2Krl:13:1 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ.
2Krl:13:1 And it happened after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was Themar; and Amnon the son of David loved her. (2 Samuel 13:1 Brenton)
2Krl:13:1 Oto co się potem wydarzyło: Absalom, syn Dawida, miał piękną siostrę, której było na imię Tamar. W niej zakochał się Amnon, również syn Dawida. (2 Sm 13:1 BT_4)
2Krl:13:1 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ.
2Krl:13:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀδελφή, -ῆς, ἡ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό σφόδρα καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
2Krl:13:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Syn David Siostra W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd} Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo Jagnię Syn David
2Krl:13:1 *kai\ e)genE/TE meta\ tau=ta kai\ tO=| *abessalOm ui(O=| *dauid a)delfE\ kalE\ tO=| ei)/dei sfo/dra, kai\ o)/noma au)tE=| *TEmar, kai\ E)ga/pEsen au)tE\n *amnOn ui(o\s *dauid.
2Krl:13:1 kai egenETE meta tauta kai tO abessalOm hyiO dauid adelfE kalE tO eidei sfodra, kai onoma autE TEmar, kai EgapEsen autEn amnOn hyios dauid.
2Krl:13:1 C VCI_API3S P RD_APN C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N1_NSF A1_NSF RA_DSN N3E_DSN D C N3M_ASN RD_DSF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM N2_NSM N_NSM
2Krl:13:1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć son David sister right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely to love he/she/it/same lamb son David
2Krl:13:1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and the (dat)   son (dat) David (indecl) sister (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) vehement, and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat)   and he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) lambs (gen) son (nom) David (indecl)
2Krl:13:1 2Krl_13:1_1 2Krl_13:1_2 2Krl_13:1_3 2Krl_13:1_4 2Krl_13:1_5 2Krl_13:1_6 2Krl_13:1_7 2Krl_13:1_8 2Krl_13:1_9 2Krl_13:1_10 2Krl_13:1_11 2Krl_13:1_12 2Krl_13:1_13 2Krl_13:1_14 2Krl_13:1_15 2Krl_13:1_16 2Krl_13:1_17 2Krl_13:1_18 2Krl_13:1_19 2Krl_13:1_20 2Krl_13:1_21 2Krl_13:1_22 2Krl_13:1_23 2Krl_13:1_24
2Krl:13:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:2 καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὐτή, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
2Krl:13:2 And Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her. (2 Samuel 13:2 Brenton)
2Krl:13:2 Dręczył się tym Amnon, tak że zachorował z powodu swej siostry Tamar. Ponieważ była dziewicą, Amnon nie widział możliwości uczynienia jej czegokolwiek. (2 Sm 13:2 BT_4)
2Krl:13:2 καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὐτή, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
2Krl:13:2 καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὥστε   διά   ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρθένος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπέρ·ογκος -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:2 I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Jagnię Tak tamto Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Siostra On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Dziewiczy By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Jagnię By czynić/rób Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo
2Krl:13:2 kai\ e)Tli/beto *amnOn O(/ste a)rrOstei=n dia\ *TEmar tE\n a)delfE\n au)tou=, o(/ti parTe/nos E)=n au)tE/, kai\ u(pe/rogkon e)n o)fTalmoi=s *amnOn tou= poiE=sai/ ti au)tE=|.
2Krl:13:2 kai eTlibeto amnOn hOste arrOstein dia TEmar tEn adelfEn autu, hoti parTenos En autE, kai hyperonkon en ofTalmois amnOn tu poiEsai ti autE.
2Krl:13:2 C V1I_IMI3S N_NSM C V2_PAN P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM C N2_NSF V9_IAI3S RD_NSF C A1B_ASM P N2_DPM N_GSM RA_GSN VA_AAN RI_ASN RD_DSF
2Krl:13:2 and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief lamb so that ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the sister he/she/it/same because/that virgin to be he/she/it/same and also, even, namely Pompous (compare - ογκος / boastful, arrogant) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lamb the to do/make some/any he/she/it/same
2Krl:13:2 and he/she/it-was-being-DISTRESS-ed lambs (gen) so that   because of (+acc), through (+gen)   the (acc) sister (acc) him/it/same (gen) because/that virgin (nom) he/she/it-was she/it/same (nom) and Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lambs (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) some/any (nom|acc) her/it/same (dat)
2Krl:13:2 2Krl_13:2_1 2Krl_13:2_2 2Krl_13:2_3 2Krl_13:2_4 2Krl_13:2_5 2Krl_13:2_6 2Krl_13:2_7 2Krl_13:2_8 2Krl_13:2_9 2Krl_13:2_10 2Krl_13:2_11 2Krl_13:2_12 2Krl_13:2_13 2Krl_13:2_14 2Krl_13:2_15 2Krl_13:2_16 2Krl_13:2_17 2Krl_13:2_18 2Krl_13:2_19 2Krl_13:2_20 2Krl_13:2_21 2Krl_13:2_22 2Krl_13:2_23
2Krl:13:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:3 καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ· καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα.
2Krl:13:3 And Amnon had a friend, and his name was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab was a very cunning man. (2 Samuel 13:3 Brenton)
2Krl:13:3 Amnon miał jednak przyjaciela imieniem Jonadab, syna Szimei, brata Dawida. Jonadab był człowiekiem bardzo przebiegłym. (2 Sm 13:3 BT_4)
2Krl:13:3 καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ· καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα.
2Krl:13:3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑταῖρος, -ου, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί   ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν σφόδρα
2Krl:13:3 I też, nawet, mianowicie By być Jagnię Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Syn Brat David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
2Krl:13:3 kai\ E)=n tO=| *amnOn e(tai=ros, kai\ o)/noma au)tO=| *iOnadab ui(o\s *samaa tou= a)delfou= *dauid· kai\ *iOnadab a)nE\r sofo\s sfo/dra.
2Krl:13:3 kai En tO amnOn hetairos, kai onoma autO iOnadab hyios samaa tu adelfu dauid· kai iOnadab anEr sofos sfodra.
2Krl:13:3 C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM N2_NSM C N3M_ASN RD_DSM N_ASM N2_NSM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM N3_NSM A1_NSM D
2Krl:13:3 and also, even, namely to be the lamb partner comrade, companion, company, association, society, harlot and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć son ć the brother David and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise vehement, intense, keen, inveighingly, eager
2Krl:13:3 and he/she/it-was the (dat) lambs (gen) partner (nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)   son (nom)   the (gen) brother (gen) David (indecl) and   man, husband (nom) wise ([Adj] nom) vehement,
2Krl:13:3 2Krl_13:3_1 2Krl_13:3_2 2Krl_13:3_3 2Krl_13:3_4 2Krl_13:3_5 2Krl_13:3_6 2Krl_13:3_7 2Krl_13:3_8 2Krl_13:3_9 2Krl_13:3_10 2Krl_13:3_11 2Krl_13:3_12 2Krl_13:3_13 2Krl_13:3_14 2Krl_13:3_15 2Krl_13:3_16 2Krl_13:3_17 2Krl_13:3_18 2Krl_13:3_19
2Krl:13:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωί; οὐκ ἀπαγγελεῖς μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Αμνων Θημαρ τὴν ἀδελφὴν Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
2Krl:13:4 And he said to him, What ails thee that thou art thus weak? O son of the king, morning by morning? wilt thou not tell me? and Ammon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom. (2 Samuel 13:4 Brenton)
2Krl:13:4 Ten go zapytał: «Co się z tobą dzieje, synu królewski, że tak mizerniejesz z dnia na dzień? Nie chcesz mi tego wyjaśnić?» Amnon odpowiedział mu: «Kocham Tamar, siostrę mojego brata Absaloma». (2 Sm 13:4 BT_4)
2Krl:13:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωί; οὐκ ἀπαγγελεῖς μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Αμνων Θημαρ τὴν ἀδελφὴν Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
2Krl:13:4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ἀ·σθενής -ές υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ πρωΐ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)   ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
2Krl:13:4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Słaby Syn Król Wcześnie Wcześnie ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać. Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jagnię Siostra Brat Ja Ja By kochać
2Krl:13:4 kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ soi o(/ti su\ ou(/tOs a)sTenE/s, ui(e\ tou= basile/Os, to\ prOi\+ prOi/; ou)k a)paggelei=s moi; kai\ ei)=pen au)tO=| *amnOn *TEmar tE\n a)delfE\n *abessalOm tou= a)delfou= mou e)gO\ a)gapO=.
