2Krl:12:1 |
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος τὸν
Ναθαν τὸν
προφήτην πρὸς
Δαυιδ, καὶ
εἰσῆλθεν πρὸς
αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δύο ἦσαν
ἄνδρες ἐν
πόλει μιᾷ, εἷς
πλούσιος καὶ εἷς
πένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
And the Lord
sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him,
There were two men in one city, one rich and the other poor. (2 Samuel 12:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
Pan posłał do
Dawida proroka Natana. Ten przybył do niego i powiedział: «W pewnym mieście
było dwóch ludzi, jeden był bogaczem, a drugi biedakiem. (2 Sm 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
κύριος |
τὸν |
Ναθαν |
τὸν |
προφήτην |
πρὸς |
Δαυιδ, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δύο |
ἦσαν |
ἄνδρες |
ἐν |
πόλει |
μιᾷ, |
εἷς |
πλούσιος |
καὶ |
εἷς |
πένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πλούσιος -ία
-ον |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nathan |
— |
Prorok |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Jeden |
Jeden |
Obfity |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Biedna osoba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
kai\ |
a)pe/steilen |
ku/rios |
to\n |
*naTan |
to\n |
profE/tEn |
pro\s |
*dauid, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*du/o |
E)=san |
a)/ndres |
e)n |
po/lei |
mia=|, |
ei(=s |
plou/sios |
kai\ |
ei(=s |
pe/nEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
kai |
apesteilen |
kyrios |
ton |
naTan |
ton |
profEtEn |
pros |
dauid, |
kai |
eisElTen |
pros |
auton |
kai |
eipen |
autO |
dyo |
Esan |
andres |
en |
polei |
mia, |
heis |
plusios |
kai |
heis |
penEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
M |
V9_IAI3P |
N3_NPM |
P |
N3I_DSF |
A1A_DSF |
M_NSM |
A1A_NSM |
C |
M_NSM |
N3T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Nathan |
the |
prophet |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
two |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
one |
one |
abundant |
and also, even,
namely |
one |
poor person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Nathan (indecl) |
the (acc) |
prophet (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
two (nom, acc, gen) |
they-were |
men, husbands (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
one (dat) |
one (nom) |
abundant ([Adj] nom) |
and |
one (nom) |
poor person (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
2Krl_12:1_1 |
2Krl_12:1_2 |
2Krl_12:1_3 |
2Krl_12:1_4 |
2Krl_12:1_5 |
2Krl_12:1_6 |
2Krl_12:1_7 |
2Krl_12:1_8 |
2Krl_12:1_9 |
2Krl_12:1_10 |
2Krl_12:1_11 |
2Krl_12:1_12 |
2Krl_12:1_13 |
2Krl_12:1_14 |
2Krl_12:1_15 |
2Krl_12:1_16 |
2Krl_12:1_17 |
2Krl_12:1_18 |
2Krl_12:1_19 |
2Krl_12:1_20 |
2Krl_12:1_21 |
2Krl_12:1_22 |
2Krl_12:1_23 |
2Krl_12:1_24 |
2Krl_12:1_25 |
2Krl_12:1_26 |
2Krl_12:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
καὶ
τῷ πλουσίῳ ἦν
ποίμνια καὶ
βουκόλια
πολλὰ σφόδρα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
And the rich man
had very many flocks and herds. (2 Samuel 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
Bogacz miał owce
i wielką liczbę bydła, (2 Sm 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
καὶ |
τῷ |
πλουσίῳ |
ἦν |
ποίμνια |
καὶ |
βουκόλια |
πολλὰ |
σφόδρα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλούσιος -ία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Obfity |
By być |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
kai\ |
tO=| |
plousi/O| |
E)=n |
poi/mnia |
kai\ |
bouko/lia |
polla\ |
sfo/dra, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
kai |
tO |
plusiO |
En |
poimnia |
kai |
bukolia |
polla |
sfodra, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
C |
RA_DSM |
A1A_DSM |
V9_IAI3S |
N2N_APN |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
and also, even, namely |
the |
abundant |
to be |
flock |
and also, even,
namely |
ć |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
and |
the (dat) |
abundant ([Adj] dat) |
he/she/it-was |
flocks (nom|acc|voc) |
and |
|
many (nom|acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
2Krl_12:2_1 |
2Krl_12:2_2 |
2Krl_12:2_3 |
2Krl_12:2_4 |
2Krl_12:2_5 |
2Krl_12:2_6 |
2Krl_12:2_7 |
2Krl_12:2_8 |
2Krl_12:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:3 |
καὶ
τῷ πένητι
οὐδὲν ἀλλ’ ἢ
ἀμνὰς μία
μικρά, ἣν ἐκτήσατο
καὶ
περιεποιήσατο
καὶ ἐξέθρεψεν
αὐτήν, καὶ
ἡδρύνθη μετ’
αὐτοῦ καὶ
μετὰ τῶν υἱῶν
αὐτοῦ ἐπὶ τὸ
αὐτό, ἐκ τοῦ
ἄρτου αὐτοῦ
ἤσθιεν καὶ ἐκ
τοῦ ποτηρίου
αὐτοῦ ἔπινεν
καὶ ἐν τῷ
κόλπῳ αὐτοῦ
ἐκάθευδεν καὶ
ἦν αὐτῷ ὡς
θυγάτηρ· |
|
|
2Krl:12:3 |
But the poor
man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and
reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his
bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a
daughter. (2 Samuel 12:3 Brenton) |
|
|
2Krl:12:3 |
biedak nie miał
nic, prócz jednej małej owieczki, którą nabył. On ją karmił i wyrosła przy
nim wraz z jego dziećmi, jadła jego chleb i piła z jego kubka, spała u jego
boku i była dla niego jak córka. (2 Sm 12:3 BT_4) |
|
|
2Krl:12:3 |
καὶ |
τῷ |
πένητι |
οὐδὲν |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἀμνὰς |
μία |
μικρά, |
ἣν |
ἐκτήσατο |
καὶ |
περιεποιήσατο |
καὶ |
ἐξέθρεψεν |
αὐτήν, |
καὶ |
ἡδρύνθη |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό, |
ἐκ |
τοῦ |
ἄρτου |
αὐτοῦ |
ἤσθιεν |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
ποτηρίου |
αὐτοῦ |
ἔπινεν |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
κόλπῳ |
αὐτοῦ |
ἐκάθευδεν |
καὶ |
ἦν |
αὐτῷ |
ὡς |
θυγάτηρ· |
|
|
2Krl:12:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
μικρός -ά -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
2Krl:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Biedna osoba |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ale |
Albo |
— |
Jeden |
Mały [zobacz micro] |
Kto/, który/, który |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
I też, nawet, mianowicie |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Filiżanka {Puchar} |
On/ona/to/to samo |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
Do spania do spać |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Córka |
|
|
2Krl:12:3 |
kai\ |
tO=| |
pe/nEti |
ou)de\n |
a)ll’ |
E)\ |
a)mna\s |
mi/a |
mikra/, |
E(\n |
e)ktE/sato |
kai\ |
periepoiE/sato |
kai\ |
e)Xe/TrePSen |
au)tE/n, |
kai\ |
E(dru/nTE |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
au)to/, |
e)k |
tou= |
a)/rtou |
au)tou= |
E)/sTien |
kai\ |
e)k |
tou= |
potEri/ou |
au)tou= |
e)/pinen |
kai\ |
e)n |
tO=| |
ko/lpO| |
au)tou= |
e)ka/Teuden |
kai\ |
E)=n |
au)tO=| |
O(s |
Tuga/tEr· |
|
|
2Krl:12:3 |
kai |
tO |
penEti |
uden |
all’ |
E |
amnas |
mia |
mikra, |
hEn |
ektEsato |
kai |
periepoiEsato |
kai |
eXeTrePSen |
autEn, |
kai |
hEdrynTE |
met’ |
autu |
kai |
meta |
tOn |
hyiOn |
autu |
epi |
to |
auto, |
ek |
tu |
artu |
autu |
EsTien |
kai |
ek |
tu |
potEriu |
autu |
epinen |
kai |
en |
tO |
kolpO |
autu |
ekaTeuden |
kai |
En |
autO |
hOs |
TygatEr· |
|
|
2Krl:12:3 |
C |
RA_DSM |
N3T_DSM |
A3_ASN |
C |
C |
N3D_NSF |
A1A_APN |
A1A_APN |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
V1I_IAI3S |
C |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
C |
N3_NSF |
|
|
2Krl:12:3 |
and also, even, namely |
the |
poor person |
not one (nothing,
no one) |
but |
or |
ć |
one |
small [see micro] |
who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even,
namely |
to procure (keep) |
and also, even,
namely |
to nurture |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
he/she/it/same |
to eat |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
cup |
he/she/it/same |
to drink |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
to sleeping to be
sleeping |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
as/like |
daughter |
|
|
2Krl:12:3 |
and |
the (dat) |
poor person (dat) |
not one (nom|acc) |
but |
or |
|
one (nom) |
small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
and |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
and |
he/she/it-NURTURE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
bread (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-EAT-ing |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
cup (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-DRINK-ing |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bosom (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-SLEEPING-ing |
and |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
as/like |
daughter (nom) |
|
|
2Krl:12:3 |
