2Mch:5:1 |
Περὶ
δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον τὴν
δευτέραν
ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος
εἰς Αἴγυπτον
ἐστείλατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
About the same
time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
W tym czasie
Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
Περὶ |
δὲ |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦτον |
τὴν |
δευτέραν |
ἔφοδον |
ὁ |
Ἀντίοχος |
εἰς |
Αἴγυπτον |
ἐστείλατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
περί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
— |
Okres czasu |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Drugi |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
By odłączać wysyłaj, posyłaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
*peri\ |
de\ |
to\n |
kairo\n |
tou=ton |
tE\n |
deute/ran |
e)/fodon |
o( |
*)anti/oCHos |
ei)s |
*ai)/gupton |
e)stei/lato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
peri |
de |
ton |
kairon |
tuton |
tEn |
deuteran |
efodon |
ho |
antioCHos |
eis |
aigypton |
esteilato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
P |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N2_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_ASF |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
second |
ć |
the |
ć |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to detach
consign, send |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
the (acc) |
period of time (acc) |
this (acc) |
the (acc) |
second (acc) |
|
the (nom) |
|
into (+acc) |
Egypt (acc) |
he/she/it-was-DETACH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
2Mch_5:1_1 |
2Mch_5:1_2 |
2Mch_5:1_3 |
2Mch_5:1_4 |
2Mch_5:1_5 |
2Mch_5:1_6 |
2Mch_5:1_7 |
2Mch_5:1_8 |
2Mch_5:1_9 |
2Mch_5:1_10 |
2Mch_5:1_11 |
2Mch_5:1_12 |
2Mch_5:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
συνέβη
δὲ καθ’ ὅλην
τὴν πόλιν
σχεδὸν ἐφ’
ἡμέρας τεσσαράκοντα
φαίνεσθαι διὰ
τῶν ἀέρων
τρέχοντας ἱππεῖς
διαχρύσους
στολὰς
ἔχοντας καὶ
λόγχας σπειρηδὸν
ἐξωπλισμένους
καὶ μαχαιρῶν
σπασμοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
And then it
happened, that through all the city, for the space almost of forty days,
there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with
lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
Wtedy w całym
mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu
jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na
kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
συνέβη |
δὲ |
καθ’ |
ὅλην |
τὴν |
πόλιν |
σχεδὸν |
ἐφ’ |
ἡμέρας |
τεσσαράκοντα |
φαίνεσθαι |
διὰ |
τῶν |
ἀέρων |
τρέχοντας |
ἱππεῖς |
διαχρύσους |
στολὰς |
ἔχοντας |
καὶ |
λόγχας |
σπειρηδὸν |
ἐξωπλισμένους |
καὶ |
μαχαιρῶν |
σπασμοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
δέ |
κατά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σχεδόν |
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀήρ, -έρος, ὁ, dat.
pl. ἀέρσιν |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
|
στολή, -ῆς, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
λόγχη, -ης, ἡ |
|
ἐξ·οπλίζω [LXX] (-, -,
εξ+οπλι·σ-, -,
εξ+ωπλισ-, -) |
καί |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
By zdarzać
się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się,
zdarzać się |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Cały |
— |
Miasto |
Blisko/prawie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Czterdzieści |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Powietrza wiatr |
By jechać |
Jeździec |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
sune/bE |
de\ |
kaT’ |
o(/lEn |
tE\n |
po/lin |
sCHedo\n |
e)f’ |
E(me/ras |
tessara/konta |
fai/nesTai |
dia\ |
tO=n |
a)e/rOn |
tre/CHontas |
i(ppei=s |
diaCHru/sous |
stola\s |
e)/CHontas |
kai\ |
lo/gCHas |
speirEdo\n |
e)XOplisme/nous |
kai\ |
maCHairO=n |
spasmou\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
synebE |
de |
kaT’ |
holEn |
tEn |
polin |
sCHedon |
ef’ |
hEmeras |
tessarakonta |
fainesTai |
dia |
tOn |
aerOn |
treCHontas |
hippeis |
diaCHrysus |
stolas |
eCHontas |
kai |
lonCHas |
speirEdon |
eXOplismenus |
kai |
maCHairOn |
spasmus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
VZI_AAI3S |
x |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
P |
N1A_APF |
A1A_APF |
V1_PMN |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
V1_PAPAPM |
N3V_APM |
N2_APM |
N1_APF |
V1_PAPAPM |
C |
N1_APF |
D |
VT_XMPAPM |
C |
N1_GPF |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
whole |
the |
city |
nearly/well-nigh |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
forty |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
air wind |
to run |
horseman |
ć |
array uniform,
costume, suit |
to have |
and also, even,
namely |
spear |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
he/she/it-HAPPEN-ed |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
nearly/well-nigh |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (gen), days (acc) |
forty |
to-be-being-APPEAR-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
airs (gen) |
while RUN-ing (acc) |
horsemans (acc, nom|voc) |
|
arraies (acc) |
while HAVE-ing (acc) |
and |
spears (acc) |
|
having-been-???-ed (acc) |
and |
sacrificial knifes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
2Mch_5:2_1 |
2Mch_5:2_2 |
2Mch_5:2_3 |
2Mch_5:2_4 |
2Mch_5:2_5 |
2Mch_5:2_6 |
2Mch_5:2_7 |
2Mch_5:2_8 |
2Mch_5:2_9 |
2Mch_5:2_10 |
2Mch_5:2_11 |
2Mch_5:2_12 |
2Mch_5:2_13 |
2Mch_5:2_14 |
2Mch_5:2_15 |
2Mch_5:2_16 |
2Mch_5:2_17 |
2Mch_5:2_18 |
2Mch_5:2_19 |
2Mch_5:2_20 |
2Mch_5:2_21 |
2Mch_5:2_22 |
2Mch_5:2_23 |
2Mch_5:2_24 |
2Mch_5:2_25 |
2Mch_5:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
καὶ
ἴλας ἵππων
διατεταγμένας
καὶ προσβολὰς
γινομένας καὶ
καταδρομὰς
ἑκατέρων καὶ
ἀσπίδων κινήσεις
καὶ καμάκων
πλήθη καὶ
βελῶν βολὰς
καὶ χρυσέων
κόσμων
ἐκλάμψεις καὶ
παντοίους
θωρακισμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
And troops of
horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking
of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of
darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2
Maccabees 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
i oddziały
jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i
poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał,
i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
καὶ |
ἴλας |
ἵππων |
διατεταγμένας |
καὶ |
προσβολὰς |
γινομένας |
καὶ |
καταδρομὰς |
ἑκατέρων |
καὶ |
ἀσπίδων |
κινήσεις |
καὶ |
καμάκων |
πλήθη |
καὶ |
βελῶν |
βολὰς |
καὶ |
χρυσέων |
κόσμων |
ἐκλάμψεις |
καὶ |
παντοίους |
θωρακισμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
καί |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
|
ἑκάτερος -α
-ον [LXX] |
καί |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κίνησις,
-εως, ἡ; κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
καί |
κάμαξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
βέλο·ς, -ους,
τό |
βολή, -ῆς, ἡ |
καί |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ἐκ·λάμπω
(εκ+λαμπ-,
εκ+λαμψ-, -, -, -, -) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Koń |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy (dwu) |
I też, nawet, mianowicie |
Osika |
Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia (włócznia, pika) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
Żądła strzała |
Rzucaj przed blaskiem, promienie, zapłata,szybko spojrzy |
I też, nawet, mianowicie |
Złoty/złoty |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
kai\ |
i)/las |
i(/ppOn |
diatetagme/nas |
kai\ |
prosbola\s |
ginome/nas |
kai\ |
katadroma\s |
e(kate/rOn |
kai\ |
a)spi/dOn |
kinE/seis |
kai\ |
kama/kOn |
plE/TE |
kai\ |
belO=n |
bola\s |
kai\ |
CHruse/On |
ko/smOn |
e)kla/mPSeis |
kai\ |
pantoi/ous |
TOrakismou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
kai |
ilas |
hippOn |
diatetagmenas |
kai |
prosbolas |
ginomenas |
kai |
katadromas |
hekaterOn |
kai |
aspidOn |
kinEseis |
kai |
kamakOn |
plETE |
kai |
belOn |
bolas |
kai |
CHryseOn |
kosmOn |
eklamPSeis |
kai |
pantoius |
TOrakismus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
C |
N1_APF |
N2_GPM |
VK_XMPAPF |
C |
N1_APF |
V1_PMPAPF |
C |
N1_APF |
A1A_GPM |
C |
N3D_GPF |
N3I_APF |
C |
N3K_GPM |
N3E_APN |
C |
N3E_GPN |
N1_APF |
C |
A1_GPM |
N2_GPM |
N3I_APF |
C |
A1A_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
and also, even, namely |
ć |
horse |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
and also, even,
namely |
ć |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
ć |
each (of two) |
and also, even,
namely |
asp |
movement kinesis,
stirring; to set in motion |
and also, even,
namely |
Spear (spear,
pike) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
dart arrow |
throw before
radiance, rays, payment,quick glances |
and also, even,
namely |
gold/golden |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
and |
|
horses (gen) |
having-been-PRESCRIBE-ed (acc) |
and |
|
while being-BECOME-ed (acc) |
and |
|
each (of two) (gen) |
and |
asps (gen) |
movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION |
and |
Spears (gen) |
lots (nom|acc|voc) |
and |
darts (gen) |
throw befores (acc) |
and |
gold/golden ([Adj] gen) |
order of things (gen); while SET IN ORDER-ing (nom) |
you(sg)-will-??? |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
2Mch_5:3_1 |
2Mch_5:3_2 |
2Mch_5:3_3 |
2Mch_5:3_4 |
2Mch_5:3_5 |
2Mch_5:3_6 |
2Mch_5:3_7 |
2Mch_5:3_8 |
2Mch_5:3_9 |
2Mch_5:3_10 |
2Mch_5:3_11 |
2Mch_5:3_12 |
2Mch_5:3_13 |
2Mch_5:3_14 |
2Mch_5:3_15 |
2Mch_5:3_16 |
2Mch_5:3_17 |
2Mch_5:3_18 |
2Mch_5:3_19 |
2Mch_5:3_20 |
2Mch_5:3_21 |
2Mch_5:3_22 |
2Mch_5:3_23 |
2Mch_5:3_24 |
2Mch_5:3_25 |
2Mch_5:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
διὸ
πάντες ἠξίουν
ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν
ἐπιφάνειαν
γεγενῆσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
Wherefore every
man prayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
Wszyscy zaś
modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
διὸ |
πάντες |
ἠξίουν |
ἐπ’ |
ἀγαθῷ |
τὴν |
ἐπιφάνειαν |
γεγενῆσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
διό
(δι’ ὅ) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ἐπί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
Z powodu
którego |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By uważać godny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
dio\ |
pa/ntes |
E)Xi/oun |
e)p’ |
a)gaTO=| |
tE\n |
e)pifa/neian |
gegenE=sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
dio |
pantes |
EXiun |
ep’ |
agaTO |
tEn |
epifaneian |
gegenEsTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
C |
A3_NPM |
V4I_IAI3P |
P |
A1_DSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VM_XMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
because of which |
every all, each,
every, the whole of |
to deem worthy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
appearance
[epiphany]; to show |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
because of
which |
all (nom|voc) |
I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
good ([Adj] dat) |
the (acc) |
appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) |
to-have-been-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
2Mch_5:4_1 |
2Mch_5:4_2 |
2Mch_5:4_3 |
2Mch_5:4_4 |
2Mch_5:4_5 |
2Mch_5:4_6 |
2Mch_5:4_7 |
2Mch_5:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:5 |
γενομένης
δὲ λαλιᾶς
ψευδοῦς ὡς
μετηλλαχότος
Ἀντιόχου τὸν
βίον
παραλαβὼν ὁ
Ἰάσων οὐκ
ἐλάττους τῶν
χιλίων
αἰφνιδίως ἐπὶ
τὴν πόλιν
συνετελέσατο
ἐπίθεσιν· τῶν
δὲ ἐπὶ τῷ
τείχει
συνελασθέντων
καὶ τέλος ἤδη
καταλαμβανομένης
τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος
εἰς τὴν
ἀκρόπολιν
ἐφυγάδευσεν. |
2Mch:5:5 |
Now when there
was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took
at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and
they that were upon the walls being put back, and the city at length taken,
Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton) |
2Mch:5:5 |
Tymczasem
rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał
sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już
wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł
do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4) |
2Mch:5:5 |
γενομένης |
δὲ |
λαλιᾶς |
ψευδοῦς |
ὡς |
μετηλλαχότος |
Ἀντιόχου |
τὸν |
βίον |
παραλαβὼν |
ὁ |
Ἰάσων |
οὐκ |
ἐλάττους |
τῶν |
χιλίων |
αἰφνιδίως |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
συνετελέσατο |
ἐπίθεσιν· |
τῶν |
δὲ |
ἐπὶ |
τῷ |
τείχει |
συνελασθέντων |
καὶ |
τέλος |
ἤδη |
καταλαμβανομένης |
τῆς |
πόλεως |
ὁ |
Μενέλαος |
εἰς |
τὴν |
ἀκρόπολιν |
ἐφυγάδευσεν. |
2Mch:5:5 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ὡς |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
ὁ ἡ τό |
χίλιοι -αι -α |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐπί·θεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
συν·ελαύνω (-,
συν+ελα·σ-,
συν+ελα·σ-, -,
συν+ηλασ-,
συν+ελασ·θ-) |
καί |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἤδη |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
|
|
2Mch:5:5 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
Mowa |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Jak/jak |
By zamieniać/zastępcę |
— |
— |
Życie |
By zagarniać |
— |
Jazon |
??? Przed przydechem mocnym |
Mniejszy |
— |
Tysiąc |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
By uzupełniać |
Na rozmieszczenie |
— |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
By zmuszać |
I też, nawet, mianowicie |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Już do teraz, do wtedy |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Miasto |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
|
— |
— |
2Mch:5:5 |
genome/nEs |
de\ |
lalia=s |
PSeudou=s |
O(s |
metEllaCHo/tos |
*)antio/CHou |
to\n |
bi/on |
paralabO\n |
o( |
*)ia/sOn |
ou)k |
e)la/ttous |
tO=n |
CHili/On |
ai)fnidi/Os |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
sunetele/sato |
e)pi/Tesin· |
tO=n |
de\ |
e)pi\ |
tO=| |
tei/CHei |
sunelasTe/ntOn |
kai\ |
te/los |
E)/dE |
katalambanome/nEs |
tE=s |
po/leOs |
o( |
*mene/laos |
ei)s |
tE\n |
a)kro/polin |
e)fuga/deusen. |
2Mch:5:5 |
genomenEs |
de |
lalias |
PSeudus |
hOs |
metEllaCHotos |
antioCHu |
ton |
bion |
paralabOn |
ho |
iasOn |
uk |
elattus |
tOn |
CHiliOn |
aifnidiOs |
epi |
tEn |
polin |
synetelesato |
epiTesin· |
tOn |
de |
epi |
tO |
teiCHei |
synelasTentOn |
kai |
telos |
EdE |
katalambanomenEs |
tEs |
poleOs |
ho |
menelaos |
eis |
tEn |
akropolin |
efygadeusen. |
2Mch:5:5 |
VB_AMPGSF |
x |
N1A_GSF |
A3H_GSF |
C |
VX_XAPGSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N3W_NSM |
D |
A1_APM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
D |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AMI3S |
N3I_ASF |
RA_GPM |
x |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VC_APPNSM |
C |
N3E_ASN |
D |
V1_PMPGSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
2Mch:5:5 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
speech |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
as/like |
to
exchange/substitute |
ć |
the |
life |
to take along |
the |
Jason |
οὐχ
before rough breathing |
lesser |
the |
thousand |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
to complete |
upon-placement |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
to force |
and also, even,
namely |
end (event,
consummation) |
already by now,
by then |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
city |
the |
ć |
into (+acc) |
|
ć |
ć |
2Mch:5:5 |
upon
being-BECOME-ed (gen) |
Yet |
speech (gen), speechs (acc) |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
as/like |
having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) |
|
the (acc) |
life (acc) |
upon TAKE-ing-ALONG (nom) |
the (nom) |
Jason (nom, voc) |
not |
lesser ([Adj] acc, nom|voc) |
the (gen) |
thousand (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
he/she/it-was-COMPLETE-ed |
upon-placement (acc) |
the (gen) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wall (dat) |
let-them-be-FORCE-ed! (classical), upon being-FORCE-ed (gen) |
and |
end (nom|acc|voc) |
already |
while being-COMPREHEND-ed (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
the (nom) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
2Mch:5:5 |
2Mch_5:5_1 |
2Mch_5:5_2 |
2Mch_5:5_3 |
2Mch_5:5_4 |
2Mch_5:5_5 |
2Mch_5:5_6 |
2Mch_5:5_7 |
2Mch_5:5_8 |
2Mch_5:5_9 |
2Mch_5:5_10 |
2Mch_5:5_11 |
2Mch_5:5_12 |
2Mch_5:5_13 |
2Mch_5:5_14 |
2Mch_5:5_15 |
2Mch_5:5_16 |
2Mch_5:5_17 |
2Mch_5:5_18 |
2Mch_5:5_19 |
2Mch_5:5_20 |
2Mch_5:5_21 |
2Mch_5:5_22 |
2Mch_5:5_23 |
2Mch_5:5_24 |
2Mch_5:5_25 |
2Mch_5:5_26 |
2Mch_5:5_27 |
2Mch_5:5_28 |
2Mch_5:5_29 |
2Mch_5:5_30 |
2Mch_5:5_31 |
2Mch_5:5_32 |
2Mch_5:5_33 |
2Mch_5:5_34 |
2Mch_5:5_35 |
2Mch_5:5_36 |
2Mch_5:5_37 |
2Mch_5:5_38 |
2Mch_5:5_39 |
2Mch_5:5_40 |
2Mch:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Mch:5:6 |
ὁ
δὲ Ἰάσων
ἐποιεῖτο
σφαγὰς τῶν
πολιτῶν τῶν
ἰδίων ἀφειδῶς
οὐ συννοῶν τὴν
εἰς τοὺς
συγγενεῖς εὐημερίαν
δυσημερίαν
εἶναι τὴν
μεγίστην,
δοκῶν δὲ πολεμίων
καὶ οὐχ
ὁμοεθνῶν
τρόπαια
καταβάλλεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
But Jason slew
his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them
of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had
been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
Jazon zaś
dokonał bezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo
nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera
łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
ὁ |
δὲ |
Ἰάσων |
ἐποιεῖτο |
σφαγὰς |
τῶν |
πολιτῶν |
τῶν |
ἰδίων |
ἀφειδῶς |
οὐ |
συννοῶν |
τὴν |
εἰς |
τοὺς |
συγγενεῖς |
εὐημερίαν |
δυσημερίαν |
εἶναι |
τὴν |
μεγίστην, |
δοκῶν |
δὲ |
πολεμίων |
καὶ |
οὐχ |
ὁμοεθνῶν |
τρόπαια |
καταβάλλεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·νοέω [LXX]
(συν+νο(ε)-, -,
συν+νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
δοκός, -οῦ, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
δέ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
— |
zaś |
Jazon |
By czynić/rób |
Ubój |
— |
Obywatel |
— |
Własny prywatnie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
— |
— |
By być |
— |
Największy |
Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym
do |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
o( |
de\ |
*)ia/sOn |
e)poiei=to |
sfaga\s |
tO=n |
politO=n |
tO=n |
i)di/On |
a)feidO=s |
ou) |
sunnoO=n |
tE\n |
ei)s |
tou\s |
suggenei=s |
eu)Emeri/an |
dusEmeri/an |
ei)=nai |
tE\n |
megi/stEn, |
dokO=n |
de\ |
polemi/On |
kai\ |
ou)CH |
o(moeTnO=n |
tro/paia |
kataba/llesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
ho |
de |
iasOn |
epoieito |
sfagas |
tOn |
politOn |
tOn |
idiOn |
afeidOs |
u |
synnoOn |
tEn |
eis |
tus |
syngeneis |
euEmerian |
dysEmerian |
einai |
tEn |
megistEn, |
dokOn |
de |
polemiOn |
kai |
uCH |
homoeTnOn |
tropaia |
kataballesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
RA_NSM |
x |
N3W_NSM |
V2I_IMI3S |
N1_APF |
RA_GPM |
N1_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
D |
D |
V2_PAPNSM |
RA_ASF |
P |
RA_APM |
A3H_APM |
N1A_ASF |
N1A_ASF |
V9_PAN |
RA_ASF |
A1_ASFS |
V2_PAPNSM |
x |
A1A_GPM |
C |
D |
A3H_GPN |
N2N_APN |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jason |
to do/make |
slaughter |
the |
citizen |
the |
own privately |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
into (+acc) |
the |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
ć |
ć |
to be |
the |
greatest |
beam; to expect
to seem, to please, to seem good to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
ć |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
the (nom) |
Yet |
Jason (nom, voc) |
he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed |
slaughters (acc) |
the (gen) |
citizens (gen) |
the (gen) |
own (gen) |
|
not |
while ???-ing (nom) |
the (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
to-be |
the (acc) |
greatest ([Adj] acc) |
beams (gen); while GLORY-ing (nom) |
Yet |
|
and |
not |
|
|
to-be-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
2Mch_5:6_1 |
2Mch_5:6_2 |
2Mch_5:6_3 |
2Mch_5:6_4 |
2Mch_5:6_5 |
2Mch_5:6_6 |
2Mch_5:6_7 |
2Mch_5:6_8 |
2Mch_5:6_9 |
2Mch_5:6_10 |
2Mch_5:6_11 |
2Mch_5:6_12 |
2Mch_5:6_13 |
2Mch_5:6_14 |
2Mch_5:6_15 |
2Mch_5:6_16 |
2Mch_5:6_17 |
2Mch_5:6_18 |
2Mch_5:6_19 |
2Mch_5:6_20 |
2Mch_5:6_21 |
2Mch_5:6_22 |
2Mch_5:6_23 |
2Mch_5:6_24 |
2Mch_5:6_25 |
2Mch_5:6_26 |
2Mch_5:6_27 |
2Mch_5:6_28 |
2Mch_5:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
τῆς
μὲν ἀρχῆς οὐκ
ἐκράτησεν, τὸ
δὲ τέλος τῆς
ἐπιβουλῆς
αἰσχύνην
λαβὼν φυγὰς
πάλιν εἰς τὴν
Αμμανῖτιν
ἀπῆλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
Howbeit for all
this he obtained not the principality, but at the last received shame for the
reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2
Maccabees 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
Władzy jednak
nie osiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie
musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
τῆς |
μὲν |
ἀρχῆς |
οὐκ |
ἐκράτησεν, |
τὸ |
δὲ |
τέλος |
τῆς |
ἐπιβουλῆς |
αἰσχύνην |
λαβὼν |
φυγὰς |
πάλιν |
εἰς |
τὴν |
Αμμανῖτιν |
ἀπῆλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
φυγή, -ῆς, ἡ;
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
πάλιν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Początek |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
zaś |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
Parcela |
??? |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Lot; by uciekać |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By odchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
tE=s |
me\n |
a)rCHE=s |
ou)k |
e)kra/tEsen, |
to\ |
de\ |
te/los |
tE=s |
e)piboulE=s |
ai)sCHu/nEn |
labO\n |
fuga\s |
pa/lin |
ei)s |
tE\n |
*ammani=tin |
a)pE=lTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
tEs |
men |
arCHEs |
uk |
ekratEsen, |
to |
de |
telos |
tEs |
epibulEs |
aisCHynEn |
labOn |
fygas |
palin |
eis |
tEn |
ammanitin |
apElTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
RA_GSF |
x |
N1_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
x |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1_ASF |
VB_AAPNSM |
N3D_NSM |
D |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
beginning |
οὐχ
before rough breathing |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
end (event,
consummation) |
the |
plot |
??? |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
flight; to flee |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
into (+acc) |
the |
ć |
to depart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
the (gen) |
indeed |
beginning (gen) |
not |
he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (nom|acc) |
Yet |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
plot (gen) |
??? (acc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) |
again |
into (+acc) |
the (acc) |
|
he/she/it-DEPART-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
2Mch_5:7_1 |
2Mch_5:7_2 |
2Mch_5:7_3 |
2Mch_5:7_4 |
2Mch_5:7_5 |
2Mch_5:7_6 |
2Mch_5:7_7 |
2Mch_5:7_8 |
2Mch_5:7_9 |
2Mch_5:7_10 |
2Mch_5:7_11 |
2Mch_5:7_12 |
2Mch_5:7_13 |
2Mch_5:7_14 |
2Mch_5:7_15 |
2Mch_5:7_16 |
2Mch_5:7_17 |
2Mch_5:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
πέρας
οὖν κακῆς
καταστροφῆς
ἔτυχεν.