2Krl:13:4 kai eipen autO ti soi hoti sy hutOs asTenEs, hyie tu basileOs, to prO+i prOi; uk apangeleis moi; kai eipen autO amnOn TEmar tEn adelfEn abessalOm tu adelfu mu egO agapO.
2Krl:13:4 C VBI_AAI3S RD_DSM RI_NSN RP_DS C RP_NS D A3H_NSM N2_VSM RA_GSM N3V_GSM RA_ASN D D D VF2_FAI2S RP_DS C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM N_ASF RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RP_NS V3_PAI1S
2Krl:13:4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); to rub worn, rub because/that you thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] weak son the king the early early οὐχ before rough breathing to report – to report or tell. I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same lamb ć the sister ć the brother I I to love
2Krl:13:4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg) (nom) thusly/like this weak ([Adj] nom) son (voc) the (gen) king (gen) the (nom|acc) early early not you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) me (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) lambs (gen)   the (acc) sister (acc)   the (gen) brother (gen) me (gen) I (nom) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing
2Krl:13:4 2Krl_13:4_1 2Krl_13:4_2 2Krl_13:4_3 2Krl_13:4_4 2Krl_13:4_5 2Krl_13:4_6 2Krl_13:4_7 2Krl_13:4_8 2Krl_13:4_9 2Krl_13:4_10 2Krl_13:4_11 2Krl_13:4_12 2Krl_13:4_13 2Krl_13:4_14 2Krl_13:4_15 2Krl_13:4_16 2Krl_13:4_17 2Krl_13:4_18 2Krl_13:4_19 2Krl_13:4_20 2Krl_13:4_21 2Krl_13:4_22 2Krl_13:4_23 2Krl_13:4_24 2Krl_13:4_25 2Krl_13:4_26 2Krl_13:4_27 2Krl_13:4_28 2Krl_13:4_29 2Krl_13:4_30 2Krl_13:4_31
2Krl:13:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ Κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
2Krl:13:5 And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands. (2 Samuel 13:5 Brenton)
2Krl:13:5 Jonadab mu odpowiedział: «Połóż się do łóżka i udaj chorego. Gdy przyjdzie twój ojciec, by cię odwiedzić, powiesz mu: Pozwól, by przyszła moja siostra Tamar i podała mi jeść, niechby przygotowała na moich oczach coś do zjedzenia tak, bym to widział. Wtedy przyjąłbym posiłek z jej ręki». (2 Sm 13:5 BT_4)
2Krl:13:5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ Κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
2Krl:13:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δή   ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βρῶμα[τ], -ατος, τό ὅπως ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By wchodzić Ojciec Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By przychodzić Naprawdę Siostra Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oko Ja Żywność Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej On/ona/to/to samo
2Krl:13:5 kai\ ei)=pen au)tO=| *iOnadab *koimE/TEti e)pi\ tE=s koi/tEs sou kai\ malaki/sTEti, kai\ ei)seleu/setai o( patE/r sou tou= i)dei=n se, kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *)elTe/tO dE\ *TEmar E( a)delfE/ mou kai\ PSOmisa/tO me kai\ poiEsa/tO kat’ o)fTalmou/s mou brO=ma, o(/pOs i)/dO kai\ fa/gO e)k tO=n CHeirO=n au)tE=s.
2Krl:13:5 kai eipen autO iOnadab koimETEti epi tEs koitEs su kai malakisTEti, kai eiseleusetai ho patEr su tu idein se, kai ereis pros auton elTetO dE TEmar hE adelfE mu kai PSOmisatO me kai poiEsatO kat’ ofTalmus mu brOma, hopOs idO kai fagO ek tOn CHeirOn autEs.
2Krl:13:5 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VC_APD2S P RA_GSF N1_GSF RP_GS C VS_APD2S C VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_GSN VB_AAN RP_AS C VF2_FAI2S P RD_ASM VB_PAD3S x N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS C VA_AAD3S RP_AS C VA_AAD3S P N2_APM RP_GS N3M_ASN C VB_AAS1S C VB_AAS1S P RA_GPF N3_GPF RD_GSF
2Krl:13:5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? and also, even, namely to enter the father you; your/yours(sg) the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to come indeed ć the sister I and also, even, namely to ??? I and also, even, namely to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye I food so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ before vowels the hand; worse he/she/it/same
2Krl:13:5 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat)   be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-???-ed! and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-SEE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) let-him/her/it-COME! indeed   the (nom) sister (nom|voc) me (gen) and let-him/her/it-???! me (acc) and let-him/her/it-DO/MAKE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) me (gen) food (nom|acc|voc) this is how I-should-SEE and I-will-EAT, I-should-EAT out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) her/it/same (gen)
2Krl:13:5 2Krl_13:5_1 2Krl_13:5_2 2Krl_13:5_3 2Krl_13:5_4 2Krl_13:5_5 2Krl_13:5_6 2Krl_13:5_7 2Krl_13:5_8 2Krl_13:5_9 2Krl_13:5_10 2Krl_13:5_11 2Krl_13:5_12 2Krl_13:5_13 2Krl_13:5_14 2Krl_13:5_15 2Krl_13:5_16 2Krl_13:5_17 2Krl_13:5_18 2Krl_13:5_19 2Krl_13:5_20 2Krl_13:5_21 2Krl_13:5_22 2Krl_13:5_23 2Krl_13:5_24 2Krl_13:5_25 2Krl_13:5_26 2Krl_13:5_27 2Krl_13:5_28 2Krl_13:5_29 2Krl_13:5_30 2Krl_13:5_31 2Krl_13:5_32 2Krl_13:5_33 2Krl_13:5_34 2Krl_13:5_35 2Krl_13:5_36 2Krl_13:5_37 2Krl_13:5_38 2Krl_13:5_39 2Krl_13:5_40 2Krl_13:5_41 2Krl_13:5_42 2Krl_13:5_43 2Krl_13:5_44 2Krl_13:5_45 2Krl_13:5_46
2Krl:13:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:6 καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν, καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
2Krl:13:6 So Ammon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand. (2 Samuel 13:6 Brenton)
2Krl:13:6 Amnon położył się więc i udawał chorego. Kiedy przyszedł król, aby go odwiedzić, odezwał się Amnon do króla: «Niech przyjdzie, proszę, moja siostra Tamar i przyrządzi mi dwa placki w mojej obecności, abym mógł przyjąć posiłek z jej ręki». (2 Sm 13:6 BT_4)
2Krl:13:6 καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν, καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
2Krl:13:6 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί   καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δή   ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί   ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:6 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Jagnię I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By przychodzić Naprawdę Siostra Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Ja Dwa I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo
2Krl:13:6 kai\ e)koimE/TE *amnOn kai\ E)rrO/stEsen, kai\ ei)sE=lTen o( basileu\s i)dei=n au)to/n, kai\ ei)=pen *amnOn pro\s to\n basile/a *)elTe/tO dE\ *TEmar E( a)delfE/ mou pro/s me kai\ kollurisa/tO e)n o)fTalmoi=s mou du/o kolluri/das, kai\ fa/gomai e)k tE=s CHeiro\s au)tE=s.
2Krl:13:6 kai ekoimETE amnOn kai ErrOstEsen, kai eisElTen ho basileus idein auton, kai eipen amnOn pros ton basilea elTetO dE TEmar hE adelfE mu pros me kai kollyrisatO en ofTalmois mu dyo kollyridas, kai fagomai ek tEs CHeiros autEs.
