2Krl:14:1 |
καὶ
ἔγνω Ιωαβ υἱὸς
Σαρουιας ὅτι ἡ
καρδία τοῦ βασιλέως
ἐπὶ Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
And Joab the
son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom. (2 Samuel
14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
Joab, syn
Serui, zauważył, że serce króla zwróciło się do Absaloma, (2 Sm 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
καὶ |
ἔγνω |
Ιωαβ |
υἱὸς |
Σαρουιας |
ὅτι |
ἡ |
καρδία |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπὶ |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Syn |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
kai\ |
e)/gnO |
*iOab |
ui(o\s |
*sarouias |
o(/ti |
E( |
kardi/a |
tou= |
basile/Os |
e)pi\ |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
kai |
egnO |
iOab |
hyios |
saruias |
hoti |
hE |
kardia |
tu |
basileOs |
epi |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
ć |
son |
ć |
because/that |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
|
son (nom) |
|
because/that |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
2Krl_14:1_1 |
2Krl_14:1_2 |
2Krl_14:1_3 |
2Krl_14:1_4 |
2Krl_14:1_5 |
2Krl_14:1_6 |
2Krl_14:1_7 |
2Krl_14:1_8 |
2Krl_14:1_9 |
2Krl_14:1_10 |
2Krl_14:1_11 |
2Krl_14:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωαβ εἰς Θεκωε
καὶ ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
γυναῖκα σοφὴν
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτήν
Πένθησον δὴ
καὶ ἔνδυσαι
ἱμάτια
πενθικὰ καὶ μὴ
ἀλείψῃ ἔλαιον
καὶ ἔσῃ ὡς
γυνὴ πενθοῦσα
ἐπὶ τεθνηκότι
τοῦτο ἡμέρας
πολλὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
And Joab sent
to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray
thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou
shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days. (2
Samuel 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
posłał więc do
Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę i rzekł jej: «Proszę cię,
udaj, że jesteś w żałobie, ubierz szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a
okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego. (2 Sm
14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Ιωαβ |
εἰς |
Θεκωε |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἐκεῖθεν |
γυναῖκα |
σοφὴν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Πένθησον |
δὴ |
καὶ |
ἔνδυσαι |
ἱμάτια |
πενθικὰ |
καὶ |
μὴ |
ἀλείψῃ |
ἔλαιον |
καὶ |
ἔσῃ |
ὡς |
γυνὴ |
πενθοῦσα |
ἐπὶ |
τεθνηκότι |
τοῦτο |
ἡμέρας |
πολλὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σοφός -ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
δή |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
καί |
μή |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἐπί |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Stamtąd |
Kobiety/żona |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By smucić się |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By mazać |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Kobiety/żona |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*iOab |
ei)s |
*TekOe |
kai\ |
e)/laben |
e)kei=Ten |
gunai=ka |
sofE\n |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*pe/nTEson |
dE\ |
kai\ |
e)/ndusai |
i(ma/tia |
penTika\ |
kai\ |
mE\ |
a)lei/PSE| |
e)/laion |
kai\ |
e)/sE| |
O(s |
gunE\ |
penTou=sa |
e)pi\ |
teTnEko/ti |
tou=to |
E(me/ras |
polla\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
kai |
apesteilen |
iOab |
eis |
TekOe |
kai |
elaben |
ekeiTen |
gynaika |
sofEn |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
penTEson |
dE |
kai |
endysai |
himatia |
penTika |
kai |
mE |
aleiPSE |
elaion |
kai |
esE |
hOs |
gynE |
penTusa |
epi |
teTnEkoti |
tuto |
hEmeras |
pollas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3K_ASF |
A1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
VA_AAD2S |
x |
C |
VA_AAN |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
D |
VA_AAS3S |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI2S |
C |
N3K_NSF |
V2_PAPNSF |
P |
VX_XAPDSM |
RD_ASN |
N1A_GSF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from there |
woman/wife |
wise |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to grieve |
indeed |
and also, even,
namely |
to clothe |
clothing garment,
cloak |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to smear |
olive oil |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
woman/wife |
to grieve |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
from there |
woman/wife (acc) |
wise ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
indeed |
and |
to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE
(opt) |
clothings (nom|acc|voc) |
|
and |
not |
you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR,
you(sg)-should-be-SMEAR-ed |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be |
as/like |
woman/wife (nom) |
while GRIEVE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
having BE DEAD-ed (dat) |
this (nom|acc) |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
2Krl_14:2_1 |
2Krl_14:2_2 |
2Krl_14:2_3 |
2Krl_14:2_4 |
2Krl_14:2_5 |
2Krl_14:2_6 |
2Krl_14:2_7 |
2Krl_14:2_8 |
2Krl_14:2_9 |
2Krl_14:2_10 |
2Krl_14:2_11 |
2Krl_14:2_12 |
2Krl_14:2_13 |
2Krl_14:2_14 |
2Krl_14:2_15 |
2Krl_14:2_16 |
2Krl_14:2_17 |
2Krl_14:2_18 |
2Krl_14:2_19 |
2Krl_14:2_20 |
2Krl_14:2_21 |
2Krl_14:2_22 |
2Krl_14:2_23 |
2Krl_14:2_24 |
2Krl_14:2_25 |
2Krl_14:2_26 |
2Krl_14:2_27 |
2Krl_14:2_28 |
2Krl_14:2_29 |
2Krl_14:2_30 |
2Krl_14:2_31 |
2Krl_14:2_32 |
2Krl_14:2_33 |
2Krl_14:2_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
καὶ
ἐλεύσῃ πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ λαλήσεις
πρὸς αὐτὸν
κατὰ τὸ ῥῆμα
τοῦτο· καὶ
ἔθηκεν Ιωαβ
τοὺς λόγους ἐν
τῷ στόματι
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
And thou shalt
go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the
words in her mouth. (2 Samuel 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
Udasz się do
króla i powiesz mu te słowa». I pouczył ją Joab, co ma mówić. (2 Sm 14:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
καὶ |
ἐλεύσῃ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
λαλήσεις |
πρὸς |
αὐτὸν |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο· |
καὶ |
ἔθηκεν |
Ιωαβ |
τοὺς |
λόγους |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
kai\ |
e)leu/sE| |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
lalE/seis |
pro\s |
au)to\n |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to· |
kai\ |
e)/TEken |
*iOab |
tou\s |
lo/gous |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
kai |
eleusE |
pros |
ton |
basilea |
kai |
lalEseis |
pros |
auton |
kata |
to |
rEma |
tuto· |
kai |
eTEken |
iOab |
tus |
logus |
en |
tO |
stomati |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
and |
you(sg)-will-be-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
you(sg)-will-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
|
the (acc) |
words (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
2Krl_14:3_1 |
2Krl_14:3_2 |
2Krl_14:3_3 |
2Krl_14:3_4 |
2Krl_14:3_5 |
2Krl_14:3_6 |
2Krl_14:3_7 |
2Krl_14:3_8 |
2Krl_14:3_9 |
2Krl_14:3_10 |
2Krl_14:3_11 |
2Krl_14:3_12 |
2Krl_14:3_13 |
2Krl_14:3_14 |
2Krl_14:3_15 |
2Krl_14:3_16 |
2Krl_14:3_17 |
2Krl_14:3_18 |
2Krl_14:3_19 |
2Krl_14:3_20 |
2Krl_14:3_21 |
2Krl_14:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
καὶ
εἰσῆλθεν ἡ
γυνὴ ἡ
Θεκωῖτις πρὸς
τὸν βασιλέα καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς εἰς τὴν
γῆν καὶ προσεκύνησεν
αὐτῷ καὶ
εἶπεν Σῶσον,
βασιλεῦ, σῶσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
So the woman of
Thecoe went in to the king and fell upon her face to the earth, and did him
obeisance, and said, Help, O king, help. (2 Samuel 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
Kobieta z Tekoa
poszła więc do króla, upadła na ziemię, oddała pokłon i zawołała: «Królu -
