Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_1

Bible Right
1Krl_31 2Krl_2

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_1_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο.
L02 2Krl_1_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἀνέστρεψεν (G390) τύπτων (G5180) τὸν (G3588) Αμαληκ, (L566) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) Σεκελακ (L8320) ἡμέρας (G2250) δύο. (G1417)
L03 2Krl_1_1 And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. (2 Samuel 1:1 Brenton)
L04 2Krl_1_1 Po śmierci Saula, po zwycięstwie nad Amalekitami, wrócił Dawid i zatrzymał się przez dwa dni w Siklag. (2 Sm 1:1 BT_4)
L05 2Krl_1_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο.
L06 2Krl_1_1 καί γίνομαι μετά ἀποθνήσκω Σαούλ καί Δαβίδ ἀναστρέφω τύπτω Αμαληκ καί καθίζω Δαβίδ ἐν Σεκελακ ἡμέρα δύο
L07 2Krl_1_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie umrzeć Saul i, również Dawid – król Izraela odwracać, obracać bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie Amalek (imię własne / lud) i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Dawid – król Izraela w, wewnątrz Sekelak dzień; pełna doba dwa
L08 2Krl_1_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G599) (G4549) (G2532) (G1138) (G390) (G5180) (G3588) (L566) (G2532) (G2523) (G1138) (G1722) (L8320) (G2250) (G1417)
L09 2Krl_1_1 *kai\ e)ge/neto meta\ to\ a)poTanei=n *saoul kai\ *dauid a)ne/strePSen tu/ptOn to\n *amalEk, kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n *sekelak E(me/ras du/o.
L10 2Krl_1_1 kai egeneto meta to apoTanein saul kai dauid anestrePSen typtOn ton amalEk, kai ekaTisen dauid en sekelak hEmeras dyo.
L11 2Krl_1_1 C VBI_AMI3S P RA_ASN VB_AAN N_ASM C N_ASM VAI_AAI3S V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S N_ASM P N_DPF N1A_APF M_ADF
L12 2Krl_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE Saul (indecl) and David (indecl) he/she/it-UPSET-ed while BEAT-ing (nom) the (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) day (gen), days (acc) two (nom, acc, gen)
L13 2Krl_1_1 and happen with the die Saoul and Dabid overturn strike the Amalēk and sit down Dabid in Sekelak day two
L14 2Krl_1_1 2Krl_1_1_1 2Krl_1_1_2 2Krl_1_1_3 2Krl_1_1_4 2Krl_1_1_5 2Krl_1_1_6 2Krl_1_1_7 2Krl_1_1_8 2Krl_1_1_9 2Krl_1_1_10 2Krl_1_1_11 2Krl_1_1_12 2Krl_1_1_13 2Krl_1_1_14 2Krl_1_1_15 2Krl_1_1_16 2Krl_1_1_17 2Krl_1_1_18 2Krl_1_1_19
L15
L01 2Krl_1_2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L02 2Krl_1_2 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ (G5154) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) ἦλθεν (G2064) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) διερρωγότα, (L2630) καὶ (G2532) γῆ (G1093) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ. (G846)
L03 2Krl_1_2 And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. (2 Samuel 1:2 Brenton)
L04 2Krl_1_2 Na trzeci dzień przybył jakiś człowiek z obozu, z otoczenia Saula. Odzienie miał podarte, a głowę posypaną ziemią. Podszedłszy do Dawida, padł na ziemię i oddał mu pokłon. (2 Sm 1:2 BT_4)
L05 2Krl_1_2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L06 2Krl_1_2 καί γίνομαι ἡμέρα τρίτος καί ἰδού ἀνήρ ἔρχομαι ἐκ παρεμβολή ἐκ λαός Σαούλ καί ἱμάτιον αὐτός διαρρήγνυμι καί γῆ ἐπί κεφαλή αὐτός καί γίνομαι ἐν εἰσέρχομαι αὐτός πρός Δαβίδ καί πίπτω ἐπί γῆ καί προσκυνέω αὐτός
L07 2Krl_1_2 i, również stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba trzeci i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony przyjść, przybyć z, spośród, od obóz, obozowisko; strażnica, koszary z, spośród, od lud, naród Saul i, również szata, płaszcz on, ona, ono rozedrzeć i, również ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz wejść, przybyć on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również oddawać pokłon on, ona, ono
L08 2Krl_1_2 (G2532) (G1096) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G2400) (G435) (G2064) (G1537) (G3588) (G3925) (G1537) (G3588) (G2992) (G4549) (G2532) (G3588) (G2440) (G846) (L2630) (G2532) (G1093) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1525) (G846) (G4314) (G1138) (G2532) (G4098) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G4352) (G846)
L09 2Krl_1_2 kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| kai\ i)dou\ a)nE\r E)=lTen e)k tE=s parembolE=s e)k tou= laou= *saoul, kai\ ta\ i(ma/tia au)tou= dierrOgo/ta, kai\ gE= e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou=, kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)selTei=n au)to\n pro\s *dauid kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen au)tO=|.
L10 2Krl_1_2 kai egenETE tE hEmera tE tritE kai idu anEr ElTen ek tEs parembolEs ek tu lau saul, kai ta himatia autu dierrOgota, kai gE epi tEs kefalEs autu, kai egeneto en tO eiselTein auton pros dauid kai epesen epi tEn gEn kai prosekynEsen autO.
L11 2Krl_1_2 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C I N3_NSM VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF P RA_GSM N2_GSM N_GSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM VXI_XAPNPN C N1_NSF P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VBI_AMI3S P RA_DSN VB_AAN RD_ASM P N_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM
L12 2Krl_1_2 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) he/she/it-COME-ed out of (+gen) the (gen) camp (gen) out of (+gen) the (gen) people (gen) Saul (indecl) and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) having RUPTURE-ed (acc, nom|acc|voc) and earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-ENTER him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat)
L13 2Krl_1_2 and happen the day the third and see! man come from the encampment from the populace Saoul and the clothing he rend and earth in the head he and happen in the enter he to Dabid and fall in the earth and worship he
L14 2Krl_1_2 2Krl_1_2_1 2Krl_1_2_2 2Krl_1_2_3 2Krl_1_2_4 2Krl_1_2_5 2Krl_1_2_6 2Krl_1_2_7 2Krl_1_2_8 2Krl_1_2_9 2Krl_1_2_10 2Krl_1_2_11 2Krl_1_2_12 2Krl_1_2_13 2Krl_1_2_14 2Krl_1_2_15 2Krl_1_2_16 2Krl_1_2_17 2Krl_1_2_18 2Krl_1_2_19 2Krl_1_2_20 2Krl_1_2_21 2Krl_1_2_22 2Krl_1_2_23 2Krl_1_2_24 2Krl_1_2_25 2Krl_1_2_26 2Krl_1_2_27 2Krl_1_2_28 2Krl_1_2_29 2Krl_1_2_30 2Krl_1_2_31 2Krl_1_2_32 2Krl_1_2_33 2Krl_1_2_34 2Krl_1_2_35 2Krl_1_2_36 2Krl_1_2_37 2Krl_1_2_38 2Krl_1_2_39 2Krl_1_2_40 2Krl_1_2_41 2Krl_1_2_42 2Krl_1_2_43 2Krl_1_2_44
L15
L01 2Krl_1_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι.
L02 2Krl_1_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Πόθεν (G4159) σὺ (G4771) παραγίνῃ; (G3854) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) Ισραηλ (G2474) ἐγὼ (G1473) διασέσῳσμαι. (G1295)
L03 2Krl_1_3 And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. (2 Samuel 1:3 Brenton)
L04 2Krl_1_3 Dawid zapytał go: «Skąd przybywasz?» Odpowiedział mu: «Ocalałem z izraelskiego obozu». (2 Sm 1:3 BT_4)
L05 2Krl_1_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι.
L06 2Krl_1_3 καί ἔπω αὐτός Δαβίδ πόθεν σύ παραγίνομαι καί ἔπω πρός αὐτός ἐκ παρεμβολή Ἰσραήλ ἐγώ διασώζω
L07 2Krl_1_3 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Dawid – król Izraela skąd?; z jakiej przyczyny? ty pojawiać się; publicznie występować i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono z, spośród, od obóz, obozowisko; strażnica, koszary Izrael ja; mnie, mną, mój ocalić; wyleczyć
L08 2Krl_1_3 (G2532) (G2036) (G846) (G1138) (G4159) (G4771) (G3854) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1537) (G3588) (G3925) (G2474) (G1473) (G1295)
L09 2Krl_1_3 kai\ ei)=pen au)tO=| *dauid *po/Ten su\ paragi/nE|; kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)ek tE=s parembolE=s *israEl e)gO\ diase/sO|smai.
L10 2Krl_1_3 kai eipen autO dauid poTen sy paraginE; kai eipen pros auton ek tEs parembolEs israEl egO diasesOsmai.
L11 2Krl_1_3 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D RP_NS V1_PMS2S C VBI_AAI3S P RD_ASM P RA_GSF N1_GSF N_GS RP_NS VT_XMI1S
L12 2Krl_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) David (indecl) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-COME-ed-INTO-BEING, you(sg)-should-be-being-COME-ed-INTO-BEING and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) camp (gen) Israel (indecl) I (nom) I-have-been-PRESERVED-ed
L13 2Krl_1_3 and say he Dabid from where you happen by and say to he from the encampment Israel I thoroughly save
L14 2Krl_1_3 2Krl_1_3_1 2Krl_1_3_2 2Krl_1_3_3 2Krl_1_3_4 2Krl_1_3_5 2Krl_1_3_6 2Krl_1_3_7 2Krl_1_3_8 2Krl_1_3_9 2Krl_1_3_10 2Krl_1_3_11 2Krl_1_3_12 2Krl_1_3_13 2Krl_1_3_14 2Krl_1_3_15 2Krl_1_3_16 2Krl_1_3_17
L15
L01 2Krl_1_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.
L02 2Krl_1_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Τίς (G5101)(G3588) λόγος (G3056) οὗτος; (G3778) ἀπάγγειλόν (G518) μοι. (G3427) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὅτι (G3754) Ἔφυγεν (G5343)(G3588) λαὸς (G2992) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) πεπτώκασι (G4098) πολλοὶ (G4183) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἀπέθανον· (G599) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀπέθανεν. (G599)
L03 2Krl_1_4 And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. (2 Samuel 1:4 Brenton)
L04 2Krl_1_4 Rzekł do niego Dawid: «Opowiedz mi, proszę, co się tam stało?» Opowiedział więc, że ludzie uciekli z pola walki, wielu z ludzi zginęło, i że również ponieśli śmierć Saul i jego syn Jonatan. (2 Sm 1:4 BT_4)
L05 2Krl_1_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίς λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.