2Krl:13:6 C VCI_API3S N_NSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAN RD_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM VB_PAD3S x N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_AS C VA_AAD3S P N2_DPM RP_GS M N3D_APF C VF_FMI1S P RA_GSF N3_GSF RD_GSF
2Krl:13:6 and also, even, namely to repose/sleep lamb and also, even, namely ć and also, even, namely to enter the king to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to say/tell lamb toward (+acc,+gen,+dat) the king to come indeed ć the sister I toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I two ć and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ before vowels the hand he/she/it/same
2Krl:13:6 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed lambs (gen) and   and he/she/it-ENTER-ed the (nom) king (nom) to-SEE him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) let-him/her/it-COME! indeed   the (nom) sister (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and   in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen) two (nom, acc, gen)   and I-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) hand (gen) her/it/same (gen)
2Krl:13:6 2Krl_13:6_1 2Krl_13:6_2 2Krl_13:6_3 2Krl_13:6_4 2Krl_13:6_5 2Krl_13:6_6 2Krl_13:6_7 2Krl_13:6_8 2Krl_13:6_9 2Krl_13:6_10 2Krl_13:6_11 2Krl_13:6_12 2Krl_13:6_13 2Krl_13:6_14 2Krl_13:6_15 2Krl_13:6_16 2Krl_13:6_17 2Krl_13:6_18 2Krl_13:6_19 2Krl_13:6_20 2Krl_13:6_21 2Krl_13:6_22 2Krl_13:6_23 2Krl_13:6_24 2Krl_13:6_25 2Krl_13:6_26 2Krl_13:6_27 2Krl_13:6_28 2Krl_13:6_29 2Krl_13:6_30 2Krl_13:6_31 2Krl_13:6_32 2Krl_13:6_33 2Krl_13:6_34 2Krl_13:6_35 2Krl_13:6_36 2Krl_13:6_37 2Krl_13:6_38
2Krl:13:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:7 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων Πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
2Krl:13:7 And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food. (2 Samuel 13:7 Brenton)
2Krl:13:7 Dawid posłał więc zawiadomienie do pałacu do Tamar: «Pójdź, proszę, do domu twojego brata, Amnona, i przygotuj mu coś do zjedzenia!» (2 Sm 13:7 BT_4)
2Krl:13:7 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων Πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
2Krl:13:7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός   εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βρῶμα[τ], -ατος, τό
2Krl:13:7 I też, nawet, mianowicie zamawiać David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Dom By mówić/opowiadaj By iść Naprawdę Do (+przyspieszenie) Dom Jagnię Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Żywność
2Krl:13:7 kai\ a)pe/steilen *dauid pro\s *TEmar ei)s to\n oi)=kon le/gOn *poreu/TEti dE\ ei)s to\n oi)=kon *amnOn tou= a)delfou= sou kai\ poi/Eson au)tO=| brO=ma.
2Krl:13:7 kai apesteilen dauid pros TEmar eis ton oikon legOn poreuTEti dE eis ton oikon amnOn tu adelfu su kai poiEson autO brOma.
2Krl:13:7 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM VC_APD2S x P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD2S RD_DSM N3M_ASN
2Krl:13:7 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the house to say/tell to go indeed into (+acc) the house lamb the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make he/she/it/same food
2Krl:13:7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat)   into (+acc) the (acc) house (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-GO-ed! indeed into (+acc) the (acc) house (acc) lambs (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) food (nom|acc|voc)
2Krl:13:7 2Krl_13:7_1 2Krl_13:7_2 2Krl_13:7_3 2Krl_13:7_4 2Krl_13:7_5 2Krl_13:7_6 2Krl_13:7_7 2Krl_13:7_8 2Krl_13:7_9 2Krl_13:7_10 2Krl_13:7_11 2Krl_13:7_12 2Krl_13:7_13 2Krl_13:7_14 2Krl_13:7_15 2Krl_13:7_16 2Krl_13:7_17 2Krl_13:7_18 2Krl_13:7_19 2Krl_13:7_20 2Krl_13:7_21 2Krl_13:7_22
2Krl:13:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:8 καὶ ἐπορεύθη Θημαρ εἰς τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος. καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυρίδας·
2Krl:13:8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. (2 Samuel 13:8 Brenton)
2Krl:13:8 Tamar poszła do domu swego brata, Amnona, a on leżał. Wzięła ciasto, zagniotła, zrobiła placki na jego oczach i upiekła je. (2 Sm 13:8 BT_4)
2Krl:13:8 καὶ ἐπορεύθη Θημαρ εἰς τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος. καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυρίδας·
2Krl:13:8 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)   εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   καί   καί   κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ὁ ἡ τό  
2Krl:13:8 I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Dom Jagnię Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By gotować się
2Krl:13:8 kai\ e)poreu/TE *TEmar ei)s to\n oi)=kon *amnOn a)delfou= au)tE=s, kai\ au)to\s koimO/menos. kai\ e)/laben to\ stai=s kai\ e)fu/rasen kai\ e)kollu/risen kat’ o)fTalmou\s au)tou= kai\ E(/PSEsen ta\s kolluri/das·
2Krl:13:8 kai eporeuTE TEmar eis ton oikon amnOn adelfu autEs, kai autos koimOmenos. kai elaben to stais kai efyrasen kai ekollyrisen kat’ ofTalmus autu kai hEPSEsen tas kollyridas·
2Krl:13:8 C VCI_API3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM RD_GSF C RD_NSM V3_PMPNSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N2_APM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N3D_APF
2Krl:13:8 and also, even, namely to go ć into (+acc) the house lamb brother he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to repose/sleep and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same and also, even, namely to boil the ć
2Krl:13:8 and he/she/it-was-GO-ed   into (+acc) the (acc) house (acc) lambs (gen) brother (gen) her/it/same (gen) and he/it/same (nom) while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc)   and   and   down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BOIL-ed the (acc)  
2Krl:13:8 2Krl_13:8_1 2Krl_13:8_2 2Krl_13:8_3 2Krl_13:8_4 2Krl_13:8_5 2Krl_13:8_6 2Krl_13:8_7 2Krl_13:8_8 2Krl_13:8_9 2Krl_13:8_10 2Krl_13:8_11 2Krl_13:8_12 2Krl_13:8_13 2Krl_13:8_14 2Krl_13:8_15 2Krl_13:8_16 2Krl_13:8_17 2Krl_13:8_18 2Krl_13:8_19 2Krl_13:8_20 2Krl_13:8_21 2Krl_13:8_22 2Krl_13:8_23 2Krl_13:8_24 2Krl_13:8_25 2Krl_13:8_26 2Krl_13:8_27
2Krl:13:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:9 καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῖν. καὶ εἶπεν Αμνων Ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
2Krl:13:9 And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. (2 Samuel 13:9 Brenton)
2Krl:13:9 Wziąwszy patelnię wypróżniła ją przed nim, ale on wstrzymał się od jedzenia. Amnon powiedział: «Niech ode mnie wszyscy wyjdą!» A gdy wszyscy od niego wyszli, (2 Sm 13:9 BT_4)
2Krl:13:9 καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῖν. καὶ εἶπεν Αμνων Ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
2Krl:13:9 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   καί   ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό   αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:9 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By jeść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:13:9 kai\ e)/laben to\ tE/ganon kai\ kateke/nOsen e)nO/pion au)tou=, kai\ ou)k E)Te/lEsen fagei=n. kai\ ei)=pen *amnOn *)eXaga/gete pa/nta a)/ndra e)pa/nOTe/n mou· kai\ e)XE/gagon pa/nta a)/ndra a)po\ e)pa/nOTen au)tou=.
2Krl:13:9 kai elaben to tEganon kai katekenOsen enOpion autu, kai uk ETelEsen fagein. kai eipen amnOn eXagagete panta andra epanOTen mu· kai eXEgagon panta andra apo epanOTen autu.