pomocy!» (2 Sm 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
Θεκωῖτις |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτῆς |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
προσεκύνησεν |
αὐτῷ |
καὶ |
εἶπεν |
Σῶσον, |
βασιλεῦ, |
σῶσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Król |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
E( |
gunE\ |
E( |
*TekOi=tis |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tE=s |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
proseku/nEsen |
au)tO=| |
kai\ |
ei)=pen |
*sO=son, |
basileu=, |
sO=son. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
kai |
eisElTen |
hE |
gynE |
hE |
TekOitis |
pros |
ton |
basilea |
kai |
epesen |
epi |
prosOpon |
autEs |
eis |
tEn |
gEn |
kai |
prosekynEsen |
autO |
kai |
eipen |
sOson, |
basileu, |
sOson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
N_NSF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_VSM |
VF_FAPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
woman/wife |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
king |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
king (voc) |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
2Krl_14:4_1 |
2Krl_14:4_2 |
2Krl_14:4_3 |
2Krl_14:4_4 |
2Krl_14:4_5 |
2Krl_14:4_6 |
2Krl_14:4_7 |
2Krl_14:4_8 |
2Krl_14:4_9 |
2Krl_14:4_10 |
2Krl_14:4_11 |
2Krl_14:4_12 |
2Krl_14:4_13 |
2Krl_14:4_14 |
2Krl_14:4_15 |
2Krl_14:4_16 |
2Krl_14:4_17 |
2Krl_14:4_18 |
2Krl_14:4_19 |
2Krl_14:4_20 |
2Krl_14:4_21 |
2Krl_14:4_22 |
2Krl_14:4_23 |
2Krl_14:4_24 |
2Krl_14:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν ὁ
βασιλεύς Τί
ἐστίν σοι; ἡ δὲ
εἶπεν καὶ μάλα
γυνὴ χήρα ἐγώ
εἰμι, καὶ
ἀπέθανεν ὁ
ἀνήρ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
And the king
said to her, What is the matter with thee? And she said, I am indeed a widow
woman, and my husband is dead. (2 Samuel 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
Król ją
zapytał: «Co ci jest?» Odpowiedziała: «Ach! Jestem wdową. Mąż mój umarł, (2
Sm 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
ὁ |
βασιλεύς |
Τί |
ἐστίν |
σοι; |
ἡ |
δὲ |
εἶπεν |
Καὶ |
μάλα |
γυνὴ |
χήρα |
ἐγώ |
εἰμι, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ὁ |
ἀνήρ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
χήρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Wdowa |
Ja |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
o( |
basileu/s |
*ti/ |
e)sti/n |
soi; |
E( |
de\ |
ei)=pen |
*kai\ |
ma/la |
gunE\ |
CHE/ra |
e)gO/ |
ei)mi, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
o( |
a)nE/r |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
ho |
basileus |
ti |
estin |
soi; |
hE |
de |
eipen |
kai |
mala |
gynE |
CHEra |
egO |
eimi, |
kai |
apeTanen |
ho |
anEr |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
RP_DS |
RA_NSF |
x |
VBI_AAI3S |
C |
D |
N3K_NSF |
N1A_NSF |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
and also, even,
namely |
ć |
woman/wife |
widow |
I |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to die |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
|
woman/wife (nom) |
widow (nom|voc) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
he/she/it-DIE-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
2Krl_14:5_1 |
2Krl_14:5_2 |
2Krl_14:5_3 |
2Krl_14:5_4 |
2Krl_14:5_5 |
2Krl_14:5_6 |
2Krl_14:5_7 |
2Krl_14:5_8 |
2Krl_14:5_9 |
2Krl_14:5_10 |
2Krl_14:5_11 |
2Krl_14:5_12 |
2Krl_14:5_13 |
2Krl_14:5_14 |
2Krl_14:5_15 |
2Krl_14:5_16 |
2Krl_14:5_17 |
2Krl_14:5_18 |
2Krl_14:5_19 |
2Krl_14:5_20 |
2Krl_14:5_21 |
2Krl_14:5_22 |
2Krl_14:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
καί
γε τῇ δούλῃ
σου δύο υἱοί,
καὶ
ἐμαχέσαντο
ἀμφότεροι ἐν
τῷ ἀγρῷ, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
ἐξαιρούμενος
ἀνὰ μέσον
αὐτῶν, καὶ
ἔπαισεν ὁ εἷς
τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
And moreover
thy handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there
was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew
him. (2 Samuel 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
a twoja
służebnica miała dwóch synów. Pokłócili się oni nawzajem na polu, a że nie
było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden z nich uderzył swojego brata tak,
że ten umarł. (2 Sm 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
καί |
γε |
τῇ |
δούλῃ |
σου |
δύο |
υἱοί, |
καὶ |
ἐμαχέσαντο |
ἀμφότεροι |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἐξαιρούμενος |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔπαισεν |
ὁ |
εἷς |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐθανάτωσεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Dwa |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By kłócić się |
Obaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wyjmować |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Jeden |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
kai/ |
ge |
tE=| |
dou/lE| |
sou |
du/o |
ui(oi/, |
kai\ |
e)maCHe/santo |
a)mfo/teroi |
e)n |
tO=| |
a)grO=|, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
e)Xairou/menos |
a)na\ |
me/son |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/paisen |
o( |
ei(=s |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
kai\ |
e)Tana/tOsen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
kai |
ge |
tE |
dulE |
su |
dyo |
hyioi, |
kai |
emaCHesanto |
amfoteroi |
en |
tO |
agrO, |
kai |
uk |
En |
ho |
eXairumenos |
ana |
meson |
autOn, |
kai |
epaisen |
ho |
heis |
ton |
adelfon |
autu |
kai |
eTanatOsen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
C |
x |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
M |
N2_NPM |
C |
VAI_AMI3P |
A1A_NPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
M_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
and also, even, namely |
??? |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
two |
son |
and also, even,
namely |
to quarrel |
both |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to take out |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
one |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
and |
??? |
the (dat) |
slave girl (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
two (nom, acc, gen) |
sons (nom|voc) |
and |
they-were-QUARREL-ed |
both (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
one (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
2Krl_14:6_1 |
2Krl_14:6_2 |
2Krl_14:6_3 |
2Krl_14:6_4 |
2Krl_14:6_5 |
2Krl_14:6_6 |
2Krl_14:6_7 |
2Krl_14:6_8 |
2Krl_14:6_9 |
2Krl_14:6_10 |
2Krl_14:6_11 |
2Krl_14:6_12 |
2Krl_14:6_13 |
2Krl_14:6_14 |
2Krl_14:6_15 |
2Krl_14:6_16 |
2Krl_14:6_17 |
2Krl_14:6_18 |
2Krl_14:6_19 |
2Krl_14:6_20 |
2Krl_14:6_21 |
2Krl_14:6_22 |
2Krl_14:6_23 |
2Krl_14:6_24 |
2Krl_14:6_25 |
2Krl_14:6_26 |
2Krl_14:6_27 |
2Krl_14:6_28 |
2Krl_14:6_29 |
2Krl_14:6_30 |
2Krl_14:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
καὶ
ἰδοὺ ἐπανέστη
ὅλη ἡ πατριὰ
πρὸς τὴν
δούλην σου καὶ
εἶπαν Δὸς τὸν
παίσαντα τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ
θανατώσομεν
αὐτὸν ἀντὶ
τῆς ψυχῆς τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, οὗ
ἀπέκτεινεν,
καὶ ἐξαροῦμεν
καί γε τὸν
κληρονόμον
ὑμῶν· καὶ
σβέσουσιν τὸν
ἄνθρακά μου
τὸν
καταλειφθέντα
ὥστε μὴ θέσθαι
τῷ ἀνδρί μου
κατάλειμμα
καὶ ὄνομα ἐπὶ
προσώπου τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
And behold the
whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one
that smote his brother, and we will put him to death for the life of his
brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will
quench my coal that is left, so as not to leave my husband remnant or name on
the face of the earth. (2 Samuel 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
I oto cała
rodzina wystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: "Oddaj bratobójcę!
Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy
dziedzica!" Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie
zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi». (2 Sm 14:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐπανέστη |
ὅλη |
ἡ |
πατριὰ |
πρὸς |
τὴν |
δούλην |
σου |
καὶ |
εἶπαν |
Δὸς |
τὸν |
παίσαντα |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
θανατώσομεν |
αὐτὸν |
ἀντὶ |
τῆς |
ψυχῆς |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ, |
οὗ |
ἀπέκτεινεν, |
καὶ |
ἐξαροῦμεν |
καί |
γε |
τὸν |
κληρονόμον |
ὑμῶν· |
καὶ |
σβέσουσιν |
τὸν |
ἄνθρακά |
μου |
τὸν |
καταλειφθέντα |
ὥστε |
μὴ |
θέσθαι |
τῷ |
ἀνδρί |
μου |
κατάλειμμα |
καὶ |
ὄνομα |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νόμος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὥστε |
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By podnosić się/buntownika |
Cały |
— |
patrilineage |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
— |
Do ??? |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Spadkobierca (spadkobierca legalny) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By gasić |
— |
Węgiel drzewny |
Ja |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Tak tamto |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
kai\ |
i)dou\ |
e)pane/stE |
o(/lE |
E( |
patria\ |
pro\s |
tE\n |
dou/lEn |
sou |
kai\ |
ei)=pan |
*do\s |
to\n |
pai/santa |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
kai\ |
TanatO/somen |
au)to\n |
a)nti\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=, |
ou(= |
a)pe/kteinen, |
kai\ |
e)Xarou=men |
kai/ |
ge |
to\n |
klErono/mon |
u(mO=n· |
kai\ |
sbe/sousin |
to\n |
a)/nTraka/ |
mou |
to\n |
kataleifTe/nta |
O(/ste |
mE\ |
Te/sTai |
tO=| |
a)ndri/ |
mou |
kata/leimma |
kai\ |
o)/noma |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
kai |
idu |
epanestE |
holE |
hE |
patria |
pros |
tEn |
dulEn |
su |
kai |
eipan |
dos |
ton |
paisanta |
ton |
adelfon |
autu |
kai |
TanatOsomen |
auton |
anti |
tEs |
PSyCHEs |
tu |
adelfu |
autu, |
hu |
apekteinen, |
kai |
eXarumen |
kai |
ge |
ton |
klEronomon |
hymOn· |
kai |
sbesusin |
ton |
anTraka |
mu |
ton |
kataleifTenta |
hOste |
mE |
TesTai |
tO |
andri |
mu |
kataleimma |
kai |
onoma |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
C |
VB_AMD2S |
VHI_AAI3S |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3P |
VO_AAD2S |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
VF2_FAI1P |
C |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N3K_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
VV_APPASM |
C |
D |
VE_AMN |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
N3M_ASN |
C |
N3M_ASN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to uprise/rebel |
whole |
the |
patrilineage |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to give |
the |
to ??? |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to put to death |
he/she/it/same |
against (+gen) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
brother |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to kill |
and also, even,
namely |
to remove |
and also, even,
namely |
??? |
the |
heir (rightful
heir) |
you |
and also, even,
namely |
to extinguish |
the |
charcoal |
I |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
so that |
not |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-UPRISE/REBEL-ed |
whole (nom|voc) |
the (nom) |
patrilineage (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
slave girl (acc); servile ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
do-GIVE-you(sg)! |
the (acc) |
upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-will-PUT-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
and |
we-will-REMOVE |
and |
??? |
the (acc) |
heir (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-EXTINGUISH, going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
charcoal (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) |
so that |
not |
to-be-PLACE-ed |
the (dat) |
man, husband (dat) |
me (gen) |
remnant (nom|acc|voc) |
and |
name (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
2Krl_14:7_1 |
2Krl_14:7_2 |
2Krl_14:7_3 |
2Krl_14:7_4 |
2Krl_14:7_5 |
2Krl_14:7_6 |
2Krl_14:7_7 |
2Krl_14:7_8 |
2Krl_14:7_9 |
2Krl_14:7_10 |
2Krl_14:7_11 |
2Krl_14:7_12 |
2Krl_14:7_13 |
2Krl_14:7_14 |
2Krl_14:7_15 |
2Krl_14:7_16 |
2Krl_14:7_17 |
2Krl_14:7_18 |
2Krl_14:7_19 |
2Krl_14:7_20 |
2Krl_14:7_21 |
2Krl_14:7_22 |
2Krl_14:7_23 |
2Krl_14:7_24 |
2Krl_14:7_25 |
2Krl_14:7_26 |
2Krl_14:7_27 |
2Krl_14:7_28 |
2Krl_14:7_29 |
2Krl_14:7_30 |
2Krl_14:7_31 |
2Krl_14:7_32 |
2Krl_14:7_33 |
2Krl_14:7_34 |
2Krl_14:7_35 |
2Krl_14:7_36 |
2Krl_14:7_37 |
2Krl_14:7_38 |
2Krl_14:7_39 |
2Krl_14:7_40 |
2Krl_14:7_41 |
2Krl_14:7_42 |
2Krl_14:7_43 |
2Krl_14:7_44 |
2Krl_14:7_45 |
2Krl_14:7_46 |
2Krl_14:7_47 |
2Krl_14:7_48 |
2Krl_14:7_49 |
2Krl_14:7_50 |
2Krl_14:7_51 |
2Krl_14:7_52 |
2Krl_14:7_53 |
2Krl_14:7_54 |
2Krl_14:7_55 |
2Krl_14:7_56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Ὑγιαίνουσα
βάδιζε εἰς τὸν
οἶκόν σου,
κἀγὼ
ἐντελοῦμαι
περὶ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
And the king
said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment
concerning thee. (2 Samuel 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
Król
odpowiedział kobiecie: «Idź do domu, sam wydam polecenie w tej sprawie». (2
Sm 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Ὑγιαίνουσα |
βάδιζε |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου, |
κἀγὼ |
ἐντελοῦμαι |
περὶ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By być zdrowy |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I/też ja |
By zalecać rozkaz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*(ugiai/nousa |
ba/diDZe |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou, |
ka)gO\ |
e)ntelou=mai |
peri\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
ygiainusa |
badiDZe |
eis |
ton |
oikon |
su, |
kagO |
entelumai |
peri |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAPNSF |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C+RPNS |
V1_PMI1S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to be healthy |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and/also I |
to enjoin command |
about (+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and/also I (nom) |
I-will-be-ENJOIN-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
2Krl_14:8_1 |
2Krl_14:8_2 |
2Krl_14:8_3 |
2Krl_14:8_4 |
2Krl_14:8_5 |
2Krl_14:8_6 |
2Krl_14:8_7 |
2Krl_14:8_8 |
2Krl_14:8_9 |
2Krl_14:8_10 |
2Krl_14:8_11 |
2Krl_14:8_12 |
2Krl_14:8_13 |
2Krl_14:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ
Θεκωῖτις πρὸς
τὸν βασιλέα
Ἐπ’ ἐμέ, κύριέ
μου βασιλεῦ, ἡ
ἀνομία καὶ
ἐπὶ τὸν οἶκον
τοῦ πατρός μου,
καὶ ὁ βασιλεὺς
καὶ ὁ θρόνος
αὐτοῦ ἀθῷος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
And the woman
of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house
be the iniquity, and the king and his throne be guiltless. (2 Samuel 14:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
Wtedy kobieta z
Tekoa rzekła do króla: «Panie mój, królu! Ta wina spadnie na mnie i na moją
rodzinę, król i jego tron będzie niewinny». (2 Sm 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
Θεκωῖτις |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἐπ’ |
ἐμέ, |
κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
ἡ |
ἀνομία |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ὁ |
θρόνος |
αὐτοῦ |