L06 2Krl_1_4 καί ἔπω αὐτός Δαβίδ τίς λόγος οὗτος ἀπαγγέλλω μοι καί ἔπω ὅτι φεύγω λαός ἐκ πόλεμος καί πίπτω πολύς ἐκ λαός καί ἀποθνήσκω καί ἀποθνήσκω καί Σαούλ καί Ιωναθαν υἱός αὐτός ἀποθνήσκω
L07 2Krl_1_4 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Dawid – król Izraela kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie i, również powiedzieć, zapytać że; ponieważ uciekać, unikać lud, naród z, spośród, od wojna; bitwa i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć wiele, liczny z, spośród, od lud, naród i, również umrzeć i, również umrzeć i, również Saul i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono umrzeć
L08 2Krl_1_4 (G2532) (G2036) (G846) (G1138) (G5101) (G3588) (G3056) (G3778) (G518) (G3427) (G2532) (G2036) (G3754) (G5343) (G3588) (G2992) (G1537) (G3588) (G4171) (G2532) (G4098) (G4183) (G1537) (G3588) (G2992) (G2532) (G599) (G2532) (G599) (G2532) (G4549) (G2532) (L5075) (G3588) (G5207) (G846) (G599)
L09 2Krl_1_4 kai\ ei)=pen au)tO=| *dauid *ti/s o( lo/gos ou(=tos; a)pa/ggeilo/n moi. kai\ ei)=pen o(/ti *)/efugen o( lao\s e)k tou= pole/mou, kai\ peptO/kasi polloi\ e)k tou= laou= kai\ a)pe/Tanon· kai\ a)pe/Tanen kai\ *saoul, kai\ *iOnaTan o( ui(o\s au)tou= a)pe/Tanen.
L10 2Krl_1_4 kai eipen autO dauid tis ho logos hutos; apangeilon moi. kai eipen hoti efygen ho laos ek tu polemu, kai peptOkasi polloi ek tu lau kai apeTanon· kai apeTanen kai saul, kai iOnaTan ho hyios autu apeTanen.
L11 2Krl_1_4 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RI_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM VA_AAD2S RP_DS C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM C VX_XAI3P A1_NPM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P D VBI_AAI3S C N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AAI3S
L12 2Krl_1_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) David (indecl) who/what/why (nom) the (nom) word (nom) this (nom) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that he/she/it-FLEE-ed the (nom) people (nom) out of (+gen) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and they-have-FALL-ed many (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) and I-DIE-ed, they-DIE-ed and he/she/it-DIE-ed and Saul (indecl) and the (nom) son (nom) him/it/same (gen) he/she/it-DIE-ed
L13 2Krl_1_4 and say he Dabid who? the word this report me and say since flee the populace from the battle and fall much from the populace and die and die and Saoul and Jonathan the son he die
L14 2Krl_1_4 2Krl_1_4_1 2Krl_1_4_2 2Krl_1_4_3 2Krl_1_4_4 2Krl_1_4_5 2Krl_1_4_6 2Krl_1_4_7 2Krl_1_4_8 2Krl_1_4_9 2Krl_1_4_10 2Krl_1_4_11 2Krl_1_4_12 2Krl_1_4_13 2Krl_1_4_14 2Krl_1_4_15 2Krl_1_4_16 2Krl_1_4_17 2Krl_1_4_18 2Krl_1_4_19 2Krl_1_4_20 2Krl_1_4_21 2Krl_1_4_22 2Krl_1_4_23 2Krl_1_4_24 2Krl_1_4_25 2Krl_1_4_26 2Krl_1_4_27 2Krl_1_4_28 2Krl_1_4_29 2Krl_1_4_30 2Krl_1_4_31 2Krl_1_4_32 2Krl_1_4_33 2Krl_1_4_34 2Krl_1_4_35 2Krl_1_4_36 2Krl_1_4_37
L15
L01 2Krl_1_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ;
L02 2Krl_1_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) αὐτῷ (G846) Πῶς (G4459) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ; (G846)
L03 2Krl_1_5 And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? (2 Samuel 1:5 Brenton)
L04 2Krl_1_5 Dawid wypytywał młodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty wiesz, że umarł Saul i jego syn Jonatan?» (2 Sm 1:5 BT_4)
L05 2Krl_1_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ;
L06 2Krl_1_5 καί ἔπω Δαβίδ παιδάριον ἀπαγγέλλω αὐτός πῶς οἶδα ὅτι θνήσκω Σαούλ καί Ιωναθαν υἱός αὐτός
L07 2Krl_1_5 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela małe dziecko, chłopiec oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono jak, jakże; w jaki sposób świadomy że; ponieważ umrzeć Saul i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 2Krl_1_5 (G2532) (G2036) (G1138) (G3588) (G3808) (G3588) (G518) (G846) (G4459) (L6885) (G3754) (G2348) (G4549) (G2532) (L5075) (G3588) (G5207) (G846)
L09 2Krl_1_5 kai\ ei)=pen *dauid tO=| paidari/O| tO=| a)pagge/llonti au)tO=| *pO=s oi)=das o(/ti te/TnEken *saoul kai\ *iOnaTan o( ui(o\s au)tou=;
L10 2Krl_1_5 kai eipen dauid tO paidariO tO apangellonti autO pOs oidas hoti teTnEken saul kai iOnaTan ho hyios autu;
L11 2Krl_1_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN RD_DSM D VX_XAI2S C VX_XAI3S N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 2Krl_1_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) him/it/same (dat) how you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed Saul (indecl) and the (nom) son (nom) him/it/same (gen)
L13 2Krl_1_5 and say Dabid the little boy the report he how aware since die Saoul and Jonathan the son he
L14 2Krl_1_5 2Krl_1_5_1 2Krl_1_5_2 2Krl_1_5_3 2Krl_1_5_4 2Krl_1_5_5 2Krl_1_5_6 2Krl_1_5_7 2Krl_1_5_8 2Krl_1_5_9 2Krl_1_5_10 2Krl_1_5_11 2Krl_1_5_12 2Krl_1_5_13 2Krl_1_5_14 2Krl_1_5_15 2Krl_1_5_16 2Krl_1_5_17 2Krl_1_5_18
L15
L01 2Krl_1_6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.
L02 2Krl_1_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸ (G3588) ἀπαγγέλλον (G518) αὐτῷ (G846) Περιπτώματι (L7433) περιέπεσον (G4045) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Γελβουε, (L2251) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Σαουλ (G4549) ἐπεστήρικτο (G1991) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππάρχαι (L4957) συνῆψαν (L8875) αὐτῷ. (G846)
L03 2Krl_1_6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. (2 Samuel 1:6 Brenton)
L04 2Krl_1_6 Młodzieniec, który przyniósł te wieści, odparł: «Przypadek zrządził, że znalazłem się na górze Gilboa i właśnie Saul tkwił oparty na swej włóczni, gdy tymczasem dosięgały go rydwany i jeźdźcy. (2 Sm 1:6 BT_4)
L05 2Krl_1_6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.
L06 2Krl_1_6 καί ἔπω παιδάριον ἀπαγγέλλω αὐτός περίπτωμα περιπίπτω ἐν ὄρος Γελβουε καί ἰδού Σαούλ ἐπιστηρίζω ἐπί δόρυ αὐτός καί ἰδού ἅρμα καί ἵππαρχης συνάπτω αὐτός
L07 2Krl_1_6 i, również powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono szansa wpaść w coś (np. pułapkę) w, wewnątrz góra, wzniesienie Gelboue i, również oto, spójrz Saul utwierdzić, wzmocnić na, nad, w czasie, za łodyga / trzon on, ona, ono i, również oto, spójrz rydwan; wóz bojowy i, również kapitan konia związać / więź on, ona, ono
L08 2Krl_1_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G3808) (G3588) (G518) (G846) (L7433) (G4045) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (L2251) (G2532) (G2400) (G4549) (G1991) (G1909) (G3588) (L2785) (G846) (G2532) (G2400) (G3588) (G716) (G2532) (G3588) (L4957) (L8875) (G846)
L09 2Krl_1_6 kai\ ei)=pen to\ paida/rion to\ a)pagge/llon au)tO=| *periptO/mati perie/peson e)n tO=| o)/rei tO=| *gelboue, kai\ i)dou\ *saoul e)pestE/rikto e)pi\ to\ do/ru au)tou=, kai\ i)dou\ ta\ a(/rmata kai\ oi( i(ppa/rCHai sunE=PSan au)tO=|.
L10 2Krl_1_6 kai eipen to paidarion to apangellon autO periptOmati periepeson en tO orei tO gelbue, kai idu saul epestErikto epi to dory autu, kai idu ta harmata kai hoi hipparCHai synEPSan autO.
L11 2Krl_1_6 C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_NSN V1_PAPNSN RD_DSM N3T_DSN VBI_AAI1S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM C I N_NSM V1I_IMI3S P RA_ASN N3_ASN RD_GSM C I RA_NPN N3M_NPN C RA_NPM N1M_NPM VAI_AAI3P RD_DSM
L12 2Krl_1_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom|acc) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) I-ENCOUNTER-ed, they-ENCOUNTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! Saul (indecl) he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (nom) him/it/same (dat)
L13 2Krl_1_6 and say the little boy the report he chance fall amid in the mountain the Gelboue and see! Saoul prop up in the stem he and see! the chariot and the horse captain tie he
L14 2Krl_1_6 2Krl_1_6_1 2Krl_1_6_2 2Krl_1_6_3 2Krl_1_6_4 2Krl_1_6_5 2Krl_1_6_6 2Krl_1_6_7 2Krl_1_6_8 2Krl_1_6_9 2Krl_1_6_10 2Krl_1_6_11 2Krl_1_6_12 2Krl_1_6_13 2Krl_1_6_14 2Krl_1_6_15 2Krl_1_6_16 2Krl_1_6_17 2Krl_1_6_18 2Krl_1_6_19 2Krl_1_6_20 2Krl_1_6_21 2Krl_1_6_22 2Krl_1_6_23 2Krl_1_6_24 2Krl_1_6_25 2Krl_1_6_26 2Krl_1_6_27 2Krl_1_6_28 2Krl_1_6_29 2Krl_1_6_30 2Krl_1_6_31
L15
L01 2Krl_1_7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με, καὶ εἶπα Ἰδοὺ ἐγώ.