2Krl:13:9 C VBI_AAI3S RA_ASN N_ASN C VAI_AAI3S P RD_GSM C D VAI_AAI3S VB_AAN C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2P A3_ASM N3_ASM D RP_GS C VBI_AAI3P A3_ASM N3_ASM P D RD_GSM
2Krl:13:9 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely ć in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to eat and also, even, namely to say/tell lamb to lead out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć I and also, even, namely to lead out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć he/she/it/same
2Krl:13:9 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc)   and   in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-WANT-ed to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) do-LEAD-you(pl)-OUT! all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc)   me (gen) and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) away from (+gen)   him/it/same (gen)
2Krl:13:9 2Krl_13:9_1 2Krl_13:9_2 2Krl_13:9_3 2Krl_13:9_4 2Krl_13:9_5 2Krl_13:9_6 2Krl_13:9_7 2Krl_13:9_8 2Krl_13:9_9 2Krl_13:9_10 2Krl_13:9_11 2Krl_13:9_12 2Krl_13:9_13 2Krl_13:9_14 2Krl_13:9_15 2Krl_13:9_16 2Krl_13:9_17 2Krl_13:9_18 2Krl_13:9_19 2Krl_13:9_20 2Krl_13:9_21 2Krl_13:9_22 2Krl_13:9_23 2Krl_13:9_24 2Krl_13:9_25 2Krl_13:9_26 2Krl_13:9_27
2Krl:13:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:10 καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ Εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν, καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα
2Krl:13:10 And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. (2 Samuel 13:10 Brenton)
2Krl:13:10 Amnon rzekł do Tamar: «Przynieś posiłek do sypialni, abym przyjął go z twojej ręki». Tamar wzięła placki, które przygotowała, i zaniosła bratu swojemu, Amnonowi, do sypialni. (2 Sm 13:10 BT_4)
2Krl:13:10 καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ Εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν, καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα
2Krl:13:10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) πρός   εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)   ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κοιτών, -ῶνος, ὁ
2Krl:13:10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Żywność Do (+przyspieszenie) Magazyn I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Jagnię Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Sypialnia
2Krl:13:10 kai\ ei)=pen *amnOn pro\s *TEmar *ei)se/negke to\ brO=ma ei)s to\ tami/eion, kai\ fa/gomai e)k tE=s CHeiro/s sou. kai\ e)/laben *TEmar ta\s kolluri/das, a(/s e)poi/Esen, kai\ ei)sE/negken tO=| *amnOn a)delfO=| au)tE=s ei)s to\n koitO=na
2Krl:13:10 kai eipen amnOn pros TEmar eisenenke to brOma eis to tamieion, kai fagomai ek tEs CHeiros su. kai elaben TEmar tas kollyridas, has epoiEsen, kai eisEnenken tO amnOn adelfO autEs eis ton koitOna
2Krl:13:10 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VF_FMI1S P RA_GSF N3_GSF RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM RA_APF N3D_APF RR_APF VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSF P RA_ASM N3W_ASM
2Krl:13:10 and also, even, namely to say/tell lamb toward (+acc,+gen,+dat) ć to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the food into (+acc) the storeroom and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ before vowels the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the ć who/whom/which to do/make and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the lamb brother he/she/it/same into (+acc) the bedroom
2Krl:13:10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) toward (+acc,+gen,+dat)   do-BRING IN-you(sg)! the (nom|acc) food (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and I-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed   the (acc)   who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-BRING IN-ed the (dat) lambs (gen) brother (dat) her/it/same (gen) into (+acc) the (acc) bedroom (acc)
2Krl:13:10 2Krl_13:10_1 2Krl_13:10_2 2Krl_13:10_3 2Krl_13:10_4 2Krl_13:10_5 2Krl_13:10_6 2Krl_13:10_7 2Krl_13:10_8 2Krl_13:10_9 2Krl_13:10_10 2Krl_13:10_11 2Krl_13:10_12 2Krl_13:10_13 2Krl_13:10_14 2Krl_13:10_15 2Krl_13:10_16 2Krl_13:10_17 2Krl_13:10_18 2Krl_13:10_19 2Krl_13:10_20 2Krl_13:10_21 2Krl_13:10_22 2Krl_13:10_23 2Krl_13:10_24 2Krl_13:10_25 2Krl_13:10_26 2Krl_13:10_27 2Krl_13:10_28 2Krl_13:10_29 2Krl_13:10_30 2Krl_13:10_31 2Krl_13:10_32 2Krl_13:10_33
2Krl:13:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:11 καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ Δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.
2Krl:13:11 And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. (2 Samuel 13:11 Brenton)
2Krl:13:11 Gdy je przed nim położyła, aby jadł, schwycił ją i rzekł: «Chodź, połóż się ze mną, siostro moja!» (2 Sm 13:11 BT_4)
2Krl:13:11 καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ Δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.
2Krl:13:11 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:13:11 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Siostra Ja
2Krl:13:11 kai\ prosE/gagen au)tO=| tou= fagei=n, kai\ e)pela/beto au)tE=s kai\ ei)=pen au)tE=| *deu=ro koimE/TEti met’ e)mou=, a)delfE/ mou.
2Krl:13:11 kai prosEgagen autO tu fagein, kai epelabeto autEs kai eipen autE deuro koimETEti met’ emu, adelfE mu.
2Krl:13:11 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_GSN VB_AAN C VBI_AMI3S RD_GSF C VBI_AAI3S RD_DSF D VC_APD2S P RP_GS N1_NSF RP_GS
2Krl:13:11 and also, even, namely to lead toward he/she/it/same the to eat and also, even, namely to take hold of he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same come!/here and now to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine sister I
2Krl:13:11 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD him/it/same (dat) the (gen) to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) come!/here and now be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) sister (nom|voc) me (gen)
2Krl:13:11 2Krl_13:11_1 2Krl_13:11_2 2Krl_13:11_3 2Krl_13:11_4 2Krl_13:11_5 2Krl_13:11_6 2Krl_13:11_7 2Krl_13:11_8 2Krl_13:11_9 2Krl_13:11_10 2Krl_13:11_11 2Krl_13:11_12 2Krl_13:11_13 2Krl_13:11_14 2Krl_13:11_15 2Krl_13:11_16 2Krl_13:11_17
2Krl:13:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μή, ἄδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ· μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
2Krl:13:12 And she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly. (2 Samuel 13:12 Brenton)
2Krl:13:12 Odpowiedziała mu: «Nie, mój bracie! Nie gwałć mię, bo tak się w Izraelu nie postępuje. Zaniechaj tego bezeceństwa! (2 Sm 13:12 BT_4)
2Krl:13:12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μή, ἄδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ· μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
2Krl:13:12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ἐν Ἰσραήλ, ὁ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
2Krl:13:12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Brat Ja Nie Do niżej Ja Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Izrael Nie By czynić/rób Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
2Krl:13:12 kai\ ei)=pen au)tO=| *mE/, a)/delfe/ mou, mE\ tapeinO/sE|s me, dio/ti ou) poiETE/setai ou(/tOs e)n *israEl· mE\ poiE/sE|s tE\n a)frosu/nEn tau/tEn·
2Krl:13:12 kai eipen autO mE, adelfe mu, mE tapeinOsEs me, dioti u poiETEsetai hutOs en israEl· mE poiEsEs tEn afrosynEn tautEn·
2Krl:13:12 C VBI_AAI3S RD_DSM D N2_VSM RP_GS D VA_AAS2S RP_AS C D VC_FPI3S D P N_DSF D VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF
2Krl:13:12 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not brother I not to lower I because of this: that οὐχ before rough breathing to do/make thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel not to do/make the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
2Krl:13:12 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not brother (voc) me (gen) not you(sg)-should-LOWER me (acc) because of this: that not he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed thusly/like this in/among/by (+dat) Israel (indecl) not you(sg)-should-DO/MAKE the (acc) mindlessness (acc) this (acc)
2Krl:13:12 2Krl_13:12_1 2Krl_13:12_2 2Krl_13:12_3 2Krl_13:12_4 2Krl_13:12_5 2Krl_13:12_6 2Krl_13:12_7 2Krl_13:12_8 2Krl_13:12_9 2Krl_13:12_10 2Krl_13:12_11 2Krl_13:12_12 2Krl_13:12_13 2Krl_13:12_14 2Krl_13:12_15 2Krl_13:12_16 2Krl_13:12_17 2Krl_13:12_18 2Krl_13:12_19 2Krl_13:12_20
2Krl:13:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:13 καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
2Krl:13:13 And I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee. (2 Samuel 13:13 Brenton)
2Krl:13:13 Dokąd się udam z moją zniewagą? A ty, ty stałbyś się jednym z największych przestępców w Izraelu! Porozmawiaj raczej z królem, on ci mnie nie odmówi». (2 Sm 13:13 BT_4)
2Krl:13:13 καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
2Krl:13:13 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνειδο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί νῦν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
2Krl:13:13 I też, nawet, mianowicie Ja Gdzie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Gań Ja I też, nawet, mianowicie Ty By być Jak/jak Jeden Wycofywanie w myśli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Izrael I też, nawet, mianowicie Teraz By mówić Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By przeszkadzać Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
2Krl:13:13 kai\ e)gO\ pou= a)poi/sO to\ o)/neido/s mou; kai\ su\ e)/sE| O(s ei(=s tO=n a)fro/nOn e)n *israEl· kai\ nu=n la/lEson dE\ pro\s to\n basile/a, o(/ti ou) mE\ kOlu/sE| me a)po\ sou=.