2Krl_12:3_1 |
2Krl_12:3_2 |
2Krl_12:3_3 |
2Krl_12:3_4 |
2Krl_12:3_5 |
2Krl_12:3_6 |
2Krl_12:3_7 |
2Krl_12:3_8 |
2Krl_12:3_9 |
2Krl_12:3_10 |
2Krl_12:3_11 |
2Krl_12:3_12 |
2Krl_12:3_13 |
2Krl_12:3_14 |
2Krl_12:3_15 |
2Krl_12:3_16 |
2Krl_12:3_17 |
2Krl_12:3_18 |
2Krl_12:3_19 |
2Krl_12:3_20 |
2Krl_12:3_21 |
2Krl_12:3_22 |
2Krl_12:3_23 |
2Krl_12:3_24 |
2Krl_12:3_25 |
2Krl_12:3_26 |
2Krl_12:3_27 |
2Krl_12:3_28 |
2Krl_12:3_29 |
2Krl_12:3_30 |
2Krl_12:3_31 |
2Krl_12:3_32 |
2Krl_12:3_33 |
2Krl_12:3_34 |
2Krl_12:3_35 |
2Krl_12:3_36 |
2Krl_12:3_37 |
2Krl_12:3_38 |
2Krl_12:3_39 |
2Krl_12:3_40 |
2Krl_12:3_41 |
2Krl_12:3_42 |
2Krl_12:3_43 |
2Krl_12:3_44 |
2Krl_12:3_45 |
2Krl_12:3_46 |
2Krl_12:3_47 |
2Krl_12:3_48 |
2Krl_12:3_49 |
2Krl_12:3_50 |
|
|
2Krl:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
2Krl:12:4 |
καὶ
ἦλθεν πάροδος
τῷ ἀνδρὶ τῷ
πλουσίῳ, καὶ
ἐφείσατο
λαβεῖν ἐκ τῶν
ποιμνίων
αὐτοῦ καὶ ἐκ
τῶν βουκολίων
αὐτοῦ τοῦ
ποιῆσαι τῷ
ξένῳ
ὁδοιπόρῳ
ἐλθόντι πρὸς
αὐτὸν καὶ
ἔλαβεν τὴν
ἀμνάδα τοῦ
πένητος καὶ
ἐποίησεν
αὐτὴν τῷ
ἀνδρὶ τῷ
ἐλθόντι πρὸς αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
And a traveller
came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds,
to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb,
and dressed it for the man that came to him. (2 Samuel 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
Raz przyszedł
gość do bogacza, lecz jemu żal było brać coś z owiec i własnego bydła, czym
mógłby posłużyć podróżnemu, który do niego zawitał. Więc zabrał owieczkę
owemu biednemu mężowi i tę przygotował człowiekowi, co przybył do niego». (2
Sm 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
καὶ |
ἦλθεν |
πάροδος |
τῷ |
ἀνδρὶ |
τῷ |
πλουσίῳ, |
καὶ |
ἐφείσατο |
λαβεῖν |
ἐκ |
τῶν |
ποιμνίων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
βουκολίων |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τῷ |
ξένῳ |
ὁδοιπόρῳ |
ἐλθόντι |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
ἀμνάδα |
τοῦ |
πένητος |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτὴν |
τῷ |
ἀνδρὶ |
τῷ |
ἐλθόντι |
πρὸς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πάρ·οδος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πλούσιος -ία
-ον |
καί |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξένος -η -ον |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
??? |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Obfity |
I też, nawet, mianowicie |
Zbywający {Oszczędzać} |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
— |
Obcy {Dziwny}/obcy |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
kai\ |
E)=lTen |
pa/rodos |
tO=| |
a)ndri\ |
tO=| |
plousi/O|, |
kai\ |
e)fei/sato |
labei=n |
e)k |
tO=n |
poimni/On |
au)tou= |
kai\ |
e)k |
tO=n |
boukoli/On |
au)tou= |
tou= |
poiE=sai |
tO=| |
Xe/nO| |
o(doipo/rO| |
e)lTo/nti |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
a)mna/da |
tou= |
pe/nEtos |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)tE\n |
tO=| |
a)ndri\ |
tO=| |
e)lTo/nti |
pro\s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
kai |
ElTen |
parodos |
tO |
andri |
tO |
plusiO, |
kai |
efeisato |
labein |
ek |
tOn |
poimniOn |
autu |
kai |
ek |
tOn |
bukoliOn |
autu |
tu |
poiEsai |
tO |
XenO |
hodoiporO |
elTonti |
pros |
auton |
kai |
elaben |
tEn |
amnada |
tu |
penEtos |
kai |
epoiEsen |
autEn |
tO |
andri |
tO |
elTonti |
pros |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSF |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
VB_AAN |
P |
RA_GPN |
N2_GPN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2_GPN |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1B_DSM |
VB_AAPDSM |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_GSM |
N3T_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
VB_AAPDSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
and also, even, namely |
to come |
??? |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
abundant |
and also, even,
namely |
to spare |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
flock |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
to do/make |
the |
strange/foreign |
ć |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
poor person |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
and |
he/she/it-COME-ed |
??? (nom) |
the (dat) |
man, husband (dat) |
the (dat) |
abundant ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-SPARE-ed |
to-TAKE HOLD OF |
out of (+gen) |
the (gen) |
flocks (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (dat) |
strange/foreign ([Adj] dat) |
|
upon COME-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
poor person (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
man, husband (dat) |
the (dat) |
upon COME-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
2Krl_12:4_1 |
2Krl_12:4_2 |
2Krl_12:4_3 |
2Krl_12:4_4 |
2Krl_12:4_5 |
2Krl_12:4_6 |
2Krl_12:4_7 |
2Krl_12:4_8 |
2Krl_12:4_9 |
2Krl_12:4_10 |
2Krl_12:4_11 |
2Krl_12:4_12 |
2Krl_12:4_13 |
2Krl_12:4_14 |
2Krl_12:4_15 |
2Krl_12:4_16 |
2Krl_12:4_17 |
2Krl_12:4_18 |
2Krl_12:4_19 |
2Krl_12:4_20 |
2Krl_12:4_21 |
2Krl_12:4_22 |
2Krl_12:4_23 |
2Krl_12:4_24 |
2Krl_12:4_25 |
2Krl_12:4_26 |
2Krl_12:4_27 |
2Krl_12:4_28 |
2Krl_12:4_29 |
2Krl_12:4_30 |
2Krl_12:4_31 |
2Krl_12:4_32 |
2Krl_12:4_33 |
2Krl_12:4_34 |
2Krl_12:4_35 |
2Krl_12:4_36 |
2Krl_12:4_37 |
2Krl_12:4_38 |
2Krl_12:4_39 |
2Krl_12:4_40 |
2Krl_12:4_41 |
2Krl_12:4_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
καὶ
ἐθυμώθη ὀργῇ
Δαυιδ σφόδρα
τῷ ἀνδρί, καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Ναθαν Ζῇ
κύριος, ὅτι
υἱὸς θανάτου
ὁ ἀνὴρ ὁ
ποιήσας τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
And David was
greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the
Lord lives, the man that did this thing shall surely die. (2 Samuel 12:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
Dawid oburzył
się bardzo na tego człowieka i powiedział do Natana: «Na życie Pana,
człowiek, który tego dokonał, jest winien śmierci. (2 Sm 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ |
Δαυιδ |
σφόδρα |
τῷ |
ἀνδρί, |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Ναθαν |
Ζῇ |
κύριος, |
ὅτι |
υἱὸς |
θανάτου |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
ποιήσας |
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
David |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Nathan |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Syn |
Śmierć; by zgładzać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=| |
*dauid |
sfo/dra |
tO=| |
a)ndri/, |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*naTan |
*DZE=| |
ku/rios, |
o(/ti |
ui(o\s |
Tana/tou |
o( |
a)nE\r |
o( |
poiE/sas |
tou=to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
kai |
eTymOTE |
orgE |
dauid |
sfodra |
tO |
andri, |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
naTan |
DZE |
kyrios, |
hoti |
hyios |
Tanatu |
ho |
anEr |
ho |
poiEsas |
tuto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
N_NSM |
D |
RA_DSM |
N3_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
and also, even, namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
David |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Nathan |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
son |
death; to put to
death |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
David (indecl) |
vehement, |
the (dat) |
man, husband (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Nathan (indecl) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
son (nom) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
2Krl_12:5_1 |
2Krl_12:5_2 |
2Krl_12:5_3 |
2Krl_12:5_4 |
2Krl_12:5_5 |
2Krl_12:5_6 |
2Krl_12:5_7 |
2Krl_12:5_8 |
2Krl_12:5_9 |
2Krl_12:5_10 |
2Krl_12:5_11 |
2Krl_12:5_12 |
2Krl_12:5_13 |
2Krl_12:5_14 |
2Krl_12:5_15 |
2Krl_12:5_16 |
2Krl_12:5_17 |
2Krl_12:5_18 |
2Krl_12:5_19 |
2Krl_12:5_20 |
2Krl_12:5_21 |
2Krl_12:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
καὶ
τὴν ἀμνάδα
ἀποτείσει
ἑπταπλασίονα
ἀνθ’ ὧν ὅτι
ἐποίησεν τὸ
ῥῆμα τοῦτο
καὶ περὶ οὗ
οὐκ ἐφείσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
And he shall
restore the lamb seven-fold, because he has not spared. (2 Samuel 12:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
Nagrodzi on za
owieczkę w czwórnasób, gdyż dopuścił się czynu bez miłosierdzia». (2 Sm 12:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
καὶ |
τὴν |
ἀμνάδα |
ἀποτείσει |
ἑπταπλασίονα |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὅτι |
ἐποίησεν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
καὶ |
