2Krl:13:1 |
καὶ
ἐγενήθη μετὰ
ταῦτα καὶ τῷ
Αβεσσαλωμ υἱῷ
Δαυιδ ἀδελφὴ
καλὴ τῷ εἴδει
σφόδρα, καὶ
ὄνομα αὐτῇ Θημαρ,
καὶ ἠγάπησεν
αὐτὴν Αμνων
υἱὸς Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
And it happened
after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and
her name was Themar; and Amnon the son of David loved her. (2 Samuel 13:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
Oto co się
potem wydarzyło: Absalom, syn Dawida, miał piękną siostrę, której było na
imię Tamar. W niej zakochał się Amnon, również syn Dawida. (2 Sm 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
μετὰ |
ταῦτα |
καὶ |
τῷ |
Αβεσσαλωμ |
υἱῷ |
Δαυιδ |
ἀδελφὴ |
καλὴ |
τῷ |
εἴδει |
σφόδρα, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῇ |
Θημαρ, |
καὶ |
ἠγάπησεν |
αὐτὴν |
Αμνων |
υἱὸς |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
σφόδρα |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
David |
Siostra |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
Jagnię |
Syn |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
*kai\ |
e)genE/TE |
meta\ |
tau=ta |
kai\ |
tO=| |
*abessalOm |
ui(O=| |
*dauid |
a)delfE\ |
kalE\ |
tO=| |
ei)/dei |
sfo/dra, |
kai\ |
o)/noma |
au)tE=| |
*TEmar, |
kai\ |
E)ga/pEsen |
au)tE\n |
*amnOn |
ui(o\s |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
kai |
egenETE |
meta |
tauta |
kai |
tO |
abessalOm |
hyiO |
dauid |
adelfE |
kalE |
tO |
eidei |
sfodra, |
kai |
onoma |
autE |
TEmar, |
kai |
EgapEsen |
autEn |
amnOn |
hyios |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_APN |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N1_NSF |
A1_NSF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
D |
C |
N3M_ASN |
RD_DSF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
N2_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
David |
sister |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to love |
he/she/it/same |
lamb |
son |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
the (dat) |
|
son (dat) |
David (indecl) |
sister (nom|voc) |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
vehement, |
and |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
|
and |
he/she/it-LOVE-ed |
her/it/same (acc) |
lambs (gen) |
son (nom) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
2Krl_13:1_1 |
2Krl_13:1_2 |
2Krl_13:1_3 |
2Krl_13:1_4 |
2Krl_13:1_5 |
2Krl_13:1_6 |
2Krl_13:1_7 |
2Krl_13:1_8 |
2Krl_13:1_9 |
2Krl_13:1_10 |
2Krl_13:1_11 |
2Krl_13:1_12 |
2Krl_13:1_13 |
2Krl_13:1_14 |
2Krl_13:1_15 |
2Krl_13:1_16 |
2Krl_13:1_17 |
2Krl_13:1_18 |
2Krl_13:1_19 |
2Krl_13:1_20 |
2Krl_13:1_21 |
2Krl_13:1_22 |
2Krl_13:1_23 |
2Krl_13:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
καὶ
ἐθλίβετο
Αμνων ὥστε
ἀρρωστεῖν διὰ
Θημαρ τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ, ὅτι
παρθένος ἦν
αὐτή, καὶ
ὑπέρογκον ἐν
ὀφθαλμοῖς
Αμνων τοῦ
ποιῆσαί τι
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
And Amnon was
distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a
virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her. (2
Samuel 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
Dręczył się tym
Amnon, tak że zachorował z powodu swej siostry Tamar. Ponieważ była dziewicą,
Amnon nie widział możliwości uczynienia jej czegokolwiek. (2 Sm 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
καὶ |
ἐθλίβετο |
Αμνων |
ὥστε |
ἀρρωστεῖν |
διὰ |
Θημαρ |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
παρθένος |
ἦν |
αὐτή, |
καὶ |
ὑπέρογκον |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
Αμνων |
τοῦ |
ποιῆσαί |
τι |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
καί |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὥστε |
|
διά |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρθένος,
-ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπέρ·ογκος
-ον |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Jagnię |
Tak tamto |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Dziewiczy |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Jagnię |
— |
By czynić/rób |
Jakiś/jakikolwiek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
kai\ |
e)Tli/beto |
*amnOn |
O(/ste |
a)rrOstei=n |
dia\ |
*TEmar |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tou=, |
o(/ti |
parTe/nos |
E)=n |
au)tE/, |
kai\ |
u(pe/rogkon |
e)n |
o)fTalmoi=s |
*amnOn |
tou= |
poiE=sai/ |
ti |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
kai |
eTlibeto |
amnOn |
hOste |
arrOstein |
dia |
TEmar |
tEn |
adelfEn |
autu, |
hoti |
parTenos |
En |
autE, |
kai |
hyperonkon |
en |
ofTalmois |
amnOn |
tu |
poiEsai |
ti |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
C |
V1I_IMI3S |
N_NSM |
C |
V2_PAN |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
N2_NSF |
V9_IAI3S |
RD_NSF |
C |
A1B_ASM |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RI_ASN |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
and also, even, namely |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
lamb |
so that |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
the |
sister |
he/she/it/same |
because/that |
virgin |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Pompous (compare
- ογκος / boastful,
arrogant) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lamb |
the |
to do/make |
some/any |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
and |
he/she/it-was-being-DISTRESS-ed |
lambs (gen) |
so that |
|
because of (+acc), through (+gen) |
|
the (acc) |
sister (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
virgin (nom) |
he/she/it-was |
she/it/same (nom) |
and |
Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lambs (gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
some/any (nom|acc) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
2Krl_13:2_1 |
2Krl_13:2_2 |
2Krl_13:2_3 |
2Krl_13:2_4 |
2Krl_13:2_5 |
2Krl_13:2_6 |
2Krl_13:2_7 |
2Krl_13:2_8 |
2Krl_13:2_9 |
2Krl_13:2_10 |
2Krl_13:2_11 |
2Krl_13:2_12 |
2Krl_13:2_13 |
2Krl_13:2_14 |
2Krl_13:2_15 |
2Krl_13:2_16 |
2Krl_13:2_17 |
2Krl_13:2_18 |
2Krl_13:2_19 |
2Krl_13:2_20 |
2Krl_13:2_21 |
2Krl_13:2_22 |
2Krl_13:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
καὶ
ἦν τῷ Αμνων
ἑταῖρος, καὶ
ὄνομα αὐτῷ
Ιωναδαβ υἱὸς
Σαμαα τοῦ
ἀδελφοῦ
Δαυιδ· καὶ
Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
And Amnon had a
friend, and his name was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and
Jonadab was a very cunning man. (2 Samuel 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
Amnon miał
jednak przyjaciela imieniem Jonadab, syna Szimei, brata Dawida. Jonadab był
człowiekiem bardzo przebiegłym. (2 Sm 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
καὶ |
ἦν |
τῷ |
Αμνων |
ἑταῖρος, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Ιωναδαβ |
υἱὸς |
Σαμαα |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
Δαυιδ· |
καὶ |
Ιωναδαβ |
ἀνὴρ |
σοφὸς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Jagnię |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
— |
Brat |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mądry |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
kai\ |
E)=n |
tO=| |
*amnOn |
e(tai=ros, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*iOnadab |
ui(o\s |
*samaa |
tou= |
a)delfou= |
*dauid· |
kai\ |
*iOnadab |
a)nE\r |
sofo\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
kai |
En |
tO |
amnOn |
hetairos, |
kai |
onoma |
autO |
iOnadab |
hyios |
samaa |
tu |
adelfu |
dauid· |
kai |
iOnadab |
anEr |
sofos |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
C |
V9_IAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
C |
N3M_ASN |
RD_DSM |
N_ASM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
and also, even, namely |
to be |
the |
lamb |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
son |
ć |
the |
brother |
David |
and also, even,
namely |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
and |
he/she/it-was |
the (dat) |
lambs (gen) |
partner (nom) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
son (nom) |
|
the (gen) |
brother (gen) |
David (indecl) |
and |
|
man, husband (nom) |
wise ([Adj] nom) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
2Krl_13:3_1 |
2Krl_13:3_2 |
2Krl_13:3_3 |
2Krl_13:3_4 |
2Krl_13:3_5 |
2Krl_13:3_6 |
2Krl_13:3_7 |
2Krl_13:3_8 |
2Krl_13:3_9 |
2Krl_13:3_10 |
2Krl_13:3_11 |
2Krl_13:3_12 |
2Krl_13:3_13 |
2Krl_13:3_14 |
2Krl_13:3_15 |
2Krl_13:3_16 |
2Krl_13:3_17 |
2Krl_13:3_18 |
2Krl_13:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ Τί
σοι ὅτι σὺ
οὕτως ἀσθενής,
υἱὲ τοῦ
βασιλέως, τὸ
πρωῒ πρωί; οὐκ
ἀπαγγελεῖς
μοι; καὶ εἶπεν
αὐτῷ Αμνων
Θημαρ τὴν
ἀδελφὴν
Αβεσσαλωμ τοῦ
ἀδελφοῦ μου
ἐγὼ ἀγαπῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
And he said to
him, What ails thee that thou art thus weak? O son of the king, morning by
morning? wilt thou not tell me? and Ammon said, I love Themar the sister of
my brother Abessalom. (2 Samuel 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
Ten go zapytał:
«Co się z tobą dzieje, synu królewski, że tak mizerniejesz z dnia na dzień?