L02 2Krl_1_7 καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶδέν (G1492) με (G3165) καὶ (G2532) ἐκάλεσέν (G2564) με, (G3165) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ. (G1473)
L03 2Krl_1_7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. (2 Samuel 1:7 Brenton)
L04 2Krl_1_7 Rozejrzał się i spostrzegłszy mnie, przywołał do siebie. Odpowiedziałem: "Jestem". (2 Sm 1:7 BT_4)
L05 2Krl_1_7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με, καὶ εἶπα Ἰδοὺ ἐγώ.
L06 2Krl_1_7 καί ἐπιβλέπω ἐπί ὀπίσω αὐτός καί ὁράω μέ καί καλέω μέ καί ἔπω ἰδού ἐγώ
L07 2Krl_1_7 i, również spojrzeć na, nad, w czasie, za z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć mnie (biernik od "ja") i, również wołać; nazywać po imieniu mnie (biernik od "ja") i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój
L08 2Krl_1_7 (G2532) (G1914) (G1909) (G3588) (G3694) (G846) (G2532) (G1492) (G3165) (G2532) (G2564) (G3165) (G2532) (G2036) (G2400) (G1473)
L09 2Krl_1_7 kai\ e)pe/blePSen e)pi\ ta\ o)pi/sO au)tou= kai\ ei)=de/n me kai\ e)ka/lese/n me, kai\ ei)=pa *)idou\ e)gO/.
L10 2Krl_1_7 kai epeblePSen epi ta opisO autu kai eiden me kai ekalesen me, kai eipa idu egO.
L11 2Krl_1_7 C VAI_AAI3S P RA_APN D RD_GSM C VBI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI1S I RP_NS
L12 2Krl_1_7 and he/she/it-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) behind him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed me (acc) and he/she/it-CALL-ed me (acc) and I-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L13 2Krl_1_7 and look on in the in back he and view me and call me and say see! I
L14 2Krl_1_7 2Krl_1_7_1 2Krl_1_7_2 2Krl_1_7_3 2Krl_1_7_4 2Krl_1_7_5 2Krl_1_7_6 2Krl_1_7_7 2Krl_1_7_8 2Krl_1_7_9 2Krl_1_7_10 2Krl_1_7_11 2Krl_1_7_12 2Krl_1_7_13 2Krl_1_7_14 2Krl_1_7_15 2Krl_1_7_16
L15
L01 2Krl_1_8 καὶ εἶπέν μοι Τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι.
L02 2Krl_1_8 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Αμαληκίτης (L567) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510)
L03 2Krl_1_8 And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. (2 Samuel 1:8 Brenton)
L04 2Krl_1_8 Zapytał mnie: "Kim jesteś?" Odrzekłem: "Jestem Amalekitą". (2 Sm 1:8 BT_4)
L05 2Krl_1_8 καὶ εἶπέν μοι Τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι.
L06 2Krl_1_8 καί ἔπω μοι τίς εἰμί σύ καί ἔπω Αμαληκίτης ἐγώ εἰμί
L07 2Krl_1_8 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać ty i, również powiedzieć, zapytać Amalekita ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Krl_1_8 (G2532) (G2036) (G3427) (G5101) (G1510) (G4771) (G2532) (G2036) (L567) (G1473) (G1510)
L09 2Krl_1_8 kai\ ei)=pe/n moi *ti/s ei)= su/; kai\ ei)=pa *amalEki/tEs e)gO/ ei)mi.
L10 2Krl_1_8 kai eipen moi tis ei sy; kai eipa amalEkitEs egO eimi.
L11 2Krl_1_8 C VBI_AAI3S RP_DS RI_NSM V9_PAI2S RP_NS C VAI_AAI1S N_NSM RP_NS V9_PAI1S
L12 2Krl_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and I-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L13 2Krl_1_8 and say me who? be you and say Amalēkitēs I be
L14 2Krl_1_8 2Krl_1_8_1 2Krl_1_8_2 2Krl_1_8_3 2Krl_1_8_4 2Krl_1_8_5 2Krl_1_8_6 2Krl_1_8_7 2Krl_1_8_8 2Krl_1_8_9 2Krl_1_8_10 2Krl_1_8_11
L15
L01 2Krl_1_9 καὶ εἶπεν πρός με Στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
L02 2Krl_1_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Στῆθι (G2476) δὴ (G1211) ἐπάνω (G1883) μου (G3450) καὶ (G2532) θανάτωσόν (G2289) με, (G3165) ὅτι (G3754) κατέσχεν (G2722) με (G3165) σκότος (G4655) δεινόν, (L2477) ὅτι (G3754) πᾶσα (G3956)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐν (G1722) ἐμοί. (G1698)
L03 2Krl_1_9 And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. (2 Samuel 1:9 Brenton)
L04 2Krl_1_9 Rzekł mi: "Podejdź, proszę cię, i dobij mię, gdyż czuję zawroty głowy, chociaż jeszcze jest we mnie całe życie". (2 Sm 1:9 BT_4)
L05 2Krl_1_9 καὶ εἶπεν πρός με Στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν, ὅτι πᾶσα ψυχή μου ἐν ἐμοί.
L06 2Krl_1_9 καί ἔπω πρός μέ ἵστημι δή ἐπάνω μου καί θανατόω μέ ὅτι κατέχω μέ σκότος δεινός ὅτι πᾶς ψυχή μου ἐν ἐμοί
L07 2Krl_1_9 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") postawić; stać, trwać zatem, więc, zaprawdę ponad, nad mnie, mojego i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo mnie (biernik od "ja") że; ponieważ powstrzymać; zatrzymać mnie (biernik od "ja") ciemność, mrok lękliwy / budzący grozę że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego w, wewnątrz mnie, mię
L08 2Krl_1_9 (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G2476) (G1211) (G1883) (G3450) (G2532) (G2289) (G3165) (G3754) (G2722) (G3165) (G4655) (L2477) (G3754) (G3956) (G3588) (G5590) (G3450) (G1722) (G1698)
L09 2Krl_1_9 kai\ ei)=pen pro/s me *stE=Ti dE\ e)pa/nO mou kai\ Tana/tOso/n me, o(/ti kate/sCHen me sko/tos deino/n, o(/ti pa=sa E( PSuCHE/ mou e)n e)moi/.
L10 2Krl_1_9 kai eipen pros me stETi dE epanO mu kai TanatOson me, hoti katesCHen me skotos deinon, hoti pasa hE PSyCHE mu en emoi.
L11 2Krl_1_9 C VBI_AAI3S P RP_AS VD_APD2S x D_A)/NW RP_GS C VA_AAD2S RP_AS C VBI_AAI3S RP_AS N3E_ASN A1_ASN C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_DS
L12 2Krl_1_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! indeed upper me (gen) and do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) because/that he/she/it-HOLD FAST-ed me (acc) darkness (nom|acc|voc) dreadful ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that every (nom|voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 2Krl_1_9 and say to me stand in fact upon of me and put to death me since retain me dark fearful since all the soul of me in me
L14 2Krl_1_9 2Krl_1_9_1 2Krl_1_9_2 2Krl_1_9_3 2Krl_1_9_4 2Krl_1_9_5 2Krl_1_9_6 2Krl_1_9_7 2Krl_1_9_8 2Krl_1_9_9 2Krl_1_9_10 2Krl_1_9_11 2Krl_1_9_12 2Krl_1_9_13 2Krl_1_9_14 2Krl_1_9_15 2Krl_1_9_16 2Krl_1_9_17 2Krl_1_9_18 2Krl_1_9_19 2Krl_1_9_20 2Krl_1_9_21 2Krl_1_9_22 2Krl_1_9_23
L15
L01 2Krl_1_10 καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
L02 2Krl_1_10 καὶ (G2532) ἐπέστην (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσα (G2289) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) ζήσεται (G2198) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πεσεῖν (G4098) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸ (G3588) βασίλειον (G934) τὸ (G3588) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χλιδῶνα (L9901) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) βραχίονος (G1023) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνήνοχα (G5342) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) ὧδε. (G5602)
L03 2Krl_1_10 So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. (2 Samuel 1:10 Brenton)
L04 2Krl_1_10 Podszedłem więc i dobiłem go, bo wiedziałem, że nie będzie żył po swoim upadku. Potem zabrałem jego diadem, który miał na głowie, i naramiennik. Przynoszę to memu panu». (2 Sm 1:10 BT_4)
L05 2Krl_1_10 καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
L06 2Krl_1_10 καί ἐφίστημι ἐπί αὐτός καί θανατόω αὐτός ὅτι οἶδα ὅτι οὐ ζάω μετά πίπτω αὐτός καί λαμβάνω βασίλειον ἐπί κεφαλή αὐτός καί χλίδων ἐπί βραχίων αὐτός καί φέρω αὐτός κύριος μου ὧδε
L07 2Krl_1_10 i, również stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono że; ponieważ widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć że; ponieważ nie, czyż nie żyć z, razem z; po, następnie upadać, spaść; ginąć, niszczeć on, ona, ono i, również brać, przyjmować królewski; godny króla na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również ornament na, nad, w czasie, za ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego tutaj; dotąd
L08 2Krl_1_10 (G2532) (G2186) (G1909) (G846) (G2532) (G2289) (G846) (G3754) (G1492) (G3754) (G3756) (G2198) (G3326) (G3588) (G4098) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G934) (G3588) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G3588) (L9901) (G3588) (G1909) (G3588) (G1023) (G846) (G2532) (G5342) (G846) (G3588) (G2962) (G3450) (G5602)
L09 2Krl_1_10 kai\ e)pe/stEn e)p’ au)to\n kai\ e)Tana/tOsa au)to/n, o(/ti E)/|dein o(/ti ou) DZE/setai meta\ to\ pesei=n au)to/n· kai\ e)/labon to\ basi/leion to\ e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ to\n CHlidO=na to\n e)pi\ tou= braCHi/onos au)tou= kai\ e)nE/noCHa au)ta\ tO=| kuri/O| mou O(=de.
L10 2Krl_1_10 kai epestEn ep’ auton kai eTanatOsa auton, hoti Edein hoti u DZEsetai meta to pesein auton· kai elabon to basileion to epi tEn kefalEn autu kai ton CHlidOna ton epi tu braCHionos autu kai enEnoCHa auta tO kyriO mu hOde.