περὶ |
οὗ |
οὐκ |
ἐφείσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ἑπτα·πλασίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
περί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By odwdzięczać się |
Siedmiokrotnie |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
kai\ |
tE\n |
a)mna/da |
a)potei/sei |
e(ptaplasi/ona |
a)nT’ |
O(=n |
o(/ti |
e)poi/Esen |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
kai\ |
peri\ |
ou(= |
ou)k |
e)fei/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
kai |
tEn |
amnada |
apoteisei |
heptaplasiona |
anT’ |
hOn |
hoti |
epoiEsen |
to |
rEma |
tuto |
kai |
peri |
hu |
uk |
efeisato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
C |
RA_ASF |
N3D_ASF |
VF_FAI3S |
A3N_APN |
P |
RR_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
P |
RR_GSM |
D |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to repay |
sevenfold |
against (+gen) |
who/whom/which |
because/that |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
because/that |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
about (+acc,+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-was-SPARE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
2Krl_12:6_1 |
2Krl_12:6_2 |
2Krl_12:6_3 |
2Krl_12:6_4 |
2Krl_12:6_5 |
2Krl_12:6_6 |
2Krl_12:6_7 |
2Krl_12:6_8 |
2Krl_12:6_9 |
2Krl_12:6_10 |
2Krl_12:6_11 |
2Krl_12:6_12 |
2Krl_12:6_13 |
2Krl_12:6_14 |
2Krl_12:6_15 |
2Krl_12:6_16 |
2Krl_12:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
καὶ
εἶπεν Ναθαν
πρὸς Δαυιδ Σὺ
εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ
ποιήσας
τοῦτο· τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἐγώ εἰμι ἔχρισά
σε εἰς βασιλέα
ἐπὶ Ισραηλ,
καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην
σε ἐκ χειρὸς
Σαουλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
And Nathan said
to David, Thou art the man that has done this. Thus says the Lord God of
Israel, I anointed thee to be king over Israel, and I rescued thee out the
hand of Saul; (2 Samuel 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
Natan
oświadczył Dawidowi: «Ty jesteś tym człowiekiem. To mówi Pan, Bóg Izraela: Ja
namaściłem cię na króla nad Izraelem. Ja uwolniłem cię z rąk Saula. (2 Sm
12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Ναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Σὺ |
εἶ |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
ποιήσας |
τοῦτο· |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἐγώ |
εἰμι |
ἔχρισά |
σε |
εἰς |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐγώ |
εἰμι |
ἐρρυσάμην |
σε |
ἐκ |
χειρὸς |
Σαουλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Σαούλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nathan |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Ty |
By iść; by być |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Ja |
By iść; by być |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By iść; by być |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*naTan |
pro\s |
*dauid |
*su\ |
ei)= |
o( |
a)nE\r |
o( |
poiE/sas |
tou=to· |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)egO/ |
ei)mi |
e)/CHrisa/ |
se |
ei)s |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl, |
kai\ |
e)gO/ |
ei)mi |
e)rrusa/mEn |
se |
e)k |
CHeiro\s |
*saoul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
kai |
eipen |
naTan |
pros |
dauid |
sy |
ei |
ho |
anEr |
ho |
poiEsas |
tuto· |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
egO |
eimi |
eCHrisa |
se |
eis |
basilea |
epi |
israEl, |
kai |
egO |
eimi |
errysamEn |
se |
ek |
CHeiros |
saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RP_NSM |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_ASN |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RP_NSM |
V9_PAI1S |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N3V_ASM |
P |
N_GSF |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Nathan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
you |
to go; to be |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
I |
to go; to be |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
I |
to go; to be |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Saul |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Nathan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-CHRISEN-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-was-DELIVER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Saul (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
2Krl_12:7_1 |
2Krl_12:7_2 |
2Krl_12:7_3 |
2Krl_12:7_4 |
2Krl_12:7_5 |
2Krl_12:7_6 |
2Krl_12:7_7 |
2Krl_12:7_8 |
2Krl_12:7_9 |
2Krl_12:7_10 |
2Krl_12:7_11 |
2Krl_12:7_12 |
2Krl_12:7_13 |
2Krl_12:7_14 |
2Krl_12:7_15 |
2Krl_12:7_16 |
2Krl_12:7_17 |
2Krl_12:7_18 |
2Krl_12:7_19 |
2Krl_12:7_20 |
2Krl_12:7_21 |
2Krl_12:7_22 |
2Krl_12:7_23 |
2Krl_12:7_24 |
2Krl_12:7_25 |
2Krl_12:7_26 |
2Krl_12:7_27 |
2Krl_12:7_28 |
2Krl_12:7_29 |
2Krl_12:7_30 |
2Krl_12:7_31 |
2Krl_12:7_32 |
2Krl_12:7_33 |
2Krl_12:7_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
καὶ
ἔδωκά σοι τὸν
οἶκον τοῦ
κυρίου σου καὶ
τὰς γυναῖκας
τοῦ κυρίου σου
ἐν τῷ κόλπῳ
σου καὶ ἔδωκά
σοι τὸν οἶκον
Ισραηλ καὶ
Ιουδα· καὶ εἰ
μικρόν ἐστιν,
προσθήσω σοι
κατὰ ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
and I gave thee
the house of thy lord, and the wives of thy lord into thy bosom, and I gave
to thee the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would
have given thee yet more. (2 Samuel 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
Dałem ci dom
twojego pana, a żony twego pana na twoje łono, oddałem ci dom Izraela i Judy,
a gdyby i tego było za mało, dodałbym ci jeszcze więcej. (2 Sm 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
καὶ |
ἔδωκά |
σοι |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
κυρίου |
σου |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
τοῦ |
κυρίου |
σου |
ἐν |
τῷ |
κόλπῳ |
σου |
καὶ |
ἔδωκά |
σοι |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιουδα· |
καὶ |
εἰ |
μικρόν |
ἐστιν, |
προσθήσω |
σοι |
κατὰ |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
εἰ |
μικρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łono serca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Mały [zobacz micro] |
By być |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
kai\ |
e)/dOka/ |
soi |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
kuri/ou |
sou |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
tou= |
kuri/ou |
sou |
e)n |
tO=| |
ko/lpO| |
sou |
kai\ |
e)/dOka/ |
soi |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
kai\ |
*iouda· |
kai\ |
ei) |
mikro/n |
e)stin, |
prosTE/sO |
soi |
kata\ |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
kai |
edOka |
soi |
ton |
oikon |
tu |
kyriu |
su |
kai |
tas |
gynaikas |
tu |
kyriu |
su |
en |
tO |
kolpO |
su |
kai |
edOka |
soi |
ton |
oikon |
israEl |
kai |
iuda· |
kai |
ei |
mikron |
estin, |
prosTEsO |
soi |
kata |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
N_GSF |
C |
C |
A1A_ASM |
V9_PAI3S |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
and also, even, namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bosom of the
heart |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
if |
small [see micro] |
to be |
to add to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
and |
I-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
women/wives (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bosom (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
if |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
2Krl_12:8_1 |
2Krl_12:8_2 |
2Krl_12:8_3 |
2Krl_12:8_4 |
2Krl_12:8_5 |
2Krl_12:8_6 |
2Krl_12:8_7 |
2Krl_12:8_8 |
2Krl_12:8_9 |
2Krl_12:8_10 |
2Krl_12:8_11 |
2Krl_12:8_12 |
2Krl_12:8_13 |
2Krl_12:8_14 |
2Krl_12:8_15 |
2Krl_12:8_16 |
2Krl_12:8_17 |
2Krl_12:8_18 |
2Krl_12:8_19 |
2Krl_12:8_20 |
2Krl_12:8_21 |
2Krl_12:8_22 |
2Krl_12:8_23 |
2Krl_12:8_24 |
2Krl_12:8_25 |
2Krl_12:8_26 |
2Krl_12:8_27 |
2Krl_12:8_28 |
2Krl_12:8_29 |
2Krl_12:8_30 |
2Krl_12:8_31 |
2Krl_12:8_32 |
2Krl_12:8_33 |
2Krl_12:8_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
τί
ὅτι ἐφαύλισας
τὸν λόγον
κυρίου τοῦ
ποιῆσαι τὸ
πονηρὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ; τὸν
Ουριαν τὸν Χετταῖον
ἐπάταξας ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ ἔλαβες
σεαυτῷ εἰς
γυναῖκα καὶ
αὐτὸν ἀπέκτεινας
ἐν ῥομφαίᾳ
υἱῶν Αμμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
Why hast thou
set at nought the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes?
