2Mch:6:1 |
Μετ
οὐ πολὺν δὲ
χρόνον
ἐξαπέστειλεν
ὁ βασιλεὺς γέροντα
Ἀθηναῖον
ἀναγκάζειν
τοὺς
Ιουδαίους μεταβαίνειν
ἀπὸ τῶν
πατρίων νόμων
καὶ τοῖς τοῦ
θεοῦ νόμοις μὴ
πολιτεύεσθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
Not long after
this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the
laws of their fathers, and not to live after the laws of God: (2 Maccabees
6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
Niedługo potem
król posłał pewnego starca z Aten, aby zmuszał Żydów do odstępowania od praw
ojczystych i do tego, aby nie postępowali według praw Bożych, (2 Mch 6:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
Μετ |
οὐ |
πολὺν |
δὲ |
χρόνον |
ἐξαπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
γέροντα |
Ἀθηναῖον |
ἀναγκάζειν |
τοὺς |
Ιουδαίους |
μεταβαίνειν |
ἀπὸ |
τῶν |
πατρίων |
νόμων |
καὶ |
τοῖς |
τοῦ |
θεοῦ |
νόμοις |
μὴ |
πολιτεύεσθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
μετά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δέ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
Ἀθηναῖος -α
-ον |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
μετα·βαίνω
(μετα+βαιν-,
μετα+βη·σ-, 2nd ath.
μετα+β(η)-/ath.
μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
νόμος, -ου, ὁ |
μή |
πολιτεύομαι
(πολιτευ-, -, -, -,
πεπολιτευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
??? Przed przydechem mocnym |
Dużo |
zaś |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Do ??? |
— |
Król |
Stary |
Ateński |
By zmuszać |
— |
Żydowski |
By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo
jednego stanu do innego |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
patrilineage |
Prawo; pastwisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Bóg |
Prawo |
Nie |
By prowadzić życie żyją |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
*met |
ou) |
polu\n |
de\ |
CHro/non |
e)Xape/steilen |
o( |
basileu\s |
ge/ronta |
*)aTEnai=on |
a)nagka/DZein |
tou\s |
*ioudai/ous |
metabai/nein |
a)po\ |
tO=n |
patri/On |
no/mOn |
kai\ |
toi=s |
tou= |
Teou= |
no/mois |
mE\ |
politeu/esTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
met |
u |
polyn |
de |
CHronon |
eXapesteilen |
ho |
basileus |
geronta |
aTEnaion |
anankaDZein |
tus |
iudaius |
metabainein |
apo |
tOn |
patriOn |
nomOn |
kai |
tois |
tu |
Teu |
nomois |
mE |
politeuesTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
P |
D |
A3U_ASM |
x |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
RA_APM |
N2_APM |
V1_PAN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_DPM |
D |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
οὐχ
before rough breathing |
much |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to ??? |
the |
king |
old man |
Athenian |
to compel |
the |
Jewish |
to pass to pass
from one thing to another or one state to another |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
patrilineage |
law; pasturage |
and also, even,
namely |
the |
the |
god [see
theology] |
law |
not |
to conduct life
live |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
after
(+acc), with (+gen) |
not |
much (acc) |
Yet |
time (acc) |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
king (nom) |
old man (acc) |
Athenian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-COMPEL-ing |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
to-be-PASS-ing |
away from (+gen) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
and |
the (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
