G3588) αἷμά (G129) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου, (G4675) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου (G4675) ἀπεκρίθη (G611) κατὰ (G2596) σοῦ (G4675) λέγων (G3004) ὅτι (G3754) Ἐγὼ (G1473) ἐθανάτωσα (G2289) τὸν (G3588) χριστὸν (G5547) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_16 | And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. (2 Samuel 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_16 | Dawid zaś wołał w jego stronę: «Odpowiedzialność za twoją krew zrzucam na twoją głowę! Usta twe wydały o tobie świadectwo, gdy mówiły: Ja zabiłem pomazańca Pańskiego». (2 Sm 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_16 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | αὐτόν | Τὸ | αἷμά | σου | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | σου, | ὅτι | τὸ | στόμα | σου | ἀπεκρίθη | κατὰ | σοῦ | λέγων | ὅτι | Ἐγὼ | ἐθανάτωσα | τὸν | χριστὸν | κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_16 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | αὐτός | ὁ | αἷμα | σοῦ | ἐπί | ὁ | κεφαλή | σοῦ | ὅτι | ὁ | στόμα | σοῦ | ἀποκρίνομαι | κατά | σοῦ | λέγω | ὅτι | ἐγώ | θανατόω | ὁ | χριστός | κύριος | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_16 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | krew | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | ciebie, twojego | że; ponieważ | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | odpowiedzieć | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ciebie, twojego | mówić, powiedzieć | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | — | Chrystus, Mesjasz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_16 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G129) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G4675) | (G3754) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | (G611) | (G2596) | (G4675) | (G3004) | (G3754) | (G1473) | (G2289) | (G3588) | (G5547) | (G2962) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_16 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | au)to/n | *to\ | ai(=ma/ | sou | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | sou, | o(/ti | to\ | sto/ma | sou | a)pekri/TE | kata\ | sou= | le/gOn | o(/ti | *)egO\ | e)Tana/tOsa | to\n | CHristo\n | kuri/ou. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_16 | kai | eipen | dauid | pros | auton | to | haima | su | epi | tEn | kefalEn | su, | hoti | to | stoma | su | apekriTE | kata | su | legOn | hoti | egO | eTanatOsa | ton | CHriston | kyriu. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VCI_API3S | P | RP_GS | V1_PAPNSM | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-ANSWER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | I (nom) | I-PUT-ed-TO-DEATH | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_16 | and | say | Dabid | to | he | the | blood | of you | in | the | head | of you | since | the | mouth | of you | respond | down | of you | tell | since | I | put to death | the | Anointed | lord | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_16 | 2Krl_1_16_1 | 2Krl_1_16_2 | 2Krl_1_16_3 | 2Krl_1_16_4 | 2Krl_1_16_5 | 2Krl_1_16_6 | 2Krl_1_16_7 | 2Krl_1_16_8 | 2Krl_1_16_9 | 2Krl_1_16_10 | 2Krl_1_16_11 | 2Krl_1_16_12 | 2Krl_1_16_13 | 2Krl_1_16_14 | 2Krl_1_16_15 | 2Krl_1_16_16 | 2Krl_1_16_17 | 2Krl_1_16_18 | 2Krl_1_16_19 | 2Krl_1_16_20 | 2Krl_1_16_21 | 2Krl_1_16_22 | 2Krl_1_16_23 | 2Krl_1_16_24 | 2Krl_1_16_25 | 2Krl_1_16_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_17 | καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_17 | καὶ (G2532) ἐθρήνησεν (G2354) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) θρῆνον (G2355) τοῦτον (G3778) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ιωναθαν (L5075) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_17 | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. (2 Samuel 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_17 | Dawid zaśpiewał potem żałobną pieśń na cześć Saula i jego syna Jonatana, (2 Sm 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_17 | Καὶ | ἐθρήνησεν | Δαυιδ | τὸν | θρῆνον | τοῦτον | ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐπὶ | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_17 | καί | θρηνέω | Δαβίδ | ὁ | θρῆνος | οὗτος | ἐπί | Σαούλ | καί | ἐπί | Ιωναθαν | ὁ | υἱός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_17 | i, również | biadać, lamentować | Dawid – król Izraela | — | lament; uroczysta pieśń żałobna | ten, ta, to; oto, ów | na, nad, w czasie, za | Saul | i, również | na, nad, w czasie, za | Jonathan | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_17 | (G2532) | (G2354) | (G1138) | (G3588) | (G2355) | (G3778) | (G1909) | (G4549) | (G2532) | (G1909) | (L5075) | (G3588) | (G5207) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_17 | *kai\ | e)TrE/nEsen | *dauid | to\n | TrE=non | tou=ton | e)pi\ | *saoul | kai\ | e)pi\ | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_17 | kai | eTrEnEsen | dauid | ton | TrEnon | tuton | epi | saul | kai | epi | iOnaTan | ton | hyion | autu | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_17 | and | he/she/it-LAMENT-ed | David (indecl) | the (acc) | lamentation (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_17 | and | lament | Dabid | the | lament | this | in | Saoul | and | in | Jonathan | the | son | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_17 | 2Krl_1_17_1 | 2Krl_1_17_2 | 2Krl_1_17_3 | 2Krl_1_17_4 | 2Krl_1_17_5 | 2Krl_1_17_6 | 2Krl_1_17_7 | 2Krl_1_17_8 | 2Krl_1_17_9 | 2Krl_1_17_10 | 2Krl_1_17_11 | 2Krl_1_17_12 | 2Krl_1_17_13 | 2Krl_1_17_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_18 | καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα – ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῦ (G3588) διδάξαι (G1321) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ιουδα (G2448) – (L0) ἰδοὺ (G2400) γέγραπται (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίου (G975) τοῦ (G3588) εὐθοῦς (L4025) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_18 | And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. (2 Samuel 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_18 | i polecił, aby się uczyli jej potomkowie Judy. Właśnie ona została zapisana w "Księdze Sprawiedliwego". (2 Sm 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_18 | καὶ | εἶπεν | τοῦ | διδάξαι | τοὺς | υἱοὺς | Ιουδα | – | ἰδοὺ | γέγραπται | ἐπὶ | βιβλίου | τοῦ | εὐθοῦς | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_18 | καί | ἔπω | ὁ | διδάσκω | ὁ | υἱός | Ἰουδά | – | ἰδού | γράφω | ἐπί | βιβλίον | ὁ | εὐθής | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | uczyć; wyjaśniać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Juda | – | oto, spójrz | pisać; sporządzić dokument | na, nad, w czasie, za | zwój, książka | — | prosty | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_18 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1321) | (G3588) | (G5207) | (G2448) | (L0) | (G2400) | (G1125) | (G1909) | (G975) | (G3588) | (L4025) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_18 | kai\ | ei)=pen | tou= | dida/Xai | tou\s | ui(ou\s | *iouda | – | i)dou\ | ge/graptai | e)pi\ | bibli/ou | tou= | eu)Tou=s | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_18 | kai | eipen | tu | didaXai | tus | hyius | iuda | – | idu | gegraptai | epi | bibliu | tu | euTus | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_18 | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | – | I | VP_XMI3S | P | N2N_GSN | RA_GSM | A3H_GSM | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) | the (acc) | sons (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (gen) | the (gen) | straight ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_18 | and | say | the | teach | the | son | Iouda | – | see! | write | in | scroll | the | straightforward | – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_18 | 2Krl_1_18_1 | 2Krl_1_18_2 | 2Krl_1_18_3 | 2Krl_1_18_4 | 2Krl_1_18_5 | 2Krl_1_18_6 | 2Krl_1_18_7 | 2Krl_1_18_8 | 2Krl_1_18_9 | 2Krl_1_18_10 | 2Krl_1_18_11 | 2Krl_1_18_12 | 2Krl_1_18_13 | 2Krl_1_18_14 | 2Krl_1_18_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_19 | Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_19 | Στήλωσον, (L8659) Ισραηλ, (G2474) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) σου (G4675) τραυματιῶν· (L9226) πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοί. (G1415) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_19 | Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_19 | «O Izraelu, twa chwała na wyżynach zabita. Jakże padli bohaterowie? (2 Sm 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_19 | Στήλωσον, | Ισραηλ, | ὑπὲρ | τῶν | τεθνηκότων | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | σου | τραυματιῶν· | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_19 | στηλόω | Ἰσραήλ | ὑπέρ | ὁ | θνήσκω | ἐπί | ὁ | ὕψος | σοῦ | τραυματίας | πῶς | πίπτω | δυνατός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_19 | ustawiony jako pomnik | Izrael | nad, ponad; z powodu | — | umrzeć | na, nad, w czasie, za | — | wysokość, wzniosłość | ciebie, twojego | zraniony / rann y | jak, jakże; w jaki sposób | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | zdolny, silny, potężny | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_19 | (L8659) | (G2474) | (G5228) | (G3588) | (G2348) | (G1909) | (G3588) | (G5311) | (G4675) | (L9226) | (G4459) | (G4098) | (G1415) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_19 | *stE/lOson, | *israEl, | u(pe\r | tO=n | teTnEko/tOn | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | sou | traumatiO=n· | pO=s | e)/pesan | dunatoi/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_19 | stElOson, | israEl, | hyper | tOn | teTnEkotOn | epi | ta | hyPSE | su | traumatiOn· | pOs | epesan | dynatoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_19 | V4_AAD2S | N_NSM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | N1T_GPM | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_19 | do-???-you(sg)! | Israel (indecl) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_19 | set up as a monument | Israel | over | the | die | in | the | height | of you | wounded one | how | fall | possible | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_19 | 2Krl_1_19_1 | 2Krl_1_19_2 | 2Krl_1_19_3 | 2Krl_1_19_4 | 2Krl_1_19_5 | 2Krl_1_19_6 | 2Krl_1_19_7 | 2Krl_1_19_8 | 2Krl_1_19_9 | 2Krl_1_19_10 | 2Krl_1_19_11 | 2Krl_1_19_12 | 2Krl_1_19_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_20 | μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_20 | μὴ (G3361) ἀναγγείλητε (G312) ἐν (G1722) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εὐαγγελίσησθε (G2097) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐξόδοις (G1841) Ἀσκαλῶνος, (L1399) μήποτε (G3379) εὐφρανθῶσιν (G2165) θυγατέρες (G2364) ἀλλοφύλων, (G246) μήποτε (G3379) ἀγαλλιάσωνται (G21) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_20 | Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (2 Samuel 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_20 | W Gat tego nie ogłaszajcie! Nie podawajcie na ulicach Aszkelonu, aby się nie cieszyły córki filistyńskie ani radowały córki nieobrzezanych. (2 Sm 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_20 | μὴ | ἀναγγείλητε | ἐν | Γεθ | καὶ | μὴ | εὐαγγελίσησθε | ἐν | ταῖς | ἐξόδοις | Ἀσκαλῶνος, | μήποτε | εὐφρανθῶσιν | θυγατέρες | ἀλλοφύλων, | μήποτε | ἀγαλλιάσωνται | θυγατέρες | τῶν | ἀπεριτμήτων. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_20 | μή | ἀναγγέλλω | ἐν | Γεθ | καί | μή | εὐαγγελίζω | ἐν | ὁ | ἔξοδος | Ἀσκαλών | μήποτε | εὐφραίνω | θυγάτηρ | ἀλλόφυλος | μήποτε | ἀγαλλιάω | θυγάτηρ | ὁ | ἀπερίτμητος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_20 | nie; aby nie | oznajmiać, ogłosić | w, wewnątrz | Geth | i, również | nie; aby nie | zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować | w, wewnątrz | — | wyjście, odejście | Aszkelon | aby nie; być może | cieszyć się, świętować | córka | cudzoziemski, cudzoziemiec | aby nie; być może | radować się intensywnie, skakać z radości | córka | — | nieobrzezany | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_20 | (G3361) | (G312) | (G1722) | (L2238) | (G2532) | (G3361) | (G2097) | (G1722) | (G3588) | (G1841) | (L1399) | (G3379) | (G2165) | (G2364) | (G246) | (G3379) | (G21) | (G2364) | (G3588) | (G564) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_20 | mE\ | a)naggei/lEte | e)n | *geT | kai\ | mE\ | eu)aggeli/sEsTe | e)n | tai=s | e)Xo/dois | *)askalO=nos, | mE/pote | eu)franTO=sin | Tugate/res | a)llofu/lOn, | mE/pote | a)gallia/sOntai | Tugate/res | tO=n | a)peritmE/tOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_20 | mE | anangeilEte | en | geT | kai | mE | euangelisEsTe | en | tais | eXodois | askalOnos, | mEpote | eufranTOsin | Tygateres | allofylOn, | mEpote | agalliasOntai | Tygateres | tOn | aperitmEtOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_20 | D | VD_AAS2P | P | N_DS | C | D | VA_AMS2P | P | RA_DPF | N2_DPF | N3W_GS | D | VC_APS3P | N3_NPF | A1B_GPM | D | VA_AMS3P | N3_NPF | RA_GPM | A1B_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_20 | not | you(pl)-should-PROCLAIM | in/among/by (+dat) | and | not | you(pl)-should-be-EVANGELIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | exoduses (dat) | never | they-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | daughters (nom|voc) | foreign ([Adj] gen) | never | they-should-be-EXULT-ed | daughters (nom|voc) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_20 | not | announce | in | Geth | and | not | deliver the good message/gospel | in | the | exodus | Askalōn | lest | celebrate | daughter | foreigner | lest | jump for joy | daughter | the | uncircumcised | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_20 | 2Krl_1_20_1 | 2Krl_1_20_2 | 2Krl_1_20_3 | 2Krl_1_20_4 | 2Krl_1_20_5 | 2Krl_1_20_6 | 2Krl_1_20_7 | 2Krl_1_20_8 | 2Krl_1_20_9 | 2Krl_1_20_10 | 2Krl_1_20_11 | 2Krl_1_20_12 | 2Krl_1_20_13 | 2Krl_1_20_14 | 2Krl_1_20_15 | 2Krl_1_20_16 | 2Krl_1_20_17 | 2Krl_1_20_18 | 2Krl_1_20_19 | 2Krl_1_20_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_21 | ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_21 | ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ἐν (G1722) Γελβουε, (L2251) μὴ (G3361) καταβῇ (G2597) δρόσος (L2802) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑετὸς (G5205) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἀγροὶ (G68) ἀπαρχῶν, (G536) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) προσωχθίσθη (G4360) θυρεὸς (G2375) δυνατῶν, (G1415) θυρεὸς (G2375) Σαουλ (G4549) οὐκ (G3756) ἐχρίσθη (G5548) ἐν (G1722) ἐλαίῳ. (G1637) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_21 | Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. (2 Samuel 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_21 | Góry Gilboa! Ani rosy, ani deszczu niech na was nie będzie, ani pól żyznych! Tu bowiem została skalana tarcza mocarzy. Nie, tarcza Saula nie była namaszczona oliwą, (2 Sm 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_21 | ὄρη | τὰ | ἐν | Γελβουε, | μὴ | καταβῇ | δρόσος | καὶ | μὴ | ὑετὸς | ἐφ’ | ὑμᾶς | καὶ | ἀγροὶ | ἀπαρχῶν, | ὅτι | ἐκεῖ | προσωχθίσθη | θυρεὸς | δυνατῶν, | θυρεὸς | Σαουλ | οὐκ | ἐχρίσθη | ἐν | ἐλαίῳ. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_21 | ὄρος | ὁ | ἐν | Γελβουε | μή | καταβαίνω | δρόσος | καί | μή | ὑετός | ἐπί | ὑμᾶς | καί | ἀγρός | ἀπαρχή | ὅτι | ἐκεῖ | προσοχθίζω | θυρεός | δυνατός | θυρεός | Σαούλ | οὐ | χρίω | ἐν | ἔλαιον | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_21 | góra, wzniesienie | — | w, wewnątrz | Gelboue | nie; aby nie | schodzić, zstępować; spaść w dół | rosa | i, również | nie; aby nie | deszcz | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | i, również | pole, rola, wieś | pierwociny, pierwszy owoc | że; ponieważ | tam | rozgniewać się; czuć wstręt | duża, prostokątna tarcza | zdolny, silny, potężny | duża, prostokątna tarcza | Saul | nie, czyż nie | namaścić | w, wewnątrz | oliwa z oliwek | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_21 | (G3735) | (G3588) | (G1722) | (L2251) | (G3361) | (G2597) | (L2802) | (G2532) | (G3361) | (G5205) | (G1909) | (G5209) | (G2532) | (G68) | (G536) | (G3754) | (G1563) | (G4360) | (G2375) | (G1415) | (G2375) | (G4549) | (G3756) | (G5548) | (G1722) | (G1637) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_21 | o)/rE | ta\ | e)n | *gelboue, | mE\ | katabE=| | dro/sos | kai\ | mE\ | u(eto\s | e)f’ | u(ma=s | kai\ | a)groi\ | a)parCHO=n, | o(/ti | e)kei= | prosOCHTi/sTE | Tureo\s | dunatO=n, | Tureo\s | *saoul | ou)k | e)CHri/sTE | e)n | e)lai/O|. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_21 | orE | ta | en | gelbue, | mE | katabE | drosos | kai | mE | hyetos | ef’ | hymas | kai | agroi | aparCHOn, | hoti | ekei | prosOCHTisTE | Tyreos | dynatOn, | Tyreos | saul | uk | eCHrisTE | en | elaiO. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_21 | N3E_VPN | RA_VPN | P | N_DS | D | VZ_AAS3S | N2_NSF | C | D | N2_NSM | P | RP_AP | C | N2_NPM | N1_GPF | C | D | VCI_API3S | N2_NSM | A1_GPM | N2_NSM | N_GSM | D | VCI_API3S | P | N2N_DSN | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_21 | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | not | he/she/it-should-GO DOWN | and | not | rain (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | fields (nom|voc) | first-fruits (gen) | because/that | there | he/she/it-was-BE-ed-VEXED | stone (nom) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | stone (nom) | Saul (indecl) | not | he/she/it-was-CHRISEN-ed | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_21 | mountain | the | in | Gelboue | not | step down | dew | and | not | rain | in | you | and | field | firstfruit | since | there | burdened | shield | possible | shield | Saoul | not | anoint | in | oil | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_21 | 2Krl_1_21_1 | 2Krl_1_21_2 | 2Krl_1_21_3 | 2Krl_1_21_4 | 2Krl_1_21_5 | 2Krl_1_21_6 | 2Krl_1_21_7 | 2Krl_1_21_8 | 2Krl_1_21_9 | 2Krl_1_21_10 | 2Krl_1_21_11 | 2Krl_1_21_12 | 2Krl_1_21_13 | 2Krl_1_21_14 | 2Krl_1_21_15 | 2Krl_1_21_16 | 2Krl_1_21_17 | 2Krl_1_21_18 | 2Krl_1_21_19 | 2Krl_1_21_20 | 2Krl_1_21_21 | 2Krl_1_21_22 | 2Krl_1_21_23 | 2Krl_1_21_24 | 2Krl_1_21_25 | 2Krl_1_21_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_22 | ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_22 | ἀφ’ (G575) αἵματος (G129) τραυματιῶν, (L9226) ἀπὸ (G575) στέατος (L8635) δυνατῶν (G1415) τόξον (G5115) Ιωναθαν (L5075) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654) κενὸν (G2756) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω, (G3694) καὶ (G2532) ῥομφαία (G4501) Σαουλ (G4549) οὐκ (G3756) ἀνέκαμψεν (G344) κενή. (G2756) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_22 | From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. (2 Samuel 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_22 | lecz krwią poległych, tłuszczem mocarzy. Łuk Jonatana nigdy się nie cofał, i miecz Saula nie wracał daremnie. (2 Sm 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_22 | ἀφ’ | αἵματος | τραυματιῶν, | ἀπὸ | στέατος | δυνατῶν | τόξον | Ιωναθαν | οὐκ | ἀπεστράφη | κενὸν | εἰς | τὰ | ὀπίσω, | καὶ | ῥομφαία | Σαουλ | οὐκ | ἀνέκαμψεν | κενή. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_22 | ἀπό | αἷμα | τραυματίας | ἀπό | στέαρ | δυνατός | τόξον | Ιωναθαν | οὐ | ἀποστρέφω | κενός | εἰς | ὁ | ὀπίσω | καί | ῥομφαία | Σαούλ | οὐ | ἀνακάμπτω | κενός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_22 | z, od, przez | krew | zraniony / rann y | z, od, przez | łój | zdolny, silny, potężny | łuk (broń) | Jonathan | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | pusty, próżny; bezowocny | do, ku; w, na | — | z tyłu, do tyłu | i, również | miecz o szerokim ostrzu | Saul | nie, czyż nie | zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić | pusty, próżny; bezowocny | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_22 | (G575) | (G129) | (L9226) | (G575) | (L8635) | (G1415) | (G5115) | (L5075) | (G3756) | (G654) | (G2756) | (G1519) | (G3588) | (G3694) | (G2532) | (G4501) | (G4549) | (G3756) | (G344) | (G2756) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_22 | a)f’ | ai(/matos | traumatiO=n, | a)po\ | ste/atos | dunatO=n | to/Xon | *iOnaTan | ou)k | a)pestra/fE | keno\n | ei)s | ta\ | o)pi/sO, | kai\ | r(omfai/a | *saoul | ou)k | a)ne/kamPSen | kenE/. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_22 | af’ | haimatos | traumatiOn, | apo | steatos | dynatOn | toXon | iOnaTan | uk | apestrafE | kenon | eis | ta | opisO, | kai | romfaia | saul | uk | anekamPSen | kenE. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_22 | P | N3M_GSN | N1T_GPM | P | N3T_GSN | A1_GPM | N2N_NSN | N_ASM | D | VDI_API3S | A1_ASM | P | RA_APN | D | C | N1A_NSF | N_GSM | D | VAI_AAI3S | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_22 | away from (+gen) | blood (gen) | away from (+gen) | suet (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | Bow (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | sword (nom|voc) | Saul (indecl) | not | he/she/it-RETURN-ed | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_22 | from | blood | wounded one | from | suet | possible | bow | Jonathan | not | turn away | hollow | into | the | in back | and | broadsword | Saoul | not | bend back | hollow | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_22 | 2Krl_1_22_1 | 2Krl_1_22_2 | 2Krl_1_22_3 | 2Krl_1_22_4 | 2Krl_1_22_5 | 2Krl_1_22_6 | 2Krl_1_22_7 | 2Krl_1_22_8 | 2Krl_1_22_9 | 2Krl_1_22_10 | 2Krl_1_22_11 | 2Krl_1_22_12 | 2Krl_1_22_13 | 2Krl_1_22_14 | 2Krl_1_22_15 | 2Krl_1_22_16 | 2Krl_1_22_17 | 2Krl_1_22_18 | 2Krl_1_22_19 | 2Krl_1_22_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_23 | Σαουλ καὶ Ιωναθαν, οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι, οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν, ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_23 | Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν, (L5075) οἱ (G3588) ἠγαπημένοι (G25) καὶ (G2532) ὡραῖοι, (G5611) οὐ (G3756) διακεχωρισμένοι, (G1316) εὐπρεπεῖς (L4075) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θανάτῳ (G2288) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) διεχωρίσθησαν, (G1316) ὑπὲρ (G5228) ἀετοὺς (G105) κοῦφοι (L5708) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) λέοντας (G3023) ἐκραταιώθησαν. (G2901) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_23 | Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. (2 Samuel 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_23 | Saul i Jonatan, kochający się i mili przyjaciele, za życia i w śmierci nie są rozdzieleni. Byli oni bystrzejsi od orłów, dzielniejsi od lwów. (2 Sm 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_23 | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν, | οἱ | ἠγαπημένοι | καὶ | ὡραῖοι, | οὐ | διακεχωρισμένοι, | εὐπρεπεῖς | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τῷ | θανάτῳ | αὐτῶν | οὐ | διεχωρίσθησαν, | ὑπὲρ | ἀετοὺς | κοῦφοι | καὶ | ὑπὲρ | λέοντας | ἐκραταιώθησαν. | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_23 | Σαούλ | καί | Ιωναθαν | ὁ | ἀγαπάω | καί | ὡραῖος | οὐ | διαχωρίζω | εὐπρεπής | ἐν | ὁ | ζωή | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | θάνατος | αὐτός | οὐ | διαχωρίζω | ὑπέρ | ἀετός | κοῦφος | καί | ὑπέρ | λέων | κραταιόω | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_23 | Saul | i, również | Jonathan | — | kochać bezinteresownie | i, również | piękny; dojrzały | nie, czyż nie | rozdzielać się, oddzielać | przyzwoity | w, wewnątrz | — | życie | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | śmierć fizyczna | on, ona, ono | nie, czyż nie | rozdzielać się, oddzielać | nad, ponad; z powodu | orzeł | światło / lekki | i, również | nad, ponad; z powodu | lew; odważny wojownik (przen.) | umacniać, wzmacniać | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_23 | (G4549) | (G2532) | (L5075) | (G3588) | (G25) | (G2532) | (G5611) | (G3756) | (G1316) | (L4075) | (G1722) | (G3588) | (G2222) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2288) | (G846) | (G3756) | (G1316) | (G5228) | (G105) | (L5708) | (G2532) | (G5228) | (G3023) | (G2901) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_23 | *saoul | kai\ | *iOnaTan, | oi( | E)gapEme/noi | kai\ | O(rai=oi, | ou) | diakeCHOrisme/noi, | eu)prepei=s | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tO=n | kai\ | e)n | tO=| | Tana/tO| | au)tO=n | ou) | dieCHOri/sTEsan, | u(pe\r | a)etou\s | kou=foi | kai\ | u(pe\r | le/ontas | e)krataiO/TEsan. | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_23 | saul | kai | iOnaTan, | hoi | EgapEmenoi | kai | hOraioi, | u | diakeCHOrismenoi, | euprepeis | en | tE | DZOE | autOn | kai | en | tO | TanatO | autOn | u | dieCHOrisTEsan, | hyper | aetus | kufoi | kai | hyper | leontas | ekrataiOTEsan. | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_23 | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | VM_XMPNPM | C | A1A_NPM | D | VT_XMPNPM | A3H_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | D | VSI_API3P | P | N2_APM | A1_NPM | C | P | N3_APM | VCI_API3P | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_23 | Saul (indecl) | and | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom|voc) | and | timely ([Adj] nom|voc) | not | having-been-SEPARATE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | death (dat) | them/same (gen) | not | they-were-SEPARATE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | eagles/vultures (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | lions (acc) | they-were-BECOME STRONG-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_23 | Saoul | and | Jonathan | the | love | and | attractive | not | divide | decent | in | the | life | he | and | in | the | death | he | not | divide | over | eagle | light | and | over | lion | have dominion | ||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_23 | 2Krl_1_23_1 | 2Krl_1_23_2 | 2Krl_1_23_3 | 2Krl_1_23_4 | 2Krl_1_23_5 | 2Krl_1_23_6 | 2Krl_1_23_7 | 2Krl_1_23_8 | 2Krl_1_23_9 | 2Krl_1_23_10 | 2Krl_1_23_11 | 2Krl_1_23_12 | 2Krl_1_23_13 | 2Krl_1_23_14 | 2Krl_1_23_15 | 2Krl_1_23_16 | 2Krl_1_23_17 | 2Krl_1_23_18 | 2Krl_1_23_19 | 2Krl_1_23_20 | 2Krl_1_23_21 | 2Krl_1_23_22 | 2Krl_1_23_23 | 2Krl_1_23_24 | 2Krl_1_23_25 | 2Krl_1_23_26 | 2Krl_1_23_27 | 2Krl_1_23_28 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_24 | θυγατέρες Ισραηλ, ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_24 | θυγατέρες (G2364) Ισραηλ, (G2474) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) κλαύσατε (G2799) τὸν (G3588) ἐνδιδύσκοντα (G1737) ὑμᾶς (G5209) κόκκινα (G2847) μετὰ (G3326) κόσμου (G2889) ὑμῶν, (G5216) τὸν (G3588) ἀναφέροντα (G399) κόσμον (G2889) χρυσοῦν (G5552) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἐνδύματα (G1742) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_24 | Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. (2 Samuel 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_24 | O, płaczcie nad Saulem, córki izraelskie: On was ubierał w prześliczne szkarłaty, złotymi ozdobami upiększał stroje. (2 Sm 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_24 | θυγατέρες | Ισραηλ, | ἐπὶ | Σαουλ | κλαύσατε | τὸν | ἐνδιδύσκοντα | ὑμᾶς | κόκκινα | μετὰ | κόσμου | ὑμῶν, | τὸν | ἀναφέροντα | κόσμον | χρυσοῦν | ἐπὶ | τὰ | ἐνδύματα | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_24 | θυγάτηρ | Ἰσραήλ | ἐπί | Σαούλ | κλαίω | ὁ | ἐνδιδύσκω | ὑμᾶς | κόκκινος | μετά | κόσμος | ὑμῶν | ὁ | ἀναφέρω | κόσμος | χρύσεος | ἐπί | ὁ | ἔνδυμα | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_24 | córka | Izrael | na, nad, w czasie, za | Saul | płakać, lamentować | — | ubierać się | was (biernik) | karmazynowy, szkarłatny | z, razem z; po, następnie | porządek, ład; świat, ludzkość | was (dopełniacz) | — | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | porządek, ład; świat, ludzkość | złoty | na, nad, w czasie, za | — | odzienie, strój, szata | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_24 | (G2364) | (G2474) | (G1909) | (G4549) | (G2799) | (G3588) | (G1737) | (G5209) | (G2847) | (G3326) | (G2889) | (G5216) | (G3588) | (G399) | (G2889) | (G5552) | (G1909) | (G3588) | (G1742) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_24 | Tugate/res | *israEl, | e)pi\ | *saoul | klau/sate | to\n | e)ndidu/skonta | u(ma=s | ko/kkina | meta\ | ko/smou | u(mO=n, | to\n | a)nafe/ronta | ko/smon | CHrusou=n | e)pi\ | ta\ | e)ndu/mata | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_24 | Tygateres | israEl, | epi | saul | klausate | ton | endidyskonta | hymas | kokkina | meta | kosmu | hymOn, | ton | anaferonta | kosmon | CHrysun | epi | ta | endymata | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_24 | N3_NPF | N_GSM | P | N_DSM | VA_AAD2P | RA_ASM | V1_PAPASM | RP_AP | A1_APN | P | N2_GSM | RP_GP | RA_ASM | V1_PAPASM | N2_ASM | A1C_ASM | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_24 | daughters (nom|voc) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | do-WEEP-you(pl)! | the (acc) | while CLOTHE IN-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | scarlet ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | you(pl) (gen) | the (acc) | while BRING UP-ing (acc, nom|acc|voc) | world (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | vesture (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_24 | daughter | Israel | in | Saoul | weep | the | put on | you | scarlet | with | world | your | the | bring up | world | of gold | in | the | apparel | your | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_24 | 2Krl_1_24_1 | 2Krl_1_24_2 | 2Krl_1_24_3 | 2Krl_1_24_4 | 2Krl_1_24_5 | 2Krl_1_24_6 | 2Krl_1_24_7 | 2Krl_1_24_8 | 2Krl_1_24_9 | 2Krl_1_24_10 | 2Krl_1_24_11 | 2Krl_1_24_12 | 2Krl_1_24_13 | 2Krl_1_24_14 | 2Krl_1_24_15 | 2Krl_1_24_16 | 2Krl_1_24_17 | 2Krl_1_24_18 | 2Krl_1_24_19 | 2Krl_1_24_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_25 | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_25 | πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοὶ (G1415) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) πολέμου· (G4171) Ιωναθαν (L5075) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) σου (G4675) τραυματίας. (L9226) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! (2 Samuel 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_25 | Jakże zginąć mogli waleczni, wśród boju Jonatan przebity śmiertelnie? (2 Sm 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_25 | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοὶ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | πολέμου· | Ιωναθαν | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | σου | τραυματίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_25 | πῶς | πίπτω | δυνατός | ἐν | μέσος | ὁ | πόλεμος | Ιωναθα | ἐπί | ὁ | ὕψος | σοῦ | τραυματίας | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_25 | jak, jakże; w jaki sposób | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | zdolny, silny, potężny | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | wojna; bitwa | Jonathan | na, nad, w czasie, za | — | wysokość, wzniosłość | ciebie, twojego | zraniony / rann y | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_25 | (G4459) | (G4098) | (G1415) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G4171) | (L5075) | (G1909) | (G3588) | (G5311) | (G4675) | (L9226) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_25 | pO=s | e)/pesan | dunatoi\ | e)n | me/sO| | tou= | pole/mou· | *iOnaTan | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | sou | traumati/as. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_25 | pOs | epesan | dynatoi | en | mesO | tu | polemu· | iOnaTan | epi | ta | hyPSE | su | traumatias. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_25 | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | N1T_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_25 | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_25 | how | fall | possible | in | in the midst | the | battle | Iōnatha | in | the | height | of you | wounded one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_25 | 2Krl_1_25_1 | 2Krl_1_25_2 | 2Krl_1_25_3 | 2Krl_1_25_4 | 2Krl_1_25_5 | 2Krl_1_25_6 | 2Krl_1_25_7 | 2Krl_1_25_8 | 2Krl_1_25_9 | 2Krl_1_25_10 | 2Krl_1_25_11 | 2Krl_1_25_12 | 2Krl_1_25_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_26 | ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἄδελφέ μου Ιωναθαν· ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_26 | ἀλγῶ (L479) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) ἄδελφέ (G80) μου (G3450) Ιωναθαν· (L5073) ὡραιώθης (L10089) μοι (G3427) σφόδρα, (G4970) ἐθαυμαστώθη (G2296) ἡ (G3588) ἀγάπησίς (L104) σου (G4675) ἐμοὶ (G1698) ὑπὲρ (G5228) ἀγάπησιν (L104) γυναικῶν. (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_26 | I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. (2 Samuel 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_26 | Żal mi ciebie, mój bracie, Jonatanie. Tak bardzo byłeś mi drogi! Więcej ceniłem twą miłość niżeli miłość kobiet. (2 Sm 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_26 | ἀλγῶ | ἐπὶ | σοί, | ἄδελφέ | μου | Ιωναθαν· | ὡραιώθης | μοι | σφόδρα, | ἐθαυμαστώθη | ἡ | ἀγάπησίς | σου | ἐμοὶ | ὑπὲρ | ἀγάπησιν | γυναικῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_26 | ἀλγέω | ἐπί | σοί | ἀδελφός | μου | Ιωναθα | ὡραίομαι | μοι | σφόδρα | θαυμάζω | ὁ | ἀγάπησις | σοῦ | ἐμοί | ὑπέρ | ἀγάπησις | γυνή | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_26 | odczuwać ból cielesny | na, nad, w czasie, za | tobie | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | Ionatha | Piękny | mi, mnie | bardzo, niezwykle | dziwić się, zdumiewać | — | kochający / pełen miłości | ciebie, twojego | mnie, mię | nad, ponad; z powodu | kochający / pełen miłości | kobieta w różnym wieku; żona | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_26 | (L479) | (G1909) | (G4671) | (G80) | (G3450) | (L5073) | (L10089) | (G3427) | (G4970) | (G2296) | (G3588) | (L104) | (G4675) | (G1698) | (G5228) | (L104) | (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_26 | a)lgO= | e)pi\ | soi/, | a)/delfe/ | mou | *iOnaTan· | O(raiO/TEs | moi | sfo/dra, | e)TaumastO/TE | E( | a)ga/pEsi/s | sou | e)moi\ | u(pe\r | a)ga/pEsin | gunaikO=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_26 | algO | epi | soi, | adelfe | mu | iOnaTan· | hOraiOTEs | moi | sfodra, | eTaumastOTE | hE | agapEsis | su | emoi | hyper | agapEsin | gynaikOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_26 | V2_PAI1S | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | N_VSM | VC_API2S | RP_DS | D | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | RP_DS | P | N3I_ASF | N3K_GPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_26 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | brother (voc) | me (gen) | me (dat) | vehement, | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | women/wives (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_26 | feel bodily pain | in | you | brother | of me | Iōnatha | beautiful | me | vehemently | wonder | the | loving | of you | me | over | loving | woman | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_26 | 2Krl_1_26_1 | 2Krl_1_26_2 | 2Krl_1_26_3 | 2Krl_1_26_4 | 2Krl_1_26_5 | 2Krl_1_26_6 | 2Krl_1_26_7 | 2Krl_1_26_8 | 2Krl_1_26_9 | 2Krl_1_26_10 | 2Krl_1_26_11 | 2Krl_1_26_12 | 2Krl_1_26_13 | 2Krl_1_26_14 | 2Krl_1_26_15 | 2Krl_1_26_16 | 2Krl_1_26_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_27 | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_27 | πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοὶ (G1415) καὶ (G2532) ἀπώλοντο (G622) σκεύη (G4632) πολεμικά. (L7564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_27 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! (2 Samuel 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_27 | Jakże padli bohaterowie? Jakże przepadły wojenne oręże?» (2 Sm 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_27 | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοὶ | καὶ | ἀπώλοντο | σκεύη | πολεμικά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_27 | πῶς | πίπτω | δυνατός | καί | ἀπόλλυμι | σκεῦος | πολεμικός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_27 | jak, jakże; w jaki sposób | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | zdolny, silny, potężny | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | bitwy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_27 | (G4459) | (G4098) | (G1415) | (G2532) | (G622) | (G4632) | (L7564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_27 | pO=s | e)/pesan | dunatoi\ | kai\ | a)pO/lonto | skeu/E | polemika/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_27 | pOs | epesan | dynatoi | kai | apOlonto | skeuE | polemika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_27 | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | C | VBI_AMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_27 | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_1_27 | how | fall | possible | and | destroy | vessel | of battle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_1_27 | 2Krl_1_27_1 | 2Krl_1_27_2 | 2Krl_1_27_3 | 2Krl_1_27_4 | 2Krl_1_27_5 | 2Krl_1_27_6 | 2Krl_1_27_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||