L11 2Krl_1_10 C VHI_AAI1S P RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM C VXI_YAI1S C D VF_FMI3S P RA_ASN VB_AAN RD_ASM C VBI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASM N3_ASM RA_ASM P RA_GSM N3N_GSM RD_GSM C VX_XAI1S RD_APN RA_DSM N2_DSM RP_GS D
L12 2Krl_1_10 and I-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and I-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) because/that I-had-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-will-be-EXISTS-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-FALL, to-FALL him/it/same (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) arm (gen) him/it/same (gen) and I-have-BRING-ed they/them/same (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) here
L13 2Krl_1_10 and stand over/by in he and put to death he since aware since not live with the fall he and take the royal the in the head he and the ornament the in the arm he and carry he the lord of me here
L14 2Krl_1_10 2Krl_1_10_1 2Krl_1_10_2 2Krl_1_10_3 2Krl_1_10_4 2Krl_1_10_5 2Krl_1_10_6 2Krl_1_10_7 2Krl_1_10_8 2Krl_1_10_9 2Krl_1_10_10 2Krl_1_10_11 2Krl_1_10_12 2Krl_1_10_13 2Krl_1_10_14 2Krl_1_10_15 2Krl_1_10_16 2Krl_1_10_17 2Krl_1_10_18 2Krl_1_10_19 2Krl_1_10_20 2Krl_1_10_21 2Krl_1_10_22 2Krl_1_10_23 2Krl_1_10_24 2Krl_1_10_25 2Krl_1_10_26 2Krl_1_10_27 2Krl_1_10_28 2Krl_1_10_29 2Krl_1_10_30 2Krl_1_10_31 2Krl_1_10_32 2Krl_1_10_33 2Krl_1_10_34 2Krl_1_10_35 2Krl_1_10_36 2Krl_1_10_37 2Krl_1_10_38 2Krl_1_10_39 2Krl_1_10_40
L15
L01 2Krl_1_11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L02 2Krl_1_11 καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) Δαυιδ (G1138) τῶν (G3588) ἱματίων (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) διέρρηξαν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν. (G846)
L03 2Krl_1_11 And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. (2 Samuel 1:11 Brenton)
L04 2Krl_1_11 Dawid schwyciwszy swe szaty, rozdarł je. Tak też uczynili wszyscy mężowie, którzy z nim byli. (2 Sm 1:11 BT_4)
L05 2Krl_1_11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L06 2Krl_1_11 καί κρατέω Δαβίδ ἱμάτιον αὐτός καί διαρρήγνυμι αὐτός καί πᾶς ἀνήρ μετά αὐτός διαρρήγνυμι ἱμάτιον αὐτός
L07 2Krl_1_11 i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Dawid – król Izraela szata, płaszcz on, ona, ono i, również rozedrzeć on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono rozedrzeć szata, płaszcz on, ona, ono
L08 2Krl_1_11 (G2532) (G2902) (G1138) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (L2630) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G3588) (G3326) (G846) (L2630) (G3588) (G2440) (G846)
L09 2Krl_1_11 kai\ e)kra/tEsen *dauid tO=n i(mati/On au)tou= kai\ die/rrEXen au)ta/, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= die/rrEXan ta\ i(ma/tia au)tO=n.
L10 2Krl_1_11 kai ekratEsen dauid tOn himatiOn autu kai dierrEXen auta, kai pantes hoi andres hoi met’ autu dierrEXan ta himatia autOn.
L11 2Krl_1_11 C VAI_AAI3S N_NSM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 2Krl_1_11 and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD David (indecl) the (gen) clothings (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-RUPTURE-ed they/them/same (nom|acc) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 2Krl_1_11 and seize Dabid the clothing he and rend he and all the man the with he rend the clothing he
L14 2Krl_1_11 2Krl_1_11_1 2Krl_1_11_2 2Krl_1_11_3 2Krl_1_11_4 2Krl_1_11_5 2Krl_1_11_6 2Krl_1_11_7 2Krl_1_11_8 2Krl_1_11_9 2Krl_1_11_10 2Krl_1_11_11 2Krl_1_11_12 2Krl_1_11_13 2Krl_1_11_14 2Krl_1_11_15 2Krl_1_11_16 2Krl_1_11_17 2Krl_1_11_18 2Krl_1_11_19 2Krl_1_11_20
L15
L01 2Krl_1_12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 2Krl_1_12 καὶ (G2532) ἐκόψαντο (G2875) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) καὶ (G2532) ἐνήστευσαν (G3522) ἕως (G2193) δείλης (L2470) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ιωναθαν (L5075) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐπλήγησαν (G4141) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ. (G4501)
L03 2Krl_1_12 And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. (2 Samuel 1:12 Brenton)
L04 2Krl_1_12 Potem lamentowali i płakali, i pościli aż do wieczora, z tego powodu, że padli od miecza Saul i syn jego Jonatan, i z powodu ludu Pańskiego i domu Izraela. (2 Sm 1:12 BT_4)
L05 2Krl_1_12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
L06 2Krl_1_12 καί κόπτω καί κλαίω καί νηστεύω ἕως δειλός ἐπί Σαούλ καί ἐπί Ιωναθαν υἱός αὐτός καί ἐπί λαός Ἰουδά καί ἐπί οἶκος Ἰσραήλ ὅτι πλήσσω ἐν ῥομφαία
L07 2Krl_1_12 i, również ciąć, rąbać, ścinać i, również płakać, lamentować i, również pościć dopóki; aż do; tak długo, jak popołudnie na, nad, w czasie, za Saul i, również na, nad, w czasie, za Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za lud, naród Juda i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael że; ponieważ uderzać, razić; zadać cios w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu
L08 2Krl_1_12 (G2532) (G2875) (G2532) (G2799) (G2532) (G3522) (G2193) (L2470) (G1909) (G4549) (G2532) (G1909) (L5075) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G2992) (G2448) (G2532) (G1909) (G3588) (G3624) (G2474) (G3754) (G4141) (G1722) (G4501)
L09 2Krl_1_12 kai\ e)ko/PSanto kai\ e)/klausan kai\ e)nE/steusan e(/Os dei/lEs e)pi\ *saoul kai\ e)pi\ *iOnaTan to\n ui(o\n au)tou= kai\ e)pi\ to\n lao\n *iouda kai\ e)pi\ to\n oi)=kon *israEl, o(/ti e)plE/gEsan e)n r(omfai/a|.
L10 2Krl_1_12 kai ekoPSanto kai eklausan kai enEsteusan heOs deilEs epi saul kai epi iOnaTan ton hyion autu kai epi ton laon iuda kai epi ton oikon israEl, hoti eplEgEsan en romfaia.
L11 2Krl_1_12 C VAI_AMI3P C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P C A1_GSF P N_DSM C P N_DSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RA_ASM N2_ASM N_GS C P RA_ASM N2_ASM N_GS C VDI_API3P P N1A_DSF
L12 2Krl_1_12 and they-were-CUT OFF-ed and they-WEEP-ed and they-FAST-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cowardly ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) Judas/Judah (gen, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Israel (indecl) because/that they-were-STRIKE-ed in/among/by (+dat) sword (dat)
L13 2Krl_1_12 and cut and weep and fast till timid in Saoul and in Jonathan the son he and in the populace Iouda and in the home Israel since plague in broadsword
L14 2Krl_1_12 2Krl_1_12_1 2Krl_1_12_2 2Krl_1_12_3 2Krl_1_12_4 2Krl_1_12_5 2Krl_1_12_6 2Krl_1_12_7 2Krl_1_12_8 2Krl_1_12_9 2Krl_1_12_10 2Krl_1_12_11 2Krl_1_12_12 2Krl_1_12_13 2Krl_1_12_14 2Krl_1_12_15 2Krl_1_12_16 2Krl_1_12_17 2Krl_1_12_18 2Krl_1_12_19 2Krl_1_12_20 2Krl_1_12_21 2Krl_1_12_22 2Krl_1_12_23 2Krl_1_12_24 2Krl_1_12_25 2Krl_1_12_26 2Krl_1_12_27 2Krl_1_12_28 2Krl_1_12_29 2Krl_1_12_30
L15
L01 2Krl_1_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν Υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
L02 2Krl_1_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) ἀπαγγέλλοντι (G518) αὐτῷ (G846) Πόθεν (G4159) εἶ (G1510) σύ; (G4771) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Υἱὸς (G5207) ἀνδρὸς (G435) παροίκου (G3941) Αμαληκίτου (L567) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510)
L03 2Krl_1_13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. (2 Samuel 1:13 Brenton)
L04 2Krl_1_13 Odezwał się Dawid do młodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty jesteś?» Odparł: «Jestem synem osadnika amalekickiego». (2 Sm 1:13 BT_4)
L05 2Krl_1_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν Υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
L06 2Krl_1_13 καί ἔπω Δαβίδ παιδάριον ἀπαγγέλλω αὐτός πόθεν εἰμί σύ καί ἔπω υἱός ἀνήρ πάροικος Αμαληκίτης ἐγώ εἰμί
L07 2Krl_1_13 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela małe dziecko, chłopiec oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono skąd?; z jakiej przyczyny? być, istnieć; żyć, trwać ty i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mężczyzna, mąż lub narzeczony obcy, cudzoziemiec Amalekita ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Krl_1_13 (G2532) (G2036) (G1138) (G3588) (G3808) (G3588) (G518) (G846) (G4159) (G1510) (G4771) (G2532) (G2036) (G5207) (G435) (G3941) (L567) (G1473) (G1510)
L09 2Krl_1_13 kai\ ei)=pen *dauid tO=| paidari/O| tO=| a)pagge/llonti au)tO=| *po/Ten ei)= su/; kai\ ei)=pen *ui(o\s a)ndro\s paroi/kou *amalEki/tou e)gO/ ei)mi.
L10 2Krl_1_13 kai eipen dauid tO paidariO tO apangellonti autO poTen ei sy; kai eipen yios andros paroiku amalEkitu egO eimi.