Nie chcesz mi tego wyjaśnić?» Amnon odpowiedział mu: «Kocham Tamar, siostrę
mojego brata Absaloma». (2 Sm 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τί |
σοι |
ὅτι |
σὺ |
οὕτως |
ἀσθενής, |
υἱὲ |
τοῦ |
βασιλέως, |
τὸ |
πρωῒ |
πρωί; |
οὐκ |
ἀπαγγελεῖς |
μοι; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Αμνων |
Θημαρ |
τὴν |
ἀδελφὴν |
Αβεσσαλωμ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
μου |
ἐγὼ |
ἀγαπῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ἀ·σθενής -ές |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
πρωΐ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
Ty |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Słaby |
Syn |
— |
Król |
— |
Wcześnie |
Wcześnie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jagnię |
— |
— |
Siostra |
— |
— |
Brat |
Ja |
Ja |
By kochać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ti/ |
soi |
o(/ti |
su\ |
ou(/tOs |
a)sTenE/s, |
ui(e\ |
tou= |
basile/Os, |
to\ |
prOi\+ |
prOi/; |
ou)k |
a)paggelei=s |
moi; |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*amnOn |
*TEmar |
tE\n |
a)delfE\n |
*abessalOm |
tou= |
a)delfou= |
mou |
e)gO\ |
a)gapO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
kai |
eipen |
autO |
ti |
soi |
hoti |
sy |
hutOs |
asTenEs, |
hyie |
tu |
basileOs, |
to |
prO+i |
prOi; |
uk |
apangeleis |
moi; |
kai |
eipen |
autO |
amnOn |
TEmar |
tEn |
adelfEn |
abessalOm |
tu |
adelfu |
mu |
egO |
agapO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RI_NSN |
RP_DS |
C |
RP_NS |
D |
A3H_NSM |
N2_VSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_ASN |
D |
D |
D |
VF2_FAI2S |
RP_DS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RP_NS |
V3_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
you |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
weak |
son |
the |
king |
the |
early |
early |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
lamb |
ć |
the |
sister |
ć |
the |
brother |
I |
I |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
you(sg) (nom) |
thusly/like this |
weak ([Adj] nom) |
son (voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom|acc) |
early |
early |
not |
you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed
(nom|voc) |
me (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
lambs (gen) |
|
the (acc) |
sister (acc) |
|
the (gen) |
brother (gen) |
me (gen) |
I (nom) |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
2Krl_13:4_1 |
2Krl_13:4_2 |
2Krl_13:4_3 |
2Krl_13:4_4 |
2Krl_13:4_5 |
2Krl_13:4_6 |
2Krl_13:4_7 |
2Krl_13:4_8 |
2Krl_13:4_9 |
2Krl_13:4_10 |
2Krl_13:4_11 |
2Krl_13:4_12 |
2Krl_13:4_13 |
2Krl_13:4_14 |
2Krl_13:4_15 |
2Krl_13:4_16 |
2Krl_13:4_17 |
2Krl_13:4_18 |
2Krl_13:4_19 |
2Krl_13:4_20 |
2Krl_13:4_21 |
2Krl_13:4_22 |
2Krl_13:4_23 |
2Krl_13:4_24 |
2Krl_13:4_25 |
2Krl_13:4_26 |
2Krl_13:4_27 |
2Krl_13:4_28 |
2Krl_13:4_29 |
2Krl_13:4_30 |
2Krl_13:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ιωναδαβ
Κοιμήθητι ἐπὶ
τῆς κοίτης σου
καὶ
μαλακίσθητι,
καὶ
εἰσελεύσεται
ὁ πατήρ σου
τοῦ ἰδεῖν σε,
καὶ ἐρεῖς
πρὸς αὐτόν
Ἐλθέτω δὴ Θημαρ
ἡ ἀδελφή μου
καὶ ψωμισάτω
με καὶ
ποιησάτω κατ’
ὀφθαλμούς μου
βρῶμα, ὅπως
ἴδω καὶ φάγω
ἐκ τῶν χειρῶν
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
And Jonadab
said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall
come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my
sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my
eyes, that I may see and eat at her hands. (2 Samuel 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
Jonadab mu
odpowiedział: «Połóż się do łóżka i udaj chorego. Gdy przyjdzie twój ojciec,
by cię odwiedzić, powiesz mu: Pozwól, by przyszła moja siostra Tamar i podała
mi jeść, niechby przygotowała na moich oczach coś do zjedzenia tak, bym to
widział. Wtedy przyjąłbym posiłek z jej ręki». (2 Sm 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ιωναδαβ |
Κοιμήθητι |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
σου |
καὶ |
μαλακίσθητι, |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
ὁ |
πατήρ |
σου |
τοῦ |
ἰδεῖν |
σε, |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἐλθέτω |
δὴ |
Θημαρ |
ἡ |
ἀδελφή |
μου |
καὶ |
ψωμισάτω |
με |
καὶ |
ποιησάτω |
κατ’ |
ὀφθαλμούς |
μου |
βρῶμα, |
ὅπως |
ἴδω |
καὶ |
φάγω |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μαλακίζομαι
[LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-,
μαλακισ·θ-) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δή |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὅπως |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
Naprawdę |
— |
— |
Siostra |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ja |
Żywność |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*iOnadab |
*koimE/TEti |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
sou |
kai\ |
malaki/sTEti, |
kai\ |
ei)seleu/setai |
o( |
patE/r |
sou |
tou= |
i)dei=n |
se, |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*)elTe/tO |
dE\ |
*TEmar |
E( |
a)delfE/ |
mou |
kai\ |
PSOmisa/tO |
me |
kai\ |
poiEsa/tO |
kat’ |
o)fTalmou/s |
mou |
brO=ma, |
o(/pOs |
i)/dO |
kai\ |
fa/gO |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
kai |
eipen |
autO |
iOnadab |
koimETEti |
epi |
tEs |
koitEs |
su |
kai |
malakisTEti, |
kai |
eiseleusetai |
ho |
patEr |
su |
tu |
idein |
se, |
kai |
ereis |
pros |
auton |
elTetO |
dE |
TEmar |
hE |
adelfE |
mu |
kai |
PSOmisatO |
me |
kai |
poiEsatO |
kat’ |
ofTalmus |
mu |
brOma, |
hopOs |
idO |
kai |
fagO |
ek |
tOn |
CHeirOn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
VC_APD2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VS_APD2S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AS |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
VB_PAD3S |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
VA_AAD3S |
RP_AS |
C |
VA_AAD3S |
P |
N2_APM |
RP_GS |
N3M_ASN |
C |
VB_AAS1S |
C |
VB_AAS1S |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
to repose/sleep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
to enter |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to come |
indeed |
ć |
the |
sister |
I |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
eye |
I |
food |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-???-ed! |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-SEE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
let-him/her/it-COME! |
indeed |
|
the (nom) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
and |
let-him/her/it-???! |
me (acc) |
and |
let-him/her/it-DO/MAKE! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
me (gen) |
food (nom|acc|voc) |
this is how |
I-should-SEE |
and |
I-will-EAT, I-should-EAT |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
2Krl_13:5_1 |
2Krl_13:5_2 |
2Krl_13:5_3 |
2Krl_13:5_4 |
2Krl_13:5_5 |
2Krl_13:5_6 |
2Krl_13:5_7 |
2Krl_13:5_8 |
2Krl_13:5_9 |
2Krl_13:5_10 |
2Krl_13:5_11 |
2Krl_13:5_12 |
2Krl_13:5_13 |
2Krl_13:5_14 |
2Krl_13:5_15 |
2Krl_13:5_16 |
2Krl_13:5_17 |
2Krl_13:5_18 |
2Krl_13:5_19 |
2Krl_13:5_20 |
2Krl_13:5_21 |
2Krl_13:5_22 |
2Krl_13:5_23 |
2Krl_13:5_24 |
2Krl_13:5_25 |
2Krl_13:5_26 |
2Krl_13:5_27 |
2Krl_13:5_28 |
2Krl_13:5_29 |
2Krl_13:5_30 |
2Krl_13:5_31 |
2Krl_13:5_32 |
2Krl_13:5_33 |
2Krl_13:5_34 |
2Krl_13:5_35 |
2Krl_13:5_36 |
2Krl_13:5_37 |
2Krl_13:5_38 |
2Krl_13:5_39 |
2Krl_13:5_40 |
2Krl_13:5_41 |
2Krl_13:5_42 |
2Krl_13:5_43 |
2Krl_13:5_44 |
2Krl_13:5_45 |
2Krl_13:5_46 |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Αμνων καὶ
ἠρρώστησεν,
καὶ εἰσῆλθεν
ὁ βασιλεὺς
ἰδεῖν αὐτόν,
καὶ εἶπεν
Αμνων πρὸς τὸν
βασιλέα
Ἐλθέτω δὴ
Θημαρ ἡ ἀδελφή
μου πρός με καὶ
κολλυρισάτω
ἐν ὀφθαλμοῖς
μου δύο
κολλυρίδας, καὶ
φάγομαι ἐκ τῆς
χειρὸς αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
So Ammon lay
down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said
to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple
of cakes in my sight, and I will eat them at her hand. (2 Samuel 13:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
Amnon położył
się więc i udawał chorego. Kiedy przyszedł król, aby go odwiedzić, odezwał
się Amnon do króla: «Niech przyjdzie, proszę, moja siostra Tamar i przyrządzi
mi dwa placki w mojej obecności, abym mógł przyjąć posiłek z jej ręki». (2 Sm
13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Αμνων |
καὶ |
ἠρρώστησεν, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἰδεῖν |
αὐτόν, |
καὶ |
εἶπεν |
Αμνων |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἐλθέτω |
δὴ |
Θημαρ |
ἡ |
ἀδελφή |
μου |
πρός |
με |
καὶ |
κολλυρισάτω |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
μου |
δύο |
κολλυρίδας, |
καὶ |
φάγομαι |
ἐκ |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δή |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jagnię |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By przychodzić |
Naprawdę |
— |
— |
Siostra |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ja |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*amnOn |