thou hast slain Urias the Chettite with the sword, and thou hast taken his
wife to be thy wife, and thou hast slain him with the sword of the children
of Ammon. (2 Samuel 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
Czemu
zlekceważyłeś słowo Pana, popełniając to, co złe w Jego oczach? Zabiłeś
mieczem Chetytę Uriasza, a jego żonę wziąłeś sobie za małżonkę. Zamordowałeś
go mieczem Ammonitów. (2 Sm 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
τί |
ὅτι |
ἐφαύλισας |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ; |
τὸν |
Ουριαν |
τὸν |
Χετταῖον |
ἐπάταξας |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
ἔλαβες |
σεαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα |
καὶ |
αὐτὸν |
ἀπέκτεινας |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
υἱῶν |
Αμμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὅτι |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Οὐρίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie
by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
On/ona/to/to samo |
— |
Uriasz |
— |
— |
By uderzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
Syn |
Piasek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
ti/ |
o(/ti |
e)fau/lisas |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
ponEro\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou=; |
to\n |
*ourian |
to\n |
*CHettai=on |
e)pa/taXas |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
e)/labes |
seautO=| |
ei)s |
gunai=ka |
kai\ |
au)to\n |
a)pe/kteinas |
e)n |
r(omfai/a| |
ui(O=n |
*ammOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
ti |
hoti |
efaulisas |
ton |
logon |
kyriu |
tu |
poiEsai |
to |
ponEron |
en |
ofTalmois |
autu; |
ton |
urian |
ton |
CHettaion |
epataXas |
en |
romfaia |
kai |
tEn |
gynaika |
autu |
elabes |
seautO |
eis |
gynaika |
kai |
auton |
apekteinas |
en |
romfaia |
hyiOn |
ammOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
RI_ASN |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI2S |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
C |
RD_ASM |
VAI_AAI2S |
P |
N1A_DSF |
N2_GPM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
the |
Urias |
the |
ć |
to smite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yourself |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to kill |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
son |
sand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
who/what/why
(nom|acc) |
because/that |
you(sg)-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
Urias (acc) |
the (acc) |
|
you(sg)-SMITE-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-TAKE HOLD OF-ed |
yourself (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
and |
him/it/same (acc) |
you(sg)-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
sons (gen) |
sands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
2Krl_12:9_1 |
2Krl_12:9_2 |
2Krl_12:9_3 |
2Krl_12:9_4 |
2Krl_12:9_5 |
2Krl_12:9_6 |
2Krl_12:9_7 |
2Krl_12:9_8 |
2Krl_12:9_9 |
2Krl_12:9_10 |
2Krl_12:9_11 |
2Krl_12:9_12 |
2Krl_12:9_13 |
2Krl_12:9_14 |
2Krl_12:9_15 |
2Krl_12:9_16 |
2Krl_12:9_17 |
2Krl_12:9_18 |
2Krl_12:9_19 |
2Krl_12:9_20 |
2Krl_12:9_21 |
2Krl_12:9_22 |
2Krl_12:9_23 |
2Krl_12:9_24 |
2Krl_12:9_25 |
2Krl_12:9_26 |
2Krl_12:9_27 |
2Krl_12:9_28 |
2Krl_12:9_29 |
2Krl_12:9_30 |
2Krl_12:9_31 |
2Krl_12:9_32 |
2Krl_12:9_33 |
2Krl_12:9_34 |
2Krl_12:9_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
καὶ
νῦν οὐκ
ἀποστήσεται
ῥομφαία ἐκ
τοῦ οἴκου σου
ἕως αἰῶνος
ἀνθ’ ὧν ὅτι
ἐξουδένωσάς
με καὶ ἔλαβες
τὴν γυναῖκα
τοῦ Ουριου τοῦ
Χετταίου τοῦ
εἶναί σοι εἰς
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
Now therefore
the sword shall not depart from thy house for ever, because thou has set me
at nought, and thou hast taken the wife of Urias the Chettite, to be thy
wife. (2 Samuel 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
Dlatego właśnie
miecz nie oddali się od domu twojego na wieki, albowiem Mnie zlekceważyłeś, a
żonę Uriasza Chetyty wziąłeś sobie za małżonkę. (2 Sm 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
καὶ |
νῦν |
οὐκ |
ἀποστήσεται |
ῥομφαία |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
σου |
ἕως |
αἰῶνος |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὅτι |
ἐξουδένωσάς |
με |
καὶ |
ἔλαβες |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
Ουριου |
τοῦ |
Χετταίου |
τοῦ |
εἶναί |
σοι |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὅτι |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
Οὐρίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Szpada |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Ponieważ/tamto |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kobiety/żona |
— |
Uriasz |
— |
— |
— |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
kai\ |
nu=n |
ou)k |
a)postE/setai |
r(omfai/a |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
sou |
e(/Os |
ai)O=nos |
a)nT’ |
O(=n |
o(/ti |
e)Xoude/nOsa/s |
me |
kai\ |
e)/labes |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
*ouriou |
tou= |
*CHettai/ou |
tou= |
ei)=nai/ |
soi |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
kai |
nyn |
uk |
apostEsetai |
romfaia |
ek |
tu |
oiku |
su |
heOs |
aiOnos |
anT’ |
hOn |
hoti |
eXudenOsas |
me |
kai |
elabes |
tEn |
gynaika |
tu |
uriu |
tu |
CHettaiu |
tu |
einai |
soi |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
C |
D |
D |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
N3W_GSM |
P |
RR_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
V9_PAN |
RP_DS |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
and also, even, namely |
now |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
sword |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
against (+gen) |
who/whom/which |
because/that |
to set [apart]
from nobody |
I |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
woman/wife |
the |
Urias |
the |
ć |
the |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
and |
now |
not |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
sword (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
because/that |
you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|voc) |
me (acc) |
and |
you(sg)-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
Urias (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
to-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
2Krl_12:10_1 |
2Krl_12:10_2 |
2Krl_12:10_3 |
2Krl_12:10_4 |
2Krl_12:10_5 |
2Krl_12:10_6 |
2Krl_12:10_7 |
2Krl_12:10_8 |
2Krl_12:10_9 |
2Krl_12:10_10 |
2Krl_12:10_11 |
2Krl_12:10_12 |
2Krl_12:10_13 |
2Krl_12:10_14 |
2Krl_12:10_15 |
2Krl_12:10_16 |
2Krl_12:10_17 |
2Krl_12:10_18 |
2Krl_12:10_19 |
2Krl_12:10_20 |
2Krl_12:10_21 |
2Krl_12:10_22 |
2Krl_12:10_23 |
2Krl_12:10_24 |
2Krl_12:10_25 |
2Krl_12:10_26 |
2Krl_12:10_27 |
2Krl_12:10_28 |
2Krl_12:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐξεγείρω ἐπὶ
σὲ κακὰ ἐκ τοῦ
οἴκου σου καὶ
λήμψομαι τὰς
γυναῖκάς σου κατ’
ὀφθαλμούς σου
καὶ δώσω τῷ
πλησίον σου,
καὶ κοιμηθήσεται
μετὰ τῶν
γυναικῶν σου
ἐναντίον τοῦ ἡλίου
τούτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
Thus says the
Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy house, and I will
take thy wives before thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he
shall lie with thy wives in the sight of this sun. (2 Samuel 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
To mówi Pan:
Oto Ja wywiodę przeciwko tobie nieszczęście z własnego twego domu, żony zaś
twoje zabiorę sprzed oczu twoich, a oddam je twojemu współzawodnikowi, który
będzie obcował z twoimi żonami - wobec tego słońca. (2 Sm 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐξεγείρω |
ἐπὶ |
σὲ |
κακὰ |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
σου |
καὶ |
λήμψομαι |
τὰς |
γυναῖκάς |
σου |
κατ’ |
ὀφθαλμούς |
σου |
καὶ |
δώσω |
τῷ |
πλησίον |
σου, |
καὶ |
κοιμηθήσεται |
μετὰ |
τῶν |
γυναικῶν |
σου |
ἐναντίον |
τοῦ |
ἡλίου |
τούτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Niegodziwie by czynić źle |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)Xegei/rO |
e)pi\ |
se\ |
kaka\ |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
sou |
kai\ |
lE/mPSomai |
ta\s |
gunai=ka/s |
sou |
kat’ |
o)fTalmou/s |
sou |
kai\ |
dO/sO |
tO=| |
plEsi/on |
sou, |
kai\ |
koimETE/setai |
meta\ |
tO=n |
gunaikO=n |
sou |
e)nanti/on |
tou= |
E(li/ou |
tou/tou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
eXegeirO |
epi |
se |
kaka |
ek |
tu |
oiku |
su |
kai |
lEmPSomai |
tas |
gynaikas |
su |
kat’ |
ofTalmus |
su |
kai |
dOsO |
tO |
plEsion |
su, |
kai |
koimETEsetai |
meta |
tOn |
gynaikOn |
su |
enantion |
tu |
hEliu |
tutu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VA_AAS1S |
P |
RP_AS |
A1_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GS |
P |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
D |
RP_GS |
C |
VC_FPI3S |
P |
RA_GPM |
N3K_GPF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
wickedly to do
evil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
women/wives (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
2Krl_12:11_1 |
2Krl_12:11_2 |
2Krl_12:11_3 |
2Krl_12:11_4 |
2Krl_12:11_5 |
2Krl_12:11_6 |
2Krl_12:11_7 |
2Krl_12:11_8 |
2Krl_12:11_9 |
2Krl_12:11_10 |
2Krl_12:11_11 |
2Krl_12:11_12 |
2Krl_12:11_13 |
2Krl_12:11_14 |
2Krl_12:11_15 |
2Krl_12:11_16 |
2Krl_12:11_17 |
2Krl_12:11_18 |
2Krl_12:11_19 |