ἐγκληθεὶς πρὸς
Ἀρέταν τὸν
τῶν Ἀράβων
τύραννον
πόλιν ἐκ πόλεως
φεύγων
διωκόμενος
ὑπὸ πάντων
στυγούμενος ὡς
τῶν νόμων
ἀποστάτης καὶ
βδελυσσόμενος
ὡς πατρίδος
καὶ πολιτῶν
δήμιος εἰς
Αἴγυπτον
ἐξεβράσθη, |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
In the end
therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of
the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a
forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his
country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
Tam spotkał go
wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z
jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony
jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do
Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
πέρας |
οὖν |
κακῆς |
καταστροφῆς |
ἔτυχεν. |
ἐγκληθεὶς |
πρὸς |
Ἀρέταν |
τὸν |
τῶν |
Ἀράβων |
τύραννον |
πόλιν |
ἐκ |
πόλεως |
φεύγων |
διωκόμενος |
ὑπὸ |
πάντων |
στυγούμενος |
ὡς |
τῶν |
νόμων |
ἀποστάτης |
καὶ |
βδελυσσόμενος |
ὡς |
πατρίδος |
καὶ |
πολιτῶν |
δήμιος |
εἰς |
Αἴγυπτον |
ἐξεβράσθη, |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
οὖν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
ἐγ·καλέω
(εν+καλ(ε)-,
εν+καλε·σ-,
εν+καλε·σ-, -, -,
εν+κλη·θ-) |
πρός |
Ἁρέτας v.l. Ἀ-, -α,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὑπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ὡς |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
πολίτης, -ου,
ὁ |
|
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
Decyzji
definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w
miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Dlatego/wtedy |
Niegodziwie by czynić źle |
Katastrofa |
By natykać się na |
By oskarżać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hâritat/Aretas |
— |
— |
Arab |
Tyran; Tyrannus |
Miasto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
By uciekać |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Jak/jak |
— |
Prawo; pastwisko |
Apostata |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Jak/jak |
Ojczyzna |
I też, nawet, mianowicie |
Obywatel |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
— |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
pe/ras |
ou)=n |
kakE=s |
katastrofE=s |
e)/tuCHen. |
e)gklETei\s |
pro\s |
*)are/tan |
to\n |
tO=n |
*)ara/bOn |
tu/rannon |
po/lin |
e)k |
po/leOs |
feu/gOn |
diOko/menos |
u(po\ |
pa/ntOn |
stugou/menos |
O(s |
tO=n |
no/mOn |
a)posta/tEs |
kai\ |
bdelusso/menos |
O(s |
patri/dos |
kai\ |
politO=n |
dE/mios |
ei)s |
*ai)/gupton |
e)Xebra/sTE, |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
peras |
un |
kakEs |
katastrofEs |
etyCHen. |
enklETeis |
pros |
aretan |
ton |
tOn |
arabOn |
tyrannon |
polin |
ek |
poleOs |
feugOn |
diOkomenos |
hypo |
pantOn |
stygumenos |
hOs |
tOn |
nomOn |
apostatEs |
kai |
bdelyssomenos |
hOs |
patridos |
kai |
politOn |
dEmios |
eis |
aigypton |
eXebrasTE, |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
N3T_NSN |
x |
A1_GSF |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
VC_APPNSM |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
RA_GPM |
N_GPM |
N2_ASM |
N3I_ASF |
P |
N3I_GSF |
V1_PAPNSM |
V1_PMPNSM |
P |
A3_GPM |
V2_PMPNSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1M_NSM |
C |
V1_PMPNSM |
C |
N3D_GSF |
C |
N1_GPM |
A1B_NSM |
P |
N2_ASF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
therefore/then |
wickedly to do
evil |
catastrophe |
to chance upon |
to accuse |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hâritat/Aretas |
the |
the |
Arab |
tyrant; Tyrannus |
city |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
to flee |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
as/like |
the |
law; pasturage |
apostate |
and also, even,
namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
as/like |
fatherland |
and also, even,
namely |
citizen |
ć |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
ć |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
final
decision (nom|acc|voc) |
therefore/then |
wickedly ([Adj] gen) |
catastrophe (gen) |
he/she/it-CHANCE-ed-UPON |
upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hâritat/Aretas (acc) |
the (acc) |
the (gen) |
Arabs (gen) |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
city (acc) |
out of (+gen) |
city (gen) |
while FLEE-ing (nom) |
while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
all (gen) |
|
as/like |
the (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
apostate (nom) |
and |
while being-???-ed (nom) |
as/like |
fatherland (gen) |
and |
citizens (gen) |
|
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
2Mch_5:8_1 |
2Mch_5:8_2 |
2Mch_5:8_3 |
2Mch_5:8_4 |
2Mch_5:8_5 |
2Mch_5:8_6 |
2Mch_5:8_7 |
2Mch_5:8_8 |
2Mch_5:8_9 |
2Mch_5:8_10 |
2Mch_5:8_11 |
2Mch_5:8_12 |
2Mch_5:8_13 |
2Mch_5:8_14 |
2Mch_5:8_15 |
2Mch_5:8_16 |
2Mch_5:8_17 |
2Mch_5:8_18 |
2Mch_5:8_19 |
2Mch_5:8_20 |
2Mch_5:8_21 |
2Mch_5:8_22 |
2Mch_5:8_23 |
2Mch_5:8_24 |
2Mch_5:8_25 |
2Mch_5:8_26 |
2Mch_5:8_27 |
2Mch_5:8_28 |
2Mch_5:8_29 |
2Mch_5:8_30 |
2Mch_5:8_31 |
2Mch_5:8_32 |
2Mch_5:8_33 |
2Mch_5:8_34 |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
καὶ
ὁ συχνοὺς τῆς
πατρίδος
ἀποξενώσας
ἐπὶ ξένης
ἀπώλετο πρὸς
Λακεδαιμονίους
ἀναχθεὶς ὡς
διὰ τὴν
συγγένειαν
τευξόμενος
σκέπης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
Thus he that
had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to
the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his
kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
Ten, który
rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do
Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam
znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
καὶ |
ὁ |
συχνοὺς |
τῆς |
πατρίδος |
ἀποξενώσας |
ἐπὶ |
ξένης |
ἀπώλετο |
πρὸς |
Λακεδαιμονίους |
ἀναχθεὶς |
ὡς |
διὰ |
τὴν |
συγγένειαν |
τευξόμενος |
σκέπης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
ἐπί |
ξένος -η -ον |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πρός |
|
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὡς |
διά |
ὁ ἡ τό |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-,
τευξ-, τετευχ·[κ]-, -,
-) |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ojczyzna |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obcy {Dziwny}/obcy |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By prowadzić |
Jak/jak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Względny |
By natykać się na; do ??? |
Schronienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
kai\ |
o( |
suCHnou\s |
tE=s |
patri/dos |
a)poXenO/sas |
e)pi\ |
Xe/nEs |
a)pO/leto |
pro\s |
*lakedaimoni/ous |
a)naCHTei\s |
O(s |
dia\ |
tE\n |
sugge/neian |
teuXo/menos |
ske/pEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
kai |
ho |
syCHnus |
tEs |
patridos |
apoXenOsas |
epi |
XenEs |
apOleto |
pros |
lakedaimonius |
anaCHTeis |
hOs |
dia |
tEn |
syngeneian |
teuXomenos |
skepEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VA_AAPNSM |
P |
A1_GSF |
VBI_AMI3S |
P |
N_APM |
VQ_APPNSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FMPNSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
fatherland |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
strange/foreign |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to lead up |
as/like |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
relative |
to chance upon;
to ??? |
shelter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
fatherland (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
strange/foreign ([Adj] gen) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) |
as/like |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
relative (acc) |
going-to-be-CHANCE-ed (fut ptcp) (nom); going-to-be-???-ed (fut
ptcp) (nom) |
shelter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
2Mch_5:9_1 |
2Mch_5:9_2 |
2Mch_5:9_3 |
2Mch_5:9_4 |
2Mch_5:9_5 |
2Mch_5:9_6 |
2Mch_5:9_7 |
2Mch_5:9_8 |
2Mch_5:9_9 |
2Mch_5:9_10 |
2Mch_5:9_11 |
2Mch_5:9_12 |
2Mch_5:9_13 |
2Mch_5:9_14 |
2Mch_5:9_15 |
2Mch_5:9_16 |
2Mch_5:9_17 |
2Mch_5:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
καὶ
ὁ πλῆθος
ἀτάφων
ἐκρίψας
ἀπένθητος
ἐγενήθη καὶ
κηδείας οὐδ’
ἡστινοσοῦν
οὔτε πατρῴου
τάφου μετέσχεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
And he that had
cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at
all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
A po nim, który
tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu
ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch
5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
καὶ |
ὁ |
πλῆθος |
ἀτάφων |
ἐκρίψας |
ἀπένθητος |
ἐγενήθη |
καὶ |
κηδείας |
οὐδ’ |
ἡστινοσοῦν |
οὔτε |
πατρῴου |
τάφου |
μετέσχεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
οὔτε (οὐ τέ) |
πατρῷος -α
-ον |
τάφος, -ου, ὁ |
μετ·έχω
(μετ+εχ-, -, 2nd
μετα+σχ-,
μετ+εσχη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
— |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Ani nie |
Ojcowski |
Poważny |
By brać udział |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
kai\ |
o( |
plE=Tos |
a)ta/fOn |
e)kri/PSas |
a)pe/nTEtos |
e)genE/TE |
kai\ |
kEdei/as |
ou)d’ |
E(stinosou=n |
ou)/te |
patrO/|ou |
ta/fou |
mete/sCHen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
kai |
ho |
plETos |
atafOn |
ekriPSas |
apenTEtos |
egenETE |
kai |
kEdeias |
ud’ |
hEstinosun |
ute |
patrOu |
tafu |
metesCHen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
C |
RA_NSM |
N3E_NSN |
A1B_GPM |
VA_AAPNSM |
A1B_NSM |
VCI_API3S |
C |
N1A_APF |
C |
RR_APF |
C |
A1A_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
and also, even, namely |
the |
lot (multitude ) |
ć |
ć |
ć |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
nor not |
paternal |
grave |
to partake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
and |
the (nom) |
lot (nom|acc|voc) |
|
|
|
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
|
neither/nor |
|
nor |
paternal ([Adj] gen) |
grave (gen) |
he/she/it-PARTAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
2Mch_5:10_1 |
2Mch_5:10_2 |
2Mch_5:10_3 |
2Mch_5:10_4 |
2Mch_5:10_5 |
2Mch_5:10_6 |
2Mch_5:10_7 |
2Mch_5:10_8 |
2Mch_5:10_9 |
2Mch_5:10_10 |
2Mch_5:10_11 |
2Mch_5:10_12 |
2Mch_5:10_13 |
2Mch_5:10_14 |
2Mch_5:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
Προσπεσόντων
δὲ τῷ βασιλεῖ
περὶ τῶν
γεγονότων διέλαβεν
ἀποστατεῖν
τὴν Ιουδαίαν·
ὅθεν ἀναζεύξας
ἐξ Αἰγύπτου
τεθηριωμένος
τῇ ψυχῇ ἔλαβεν
τὴν μὲν πόλιν
δοριάλωτον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
Now when this
that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted:
whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force
of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
Kiedy wieść o
tym, co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego
odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną
ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
Προσπεσόντων |
δὲ |
τῷ |
βασιλεῖ |
περὶ |
τῶν |
γεγονότων |
διέλαβεν |
ἀποστατεῖν |
τὴν |
Ιουδαίαν· |
ὅθεν |
ἀναζεύξας |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
τεθηριωμένος |
τῇ |
ψυχῇ |
ἔλαβεν |
τὴν |
μὲν |
πόλιν |
δοριάλωτον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἀπο·στατέω [LXX]
(απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅ·θεν |
|
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέν |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
By
powalić/spadek {jesień} przedtem |
zaś |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Do w tył precz |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Skąd |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
*prospeso/ntOn |
de\ |
tO=| |
basilei= |
peri\ |
tO=n |
gegono/tOn |
die/laben |
a)postatei=n |
tE\n |
*ioudai/an· |
o(/Ten |
a)naDZeu/Xas |
e)X |
*ai)gu/ptou |
teTEriOme/nos |
tE=| |
PSuCHE=| |
e)/laben |
tE\n |
me\n |
po/lin |
doria/lOton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
prospesontOn |
de |
tO |
basilei |
peri |
tOn |
gegonotOn |
dielaben |
apostatein |
tEn |
iudaian· |
hoTen |
anaDZeuXas |
eX |
aigyptu |
teTEriOmenos |
tE |
PSyCHE |
elaben |
tEn |
men |
polin |
dorialOton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
VB_AAPGPM |
x |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
VBI_AAI3S |
V2_PAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VA_AAPNSM |
P |
N2_GSF |
VM_XMPNSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
x |
N3I_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
to prostrate/fall before |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
about (+acc,+gen) |
the |
to become become,
happen |
ć |
to back off |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
from where |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
ć |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE!
(classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) |
Yet |
the (dat) |
king (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
having BECOME-ed (gen) |
|
to-be-BACK-ing-OFF |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
from where |
|
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
indeed |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
2Mch_5:11_1 |
2Mch_5:11_2 |
2Mch_5:11_3 |
2Mch_5:11_4 |
2Mch_5:11_5 |
2Mch_5:11_6 |
2Mch_5:11_7 |
2Mch_5:11_8 |
2Mch_5:11_9 |
2Mch_5:11_10 |
2Mch_5:11_11 |
2Mch_5:11_12 |
2Mch_5:11_13 |
2Mch_5:11_14 |
2Mch_5:11_15 |
2Mch_5:11_16 |
2Mch_5:11_17 |
2Mch_5:11_18 |
2Mch_5:11_19 |
2Mch_5:11_20 |
2Mch_5:11_21 |
2Mch_5:11_22 |
2Mch_5:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
καὶ
ἐκέλευσεν
τοῖς
στρατιώταις
κόπτειν
ἀφειδῶς τοὺς
ἐμπίπτοντας
καὶ τοὺς εἰς
τὰς οἰκίας
ἀναβαίνοντας
κατασφάζειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
And commanded
his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up
upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
Żołnierzom
swoim rozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać
tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
καὶ |
ἐκέλευσεν |
τοῖς |
στρατιώταις |
κόπτειν |
ἀφειδῶς |
τοὺς |
ἐμπίπτοντας |
καὶ |
τοὺς |
εἰς |
τὰς |
οἰκίας |
ἀναβαίνοντας |
κατασφάζειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
καί |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στρατιώτης,
-ου, ὁ |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
— |
Żołnierz |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
— |
By spadać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
By podnosić |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
kai\ |
e)ke/leusen |
toi=s |
stratiO/tais |
ko/ptein |
a)feidO=s |
tou\s |
e)mpi/ptontas |
kai\ |
tou\s |
ei)s |
ta\s |
oi)ki/as |
a)nabai/nontas |
katasfa/DZein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
kai |
ekeleusen |
tois |
stratiOtais |
koptein |
afeidOs |
tus |
empiptontas |
kai |
tus |
eis |
tas |
oikias |
anabainontas |
katasfaDZein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
V1_PAN |
D |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
C |
RA_APM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
V1_PAPAPM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
and also, even, namely |
to command i.e.,
urge on by word. |
the |
soldier |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
ć |
the |
to fall |
and also, even,
namely |
the |
into (+acc) |
the |
house |
to ascend |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
the (dat) |
soldiers (dat) |
to-be-CUT OFF-ing |
|
the (acc) |
while FALL-ing (acc) |
and |
the (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (gen), houses (acc) |
while ASCEND-ing (acc) |
to-be-???-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
2Mch_5:12_1 |
2Mch_5:12_2 |
2Mch_5:12_3 |
2Mch_5:12_4 |
2Mch_5:12_5 |
2Mch_5:12_6 |
2Mch_5:12_7 |
2Mch_5:12_8 |
2Mch_5:12_9 |
2Mch_5:12_10 |
2Mch_5:12_11 |
2Mch_5:12_12 |
2Mch_5:12_13 |
2Mch_5:12_14 |
2Mch_5:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
ἐγίνετο
δὲ νέων καὶ
πρεσβυτέρων
ἀναίρεσις,
ἀνήβων τε καὶ
γυναικῶν καὶ
τέκνων
ἀφανισμός,
παρθένων τε
καὶ νηπίων
σφαγαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
Thus there was
killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of
virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
Nastąpiła więc
rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie
dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
ἐγίνετο |
δὲ |
νέων |
καὶ |
πρεσβυτέρων |
ἀναίρεσις, |
ἀνήβων |
τε |
καὶ |
γυναικῶν |
καὶ |
τέκνων |
ἀφανισμός, |
παρθένων |
τε |
καὶ |
νηπίων |
σφαγαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
καί |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἀν·αίρεσις,
-εως, ἡ |
|
τέ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
τέ |
καί |
νήπιος -ία
-ον |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
Statek; nowe/młode |
I też, nawet, mianowicie |
Starszy |
Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
Zniszczenie |
Dziewiczy |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Noworodek |
Ubój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
e)gi/neto |
de\ |
ne/On |
kai\ |
presbute/rOn |
a)nai/resis, |
a)nE/bOn |
te |
kai\ |
gunaikO=n |
kai\ |
te/knOn |
a)fanismo/s, |
parTe/nOn |
te |
kai\ |
nEpi/On |
sfagai/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
egineto |
de |
neOn |
kai |
presbyterOn |
anairesis, |
anEbOn |
te |
kai |
gynaikOn |
kai |
teknOn |
afanismos, |
parTenOn |
te |
kai |
nEpiOn |
sfagai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
V1I_IMI3S |
x |
A1A_GPM |
C |
N2_GPM |
N3I_NSF |
A1B_GPM |
x |
C |
N3K_GPF |
C |
N2N_GPN |
N2_NSM |
N2_GPF |
x |
C |
A1A_GPM |
N1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ship; new/young |
and also, even,
namely |
elder |
murder (death,
assassination, being killed, slaying) |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
child |
destruction |
virgin |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
infant |
slaughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
he/she/it-was-being-BECOME-ed |
Yet |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
and |
elder ([Adj] gen) |
murder (nom) |
|
and [postpositive coordinate] |
and |
women/wives (gen) |
and |
children (gen) |
destruction (nom) |
virgins (gen) |
and [postpositive coordinate] |
and |
infant ([Adj] gen) |
slaughters (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
2Mch_5:13_1 |
2Mch_5:13_2 |
2Mch_5:13_3 |
2Mch_5:13_4 |
2Mch_5:13_5 |
2Mch_5:13_6 |
2Mch_5:13_7 |
2Mch_5:13_8 |
2Mch_5:13_9 |
2Mch_5:13_10 |
2Mch_5:13_11 |
2Mch_5:13_12 |
2Mch_5:13_13 |
2Mch_5:13_14 |
2Mch_5:13_15 |
2Mch_5:13_16 |
2Mch_5:13_17 |
2Mch_5:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
ὀκτὼ
δὲ μυριάδες ἐν
ταῖς πάσαις
ἡμέραις
τρισὶν κατεφθάρησαν,
τέσσαρες μὲν
ἐν χειρῶν
νομαῖς, οὐχ
ἧττον δὲ τῶν
ἐσφαγμένων
ἐπράθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
And there were
destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof
forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2
Maccabees 5:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
W ciągu tych
trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk
morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
ὀκτὼ |
δὲ |
μυριάδες |
ἐν |
ταῖς |
πάσαις |
ἡμέραις |
τρισὶν |
κατεφθάρησαν, |
τέσσαρες |
μὲν |
ἐν |
χειρῶν |
νομαῖς, |
οὐχ |
ἧττον |
δὲ |
τῶν |
ἐσφαγμένων |
ἐπράθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
ὀκτώ |
δέ |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
μέν |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
νομή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥσσων ἧσσον
and ἥττων ἧττον, gen. sg.