kai\ |
E)rrO/stEsen, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
o( |
basileu\s |
i)dei=n |
au)to/n, |
kai\ |
ei)=pen |
*amnOn |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)elTe/tO |
dE\ |
*TEmar |
E( |
a)delfE/ |
mou |
pro/s |
me |
kai\ |
kollurisa/tO |
e)n |
o)fTalmoi=s |
mou |
du/o |
kolluri/das, |
kai\ |
fa/gomai |
e)k |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
kai |
ekoimETE |
amnOn |
kai |
ErrOstEsen, |
kai |
eisElTen |
ho |
basileus |
idein |
auton, |
kai |
eipen |
amnOn |
pros |
ton |
basilea |
elTetO |
dE |
TEmar |
hE |
adelfE |
mu |
pros |
me |
kai |
kollyrisatO |
en |
ofTalmois |
mu |
dyo |
kollyridas, |
kai |
fagomai |
ek |
tEs |
CHeiros |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAN |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VB_PAD3S |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAD3S |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
M |
N3D_APF |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
lamb |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lamb |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to come |
indeed |
ć |
the |
sister |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
I |
two |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
lambs (gen) |
and |
|
and |
he/she/it-ENTER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
to-SEE |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lambs (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
let-him/her/it-COME! |
indeed |
|
the (nom) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
me (gen) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
I-will-be-EAT-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
2Krl_13:6_1 |
2Krl_13:6_2 |
2Krl_13:6_3 |
2Krl_13:6_4 |
2Krl_13:6_5 |
2Krl_13:6_6 |
2Krl_13:6_7 |
2Krl_13:6_8 |
2Krl_13:6_9 |
2Krl_13:6_10 |
2Krl_13:6_11 |
2Krl_13:6_12 |
2Krl_13:6_13 |
2Krl_13:6_14 |
2Krl_13:6_15 |
2Krl_13:6_16 |
2Krl_13:6_17 |
2Krl_13:6_18 |
2Krl_13:6_19 |
2Krl_13:6_20 |
2Krl_13:6_21 |
2Krl_13:6_22 |
2Krl_13:6_23 |
2Krl_13:6_24 |
2Krl_13:6_25 |
2Krl_13:6_26 |
2Krl_13:6_27 |
2Krl_13:6_28 |
2Krl_13:6_29 |
2Krl_13:6_30 |
2Krl_13:6_31 |
2Krl_13:6_32 |
2Krl_13:6_33 |
2Krl_13:6_34 |
2Krl_13:6_35 |
2Krl_13:6_36 |
2Krl_13:6_37 |
2Krl_13:6_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ πρὸς
Θημαρ εἰς τὸν
οἶκον λέγων
Πορεύθητι δὴ
εἰς τὸν οἶκον
Αμνων τοῦ
ἀδελφοῦ σου
καὶ ποίησον
αὐτῷ βρῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
And David sent
to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him
food. (2 Samuel 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
Dawid posłał
więc zawiadomienie do pałacu do Tamar: «Pójdź, proszę, do domu twojego brata,
Amnona, i przygotuj mu coś do zjedzenia!» (2 Sm 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Θημαρ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
λέγων |
Πορεύθητι |
δὴ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Αμνων |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
σου |
καὶ |
ποίησον |
αὐτῷ |
βρῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δή |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
Naprawdę |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Jagnię |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Żywność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*dauid |
pro\s |
*TEmar |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
le/gOn |
*poreu/TEti |
dE\ |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*amnOn |
tou= |
a)delfou= |
sou |
kai\ |
poi/Eson |
au)tO=| |
brO=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
kai |
apesteilen |
dauid |
pros |
TEmar |
eis |
ton |
oikon |
legOn |
poreuTEti |
dE |
eis |
ton |
oikon |
amnOn |
tu |
adelfu |
su |
kai |
poiEson |
autO |
brOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
VC_APD2S |
x |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
to say/tell |
to go |
indeed |
into (+acc) |
the |
house |
lamb |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
food |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-GO-ed! |
indeed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lambs (gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (dat) |
food (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
2Krl_13:7_1 |
2Krl_13:7_2 |
2Krl_13:7_3 |
2Krl_13:7_4 |
2Krl_13:7_5 |
2Krl_13:7_6 |
2Krl_13:7_7 |
2Krl_13:7_8 |
2Krl_13:7_9 |
2Krl_13:7_10 |
2Krl_13:7_11 |
2Krl_13:7_12 |
2Krl_13:7_13 |
2Krl_13:7_14 |
2Krl_13:7_15 |
2Krl_13:7_16 |
2Krl_13:7_17 |
2Krl_13:7_18 |
2Krl_13:7_19 |
2Krl_13:7_20 |
2Krl_13:7_21 |
2Krl_13:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
καὶ
ἐπορεύθη
Θημαρ εἰς τὸν
οἶκον Αμνων
ἀδελφοῦ αὐτῆς,
καὶ αὐτὸς
κοιμώμενος.
καὶ ἔλαβεν τὸ
σταῖς καὶ
ἐφύρασεν καὶ
ἐκολλύρισεν
κατ’ ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ καὶ
ἥψησεν τὰς
κολλυρίδας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
And Themar went
to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the
dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. (2
Samuel 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
Tamar poszła do
domu swego brata, Amnona, a on leżał. Wzięła ciasto, zagniotła, zrobiła
placki na jego oczach i upiekła je. (2 Sm 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Θημαρ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Αμνων |
ἀδελφοῦ |
αὐτῆς, |
καὶ |
αὐτὸς |
κοιμώμενος. |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸ |
σταῖς |
καὶ |
ἐφύρασεν |
καὶ |
ἐκολλύρισεν |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἥψησεν |
τὰς |
κολλυρίδας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Jagnię |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By gotować się |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*TEmar |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*amnOn |
a)delfou= |
au)tE=s, |
kai\ |
au)to\s |
koimO/menos. |
kai\ |
e)/laben |
to\ |
stai=s |
kai\ |
e)fu/rasen |
kai\ |
e)kollu/risen |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
kai\ |
E(/PSEsen |
ta\s |
kolluri/das· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
kai |
eporeuTE |
TEmar |
eis |
ton |
oikon |
amnOn |
adelfu |
autEs, |
kai |
autos |
koimOmenos. |
kai |
elaben |
to |
stais |
kai |
efyrasen |
kai |
ekollyrisen |
kat’ |
ofTalmus |
autu |
kai |
hEPSEsen |
tas |
kollyridas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
C |
RD_NSM |
V3_PMPNSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
lamb |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to boil |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lambs (gen) |
brother (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
|
and |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BOIL-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
2Krl_13:8_1 |
2Krl_13:8_2 |
2Krl_13:8_3 |
2Krl_13:8_4 |
2Krl_13:8_5 |
2Krl_13:8_6 |
2Krl_13:8_7 |
2Krl_13:8_8 |
2Krl_13:8_9 |
2Krl_13:8_10 |
2Krl_13:8_11 |
2Krl_13:8_12 |
2Krl_13:8_13 |
2Krl_13:8_14 |
2Krl_13:8_15 |
2Krl_13:8_16 |
2Krl_13:8_17 |
2Krl_13:8_18 |
2Krl_13:8_19 |
2Krl_13:8_20 |
2Krl_13:8_21 |
2Krl_13:8_22 |
2Krl_13:8_23 |
2Krl_13:8_24 |
2Krl_13:8_25 |
2Krl_13:8_26 |
2Krl_13:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
καὶ
ἔλαβεν τὸ
τήγανον καὶ
κατεκένωσεν
ἐνώπιον αὐτοῦ,
καὶ οὐκ
ἠθέλησεν
φαγεῖν. καὶ
εἶπεν Αμνων Ἐξαγάγετε
πάντα ἄνδρα
ἐπάνωθέν μου·
καὶ ἐξήγαγον
πάντα ἄνδρα
ἀπὸ ἐπάνωθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
And she took
the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And
Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from
about him. (2 Samuel 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
Wziąwszy
patelnię wypróżniła ją przed nim, ale on wstrzymał się od jedzenia. Amnon
powiedział: «Niech ode mnie wszyscy wyjdą!» A gdy wszyscy od niego wyszli, (2
Sm 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸ |
τήγανον |
καὶ |
κατεκένωσεν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
φαγεῖν. |
καὶ |
εἶπεν |
Αμνων |
Ἐξαγάγετε |
πάντα |
ἄνδρα |
ἐπάνωθέν |
μου· |
καὶ |
ἐξήγαγον |
πάντα |
ἄνδρα |
ἀπὸ |
ἐπάνωθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jagnię |
By prowadzić poza |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
kai\ |
e)/laben |
to\ |
tE/ganon |
kai\ |
kateke/nOsen |
e)nO/pion |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
fagei=n. |
kai\ |
ei)=pen |
*amnOn |
*)eXaga/gete |
pa/nta |
a)/ndra |
e)pa/nOTe/n |
mou· |
kai\ |
e)XE/gagon |
pa/nta |
a)/ndra |
a)po\ |
e)pa/nOTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
kai |
elaben |
to |
tEganon |
kai |
katekenOsen |
enOpion |
autu, |
kai |
uk |
ETelEsen |
fagein. |
kai |
eipen |
amnOn |
eXagagete |
panta |
andra |
epanOTen |
mu· |
kai |
eXEgagon |
panta |
andra |
apo |
epanOTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VB_AAD2P |
A3_ASM |
N3_ASM |
D |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3P |
A3_ASM |
N3_ASM |