2Krl_12:11_20 |
2Krl_12:11_21 |
2Krl_12:11_22 |
2Krl_12:11_23 |
2Krl_12:11_24 |
2Krl_12:11_25 |
2Krl_12:11_26 |
2Krl_12:11_27 |
2Krl_12:11_28 |
2Krl_12:11_29 |
2Krl_12:11_30 |
2Krl_12:11_31 |
2Krl_12:11_32 |
2Krl_12:11_33 |
2Krl_12:11_34 |
2Krl_12:11_35 |
2Krl_12:11_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
ὅτι
σὺ ἐποίησας
κρυβῇ, κἀγὼ
ποιήσω τὸ
ῥῆμα τοῦτο
ἐναντίον
παντὸς Ισραηλ
καὶ ἀπέναντι
τούτου τοῦ
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
For thou didst
it secretly, but I will do this thing in the sight of all Israel, and before
the sun. (2 Samuel 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
Uczyniłeś to
wprawdzie w ukryciu, jednak Ja obwieszczę tę rzecz wobec całego Izraela i
wobec słońca». (2 Sm 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
ὅτι |
σὺ |
ἐποίησας |
κρυβῇ, |
κἀγὼ |
ποιήσω |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ἐναντίον |
παντὸς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπέναντι |
τούτου |
τοῦ |
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπ·έν·αντι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By czynić/rób |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
I/też ja |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
o(/ti |
su\ |
e)poi/Esas |
krubE=|, |
ka)gO\ |
poiE/sO |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
e)nanti/on |
panto\s |
*israEl |
kai\ |
a)pe/nanti |
tou/tou |
tou= |
E(li/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
hoti |
sy |
epoiEsas |
krybE, |
kagO |
poiEsO |
to |
rEma |
tuto |
enantion |
pantos |
israEl |
kai |
apenanti |
tutu |
tu |
hEliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
D |
C+RPNS |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
C |
D |
RD_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
because/that |
you |
to do/make |
to hide conceal,
skulk |
and/also I |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
opposite/in the
presence of (+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
he/she/it-should-be-HIDE-ed, you(sg)-are-being-HIDE-ed,
he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed |
and/also I (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
and |
opposite/in the presence of (+gen) |
this (gen) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
2Krl_12:12_1 |
2Krl_12:12_2 |
2Krl_12:12_3 |
2Krl_12:12_4 |
2Krl_12:12_5 |
2Krl_12:12_6 |
2Krl_12:12_7 |
2Krl_12:12_8 |
2Krl_12:12_9 |
2Krl_12:12_10 |
2Krl_12:12_11 |
2Krl_12:12_12 |
2Krl_12:12_13 |
2Krl_12:12_14 |
2Krl_12:12_15 |
2Krl_12:12_16 |
2Krl_12:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ τῷ
Ναθαν
Ἡμάρτηκα τῷ
κυρίῳ. καὶ εἶπεν
Ναθαν πρὸς
Δαυιδ καὶ
κύριος
παρεβίβασεν
τὸ ἁμάρτημά
σου, οὐ μὴ
ἀποθάνῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
And David said
to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the
Lord has put away thy sin; thou shalt not die. (2 Samuel 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
Dawid rzekł do
Natana: «Zgrzeszyłem wobec Pana». Natan odrzekł Dawidowi: «Pan odpuszcza ci
też twój grzech - nie umrzesz, (2 Sm 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
τῷ |
Ναθαν |
Ἡμάρτηκα |
τῷ |
κυρίῳ. |
καὶ |
εἶπεν |
Ναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Καὶ |
κύριος |
παρεβίβασεν |
τὸ |
ἁμάρτημά |
σου, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρα·βιβάζω
[LXX] (παρα+βιβαζ-, -,
παρα+βιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
— |
Nathan |
By grzeszyć |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nathan |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
— |
Grzech |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
tO=| |
*naTan |
*(Ema/rtEka |
tO=| |
kuri/O|. |
kai\ |
ei)=pen |
*naTan |
pro\s |
*dauid |
*kai\ |
ku/rios |
parebi/basen |
to\ |
a(ma/rtEma/ |
sou, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
kai |
eipen |
dauid |
tO |
naTan |
hEmartEka |
tO |
kyriO. |
kai |
eipen |
naTan |
pros |
dauid |
kai |
kyrios |
parebibasen |
to |
hamartEma |
su, |
u |
mE |
apoTanEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VX_XAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
the |
Nathan |
to sin |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Nathan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
the |
sin |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
Nathan (indecl) |
I-have-SIN-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Nathan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
sin (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
you(sg)-should-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
2Krl_12:13_1 |
2Krl_12:13_2 |
2Krl_12:13_3 |
2Krl_12:13_4 |
2Krl_12:13_5 |
2Krl_12:13_6 |
2Krl_12:13_7 |
2Krl_12:13_8 |
2Krl_12:13_9 |
2Krl_12:13_10 |
2Krl_12:13_11 |
2Krl_12:13_12 |
2Krl_12:13_13 |
2Krl_12:13_14 |
2Krl_12:13_15 |
2Krl_12:13_16 |
2Krl_12:13_17 |
2Krl_12:13_18 |
2Krl_12:13_19 |
2Krl_12:13_20 |
2Krl_12:13_21 |
2Krl_12:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
πλὴν
ὅτι παροξύνων
παρώξυνας
τοὺς ἐχθροὺς
κυρίου ἐν τῷ
ῥήματι τούτῳ,
καί γε ὁ υἱός
σου ὁ τεχθείς σοι
θανάτῳ
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
Only because
thou hast given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by
this thing, thy son also that is born to thee shall surely die. (2 Samuel
12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
lecz dlatego,
że przez ten czyn odważyłeś się wzgardzić Panem, syn, który ci się urodzi, na
pewno umrze». (2 Sm 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
πλὴν |
ὅτι |
παροξύνων |
παρώξυνας |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
κυρίου |
ἐν |
τῷ |
ῥήματι |
τούτῳ, |
καί |
γε |
ὁ |
υἱός |
σου |
ὁ |
τεχθείς |
σοι |
θανάτῳ |
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
πλήν |
ὅτι |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
Z wyjątkiem |
Ponieważ/tamto |
By prowokować |
By prowokować |
— |
Wrogi |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By rodzić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Śmierć |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
plE\n |
o(/ti |
paroXu/nOn |
parO/Xunas |
tou\s |
e)CHTrou\s |
kuri/ou |
e)n |
tO=| |
r(E/mati |
tou/tO|, |
kai/ |
ge |
o( |
ui(o/s |
sou |
o( |
teCHTei/s |
soi |
Tana/tO| |
a)poTanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
plEn |
hoti |
paroXynOn |
parOXynas |
tus |
eCHTrus |
kyriu |
en |
tO |
rEmati |
tutO, |
kai |
ge |
ho |
hyios |
su |
ho |
teCHTeis |
soi |
TanatO |
apoTaneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
D |
C |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
A1A_APM |
N2_GSM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_DSM |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VQ_APPNSM |
RP_DS |
N2_DSM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
except |
because/that |
to provoke |
to provoke |
the |
hostile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
??? |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
death |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
except |
because/that |
while PROVOKE-ing (nom) |
you(sg)-PROVOKE-ed |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
declaration (dat) |
this (dat) |
and |
??? |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
death (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
2Krl_12:14_1 |
2Krl_12:14_2 |
2Krl_12:14_3 |
2Krl_12:14_4 |
2Krl_12:14_5 |
2Krl_12:14_6 |
2Krl_12:14_7 |
2Krl_12:14_8 |
2Krl_12:14_9 |
2Krl_12:14_10 |
2Krl_12:14_11 |
2Krl_12:14_12 |
2Krl_12:14_13 |
2Krl_12:14_14 |
2Krl_12:14_15 |
2Krl_12:14_16 |
2Krl_12:14_17 |
2Krl_12:14_18 |
2Krl_12:14_19 |
2Krl_12:14_20 |
2Krl_12:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
καὶ
ἀπῆλθεν Ναθαν
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ. καὶ
ἔθραυσεν
κύριος τὸ
παιδίον, ὃ
ἔτεκεν ἡ γυνὴ
Ουριου τῷ Δαυιδ,
καὶ
ἠρρώστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
And Nathan
departed to his house. And the Lord smote the child, which the wife of Urias
the Chettite bore to David, and it was ill. (2 Samuel 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
Natan udał się
potem do swego domu. Pan dotknął dziecko, które urodziła Dawidowi żona
Uriasza, tak iż ciężko zachorowało. (2 Sm 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
Ναθαν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
Καὶ |
ἔθραυσεν |
κύριος |
τὸ |
παιδίον, |
ὃ |
ἔτεκεν |
ἡ |
γυνὴ |
Ουριου |
τῷ |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἠρρώστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Οὐρίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Nathan |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dziecko |
Kto/, który/, który |
By rodzić |
— |
Kobiety/żona |
Uriasz |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
kai\ |
a)pE=lTen |
*naTan |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=. |
*kai\ |
e)/Trausen |
ku/rios |
to\ |
paidi/on, |
o(\ |
e)/teken |
E( |
gunE\ |
*ouriou |
tO=| |
*dauid, |
kai\ |
E)rrO/stEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
kai |
apElTen |
naTan |
eis |
ton |
oikon |
autu. |
kai |
eTrausen |
kyrios |
to |
paidion, |
ho |
eteken |
hE |
gynE |
uriu |
tO |
dauid, |
kai |
ErrOstEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_NSN |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
and also, even, namely |
to depart |