ἀθῷος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·θῷος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
— |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
Bez kary/usprawiedliwiał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE\ |
E( |
*TekOi=tis |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)ep’ |
e)me/, |
ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
E( |
a)nomi/a |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro/s |
mou, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
o( |
Tro/nos |
au)tou= |
a)TO=|os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
hE |
TekOitis |
pros |
ton |
basilea |
ep’ |
eme, |
kyrie |
mu |
basileu, |
hE |
anomia |
kai |
epi |
ton |
oikon |
tu |
patros |
mu, |
kai |
ho |
basileus |
kai |
ho |
Tronos |
autu |
aTOos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
N_GS |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
the |
lawlessness |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
throne |
he/she/it/same |
without
penalty/exculpated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
throne (nom) |
him/it/same (gen) |
without penalty/exculpated ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
2Krl_14:9_1 |
2Krl_14:9_2 |
2Krl_14:9_3 |
2Krl_14:9_4 |
2Krl_14:9_5 |
2Krl_14:9_6 |
2Krl_14:9_7 |
2Krl_14:9_8 |
2Krl_14:9_9 |
2Krl_14:9_10 |
2Krl_14:9_11 |
2Krl_14:9_12 |
2Krl_14:9_13 |
2Krl_14:9_14 |
2Krl_14:9_15 |
2Krl_14:9_16 |
2Krl_14:9_17 |
2Krl_14:9_18 |
2Krl_14:9_19 |
2Krl_14:9_20 |
2Krl_14:9_21 |
2Krl_14:9_22 |
2Krl_14:9_23 |
2Krl_14:9_24 |
2Krl_14:9_25 |
2Krl_14:9_26 |
2Krl_14:9_27 |
2Krl_14:9_28 |
2Krl_14:9_29 |
2Krl_14:9_30 |
2Krl_14:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Τίς ὁ
λαλῶν πρὸς σέ;
καὶ ἄξεις
αὐτὸν πρὸς
ἐμέ, καὶ οὐ
προσθήσει ἔτι
ἅψασθαι αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
And the king
said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one
shall not touch him any more. (2 Samuel 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
Rzekł król:
«Gdyby ktoś mówił co przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, odtąd już nie
będzie ci szkodził». (2 Sm 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Τίς |
ὁ |
λαλῶν |
πρὸς |
σέ; |
καὶ |
ἄξεις |
αὐτὸν |
πρὸς |
ἐμέ, |
καὶ |
οὐ |
προσθήσει |
ἔτι |
ἅψασθαι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*ti/s |
o( |
lalO=n |
pro\s |
se/; |
kai\ |
a)/Xeis |
au)to\n |
pro\s |
e)me/, |
kai\ |
ou) |
prosTE/sei |
e)/ti |
a(/PSasTai |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
tis |
ho |
lalOn |
pros |
se; |
kai |
aXeis |
auton |
pros |
eme, |
kai |
u |
prosTEsei |
eti |
haPSasTai |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RP_AS |
C |
D |
VF_FAI3S |
D |
VA_AMN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
yet/still |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
while SPEAK-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-LEAD |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
not |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
yet/still |
to-be-LAY HandS ON-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
2Krl_14:10_1 |
2Krl_14:10_2 |
2Krl_14:10_3 |
2Krl_14:10_4 |
2Krl_14:10_5 |
2Krl_14:10_6 |
2Krl_14:10_7 |
2Krl_14:10_8 |
2Krl_14:10_9 |
2Krl_14:10_10 |
2Krl_14:10_11 |
2Krl_14:10_12 |
2Krl_14:10_13 |
2Krl_14:10_14 |
2Krl_14:10_15 |
2Krl_14:10_16 |
2Krl_14:10_17 |
2Krl_14:10_18 |
2Krl_14:10_19 |
2Krl_14:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
καὶ
εἶπεν
Μνημονευσάτω
δὴ ὁ βασιλεὺς
τὸν κύριον
θεὸν αὐτοῦ
πληθυνθῆναι
ἀγχιστέα τοῦ
αἵματος τοῦ
διαφθεῖραι
καὶ οὐ μὴ
ἐξάρωσιν τὸν
υἱόν μου· καὶ
εἶπεν Ζῇ
κύριος, εἰ
πεσεῖται ἀπὸ
τῆς τριχὸς τοῦ
υἱοῦ σου ἐπὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
And she said,
Let now the king remember concerning his Lord God in that the avenger of
blood is multiplied to destroy, and let them not take away my son. And he
said, As the lord lives, not a hair of thy son shall fall to the ground. (2
Samuel 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
Odpowiedziała:
«Wspomnij, proszę, królu, na Pana, twojego Boga, by mściciel krwi nie
powiększył nieszczęścia i nie został syn mój zgładzony». Odrzekł: «Na życie
Pana: nie spadnie z głowy twojego syna ani jeden włos na ziemię». (2 Sm 14:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Μνημονευσάτω |
δὴ |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸν |
κύριον |
θεὸν |
αὐτοῦ |
πληθυνθῆναι |
ἀγχιστέα |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
διαφθεῖραι |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐξάρωσιν |
τὸν |
υἱόν |
μου· |
καὶ |
εἶπεν |
Ζῇ |
κύριος, |
εἰ |
πεσεῖται |
ἀπὸ |
τῆς |
τριχὸς |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By pamiętać |
Naprawdę |
— |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By wzrastać/mnóż się |
— |
— |
Krew |
— |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By usuwać |
— |
Syn |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Włosy |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*mnEmoneusa/tO |
dE\ |
o( |
basileu\s |
to\n |
ku/rion |
Teo\n |
au)tou= |
plETunTE=nai |
a)gCHiste/a |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
diafTei=rai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)Xa/rOsin |
to\n |
ui(o/n |
mou· |
kai\ |
ei)=pen |
*DZE=| |
ku/rios, |
ei) |
pesei=tai |
a)po\ |
tE=s |
triCHo\s |
tou= |
ui(ou= |
sou |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
kai |
eipen |
mnEmoneusatO |
dE |
ho |
basileus |
ton |
kyrion |
Teon |
autu |
plETynTEnai |
anCHistea |
tu |
haimatos |
tu |
diafTeirai |
kai |
u |
mE |
eXarOsin |
ton |
hyion |
mu· |
kai |
eipen |
DZE |
kyrios, |
ei |
peseitai |
apo |
tEs |
triCHos |
tu |
hyiu |
su |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VC_APN |
N3V_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to remember |
indeed |
the |
king |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to
increase/multiply |
ć |
the |
blood |
the |
to ruin |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to remove |
the |
son |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
hair |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
let-him/her/it-REMEMBER! |
indeed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
|
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
and |
not |
not |
they-should-REMOVE |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
if |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
hair (gen) |
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
2Krl_14:11_1 |
2Krl_14:11_2 |
2Krl_14:11_3 |
2Krl_14:11_4 |
2Krl_14:11_5 |
2Krl_14:11_6 |
2Krl_14:11_7 |
2Krl_14:11_8 |
2Krl_14:11_9 |
2Krl_14:11_10 |
2Krl_14:11_11 |
2Krl_14:11_12 |
2Krl_14:11_13 |
2Krl_14:11_14 |
2Krl_14:11_15 |
2Krl_14:11_16 |
2Krl_14:11_17 |
2Krl_14:11_18 |
2Krl_14:11_19 |
2Krl_14:11_20 |
2Krl_14:11_21 |
2Krl_14:11_22 |
2Krl_14:11_23 |
2Krl_14:11_24 |
2Krl_14:11_25 |
2Krl_14:11_26 |
2Krl_14:11_27 |
2Krl_14:11_28 |
2Krl_14:11_29 |
2Krl_14:11_30 |
2Krl_14:11_31 |
2Krl_14:11_32 |
2Krl_14:11_33 |
2Krl_14:11_34 |
2Krl_14:11_35 |
2Krl_14:11_36 |
2Krl_14:11_37 |
2Krl_14:11_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνή
Λαλησάτω δὴ ἡ
δούλη σου πρὸς
τὸν κύριόν μου
τὸν βασιλέα
ῥῆμα· καὶ
εἶπεν Λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
And the woman
said, Let now thy servant speak a word to my lord the king. And he said, Say
on. (2 Samuel 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
Rzekła kobieta:
«Czy mogłaby twoja służebnica rzec jedno słowo do pana mojego, króla?»