L11 2Krl_1_13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN RD_DSM D V9_PAI2S RP_NS C VBI_AAI3S N2_NSM N3_GSM A1B_GSM N_GSM RP_NS V9_PAI1S
L12 2Krl_1_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) him/it/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) man, husband (gen) ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L13 2Krl_1_13 and say Dabid the little boy the report he from where be you and say son man resident Amalēkitēs I be
L14 2Krl_1_13 2Krl_1_13_1 2Krl_1_13_2 2Krl_1_13_3 2Krl_1_13_4 2Krl_1_13_5 2Krl_1_13_6 2Krl_1_13_7 2Krl_1_13_8 2Krl_1_13_9 2Krl_1_13_10 2Krl_1_13_11 2Krl_1_13_12 2Krl_1_13_13 2Krl_1_13_14 2Krl_1_13_15 2Krl_1_13_16 2Krl_1_13_17 2Krl_1_13_18 2Krl_1_13_19
L15
L01 2Krl_1_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου;
L02 2Krl_1_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δαυιδ (G1138) Πῶς (G4459) οὐκ (G3756) ἐφοβήθης (G5399) ἐπενεγκεῖν (G2018) χεῖρά (G5495) σου (G4675) διαφθεῖραι (G1311) τὸν (G3588) χριστὸν (G5547) κυρίου; (G2962)
L03 2Krl_1_14 And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? (2 Samuel 1:14 Brenton)
L04 2Krl_1_14 Powiedział do niego Dawid: «Jak to? Nie bałeś się podnieść ręki, by zabić pomazańca Pańskiego?» (2 Sm 1:14 BT_4)
L05 2Krl_1_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου;
L06 2Krl_1_14 καί ἔπω αὐτός Δαβίδ πῶς οὐ φοβέω ἐπιφέρω χείρ σοῦ διαφθείρω χριστός κύριος
L07 2Krl_1_14 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Dawid – król Izraela jak, jakże; w jaki sposób nie, czyż nie bać się, lękać Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować Chrystus, Mesjasz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_1_14 (G2532) (G2036) (G846) (G1138) (G4459) (G3756) (G5399) (G2018) (G5495) (G4675) (G1311) (G3588) (G5547) (G2962)
L09 2Krl_1_14 kai\ ei)=pen au)tO=| *dauid *pO=s ou)k e)fobE/TEs e)penegkei=n CHei=ra/ sou diafTei=rai to\n CHristo\n kuri/ou;
L10 2Krl_1_14 kai eipen autO dauid pOs uk efobETEs epenenkein CHeira su diafTeirai ton CHriston kyriu;
L11 2Krl_1_14 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D D VCI_API2S VB_AAN N3_ASF RP_GS VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L12 2Krl_1_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) David (indecl) how not you(sg)-were-FEAR-ed to-BRING-UPON hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) the (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krl_1_14 and say he Dabid how not afraid impose hand of you deteriorate the Anointed lord
L14 2Krl_1_14 2Krl_1_14_1 2Krl_1_14_2 2Krl_1_14_3 2Krl_1_14_4 2Krl_1_14_5 2Krl_1_14_6 2Krl_1_14_7 2Krl_1_14_8 2Krl_1_14_9 2Krl_1_14_10 2Krl_1_14_11 2Krl_1_14_12 2Krl_1_14_13 2Krl_1_14_14
L15
L01 2Krl_1_15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L02 2Krl_1_15 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Δαυιδ (G1138) ἓν (G1520) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Προσελθὼν (G4334) ἀπάντησον (G528) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 2Krl_1_15 And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. (2 Samuel 1:15 Brenton)
L04 2Krl_1_15 Wezwał więc Dawid jednego z młodzieńców i dał rozkaz: «Podejdź i przebij go!» Ten zadał mu cios taki, że umarł. (2 Sm 1:15 BT_4)
L05 2Krl_1_15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L06 2Krl_1_15 καί καλέω Δαβίδ εἷς παιδάριον αὐτός καί ἔπω προσέρχομαι ἀπαντάω αὐτός καί πατάσσω αὐτός καί ἀποθνήσκω
L07 2Krl_1_15 i, również wołać; nazywać po imieniu Dawid – król Izraela jeden małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać podchodzić, przystępować spotkać się; stawić czoło on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również umrzeć
L08 2Krl_1_15 (G2532) (G2564) (G1138) (G1520) (G3588) (G3808) (G846) (G2532) (G2036) (G4334) (G528) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G599)
L09 2Krl_1_15 kai\ e)ka/lesen *dauid e(\n tO=n paidari/On au)tou= kai\ ei)=pen *proselTO\n a)pa/ntEson au)tO=|· kai\ e)pa/taXen au)to/n, kai\ a)pe/Tanen.
L10 2Krl_1_15 kai ekalesen dauid hen tOn paidariOn autu kai eipen proselTOn apantEson autO· kai epataXen auton, kai apeTanen.
L11 2Krl_1_15 C VAI_AAI3S N_NSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VBI_AAI3S VB_AAPNSM VA_AAD2S RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S
L12 2Krl_1_15 and he/she/it-CALL-ed David (indecl) one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon APPROACH-ing (nom) do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DIE-ed
L13 2Krl_1_15 and call Dabid one the little boy he and say approach meet he and pat he and die
L14 2Krl_1_15 2Krl_1_15_1 2Krl_1_15_2 2Krl_1_15_3 2Krl_1_15_4 2Krl_1_15_5 2Krl_1_15_6 2Krl_1_15_7 2Krl_1_15_8 2Krl_1_15_9 2Krl_1_15_10 2Krl_1_15_11 2Krl_1_15_12 2Krl_1_15_13 2Krl_1_15_14 2Krl_1_15_15 2Krl_1_15_16 2Krl_1_15_17
L15
L01 2Krl_1_16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν Τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι Ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.
L02 2Krl_1_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τὸ (G3588) αἷμά (G129) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου, (G4675) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου (G4675) ἀπεκρίθη (G611) κατὰ (G2596) σοῦ (G4675) λέγων (G3004) ὅτι (G3754) Ἐγὼ (G1473) ἐθανάτωσα (G2289) τὸν (G3588) χριστὸν (G5547) κυρίου. (G2962)
L03 2Krl_1_16 And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. (2 Samuel 1:16 Brenton)
L04 2Krl_1_16 Dawid zaś wołał w jego stronę: «Odpowiedzialność za twoją krew zrzucam na twoją głowę! Usta twe wydały o tobie świadectwo, gdy mówiły: Ja zabiłem pomazańca Pańskiego». (2 Sm 1:16 BT_4)
L05 2Krl_1_16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν Τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι Ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.
L06 2Krl_1_16 καί ἔπω Δαβίδ πρός αὐτός αἷμα σοῦ ἐπί κεφαλή σοῦ ὅτι στόμα σοῦ ἀποκρίνομαι κατά σοῦ λέγω ὅτι ἐγώ θανατόω χριστός κύριος
L07 2Krl_1_16 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono krew ciebie, twojego na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik ciebie, twojego że; ponieważ usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego odpowiedzieć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie, twojego mówić, powiedzieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo Chrystus, Mesjasz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_1_16 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G846) (G3588) (G129) (G4675) (G1909) (G3588) (G2776) (G4675) (G3754) (G3588) (G4750) (G4675) (G611) (G2596) (G4675) (G3004) (G3754) (G1473) (G2289) (G3588) (G5547) (G2962)
L09 2Krl_1_16 kai\ ei)=pen *dauid pro\s au)to/n *to\ ai(=ma/ sou e)pi\ tE\n kefalE/n sou, o(/ti to\ sto/ma sou a)pekri/TE kata\ sou= le/gOn o(/ti *)egO\ e)Tana/tOsa to\n CHristo\n kuri/ou.
L10 2Krl_1_16 kai eipen dauid pros auton to haima su epi tEn kefalEn su, hoti to stoma su apekriTE kata su legOn hoti egO eTanatOsa ton CHriston kyriu.
L11 2Krl_1_16 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASM RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSN N3M_NSN RP_GS VCI_API3S P RP_GS V1_PAPNSM C RP_NS VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L12 2Krl_1_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-ANSWER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that I (nom) I-PUT-ed-TO-DEATH the (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krl_1_16 and say Dabid to he the blood of you in the head of you since the mouth of you respond down of you tell since I put to death the Anointed lord
L14 2Krl_1_16 2Krl_1_16_1 2Krl_1_16_2 2Krl_1_16_3 2Krl_1_16_4 2Krl_1_16_5 2Krl_1_16_6 2Krl_1_16_7 2Krl_1_16_8 2Krl_1_16_9 2Krl_1_16_10 2Krl_1_16_11 2Krl_1_16_12 2Krl_1_16_13 2Krl_1_16_14 2Krl_1_16_15 2Krl_1_16_16 2Krl_1_16_17 2Krl_1_16_18 2Krl_1_16_19 2Krl_1_16_20 2Krl_1_16_21 2Krl_1_16_22 2Krl_1_16_23 2Krl_1_16_24 2Krl_1_16_25 2Krl_1_16_26
L15
L01 2Krl_1_17 καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
L02 2Krl_1_17 καὶ (G2532) ἐθρήνησεν (G2354) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) θρῆνον (G2355) τοῦτον (G3778) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ιωναθαν (L5075) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846)
L03 2Krl_1_17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. (2 Samuel 1:17 Brenton)
L04 2Krl_1_17 Dawid zaśpiewał potem żałobną pieśń na cześć Saula i jego syna Jonatana, (2 Sm 1:17 BT_4)
L05 2Krl_1_17 Καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
L06 2Krl_1_17 καί θρηνέω Δαβίδ θρῆνος οὗτος ἐπί Σαούλ καί ἐπί Ιωναθαν υἱός αὐτός
L07 2Krl_1_17 i, również biadać, lamentować Dawid – król Izraela lament; uroczysta pieśń żałobna ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za Saul i, również na, nad, w czasie, za Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 2Krl_1_17 (G2532) (G2354) (G1138) (G3588) (G2355) (G3778) (G1909) (G4549) (G2532) (G1909) (L5075) (G3588) (G5207) (G846)