-ονος |
δέ |
ὁ ἡ τό |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
Osiem |
zaś |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dzień |
Trzy |
By rujnować |
Cztery |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka; gorzej |
Pastwisko |
??? Przed przydechem mocnym |
Mniejszy |
zaś |
— |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
By sprzedawać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
o)ktO\ |
de\ |
muria/des |
e)n |
tai=s |
pa/sais |
E(me/rais |
trisi\n |
katefTa/rEsan, |
te/ssares |
me\n |
e)n |
CHeirO=n |
nomai=s, |
ou)CH |
E(=tton |
de\ |
tO=n |
e)sfagme/nOn |
e)pra/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
oktO |
de |
myriades |
en |
tais |
pasais |
hEmerais |
trisin |
katefTarEsan, |
tessares |
men |
en |
CHeirOn |
nomais, |
uCH |
hEtton |
de |
tOn |
esfagmenOn |
epraTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
M |
x |
N3D_NPF |
P |
RA_DPF |
A1S_DPF |
N1A_DPF |
A3_DPF |
VDI_API3P |
A3_NPM |
x |
P |
N3_GPF |
N1_DPF |
D |
A3C_NSN |
x |
RA_GPM |
VMI_XPPGPM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
eight |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
myriad [unit of
ten thousand] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
day |
three |
to ruin |
four |
indeed (yet,
certainly, surely) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand; worse |
pasturage |
οὐχ
before rough breathing |
lesser |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
to sell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
eight |
Yet |
myriads (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
days (dat) |
three (dat) |
they-were-RUIN-ed |
four (nom) |
indeed |
in/among/by (+dat) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
pasturages (dat) |
not |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
Yet |
the (gen) |
having-been-SLAY-ed (gen) |
they-were-SELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
2Mch_5:14_1 |
2Mch_5:14_2 |
2Mch_5:14_3 |
2Mch_5:14_4 |
2Mch_5:14_5 |
2Mch_5:14_6 |
2Mch_5:14_7 |
2Mch_5:14_8 |
2Mch_5:14_9 |
2Mch_5:14_10 |
2Mch_5:14_11 |
2Mch_5:14_12 |
2Mch_5:14_13 |
2Mch_5:14_14 |
2Mch_5:14_15 |
2Mch_5:14_16 |
2Mch_5:14_17 |
2Mch_5:14_18 |
2Mch_5:14_19 |
2Mch_5:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
οὐκ
ἀρκεσθεὶς δὲ
τούτοις
κατετόλμησεν
εἰς τὸ πάσης
τῆς γῆς
ἁγιώτατον
ἱερὸν
εἰσελθεῖν
ὁδηγὸν ἔχων
τὸν Μενέλαον
τὸν καὶ τῶν
νόμων καὶ τῆς
πατρίδος
προδότην
γεγονότα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
Yet was he not
content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the
world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his
guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
Niezaspokojony
tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając
za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
οὐκ |
ἀρκεσθεὶς |
δὲ |
τούτοις |
κατετόλμησεν |
εἰς |
τὸ |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
ἁγιώτατον |
ἱερὸν |
εἰσελθεῖν |
ὁδηγὸν |
ἔχων |
τὸν |
Μενέλαον |
τὸν |
καὶ |
τῶν |
νόμων |
καὶ |
τῆς |
πατρίδος |
προδότην |
γεγονότα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἁγιώ·τατος
-η -ον (Superl. of ἅγιος) |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁδ·ηγός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ὁδηγοί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
προ·δότης,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być dość |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Najbardziej święty |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By wchodzić |
Kieruj |
By mieć |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawo; pastwisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojczyzna |
Zdrajcy/zdrajcy/dezerter |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
ou)k |
a)rkesTei\s |
de\ |
tou/tois |
kateto/lmEsen |
ei)s |
to\ |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
a(giO/taton |
i(ero\n |
ei)selTei=n |
o(dEgo\n |
e)/CHOn |
to\n |
*mene/laon |
to\n |
kai\ |
tO=n |
no/mOn |
kai\ |
tE=s |
patri/dos |
prodo/tEn |
gegono/ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
uk |
arkesTeis |
de |
tutois |
katetolmEsen |
eis |
to |
pasEs |
tEs |
gEs |
hagiOtaton |
hieron |
eiselTein |
hodEgon |
eCHOn |
ton |
menelaon |
ton |
kai |
tOn |
nomOn |
kai |
tEs |
patridos |
prodotEn |
gegonota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
D |
VC_APPNSM |
x |
RD_DPM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1A_ASNS |
N2N_ASN |
VB_AAN |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_GSF |
N3D_GSF |
N1M_ASM |
VX_XAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
οὐχ before rough breathing |
to be enough |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
into (+acc) |
the |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
holiest |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
to enter |
guide |
to have |
the |
ć |
the |
and also, even,
namely |
the |
law; pasturage |
and also, even,
namely |
the |
fatherland |
traitor/betrayer/deserter |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
not |
upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) |
Yet |
these (dat) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-ENTER |
guide (acc) |
while HAVE-ing (nom) |
the (acc) |
|
the (acc) |
and |
the (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
and |
the (gen) |
fatherland (gen) |
traitor/betrayer/deserter (acc) |
having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
2Mch_5:15_1 |
2Mch_5:15_2 |
2Mch_5:15_3 |
2Mch_5:15_4 |
2Mch_5:15_5 |
2Mch_5:15_6 |
2Mch_5:15_7 |
2Mch_5:15_8 |
2Mch_5:15_9 |
2Mch_5:15_10 |
2Mch_5:15_11 |
2Mch_5:15_12 |
2Mch_5:15_13 |
2Mch_5:15_14 |
2Mch_5:15_15 |
2Mch_5:15_16 |
2Mch_5:15_17 |
2Mch_5:15_18 |
2Mch_5:15_19 |
2Mch_5:15_20 |
2Mch_5:15_21 |
2Mch_5:15_22 |
2Mch_5:15_23 |
2Mch_5:15_24 |
2Mch_5:15_25 |
2Mch_5:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
καὶ
ταῖς μιαραῖς
χερσὶν τὰ
ἱερὰ σκεύη
λαμβάνων καὶ
τὰ ὑπ’ ἄλλων
βασιλέων
ἀνατεθέντα
πρὸς αὔξησιν
καὶ δόξαν τοῦ
τόπου καὶ
τιμὴν ταῖς
βεβήλοις χερσὶν
συσσύρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
And taking the
holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the
things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and
honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
i w swe
nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla
powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi
rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
καὶ |
ταῖς |
μιαραῖς |
χερσὶν |
τὰ |
ἱερὰ |
σκεύη |
λαμβάνων |
καὶ |
τὰ |
ὑπ’ |
ἄλλων |
βασιλέων |
ἀνατεθέντα |
πρὸς |
αὔξησιν |
καὶ |
δόξαν |
τοῦ |
τόπου |
καὶ |
τιμὴν |
ταῖς |
βεβήλοις |
χερσὶν |
συσσύρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μιαρός -ά -όν
[LXX] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
πρός |
αὔξησις,
-εως, ἡ |
καί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βέβηλος -ον;
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
συσ·σύρω [LXX]
(συν+συρ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
??? [Zobacz micro] |
Ręka |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Inny |
Król |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wzrost |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg
z" (świecki, bezcześć) |
Ręka |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
kai\ |
tai=s |
miarai=s |
CHersi\n |
ta\ |
i(era\ |
skeu/E |
lamba/nOn |
kai\ |
ta\ |
u(p’ |
a)/llOn |
basile/On |
a)nateTe/nta |
pro\s |
au)/XEsin |
kai\ |
do/Xan |
tou= |
to/pou |
kai\ |
timE\n |
tai=s |
bebE/lois |
CHersi\n |
sussu/rOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
kai |
tais |
miarais |
CHersin |
ta |
hiera |
skeuE |
lambanOn |
kai |
ta |
hyp’ |
allOn |
basileOn |
anateTenta |
pros |
auXEsin |
kai |
doXan |
tu |
topu |
kai |
timEn |
tais |
bebElois |
CHersin |
syssyrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
C |
RA_DPF |
A1A_DPF |
N3_DPF |
RA_APN |
A1A_APN |
N3E_APN |
V1_PAPNSM |
C |
RA_APN |
P |
RD_GPM |
N3V_GPM |
VC_APPAPN |
P |
N3I_ASF |
C |
N1S_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
RA_DPF |
A1B_DPF |
N3_DPF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
and also, even, namely |
the |
??? [see micro] |
hand |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
other |
king |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
growth |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
place |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
desecrative; to
defile literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
hand |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
and |
the (dat) |
??? ([Adj] dat) |
hands (dat) |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
while TAKE HOLD OF-ing (nom) |
and |
the (nom|acc) |
under (+acc), by (+gen) |
other (gen) |
kings (gen) |
upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
growth (acc) |
and |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
and |
honor (acc) |
the (dat) |
desecrative ([Adj] dat); you(sg)-are-DEFILE-ing,
you(sg)-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-happen-to-be-DEFILE-ing (opt) |
hands (dat) |
while ???-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
2Mch_5:16_1 |
2Mch_5:16_2 |
2Mch_5:16_3 |
2Mch_5:16_4 |
2Mch_5:16_5 |
2Mch_5:16_6 |
2Mch_5:16_7 |
2Mch_5:16_8 |
2Mch_5:16_9 |
2Mch_5:16_10 |
2Mch_5:16_11 |
2Mch_5:16_12 |
2Mch_5:16_13 |
2Mch_5:16_14 |
2Mch_5:16_15 |
2Mch_5:16_16 |
2Mch_5:16_17 |
2Mch_5:16_18 |
2Mch_5:16_19 |
2Mch_5:16_20 |
2Mch_5:16_21 |
2Mch_5:16_22 |
2Mch_5:16_23 |
2Mch_5:16_24 |
2Mch_5:16_25 |
2Mch_5:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
καὶ
ἐμετεωρίζετο
τὴν διάνοιαν ὁ
Ἀντίοχος οὐ συνορῶν
ὅτι διὰ τὰς
ἁμαρτίας τῶν
τὴν πόλιν
οἰκούντων
ἀπώργισται
βραχέως ὁ
δεσπότης, διὸ
γέγονεν περὶ
τὸν τόπον
παρόρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
And so haughty
was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a
while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was
not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
Antioch
triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów
mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego
obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
καὶ |
ἐμετεωρίζετο |
τὴν |
διάνοιαν |
ὁ |
Ἀντίοχος |
οὐ |
συνορῶν |
ὅτι |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
τῶν |
τὴν |
πόλιν |
οἰκούντων |
ἀπώργισται |
βραχέως |
ὁ |
δεσπότης, |
διὸ |
γέγονεν |
περὶ |
τὸν |
τόπον |
παρόρασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
καί |
μετ·εωρίζομαι
(μετεωριζ-, -, -, -, -,
μετεωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
βραχέως [LXX];
βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
διό (δι’ ὅ) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zawieszać |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
— |
Miasto |
By mieszkać |
— |
???; krótki |
— |
Despota |
Z powodu którego |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Miejsce |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
kai\ |
e)meteOri/DZeto |
tE\n |
dia/noian |
o( |
*)anti/oCHos |
ou) |
sunorO=n |
o(/ti |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
tO=n |
tE\n |
po/lin |
oi)kou/ntOn |
a)pO/rgistai |
braCHe/Os |
o( |
despo/tEs, |
dio\ |
ge/gonen |
peri\ |
to\n |
to/pon |
paro/rasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
kai |
emeteOriDZeto |
tEn |
dianoian |
ho |
antioCHos |
u |
synorOn |
hoti |
dia |
tas |
hamartias |
tOn |
tEn |
polin |
oikuntOn |
apOrgistai |
braCHeOs |
ho |
despotEs, |
dio |
gegonen |
peri |
ton |
topon |
parorasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
C |
VMI_XPI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
V3_PAPNSM |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
V2_PAPGPM |
V1_PPI3S |
D |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VX_XAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
and also, even, namely |
to suspend |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
the |
city |
to dwell |
ć |
???; brief |
the |
despot |
because of which |
to become become,
happen |
about (+acc,+gen) |
the |
place |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
and |
he/she/it-was-being-SUSPEND-ed |
the (acc) |
cognition (acc) |
the (nom) |
|
not |
while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
the (gen) |
the (acc) |
city (acc) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
|
???; brief ([Adj] gen) |
the (nom) |
despot (nom) |
because of which |