Odpowiedział: «Mów!» (2 Sm 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνή |
Λαλησάτω |
δὴ |
ἡ |
δούλη |
σου |
πρὸς |
τὸν |
κύριόν |
μου |
τὸν |
βασιλέα |
ῥῆμα· |
καὶ |
εἶπεν |
Λάλησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
By mówić |
Naprawdę |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE/ |
*lalEsa/tO |
dE\ |
E( |
dou/lE |
sou |
pro\s |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
to\n |
basile/a |
r(E=ma· |
kai\ |
ei)=pen |
*la/lEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
lalEsatO |
dE |
hE |
dulE |
su |
pros |
ton |
kyrion |
mu |
ton |
basilea |
rEma· |
kai |
eipen |
lalEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N3M_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
to speak |
indeed |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
let-him/her/it-SPEAK! |
indeed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
2Krl_14:12_1 |
2Krl_14:12_2 |
2Krl_14:12_3 |
2Krl_14:12_4 |
2Krl_14:12_5 |
2Krl_14:12_6 |
2Krl_14:12_7 |
2Krl_14:12_8 |
2Krl_14:12_9 |
2Krl_14:12_10 |
2Krl_14:12_11 |
2Krl_14:12_12 |
2Krl_14:12_13 |
2Krl_14:12_14 |
2Krl_14:12_15 |
2Krl_14:12_16 |
2Krl_14:12_17 |
2Krl_14:12_18 |
2Krl_14:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνή
Ἵνα τί
ἐλογίσω
τοιοῦτο ἐπὶ
λαὸν θεοῦ; ἦ
ἐκ στόματος
τοῦ βασιλέως ὁ
λόγος οὗτος ὡς
πλημμέλεια
τοῦ μὴ
ἐπιστρέψαι
τὸν βασιλέα τὸν
ἐξωσμένον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
And the woman
said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this
word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not
bring back his banished? (2 Samuel 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
Rzekła kobieta:
«Czemuż masz taki zamiar względem ludu Bożego? Wypowiadając taki wyrok sam
król okazał się winny, skoro król nie zezwala na powrót swego wygnańca. (2 Sm
14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνή |
Ἵνα |
τί |
ἐλογίσω |
τοιοῦτο |
ἐπὶ |
λαὸν |
θεοῦ; |
ἦ |
ἐκ |
στόματος |
τοῦ |
βασιλέως |
ὁ |
λόγος |
οὗτος |
ὡς |
πλημμέλεια |
τοῦ |
μὴ |
ἐπιστρέψαι |
τὸν |
βασιλέα |
τὸν |
ἐξωσμένον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐπί |
λαός, -οῦ, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἦ[2] |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Bóg |
Naprawdę |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
— |
Król |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
??? |
— |
Nie |
By odwracać się dookoła |
— |
Król |
— |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE/ |
*(/ina |
ti/ |
e)logi/sO |
toiou=to |
e)pi\ |
lao\n |
Teou=; |
E)= |
e)k |
sto/matos |
tou= |
basile/Os |
o( |
lo/gos |
ou(=tos |
O(s |
plEmme/leia |
tou= |
mE\ |
e)pistre/PSai |
to\n |
basile/a |
to\n |
e)XOsme/non |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
hina |
ti |
elogisO |
toiuto |
epi |
laon |
Teu; |
E |
ek |
stomatos |
tu |
basileOs |
ho |
logos |
hutos |
hOs |
plEmmeleia |
tu |
mE |
epistrePSai |
ton |
basilea |
ton |
eXOsmenon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
RI_ASN |
VAI_AMI2S |
RD_ASN |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
D |
P |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
C |
N1A_NSF |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
VA_AMPASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
people |
god [see
theology] |
truly |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
the |
king |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
??? |
the |
not |
to turn around |
the |
king |
the |
to expel |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
such as this kind (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
people (acc) |
god (gen) |
truly |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
word (nom) |
this (nom) |
as/like |
??? (nom|voc) |
the (gen) |
not |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
the (acc) |
having-been-EXPEL-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
2Krl_14:13_1 |
2Krl_14:13_2 |
2Krl_14:13_3 |
2Krl_14:13_4 |
2Krl_14:13_5 |
2Krl_14:13_6 |
2Krl_14:13_7 |
2Krl_14:13_8 |
2Krl_14:13_9 |
2Krl_14:13_10 |
2Krl_14:13_11 |
2Krl_14:13_12 |
2Krl_14:13_13 |
2Krl_14:13_14 |
2Krl_14:13_15 |
2Krl_14:13_16 |
2Krl_14:13_17 |
2Krl_14:13_18 |
2Krl_14:13_19 |
2Krl_14:13_20 |
2Krl_14:13_21 |
2Krl_14:13_22 |
2Krl_14:13_23 |
2Krl_14:13_24 |
2Krl_14:13_25 |
2Krl_14:13_26 |
2Krl_14:13_27 |
2Krl_14:13_28 |
2Krl_14:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανούμεθα,
καὶ ὥσπερ τὸ
ὕδωρ τὸ καταφερόμενον
ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ
οὐ
συναχθήσεται·
καὶ λήμψεται ὁ
θεὸς ψυχήν,
καὶ
λογιζόμενος
τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’
αὐτοῦ
ἐξωσμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
For we shall
surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be
gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth
from him his outcast. (2 Samuel 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
Wszyscy bowiem
umrzemy z pewnością, i jesteśmy jak woda rozlana po ziemi, której już zebrać
niepodobna, Bóg jednak nie zabiera życia w ten sposób. Obmyśl więc sposoby,
aby wygnaniec dłużej nie pozostawał na wygnaniu. (2 Sm 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
ὅτι |
θανάτῳ |
ἀποθανούμεθα, |
καὶ |
ὥσπερ |
τὸ |
ὕδωρ |
τὸ |
καταφερόμενον |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ὃ |
οὐ |
συναχθήσεται· |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
θεὸς |
ψυχήν, |
καὶ |
λογιζόμενος |
τοῦ |
ἐξῶσαι |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἐξωσμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
ὅτι |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
Ponieważ/tamto |
Śmierć |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Woda |
— |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Bóg |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
By wyganiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By wyganiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
o(/ti |
Tana/tO| |
a)poTanou/meTa, |
kai\ |
O(/sper |
to\ |
u(/dOr |
to\ |
katafero/menon |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
o(\ |
ou) |
sunaCHTE/setai· |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
Teo\s |
PSuCHE/n, |
kai\ |
logiDZo/menos |
tou= |
e)XO=sai |
a)p’ |
au)tou= |
e)XOsme/non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
hoti |
TanatO |
apoTanumeTa, |
kai |
hOsper |
to |
hydOr |
to |
kataferomenon |
epi |
tEs |
gEs, |
ho |
u |
synaCHTEsetai· |
kai |
lEmPSetai |
ho |
Teos |
PSyCHEn, |
kai |
logiDZomenos |
tu |
eXOsai |
ap’ |
autu |
eXOsmenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
C |
N2_DSM |
VF2_FMI1P |
C |
D |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_ASN |
V1_PMPASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_NSN |
D |
VQ_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
C |
V1_PMPNSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_GSM |
VA_AMPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
because/that |
death |
to die |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
water |
the |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to gather
together |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
god [see
theology] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and also, even,
namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
the |
to expel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to expel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
because/that |
death (dat) |
we-will-be-DIE-ed |
and |
just as |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
god (nom) |
life (acc) |
and |
while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) |
the (gen) |
to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed,
he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
having-been-EXPEL-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
2Krl_14:14_1 |
2Krl_14:14_2 |
2Krl_14:14_3 |
2Krl_14:14_4 |
2Krl_14:14_5 |
2Krl_14:14_6 |
2Krl_14:14_7 |
2Krl_14:14_8 |
2Krl_14:14_9 |
2Krl_14:14_10 |
2Krl_14:14_11 |
2Krl_14:14_12 |
2Krl_14:14_13 |
2Krl_14:14_14 |
2Krl_14:14_15 |
2Krl_14:14_16 |
2Krl_14:14_17 |
2Krl_14:14_18 |
2Krl_14:14_19 |
2Krl_14:14_20 |
2Krl_14:14_21 |
2Krl_14:14_22 |
2Krl_14:14_23 |
2Krl_14:14_24 |
2Krl_14:14_25 |
2Krl_14:14_26 |