Nathan |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
child |
who/whom/which |
to give birth |
the |
woman/wife |
Urias |
the |
David |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
Nathan (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BREAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
Urias (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
2Krl_12:15_1 |
2Krl_12:15_2 |
2Krl_12:15_3 |
2Krl_12:15_4 |
2Krl_12:15_5 |
2Krl_12:15_6 |
2Krl_12:15_7 |
2Krl_12:15_8 |
2Krl_12:15_9 |
2Krl_12:15_10 |
2Krl_12:15_11 |
2Krl_12:15_12 |
2Krl_12:15_13 |
2Krl_12:15_14 |
2Krl_12:15_15 |
2Krl_12:15_16 |
2Krl_12:15_17 |
2Krl_12:15_18 |
2Krl_12:15_19 |
2Krl_12:15_20 |
2Krl_12:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
καὶ
ἐζήτησεν
Δαυιδ τὸν θεὸν
περὶ τοῦ
παιδαρίου, καὶ
ἐνήστευσεν
Δαυιδ
νηστείαν καὶ
εἰσῆλθεν καὶ
ηὐλίσθη ἐν
σάκκῳ ἐπὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
And David
enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay
all night upon the ground. (2 Samuel 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
Dawid błagał
Boga za chłopcem i zachowywał surowy post, a wróciwszy do siebie, całą noc
leżał na ziemi. (2 Sm 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
καὶ |
ἐζήτησεν |
Δαυιδ |
τὸν |
θεὸν |
περὶ |
τοῦ |
παιδαρίου, |
καὶ |
ἐνήστευσεν |
Δαυιδ |
νηστείαν |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
καὶ |
ηὐλίσθη |
ἐν |
σάκκῳ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐν |
σάκκος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By szukać |
David |
— |
Bóg |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
Do mocno {szybko} |
David |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By spędzać {By wydawać} noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Płótno workowe |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
kai\ |
e)DZE/tEsen |
*dauid |
to\n |
Teo\n |
peri\ |
tou= |
paidari/ou, |
kai\ |
e)nE/steusen |
*dauid |
nEstei/an |
kai\ |
ei)sE=lTen |
kai\ |
Eu)li/sTE |
e)n |
sa/kkO| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
kai |
eDZEtEsen |
dauid |
ton |
Teon |
peri |
tu |
paidariu, |
kai |
enEsteusen |
dauid |
nEsteian |
kai |
eisElTen |
kai |
EulisTE |
en |
sakkO |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VSI_API3S |
P |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
and also, even, namely |
to seek |
David |
the |
god [see
theology] |
about (+acc,+gen) |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to fast |
David |
fast |
and also, even,
namely |
to enter |
and also, even,
namely |
to spend the
night |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sackcloth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
and |
he/she/it-SEEK-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
god (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
child/young slave (gen) |
and |
he/she/it-FAST-ed |
David (indecl) |
fast (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
and |
he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT |
in/among/by (+dat) |
sackcloth (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
2Krl_12:16_1 |
2Krl_12:16_2 |
2Krl_12:16_3 |
2Krl_12:16_4 |
2Krl_12:16_5 |
2Krl_12:16_6 |
2Krl_12:16_7 |
2Krl_12:16_8 |
2Krl_12:16_9 |
2Krl_12:16_10 |
2Krl_12:16_11 |
2Krl_12:16_12 |
2Krl_12:16_13 |
2Krl_12:16_14 |
2Krl_12:16_15 |
2Krl_12:16_16 |
2Krl_12:16_17 |
2Krl_12:16_18 |
2Krl_12:16_19 |
2Krl_12:16_20 |
2Krl_12:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
καὶ
ἀνέστησαν ἐπ’
αὐτὸν οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ τοῦ
ἐγεῖραι αὐτὸν
ἀπὸ τῆς γῆς,
καὶ οὐκ ἠθέλησεν
καὶ οὐ
συνέφαγεν
αὐτοῖς ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
And the elders
of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he
would not rise, nor did he eat bread with them. (2 Samuel 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
Dostojnicy jego
domu, podszedłszy do niego, chcieli podźwignąć go z ziemi: bronił się jednak;
w ogóle z nimi nie jadał. (2 Sm 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ἐγεῖραι |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
καὶ |
οὐ |
συνέφαγεν |
αὐτοῖς |
ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·εσθίω
(συν+εσθι-, -, 2nd
συν+φαγ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Starszy |
— |
Dom; by mieszkać |
On/ona/to/to samo |
— |
By podnosić się |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść razem |
On/ona/to/to samo |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
e)p’ |
au)to\n |
oi( |
presbu/teroi |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
tou= |
e)gei=rai |
au)to\n |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
kai\ |
ou) |
sune/fagen |
au)toi=s |
a)/rton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
kai |
anestEsan |
ep’ |
auton |
hoi |
presbyteroi |
tu |
oiku |
autu |
tu |
egeirai |
auton |
apo |
tEs |
gEs, |
kai |
uk |
ETelEsen |
kai |
u |
synefagen |
autois |
arton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
A1A_NPMC |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
elder |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
the |
to rise |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eat together |
he/she/it/same |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
and |
they-STand-ed-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
and |
not |
he/she/it-EAT TOGETHER-ed |
them/same (dat) |
bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
2Krl_12:17_1 |
2Krl_12:17_2 |
2Krl_12:17_3 |
2Krl_12:17_4 |
2Krl_12:17_5 |
2Krl_12:17_6 |
2Krl_12:17_7 |
2Krl_12:17_8 |
2Krl_12:17_9 |
2Krl_12:17_10 |
2Krl_12:17_11 |
2Krl_12:17_12 |
2Krl_12:17_13 |
2Krl_12:17_14 |
2Krl_12:17_15 |
2Krl_12:17_16 |
2Krl_12:17_17 |
2Krl_12:17_18 |
2Krl_12:17_19 |
2Krl_12:17_20 |
2Krl_12:17_21 |
2Krl_12:17_22 |
2Krl_12:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:18 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ καὶ
ἀπέθανε τὸ
παιδάριον·
καὶ
ἐφοβήθησαν οἱ
δοῦλοι Δαυιδ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ ὅτι
τέθνηκεν τὸ
παιδάριον, ὅτι
εἶπαν Ἰδοὺ ἐν
τῷ ἔτι τὸ
παιδάριον ζῆν
ἐλαλήσαμεν πρὸς
αὐτόν, καὶ οὐκ
εἰσήκουσεν
τῆς φωνῆς
ἡμῶν· καὶ πῶς
εἴπωμεν πρὸς
αὐτὸν ὅτι
τέθνηκεν τὸ
παιδάριον;
καὶ ποιήσει
κακά. |
2Krl:12:18 |
And it came to
pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were
afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the
child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and
thou should we tell him that the child is dead?--so would he do himself harm.
(2 Samuel 12:18 Brenton) |
2Krl:12:18 |
W siódmym dniu
dziecko zmarło. Słudzy Dawida obawiali się powiadomić go, że dziecko umarło.
Twierdzili: «Jeżeli, gdy dziecko jeszcze żyło, przemawialiśmy do niego, a
głosu naszego nie usłuchał, to jak możemy mu powiedzieć, że chłopiec umarł?
Może uczynić sobie coś złego». (2 Sm 12:18 BT_4) |
2Krl:12:18 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
ἀπέθανε |
τὸ |
παιδάριον· |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
οἱ |
δοῦλοι |
Δαυιδ |
ἀναγγεῖλαι |
αὐτῷ |
ὅτι |
τέθνηκεν |
τὸ |
παιδάριον, |
ὅτι |
εἶπαν |
Ἰδοὺ |
ἐν |
τῷ |
ἔτι |
τὸ |
παιδάριον |
ζῆν |
ἐλαλήσαμεν |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσεν |
τῆς |
φωνῆς |
ἡμῶν· |
καὶ |
πῶς |
εἴπωμεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὅτι |
τέθνηκεν |
τὸ |
παιδάριον; |
καὶ |
ποιήσει |
κακά. |
2Krl:12:18 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πῶς[1] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
2Krl:12:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
David |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
2Krl:12:18 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
kai\ |
a)pe/Tane |
to\ |
paida/rion· |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
oi( |
dou=loi |
*dauid |
a)naggei=lai |
au)tO=| |
o(/ti |
te/TnEken |
to\ |
paida/rion, |
o(/ti |
ei)=pan |
*)idou\ |
e)n |
tO=| |
e)/ti |
to\ |
paida/rion |
DZE=n |
e)lalE/samen |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousen |
tE=s |
fOnE=s |
E(mO=n· |
kai\ |
pO=s |
ei)/pOmen |
pro\s |
au)to\n |
o(/ti |
te/TnEken |
to\ |
paida/rion; |
kai\ |
poiE/sei |
kaka/. |
2Krl:12:18 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
kai |
apeTane |
to |
paidarion· |
kai |
efobETEsan |
hoi |
duloi |
dauid |
anangeilai |
autO |
hoti |
teTnEken |
to |
paidarion, |
hoti |
eipan |
idu |
en |
tO |
eti |
to |
paidarion |
DZEn |
elalEsamen |
pros |
auton, |
kai |
uk |
eisEkusen |
tEs |
fOnEs |
hEmOn· |
kai |
pOs |
eipOmen |
pros |
auton |
hoti |
teTnEken |
to |
paidarion; |
kai |
poiEsei |
kaka. |
2Krl:12:18 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VA_AAN |
RD_DSM |
C |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
I |
P |
RA_DSM |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V3_PAN |
VAI_AAI1P |
P |
RD_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
D |
VB_AAS1P |
P |
RD_ASM |
C |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3S |
A1_APN |
2Krl:12:18 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to die |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to fear |
the |
slave; servile;
to enslave |
David |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
child/young slave |
because/that |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
yet/still |
the |
child/young slave |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice cries |