L09 2Krl_1_17 *kai\ e)TrE/nEsen *dauid to\n TrE=non tou=ton e)pi\ *saoul kai\ e)pi\ *iOnaTan to\n ui(o\n au)tou=
L10 2Krl_1_17 kai eTrEnEsen dauid ton TrEnon tuton epi saul kai epi iOnaTan ton hyion autu
L11 2Krl_1_17 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N_ASM C P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 2Krl_1_17 and he/she/it-LAMENT-ed David (indecl) the (acc) lamentation (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_1_17 and lament Dabid the lament this in Saoul and in Jonathan the son he
L14 2Krl_1_17 2Krl_1_17_1 2Krl_1_17_2 2Krl_1_17_3 2Krl_1_17_4 2Krl_1_17_5 2Krl_1_17_6 2Krl_1_17_7 2Krl_1_17_8 2Krl_1_17_9 2Krl_1_17_10 2Krl_1_17_11 2Krl_1_17_12 2Krl_1_17_13 2Krl_1_17_14
L15
L01 2Krl_1_18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα – ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς –
L02 2Krl_1_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῦ (G3588) διδάξαι (G1321) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ιουδα (G2448)(L0) ἰδοὺ (G2400) γέγραπται (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίου (G975) τοῦ (G3588) εὐθοῦς (L4025)(L0)
L03 2Krl_1_18 And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. (2 Samuel 1:18 Brenton)
L04 2Krl_1_18 i polecił, aby się uczyli jej potomkowie Judy. Właśnie ona została zapisana w "Księdze Sprawiedliwego". (2 Sm 1:18 BT_4)
L05 2Krl_1_18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς
L06 2Krl_1_18 καί ἔπω διδάσκω υἱός Ἰουδά ἰδού γράφω ἐπί βιβλίον εὐθής
L07 2Krl_1_18 i, również powiedzieć, zapytać uczyć; wyjaśniać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda oto, spójrz pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka prosty
L08 2Krl_1_18 (G2532) (G2036) (G3588) (G1321) (G3588) (G5207) (G2448) (L0) (G2400) (G1125) (G1909) (G975) (G3588) (L4025) (L0)
L09 2Krl_1_18 kai\ ei)=pen tou= dida/Xai tou\s ui(ou\s *iouda i)dou\ ge/graptai e)pi\ bibli/ou tou= eu)Tou=s
L10 2Krl_1_18 kai eipen tu didaXai tus hyius iuda idu gegraptai epi bibliu tu euTus
L11 2Krl_1_18 C VBI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM I VP_XMI3S P N2N_GSN RA_GSM A3H_GSM
L12 2Krl_1_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (gen) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) the (acc) sons (acc) Judas/Judah (gen, voc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) book (gen) the (gen) straight ([Adj] gen)
L13 2Krl_1_18 and say the teach the son Iouda see! write in scroll the straightforward
L14 2Krl_1_18 2Krl_1_18_1 2Krl_1_18_2 2Krl_1_18_3 2Krl_1_18_4 2Krl_1_18_5 2Krl_1_18_6 2Krl_1_18_7 2Krl_1_18_8 2Krl_1_18_9 2Krl_1_18_10 2Krl_1_18_11 2Krl_1_18_12 2Krl_1_18_13 2Krl_1_18_14 2Krl_1_18_15
L15
L01 2Krl_1_19 Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
L02 2Krl_1_19 Στήλωσον, (L8659) Ισραηλ, (G2474) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) σου (G4675) τραυματιῶν· (L9226) πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοί. (G1415)
L03 2Krl_1_19 Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19 Brenton)
L04 2Krl_1_19 «O Izraelu, twa chwała na wyżynach zabita. Jakże padli bohaterowie? (2 Sm 1:19 BT_4)
L05 2Krl_1_19 Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
L06 2Krl_1_19 στηλόω Ἰσραήλ ὑπέρ θνήσκω ἐπί ὕψος σοῦ τραυματίας πῶς πίπτω δυνατός
L07 2Krl_1_19 ustawiony jako pomnik Izrael nad, ponad; z powodu umrzeć na, nad, w czasie, za wysokość, wzniosłość ciebie, twojego zraniony / rann y jak, jakże; w jaki sposób upadać, spaść; ginąć, niszczeć zdolny, silny, potężny
L08 2Krl_1_19 (L8659) (G2474) (G5228) (G3588) (G2348) (G1909) (G3588) (G5311) (G4675) (L9226) (G4459) (G4098) (G1415)
L09 2Krl_1_19 *stE/lOson, *israEl, u(pe\r tO=n teTnEko/tOn e)pi\ ta\ u(/PSE sou traumatiO=n· pO=s e)/pesan dunatoi/.
L10 2Krl_1_19 stElOson, israEl, hyper tOn teTnEkotOn epi ta hyPSE su traumatiOn· pOs epesan dynatoi.
L11 2Krl_1_19 V4_AAD2S N_NSM P RA_GPM VX_XAPGPM P RA_APN N3E_APN RP_GS N1T_GPM D VAI_AAI3P A1_NPM
L12 2Krl_1_19 do-???-you(sg)! Israel (indecl) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) how they-FALL-ed capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 2Krl_1_19 set up as a monument Israel over the die in the height of you wounded one how fall possible
L14 2Krl_1_19 2Krl_1_19_1 2Krl_1_19_2 2Krl_1_19_3 2Krl_1_19_4 2Krl_1_19_5 2Krl_1_19_6 2Krl_1_19_7 2Krl_1_19_8 2Krl_1_19_9 2Krl_1_19_10 2Krl_1_19_11 2Krl_1_19_12 2Krl_1_19_13
L15
L01 2Krl_1_20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
L02 2Krl_1_20 μὴ (G3361) ἀναγγείλητε (G312) ἐν (G1722) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εὐαγγελίσησθε (G2097) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐξόδοις (G1841) Ἀσκαλῶνος, (L1399) μήποτε (G3379) εὐφρανθῶσιν (G2165) θυγατέρες (G2364) ἀλλοφύλων, (G246) μήποτε (G3379) ἀγαλλιάσωνται (G21) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων. (G564)
L03 2Krl_1_20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (2 Samuel 1:20 Brenton)
L04 2Krl_1_20 W Gat tego nie ogłaszajcie! Nie podawajcie na ulicach Aszkelonu, aby się nie cieszyły córki filistyńskie ani radowały córki nieobrzezanych. (2 Sm 1:20 BT_4)
L05 2Krl_1_20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
L06 2Krl_1_20 μή ἀναγγέλλω ἐν Γεθ καί μή εὐαγγελίζω ἐν ἔξοδος Ἀσκαλών μήποτε εὐφραίνω θυγάτηρ ἀλλόφυλος μήποτε ἀγαλλιάω θυγάτηρ ἀπερίτμητος
L07 2Krl_1_20 nie; aby nie oznajmiać, ogłosić w, wewnątrz Geth i, również nie; aby nie zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować w, wewnątrz wyjście, odejście Aszkelon aby nie; być może cieszyć się, świętować córka cudzoziemski, cudzoziemiec aby nie; być może radować się intensywnie, skakać z radości córka nieobrzezany
L08 2Krl_1_20 (G3361) (G312) (G1722) (L2238) (G2532) (G3361) (G2097) (G1722) (G3588) (G1841) (L1399) (G3379) (G2165) (G2364) (G246) (G3379) (G21) (G2364) (G3588) (G564)
L09 2Krl_1_20 mE\ a)naggei/lEte e)n *geT kai\ mE\ eu)aggeli/sEsTe e)n tai=s e)Xo/dois *)askalO=nos, mE/pote eu)franTO=sin Tugate/res a)llofu/lOn, mE/pote a)gallia/sOntai Tugate/res tO=n a)peritmE/tOn.
L10 2Krl_1_20 mE anangeilEte en geT kai mE euangelisEsTe en tais eXodois askalOnos, mEpote eufranTOsin Tygateres allofylOn, mEpote agalliasOntai Tygateres tOn aperitmEtOn.
L11 2Krl_1_20 D VD_AAS2P P N_DS C D VA_AMS2P P RA_DPF N2_DPF N3W_GS D VC_APS3P N3_NPF A1B_GPM D VA_AMS3P N3_NPF RA_GPM A1B_GPM
L12 2Krl_1_20 not you(pl)-should-PROCLAIM in/among/by (+dat) and not you(pl)-should-be-EVANGELIZE-ed in/among/by (+dat) the (dat) exoduses (dat) never they-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY daughters (nom|voc) foreign ([Adj] gen) never they-should-be-EXULT-ed daughters (nom|voc) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen)
L13 2Krl_1_20 not announce in Geth and not deliver the good message/gospel in the exodus Askalōn lest celebrate daughter foreigner lest jump for joy daughter the uncircumcised
L14 2Krl_1_20 2Krl_1_20_1 2Krl_1_20_2 2Krl_1_20_3 2Krl_1_20_4 2Krl_1_20_5 2Krl_1_20_6 2Krl_1_20_7 2Krl_1_20_8 2Krl_1_20_9 2Krl_1_20_10 2Krl_1_20_11 2Krl_1_20_12 2Krl_1_20_13 2Krl_1_20_14 2Krl_1_20_15 2Krl_1_20_16 2Krl_1_20_17 2Krl_1_20_18 2Krl_1_20_19 2Krl_1_20_20
L15
L01 2Krl_1_21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
L02 2Krl_1_21 ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ἐν (G1722) Γελβουε, (L2251) μὴ (G3361) καταβῇ (G2597) δρόσος (L2802) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑετὸς (G5205) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἀγροὶ (G68) ἀπαρχῶν, (G536) ὅτι (G3754) ἐκεῖ (G1563) προσωχθίσθη (G4360) θυρεὸς (G2375) δυνατῶν, (G1415) θυρεὸς (G2375) Σαουλ (G4549) οὐκ (G3756) ἐχρίσθη (G5548) ἐν (G1722) ἐλαίῳ. (G1637)
L03 2Krl_1_21 Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. (2 Samuel 1:21 Brenton)
L04 2Krl_1_21 Góry Gilboa! Ani rosy, ani deszczu niech na was nie będzie, ani pól żyznych! Tu bowiem została skalana tarcza mocarzy. Nie, tarcza Saula nie była namaszczona oliwą, (2 Sm 1:21 BT_4)
L05 2Krl_1_21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
L06 2Krl_1_21 ὄρος ἐν Γελβουε μή καταβαίνω δρόσος καί μή ὑετός ἐπί ὑμᾶς καί ἀγρός ἀπαρχή ὅτι ἐκεῖ προσοχθίζω θυρεός δυνατός θυρεός Σαούλ οὐ χρίω ἐν ἔλαιον
L07 2Krl_1_21 góra, wzniesienie w, wewnątrz Gelboue nie; aby nie schodzić, zstępować; spaść w dół rosa i, również nie; aby nie deszcz na, nad, w czasie, za was (biernik) i, również pole, rola, wieś pierwociny, pierwszy owoc że; ponieważ tam rozgniewać się; czuć wstręt duża, prostokątna tarcza zdolny, silny, potężny duża, prostokątna tarcza Saul nie, czyż nie namaścić w, wewnątrz oliwa z oliwek
L08 2Krl_1_21 (G3735) (G3588) (G1722) (L2251) (G3361) (G2597) (L2802) (G2532) (G3361) (G5205) (G1909) (G5209) (G2532) (G68) (G536) (G3754) (G1563) (G4360) (G2375) (G1415) (G2375) (G4549) (G3756) (G5548) (G1722) (G1637)
L09 2Krl_1_21 o)/rE ta\ e)n *gelboue, mE\ katabE=| dro/sos kai\ mE\ u(eto\s e)f’ u(ma=s kai\ a)groi\ a)parCHO=n, o(/ti e)kei= prosOCHTi/sTE Tureo\s dunatO=n, Tureo\s *saoul ou)k e)CHri/sTE e)n e)lai/O|.