2Krl_14:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
καὶ
νῦν ὃ ἦλθον
λαλῆσαι πρὸς
τὸν βασιλέα
τὸν κύριόν μου
τὸ ῥῆμα τοῦτο,
ὅτι ὄψεταί με
ὁ λαός, καὶ ἐρεῖ
ἡ δούλη σου
Λαλησάτω δὴ
πρὸς τὸν
βασιλέα, εἴ πως
ποιήσει ὁ
βασιλεὺς τὸ
ῥῆμα τῆς
δούλης αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
And now whereas
I came to speak this word to my lord the king, the reason is that the people
will see me, and thy handmaid will say, Let one now speak to my lord the
king, if peradventure the king will perform the request of his handmaid; (2
Samuel 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
A jeśli teraz
przybyłam, by mówić o tym panu memu, królowi, to dlatego, że nastraszyli mię
ludzie. Twoja służebnica powiedziała sobie: Przemówię do króla, może król
uczyni, co mu powie jego służebnica. (2 Sm 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
καὶ |
νῦν |
ὃ |
ἦλθον |
λαλῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
τὸν |
κύριόν |
μου |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
ὅτι |
ὄψεταί |
με |
ὁ |
λαός, |
καὶ |
ἐρεῖ |
ἡ |
δούλη |
σου |
Λαλησάτω |
δὴ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
εἴ |
πως |
ποιήσει |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
ῥῆμα |
τῆς |
δούλης |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
καί |
νῦν |
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰ |
πώς[2] |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Kto/, który/, który |
By przychodzić |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić |
Naprawdę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Jeżeli |
Jakoś |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Król |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
kai\ |
nu=n |
o(\ |
E)=lTon |
lalE=sai |
pro\s |
to\n |
basile/a |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
o(/ti |
o)/PSetai/ |
me |
o( |
lao/s, |
kai\ |
e)rei= |
E( |
dou/lE |
sou |
*lalEsa/tO |
dE\ |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
ei)/ |
pOs |
poiE/sei |
o( |
basileu\s |
to\ |
r(E=ma |
tE=s |
dou/lEs |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
kai |
nyn |
ho |
ElTon |
lalEsai |
pros |
ton |
basilea |
ton |
kyrion |
mu |
to |
rEma |
tuto, |
hoti |
oPSetai |
me |
ho |
laos, |
kai |
erei |
hE |
dulE |
su |
lalEsatO |
dE |
pros |
ton |
basilea, |
ei |
pOs |
poiEsei |
ho |
basileus |
to |
rEma |
tEs |
dulEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
C |
D |
RR_NSN |
VBI_AAI1S |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
VF_FMI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VA_AAD3S |
x |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
and also, even, namely |
now |
who/whom/which |
to come |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
people |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
to speak |
indeed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
if |
somehow |
doing/making; to
do/make |
the |
king |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
slave girl;
servile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
and |
now |
who/whom/which (nom|acc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
me (acc) |
the (nom) |
people (nom) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
let-him/her/it-SPEAK! |
indeed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
if |
somehow |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slave girl (gen); servile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
2Krl_14:15_1 |
2Krl_14:15_2 |
2Krl_14:15_3 |
2Krl_14:15_4 |
2Krl_14:15_5 |
2Krl_14:15_6 |
2Krl_14:15_7 |
2Krl_14:15_8 |
2Krl_14:15_9 |
2Krl_14:15_10 |
2Krl_14:15_11 |
2Krl_14:15_12 |
2Krl_14:15_13 |
2Krl_14:15_14 |
2Krl_14:15_15 |
2Krl_14:15_16 |
2Krl_14:15_17 |
2Krl_14:15_18 |
2Krl_14:15_19 |
2Krl_14:15_20 |
2Krl_14:15_21 |
2Krl_14:15_22 |
2Krl_14:15_23 |
2Krl_14:15_24 |
2Krl_14:15_25 |
2Krl_14:15_26 |
2Krl_14:15_27 |
2Krl_14:15_28 |
2Krl_14:15_29 |
2Krl_14:15_30 |
2Krl_14:15_31 |
2Krl_14:15_32 |
2Krl_14:15_33 |
2Krl_14:15_34 |
2Krl_14:15_35 |
2Krl_14:15_36 |
2Krl_14:15_37 |
2Krl_14:15_38 |
2Krl_14:15_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
ὅτι
ἀκούσει ὁ
βασιλεὺς
ῥύσασθαι τὴν
δούλην αὐτοῦ
ἐκ χειρὸς τοῦ
ἀνδρὸς τοῦ
ζητοῦντος
ἐξᾶραί με καὶ
τὸν υἱόν μου
ἀπὸ
κληρονομίας
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
for the king
will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks
to cast out me and my son from the inheritance of God. (2 Samuel 14:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
Chyba król
wysłucha i wybawi swoją niewolnicę z mocy tego człowieka, który chce mnie i
mojego syna pozbawić Bożego dziedzictwa. (2 Sm 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
ὅτι |
ἀκούσει |
ὁ |
βασιλεὺς |
ῥύσασθαι |
τὴν |
δούλην |
αὐτοῦ |
ἐκ |
χειρὸς |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
τοῦ |
ζητοῦντος |
ἐξᾶραί |
με |
καὶ |
τὸν |
υἱόν |
μου |
ἀπὸ |
κληρονομίας |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
ὅτι |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
Ponieważ/tamto |
By słyszeć |
— |
Król |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By szukać |
By usuwać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziedzictwo |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
o(/ti |
a)kou/sei |
o( |
basileu\s |
r(u/sasTai |
tE\n |
dou/lEn |
au)tou= |
e)k |
CHeiro\s |
tou= |
a)ndro\s |
tou= |
DZEtou=ntos |
e)Xa=rai/ |
me |
kai\ |
to\n |
ui(o/n |
mou |
a)po\ |
klEronomi/as |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
hoti |
akusei |
ho |
basileus |
rysasTai |
tEn |
dulEn |
autu |
ek |
CHeiros |
tu |
andros |
tu |
DZEtuntos |
eXarai |
me |
kai |
ton |
hyion |
mu |
apo |
klEronomias |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N3_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
V2_PAPGSM |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
because/that |
to hear |
the |
king |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
slave girl;
servile |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to seek |
to remove |
I |
and also, even,
namely |
the |
son |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
inheritance |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
because/that |
he/she/it-will-HEAR, you(sg)-will-be-HEAR-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
to-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
slave girl (acc); servile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
the (gen) |
while SEEK-ing (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
me (acc) |
and |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
2Krl_14:16_1 |
2Krl_14:16_2 |
2Krl_14:16_3 |
2Krl_14:16_4 |
2Krl_14:16_5 |
2Krl_14:16_6 |
2Krl_14:16_7 |
2Krl_14:16_8 |
2Krl_14:16_9 |
2Krl_14:16_10 |
2Krl_14:16_11 |
2Krl_14:16_12 |
2Krl_14:16_13 |
2Krl_14:16_14 |
2Krl_14:16_15 |
2Krl_14:16_16 |
2Krl_14:16_17 |
2Krl_14:16_18 |
2Krl_14:16_19 |
2Krl_14:16_20 |
2Krl_14:16_21 |
2Krl_14:16_22 |
2Krl_14:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνή
Εἴη δὴ ὁ λόγος
τοῦ κυρίου μου
τοῦ βασιλέως
εἰς θυσίαν,
ὅτι καθὼς
ἄγγελος θεοῦ
οὕτως ὁ
κύριός μου ὁ
βασιλεὺς τοῦ
ἀκούειν τὸ
ἀγαθὸν καὶ τὸ
πονηρόν, καὶ
κύριος ὁ θεός
σου ἔσται μετὰ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
And the woman
said, If now the word of my lord the king be gracious, --well: for as an
angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy
God shall be with thee. (2 Samuel 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
Tak sobie
mówiła twoja służebnica: Słowo mojego pana, króla, będzie może dla mnie
uspokojeniem, wszak pan mój, król, jest jak anioł Boży, który wysłucha tego,
co dobre, i tego, co złe. Pan, Bóg twój, niech będzie z tobą!» (2 Sm 14:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνή |
Εἴη |
δὴ |
ὁ |
λόγος |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
θυσίαν, |
ὅτι |
καθὼς |
ἄγγελος |
θεοῦ |
οὕτως |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
ἀκούειν |
τὸ |
ἀγαθὸν |
καὶ |
τὸ |
πονηρόν, |
καὶ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἔσται |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅτι |
καθ·ώς |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
By być |