2Krl:13:13 kai egO pu apoisO to oneidos mu; kai sy esE hOs heis tOn afronOn en israEl· kai nyn lalEson dE pros ton basilea, hoti u mE kOlysE me apo su.
2Krl:13:13 C RP_NS D VF_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RP_NS VF_FMI2S C M_NSM RA_GPM A3N_GPM P N_DSF C D VF_FAPASN x P RA_ASM N3V_ASM C D D VF_FMI2S RP_AS P RP_GS
2Krl:13:13 and also, even, namely I where to carry away yield to repay the reproach I and also, even, namely you to be as/like one the unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely now to speak indeed toward (+acc,+gen,+dat) the king because/that οὐχ before rough breathing not to hinder I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
2Krl:13:13 and I (nom) where I-will-CARRY AWAY the (nom|acc) reproach (nom|acc|voc) me (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be as/like one (nom) the (gen) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and now do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) because/that not not you(sg)-will-be-HINDER-ed, he/she/it-should-HINDER, you(sg)-should-be-HINDER-ed me (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
2Krl:13:13 2Krl_13:13_1 2Krl_13:13_2 2Krl_13:13_3 2Krl_13:13_4 2Krl_13:13_5 2Krl_13:13_6 2Krl_13:13_7 2Krl_13:13_8 2Krl_13:13_9 2Krl_13:13_10 2Krl_13:13_11 2Krl_13:13_12 2Krl_13:13_13 2Krl_13:13_14 2Krl_13:13_15 2Krl_13:13_16 2Krl_13:13_17 2Krl_13:13_18 2Krl_13:13_19 2Krl_13:13_20 2Krl_13:13_21 2Krl_13:13_22 2Krl_13:13_23 2Krl_13:13_24 2Krl_13:13_25 2Krl_13:13_26 2Krl_13:13_27 2Krl_13:13_28 2Krl_13:13_29 2Krl_13:13_30
2Krl:13:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:14 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς.
2Krl:13:14 But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her. (2 Samuel 13:14 Brenton)
2Krl:13:14 On jednak nie posłuchał jej głosu, lecz zadał jej gwałt, zbezcześcił i obcował z nią. (2 Sm 13:14 BT_4)
2Krl:13:14 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς.
2Krl:13:14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Jagnię Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:13:14 kai\ ou)k E)Te/lEsen *amnOn tou= a)kou=sai tE=s fOnE=s au)tE=s kai\ e)kratai/Osen u(pe\r au)tE\n kai\ e)tapei/nOsen au)tE\n kai\ e)koimE/TE met’ au)tE=s.
2Krl:13:14 kai uk ETelEsen amnOn tu akusai tEs fOnEs autEs kai ekrataiOsen hyper autEn kai etapeinOsen autEn kai ekoimETE met’ autEs.
2Krl:13:14 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VCI_API3S P RD_GSF
2Krl:13:14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire lamb the unwilling; to hear the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to become strong above (+acc), on behalf of (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to lower he/she/it/same and also, even, namely to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:13:14 and not he/she/it-WANT-ed lambs (gen) the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) her/it/same (acc) and he/she/it-LOWER-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen)
2Krl:13:14 2Krl_13:14_1 2Krl_13:14_2 2Krl_13:14_3 2Krl_13:14_4 2Krl_13:14_5 2Krl_13:14_6 2Krl_13:14_7 2Krl_13:14_8 2Krl_13:14_9 2Krl_13:14_10 2Krl_13:14_11 2Krl_13:14_12 2Krl_13:14_13 2Krl_13:14_14 2Krl_13:14_15 2Krl_13:14_16 2Krl_13:14_17 2Krl_13:14_18 2Krl_13:14_19 2Krl_13:14_20
2Krl:13:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:15 καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ὃ ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
2Krl:13:15 Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone. (2 Samuel 13:15 Brenton)
2Krl:13:15 Potem Amnon poczuł do niej bardzo wielką nienawiść. Nienawiść ta była większa niż miłość, którą ku niej odczuwał. Rzekł do niej Amnon: «Wstań i odejdź stąd!» (2 Sm 13:15 BT_4)
2Krl:13:15 καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
2Krl:13:15 καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)   μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
2Krl:13:15 I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Jagnię Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto Wielki Kto/, który/, który Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga Kto/, który/, który By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jagnię By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść
2Krl:13:15 kai\ e)mi/sEsen au)tE\n *amnOn mi=sos me/ga sfo/dra, o(/ti me/ga to\ mi=sos, o(\ e)mi/sEsen au)tE/n, u(pe\r tE\n a)ga/pEn, E(\n E)ga/pEsen au)tE/n. kai\ ei)=pen au)tE=| *amnOn *)ana/stETi kai\ poreu/ou.
2Krl:13:15 kai emisEsen autEn amnOn misos mega sfodra, hoti mega to misos, ho emisEsen autEn, hyper tEn agapEn, hEn EgapEsen autEn. kai eipen autE amnOn anastETi kai poreuu.
2Krl:13:15 C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM N3E_ASN A1P_ASN D C A1P_ASN RA_ASN N3E_ASN RR_NSN VAI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N1_AS RR_ASF VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM VH_AAD2S C V1_PMD2S
2Krl:13:15 and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same lamb ć great vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that great the ć who/whom/which to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same above (+acc), on behalf of (+gen) the love especially love of God for man and of man for God who/whom/which to love he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same lamb to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go
2Krl:13:15 and he/she/it-DESTEST-ed her/it/same (acc) lambs (gen)   great ([Adj] nom|acc|voc) vehement, because/that great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DESTEST-ed her/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) love (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) lambs (gen) do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-being-GO-ed!
2Krl:13:15 2Krl_13:15_1 2Krl_13:15_2 2Krl_13:15_3 2Krl_13:15_4 2Krl_13:15_5 2Krl_13:15_6 2Krl_13:15_7 2Krl_13:15_8 2Krl_13:15_9 2Krl_13:15_10 2Krl_13:15_11 2Krl_13:15_12 2Krl_13:15_13 2Krl_13:15_14 2Krl_13:15_15 2Krl_13:15_16 2Krl_13:15_17 2Krl_13:15_18 2Krl_13:15_19 2Krl_13:15_20 2Krl_13:15_21 2Krl_13:15_22 2Krl_13:15_23 2Krl_13:15_24 2Krl_13:15_25 2Krl_13:15_26 2Krl_13:15_27
2Krl:13:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:16 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ Μή, ἄδελφε, ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με. καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
2Krl:13:16 And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice. (2 Samuel 13:16 Brenton)
2Krl:13:16 Odpowiedziała mu: «Nie czyń mi, wypędzając mnie od siebie, jeszcze większej krzywdy od tej, jaką mi wyrządziłeś». On jednak nie chciał jej posłuchać. (2 Sm 13:16 BT_4)
2Krl:13:16 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ Μή, ἄδελφε, ὅτι μεγάλη κακία ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με. καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
2Krl:13:16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   μή ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Brat Ponieważ/tamto Wielki Źle źle, złośliwość Ostatni Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Po pierwsze Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Jagnię Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
2Krl:13:16 kai\ ei)=pen au)tO=| *TEmar *mE/, a)/delfe, o(/ti mega/lE E( kaki/a E( e)sCHa/tE u(pe\r tE\n prO/tEn, E(\n e)poi/Esas met’ e)mou=, tou= e)Xapostei=lai/ me. kai\ ou)k E)Te/lEsen *amnOn a)kou=sai tE=s fOnE=s au)tE=s.