laws (dat) |
not |
to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
2Mch_6:1_1 |
2Mch_6:1_2 |
2Mch_6:1_3 |
2Mch_6:1_4 |
2Mch_6:1_5 |
2Mch_6:1_6 |
2Mch_6:1_7 |
2Mch_6:1_8 |
2Mch_6:1_9 |
2Mch_6:1_10 |
2Mch_6:1_11 |
2Mch_6:1_12 |
2Mch_6:1_13 |
2Mch_6:1_14 |
2Mch_6:1_15 |
2Mch_6:1_16 |
2Mch_6:1_17 |
2Mch_6:1_18 |
2Mch_6:1_19 |
2Mch_6:1_20 |
2Mch_6:1_21 |
2Mch_6:1_22 |
2Mch_6:1_23 |
2Mch_6:1_24 |
2Mch_6:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
μολῦναι
δὲ καὶ τὸν ἐν
Ιεροσολύμοις
νεὼ καὶ προσονομάσαι
Διὸς Ὀλυμπίου
καὶ τὸν ἐν
Γαριζιν, καθὼς
ἐτύγχανον οἱ
τὸν τόπον
οἰκοῦντες,
Διὸς Ξενίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
And to pollute
also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius;
and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire
that dwelt in the place. (2 Maccabees 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
ale aby
zbezcześcili zarówno świątynię w Jerozolimie, którą mieli oddać Zeusowi
Olimpijskiemu, jak i tę na Garizim, którą - jak sobie życzyli mieszkańcy tego
miejsca - mieli oddać Zeusowi Kseniosowi. (2 Mch 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
μολῦναι |
δὲ |
καὶ |
τὸν |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
νεὼ |
καὶ |
προσονομάσαι |
Διὸς |
Ὀλυμπίου |
καὶ |
τὸν |
ἐν |
Γαριζιν, |
καθὼς |
ἐτύγχανον |
οἱ |
τὸν |
τόπον |
οἰκοῦντες, |
Διὸς |
Ξενίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
καί |
|
Ζεύς, Διός, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καθ·ώς |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ζεύς, Διός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
By kalać |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zeus |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By natykać się na |
— |
— |
Miejsce |
By mieszkać |
Zeus |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
molu=nai |
de\ |
kai\ |
to\n |
e)n |
*ierosolu/mois |
neO\ |
kai\ |
prosonoma/sai |
*dio\s |
*)olumpi/ou |
kai\ |
to\n |
e)n |
*gariDZin, |
kaTO\s |
e)tu/gCHanon |
oi( |
to\n |
to/pon |
oi)kou=ntes, |
*dio\s |
*Xeni/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
molynai |
de |
kai |
ton |
en |
ierosolymois |
neO |
kai |
prosonomasai |
dios |
olympiu |
kai |
ton |
en |
gariDZin, |
kaTOs |
etynCHanon |
hoi |
ton |
topon |
oikuntes, |
dios |
Xeniu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
VA_AAN |
x |
C |
RA_ASM |
P |
N3M_DPM |
N2_ASM |
C |
VA_AAN |
N3_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
P |
N_DS |
D |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAPNPM |
N3_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
to defile |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
Zeus |
ć |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to chance upon |
the |
the |
place |
to dwell |
Zeus |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
to-DEFILE,
be-you(sg)-DEFILE-ed!, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) |
Yet |
and |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
|
and |
|
Zeus (gen) |
|
and |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
as accordingly |
I-was-CHANCE-ing-UPON, they-were-CHANCE-ing-UPON |
the (nom) |
the (acc) |
place (acc) |
while DWELL-ing (nom|voc) |
Zeus (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
2Mch_6:2_1 |
2Mch_6:2_2 |
2Mch_6:2_3 |
2Mch_6:2_4 |
2Mch_6:2_5 |
2Mch_6:2_6 |
2Mch_6:2_7 |
2Mch_6:2_8 |
2Mch_6:2_9 |
2Mch_6:2_10 |
2Mch_6:2_11 |
2Mch_6:2_12 |