he/she/it-has-BECOME-ed |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
place (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
2Mch_5:17_1 |
2Mch_5:17_2 |
2Mch_5:17_3 |
2Mch_5:17_4 |
2Mch_5:17_5 |
2Mch_5:17_6 |
2Mch_5:17_7 |
2Mch_5:17_8 |
2Mch_5:17_9 |
2Mch_5:17_10 |
2Mch_5:17_11 |
2Mch_5:17_12 |
2Mch_5:17_13 |
2Mch_5:17_14 |
2Mch_5:17_15 |
2Mch_5:17_16 |
2Mch_5:17_17 |
2Mch_5:17_18 |
2Mch_5:17_19 |
2Mch_5:17_20 |
2Mch_5:17_21 |
2Mch_5:17_22 |
2Mch_5:17_23 |
2Mch_5:17_24 |
2Mch_5:17_25 |
2Mch_5:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
εἰ
δὲ μὴ συνέβη
προσενέχεσθαι
πολλοῖς
ἁμαρτήμασιν,
καθάπερ ἦν ὁ
Ἡλιόδωρος ὁ
πεμφθεὶς ὑπὸ
Σελεύκου τοῦ
βασιλέως ἐπὶ
τὴν ἐπίσκεψιν
τοῦ γαζοφυλακίου,
οὗτος
προαχθεὶς
παραχρῆμα
μαστιγωθεὶς ἀνετράπη
τοῦ θράσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
For had they
not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had
forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus
was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
Gdyby nie
popadli w wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego
król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim
wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
εἰ |
δὲ |
μὴ |
συνέβη |
προσενέχεσθαι |
πολλοῖς |
ἁμαρτήμασιν, |
καθάπερ |
ἦν |
ὁ |
Ἡλιόδωρος |
ὁ |
πεμφθεὶς |
ὑπὸ |
Σελεύκου |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπὶ |
τὴν |
ἐπίσκεψιν |
τοῦ |
γαζοφυλακίου, |
οὗτος |
προαχθεὶς |
παραχρῆμα |
μαστιγωθεὶς |
ἀνετράπη |
τοῦ |
θράσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
εἰ |
δέ |
μή |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
καθάπερ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πέμπω (πεμπ-,
πεμψ-, πεμψ-,
πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
ὑπό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
ἀνα·τρέπω
(ανα+τρεπ-,
ανα+τρεψ-,
ανα+τρεψ-, -, -,
ανα+τραπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
— |
Dużo |
Grzech |
Nawet jak |
By być |
— |
— |
— |
By posyłać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Inspekcji/badanie |
— |
Skarbnica |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść przodem |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać
się, obalać , wywracać się, wywracać się |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
ei) |
de\ |
mE\ |
sune/bE |
prosene/CHesTai |
polloi=s |
a(martE/masin, |
kaTa/per |
E)=n |
o( |
*(Elio/dOros |
o( |
pemfTei\s |
u(po\ |
*seleu/kou |
tou= |
basile/Os |
e)pi\ |
tE\n |
e)pi/skePSin |
tou= |
gaDZofulaki/ou, |
ou(=tos |
proaCHTei\s |
paraCHrE=ma |
mastigOTei\s |
a)netra/pE |
tou= |
Tra/sous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
ei |
de |
mE |
synebE |
proseneCHesTai |
pollois |
hamartEmasin, |
kaTaper |
En |
ho |
hEliodOros |
ho |
pemfTeis |
hypo |
seleuku |
tu |
basileOs |
epi |
tEn |
episkePSin |
tu |
gaDZofylakiu, |
hutos |
proaCHTeis |
paraCHrEma |
mastigOTeis |
anetrapE |
tu |
Trasus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
C |
x |
D |
VZI_AAI3S |
V1_PMN |
A1_DPN |
N3M_DPN |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_NSM |
VQ_APPNSM |
D |
VC_APPNSM |
VDI_API3S |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
ć |
much |
sin |
even as |
to be |
the |
ć |
the |
to send |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
visitation/inspection |
the |
treasury |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to precede |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
to upset
overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
if |
Yet |
not |
he/she/it-HAPPEN-ed |
|
many (dat) |
sins (dat) |
even as |
he/she/it-was |
the (nom) |
|
the (nom) |
upon being-SEND-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
|
the (gen) |
king (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
visitation/inspection (acc) |
the (gen) |
treasury (gen) |
this (nom) |
upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) |
forthwith |
upon being-CASTIGATE-ed (nom|voc) |
he/she/it-was-UPSET-ed |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
2Mch_5:18_1 |
2Mch_5:18_2 |
2Mch_5:18_3 |
2Mch_5:18_4 |
2Mch_5:18_5 |
2Mch_5:18_6 |
2Mch_5:18_7 |
2Mch_5:18_8 |
2Mch_5:18_9 |
2Mch_5:18_10 |
2Mch_5:18_11 |
2Mch_5:18_12 |
2Mch_5:18_13 |
2Mch_5:18_14 |
2Mch_5:18_15 |
2Mch_5:18_16 |
2Mch_5:18_17 |
2Mch_5:18_18 |
2Mch_5:18_19 |
2Mch_5:18_20 |
2Mch_5:18_21 |
2Mch_5:18_22 |
2Mch_5:18_23 |
2Mch_5:18_24 |
2Mch_5:18_25 |
2Mch_5:18_26 |
2Mch_5:18_27 |
2Mch_5:18_28 |
2Mch_5:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
ἀλλ’
οὐ διὰ τὸν
τόπον τὸ
ἔθνος, ἀλλὰ
διὰ τὸ ἔθνος τὸν
τόπον ὁ κύριος
ἐξελέξατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
Nevertheless
God did not choose the people for the place's sake, but the place for the
people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
Pan jednak nie
wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch
5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
ἀλλ’ |
οὐ |
διὰ |
τὸν |
τόπον |
τὸ |
ἔθνος, |
ἀλλὰ |
διὰ |
τὸ |
ἔθνος |
τὸν |
τόπον |
ὁ |
κύριος |
ἐξελέξατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
ἀλλά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀλλά |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
Ale |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ale |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Miejsce |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
a)ll’ |
ou) |
dia\ |
to\n |
to/pon |
to\ |
e)/Tnos, |
a)lla\ |
dia\ |
to\ |
e)/Tnos |
to\n |
to/pon |
o( |
ku/rios |
e)Xele/Xato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
all’ |
u |
dia |
ton |
topon |
to |
eTnos, |
alla |
dia |
to |
eTnos |
ton |
topon |
ho |
kyrios |
eXeleXato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
C |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
but |
οὐχ
before rough breathing |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
place |
the |
nation [see
ethnic] |
but |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
place |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to select |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
but |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
place (acc) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
but |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (acc) |
place (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
2Mch_5:19_1 |
2Mch_5:19_2 |
2Mch_5:19_3 |
2Mch_5:19_4 |
2Mch_5:19_5 |
2Mch_5:19_6 |
2Mch_5:19_7 |
2Mch_5:19_8 |
2Mch_5:19_9 |
2Mch_5:19_10 |
2Mch_5:19_11 |
2Mch_5:19_12 |
2Mch_5:19_13 |
2Mch_5:19_14 |
2Mch_5:19_15 |
2Mch_5:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
διόπερ
καὶ αὐτὸς ὁ
τόπος
συμμετασχὼν
τῶν τοῦ ἔθνους
δυσπετημάτων
γενομένων
ὕστερον
εὐεργετημάτων
ἐκοινώνησεν,
καὶ ὁ
καταλειφθεὶς
ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος
ὀργῇ πάλιν ἐν
τῇ τοῦ μεγάλου
δεσπότου
καταλλαγῇ
μετὰ πάσης
δόξης
ἐπανωρθώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
And therefore
the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened
to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord:
and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord
being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
Oto właśnie
dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego
szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona
do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
διόπερ |
καὶ |
αὐτὸς |
ὁ |
τόπος |
συμμετασχὼν |
τῶν |
τοῦ |
ἔθνους |
δυσπετημάτων |
γενομένων |
ὕστερον |
εὐεργετημάτων |
ἐκοινώνησεν, |
καὶ |
ὁ |
καταλειφθεὶς |
ἐν |
τῇ |
τοῦ |
παντοκράτορος |
ὀργῇ |
πάλιν |
ἐν |
τῇ |
τοῦ |
μεγάλου |
δεσπότου |
καταλλαγῇ |
μετὰ |
πάσης |
δόξης |
ἐπανωρθώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
διό·περ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
|
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
πάλιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
κατ·αλλαγή,
-ῆς, ἡ;
κατ·αλλάσσω
(κατ+αλλασσ-, -,
κατ+αλλαξ-, -, -,
κατ+αλλαγ·[θ]-) |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Miejsce |
— |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Później; drugi |
— |
By uczestniczyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Wielki |
Despota |
Pojednanie jak zmiana natury; By godzić zmianę od wrogości do
przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
dio/per |
kai\ |
au)to\s |
o( |
to/pos |
summetasCHO\n |
tO=n |
tou= |
e)/Tnous |
duspetEma/tOn |
genome/nOn |
u(/steron |
eu)ergetEma/tOn |
e)koinO/nEsen, |
kai\ |
o( |
kataleifTei\s |
e)n |
tE=| |
tou= |
pantokra/toros |
o)rgE=| |
pa/lin |
e)n |
tE=| |
tou= |
mega/lou |
despo/tou |
katallagE=| |
meta\ |
pa/sEs |
do/XEs |
e)panOrTO/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
dioper |
kai |
autos |
ho |
topos |
symmetasCHOn |
tOn |
tu |
eTnus |
dyspetEmatOn |
genomenOn |
hysteron |
euergetEmatOn |
ekoinOnEsen, |
kai |
ho |
kataleifTeis |
en |
tE |
tu |
pantokratoros |
orgE |
palin |
en |
tE |
tu |
megalu |
despotu |
katallagE |
meta |
pasEs |
doXEs |
epanOrTOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
D |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AAPNSM |
RA_GPN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N3M_GPN |
VB_AMPGPM |
D |
N3M_GPN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
P |
RA_DSF |
RA_GSM |
N3R_GSM |
N1_DSF |
D |
P |
RA_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N1M_GSM |
N1_DSF |
P |
A1S_GSF |
N1S_GSF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
??? |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
the |
place |
ć |
the |
the |
nation [see
ethnic] |
ć |
to become become,
happen |
afterward; latter |
ć |
to share |
and also, even,
namely |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
wrath fume,
anger, rage |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
great |
despot |
reconciliation as
a change of nature; to Reconcile change from
enmity to friendship; of money: to exchange |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
glory/awesomeness |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
??? |
and |
he/it/same (nom) |
the (nom) |
place (nom) |
|
the (gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
|
upon being-BECOME-ed (gen) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
he/she/it-SHARE-ed |
and |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
wrath (dat) |
again |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
despot (gen) |
reconciliation (dat); he/she/it-should-be-RECONCILE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
2Mch_5:20_1 |
2Mch_5:20_2 |
2Mch_5:20_3 |
2Mch_5:20_4 |
2Mch_5:20_5 |
2Mch_5:20_6 |
2Mch_5:20_7 |
2Mch_5:20_8 |
2Mch_5:20_9 |
2Mch_5:20_10 |
2Mch_5:20_11 |
2Mch_5:20_12 |
2Mch_5:20_13 |
2Mch_5:20_14 |
2Mch_5:20_15 |
2Mch_5:20_16 |
2Mch_5:20_17 |
2Mch_5:20_18 |
2Mch_5:20_19 |
2Mch_5:20_20 |
2Mch_5:20_21 |
2Mch_5:20_22 |
2Mch_5:20_23 |
2Mch_5:20_24 |
2Mch_5:20_25 |
2Mch_5:20_26 |
2Mch_5:20_27 |
2Mch_5:20_28 |
2Mch_5:20_29 |
2Mch_5:20_30 |
2Mch_5:20_31 |
2Mch_5:20_32 |
2Mch_5:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
Ὁ
γοῦν Ἀντίοχος
ὀκτακόσια
πρὸς τοῖς
χιλίοις ἀπενεγκάμενος
ἐκ τοῦ ἱεροῦ
τάλαντα
θᾶττον εἰς τὴν
Ἀντιόχειαν
ἐχωρίσθη
οἰόμενος ἀπὸ
τῆς ὑπερηφανίας
τὴν μὲν γῆν
πλωτὴν καὶ τὸ
πέλαγος
πορευτὸν
θέσθαι διὰ τὸν
μετεωρισμὸν
τῆς καρδίας. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
So when
Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents,
he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the
land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his
mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
Antioch zabrał
ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii,
wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze
dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
Ὁ |
γοῦν |
Ἀντίοχος |
ὀκτακόσια |
πρὸς |
τοῖς |
χιλίοις |
ἀπενεγκάμενος |
ἐκ |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τάλαντα |
θᾶττον |
εἰς |
τὴν |
Ἀντιόχειαν |
ἐχωρίσθη |
οἰόμενος |
ἀπὸ |
τῆς |
ὑπερηφανίας |
τὴν |
μὲν |
γῆν |
πλωτὴν |
καὶ |
τὸ |
πέλαγος |
πορευτὸν |
θέσθαι |
διὰ |
τὸν |
μετεωρισμὸν |
τῆς |
καρδίας. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
ὀκτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
χίλιοι -αι -α |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
τάχιον/θᾶττον
(Comp. Adv. of ταχύς) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἀντιόχεια,
-ας, ἡ |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πέλαγο·ς,