2Krl:13:16 kai eipen autO TEmar mE, adelfe, hoti megalE hE kakia hE esCHatE hyper tEn prOtEn, hEn epoiEsas met’ emu, tu eXaposteilai me. kai uk ETelEsen amnOn akusai tEs fOnEs autEs.
2Krl:13:16 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF D N2_VSM C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF P RA_ASF A1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S P RP_GS RA_GSN VA_AAN RP_AS C D VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RA_GSF N1_GSF RD_GSF
2Krl:13:16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć not brother because/that great the evil evil, malice the last above (+acc), on behalf of (+gen) the first who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine the to ??? I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire lamb unwilling; to hear the sound/voice cries he/she/it/same
2Krl:13:16 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat)   not brother (voc) because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) evil (nom|voc) the (nom) last (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) first (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) me (acc) and not he/she/it-WANT-ed lambs (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) her/it/same (gen)
2Krl:13:16 2Krl_13:16_1 2Krl_13:16_2 2Krl_13:16_3 2Krl_13:16_4 2Krl_13:16_5 2Krl_13:16_6 2Krl_13:16_7 2Krl_13:16_8 2Krl_13:16_9 2Krl_13:16_10 2Krl_13:16_11 2Krl_13:16_12 2Krl_13:16_13 2Krl_13:16_14 2Krl_13:16_15 2Krl_13:16_16 2Krl_13:16_17 2Krl_13:16_18 2Krl_13:16_19 2Krl_13:16_20 2Krl_13:16_21 2Krl_13:16_22 2Krl_13:16_23 2Krl_13:16_24 2Krl_13:16_25 2Krl_13:16_26 2Krl_13:16_27 2Krl_13:16_28 2Krl_13:16_29 2Krl_13:16_30
2Krl:13:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:17 καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
2Krl:13:17 And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her. (2 Samuel 13:17 Brenton)
2Krl:13:17 Zawołał swego pachołka, który mu usługiwał, i rzekł: «Wypędź tę ode mnie na ulicę i zamknij za nią drzwi!» (2 Sm 13:17 BT_4)
2Krl:13:17 καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
2Krl:13:17 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) δή οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:17 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By przewodniczyć Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do ??? Naprawdę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
2Krl:13:17 kai\ e)ka/lesen to\ paida/rion au)tou= to\n proestEko/ta tou= oi)/kou au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *)eXapostei/late dE\ tau/tEn a)p’ e)mou= e)/XO kai\ a)po/kleison tE\n Tu/ran o)pi/sO au)tE=s.
2Krl:13:17 kai ekalesen to paidarion autu ton proestEkota tu oiku autu kai eipen autO eXaposteilate dE tautEn ap’ emu eXO kai apokleison tEn Tyran opisO autEs.
2Krl:13:17 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RA_ASM VXI_XAPASM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2P x RD_ASF P RP_GS D C VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF D RD_GSF
2Krl:13:17 and also, even, namely to call call the child/young slave he/she/it/same the to preside the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ??? indeed this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine outside; to have; to be permitted and also, even, namely to ??? the door gate behind back, behind, after he/she/it/same
2Krl:13:17 and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) having PRESIDE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-???-you(pl)! indeed this (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) door (acc) behind her/it/same (gen)
2Krl:13:17 2Krl_13:17_1 2Krl_13:17_2 2Krl_13:17_3 2Krl_13:17_4 2Krl_13:17_5 2Krl_13:17_6 2Krl_13:17_7 2Krl_13:17_8 2Krl_13:17_9 2Krl_13:17_10 2Krl_13:17_11 2Krl_13:17_12 2Krl_13:17_13 2Krl_13:17_14 2Krl_13:17_15 2Krl_13:17_16 2Krl_13:17_17 2Krl_13:17_18 2Krl_13:17_19 2Krl_13:17_20 2Krl_13:17_21 2Krl_13:17_22 2Krl_13:17_23 2Krl_13:17_24 2Krl_13:17_25
2Krl:13:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:18 καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
2Krl:13:18 And she had on her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her. (2 Samuel 13:18 Brenton)
2Krl:13:18 - Była odziana w szatę z rękawami, gdyż tak ubierały się córki królewskie, dziewice. - Sługa wyprowadził ją na ulicę i zamknął za nią drzwi. (2 Sm 13:18 BT_4)
2Krl:13:18 καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
2Krl:13:18 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χιτών, -ῶνος, ὁ   ὅτι οὕτως/οὕτω ἐν·διδύσκω (εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐπενδύτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λειτουργός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:18 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ubierać w noszeniu Córka Król Dziewiczy Płaszcz {Pokrycie} zewnętrzna część garderoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant On/ona/to/to samo Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
2Krl:13:18 kai\ e)p’ au)tE=s E)=n CHitO\n karpOto/s, o(/ti ou(/tOs e)nedidu/skonto ai( Tugate/res tou= basile/Os ai( parTe/noi tou\s e)pendu/tas au)tO=n· kai\ e)XE/gagen au)tE\n o( leitourgo\s au)tou= e)/XO kai\ a)pe/kleisen tE\n Tu/ran o)pi/sO au)tE=s·
2Krl:13:18 kai ep’ autEs En CHitOn karpOtos, hoti hutOs enedidyskonto hai Tygateres tu basileOs hai parTenoi tus ependytas autOn· kai eXEgagen autEn ho leiturgos autu eXO kai apekleisen tEn Tyran opisO autEs·
2Krl:13:18 C P RD_GSF V9_IAI3S N3W_NSM N3T_GSN C D VMI_YMI3P RA_NPF N3_NPF RA_GSM N3V_GSM RA_NPF N2_NPF RA_APM N1M_APM RD_GPM C VBI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM RD_GSM D C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF D RD_GSF
2Krl:13:18 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to be long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć because/that thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to clothe in wear the daughter the king the virgin the coat outer garment he/she/it/same and also, even, namely to lead out he/she/it/same the public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy he/she/it/same outside; to have; to be permitted and also, even, namely to ??? the door gate behind back, behind, after he/she/it/same
2Krl:13:18 and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-was long belted tunic (nom|voc)   because/that thusly/like this they-were-being-CLOTHE IN-ed the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) king (gen) the (nom) virgins (nom|voc) the (acc) coats (acc) them/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-OUT her/it/same (acc) the (nom) public functionary (nom) him/it/same (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and he/she/it-???-ed the (acc) door (acc) behind her/it/same (gen)
2Krl:13:18 2Krl_13:18_1 2Krl_13:18_2 2Krl_13:18_3 2Krl_13:18_4 2Krl_13:18_5 2Krl_13:18_6 2Krl_13:18_7 2Krl_13:18_8 2Krl_13:18_9 2Krl_13:18_10 2Krl_13:18_11 2Krl_13:18_12 2Krl_13:18_13 2Krl_13:18_14 2Krl_13:18_15 2Krl_13:18_16 2Krl_13:18_17 2Krl_13:18_18 2Krl_13:18_19 2Krl_13:18_20 2Krl_13:18_21 2Krl_13:18_22 2Krl_13:18_23 2Krl_13:18_24 2Krl_13:18_25 2Krl_13:18_26 2Krl_13:18_27 2Krl_13:18_28 2Krl_13:18_29 2Krl_13:18_30 2Krl_13:18_31
2Krl:13:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:19 καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
2Krl:13:19 And Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually. (2 Samuel 13:19 Brenton)
2Krl:13:19 Wtedy Tamar posypała sobie głowę prochem, rozdarła szatę z rękawami, którą miała na sobie, położyła rękę na głowę i odeszła głośno się żaląc. (2 Sm 13:19 BT_4)
2Krl:13:19 καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
2Krl:13:19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)   σποδός, -οῦ, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)
2Krl:13:19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Popioły I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść By iść I też, nawet, mianowicie By krzyknąć
2Krl:13:19 kai\ e)/laben *TEmar spodo\n kai\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ to\n CHitO=na to\n karpOto\n to\n e)p’ au)tE=s die/rrEXen kai\ e)pe/TEken ta\s CHei=ras au)tE=s e)pi\ tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ e)poreu/TE poreuome/nE kai\ kra/DZousa.