Naprawdę |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ponieważ/tamto |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bóg |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
— |
By słyszeć |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE/ |
*ei)/E |
dE\ |
o( |
lo/gos |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
Tusi/an, |
o(/ti |
kaTO\s |
a)/ggelos |
Teou= |
ou(/tOs |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu\s |
tou= |
a)kou/ein |
to\ |
a)gaTo\n |
kai\ |
to\ |
ponEro/n, |
kai\ |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)/stai |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
eiE |
dE |
ho |
logos |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs |
eis |
Tysian, |
hoti |
kaTOs |
angelos |
Teu |
hutOs |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus |
tu |
akuein |
to |
agaTon |
kai |
to |
ponEron, |
kai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
estai |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
V9_PAO3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
N2_NSM |
N2_GSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_ASN |
A1_ASM |
C |
RA_ASN |
A1A_ASM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
to be |
indeed |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
because/that |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
god [see
theology] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
the |
to hear |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
indeed |
the (nom) |
word (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
because/that |
as accordingly |
messenger/angel (nom) |
god (gen) |
thusly/like this |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
to-be-HEAR-ing |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
2Krl_14:17_1 |
2Krl_14:17_2 |
2Krl_14:17_3 |
2Krl_14:17_4 |
2Krl_14:17_5 |
2Krl_14:17_6 |
2Krl_14:17_7 |
2Krl_14:17_8 |
2Krl_14:17_9 |
2Krl_14:17_10 |
2Krl_14:17_11 |
2Krl_14:17_12 |
2Krl_14:17_13 |
2Krl_14:17_14 |
2Krl_14:17_15 |
2Krl_14:17_16 |
2Krl_14:17_17 |
2Krl_14:17_18 |
2Krl_14:17_19 |
2Krl_14:17_20 |
2Krl_14:17_21 |
2Krl_14:17_22 |
2Krl_14:17_23 |
2Krl_14:17_24 |
2Krl_14:17_25 |
2Krl_14:17_26 |
2Krl_14:17_27 |
2Krl_14:17_28 |
2Krl_14:17_29 |
2Krl_14:17_30 |
2Krl_14:17_31 |
2Krl_14:17_32 |
2Krl_14:17_33 |
2Krl_14:17_34 |
2Krl_14:17_35 |
2Krl_14:17_36 |
2Krl_14:17_37 |
2Krl_14:17_38 |
2Krl_14:17_39 |
2Krl_14:17_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπεν πρὸς τὴν
γυναῖκα Μὴ δὴ
κρύψῃς ἀπ’
ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ
ἐγὼ ἐπερωτῶ
σε. καὶ εἶπεν ἡ
γυνή Λαλησάτω
δὴ ὁ κύριός
μου ὁ βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
And the king
answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter
which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means
speak. (2 Samuel 14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
W odpowiedzi
król rzekł do kobiety: «Nie ukrywaj, proszę, przede mną tego, o co chcę cię
zapytać». Odpowiedziała kobieta: «Bądź łaskaw mówić, panie mój, królu». (2 Sm
14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὴν |
γυναῖκα |
Μὴ |
δὴ |
κρύψῃς |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐγὼ |
ἐπερωτῶ |
σε. |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνή |
Λαλησάτω |
δὴ |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μή |
δή |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kobiety/żona |
Nie |
Naprawdę |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Ja |
By pytać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
By mówić |
Naprawdę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
tE\n |
gunai=ka |
*mE\ |
dE\ |
kru/PSE|s |
a)p’ |
e)mou= |
r(E=ma, |
o(\ |
e)gO\ |
e)perOtO= |
se. |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE/ |
*lalEsa/tO |
dE\ |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
kai |
apekriTE |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
pros |
tEn |
gynaika |
mE |
dE |
kryPSEs |
ap’ |
emu |
rEma, |
ho |
egO |
eperOtO |
se. |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
lalEsatO |
dE |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
D |
x |
VA_AAS2S |
P |
RP_GS |
N3M_ASN |
RR_NSN |
RP_NS |
V3_PAI1S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
woman/wife |
not |
indeed |
to hide conceal,
skulk |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
I |
to question |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
to speak |
indeed |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
not |
indeed |
you(sg)-should-HIDE |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-QUESTION-ing, be-you(sg)-being-QUESTION-ed!,
I-should-be-QUESTION-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
let-him/her/it-SPEAK! |
indeed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
2Krl_14:18_1 |
2Krl_14:18_2 |
2Krl_14:18_3 |
2Krl_14:18_4 |
2Krl_14:18_5 |
2Krl_14:18_6 |
2Krl_14:18_7 |
2Krl_14:18_8 |
2Krl_14:18_9 |
2Krl_14:18_10 |
2Krl_14:18_11 |
2Krl_14:18_12 |
2Krl_14:18_13 |
2Krl_14:18_14 |
2Krl_14:18_15 |
2Krl_14:18_16 |
2Krl_14:18_17 |
2Krl_14:18_18 |
2Krl_14:18_19 |
2Krl_14:18_20 |
2Krl_14:18_21 |
2Krl_14:18_22 |
2Krl_14:18_23 |
2Krl_14:18_24 |
2Krl_14:18_25 |
2Krl_14:18_26 |
2Krl_14:18_27 |
2Krl_14:18_28 |
2Krl_14:18_29 |
2Krl_14:18_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:19 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Μὴ ἡ
χεὶρ Ιωαβ ἐν
παντὶ τούτῳ
μετὰ σοῦ; καὶ
εἶπεν ἡ γυνὴ
τῷ βασιλεῖ Ζῇ
ἡ ψυχή σου,
κύριέ μου
βασιλεῦ, εἰ
ἔστιν εἰς τὰ
δεξιὰ ἢ εἰς τὰ
ἀριστερὰ ἐκ
πάντων, ὧν
ἐλάλησεν ὁ
κύριός μου ὁ
βασιλεύς, ὅτι
ὁ δοῦλός σου
Ιωαβ αὐτὸς
ἐνετείλατό
μοι καὶ αὐτὸς
ἔθετο ἐν τῷ
στόματι τῆς
δούλης σου
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους· |
2Krl:14:19 |
And the king
said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman
said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to
the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for
thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth
of thine handmaid. (2 Samuel 14:19 Brenton) |
2Krl:14:19 |
I rzekł król:
«Czy nie ma w tym wszystkim ręki Joaba?» Odpowiedziała kobieta mówiąc: «Na
twoje życie, panie mój, królu! Niemożliwe to, by zboczyć w prawo czy w lewo
od tego wszystkiego, co mówi pan mój, król. To prawda, że sługa twój Joab mi
to polecił, on też włożył w usta służebnicy twojej wszystkie te słowa. (2 Sm
14:19 BT_4) |
2Krl:14:19 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Μὴ |
ἡ |
χεὶρ |
Ιωαβ |
ἐν |
παντὶ |
τούτῳ |
μετὰ |
σοῦ; |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνὴ |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ζῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
εἰ |
ἔστιν |
εἰς |
τὰ |
δεξιὰ |
ἢ |
εἰς |
τὰ |
ἀριστερὰ |
ἐκ |
πάντων, |
ὧν |
ἐλάλησεν |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεύς, |
ὅτι |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
Ιωαβ |
αὐτὸς |
ἐνετείλατό |
μοι |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔθετο |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
τῆς |
δούλης |
σου |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους· |
2Krl:14:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μή |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
2Krl:14:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Nie |
— |
Ręka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
— |
Król |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
Jeżeli |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W prawo |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Opuszczał {Lewy} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
2Krl:14:19 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*mE\ |
E( |
CHei\r |
*iOab |
e)n |
panti\ |
tou/tO| |
meta\ |
sou=; |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE\ |
tO=| |
basilei= |
*DZE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
ei) |
e)/stin |
ei)s |
ta\ |
deXia\ |
E)\ |
ei)s |
ta\ |
a)ristera\ |
e)k |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)la/lEsen |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu/s, |
o(/ti |
o( |
dou=lo/s |
sou |
*iOab |
au)to\s |
e)netei/lato/ |
moi |
kai\ |
au)to\s |
e)/Teto |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
tE=s |
dou/lEs |
sou |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous· |