P |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to eat |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lamb |
to lead out |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to lead out |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lambs (gen) |
do-LEAD-you(pl)-OUT! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
man, husband (acc) |
|
me (gen) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
man, husband (acc) |
away from (+gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
2Krl_13:9_1 |
2Krl_13:9_2 |
2Krl_13:9_3 |
2Krl_13:9_4 |
2Krl_13:9_5 |
2Krl_13:9_6 |
2Krl_13:9_7 |
2Krl_13:9_8 |
2Krl_13:9_9 |
2Krl_13:9_10 |
2Krl_13:9_11 |
2Krl_13:9_12 |
2Krl_13:9_13 |
2Krl_13:9_14 |
2Krl_13:9_15 |
2Krl_13:9_16 |
2Krl_13:9_17 |
2Krl_13:9_18 |
2Krl_13:9_19 |
2Krl_13:9_20 |
2Krl_13:9_21 |
2Krl_13:9_22 |
2Krl_13:9_23 |
2Krl_13:9_24 |
2Krl_13:9_25 |
2Krl_13:9_26 |
2Krl_13:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
καὶ
εἶπεν Αμνων
πρὸς Θημαρ
Εἰσένεγκε τὸ
βρῶμα εἰς τὸ
ταμίειον, καὶ
φάγομαι ἐκ τῆς
χειρός σου. καὶ
ἔλαβεν Θημαρ
τὰς
κολλυρίδας, ἃς
ἐποίησεν, καὶ
εἰσήνεγκεν τῷ
Αμνων ἀδελφῷ
αὐτῆς εἰς τὸν
κοιτῶνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
And Amnon said
to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And
Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother
Amnon into the chamber. (2 Samuel 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
Amnon rzekł do
Tamar: «Przynieś posiłek do sypialni, abym przyjął go z twojej ręki». Tamar
wzięła placki, które przygotowała, i zaniosła bratu swojemu, Amnonowi, do
sypialni. (2 Sm 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Αμνων |
πρὸς |
Θημαρ |
Εἰσένεγκε |
τὸ |
βρῶμα |
εἰς |
τὸ |
ταμίειον, |
καὶ |
φάγομαι |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
σου. |
καὶ |
ἔλαβεν |
Θημαρ |
τὰς |
κολλυρίδας, |
ἃς |
ἐποίησεν, |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
τῷ |
Αμνων |
ἀδελφῷ |
αὐτῆς |
εἰς |
τὸν |
κοιτῶνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
πρός |
|
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κοιτών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jagnię |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Żywność |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Jagnię |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sypialnia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*amnOn |
pro\s |
*TEmar |
*ei)se/negke |
to\ |
brO=ma |
ei)s |
to\ |
tami/eion, |
kai\ |
fa/gomai |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
sou. |
kai\ |
e)/laben |
*TEmar |
ta\s |
kolluri/das, |
a(/s |
e)poi/Esen, |
kai\ |
ei)sE/negken |
tO=| |
*amnOn |
a)delfO=| |
au)tE=s |
ei)s |
to\n |
koitO=na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
kai |
eipen |
amnOn |
pros |
TEmar |
eisenenke |
to |
brOma |
eis |
to |
tamieion, |
kai |
fagomai |
ek |
tEs |
CHeiros |
su. |
kai |
elaben |
TEmar |
tas |
kollyridas, |
has |
epoiEsen, |
kai |
eisEnenken |
tO |
amnOn |
adelfO |
autEs |
eis |
ton |
koitOna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N3D_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lamb |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
food |
into (+acc) |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
lamb |
brother |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
bedroom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lambs (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
do-BRING IN-you(sg)! |
the (nom|acc) |
food (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
storeroom (nom|acc|voc) |
and |
I-will-be-EAT-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
the (dat) |
lambs (gen) |
brother (dat) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
bedroom (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
2Krl_13:10_1 |
2Krl_13:10_2 |
2Krl_13:10_3 |
2Krl_13:10_4 |
2Krl_13:10_5 |
2Krl_13:10_6 |
2Krl_13:10_7 |
2Krl_13:10_8 |
2Krl_13:10_9 |
2Krl_13:10_10 |
2Krl_13:10_11 |
2Krl_13:10_12 |
2Krl_13:10_13 |
2Krl_13:10_14 |
2Krl_13:10_15 |
2Krl_13:10_16 |
2Krl_13:10_17 |
2Krl_13:10_18 |
2Krl_13:10_19 |
2Krl_13:10_20 |
2Krl_13:10_21 |
2Krl_13:10_22 |
2Krl_13:10_23 |
2Krl_13:10_24 |
2Krl_13:10_25 |
2Krl_13:10_26 |
2Krl_13:10_27 |
2Krl_13:10_28 |
2Krl_13:10_29 |
2Krl_13:10_30 |
2Krl_13:10_31 |
2Krl_13:10_32 |
2Krl_13:10_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
καὶ
προσήγαγεν
αὐτῷ τοῦ
φαγεῖν, καὶ
ἐπελάβετο αὐτῆς
καὶ εἶπεν
αὐτῇ Δεῦρο
κοιμήθητι μετ’
ἐμοῦ, ἀδελφή
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
And she brought
them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie
with me, my sister. (2 Samuel 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
Gdy je przed
nim położyła, aby jadł, schwycił ją i rzekł: «Chodź, połóż się ze mną,
siostro moja!» (2 Sm 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
καὶ |
προσήγαγεν |
αὐτῷ |
τοῦ |
φαγεῖν, |
καὶ |
ἐπελάβετο |
αὐτῆς |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Δεῦρο |
κοιμήθητι |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
ἀδελφή |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
— |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Siostra |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
kai\ |
prosE/gagen |
au)tO=| |
tou= |
fagei=n, |
kai\ |
e)pela/beto |
au)tE=s |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*deu=ro |
koimE/TEti |
met’ |
e)mou=, |
a)delfE/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
kai |
prosEgagen |
autO |
tu |
fagein, |
kai |
epelabeto |
autEs |
kai |
eipen |
autE |
deuro |
koimETEti |
met’ |
emu, |
adelfE |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
VBI_AMI3S |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
D |
VC_APD2S |
P |
RP_GS |
N1_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
and also, even, namely |
to lead toward |
he/she/it/same |
the |
to eat |
and also, even,
namely |
to take hold of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
sister |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-TOWARD |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
come!/here and now |
be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
2Krl_13:11_1 |
2Krl_13:11_2 |
2Krl_13:11_3 |
2Krl_13:11_4 |
2Krl_13:11_5 |
2Krl_13:11_6 |
2Krl_13:11_7 |
2Krl_13:11_8 |
2Krl_13:11_9 |
2Krl_13:11_10 |
2Krl_13:11_11 |
2Krl_13:11_12 |
2Krl_13:11_13 |
2Krl_13:11_14 |
2Krl_13:11_15 |
2Krl_13:11_16 |
2Krl_13:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ Μή,
ἄδελφέ μου, μὴ
ταπεινώσῃς με,
διότι οὐ
ποιηθήσεται
οὕτως ἐν
Ισραηλ· μὴ
ποιήσῃς τὴν
ἀφροσύνην
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
And she said to
him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in
Israel; do not this folly. (2 Samuel 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
Odpowiedziała
mu: «Nie, mój bracie! Nie gwałć mię, bo tak się w Izraelu nie postępuje.
Zaniechaj tego bezeceństwa! (2 Sm 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Μή, |
ἄδελφέ |
μου, |
μὴ |
ταπεινώσῃς |
με, |
διότι |
οὐ |
ποιηθήσεται |
οὕτως |
ἐν |
Ισραηλ· |
μὴ |
ποιήσῃς |
τὴν |
ἀφροσύνην |
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Brat |
Ja |
Nie |
Do niżej |
Ja |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*mE/, |
a)/delfe/ |
mou, |
mE\ |
tapeinO/sE|s |
me, |
dio/ti |
ou) |
poiETE/setai |
ou(/tOs |
e)n |
*israEl· |
mE\ |
poiE/sE|s |
tE\n |
a)frosu/nEn |
tau/tEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
kai |
eipen |
autO |
mE, |
adelfe |
mu, |
mE |
tapeinOsEs |
me, |
dioti |
u |
poiETEsetai |
hutOs |
en |
israEl· |
mE |
poiEsEs |
tEn |
afrosynEn |
tautEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
N2_VSM |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
RP_AS |
C |
D |
VC_FPI3S |
D |
P |
N_DSF |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
brother |
I |
not |
to lower |
I |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
not |
to do/make |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
not |
brother (voc) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-LOWER |
me (acc) |
because of this: that |
not |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
not |
you(sg)-should-DO/MAKE |
the (acc) |
mindlessness (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
2Krl_13:12_1 |
2Krl_13:12_2 |
2Krl_13:12_3 |
2Krl_13:12_4 |
2Krl_13:12_5 |
2Krl_13:12_6 |
2Krl_13:12_7 |
2Krl_13:12_8 |
2Krl_13:12_9 |
2Krl_13:12_10 |
2Krl_13:12_11 |
2Krl_13:12_12 |
2Krl_13:12_13 |
2Krl_13:12_14 |
2Krl_13:12_15 |
2Krl_13:12_16 |
2Krl_13:12_17 |
2Krl_13:12_18 |
2Krl_13:12_19 |
2Krl_13:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
καὶ
ἐγὼ ποῦ
ἀποίσω τὸ
ὄνειδός μου;
καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς
τῶν ἀφρόνων
ἐν Ισραηλ· καὶ
νῦν λάλησον δὴ
πρὸς τὸν
βασιλέα, ὅτι
οὐ μὴ κωλύσῃ
με ἀπὸ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
And I, whither
shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel.