2Krl:13:19 kai elaben TEmar spodon kai epeTEken epi tEn kefalEn autEs kai ton CHitOna ton karpOton ton ep’ autEs dierrEXen kai epeTEken tas CHeiras autEs epi tEn kefalEn autEs kai eporeuTE poreuomenE kai kraDZusa.
2Krl:13:19 C VBI_AAI3S N_NSF N2_ASF C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSF C RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1B_ASM RA_ASM P RD_GSF VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSF P RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VCI_API3S V1_PMPNSF C V1_PAPNSF
2Krl:13:19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć ashes and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave and also, even, namely to place on the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to go to go and also, even, namely to cry out
2Krl:13:19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed   ashes (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) her/it/same (gen) and the (acc) long belted tunic (acc) the (acc)   the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-RUPTURE-ed and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed while being-GO-ed (nom|voc) and while CRY-ing-OUT (nom|voc)
2Krl:13:19 2Krl_13:19_1 2Krl_13:19_2 2Krl_13:19_3 2Krl_13:19_4 2Krl_13:19_5 2Krl_13:19_6 2Krl_13:19_7 2Krl_13:19_8 2Krl_13:19_9 2Krl_13:19_10 2Krl_13:19_11 2Krl_13:19_12 2Krl_13:19_13 2Krl_13:19_14 2Krl_13:19_15 2Krl_13:19_16 2Krl_13:19_17 2Krl_13:19_18 2Krl_13:19_19 2Krl_13:19_20 2Krl_13:19_21 2Krl_13:19_22 2Krl_13:19_23 2Krl_13:19_24 2Krl_13:19_25 2Krl_13:19_26 2Krl_13:19_27 2Krl_13:19_28 2Krl_13:19_29 2Krl_13:19_30 2Krl_13:19_31 2Krl_13:19_32 2Krl_13:19_33
2Krl:13:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αμνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή μου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἐκάθισεν Θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
2Krl:13:20 And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom. (2 Samuel 13:20 Brenton)
2Krl:13:20 Absalom, jej brat, odezwał się do niej: «Prawda, że Amnon, twój brat, był z tobą? Teraz jednak, moja siostro, uspokój się! To twój brat. Nie bierz do serca tego wypadku!» Tamar pozostała zbolała w domu swojego brata Absaloma. (2 Sm 13:20 BT_4)
2Krl:13:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωμ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αμνων ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή μου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἐκάθισεν Θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
2Krl:13:20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ὅτι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)     ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Brat On/ona/to/to samo Nie Jagnię Brat Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz Siostra Ja By trzymać swój pokój Ponieważ/tamto Brat Ty; twój/twój(sg) By być Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By mówić Do (+przyspieszenie) Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Brat On/ona/to/to samo
2Krl:13:20 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *abessalOm o( a)delfo\s au)tE=s *mE\ *amnOn o( a)delfo/s sou e)ge/neto meta\ sou=; kai\ nu=n, a)delfE/ mou, kO/feuson, o(/ti a)delfo/s sou/ e)stin· mE\ TE=|s tE\n kardi/an sou tou= lalE=sai ei)s to\ r(E=ma tou=to. kai\ e)ka/Tisen *TEmar CHEreu/ousa e)n oi)/kO| *abessalOm tou= a)delfou= au)tE=s.
2Krl:13:20 kai eipen pros autEn abessalOm ho adelfos autEs mE amnOn ho adelfos su egeneto meta su; kai nyn, adelfE mu, kOfeuson, hoti adelfos su estin· mE TEs tEn kardian su tu lalEsai eis to rEma tuto. kai ekaTisen TEmar CHEreuusa en oikO abessalOm tu adelfu autEs.
2Krl:13:20 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSF D N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AMI3S P RP_GS C D N1_NSF RP_GS VA_AAD2S C N2_NSM RP_GS V9_PAI3S D V2_PAS2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N_NSF V1_PAPNSF P N2_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSF
2Krl:13:20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the brother he/she/it/same not lamb the brother you; your/yours(sg) to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely now sister I to hold one's peace because/that brother you; your/yours(sg) to be not to place lay, put, set, situate, station the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) the to speak into (+acc) the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć the brother he/she/it/same
2Krl:13:20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)   the (nom) brother (nom) her/it/same (gen) not lambs (gen) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now sister (nom|voc) me (gen) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is not you(sg)-should-PLACE the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) into (+acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed     in/among/by (+dat) house (dat)   the (gen) brother (gen) her/it/same (gen)
2Krl:13:20 2Krl_13:20_1 2Krl_13:20_2 2Krl_13:20_3 2Krl_13:20_4 2Krl_13:20_5 2Krl_13:20_6 2Krl_13:20_7 2Krl_13:20_8 2Krl_13:20_9 2Krl_13:20_10 2Krl_13:20_11 2Krl_13:20_12 2Krl_13:20_13 2Krl_13:20_14 2Krl_13:20_15 2Krl_13:20_16 2Krl_13:20_17 2Krl_13:20_18 2Krl_13:20_19 2Krl_13:20_20 2Krl_13:20_21 2Krl_13:20_22 2Krl_13:20_23 2Krl_13:20_24 2Krl_13:20_25 2Krl_13:20_26 2Krl_13:20_27 2Krl_13:20_28 2Krl_13:20_29 2Krl_13:20_30 2Krl_13:20_31 2Krl_13:20_32 2Krl_13:20_33 2Krl_13:20_34 2Krl_13:20_35 2Krl_13:20_36 2Krl_13:20_37 2Krl_13:20_38 2Krl_13:20_39 2Krl_13:20_40 2Krl_13:20_41 2Krl_13:20_42 2Krl_13:20_43 2Krl_13:20_44 2Krl_13:20_45 2Krl_13:20_46
2Krl:13:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:21 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα· καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτόν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
2Krl:13:21 And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born. (2 Samuel 13:21 Brenton)
2Krl:13:21 Król Dawid posłyszawszy o tym wydarzeniu wpadł w wielki gniew. Nie chciał on jednak uczynić Amnonowi, swemu synowi, nic złego, gdyż go miłował. Był to przecież jego pierworodny. (2 Sm 13:21 BT_4)
2Krl:13:21 καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα· καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτόν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
2Krl:13:21 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σφόδρα καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
2Krl:13:21 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smucić się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Jagnię Syn On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By kochać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto firstborn On/ona/to/to samo By być
2Krl:13:21 kai\ E)/kousen o( basileu\s *dauid pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous kai\ e)TumO/TE sfo/dra· kai\ ou)k e)lu/pEsen to\ pneu=ma *amnOn tou= ui(ou= au)tou=, o(/ti E)ga/pa au)to/n, o(/ti prOto/tokos au)tou= E)=n.
2Krl:13:21 kai Ekusen ho basileus dauid pantas tus logus tutus kai eTymOTE sfodra· kai uk elypEsen to pneuma amnOn tu hyiu autu, hoti Egapa auton, hoti prOtotokos autu En.