I |
and also, even,
namely |
how |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
wickedly to do
evil |
2Krl:12:18 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
they-were-FEAR-ed |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
David (indecl) |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
him/it/same (dat) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
because/that |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
yet/still |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
to-be-EXISTS-ing |
we-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
us (gen) |
and |
how |
we-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
2Krl:12:18 |
2Krl_12:18_1 |
2Krl_12:18_2 |
2Krl_12:18_3 |
2Krl_12:18_4 |
2Krl_12:18_5 |
2Krl_12:18_6 |
2Krl_12:18_7 |
2Krl_12:18_8 |
2Krl_12:18_9 |
2Krl_12:18_10 |
2Krl_12:18_11 |
2Krl_12:18_12 |
2Krl_12:18_13 |
2Krl_12:18_14 |
2Krl_12:18_15 |
2Krl_12:18_16 |
2Krl_12:18_17 |
2Krl_12:18_18 |
2Krl_12:18_19 |
2Krl_12:18_20 |
2Krl_12:18_21 |
2Krl_12:18_22 |
2Krl_12:18_23 |
2Krl_12:18_24 |
2Krl_12:18_25 |
2Krl_12:18_26 |
2Krl_12:18_27 |
2Krl_12:18_28 |
2Krl_12:18_29 |
2Krl_12:18_30 |
2Krl_12:18_31 |
2Krl_12:18_32 |
2Krl_12:18_33 |
2Krl_12:18_34 |
2Krl_12:18_35 |
2Krl_12:18_36 |
2Krl_12:18_37 |
2Krl_12:18_38 |
2Krl_12:18_39 |
2Krl_12:18_40 |
2Krl_12:18_41 |
2Krl_12:18_42 |
2Krl_12:18_43 |
2Krl_12:18_44 |
2Krl_12:18_45 |
2Krl_12:18_46 |
2Krl_12:18_47 |
2Krl_12:18_48 |
2Krl_12:18_49 |
2Krl_12:18_50 |
2Krl_12:18_51 |
2Krl_12:18_52 |
2Krl:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:12:19 |
καὶ
συνῆκεν Δαυιδ
ὅτι οἱ παῖδες
αὐτοῦ
ψιθυρίζουσιν,
καὶ ἐνόησεν
Δαυιδ ὅτι
τέθνηκεν τὸ
παιδάριον·
καὶ εἶπεν
Δαυιδ πρὸς
τοὺς παῖδας
αὐτοῦ Εἰ τέθνηκεν
τὸ παιδάριον;
καὶ εἶπαν
Τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
And David
understood that his servants were whispering, and David perceived that the
child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they
said, He is dead. (2 Samuel 12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
Gdy jednak
Dawid zauważył, że słudzy jego rozmawiają szeptem, zrozumiał, że dziecko
zmarło. Pytał więc sługi swoje: «Czy dziecko umarło?» Odpowiedzieli:
«Umarło». (2 Sm 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
καὶ |
συνῆκεν |
Δαυιδ |
ὅτι |
οἱ |
παῖδες |
αὐτοῦ |
ψιθυρίζουσιν, |
καὶ |
ἐνόησεν |
Δαυιδ |
ὅτι |
τέθνηκεν |
τὸ |
παιδάριον· |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ |
Εἰ |
τέθνηκεν |
τὸ |
παιδάριον; |
καὶ |
εἶπαν |
Τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
καί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozumieć |
David |
Ponieważ/tamto |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać wiedz |
David |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
kai\ |
sunE=ken |
*dauid |
o(/ti |
oi( |
pai=des |
au)tou= |
PSiTuri/DZousin, |
kai\ |
e)no/Esen |
*dauid |
o(/ti |
te/TnEken |
to\ |
paida/rion· |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
tou\s |
pai=das |
au)tou= |
*ei) |
te/TnEken |
to\ |
paida/rion; |
kai\ |
ei)=pan |
*te/TnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
kai |
synEken |
dauid |
hoti |
hoi |
paides |
autu |
PSiTyriDZusin, |
kai |
enoEsen |
dauid |
hoti |
teTnEken |
to |
paidarion· |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
tus |
paidas |
autu |
ei |
teTnEken |
to |
paidarion; |
kai |
eipan |
teTnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NS |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
V1_PAI3P |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
x |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
and also, even, namely |
to understand |
David |
because/that |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to discern know |
David |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
if |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
and |
he/she/it-UNDERSTand-ed |
David (indecl) |
because/that |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/she/it-DISCERN-ed |
David (indecl) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
if |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
2Krl_12:19_1 |
2Krl_12:19_2 |
2Krl_12:19_3 |
2Krl_12:19_4 |
2Krl_12:19_5 |
2Krl_12:19_6 |
2Krl_12:19_7 |
2Krl_12:19_8 |
2Krl_12:19_9 |
2Krl_12:19_10 |
2Krl_12:19_11 |
2Krl_12:19_12 |
2Krl_12:19_13 |
2Krl_12:19_14 |
2Krl_12:19_15 |
2Krl_12:19_16 |
2Krl_12:19_17 |
2Krl_12:19_18 |
2Krl_12:19_19 |
2Krl_12:19_20 |
2Krl_12:19_21 |
2Krl_12:19_22 |
2Krl_12:19_23 |
2Krl_12:19_24 |
2Krl_12:19_25 |
2Krl_12:19_26 |
2Krl_12:19_27 |
2Krl_12:19_28 |
2Krl_12:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
καὶ
ἀνέστη Δαυιδ
ἐκ τῆς γῆς καὶ
ἐλούσατο καὶ
ἠλείψατο καὶ
ἤλλαξεν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
θεοῦ καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ· καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ καὶ
ᾔτησεν ἄρτον
φαγεῖν, καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ ἄρτον,
καὶ ἔφαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
Then David rose
up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment,
and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own
house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
(2 Samuel 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
Dawid podniósł
się z ziemi, umył się i namaścił, zmienił swe ubranie i wszedłszy do domu
Pańskiego oddał pokłon. Powróciwszy do domu zażądał, by mu podano posiłek,
którym się pożywił. (2 Sm 12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
καὶ |
ἀνέστη |
Δαυιδ |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐλούσατο |
καὶ |
ἠλείψατο |
καὶ |
ἤλλαξεν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
προσεκύνησεν |
αὐτῷ· |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ᾔτησεν |
ἄρτον |
φαγεῖν, |
καὶ |
παρέθηκαν |
αὐτῷ |
ἄρτον, |
καὶ |
ἔφαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
καί |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
I też, nawet, mianowicie |
By mazać |
I też, nawet, mianowicie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
On/ona/to/to samo |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
kai\ |
a)ne/stE |
*dauid |
e)k |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)lou/sato |
kai\ |
E)lei/PSato |
kai\ |
E)/llaXen |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
kai\ |
proseku/nEsen |
au)tO=|· |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
E)/|tEsen |
a)/rton |
fagei=n, |
kai\ |
pare/TEkan |
au)tO=| |
a)/rton, |
kai\ |
e)/fagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
kai |
anestE |
dauid |
ek |
tEs |
gEs |
kai |
elusato |
kai |
EleiPSato |
kai |
EllaXen |
ta |
himatia |
autu |
kai |
eisElTen |
eis |
ton |
oikon |
tu |
Teu |
kai |
prosekynEsen |
autO· |
kai |
eisElTen |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
EtEsen |
arton |
fagein, |
kai |
pareTEkan |
autO |
arton, |
kai |
efagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
VB_AAN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to bathe |
and also, even,
namely |
to smear |
and also, even,
namely |
to change/alter |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ask |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to eat |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
David (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-was-BATHE-ed |
and |
he/she/it-was-SMEAR-ed |
and |
he/she/it-CHANGE/ALTER-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ASK-ed |
bread (acc) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
they-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
him/it/same (dat) |
bread (acc) |
and |
he/she/it-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
2Krl_12:20_1 |
2Krl_12:20_2 |
2Krl_12:20_3 |
2Krl_12:20_4 |
2Krl_12:20_5 |
2Krl_12:20_6 |
2Krl_12:20_7 |
2Krl_12:20_8 |
2Krl_12:20_9 |
2Krl_12:20_10 |
2Krl_12:20_11 |
2Krl_12:20_12 |
2Krl_12:20_13 |
2Krl_12:20_14 |
2Krl_12:20_15 |
2Krl_12:20_16 |
2Krl_12:20_17 |
2Krl_12:20_18 |
2Krl_12:20_19 |
2Krl_12:20_20 |
2Krl_12:20_21 |
2Krl_12:20_22 |
2Krl_12:20_23 |
2Krl_12:20_24 |
2Krl_12:20_25 |
2Krl_12:20_26 |
2Krl_12:20_27 |
2Krl_12:20_28 |
2Krl_12:20_29 |
2Krl_12:20_30 |
2Krl_12:20_31 |
2Krl_12:20_32 |
2Krl_12:20_33 |
2Krl_12:20_34 |
2Krl_12:20_35 |
2Krl_12:20_36 |
2Krl_12:20_37 |
2Krl_12:20_38 |
2Krl_12:20_39 |
2Krl_12:20_40 |
2Krl_12:20_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
καὶ
εἶπαν οἱ
παῖδες αὐτοῦ
πρὸς αὐτόν Τί
τὸ ῥῆμα τοῦτο,
ὃ ἐποίησας;
ἕνεκα τοῦ
παιδαρίου ἔτι
ζῶντος
ἐνήστευες καὶ
ἔκλαιες καὶ
ἠγρύπνεις, καὶ
ἡνίκα
ἀπέθανεν τὸ
παιδάριον,
ἀνέστης καὶ
ἔφαγες ἄρτον
καὶ πέπωκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
And his
servants said to him, What is this thing that thou hast done concerning the
child? while it was yet living thou didst fast, and weep, and watch: and when
the child was dead thou didst rise up, and didst eat bread, and drink. (2
Samuel 12:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
Słudzy na to mu
powiedzieli: «Co ma znaczyć twój sposób postępowania? Gdy dziecko żyło -
płakałeś, lecz gdy zmarło - powstałeś i posiliłeś się». (2 Sm 12:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
παῖδες |
αὐτοῦ |
πρὸς |
αὐτόν |
Τί |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
ὃ |
ἐποίησας; |
ἕνεκα |
τοῦ |
παιδαρίου |
ἔτι |
ζῶντος |
ἐνήστευες |
καὶ |
ἔκλαιες |
καὶ |
ἠγρύπνεις, |
καὶ |