L10 2Krl_1_21 orE ta en gelbue, mE katabE drosos kai mE hyetos ef’ hymas kai agroi aparCHOn, hoti ekei prosOCHTisTE Tyreos dynatOn, Tyreos saul uk eCHrisTE en elaiO.
L11 2Krl_1_21 N3E_VPN RA_VPN P N_DS D VZ_AAS3S N2_NSF C D N2_NSM P RP_AP C N2_NPM N1_GPF C D VCI_API3S N2_NSM A1_GPM N2_NSM N_GSM D VCI_API3S P N2N_DSN
L12 2Krl_1_21 mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) not he/she/it-should-GO DOWN and not rain (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and fields (nom|voc) first-fruits (gen) because/that there he/she/it-was-BE-ed-VEXED stone (nom) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) stone (nom) Saul (indecl) not he/she/it-was-CHRISEN-ed in/among/by (+dat) olive oil (dat)
L13 2Krl_1_21 mountain the in Gelboue not step down dew and not rain in you and field firstfruit since there burdened shield possible shield Saoul not anoint in oil
L14 2Krl_1_21 2Krl_1_21_1 2Krl_1_21_2 2Krl_1_21_3 2Krl_1_21_4 2Krl_1_21_5 2Krl_1_21_6 2Krl_1_21_7 2Krl_1_21_8 2Krl_1_21_9 2Krl_1_21_10 2Krl_1_21_11 2Krl_1_21_12 2Krl_1_21_13 2Krl_1_21_14 2Krl_1_21_15 2Krl_1_21_16 2Krl_1_21_17 2Krl_1_21_18 2Krl_1_21_19 2Krl_1_21_20 2Krl_1_21_21 2Krl_1_21_22 2Krl_1_21_23 2Krl_1_21_24 2Krl_1_21_25 2Krl_1_21_26
L15
L01 2Krl_1_22 ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.
L02 2Krl_1_22 ἀφ’ (G575) αἵματος (G129) τραυματιῶν, (L9226) ἀπὸ (G575) στέατος (L8635) δυνατῶν (G1415) τόξον (G5115) Ιωναθαν (L5075) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654) κενὸν (G2756) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω, (G3694) καὶ (G2532) ῥομφαία (G4501) Σαουλ (G4549) οὐκ (G3756) ἀνέκαμψεν (G344) κενή. (G2756)
L03 2Krl_1_22 From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. (2 Samuel 1:22 Brenton)
L04 2Krl_1_22 lecz krwią poległych, tłuszczem mocarzy. Łuk Jonatana nigdy się nie cofał, i miecz Saula nie wracał daremnie. (2 Sm 1:22 BT_4)
L05 2Krl_1_22 ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.
L06 2Krl_1_22 ἀπό αἷμα τραυματίας ἀπό στέαρ δυνατός τόξον Ιωναθαν οὐ ἀποστρέφω κενός εἰς ὀπίσω καί ῥομφαία Σαούλ οὐ ἀνακάμπτω κενός
L07 2Krl_1_22 z, od, przez krew zraniony / rann y z, od, przez łój zdolny, silny, potężny łuk (broń) Jonathan nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić pusty, próżny; bezowocny do, ku; w, na z tyłu, do tyłu i, również miecz o szerokim ostrzu Saul nie, czyż nie zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić pusty, próżny; bezowocny
L08 2Krl_1_22 (G575) (G129) (L9226) (G575) (L8635) (G1415) (G5115) (L5075) (G3756) (G654) (G2756) (G1519) (G3588) (G3694) (G2532) (G4501) (G4549) (G3756) (G344) (G2756)
L09 2Krl_1_22 a)f’ ai(/matos traumatiO=n, a)po\ ste/atos dunatO=n to/Xon *iOnaTan ou)k a)pestra/fE keno\n ei)s ta\ o)pi/sO, kai\ r(omfai/a *saoul ou)k a)ne/kamPSen kenE/.
L10 2Krl_1_22 af’ haimatos traumatiOn, apo steatos dynatOn toXon iOnaTan uk apestrafE kenon eis ta opisO, kai romfaia saul uk anekamPSen kenE.
L11 2Krl_1_22 P N3M_GSN N1T_GPM P N3T_GSN A1_GPM N2N_NSN N_ASM D VDI_API3S A1_ASM P RA_APN D C N1A_NSF N_GSM D VAI_AAI3S A1_NSF
L12 2Krl_1_22 away from (+gen) blood (gen) away from (+gen) suet (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) Bow (nom|acc|voc) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) behind and sword (nom|voc) Saul (indecl) not he/she/it-RETURN-ed empty/devoid ([Adj] nom|voc)
L13 2Krl_1_22 from blood wounded one from suet possible bow Jonathan not turn away hollow into the in back and broadsword Saoul not bend back hollow
L14 2Krl_1_22 2Krl_1_22_1 2Krl_1_22_2 2Krl_1_22_3 2Krl_1_22_4 2Krl_1_22_5 2Krl_1_22_6 2Krl_1_22_7 2Krl_1_22_8 2Krl_1_22_9 2Krl_1_22_10 2Krl_1_22_11 2Krl_1_22_12 2Krl_1_22_13 2Krl_1_22_14 2Krl_1_22_15 2Krl_1_22_16 2Krl_1_22_17 2Krl_1_22_18 2Krl_1_22_19 2Krl_1_22_20
L15
L01 2Krl_1_23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν, οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι, οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν, ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.
L02 2Krl_1_23 Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν, (L5075) οἱ (G3588) ἠγαπημένοι (G25) καὶ (G2532) ὡραῖοι, (G5611) οὐ (G3756) διακεχωρισμένοι, (G1316) εὐπρεπεῖς (L4075) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζωῇ (G2222) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θανάτῳ (G2288) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) διεχωρίσθησαν, (G1316) ὑπὲρ (G5228) ἀετοὺς (G105) κοῦφοι (L5708) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) λέοντας (G3023) ἐκραταιώθησαν. (G2901)
L03 2Krl_1_23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. (2 Samuel 1:23 Brenton)
L04 2Krl_1_23 Saul i Jonatan, kochający się i mili przyjaciele, za życia i w śmierci nie są rozdzieleni. Byli oni bystrzejsi od orłów, dzielniejsi od lwów. (2 Sm 1:23 BT_4)
L05 2Krl_1_23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν, οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι, οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν, ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.
L06 2Krl_1_23 Σαούλ καί Ιωναθαν ἀγαπάω καί ὡραῖος οὐ διαχωρίζω εὐπρεπής ἐν ζωή αὐτός καί ἐν θάνατος αὐτός οὐ διαχωρίζω ὑπέρ ἀετός κοῦφος καί ὑπέρ λέων κραταιόω
L07 2Krl_1_23 Saul i, również Jonathan kochać bezinteresownie i, również piękny; dojrzały nie, czyż nie rozdzielać się, oddzielać przyzwoity w, wewnątrz życie on, ona, ono i, również w, wewnątrz śmierć fizyczna on, ona, ono nie, czyż nie rozdzielać się, oddzielać nad, ponad; z powodu orzeł światło / lekki i, również nad, ponad; z powodu lew; odważny wojownik (przen.) umacniać, wzmacniać
L08 2Krl_1_23 (G4549) (G2532) (L5075) (G3588) (G25) (G2532) (G5611) (G3756) (G1316) (L4075) (G1722) (G3588) (G2222) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G2288) (G846) (G3756) (G1316) (G5228) (G105) (L5708) (G2532) (G5228) (G3023) (G2901)
L09 2Krl_1_23 *saoul kai\ *iOnaTan, oi( E)gapEme/noi kai\ O(rai=oi, ou) diakeCHOrisme/noi, eu)prepei=s e)n tE=| DZOE=| au)tO=n kai\ e)n tO=| Tana/tO| au)tO=n ou) dieCHOri/sTEsan, u(pe\r a)etou\s kou=foi kai\ u(pe\r le/ontas e)krataiO/TEsan.
L10 2Krl_1_23 saul kai iOnaTan, hoi EgapEmenoi kai hOraioi, u diakeCHOrismenoi, euprepeis en tE DZOE autOn kai en tO TanatO autOn u dieCHOrisTEsan, hyper aetus kufoi kai hyper leontas ekrataiOTEsan.
L11 2Krl_1_23 N_NSM C N_NSM RA_NPM VM_XMPNPM C A1A_NPM D VT_XMPNPM A3H_NPM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM C P RA_DSM N2_DSM RD_GPM D VSI_API3P P N2_APM A1_NPM C P N3_APM VCI_API3P
L12 2Krl_1_23 Saul (indecl) and the (nom) having-been-LOVE-ed (nom|voc) and timely ([Adj] nom|voc) not having-been-SEPARATE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) death (dat) them/same (gen) not they-were-SEPARATE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) eagles/vultures (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) lions (acc) they-were-BECOME STRONG-ed
L13 2Krl_1_23 Saoul and Jonathan the love and attractive not divide decent in the life he and in the death he not divide over eagle light and over lion have dominion
L14 2Krl_1_23 2Krl_1_23_1 2Krl_1_23_2 2Krl_1_23_3 2Krl_1_23_4 2Krl_1_23_5 2Krl_1_23_6 2Krl_1_23_7 2Krl_1_23_8 2Krl_1_23_9 2Krl_1_23_10 2Krl_1_23_11 2Krl_1_23_12 2Krl_1_23_13 2Krl_1_23_14 2Krl_1_23_15 2Krl_1_23_16 2Krl_1_23_17 2Krl_1_23_18 2Krl_1_23_19 2Krl_1_23_20 2Krl_1_23_21 2Krl_1_23_22 2Krl_1_23_23 2Krl_1_23_24 2Krl_1_23_25 2Krl_1_23_26 2Krl_1_23_27 2Krl_1_23_28
L15
L01 2Krl_1_24 θυγατέρες Ισραηλ, ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν.