And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from
thee. (2 Samuel 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
Dokąd się udam
z moją zniewagą? A ty, ty stałbyś się jednym z największych przestępców w
Izraelu! Porozmawiaj raczej z królem, on ci mnie nie odmówi». (2 Sm 13:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
καὶ |
ἐγὼ |
ποῦ |
ἀποίσω |
τὸ |
ὄνειδός |
μου; |
καὶ |
σὺ |
ἔσῃ |
ὡς |
εἷς |
τῶν |
ἀφρόνων |
ἐν |
Ισραηλ· |
καὶ |
νῦν |
λάλησον |
δὴ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
κωλύσῃ |
με |
ἀπὸ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῦ[1] |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
νῦν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
Gdzie |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
— |
Gań |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By być |
Jak/jak |
Jeden |
— |
Wycofywanie w myśli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By mówić |
Naprawdę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przeszkadzać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
kai\ |
e)gO\ |
pou= |
a)poi/sO |
to\ |
o)/neido/s |
mou; |
kai\ |
su\ |
e)/sE| |
O(s |
ei(=s |
tO=n |
a)fro/nOn |
e)n |
*israEl· |
kai\ |
nu=n |
la/lEson |
dE\ |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
kOlu/sE| |
me |
a)po\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
kai |
egO |
pu |
apoisO |
to |
oneidos |
mu; |
kai |
sy |
esE |
hOs |
heis |
tOn |
afronOn |
en |
israEl· |
kai |
nyn |
lalEson |
dE |
pros |
ton |
basilea, |
hoti |
u |
mE |
kOlysE |
me |
apo |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
C |
RP_NS |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
RP_NS |
VF_FMI2S |
C |
M_NSM |
RA_GPM |
A3N_GPM |
P |
N_DSF |
C |
D |
VF_FAPASN |
x |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
D |
D |
VF_FMI2S |
RP_AS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
and also, even, namely |
I |
where |
to carry away
yield to repay |
the |
reproach |
I |
and also, even,
namely |
you |
to be |
as/like |
one |
the |
unthinking |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
and also, even,
namely |
now |
to speak |
indeed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hinder |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
and |
I (nom) |
where |
I-will-CARRY AWAY |
the (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be |
as/like |
one (nom) |
the (gen) |
unthinking ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
now |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
because/that |
not |
not |
you(sg)-will-be-HINDER-ed, he/she/it-should-HINDER,
you(sg)-should-be-HINDER-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
2Krl_13:13_1 |
2Krl_13:13_2 |
2Krl_13:13_3 |
2Krl_13:13_4 |
2Krl_13:13_5 |
2Krl_13:13_6 |
2Krl_13:13_7 |
2Krl_13:13_8 |
2Krl_13:13_9 |
2Krl_13:13_10 |
2Krl_13:13_11 |
2Krl_13:13_12 |
2Krl_13:13_13 |
2Krl_13:13_14 |
2Krl_13:13_15 |
2Krl_13:13_16 |
2Krl_13:13_17 |
2Krl_13:13_18 |
2Krl_13:13_19 |
2Krl_13:13_20 |
2Krl_13:13_21 |
2Krl_13:13_22 |
2Krl_13:13_23 |
2Krl_13:13_24 |
2Krl_13:13_25 |
2Krl_13:13_26 |
2Krl_13:13_27 |
2Krl_13:13_28 |
2Krl_13:13_29 |
2Krl_13:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησεν
Αμνων τοῦ
ἀκοῦσαι τῆς
φωνῆς αὐτῆς
καὶ
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ αὐτὴν
καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτὴν καὶ
ἐκοιμήθη μετ’
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
But Amnon would
not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and
lay with her. (2 Samuel 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
On jednak nie
posłuchał jej głosu, lecz zadał jej gwałt, zbezcześcił i obcował z nią. (2 Sm
13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
Αμνων |
τοῦ |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐκραταίωσεν |
ὑπὲρ |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐταπείνωσεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
μετ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Jagnię |
— |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się silnym |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
*amnOn |
tou= |
a)kou=sai |
tE=s |
fOnE=s |
au)tE=s |
kai\ |
e)kratai/Osen |
u(pe\r |
au)tE\n |
kai\ |
e)tapei/nOsen |
au)tE\n |
kai\ |
e)koimE/TE |
met’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
kai |
uk |
ETelEsen |
amnOn |
tu |
akusai |
tEs |
fOnEs |
autEs |
kai |
ekrataiOsen |
hyper |
autEn |
kai |
etapeinOsen |
autEn |
kai |
ekoimETE |
met’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
lamb |
the |
unwilling; to
hear |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become strong |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
lambs (gen) |
the (gen) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BECOME STRONG-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-LOWER-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
2Krl_13:14_1 |
2Krl_13:14_2 |
2Krl_13:14_3 |
2Krl_13:14_4 |
2Krl_13:14_5 |
2Krl_13:14_6 |
2Krl_13:14_7 |
2Krl_13:14_8 |
2Krl_13:14_9 |
2Krl_13:14_10 |
2Krl_13:14_11 |
2Krl_13:14_12 |
2Krl_13:14_13 |
2Krl_13:14_14 |
2Krl_13:14_15 |
2Krl_13:14_16 |
2Krl_13:14_17 |
2Krl_13:14_18 |
2Krl_13:14_19 |
2Krl_13:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
καὶ
ἐμίσησεν
αὐτὴν Αμνων
μῖσος μέγα
σφόδρα, ὅτι μέγα
τὸ μῖσος, ὃ
ἐμίσησεν
αὐτήν, ὑπὲρ
τὴν ἀγάπην, ἣν
ἠγάπησεν
αὐτήν. καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Αμνων Ἀνάστηθι
καὶ πορεύου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
Then Amnon
hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was
greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness
was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone. (2
Samuel 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
Potem Amnon
poczuł do niej bardzo wielką nienawiść. Nienawiść ta była większa niż miłość,
którą ku niej odczuwał. Rzekł do niej Amnon: «Wstań i odejdź stąd!» (2 Sm
13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
καὶ |
ἐμίσησεν |
αὐτὴν |
Αμνων |
μῖσος |
μέγα |
σφόδρα, |
ὅτι |
μέγα |
τὸ |
μῖσος, |
ὃ |
ἐμίσησεν |
αὐτήν, |
ὑπὲρ |
τὴν |
ἀγάπην, |
ἣν |
ἠγάπησεν |
αὐτήν. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Αμνων |
Ἀνάστηθι |
καὶ |
πορεύου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
Jagnię |
— |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
— |
— |
Kto/, który/, który |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
Kto/, który/, który |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jagnię |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
kai\ |
e)mi/sEsen |
au)tE\n |
*amnOn |
mi=sos |
me/ga |
sfo/dra, |
o(/ti |
me/ga |
to\ |
mi=sos, |
o(\ |
e)mi/sEsen |
au)tE/n, |
u(pe\r |
tE\n |
a)ga/pEn, |
E(\n |
E)ga/pEsen |
au)tE/n. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*amnOn |
*)ana/stETi |
kai\ |
poreu/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
kai |
emisEsen |
autEn |
amnOn |
misos |
mega |
sfodra, |
hoti |
mega |
to |
misos, |
ho |
emisEsen |
autEn, |
hyper |
tEn |
agapEn, |
hEn |
EgapEsen |
autEn. |
kai |
eipen |
autE |
amnOn |
anastETi |
kai |
poreuu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
D |
C |
A1P_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RR_NSN |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_AS |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
VH_AAD2S |
C |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
and also, even, namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
lamb |
ć |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
because/that |
great |
the |
ć |
who/whom/which |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
love especially
love of God for man and of man for God |
who/whom/which |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
lamb |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
and |
he/she/it-DESTEST-ed |
her/it/same (acc) |
lambs (gen) |
|
great ([Adj] nom|acc|voc) |
vehement, |
because/that |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DESTEST-ed |
her/it/same (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
love (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-LOVE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
lambs (gen) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
2Krl_13:15_1 |
2Krl_13:15_2 |
2Krl_13:15_3 |
2Krl_13:15_4 |
2Krl_13:15_5 |
2Krl_13:15_6 |
2Krl_13:15_7 |
2Krl_13:15_8 |
2Krl_13:15_9 |
2Krl_13:15_10 |
2Krl_13:15_11 |
2Krl_13:15_12 |
2Krl_13:15_13 |
2Krl_13:15_14 |
2Krl_13:15_15 |
2Krl_13:15_16 |
2Krl_13:15_17 |
2Krl_13:15_18 |
2Krl_13:15_19 |
2Krl_13:15_20 |
2Krl_13:15_21 |
2Krl_13:15_22 |
2Krl_13:15_23 |
2Krl_13:15_24 |
2Krl_13:15_25 |
2Krl_13:15_26 |
2Krl_13:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Θημαρ Μή,
ἄδελφε, ὅτι
μεγάλη ἡ κακία
ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ
τὴν πρώτην, ἣν
ἐποίησας μετ’
ἐμοῦ, τοῦ
ἐξαποστεῖλαί
με. καὶ οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων ἀκοῦσαι
τῆς φωνῆς
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
And Themar
spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the
other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her
voice. (2 Samuel 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
Odpowiedziała
mu: «Nie czyń mi, wypędzając mnie od siebie, jeszcze większej krzywdy od tej,
jaką mi wyrządziłeś». On jednak nie chciał jej posłuchać. (2 Sm 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Θημαρ |
Μή, |
ἄδελφε, |
ὅτι |
μεγάλη |
ἡ |
κακία |
ἡ |
ἐσχάτη |
ὑπὲρ |
τὴν |
πρώτην, |
ἣν |
ἐποίησας |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
τοῦ |
ἐξαποστεῖλαί |
με. |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
Αμνων |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μή |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Brat |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Ostatni |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Po pierwsze |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Jagnię |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*TEmar |
*mE/, |
a)/delfe, |
o(/ti |
mega/lE |
E( |
kaki/a |
E( |
e)sCHa/tE |
u(pe\r |
tE\n |
prO/tEn, |
E(\n |
e)poi/Esas |
met’ |
e)mou=, |
tou= |
e)Xapostei=lai/ |
me. |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
*amnOn |
a)kou=sai |
tE=s |
fOnE=s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
kai |
eipen |
autO |
TEmar |
mE, |
adelfe, |
hoti |
megalE |
hE |
kakia |
hE |
esCHatE |
hyper |
tEn |
prOtEn, |
hEn |
epoiEsas |
met’ |
emu, |
tu |
eXaposteilai |
me. |
kai |
uk |
ETelEsen |
amnOn |
akusai |
tEs |
fOnEs |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
D |
N2_VSM |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
not |
brother |
because/that |
great |
the |
evil evil, malice |
the |
last |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
first |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
lamb |
unwilling; to
hear |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
not |
brother (voc) |
because/that |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
the (nom) |
last (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
first (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
me (acc) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
lambs (gen) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
2Krl_13:16_1 |
2Krl_13:16_2 |
2Krl_13:16_3 |
2Krl_13:16_4 |
2Krl_13:16_5 |
2Krl_13:16_6 |
2Krl_13:16_7 |
2Krl_13:16_8 |
2Krl_13:16_9 |
2Krl_13:16_10 |
2Krl_13:16_11 |
2Krl_13:16_12 |
2Krl_13:16_13 |
2Krl_13:16_14 |
2Krl_13:16_15 |
2Krl_13:16_16 |
2Krl_13:16_17 |
2Krl_13:16_18 |
2Krl_13:16_19 |
2Krl_13:16_20 |
2Krl_13:16_21 |
2Krl_13:16_22 |
2Krl_13:16_23 |
2Krl_13:16_24 |
2Krl_13:16_25 |
2Krl_13:16_26 |
2Krl_13:16_27 |
2Krl_13:16_28 |
2Krl_13:16_29 |
2Krl_13:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ τὸν
προεστηκότα
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἐξαποστείλατε
δὴ ταύτην ἀπ’
ἐμοῦ ἔξω καὶ
ἀπόκλεισον
τὴν θύραν
ὀπίσω αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
And he called
his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman
out from me, and shut the door after her. (2 Samuel 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
Zawołał swego
pachołka, który mu usługiwał, i rzekł: «Wypędź tę ode mnie na ulicę i zamknij
za nią drzwi!» (2 Sm 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
τὸν |
προεστηκότα |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἐξαποστείλατε |
δὴ |
ταύτην |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἔξω |
καὶ |
ἀπόκλεισον |
τὴν |
θύραν |
ὀπίσω |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προ·ΐστημι (ath.