-ους, τό |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
— |
— |
— |
Osiemset |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Tysiąc |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
quicklier |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Antiochia [miasto z] |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
By przypuszczać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Duma |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Puchnij |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
*(o |
gou=n |
*)anti/oCHos |
o)ktako/sia |
pro\s |
toi=s |
CHili/ois |
a)penegka/menos |
e)k |
tou= |
i(erou= |
ta/lanta |
Ta=tton |
ei)s |
tE\n |
*)antio/CHeian |
e)CHOri/sTE |
oi)o/menos |
a)po\ |
tE=s |
u(perEfani/as |
tE\n |
me\n |
gE=n |
plOtE\n |
kai\ |
to\ |
pe/lagos |
poreuto\n |
Te/sTai |
dia\ |
to\n |
meteOrismo\n |
tE=s |
kardi/as. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
o |
gun |
antioCHos |
oktakosia |
pros |
tois |
CHiliois |
apenenkamenos |
ek |
tu |
hieru |
talanta |
Tatton |
eis |
tEn |
antioCHeian |
eCHOrisTE |
oiomenos |
apo |
tEs |
hyperEfanias |
tEn |
men |
gEn |
plOtEn |
kai |
to |
pelagos |
poreuton |
TesTai |
dia |
ton |
meteOrismon |
tEs |
kardias. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
A1_APN |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
VA_AMPNSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2N_APN |
A3C_ASNC |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VSI_API3S |
V1_PMPNSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
A1_ASN |
VE_AMN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
the |
ć |
ć |
eight hundred |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
thousand |
to carry away
yield to repay |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
quicklier |
into (+acc) |
the |
Antioch [city of] |
to separate
sequester, sever, split |
to suppose |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
pride |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
the |
??? |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
swell |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
the (nom) |
|
|
eight hundred (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
thousand (dat) |
upon being-CARRY AWAY-ed (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
talents (nom|acc|voc) |
quicklier |
into (+acc) |
the (acc) |
Antioch (acc) |
he/she/it-was-SEPARATE-ed |
while being-SUPPOSE-ed (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
pride (gen), prides (acc) |
the (acc) |
indeed |
earth/land (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
|
to-be-PLACE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
swell (acc) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
2Mch_5:21_1 |
2Mch_5:21_2 |
2Mch_5:21_3 |
2Mch_5:21_4 |
2Mch_5:21_5 |
2Mch_5:21_6 |
2Mch_5:21_7 |
2Mch_5:21_8 |
2Mch_5:21_9 |
2Mch_5:21_10 |
2Mch_5:21_11 |
2Mch_5:21_12 |
2Mch_5:21_13 |
2Mch_5:21_14 |
2Mch_5:21_15 |
2Mch_5:21_16 |
2Mch_5:21_17 |
2Mch_5:21_18 |
2Mch_5:21_19 |
2Mch_5:21_20 |
2Mch_5:21_21 |
2Mch_5:21_22 |
2Mch_5:21_23 |
2Mch_5:21_24 |
2Mch_5:21_25 |
2Mch_5:21_26 |
2Mch_5:21_27 |
2Mch_5:21_28 |
2Mch_5:21_29 |
2Mch_5:21_30 |
2Mch_5:21_31 |
2Mch_5:21_32 |
2Mch_5:21_33 |
2Mch_5:21_34 |
2Mch_5:21_35 |
|
|
|
|
|
2Mch:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
κατέλιπεν
δὲ καὶ
ἐπιστάτας τοῦ
κακοῦν τὸ
γένος, ἐν μὲν
Ιεροσολύμοις
Φίλιππον, τὸ
μὲν γένος Φρύγα,
τὸν δὲ τρόπον
βαρβαρώτερον
ἔχοντα τοῦ
καταστήσαντος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
And he left
governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a
Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2
Maccabees 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
Pozostawił
jednak przełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa,
który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był
bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
κατέλιπεν |
δὲ |
καὶ |
ἐπιστάτας |
τοῦ |
κακοῦν |
τὸ |
γένος, |
ἐν |
μὲν |
Ιεροσολύμοις |
Φίλιππον, |
τὸ |
μὲν |
γένος |
Φρύγα, |
τὸν |
δὲ |
τρόπον |
βαρβαρώτερον |
ἔχοντα |
τοῦ |
καταστήσαντος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
δέ |
καί |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
μέν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
γένο·ς, -ους,
τό |
Φρύξ, -υγός, ὁ
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
τρόπος, -ου, ὁ |
βαρβαρώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
βάρβαρος) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
By
pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z
tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Opanowuj |
— |
By robić rzeczy trudne dla |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Jerozolima [miasto z] |
Philip |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Frygijski |
— |
zaś |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Bardziej barbarzyński |
By mieć |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
kate/lipen |
de\ |
kai\ |
e)pista/tas |
tou= |
kakou=n |
to\ |
ge/nos, |
e)n |
me\n |
*ierosolu/mois |
*fi/lippon, |
to\ |
me\n |
ge/nos |
*fru/ga, |
to\n |
de\ |
tro/pon |
barbarO/teron |
e)/CHonta |
tou= |
katastE/santos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
katelipen |
de |
kai |
epistatas |
tu |
kakun |
to |
genos, |
en |
men |
ierosolymois |
filippon, |
to |
men |
genos |
fryga, |
ton |
de |
tropon |
barbarOteron |
eCHonta |
tu |
katastEsantos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
VBI_AAI3S |
x |
C |
N1M_APM |
RA_GSN |
V4_PAN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
x |
N3M_DPM |
N2_ASM |
RA_ASN |
x |
N3E_ASN |
N3G_ASM |
RA_ASM |
x |
N2_ASM |
A1B_ASMC |
V1_PAPASM |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
master |
the |
to make things
difficult for |
the |
race race, class,
kind |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
indeed (yet,
certainly, surely) |
Jerusalem [city
of] |
Philip |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
race race, class,
kind |
Phrygian |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
manner way,
means, method,attitude |
more barbaric |
to have |
the |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
Yet |
and |
masters (acc) |
the (gen) |
to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
indeed |
Jerusalem (dat) |
Philip (acc) |
the (nom|acc) |
indeed |
race (nom|acc|voc) |
Phrygian (acc) |
the (acc) |
Yet |
manner (acc) |
more barbaric ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon ENABLE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
2Mch_5:22_1 |
2Mch_5:22_2 |
2Mch_5:22_3 |
2Mch_5:22_4 |
2Mch_5:22_5 |
2Mch_5:22_6 |
2Mch_5:22_7 |
2Mch_5:22_8 |
2Mch_5:22_9 |
2Mch_5:22_10 |
2Mch_5:22_11 |
2Mch_5:22_12 |
2Mch_5:22_13 |
2Mch_5:22_14 |
2Mch_5:22_15 |
2Mch_5:22_16 |
2Mch_5:22_17 |
2Mch_5:22_18 |
2Mch_5:22_19 |
2Mch_5:22_20 |
2Mch_5:22_21 |
2Mch_5:22_22 |
2Mch_5:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
ἐν
δὲ Γαριζιν
Ἀνδρόνικον,
πρὸς δὲ
τούτοις Μενέλαον,
ὃς χείριστα
τῶν ἄλλων
ὑπερῄρετο
τοῖς πολίταις,
ἀπεχθῆ δὲ
πρὸς τοὺς
πολίτας
Ιουδαίους
ἔχων διάθεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
And at Garizim,
Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy
hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the
Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
na Garizim -
Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i
wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch
5:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
ἐν |
δὲ |
Γαριζιν |
Ἀνδρόνικον, |
πρὸς |
δὲ |
τούτοις |
Μενέλαον, |
ὃς |
χείριστα |
τῶν |
ἄλλων |
ὑπερῄρετο |
τοῖς |
πολίταις, |
ἀπεχθῆ |
δὲ |
πρὸς |
τοὺς |
πολίτας |
Ιουδαίους |
ἔχων |
διάθεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
ἐν |
δέ |
|
Ἀνδρό·νικος,
-ου, ὁ |
πρός |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ὅς ἥ ὅ |
χείριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of κακός) |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ὑπερ·αίρω
(υπερ+αιρ-, -,
υπερ+αρ·[σ]-, -, -,
υπερ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
|
δέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Andronik [człowieka zdobywca] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Kto/, który/, który |
Najgorzej |
— |
Inny |
By podnosić się |
— |
Obywatel |
— |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Obywatel |
Żydowski |
By mieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
e)n |
de\ |
*gariDZin |
*)andro/nikon, |
pro\s |
de\ |
tou/tois |
*mene/laon, |
o(\s |
CHei/rista |
tO=n |
a)/llOn |
u(perE/|reto |
toi=s |
poli/tais, |
a)peCHTE= |
de\ |
pro\s |
tou\s |
poli/tas |
*ioudai/ous |
e)/CHOn |
dia/Tesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
en |
de |
gariDZin |
andronikon, |
pros |
de |
tutois |
menelaon, |
hos |
CHeirista |
tOn |
allOn |
hyperEreto |
tois |
politais, |
apeCHTE |
de |
pros |
tus |
politas |
iudaius |
eCHOn |
diaTesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
P |
x |
N_DS |
N2_ASM |
P |
x |
RD_DPM |
N2_ASM |
RR_NSM |
A1_APNS |
RA_GPM |
RD_GPM |
V1I_IMI3S |
RA_DPM |
N1_DPM |
A3H_ASM |
x |
P |
RA_APM |
N1_APM |
N2_APM |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
andronicus
[man-conqueror] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
who/whom/which |
worst |
the |
other |
to exalt oneself |
the |
citizen |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
citizen |
Jewish |
to have |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
|
andronicus (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
these (dat) |
|
who/whom/which (nom) |
worst ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
other (gen) |
he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF |
the (dat) |
citizens (dat) |
|
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
citizens (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
while HAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
2Mch_5:23_1 |
2Mch_5:23_2 |
2Mch_5:23_3 |
2Mch_5:23_4 |
2Mch_5:23_5 |
2Mch_5:23_6 |
2Mch_5:23_7 |
2Mch_5:23_8 |
2Mch_5:23_9 |
2Mch_5:23_10 |
2Mch_5:23_11 |
2Mch_5:23_12 |
2Mch_5:23_13 |
2Mch_5:23_14 |
2Mch_5:23_15 |
2Mch_5:23_16 |
2Mch_5:23_17 |
2Mch_5:23_18 |
2Mch_5:23_19 |
2Mch_5:23_20 |
2Mch_5:23_21 |
2Mch_5:23_22 |
2Mch_5:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
ἔπεμψεν
δὲ τὸν
Μυσάρχην
Ἀπολλώνιον
μετὰ στρατεύματος,
δισμυρίους δὲ
πρὸς τοῖς
δισχιλίοις,
προστάξας
τοὺς ἐν
ἡλικίᾳ πάντας
κατασφάξαι,
τὰς δὲ γυναῖκας
καὶ τοὺς
νεωτέρους
πωλεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
He sent also
that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty
thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and
to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
Posłał też
dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa
tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn,
kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
ἔπεμψεν |
δὲ |
τὸν |
Μυσάρχην |
Ἀπολλώνιον |
μετὰ |
στρατεύματος, |
δισμυρίους |
δὲ |
πρὸς |
τοῖς |
δισχιλίοις, |
προστάξας |
τοὺς |
ἐν |
ἡλικίᾳ |
πάντας |
κατασφάξαι, |
τὰς |
δὲ |
γυναῖκας |
καὶ |
τοὺς |
νεωτέρους |
πωλεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
πέμπω
(πεμπ-, πεμψ-,
πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
|
μετά |
στράτευμα[τ],
-ατος, τό |
|
δέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ἡλικία, -ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
πωλέω (πωλ(ε)-,
πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
By posyłać |
zaś |
— |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Żołnierska armia, wojska |
— |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dwa tysiące |
By dawać dyrektywę |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiek stają się starszy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do ??? |
— |
zaś |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
By sprzedawać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
e)/pemPSen |
de\ |
to\n |
*musa/rCHEn |
*)apollO/nion |
meta\ |
strateu/matos, |
dismuri/ous |
de\ |
pro\s |
toi=s |
disCHili/ois, |
prosta/Xas |
tou\s |
e)n |
E(liki/a| |
pa/ntas |
katasfa/Xai, |
ta\s |
de\ |
gunai=kas |
kai\ |
tou\s |
neOte/rous |
pOlei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
epemPSen |
de |
ton |
mysarCHEn |
apollOnion |
meta |
strateumatos, |
dismyrius |
de |
pros |
tois |
disCHiliois, |
prostaXas |
tus |
en |
hElikia |
pantas |
katasfaXai, |
tas |