L02 2Krl_1_24 θυγατέρες (G2364) Ισραηλ, (G2474) ἐπὶ (G1909) Σαουλ (G4549) κλαύσατε (G2799) τὸν (G3588) ἐνδιδύσκοντα (G1737) ὑμᾶς (G5209) κόκκινα (G2847) μετὰ (G3326) κόσμου (G2889) ὑμῶν, (G5216) τὸν (G3588) ἀναφέροντα (G399) κόσμον (G2889) χρυσοῦν (G5552) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἐνδύματα (G1742) ὑμῶν. (G5216)
L03 2Krl_1_24 Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. (2 Samuel 1:24 Brenton)
L04 2Krl_1_24 O, płaczcie nad Saulem, córki izraelskie: On was ubierał w prześliczne szkarłaty, złotymi ozdobami upiększał stroje. (2 Sm 1:24 BT_4)
L05 2Krl_1_24 θυγατέρες Ισραηλ, ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν.
L06 2Krl_1_24 θυγάτηρ Ἰσραήλ ἐπί Σαούλ κλαίω ἐνδιδύσκω ὑμᾶς κόκκινος μετά κόσμος ὑμῶν ἀναφέρω κόσμος χρύσεος ἐπί ἔνδυμα ὑμῶν
L07 2Krl_1_24 córka Izrael na, nad, w czasie, za Saul płakać, lamentować ubierać się was (biernik) karmazynowy, szkarłatny z, razem z; po, następnie porządek, ład; świat, ludzkość was (dopełniacz) zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu porządek, ład; świat, ludzkość złoty na, nad, w czasie, za odzienie, strój, szata was (dopełniacz)
L08 2Krl_1_24 (G2364) (G2474) (G1909) (G4549) (G2799) (G3588) (G1737) (G5209) (G2847) (G3326) (G2889) (G5216) (G3588) (G399) (G2889) (G5552) (G1909) (G3588) (G1742) (G5216)
L09 2Krl_1_24 Tugate/res *israEl, e)pi\ *saoul klau/sate to\n e)ndidu/skonta u(ma=s ko/kkina meta\ ko/smou u(mO=n, to\n a)nafe/ronta ko/smon CHrusou=n e)pi\ ta\ e)ndu/mata u(mO=n.
L10 2Krl_1_24 Tygateres israEl, epi saul klausate ton endidyskonta hymas kokkina meta kosmu hymOn, ton anaferonta kosmon CHrysun epi ta endymata hymOn.
L11 2Krl_1_24 N3_NPF N_GSM P N_DSM VA_AAD2P RA_ASM V1_PAPASM RP_AP A1_APN P N2_GSM RP_GP RA_ASM V1_PAPASM N2_ASM A1C_ASM P RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 2Krl_1_24 daughters (nom|voc) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) do-WEEP-you(pl)! the (acc) while CLOTHE IN-ing (acc, nom|acc|voc) you(pl) (acc) scarlet ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! you(pl) (gen) the (acc) while BRING UP-ing (acc, nom|acc|voc) world (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) vesture (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 2Krl_1_24 daughter Israel in Saoul weep the put on you scarlet with world your the bring up world of gold in the apparel your
L14 2Krl_1_24 2Krl_1_24_1 2Krl_1_24_2 2Krl_1_24_3 2Krl_1_24_4 2Krl_1_24_5 2Krl_1_24_6 2Krl_1_24_7 2Krl_1_24_8 2Krl_1_24_9 2Krl_1_24_10 2Krl_1_24_11 2Krl_1_24_12 2Krl_1_24_13 2Krl_1_24_14 2Krl_1_24_15 2Krl_1_24_16 2Krl_1_24_17 2Krl_1_24_18 2Krl_1_24_19 2Krl_1_24_20
L15
L01 2Krl_1_25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας.
L02 2Krl_1_25 πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοὶ (G1415) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) πολέμου· (G4171) Ιωναθαν (L5075) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) σου (G4675) τραυματίας. (L9226)
L03 2Krl_1_25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! (2 Samuel 1:25 Brenton)
L04 2Krl_1_25 Jakże zginąć mogli waleczni, wśród boju Jonatan przebity śmiertelnie? (2 Sm 1:25 BT_4)
L05 2Krl_1_25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας.
L06 2Krl_1_25 πῶς πίπτω δυνατός ἐν μέσος πόλεμος Ιωναθα ἐπί ὕψος σοῦ τραυματίας
L07 2Krl_1_25 jak, jakże; w jaki sposób upadać, spaść; ginąć, niszczeć zdolny, silny, potężny w, wewnątrz środkowy, pośrodku wojna; bitwa Jonathan na, nad, w czasie, za wysokość, wzniosłość ciebie, twojego zraniony / rann y
L08 2Krl_1_25 (G4459) (G4098) (G1415) (G1722) (G3319) (G3588) (G4171) (L5075) (G1909) (G3588) (G5311) (G4675) (L9226)
L09 2Krl_1_25 pO=s e)/pesan dunatoi\ e)n me/sO| tou= pole/mou· *iOnaTan e)pi\ ta\ u(/PSE sou traumati/as.
L10 2Krl_1_25 pOs epesan dynatoi en mesO tu polemu· iOnaTan epi ta hyPSE su traumatias.
L11 2Krl_1_25 D VAI_AAI3P A1_NPM P A1_DSM RA_GSM N2_GSM N_NSM P RA_APN N3E_APN RP_GS N1T_NSM
L12 2Krl_1_25 how they-FALL-ed capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 2Krl_1_25 how fall possible in in the midst the battle Iōnatha in the height of you wounded one
L14 2Krl_1_25 2Krl_1_25_1 2Krl_1_25_2 2Krl_1_25_3 2Krl_1_25_4 2Krl_1_25_5 2Krl_1_25_6 2Krl_1_25_7 2Krl_1_25_8 2Krl_1_25_9 2Krl_1_25_10 2Krl_1_25_11 2Krl_1_25_12 2Krl_1_25_13
L15
L01 2Krl_1_26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἄδελφέ μου Ιωναθαν· ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
L02 2Krl_1_26 ἀλγῶ (L479) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) ἄδελφέ (G80) μου (G3450) Ιωναθαν· (L5073) ὡραιώθης (L10089) μοι (G3427) σφόδρα, (G4970) ἐθαυμαστώθη (G2296)(G3588) ἀγάπησίς (L104) σου (G4675) ἐμοὶ (G1698) ὑπὲρ (G5228) ἀγάπησιν (L104) γυναικῶν. (G1135)
L03 2Krl_1_26 I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. (2 Samuel 1:26 Brenton)
L04 2Krl_1_26 Żal mi ciebie, mój bracie, Jonatanie. Tak bardzo byłeś mi drogi! Więcej ceniłem twą miłość niżeli miłość kobiet. (2 Sm 1:26 BT_4)
L05 2Krl_1_26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἄδελφέ μου Ιωναθαν· ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
L06 2Krl_1_26 ἀλγέω ἐπί σοί ἀδελφός μου Ιωναθα ὡραίομαι μοι σφόδρα θαυμάζω ἀγάπησις σοῦ ἐμοί ὑπέρ ἀγάπησις γυνή
L07 2Krl_1_26 odczuwać ból cielesny na, nad, w czasie, za tobie brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego Ionatha Piękny mi, mnie bardzo, niezwykle dziwić się, zdumiewać kochający / pełen miłości ciebie, twojego mnie, mię nad, ponad; z powodu kochający / pełen miłości kobieta w różnym wieku; żona
L08 2Krl_1_26 (L479) (G1909) (G4671) (G80) (G3450) (L5073) (L10089) (G3427) (G4970) (G2296) (G3588) (L104) (G4675) (G1698) (G5228) (L104) (G1135)
L09 2Krl_1_26 a)lgO= e)pi\ soi/, a)/delfe/ mou *iOnaTan· O(raiO/TEs moi sfo/dra, e)TaumastO/TE E( a)ga/pEsi/s sou e)moi\ u(pe\r a)ga/pEsin gunaikO=n.
L10 2Krl_1_26 algO epi soi, adelfe mu iOnaTan· hOraiOTEs moi sfodra, eTaumastOTE hE agapEsis su emoi hyper agapEsin gynaikOn.
L11 2Krl_1_26 V2_PAI1S P RP_DS N2_VSM RP_GS N_VSM VC_API2S RP_DS D VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS RP_DS P N3I_ASF N3K_GPF
L12 2Krl_1_26 upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) brother (voc) me (gen) me (dat) vehement, he/she/it-was-???-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) women/wives (gen)
L13 2Krl_1_26 feel bodily pain in you brother of me Iōnatha beautiful me vehemently wonder the loving of you me over loving woman
L14 2Krl_1_26 2Krl_1_26_1 2Krl_1_26_2 2Krl_1_26_3 2Krl_1_26_4 2Krl_1_26_5 2Krl_1_26_6 2Krl_1_26_7 2Krl_1_26_8 2Krl_1_26_9 2Krl_1_26_10 2Krl_1_26_11 2Krl_1_26_12 2Krl_1_26_13 2Krl_1_26_14 2Krl_1_26_15 2Krl_1_26_16 2Krl_1_26_17
L15
L01 2Krl_1_27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά.
L02 2Krl_1_27 πῶς (G4459) ἔπεσαν (G4098) δυνατοὶ (G1415) καὶ (G2532) ἀπώλοντο (G622) σκεύη (G4632) πολεμικά. (L7564)
L03 2Krl_1_27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! (2 Samuel 1:27 Brenton)
L04 2Krl_1_27 Jakże padli bohaterowie? Jakże przepadły wojenne oręże?» (2 Sm 1:27 BT_4)
L05 2Krl_1_27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά.
L06 2Krl_1_27 πῶς πίπτω δυνατός καί ἀπόλλυμι σκεῦος πολεμικός
L07 2Krl_1_27 jak, jakże; w jaki sposób upadać, spaść; ginąć, niszczeć zdolny, silny, potężny i, również niszczyć, zabijać, tracić naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek bitwy
L08 2Krl_1_27 (G4459) (G4098) (G1415) (G2532) (G622) (G4632) (L7564)
L09 2Krl_1_27 pO=s e)/pesan dunatoi\ kai\ a)pO/lonto skeu/E polemika/.
L10 2Krl_1_27 pOs epesan dynatoi kai apOlonto skeuE polemika.
L11 2Krl_1_27 D VAI_AAI3P A1_NPM C VBI_AMI3P N3E_NPN A1_NPN
L12 2Krl_1_27 how they-FALL-ed capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) and they-were-LOSE/DESTROY-ed vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L13 2Krl_1_27 how fall possible and destroy vessel of battle
L14 2Krl_1_27 2Krl_1_27_1 2Krl_1_27_2 2Krl_1_27_3 2Krl_1_27_4 2Krl_1_27_5 2Krl_1_27_6 2Krl_1_27_7
L15