προ+ιστ(α)-/ath.
προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath.
προ+στ(η)-/ath.
προ+στ(α)-,
προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
— |
By przewodniczyć |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
to\n |
proestEko/ta |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)eXapostei/late |
dE\ |
tau/tEn |
a)p’ |
e)mou= |
e)/XO |
kai\ |
a)po/kleison |
tE\n |
Tu/ran |
o)pi/sO |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
kai |
ekalesen |
to |
paidarion |
autu |
ton |
proestEkota |
tu |
oiku |
autu |
kai |
eipen |
autO |
eXaposteilate |
dE |
tautEn |
ap’ |
emu |
eXO |
kai |
apokleison |
tEn |
Tyran |
opisO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RA_ASM |
VXI_XAPASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VB_AAD2P |
x |
RD_ASF |
P |
RP_GS |
D |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
the |
to preside |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to ??? |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
outside; to have;
to be permitted |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
door gate |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
having PRESIDE-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-???-you(pl)! |
indeed |
this (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
door (acc) |
behind |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
2Krl_13:17_1 |
2Krl_13:17_2 |
2Krl_13:17_3 |
2Krl_13:17_4 |
2Krl_13:17_5 |
2Krl_13:17_6 |
2Krl_13:17_7 |
2Krl_13:17_8 |
2Krl_13:17_9 |
2Krl_13:17_10 |
2Krl_13:17_11 |
2Krl_13:17_12 |
2Krl_13:17_13 |
2Krl_13:17_14 |
2Krl_13:17_15 |
2Krl_13:17_16 |
2Krl_13:17_17 |
2Krl_13:17_18 |
2Krl_13:17_19 |
2Krl_13:17_20 |
2Krl_13:17_21 |
2Krl_13:17_22 |
2Krl_13:17_23 |
2Krl_13:17_24 |
2Krl_13:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
καὶ
ἐπ’ αὐτῆς ἦν
χιτὼν
καρπωτός, ὅτι
οὕτως ἐνεδιδύσκοντο
αἱ θυγατέρες
τοῦ βασιλέως
αἱ παρθένοι τοὺς
ἐπενδύτας
αὐτῶν· καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν ὁ λειτουργὸς
αὐτοῦ ἔξω καὶ
ἀπέκλεισεν
τὴν θύραν
ὀπίσω αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
And she had on
her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins
attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door
after her. (2 Samuel 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
- Była odziana
w szatę z rękawami, gdyż tak ubierały się córki królewskie, dziewice. - Sługa
wyprowadził ją na ulicę i zamknął za nią drzwi. (2 Sm 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἦν |
χιτὼν |
καρπωτός, |
ὅτι |
οὕτως |
ἐνεδιδύσκοντο |
αἱ |
θυγατέρες |
τοῦ |
βασιλέως |
αἱ |
παρθένοι |
τοὺς |
ἐπενδύτας |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
αὐτὴν |
ὁ |
λειτουργὸς |
αὐτοῦ |
ἔξω |
καὶ |
ἀπέκλεισεν |
τὴν |
θύραν |
ὀπίσω |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
καί |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
|
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ἐν·διδύσκω
(εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπενδύτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By ubierać w noszeniu |
— |
Córka |
— |
Król |
— |
Dziewiczy |
— |
Płaszcz {Pokrycie} zewnętrzna część garderoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
— |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
kai\ |
e)p’ |
au)tE=s |
E)=n |
CHitO\n |
karpOto/s, |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)nedidu/skonto |
ai( |
Tugate/res |
tou= |
basile/Os |
ai( |
parTe/noi |
tou\s |
e)pendu/tas |
au)tO=n· |
kai\ |
e)XE/gagen |
au)tE\n |
o( |
leitourgo\s |
au)tou= |
e)/XO |
kai\ |
a)pe/kleisen |
tE\n |
Tu/ran |
o)pi/sO |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
kai |
ep’ |
autEs |
En |
CHitOn |
karpOtos, |
hoti |
hutOs |
enedidyskonto |
hai |
Tygateres |
tu |
basileOs |
hai |
parTenoi |
tus |
ependytas |
autOn· |
kai |
eXEgagen |
autEn |
ho |
leiturgos |
autu |
eXO |
kai |
apekleisen |
tEn |
Tyran |
opisO |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
C |
P |
RD_GSF |
V9_IAI3S |
N3W_NSM |
N3T_GSN |
C |
D |
VMI_YMI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_APM |
N1M_APM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
long belted tunic
caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole,
cassock |
ć |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to clothe in wear |
the |
daughter |
the |
king |
the |
virgin |
the |
coat outer
garment |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
the |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy |
he/she/it/same |
outside; to have;
to be permitted |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
door gate |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was |
long belted tunic (nom|voc) |
|
because/that |
thusly/like this |
they-were-being-CLOTHE IN-ed |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
virgins (nom|voc) |
the (acc) |
coats (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
public functionary (nom) |
him/it/same (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
door (acc) |
behind |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
2Krl_13:18_1 |
2Krl_13:18_2 |
2Krl_13:18_3 |
2Krl_13:18_4 |
2Krl_13:18_5 |
2Krl_13:18_6 |
2Krl_13:18_7 |
2Krl_13:18_8 |
2Krl_13:18_9 |
2Krl_13:18_10 |
2Krl_13:18_11 |
2Krl_13:18_12 |
2Krl_13:18_13 |
2Krl_13:18_14 |
2Krl_13:18_15 |
2Krl_13:18_16 |
2Krl_13:18_17 |
2Krl_13:18_18 |
2Krl_13:18_19 |
2Krl_13:18_20 |
2Krl_13:18_21 |
2Krl_13:18_22 |
2Krl_13:18_23 |
2Krl_13:18_24 |
2Krl_13:18_25 |
2Krl_13:18_26 |
2Krl_13:18_27 |
2Krl_13:18_28 |
2Krl_13:18_29 |
2Krl_13:18_30 |
2Krl_13:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
καὶ
ἔλαβεν Θημαρ
σποδὸν καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτῆς καὶ τὸν
χιτῶνα τὸν
καρπωτὸν τὸν
ἐπ’ αὐτῆς
διέρρηξεν καὶ
ἐπέθηκεν τὰς
χεῖρας αὐτῆς
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτῆς
καὶ ἐπορεύθη
πορευομένη καὶ
κράζουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
And Themar took
ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was
upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually. (2
Samuel 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
Wtedy Tamar
posypała sobie głowę prochem, rozdarła szatę z rękawami, którą miała na
sobie, położyła rękę na głowę i odeszła głośno się żaląc. (2 Sm 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Θημαρ |
σποδὸν |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸν |
χιτῶνα |
τὸν |
καρπωτὸν |
τὸν |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
διέρρηξεν |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πορευομένη |
καὶ |
κράζουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
σποδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Popioły |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
kai\ |
e)/laben |
*TEmar |
spodo\n |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s |
kai\ |
to\n |
CHitO=na |
to\n |
karpOto\n |
to\n |
e)p’ |
au)tE=s |
die/rrEXen |
kai\ |
e)pe/TEken |
ta\s |
CHei=ras |
au)tE=s |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s |
kai\ |
e)poreu/TE |
poreuome/nE |
kai\ |
kra/DZousa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
kai |
elaben |
TEmar |
spodon |
kai |
epeTEken |
epi |
tEn |
kefalEn |
autEs |
kai |
ton |
CHitOna |
ton |
karpOton |
ton |
ep’ |
autEs |
dierrEXen |
kai |
epeTEken |
tas |
CHeiras |
autEs |
epi |
tEn |
kefalEn |
autEs |
kai |
eporeuTE |
poreuomenE |
kai |
kraDZusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_ASM |
A1B_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
C |
VCI_API3S |
V1_PMPNSF |
C |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
ashes |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
long belted tunic
caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole,
cassock |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
to go |
and also, even,
namely |
to cry out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
ashes (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
long belted tunic (acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-RUPTURE-ed |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
while being-GO-ed (nom|voc) |
and |
while CRY-ing-OUT (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
2Krl_13:19_1 |
2Krl_13:19_2 |
2Krl_13:19_3 |
2Krl_13:19_4 |
2Krl_13:19_5 |
2Krl_13:19_6 |
2Krl_13:19_7 |
2Krl_13:19_8 |
2Krl_13:19_9 |
2Krl_13:19_10 |
2Krl_13:19_11 |
2Krl_13:19_12 |
2Krl_13:19_13 |
2Krl_13:19_14 |
2Krl_13:19_15 |
2Krl_13:19_16 |
2Krl_13:19_17 |
2Krl_13:19_18 |
2Krl_13:19_19 |
2Krl_13:19_20 |
2Krl_13:19_21 |
2Krl_13:19_22 |
2Krl_13:19_23 |
2Krl_13:19_24 |
2Krl_13:19_25 |
2Krl_13:19_26 |
2Krl_13:19_27 |
2Krl_13:19_28 |
2Krl_13:19_29 |
2Krl_13:19_30 |
2Krl_13:19_31 |
2Krl_13:19_32 |
2Krl_13:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν
Αβεσσαλωμ ὁ
ἀδελφὸς αὐτῆς
Μὴ Αμνων ὁ
ἀδελφός σου
ἐγένετο μετὰ
σοῦ; καὶ νῦν,
ἀδελφή μου,
κώφευσον, ὅτι
ἀδελφός σού
ἐστιν· μὴ θῇς
τὴν καρδίαν
σου τοῦ
λαλῆσαι εἰς τὸ
ῥῆμα τοῦτο.