2Mch_6:2_13 |
2Mch_6:2_14 |
2Mch_6:2_15 |
2Mch_6:2_16 |
2Mch_6:2_17 |
2Mch_6:2_18 |
2Mch_6:2_19 |
2Mch_6:2_20 |
2Mch_6:2_21 |
2Mch_6:2_22 |
2Mch_6:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
χαλεπὴ
δὲ καὶ τοῖς
ὅλοις ἦν
δυσχερὴς ἡ
ἐπίτασις τῆς
κακίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
The coming in
of this mischief was sore and grievous to the people: (2 Maccabees 6:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
Napór
niegodziwości był ciężki i trudny do wytrzymania dla wszystkich. (2 Mch 6:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
χαλεπὴ |
δὲ |
καὶ |
τοῖς |
ὅλοις |
ἦν |
δυσχερὴς |
ἡ |
ἐπίτασις |
τῆς |
κακίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
χαλεπός
-ή -όν |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅλος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
Trudny |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cały |
By być |
— |
— |
— |
— |
Źle źle, złośliwość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
CHalepE\ |
de\ |
kai\ |
toi=s |
o(/lois |
E)=n |
dusCHerE\s |
E( |
e)pi/tasis |
tE=s |
kaki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
CHalepE |
de |
kai |
tois |
holois |
En |
dysCHerEs |
hE |
epitasis |
tEs |
kakias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
A1_NSF |
x |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
V9_IAI3S |
A3H_NSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
difficult |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
whole |
to be |
ć |
the |
ć |
the |
evil evil, malice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
difficult
([Adj] nom|voc) |
Yet |
and |
the (dat) |
whole (dat) |
he/she/it-was |
|
the (nom) |
|
the (gen) |
evil (gen), wickedness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
2Mch_6:3_1 |
2Mch_6:3_2 |
2Mch_6:3_3 |
2Mch_6:3_4 |
2Mch_6:3_5 |
2Mch_6:3_6 |
2Mch_6:3_7 |
2Mch_6:3_8 |
2Mch_6:3_9 |
2Mch_6:3_10 |
2Mch_6:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
τὸ
μὲν γὰρ ἱερὸν
ἀσωτίας καὶ
κώμων ὑπὸ τῶν
ἐθνῶν
ἐπεπληροῦτο
ῥᾳθυμούντων
μεθ’ ἑταιρῶν
καὶ ἐν τοῖς
ἱεροῖς
περιβόλοις
γυναιξὶ
πλησιαζόντων,
ἔτι δὲ τὰ μὴ
καθήκοντα
ἔνδον
εἰσφερόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
For the temple
was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots,
and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides
that brought in things that were not lawful. (2 Maccabees 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
Świątynia była
pełna rozpusty i uczt, na których poganie zabawiali się z nierządnicami, a na
świętych dziedzińcach zbliżali się do kobiet, ponadto zaś jeszcze do wnętrza
świątyni wnosili to, czego się nie godzi. (2 Mch 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
τὸ |
μὲν |
γὰρ |
ἱερὸν |
ἀσωτίας |
καὶ |
κώμων |
ὑπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἐπεπληροῦτο |
ῥᾳθυμούντων |
μεθ’ |
ἑταιρῶν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἱεροῖς |
περιβόλοις |
γυναιξὶ |
πλησιαζόντων, |
ἔτι |
δὲ |
τὰ |
μὴ |
καθήκοντα |
ἔνδον |
εἰσφερόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
γάρ |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἀ·σωτία, -ας, ἡ |
καί |
κῶμος, -ου, ὁ;
κώμη, -ης, ἡ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
μετά |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πλησιάζω [LXX]
(πλησιαζ-, -, -, -, -, -) |
ἔτι |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μή |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ἐν·δίδωμι [LXX] (ath.
εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -) |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Uczestnik bachanaliów; miasto |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Kobiety/żona |
By przynosić blisko |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
— |
Nie |
By siedzieć/zasięg |
By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży,
ubieraj się |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
to\ |
me\n |
ga\r |
i(ero\n |
a)sOti/as |
kai\ |
kO/mOn |
u(po\ |
tO=n |
e)TnO=n |
e)peplErou=to |
r(a|Tumou/ntOn |
meT’ |
e(tairO=n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
i(eroi=s |
peribo/lois |
gunaiXi\ |
plEsiaDZo/ntOn, |
e)/ti |
de\ |
ta\ |
mE\ |
kaTE/konta |
e)/ndon |
ei)sfero/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
to |
men |
gar |
hieron |
asOtias |
kai |
kOmOn |
hypo |
tOn |
eTnOn |
epeplEruto |
raTymuntOn |
meT’ |
hetairOn |
kai |
en |
tois |
hierois |
peribolois |
gynaiXi |
plEsiaDZontOn, |
eti |
de |
ta |
mE |
kaTEkonta |
endon |
eisferontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
RA_NSN |
x |
x |
N2N_NSN |
N1A_GSF |
C |
N2_GPM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V4I_IPI3S |
V2_PAPGPN |
P |
N1A_GPF |
C |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
N2_DPN |
N3K_DPF |
V1_PAPGPN |
D |
x |
RA_APN |
D |
V1_PAPAPN |
D |
V1_PAPGPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
??? |
and also, even,
namely |
bacchanal; town |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
ć |
woman/wife |
to bring near |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
not |
to sit/reach |
to clothe to
cover oneself, put on clothing, dress |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
the
(nom|acc) |
indeed |
for |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
??? (gen) |
and |
bacchanals (gen); towns (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
partners (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) |
|
women/wives (dat) |
let-them-be-BRING-ing-NEAR! (classical), while BRING-ing-NEAR
(gen) |
yet/still |
Yet |
the (nom|acc) |
not |
while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) |
let-them-be-BRING IN-ing! (classical), while BRING IN-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
2Mch_6:4_1 |
2Mch_6:4_2 |
2Mch_6:4_3 |
2Mch_6:4_4 |
2Mch_6:4_5 |
2Mch_6:4_6 |
2Mch_6:4_7 |
2Mch_6:4_8 |
2Mch_6:4_9 |
2Mch_6:4_10 |
2Mch_6:4_11 |
2Mch_6:4_12 |
2Mch_6:4_13 |
2Mch_6:4_14 |
2Mch_6:4_15 |
2Mch_6:4_16 |
2Mch_6:4_17 |
2Mch_6:4_18 |
2Mch_6:4_19 |
2Mch_6:4_20 |
2Mch_6:4_21 |
2Mch_6:4_22 |
2Mch_6:4_23 |
2Mch_6:4_24 |
2Mch_6:4_25 |
2Mch_6:4_26 |
2Mch_6:4_27 |
2Mch_6:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
τὸ
δὲ
θυσιαστήριον
τοῖς
ἀποδιεσταλμένοις
ἀπὸ τῶν νόμων
ἀθεμίτοις
ἐπεπλήρωτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
The altar also
was filled with profane things, which the law forbiddeth. (2 Maccabees 6:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
Ołtarz był
pokryty ofiarami niedopuszczalnymi przez Prawo i niegodziwymi. (2 Mch 6:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
τὸ |
δὲ |
θυσιαστήριον |
τοῖς |
ἀποδιεσταλμένοις |
ἀπὸ |
τῶν |
νόμων |
ἀθεμίτοις |
ἐπεπλήρωτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
ἀ·θέμιτος
-ον |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
— |
zaś |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo; pastwisko |
Zakazywany |
By napełniać pełność, spełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
to\ |
de\ |
TusiastE/rion |
toi=s |
a)podiestalme/nois |
a)po\ |
tO=n |
no/mOn |
a)Temi/tois |
e)peplE/rOto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
to |
de |
TysiastErion |
tois |
apodiestalmenois |
apo |
tOn |
nomOn |
aTemitois |
epeplErOto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
RA_NSN |
x |
N2N_NSN |
RA_DPM |
VM_XMPDPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1B_DPM |
V4I_IPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
law; pasturage |
forbidden |
to fill fill,
fulfill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
the
(nom|acc) |
Yet |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
forbidden ([Adj] dat) |
he/she/it-had-been-FILL-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
2Mch_6:5_1 |
2Mch_6:5_2 |
2Mch_6:5_3 |
2Mch_6:5_4 |
2Mch_6:5_5 |
2Mch_6:5_6 |
2Mch_6:5_7 |
2Mch_6:5_8 |
2Mch_6:5_9 |
2Mch_6:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
ἦν
δ’ οὔτε
σαββατίζειν
οὔτε πατρῴους
ἑορτὰς διαφυλάττειν
οὔτε ἁπλῶς
Ιουδαῖον
ὁμολογεῖν
εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
Neither was it
lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself
at all to be a Jew. (2 Maccabees 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
Nie było wolno
ani zachowywać szabatu, ani obchodzić ojczystych świąt, ani nawet przyznawać
się, że się jest Żydem. (2 Mch 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
ἦν |
δ’ |
οὔτε |
σαββατίζειν |
οὔτε |
πατρῴους |
ἑορτὰς |
διαφυλάττειν |
οὔτε |
ἁπλῶς |
Ιουδαῖον |
ὁμολογεῖν |
εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
οὔτε (οὐ τέ) |
|
οὔτε (οὐ τέ) |
πατρῷος -α
-ον |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἁ·πλῶς (Adv. fr.