de |
gynaikas |
kai |
tus |
neOterus |
pOlein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASM |
N1M_ASM |
N2_ASM |
P |
N3M_GSN |
A1A_APM |
x |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
VA_AAPNSM |
RA_APM |
P |
N1A_DSF |
A3_APM |
VA_AAN |
RA_APF |
x |
N3K_APF |
C |
RA_APM |
A1A_APMC |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
to send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
soldier army,
troops |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
two thousand |
to give a
directive |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
age get older |
every all, each,
every, the whole of |
to ??? |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
newer/younger |
to sell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
he/she/it-SEND-ed |
Yet |
the (acc) |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
soldier (gen) |
|
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
two thousand (dat) |
upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
age (dat) |
all (acc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
Yet |
women/wives (acc) |
and |
the (acc) |
newer/younger ([Adj] acc) |
to-be-SELL-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
2Mch_5:24_1 |
2Mch_5:24_2 |
2Mch_5:24_3 |
2Mch_5:24_4 |
2Mch_5:24_5 |
2Mch_5:24_6 |
2Mch_5:24_7 |
2Mch_5:24_8 |
2Mch_5:24_9 |
2Mch_5:24_10 |
2Mch_5:24_11 |
2Mch_5:24_12 |
2Mch_5:24_13 |
2Mch_5:24_14 |
2Mch_5:24_15 |
2Mch_5:24_16 |
2Mch_5:24_17 |
2Mch_5:24_18 |
2Mch_5:24_19 |
2Mch_5:24_20 |
2Mch_5:24_21 |
2Mch_5:24_22 |
2Mch_5:24_23 |
2Mch_5:24_24 |
2Mch_5:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
οὗτος
δὲ
παραγενόμενος
εἰς
Ιεροσόλυμα
καὶ τὸν εἰρηνικὸν
ὑποκριθεὶς
ἐπέσχεν ἕως
τῆς ἁγίας ἡμέρας
τοῦ σαββάτου
καὶ λαβὼν
ἀργοῦντας
τοὺς Ιουδαίους
τοῖς ὑφ’
ἑαυτὸν
ἐξοπλησίαν
παρήγγειλεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
Who coming to
Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the
sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm
themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
Na skutek tego
przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż
do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie
robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
οὗτος |
δὲ |
παραγενόμενος |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
καὶ |
τὸν |
εἰρηνικὸν |
ὑποκριθεὶς |
ἐπέσχεν |
ἕως |
τῆς |
ἁγίας |
ἡμέρας |
τοῦ |
σαββάτου |
καὶ |
λαβὼν |
ἀργοῦντας |
τοὺς |
Ιουδαίους |
τοῖς |
ὑφ’ |
ἑαυτὸν |
ἐξοπλησίαν |
παρήγγειλεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀργέω (αργ(ε)-,
-, αργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Spokojny |
Do hipokryty |
By ofiarować |
Aż; świtaj |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Dzień |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By opuszczać się |
— |
Żydowski |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
ou(=tos |
de\ |
parageno/menos |
ei)s |
*ieroso/luma |
kai\ |
to\n |
ei)rEniko\n |
u(pokriTei\s |
e)pe/sCHen |
e(/Os |
tE=s |
a(gi/as |
E(me/ras |
tou= |
sabba/tou |
kai\ |
labO\n |
a)rgou=ntas |
tou\s |
*ioudai/ous |
toi=s |
u(f’ |
e(auto\n |
e)XoplEsi/an |
parE/ggeilen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
hutos |
de |
paragenomenos |
eis |
ierosolyma |
kai |
ton |
eirEnikon |
hypokriTeis |
epesCHen |
heOs |
tEs |
hagias |
hEmeras |
tu |
sabbatu |
kai |
labOn |
arguntas |
tus |
iudaius |
tois |
hyf’ |
heauton |
eXoplEsian |
parEngeilen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
RD_NSM |
x |
VB_AMPNSM |
P |
N3M_ASM |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
VC_APPNSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VB_AAPNSM |
V2_PAPAPM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_DPM |
P |
RD_ASM |
A1A_ASM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
peaceful |
to hypocrite |
to proffer |
until; dawn |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
day |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to slack off |
the |
Jewish |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
this (nom) |
Yet |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
and |
the (acc) |
peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc) |
he/she/it-PROFFER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] acc, gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
sabbath (gen) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
while SLACK OFF-ing (acc) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
the (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
self (acc) |
|
he/she/it-COMMand-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
2Mch_5:25_1 |
2Mch_5:25_2 |
2Mch_5:25_3 |
2Mch_5:25_4 |
2Mch_5:25_5 |
2Mch_5:25_6 |
2Mch_5:25_7 |
2Mch_5:25_8 |
2Mch_5:25_9 |
2Mch_5:25_10 |
2Mch_5:25_11 |
2Mch_5:25_12 |
2Mch_5:25_13 |
2Mch_5:25_14 |
2Mch_5:25_15 |
2Mch_5:25_16 |
2Mch_5:25_17 |
2Mch_5:25_18 |
2Mch_5:25_19 |
2Mch_5:25_20 |
2Mch_5:25_21 |
2Mch_5:25_22 |
2Mch_5:25_23 |
2Mch_5:25_24 |
2Mch_5:25_25 |
2Mch_5:25_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
καὶ
τοὺς
ἐξελθόντας
πάντας ἐπὶ
τὴν θεωρίαν
συνεξεκέντησεν
καὶ εἰς τὴν
πόλιν σὺν τοῖς
ὅπλοις εἰσδραμὼν
ἱκανὰ
κατέστρωσεν
πλήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
And so he slew
all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running
through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
Wszystkich
tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do
miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
καὶ |
τοὺς |
ἐξελθόντας |
πάντας |
ἐπὶ |
τὴν |
θεωρίαν |
συνεξεκέντησεν |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
σὺν |
τοῖς |
ὅπλοις |
εἰσδραμὼν |
ἱκανὰ |
κατέστρωσεν |
πλήθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεωρία, -ας, ἡ |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
εἰσ·τρέχω (-, -, 2nd
εισ+δραμ-, -, -, -) |
ἱκανός -ή -όν |
κατα·στρώννυμι
(κατα+στρωννυ-, -,
κατα+στρω·σ-, -, -,
κατα+στρω·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By wychodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Spektakl |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Narzędzie |
Do ??? |
Obszerny |
Do ??? |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
kai\ |
tou\s |
e)XelTo/ntas |
pa/ntas |
e)pi\ |
tE\n |
TeOri/an |
suneXeke/ntEsen |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
su\n |
toi=s |
o(/plois |
ei)sdramO\n |
i(kana\ |
kate/strOsen |
plE/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
kai |
tus |
eXelTontas |
pantas |
epi |
tEn |
TeOrian |
syneXekentEsen |
kai |
eis |
tEn |
polin |
syn |
tois |
hoplois |
eisdramOn |
hikana |
katestrOsen |
plETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
C |
RA_APM |
VB_AAPAPM |
A3_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
VB_AAPNSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
and also, even, namely |
the |
to come out |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spectacle |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
city |
together
with/including (+dat) |
the |
implement |
to ??? |
ample |
to ??? |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
and |
the (acc) |
upon COME-ing-OUT (acc) |
all (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
spectacle (acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
implements (dat) |
upon ???-ing (nom) |
ample ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-???-ed |
lots (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
2Mch_5:26_1 |
2Mch_5:26_2 |
2Mch_5:26_3 |
2Mch_5:26_4 |
2Mch_5:26_5 |
2Mch_5:26_6 |
2Mch_5:26_7 |
2Mch_5:26_8 |
2Mch_5:26_9 |
2Mch_5:26_10 |
2Mch_5:26_11 |
2Mch_5:26_12 |
2Mch_5:26_13 |
2Mch_5:26_14 |
2Mch_5:26_15 |
2Mch_5:26_16 |
2Mch_5:26_17 |
2Mch_5:26_18 |
2Mch_5:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Ιουδας
δὲ ὁ καὶ
Μακκαβαῖος
δέκατός που
γενηθεὶς καὶ
ἀναχωρήσας
εἰς τὴν ἔρημον
θηρίων τρόπον
ἐν τοῖς ὄρεσιν
διέζη σὺν τοῖς
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
τὴν χορτώδη
τροφὴν
σιτούμενοι
διετέλουν
πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν
τοῦ μολυσμοῦ. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
But Judas
Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the
wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his
company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the
pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Wtedy Juda
Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na
sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni
tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Ιουδας |
δὲ |
ὁ |
καὶ |
Μακκαβαῖος |
δέκατός |
που |
γενηθεὶς |
καὶ |
ἀναχωρήσας |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
θηρίων |
τρόπον |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν |
διέζη |
σὺν |
τοῖς |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὴν |
χορτώδη |
τροφὴν |
σιτούμενοι |
διετέλουν |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
μετασχεῖν |
τοῦ |
μολυσμοῦ. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
καί |
|
δέκατος -η
-ον |
πού[2] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
θηρίον, -ου,
τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
τροφή, -ῆς, ἡ |
|
δια·τελέω
(δια+τελ(ε)-, -,
δια+τελε·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
μή |
μετ·έχω
(μετ+εχ-, -, 2nd
μετα+σχ-,
μετ+εσχη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μολυσμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Judasz/Juda |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
Gdzieś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
Zwierzę |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Żywność |
— |
By trwać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
By brać udział |
— |
Splamienie |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
*ioudas |
de\ |
o( |
kai\ |
*makkabai=os |
de/kato/s |
pou |
genETei\s |
kai\ |
a)naCHOrE/sas |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
TEri/On |
tro/pon |
e)n |
toi=s |
o)/resin |
die/DZE |
su\n |
toi=s |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
tE\n |
CHortO/dE |
trofE\n |
sitou/menoi |
diete/loun |
pro\s |
to\ |
mE\ |
metasCHei=n |
tou= |
molusmou=. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
iudas |
de |
ho |
kai |
makkabaios |
dekatos |
pu |
genETeis |
kai |
anaCHOrEsas |
eis |
tEn |
erEmon |
TEriOn |
tropon |
en |
tois |
oresin |
dieDZE |
syn |
tois |
met’ |
autu, |
kai |
tEn |
CHortOdE |
trofEn |
situmenoi |
dietelun |
pros |
to |
mE |
metasCHein |
tu |
molysmu. |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
N1T_NSM |
x |
RA_NSM |
C |
N2_NSM |
A1_NSM |
D |
VC_APPNSM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2N_GPN |
N2_ASM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VD_API3S |
P |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
A3H_ASF |
N1_ASF |
V2_PMPNPM |
V2I_IAI3P |
P |
RA_ASN |
D |
VB_AAN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Judas/Judah |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
and also, even,
namely |
ć |
tenth |
somewhere |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
into (+acc) |
the |
wilderness |
beast |
manner way,
means, method,attitude |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
food |
ć |
to continue |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
to partake |
the |
defilement |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
Judas/Judah
(nom) |
Yet |
the (nom) |
and |
|
tenth (nom) |
somewhere |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
and |
upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
beasts (gen) |
manner (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
food (acc) |
|
I-was-CONTINUE-ing, they-were-CONTINUE-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-PARTAKE |
the (gen) |
defilement (gen) |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
2Mch_5:27_1 |
2Mch_5:27_2 |
2Mch_5:27_3 |
2Mch_5:27_4 |
2Mch_5:27_5 |
2Mch_5:27_6 |
2Mch_5:27_7 |
2Mch_5:27_8 |
2Mch_5:27_9 |
2Mch_5:27_10 |
2Mch_5:27_11 |
2Mch_5:27_12 |
2Mch_5:27_13 |
2Mch_5:27_14 |
2Mch_5:27_15 |
2Mch_5:27_16 |
2Mch_5:27_17 |
2Mch_5:27_18 |
2Mch_5:27_19 |
2Mch_5:27_20 |
2Mch_5:27_21 |
2Mch_5:27_22 |
2Mch_5:27_23 |
2Mch_5:27_24 |
2Mch_5:27_25 |
2Mch_5:27_26 |
2Mch_5:27_27 |
2Mch_5:27_28 |
2Mch_5:27_29 |
2Mch_5:27_30 |
2Mch_5:27_31 |
2Mch_5:27_32 |
2Mch_5:27_33 |
2Mch_5:27_34 |
2Mch_5:27_35 |
|
|
|
|
|
2Mch:5:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|