καὶ ἐκάθισεν
Θημαρ
χηρεύουσα ἐν
οἴκῳ
Αβεσσαλωμ τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
And Abessalom
her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my
sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this
matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom. (2
Samuel 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
Absalom, jej
brat, odezwał się do niej: «Prawda, że Amnon, twój brat, był z tobą? Teraz
jednak, moja siostro, uspokój się! To twój brat. Nie bierz do serca tego
wypadku!» Tamar pozostała zbolała w domu swojego brata Absaloma. (2 Sm 13:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Αβεσσαλωμ |
ὁ |
ἀδελφὸς |
αὐτῆς |
Μὴ |
Αμνων |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
ἐγένετο |
μετὰ |
σοῦ; |
καὶ |
νῦν, |
ἀδελφή |
μου, |
κώφευσον, |
ὅτι |
ἀδελφός |
σού |
ἐστιν· |
μὴ |
θῇς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
τοῦ |
λαλῆσαι |
εἰς |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
καὶ |
ἐκάθισεν |
Θημαρ |
χηρεύουσα |
ἐν |
οἴκῳ |
Αβεσσαλωμ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
νῦν |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
|
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Jagnię |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Siostra |
Ja |
By trzymać swój pokój |
Ponieważ/tamto |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By mówić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*abessalOm |
o( |
a)delfo\s |
au)tE=s |
*mE\ |
*amnOn |
o( |
a)delfo/s |
sou |
e)ge/neto |
meta\ |
sou=; |
kai\ |
nu=n, |
a)delfE/ |
mou, |
kO/feuson, |
o(/ti |
a)delfo/s |
sou/ |
e)stin· |
mE\ |
TE=|s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
tou= |
lalE=sai |
ei)s |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
kai\ |
e)ka/Tisen |
*TEmar |
CHEreu/ousa |
e)n |
oi)/kO| |
*abessalOm |
tou= |
a)delfou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
abessalOm |
ho |
adelfos |
autEs |
mE |
amnOn |
ho |
adelfos |
su |
egeneto |
meta |
su; |
kai |
nyn, |
adelfE |
mu, |
kOfeuson, |
hoti |
adelfos |
su |
estin· |
mE |
TEs |
tEn |
kardian |
su |
tu |
lalEsai |
eis |
to |
rEma |
tuto. |
kai |
ekaTisen |
TEmar |
CHEreuusa |
en |
oikO |
abessalOm |
tu |
adelfu |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
D |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VBI_AMI3S |
P |
RP_GS |
C |
D |
N1_NSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
D |
V2_PAS2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
brother |
he/she/it/same |
not |
lamb |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
now |
sister |
I |
to hold one's
peace |
because/that |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to be |
not |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
the |
to speak |
into (+acc) |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
the (nom) |
brother (nom) |
her/it/same (gen) |
not |
lambs (gen) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
now |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
because/that |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
not |
you(sg)-should-PLACE |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
|
|
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
the (gen) |
brother (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
2Krl_13:20_1 |
2Krl_13:20_2 |
2Krl_13:20_3 |
2Krl_13:20_4 |
2Krl_13:20_5 |
2Krl_13:20_6 |
2Krl_13:20_7 |
2Krl_13:20_8 |
2Krl_13:20_9 |
2Krl_13:20_10 |
2Krl_13:20_11 |
2Krl_13:20_12 |
2Krl_13:20_13 |
2Krl_13:20_14 |
2Krl_13:20_15 |
2Krl_13:20_16 |
2Krl_13:20_17 |
2Krl_13:20_18 |
2Krl_13:20_19 |
2Krl_13:20_20 |
2Krl_13:20_21 |
2Krl_13:20_22 |
2Krl_13:20_23 |
2Krl_13:20_24 |
2Krl_13:20_25 |
2Krl_13:20_26 |
2Krl_13:20_27 |
2Krl_13:20_28 |
2Krl_13:20_29 |
2Krl_13:20_30 |
2Krl_13:20_31 |
2Krl_13:20_32 |
2Krl_13:20_33 |
2Krl_13:20_34 |
2Krl_13:20_35 |
2Krl_13:20_36 |
2Krl_13:20_37 |
2Krl_13:20_38 |
2Krl_13:20_39 |
2Krl_13:20_40 |
2Krl_13:20_41 |
2Krl_13:20_42 |
2Krl_13:20_43 |
2Krl_13:20_44 |
2Krl_13:20_45 |
2Krl_13:20_46 |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
καὶ
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ πάντας
τοὺς λόγους
τούτους καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα· καὶ
οὐκ ἐλύπησεν τὸ
πνεῦμα Αμνων
τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ, ὅτι
ἠγάπα αὐτόν, ὅτι
πρωτότοκος
αὐτοῦ ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
And king David
heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the
spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born. (2
Samuel 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
Król Dawid
posłyszawszy o tym wydarzeniu wpadł w wielki gniew. Nie chciał on jednak
uczynić Amnonowi, swemu synowi, nic złego, gdyż go miłował. Był to przecież
jego pierworodny. (2 Sm 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
καὶ |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
καὶ |
ἐθυμώθη |
σφόδρα· |
καὶ |
οὐκ |
ἐλύπησεν |
τὸ |
πνεῦμα |
Αμνων |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἠγάπα |
αὐτόν, |
ὅτι |
πρωτότοκος |
αὐτοῦ |
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
σφόδρα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Król |
David |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By smucić się |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Jagnię |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
kai\ |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
*dauid |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
kai\ |
e)TumO/TE |
sfo/dra· |
kai\ |
ou)k |
e)lu/pEsen |
to\ |
pneu=ma |
*amnOn |
tou= |
ui(ou= |
au)tou=, |
o(/ti |
E)ga/pa |
au)to/n, |
o(/ti |
prOto/tokos |
au)tou= |
E)=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
kai |
Ekusen |
ho |
basileus |
dauid |
pantas |
tus |
logus |
tutus |
kai |
eTymOTE |
sfodra· |
kai |
uk |
elypEsen |
to |
pneuma |
amnOn |
tu |
hyiu |
autu, |
hoti |
Egapa |
auton, |
hoti |
prOtotokos |
autu |
En. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
VCI_API3S |
D |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
V3I_IAI3S |
RD_ASM |
C |
A1B_NSM |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
and also, even, namely |
to hear |
the |
king |
David |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to anger |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to sorrow |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lamb |
the |
son |
he/she/it/same |
because/that |
to love |
he/she/it/same |
because/that |
firstborn |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
vehement, |
and |
not |
he/she/it-SORROW-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
lambs (gen) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-was-LOVE-ing |
him/it/same (acc) |
because/that |
firstborn ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
2Krl_13:21_1 |
2Krl_13:21_2 |
2Krl_13:21_3 |
2Krl_13:21_4 |
2Krl_13:21_5 |
2Krl_13:21_6 |
2Krl_13:21_7 |
2Krl_13:21_8 |
2Krl_13:21_9 |
2Krl_13:21_10 |
2Krl_13:21_11 |
2Krl_13:21_12 |
2Krl_13:21_13 |
2Krl_13:21_14 |
2Krl_13:21_15 |
2Krl_13:21_16 |
2Krl_13:21_17 |
2Krl_13:21_18 |
2Krl_13:21_19 |
2Krl_13:21_20 |
2Krl_13:21_21 |
2Krl_13:21_22 |
2Krl_13:21_23 |
2Krl_13:21_24 |
2Krl_13:21_25 |
2Krl_13:21_26 |
2Krl_13:21_27 |
2Krl_13:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
καὶ
οὐκ ἐλάλησεν
Αβεσσαλωμ
μετὰ Αμνων ἀπὸ
πονηροῦ ἕως
ἀγαθοῦ, ὅτι
ἐμίσει
Αβεσσαλωμ τὸν
Αμνων ἐπὶ
λόγου οὗ
ἐταπείνωσεν
Θημαρ τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
And Abessalom
spoke not to Amnon, good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of
his humbling his sister Themar. (2 Samuel 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
Absalom
natomiast nie mówił do Amnona nic dobrego ani złego, bo go znienawidził za
to, że zgwałcił jego siostrę, Tamar. (2 Sm 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
καὶ |
οὐκ |
ἐλάλησεν |
Αβεσσαλωμ |
μετὰ |
Αμνων |
ἀπὸ |
πονηροῦ |
ἕως |
ἀγαθοῦ, |
ὅτι |
ἐμίσει |
Αβεσσαλωμ |
τὸν |
Αμνων |
ἐπὶ |
λόγου |
οὗ |
ἐταπείνωσεν |
Θημαρ |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
μετά |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἀπό |
πονηρός -ά