ἁπλοῦς) |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁμο·λογέω
(ομολογ(ε)-,
ομολογη·σ-,
ομολογη·σ-, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
By być |
zaś |
Ani nie |
— |
Ani nie |
Ojcowski |
Świąteczny |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Ani nie |
Właśnie prosty, prosto, tylko, jasno,w wiejski sposób |
Żydowski |
By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się,
przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
E)=n |
d’ |
ou)/te |
sabbati/DZein |
ou)/te |
patrO/|ous |
e(orta\s |
diafula/ttein |
ou)/te |
a(plO=s |
*ioudai=on |
o(mologei=n |
ei)=nai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
En |
d’ |
ute |
sabbatiDZein |
ute |
patrOus |
heortas |
diafylattein |
ute |
haplOs |
iudaion |
homologein |
einai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
V9_IAI3S |
x |
C |
V1_PAN |
C |
A1A_APM |
N1_APF |
V1_PAN |
C |
D |
N2_ASM |
V2_PAN |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
to be |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
nor not |
ć |
nor not |
paternal |
festival |
to guard
preserver, to conserve |
nor not |
just simple,
simply, merely, plainly,rustically |
Jewish |
to acknowledge
admit, avow, come clean, agree, grant, concede,
confess, own, profess |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
he/she/it-was |
Yet |
nor |
|
nor |
paternal ([Adj] acc) |
festivals (acc) |
to-be-GUARD-ing |
nor |
just |
Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-ACKNOWLEDGE-ing |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
2Mch_6:6_1 |
2Mch_6:6_2 |
2Mch_6:6_3 |
2Mch_6:6_4 |
2Mch_6:6_5 |
2Mch_6:6_6 |
2Mch_6:6_7 |
2Mch_6:6_8 |
2Mch_6:6_9 |
2Mch_6:6_10 |
2Mch_6:6_11 |
2Mch_6:6_12 |
2Mch_6:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
ἤγοντο
δὲ μετὰ πικρᾶς
ἀνάγκης εἰς
τὴν κατὰ μῆνα τοῦ
βασιλέως
γενέθλιον
ἡμέραν ἐπὶ
σπλαγχνισμόν,
γενομένης δὲ
Διονυσίων
ἑορτῆς
ἠναγκάζοντο
κισσοὺς
ἔχοντες
πομπεύειν τῷ
Διονύσῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
And in the day
of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat
of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were
compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. (2 Maccabees 6:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
Każdego
miesiąca w dniu urodzin króla gorzka konieczność prowadziła każdego do
spożywania ofiar, kiedy zaś przyszło święto Dionizjów, zmuszano do tego, aby
w bluszczowych wieńcach brać udział w pochodzie ku czci Dionizosa. (2 Mch 6:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
ἤγοντο |
δὲ |
μετὰ |
πικρᾶς |
ἀνάγκης |
εἰς |
τὴν |
κατὰ |
μῆνα |
τοῦ |
βασιλέως |
γενέθλιον |
ἡμέραν |
ἐπὶ |
σπλαγχνισμόν, |
γενομένης |
δὲ |
Διονυσίων |
ἑορτῆς |
ἠναγκάζοντο |
κισσοὺς |
ἔχοντες |
πομπεύειν |
τῷ |
Διονύσῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
δέ |
μετά |
πικρός -ά -όν |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
By prowadzić |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gorzki |
Przymusu/potrzeba |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miesiąc |
— |
Król |
— |
Dzień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
— |
Świąteczny |
By zmuszać |
— |
By mieć |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
E)/gonto |
de\ |
meta\ |
pikra=s |
a)na/gkEs |
ei)s |
tE\n |
kata\ |
mE=na |
tou= |
basile/Os |
gene/Tlion |
E(me/ran |
e)pi\ |
splagCHnismo/n, |
genome/nEs |
de\ |
*dionusi/On |
e(ortE=s |