ἡνίκα |
ἀπέθανεν |
τὸ |
παιδάριον, |
ἀνέστης |
καὶ |
ἔφαγες |
ἄρτον |
καὶ |
πέπωκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἡνίκα |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Z powodu dla, dla |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do mocno {szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By chcieć dla snu |
I też, nawet, mianowicie |
Kiedy |
By umierać |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
pai=des |
au)tou= |
pro\s |
au)to/n |
*ti/ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
o(\ |
e)poi/Esas; |
e(/neka |
tou= |
paidari/ou |
e)/ti |
DZO=ntos |
e)nE/steues |
kai\ |
e)/klaies |
kai\ |
E)gru/pneis, |
kai\ |
E(ni/ka |
a)pe/Tanen |
to\ |
paida/rion, |
a)ne/stEs |
kai\ |
e)/fages |
a)/rton |
kai\ |
pe/pOkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
kai |
eipan |
hoi |
paides |
autu |
pros |
auton |
ti |
to |
rEma |
tuto, |
ho |
epoiEsas; |
heneka |
tu |
paidariu |
eti |
DZOntos |
enEsteues |
kai |
eklaies |
kai |
Egrypneis, |
kai |
hEnika |
apeTanen |
to |
paidarion, |
anestEs |
kai |
efages |
arton |
kai |
pepOkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
RI_NSN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
RR_NSN |
VAI_AAI2S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
D |
V3_PAPGSM |
V1I_IAI2S |
C |
V1I_IAI2S |
C |
V2I_IAI2S |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VHI_AAI2S |
C |
VBI_AAI2S |
N2_ASM |
C |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to do/make |
owing to for, for
the sake of |
the |
child/young slave |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to fast |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
to want for sleep |
and also, even,
namely |
when |
to die |
the |
child/young slave |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
owing to |
the (gen) |
child/young slave (gen) |
yet/still |
while EXISTS-ing (gen) |
you(sg)-were-FAST-ing |
and |
you(sg)-were-WEEP-ing |
and |
you(sg)-were-WANT-ing-FOR-SLEEP |
and |
when |
he/she/it-DIE-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
you(sg)-STand-ed-UP |
and |
you(sg)-EAT-ed |
bread (acc) |
and |
you(sg)-have-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
2Krl_12:21_1 |
2Krl_12:21_2 |
2Krl_12:21_3 |
2Krl_12:21_4 |
2Krl_12:21_5 |
2Krl_12:21_6 |
2Krl_12:21_7 |
2Krl_12:21_8 |
2Krl_12:21_9 |
2Krl_12:21_10 |
2Krl_12:21_11 |
2Krl_12:21_12 |
2Krl_12:21_13 |
2Krl_12:21_14 |
2Krl_12:21_15 |
2Krl_12:21_16 |
2Krl_12:21_17 |
2Krl_12:21_18 |
2Krl_12:21_19 |
2Krl_12:21_20 |
2Krl_12:21_21 |
2Krl_12:21_22 |
2Krl_12:21_23 |
2Krl_12:21_24 |
2Krl_12:21_25 |
2Krl_12:21_26 |
2Krl_12:21_27 |
2Krl_12:21_28 |
2Krl_12:21_29 |
2Krl_12:21_30 |
2Krl_12:21_31 |
2Krl_12:21_32 |
2Krl_12:21_33 |
2Krl_12:21_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ Ἐν
τῷ τὸ
παιδάριον ἔτι
ζῆν ἐνήστευσα
καὶ ἔκλαυσα,
ὅτι εἶπα Τίς
οἶδεν εἰ
ἐλεήσει με
κύριος καὶ
ζήσεται τὸ
παιδάριον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
And David said,
While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the
Lord will pity me, and the child live? (2 Samuel 12:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
Odrzekł:
«Dopóki dziecko żyło, pościłem i płakałem, gdyż mówiłem sobie: "Kto wie,
może Pan nade mną się ulituje i dziecko będzie żyło?" (2 Sm 12:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Ἐν |
τῷ |
τὸ |
παιδάριον |
ἔτι |
ζῆν |
ἐνήστευσα |
καὶ |
ἔκλαυσα, |
ὅτι |
εἶπα |
Τίς |
οἶδεν |
εἰ |
ἐλεήσει |
με |
κύριος |
καὶ |
ζήσεται |
τὸ |
παιδάριον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εἰ |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do mocno {szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Jeżeli |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
*)en |
tO=| |
to\ |
paida/rion |
e)/ti |
DZE=n |
e)nE/steusa |
kai\ |
e)/klausa, |
o(/ti |
ei)=pa |
*ti/s |
oi)=den |
ei) |
e)leE/sei |
me |
ku/rios |
kai\ |
DZE/setai |
to\ |
paida/rion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
kai |
eipen |
dauid |
en |
tO |
to |
paidarion |
eti |
DZEn |
enEsteusa |
kai |
eklausa, |
hoti |
eipa |
tis |
oiden |
ei |
eleEsei |
me |
kyrios |
kai |
DZEsetai |
to |
paidarion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
V3_PAN |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
child/young slave |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to fast |
and also, even,
namely |
to weep |
because/that |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
if |
to show mercy |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
child/young slave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
yet/still |
to-be-EXISTS-ing |
I-FAST-ed |
and |
I-WEEP-ed |
because/that |
I-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
if |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
2Krl_12:22_1 |
2Krl_12:22_2 |
2Krl_12:22_3 |
2Krl_12:22_4 |
2Krl_12:22_5 |
2Krl_12:22_6 |
2Krl_12:22_7 |
2Krl_12:22_8 |
2Krl_12:22_9 |
2Krl_12:22_10 |
2Krl_12:22_11 |
2Krl_12:22_12 |
2Krl_12:22_13 |
2Krl_12:22_14 |
2Krl_12:22_15 |
2Krl_12:22_16 |
2Krl_12:22_17 |
2Krl_12:22_18 |
2Krl_12:22_19 |
2Krl_12:22_20 |
2Krl_12:22_21 |
2Krl_12:22_22 |
2Krl_12:22_23 |
2Krl_12:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
καὶ
νῦν τέθνηκεν·
ἵνα τί τοῦτο
ἐγὼ νηστεύω;
μὴ δυνήσομαι
ἐπιστρέψαι
αὐτὸ ἔτι; ἐγὼ
πορεύσομαι πρὸς
αὐτόν, καὶ
αὐτὸς οὐκ
ἀναστρέψει
πρός με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
But now it is
dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I
shall go to him, but he shall not return to me. (2 Samuel 12:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
Tymczasem
umarło. Po cóż mam pościć? Czyż zdołam je wskrzesić? Ja pójdę do niego, ale
ono do mnie nie wróci». (2 Sm 12:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
καὶ |
νῦν |
τέθνηκεν· |
ἵνα |
τί |
τοῦτο |
ἐγὼ |
νηστεύω; |
μὴ |
δυνήσομαι |
ἐπιστρέψαι |
αὐτὸ |
ἔτι; |
ἐγὼ |
πορεύσομαι |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
οὐκ |
ἀναστρέψει |
πρός |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
καί |
νῦν |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Do mocno {szybko} |
Nie |
Do zdolnego |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
Ja |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
kai\ |
nu=n |
te/TnEken· |
i(/na |
ti/ |
tou=to |
e)gO\ |
nEsteu/O; |
mE\ |
dunE/somai |
e)pistre/PSai |
au)to\ |
e)/ti; |
e)gO\ |
poreu/somai |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
au)to\s |
ou)k |
a)nastre/PSei |
pro/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
kai |
nyn |
teTnEken· |
hina |
ti |
tuto |
egO |
nEsteuO; |
mE |
dynEsomai |
epistrePSai |
auto |
eti; |
egO |
poreusomai |
pros |
auton, |
kai |
autos |
uk |
anastrePSei |
pros |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
C |
D |
VX_XAI3S |
C |
RI_ASN |
RD_ASN |
RP_NS |
V1_PAI1S |
D |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
RD_ASN |
D |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
and also, even, namely |
now |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to fast |
not |
to able |
to turn around |
he/she/it/same |
yet/still |
I |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
and |
now |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-FAST-ing, I-should-be-FAST-ing |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
it/same (nom|acc) |
yet/still |
I (nom) |
I-will-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
2Krl_12:23_1 |
2Krl_12:23_2 |
2Krl_12:23_3 |
2Krl_12:23_4 |
2Krl_12:23_5 |
2Krl_12:23_6 |
2Krl_12:23_7 |
2Krl_12:23_8 |
2Krl_12:23_9 |
2Krl_12:23_10 |
2Krl_12:23_11 |
2Krl_12:23_12 |
2Krl_12:23_13 |
2Krl_12:23_14 |
2Krl_12:23_15 |
2Krl_12:23_16 |
2Krl_12:23_17 |
2Krl_12:23_18 |
2Krl_12:23_19 |
2Krl_12:23_20 |
2Krl_12:23_21 |
2Krl_12:23_22 |
2Krl_12:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
καὶ
παρεκάλεσεν
Δαυιδ
Βηρσαβεε τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς αὐτὴν
καὶ ἐκοιμήθη
μετ’ αὐτῆς, καὶ
συνέλαβεν καὶ
ἔτεκεν υἱόν,
καὶ ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Σαλωμων, καὶ
κύριος
ἠγάπησεν αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
And David
comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she
conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved
him. (2 Samuel 12:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
Dawid okazywał
współczucie dla swej żony Batszeby. Poszedł do niej i spał z nią. Urodził się
jej syn, któremu dała imię Salomon. A Pan umiłował go (2 Sm 12:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
καὶ |
παρεκάλεσεν |
Δαυιδ |
Βηρσαβεε |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
μετ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
συνέλαβεν |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱόν, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Σαλωμων, |
καὶ |
κύριος |
ἠγάπησεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
David |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
kai\ |
pareka/lesen |
*dauid |
*bErsabee |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE\n |
kai\ |
e)koimE/TE |
met’ |
au)tE=s, |
kai\ |
sune/laben |
kai\ |
e)/teken |
ui(o/n, |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*salOmOn, |
kai\ |
ku/rios |
E)ga/pEsen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:12:24 |
kai |
parekalesen |
dauid |
bErsabee |
tEn |
gynaika |
autu |
kai |
eisElTen |
pros |
|