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅτι |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἐπί |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jagnię |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Aż; świtaj |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ponieważ/tamto |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
— |
Jagnię |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do niżej |
— |
— |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
kai\ |
ou)k |
e)la/lEsen |
*abessalOm |
meta\ |
*amnOn |
a)po\ |
ponErou= |
e(/Os |
a)gaTou=, |
o(/ti |
e)mi/sei |
*abessalOm |
to\n |
*amnOn |
e)pi\ |
lo/gou |
ou(= |
e)tapei/nOsen |
*TEmar |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
kai |
uk |
elalEsen |
abessalOm |
meta |
amnOn |
apo |
ponEru |
heOs |
agaTu, |
hoti |
emisei |
abessalOm |
ton |
amnOn |
epi |
logu |
hu |
etapeinOsen |
TEmar |
tEn |
adelfEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
P |
A1A_GSM |
C |
A1_GSM |
C |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lamb |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
until; dawn |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
because/that |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
ć |
the |
lamb |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to lower |
ć |
the |
sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
and |
not |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
lambs (gen) |
away from (+gen) |
wicked ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
good ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-was-DESTEST-ing |
|
the (acc) |
lambs (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
word (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-LOWER-ed |
|
the (acc) |
sister (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
2Krl_13:22_1 |
2Krl_13:22_2 |
2Krl_13:22_3 |
2Krl_13:22_4 |
2Krl_13:22_5 |
2Krl_13:22_6 |
2Krl_13:22_7 |
2Krl_13:22_8 |
2Krl_13:22_9 |
2Krl_13:22_10 |
2Krl_13:22_11 |
2Krl_13:22_12 |
2Krl_13:22_13 |
2Krl_13:22_14 |
2Krl_13:22_15 |
2Krl_13:22_16 |
2Krl_13:22_17 |
2Krl_13:22_18 |
2Krl_13:22_19 |
2Krl_13:22_20 |
2Krl_13:22_21 |
2Krl_13:22_22 |
2Krl_13:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
καὶ
ἐγένετο εἰς
διετηρίδα
ἡμερῶν καὶ
ἦσαν κείροντες
τῷ Αβεσσαλωμ
ἐν Βελασωρ τῇ
ἐχόμενα
Εφραιμ, καὶ
ἐκάλεσεν
Αβεσσαλωμ
πάντας τοὺς
υἱοὺς τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
And it came to
pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for
Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons.
(2 Samuel 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
W dwa lata
później, gdy Absalom urządził strzyżę owiec w Baal-Chasor w bliskiej
odległości od Efraima, zaprosił wszystkich synów królewskich. (2 Sm 13:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
Καὶ |
ἐγένετο |
εἰς |
διετηρίδα |
ἡμερῶν |
καὶ |
ἦσαν |
κείροντες |
τῷ |
Αβεσσαλωμ |
ἐν |
Βελασωρ |
τῇ |
ἐχόμενα |
Εφραιμ, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Αβεσσαλωμ |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By ciąć |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By mieć |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
*kai\ |
e)ge/neto |
ei)s |
dietEri/da |
E(merO=n |
kai\ |
E)=san |
kei/rontes |
tO=| |
*abessalOm |
e)n |
*belasOr |
tE=| |
e)CHo/mena |
*efraim, |
kai\ |
e)ka/lesen |
*abessalOm |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
kai |
egeneto |
eis |
dietErida |
hEmerOn |
kai |
Esan |
keirontes |
tO |
abessalOm |
en |
belasOr |
tE |
eCHomena |
efraim, |
kai |
ekalesen |
abessalOm |
pantas |
tus |
hyius |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N3D_ASF |
N1A_GPF |
C |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_GS |
RA_DSF |
V1_PMPAPN |
N_DS |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
into (+acc) |
ć |
day |
and also, even,
namely |
to be |
to shear |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
to have |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to call call |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
|
days (gen) |
and |
they-were |
while SHEAR-ing (nom|voc) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
Ephraim (indecl) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
2Krl_13:23_1 |
2Krl_13:23_2 |
2Krl_13:23_3 |
2Krl_13:23_4 |
2Krl_13:23_5 |
2Krl_13:23_6 |
2Krl_13:23_7 |
2Krl_13:23_8 |
2Krl_13:23_9 |
2Krl_13:23_10 |
2Krl_13:23_11 |
2Krl_13:23_12 |
2Krl_13:23_13 |
2Krl_13:23_14 |
2Krl_13:23_15 |
2Krl_13:23_16 |
2Krl_13:23_17 |
2Krl_13:23_18 |
2Krl_13:23_19 |
2Krl_13:23_20 |
2Krl_13:23_21 |
2Krl_13:23_22 |
2Krl_13:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
καὶ
ἦλθεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ δὴ
κείρουσιν τῷ
δούλῳ σου,
πορευθήτω δὴ ὁ
βασιλεὺς καὶ
οἱ παῖδες
αὐτοῦ μετὰ
τοῦ δούλου σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
And Abessalom
came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now
the king and his servants go with thy servant. (2 Samuel 13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
Absalom udał
się również do króla i rzekł: «Właśnie odbywa się u twojego sługi strzyża
owiec, niech raczy król przyjść do swojego sługi z całym orszakiem». (2 Sm
13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
καὶ |
ἦλθεν |
Αβεσσαλωμ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
δὴ |
κείρουσιν |
τῷ |
δούλῳ |
σου, |
πορευθήτω |
δὴ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
παῖδες |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τοῦ |
δούλου |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
By ciąć |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
Naprawdę |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
kai\ |
E)=lTen |
*abessalOm |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
dE\ |
kei/rousin |
tO=| |
dou/lO| |
sou, |
poreuTE/tO |
dE\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
pai=des |
au)tou= |
meta\ |
tou= |
dou/lou |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
kai |
ElTen |
abessalOm |
pros |
ton |
basilea |
kai |
eipen |
idu |
dE |
keirusin |
tO |
dulO |
su, |
poreuTEtO |
dE |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
paides |
autu |
meta |
tu |
dulu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
I |
x |
V1_PAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VC_APD3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
to shear |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to go |
indeed |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
let-him/her/it-be-GO-ed! |
indeed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
2Krl_13:24_1 |
2Krl_13:24_2 |
2Krl_13:24_3 |
2Krl_13:24_4 |
2Krl_13:24_5 |
2Krl_13:24_6 |
2Krl_13:24_7 |
2Krl_13:24_8 |
2Krl_13:24_9 |
2Krl_13:24_10 |
2Krl_13:24_11 |
2Krl_13:24_12 |
2Krl_13:24_13 |
2Krl_13:24_14 |
2Krl_13:24_15 |
2Krl_13:24_16 |
2Krl_13:24_17 |
2Krl_13:24_18 |
2Krl_13:24_19 |
2Krl_13:24_20 |
2Krl_13:24_21 |
2Krl_13:24_22 |
2Krl_13:24_23 |
2Krl_13:24_24 |
2Krl_13:24_25 |
2Krl_13:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:25 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς πρὸς
Αβεσσαλωμ Μὴ
δή, υἱέ μου, μὴ
πορευθῶμεν
πάντες ἡμεῖς,
καὶ οὐ μὴ
καταβαρυνθῶμεν
ἐπὶ σέ. καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν, καὶ οὐκ
ἠθέλησεν τοῦ
πορευθῆναι
καὶ εὐλόγησεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:25 |
And the king
said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be
burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him.
(2 Samuel 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:25 |
Król rzekł
Absalomowi: «Nie, mój synu! Raczej nie pójdziemy wszyscy, abyśmy ci nie
sprawili kłopotu». Nalegał na niego Absalom, lecz on nie chciał iść, ale go
pobłogosławił. (2 Sm 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:25 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
Αβεσσαλωμ |
Μὴ |
δή, |
υἱέ |
μου, |
μὴ |
πορευθῶμεν |
πάντες |
ἡμεῖς, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταβαρυνθῶμεν |
ἐπὶ |
σέ. |
καὶ |
ἐβιάσατο |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
τοῦ |
πορευθῆναι |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:13:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
μή |
δή |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·βαρύνω
(κατα+βαρυν-, -, -, -, -,
κατα+βαρυν·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
βιάζω (βιαζ-, -,
βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) |
|