2Krl:14:19 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
mE |
hE |
CHeir |
iOab |
en |
panti |
tutO |
meta |
su; |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
tO |
basilei |
DZE |
hE |
PSyCHE |
su, |
kyrie |
mu |
basileu, |
ei |
estin |
eis |
ta |
deXia |
E |
eis |
ta |
aristera |
ek |
pantOn, |
hOn |
elalEsen |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus, |
hoti |
ho |
dulos |
su |
iOab |
autos |
eneteilato |
moi |
kai |
autos |
eTeto |
en |
tO |
stomati |
tEs |
dulEs |
su |
pantas |
tus |
logus |
tutus· |
2Krl:14:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
P |
A3_DSM |
RD_DSM |
P |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V3_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
C |
V9_PAI3S |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
C |
RD_NSM |
VEI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
2Krl:14:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
not |
the |
hand |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
king |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
if |
to be |
into (+acc) |
the |
right |
or |
into (+acc) |
the |
left |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to speak |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
because/that |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
ć |
he/she/it/same |
to enjoin command |
I |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
2Krl:14:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
not |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
this (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
if |
he/she/it-is |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
or |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
because/that |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
me (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
the (gen) |
slave girl (gen); servile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
2Krl:14:19 |
2Krl_14:19_1 |
2Krl_14:19_2 |
2Krl_14:19_3 |
2Krl_14:19_4 |
2Krl_14:19_5 |
2Krl_14:19_6 |
2Krl_14:19_7 |
2Krl_14:19_8 |
2Krl_14:19_9 |
2Krl_14:19_10 |
2Krl_14:19_11 |
2Krl_14:19_12 |
2Krl_14:19_13 |
2Krl_14:19_14 |
2Krl_14:19_15 |
2Krl_14:19_16 |
2Krl_14:19_17 |
2Krl_14:19_18 |
2Krl_14:19_19 |
2Krl_14:19_20 |
2Krl_14:19_21 |
2Krl_14:19_22 |
2Krl_14:19_23 |
2Krl_14:19_24 |
2Krl_14:19_25 |
2Krl_14:19_26 |
2Krl_14:19_27 |
2Krl_14:19_28 |
2Krl_14:19_29 |
2Krl_14:19_30 |
2Krl_14:19_31 |
2Krl_14:19_32 |
2Krl_14:19_33 |
2Krl_14:19_34 |
2Krl_14:19_35 |
2Krl_14:19_36 |
2Krl_14:19_37 |
2Krl_14:19_38 |
2Krl_14:19_39 |
2Krl_14:19_40 |
2Krl_14:19_41 |
2Krl_14:19_42 |
2Krl_14:19_43 |
2Krl_14:19_44 |
2Krl_14:19_45 |
2Krl_14:19_46 |
2Krl_14:19_47 |
2Krl_14:19_48 |
2Krl_14:19_49 |
2Krl_14:19_50 |
2Krl_14:19_51 |
2Krl_14:19_52 |
2Krl_14:19_53 |
2Krl_14:19_54 |
2Krl_14:19_55 |
2Krl_14:19_56 |
2Krl_14:19_57 |
2Krl_14:19_58 |
2Krl_14:19_59 |
2Krl_14:19_60 |
2Krl_14:19_61 |
2Krl_14:19_62 |
2Krl_14:19_63 |
2Krl_14:19_64 |
2Krl_14:19_65 |
2Krl:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krl:14:20 |
ἕνεκεν
τοῦ
περιελθεῖν τὸ
πρόσωπον τοῦ
ῥήματος τούτου
ἐποίησεν ὁ
δοῦλός σου
Ιωαβ τὸν λόγον
τοῦτον, καὶ ὁ
κύριός μου
σοφὸς καθὼς
σοφία ἀγγέλου
τοῦ θεοῦ τοῦ
γνῶναι πάντα
τὰ ἐν τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
In order that
this form of speech might come about it was that thy servant Joab has framed
this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know
all things that are in the earth. (2 Samuel 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
Ażeby sprawie
nadać inny wygląd, sługa twój, Joab, w ten sposób postąpił. Pan mój jest
jednak bardzo mądry: jak anioł Boży, wie wszystko, co się dzieje na ziemi».
(2 Sm 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
ἕνεκεν |
τοῦ |
περιελθεῖν |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
ῥήματος |
τούτου |
ἐποίησεν |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
Ιωαβ |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον, |
καὶ |
ὁ |
κύριός |
μου |
σοφὸς |
καθὼς |
σοφία |
ἀγγέλου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
γνῶναι |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
περι·έρχομαι
(περι+ερχ-,
περι+ελευ·σ-, 2nd
περι+ελθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σοφός -ή -όν |
καθ·ώς |
σοφία, -ας, ἡ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
Z powodu
dla, dla |
— |
By chodzić dookoła |
— |
Twarz |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Mądry |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
e(/neken |
tou= |
perielTei=n |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
r(E/matos |
tou/tou |
e)poi/Esen |
o( |
dou=lo/s |
sou |
*iOab |
to\n |
lo/gon |
tou=ton, |
kai\ |
o( |
ku/rio/s |
mou |
sofo\s |
kaTO\s |
sofi/a |
a)gge/lou |
tou= |
Teou= |
tou= |
gnO=nai |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
heneken |
tu |
perielTein |
to |
prosOpon |
tu |
rEmatos |
tutu |
epoiEsen |
ho |
dulos |
su |
iOab |
ton |
logon |
tuton, |
kai |
ho |
kyrios |
mu |
sofos |
kaTOs |
sofia |
angelu |
tu |
Teu |
tu |
gnOnai |
panta |
ta |
en |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A1_NSM |
D |
N1A_NSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
owing to for, for the sake of |
the |
to go about |
the |
face |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
wise |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
the |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
owing to |
the (gen) |
to-GO-ABOUT |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
declaration (gen) |
this (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
wise ([Adj] nom) |
as accordingly |
sapience (nom|voc) |
messenger/angel (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
to-KNOW |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
2Krl_14:20_1 |
2Krl_14:20_2 |
2Krl_14:20_3 |
2Krl_14:20_4 |
2Krl_14:20_5 |
2Krl_14:20_6 |
2Krl_14:20_7 |
2Krl_14:20_8 |
2Krl_14:20_9 |
2Krl_14:20_10 |
2Krl_14:20_11 |
2Krl_14:20_12 |
2Krl_14:20_13 |
2Krl_14:20_14 |
2Krl_14:20_15 |
2Krl_14:20_16 |
2Krl_14:20_17 |
2Krl_14:20_18 |
2Krl_14:20_19 |
2Krl_14:20_20 |
2Krl_14:20_21 |
2Krl_14:20_22 |
2Krl_14:20_23 |
2Krl_14:20_24 |
2Krl_14:20_25 |
2Krl_14:20_26 |
2Krl_14:20_27 |
2Krl_14:20_28 |
2Krl_14:20_29 |
2Krl_14:20_30 |
2Krl_14:20_31 |
2Krl_14:20_32 |
2Krl_14:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς πρὸς
Ιωαβ Ἰδοὺ δὴ
ἐποίησά σοι
κατὰ τὸν λόγον
σου τοῦτον·
πορεύου
ἐπίστρεψον τὸ
παιδάριον τὸν
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
And the king
said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go,
bring back the young man Abessalom. (2 Samuel 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
Zwrócił się
król do Joaba: «Dobrze więc, uczynię tę rzecz. Idź i przyprowadź młodego
Absaloma!» (2 Sm 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
Ιωαβ |
Ἰδοὺ |
δὴ |
ἐποίησά |
σοι |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
σου |
τοῦτον· |
πορεύου |
ἐπίστρεψον |
τὸ |
παιδάριον |
τὸν |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść |
By odwracać się dookoła |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
pro\s |
*iOab |
*)idou\ |
dE\ |
e)poi/Esa/ |
soi |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
sou |
tou=ton· |
poreu/ou |
e)pi/strePSon |
to\ |
paida/rion |
to\n |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
pros |
iOab |
idu |
dE |
epoiEsa |
soi |
kata |
ton |
logon |
su |
tuton· |
poreuu |
epistrePSon |
to |
paidarion |
ton |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N_ASM |
I |
x |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RD_ASM |
V1_PMD2S |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go |
to turn around |
the |
child/young slave |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
I-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (acc) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krl:14:21 |
2Krl_14:21_1 |
2Krl_14:21_2 |
2Krl_14:21_3 |
2Krl_14:21_4 |
2Krl_14:21_5 |
2Krl_14:21_6 |
2Krl_14:21_7 |
2Krl_14:21_8 |
2Krl_14:21_9 |
2Krl_14:21_10 |
2Krl_14:21_11 |
2Krl_14:21_12 |
2Krl_14:21_13 |
2Krl_14:21_14 |
2Krl_14:21_15 |
2Krl_14:21_16 |
2Krl_14:21_17 |
2Krl_14:21_18 |
2Krl_14:21_19 |
2Krl_14:21_20 |
2Krl_14:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|