2Krl:13:21 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C VCI_API3S D C D VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V3I_IAI3S RD_ASM C A1B_NSM RD_GSM V9_IAI3S
2Krl:13:21 and also, even, namely to hear the king David every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to anger vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sorrow the spirit breath, spiritual utterance, wind lamb the son he/she/it/same because/that to love he/she/it/same because/that firstborn he/she/it/same to be
2Krl:13:21 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) David (indecl) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-ANGER-ed vehement, and not he/she/it-SORROW-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) lambs (gen) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-LOVE-ing him/it/same (acc) because/that firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-was
2Krl:13:21 2Krl_13:21_1 2Krl_13:21_2 2Krl_13:21_3 2Krl_13:21_4 2Krl_13:21_5 2Krl_13:21_6 2Krl_13:21_7 2Krl_13:21_8 2Krl_13:21_9 2Krl_13:21_10 2Krl_13:21_11 2Krl_13:21_12 2Krl_13:21_13 2Krl_13:21_14 2Krl_13:21_15 2Krl_13:21_16 2Krl_13:21_17 2Krl_13:21_18 2Krl_13:21_19 2Krl_13:21_20 2Krl_13:21_21 2Krl_13:21_22 2Krl_13:21_23 2Krl_13:21_24 2Krl_13:21_25 2Krl_13:21_26 2Krl_13:21_27 2Krl_13:21_28
2Krl:13:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:22 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
2Krl:13:22 And Abessalom spoke not to Amnon, good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of his humbling his sister Themar. (2 Samuel 13:22 Brenton)
2Krl:13:22 Absalom natomiast nie mówił do Amnona nic dobrego ani złego, bo go znienawidził za to, że zgwałcił jego siostrę, Tamar. (2 Sm 13:22 BT_4)
2Krl:13:22 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
2Krl:13:22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)   μετά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀπό πονηρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)   ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐπί λόγος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)   ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:13:22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jagnię Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Aż; świtaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Jagnię Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do niżej Siostra On/ona/to/to samo
2Krl:13:22 kai\ ou)k e)la/lEsen *abessalOm meta\ *amnOn a)po\ ponErou= e(/Os a)gaTou=, o(/ti e)mi/sei *abessalOm to\n *amnOn e)pi\ lo/gou ou(= e)tapei/nOsen *TEmar tE\n a)delfE\n au)tou=.
2Krl:13:22 kai uk elalEsen abessalOm meta amnOn apo ponEru heOs agaTu, hoti emisei abessalOm ton amnOn epi logu hu etapeinOsen TEmar tEn adelfEn autu.
2Krl:13:22 C D VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM P A1A_GSM C A1_GSM C V2I_IAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GSM RR_GSM VAI_AAI3S N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
2Krl:13:22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to speak ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lamb from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος until; dawn good inherently good, i.e. God-wrought. because/that to destest dislike, detest, hate, abominate ć the lamb upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to lower ć the sister he/she/it/same
2Krl:13:22 and not he/she/it-SPEAK-ed   after (+acc), with (+gen) lambs (gen) away from (+gen) wicked ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) good ([Adj] gen) because/that he/she/it-was-DESTEST-ing   the (acc) lambs (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) word (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-LOWER-ed   the (acc) sister (acc) him/it/same (gen)
2Krl:13:22 2Krl_13:22_1 2Krl_13:22_2 2Krl_13:22_3 2Krl_13:22_4 2Krl_13:22_5 2Krl_13:22_6 2Krl_13:22_7 2Krl_13:22_8 2Krl_13:22_9 2Krl_13:22_10 2Krl_13:22_11 2Krl_13:22_12 2Krl_13:22_13 2Krl_13:22_14 2Krl_13:22_15 2Krl_13:22_16 2Krl_13:22_17 2Krl_13:22_18 2Krl_13:22_19 2Krl_13:22_20 2Krl_13:22_21 2Krl_13:22_22 2Krl_13:22_23
2Krl:13:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:23 καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ, καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
2Krl:13:23 And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons. (2 Samuel 13:23 Brenton)
2Krl:13:23 W dwa lata później, gdy Absalom urządził strzyżę owiec w Baal-Chasor w bliskiej odległości od Efraima, zaprosił wszystkich synów królewskich. (2 Sm 13:23 BT_4)
2Krl:13:23 Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ, καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
2Krl:13:23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1]   ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό   ἐν   ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
2Krl:13:23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Dzień I też, nawet, mianowicie By być By ciąć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By mieć Efraim I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król
2Krl:13:23 *kai\ e)ge/neto ei)s dietEri/da E(merO=n kai\ E)=san kei/rontes tO=| *abessalOm e)n *belasOr tE=| e)CHo/mena *efraim, kai\ e)ka/lesen *abessalOm pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os.
2Krl:13:23 kai egeneto eis dietErida hEmerOn kai Esan keirontes tO abessalOm en belasOr tE eCHomena efraim, kai ekalesen abessalOm pantas tus hyius tu basileOs.
2Krl:13:23 C VBI_AMI3S P N3D_ASF N1A_GPF C V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_DSM N_DSM P N_GS RA_DSF V1_PMPAPN N_DS C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM
2Krl:13:23 and also, even, namely to become become, happen into (+acc) ć day and also, even, namely to be to shear the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the to have Ephraim and also, even, namely to call call ć every all, each, every, the whole of the son the king
2Krl:13:23 and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc)   days (gen) and they-were while SHEAR-ing (nom|voc) the (dat)   in/among/by (+dat)   the (dat) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) Ephraim (indecl) and he/she/it-CALL-ed   all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen)
2Krl:13:23 2Krl_13:23_1 2Krl_13:23_2 2Krl_13:23_3 2Krl_13:23_4 2Krl_13:23_5 2Krl_13:23_6 2Krl_13:23_7 2Krl_13:23_8 2Krl_13:23_9 2Krl_13:23_10 2Krl_13:23_11 2Krl_13:23_12 2Krl_13:23_13 2Krl_13:23_14 2Krl_13:23_15 2Krl_13:23_16 2Krl_13:23_17 2Krl_13:23_18 2Krl_13:23_19 2Krl_13:23_20 2Krl_13:23_21 2Krl_13:23_22 2Krl_13:23_23
2Krl:13:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:24 καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
2Krl:13:24 And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. (2 Samuel 13:24 Brenton)
2Krl:13:24 Absalom udał się również do króla i rzekł: «Właśnie odbywa się u twojego sługi strzyża owiec, niech raczy król przyjść do swojego sługi z całym orszakiem». (2 Sm 13:24 BT_4)
2Krl:13:24 καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
2Krl:13:24 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
2Krl:13:24 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By ciąć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By iść Naprawdę Król I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg)
2Krl:13:24 kai\ E)=lTen *abessalOm pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *)idou\ dE\ kei/rousin tO=| dou/lO| sou, poreuTE/tO dE\ o( basileu\s kai\ oi( pai=des au)tou= meta\ tou= dou/lou sou.
2Krl:13:24 kai ElTen abessalOm pros ton basilea kai eipen idu dE keirusin tO dulO su, poreuTEtO dE ho basileus kai hoi paides autu meta tu dulu su.
2Krl:13:24 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S I x V1_PAI3P RA_DSM N2_DSM RP_GS VC_APD3S x RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
2Krl:13:24 and also, even, namely to come ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to shear the slave; servile you; your/yours(sg) to go indeed the king and also, even, namely the child/servant he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg)
2Krl:13:24 and he/she/it-COME-ed   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! indeed they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-GO-ed! indeed the (nom) king (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
2Krl:13:24 2Krl_13:24_1 2Krl_13:24_2 2Krl_13:24_3 2Krl_13:24_4 2Krl_13:24_5 2Krl_13:24_6 2Krl_13:24_7 2Krl_13:24_8 2Krl_13:24_9 2Krl_13:24_10 2Krl_13:24_11 2Krl_13:24_12 2Krl_13:24_13 2Krl_13:24_14 2Krl_13:24_15 2Krl_13:24_16 2Krl_13:24_17 2Krl_13:24_18 2Krl_13:24_19 2Krl_13:24_20 2Krl_13:24_21 2Krl_13:24_22 2Krl_13:24_23 2Krl_13:24_24 2Krl_13:24_25 2Krl_13:24_26
2Krl:13:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:13:25 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ Μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.
2Krl:13:25 And the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. (2 Samuel 13:25 Brenton)
2Krl:13:25 Król rzekł Absalomowi: «Nie, mój synu! Raczej nie pójdziemy wszyscy, abyśmy ci nie sprawili kłopotu». Nalegał na niego Absalom, lecz on nie chciał iść, ale go pobłogosławił. (2 Sm 13:25 BT_4)
2Krl:13:25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ Μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.
2Krl:13:25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός   μή δή υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·βαρύνω (κατα+βαρυν-, -, -, -, -, κατα+βαρυν·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-)