E)nagka/DZonto |
kissou\s |
e)/CHontes |
pompeu/ein |
tO=| |
*dionu/sO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
Egonto |
de |
meta |
pikras |
anankEs |
eis |
tEn |
kata |
mEna |
tu |
basileOs |
geneTlion |
hEmeran |
epi |
splanCHnismon, |
genomenEs |
de |
dionysiOn |
heortEs |
EnankaDZonto |
kissus |
eCHontes |
pompeuein |
tO |
dionysO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
V1I_IMI3P |
x |
P |
A1A_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_ASF |
P |
N3_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
P |
N2_ASM |
VB_AMPGSF |
x |
N_GPN |
N1_GSF |
V1I_IPI3P |
N2_APM |
V1_PAPNPM |
V1_PAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
bitter |
compulsion/necessity |
into (+acc) |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
month |
the |
king |
ć |
day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to become become,
happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
festival |
to compel |
ć |
to have |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
they-were-being-LEAD-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
bitter ([Adj] acc, gen) |
compulsion/necessity (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
month (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
day (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
upon being-BECOME-ed (gen) |
Yet |
|
festival (gen) |
they-were-being-COMPEL-ed |
|
while HAVE-ing (nom|voc) |
|
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
2Mch_6:7_1 |
2Mch_6:7_2 |
2Mch_6:7_3 |
2Mch_6:7_4 |
2Mch_6:7_5 |
2Mch_6:7_6 |
2Mch_6:7_7 |
2Mch_6:7_8 |
2Mch_6:7_9 |
2Mch_6:7_10 |
2Mch_6:7_11 |
2Mch_6:7_12 |
2Mch_6:7_13 |
2Mch_6:7_14 |
2Mch_6:7_15 |
2Mch_6:7_16 |
2Mch_6:7_17 |
2Mch_6:7_18 |
2Mch_6:7_19 |
2Mch_6:7_20 |
2Mch_6:7_21 |
2Mch_6:7_22 |
2Mch_6:7_23 |
2Mch_6:7_24 |
2Mch_6:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
ψήφισμα
δὲ ἐξέπεσεν
εἰς τὰς
ἀστυγείτονας
Ἑλληνίδας
πόλεις
Πτολεμαίου
ὑποθεμένου
τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν
κατὰ τῶν
Ιουδαίων
ἄγειν καὶ
σπλαγχνίζειν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
Moreover there
went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion
of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions,
and be partakers of their sacrifices: (2 Maccabees 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
Za namową
Ptolemeusza zostało wydane dla sąsiednich miast greckich rozporządzenie, aby
one w stosunku do Żydów tak samo postępowały, zwłaszcza co do uczt
obrzędowych, (2 Mch 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
ψήφισμα |
δὲ |
ἐξέπεσεν |
εἰς |
τὰς |
ἀστυγείτονας |
Ἑλληνίδας |
πόλεις |
Πτολεμαίου |
ὑποθεμένου |
τὴν |
αὐτὴν |
ἀγωγὴν |
κατὰ |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἄγειν |
καὶ |
σπλαγχνίζειν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
|
δέ |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
Ἑλληνί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὑπο·τίθημι (ath.
υπο+τιθ(ε)-,
υπο+θη·σ-,
υπο+θη·κ- or 2nd ath.
υπο+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγωγή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
σπλαγχνίζομαι
(σπλαγχνιζ-, -, -, -, -,
σπλαγχνισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
— |
zaś |
By zmniejszać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Grecki [kobieta] |
Miasto |
— |
By umieszczać poniżej |
— |
On/ona/to/to samo |
Sposób życia (poruszający) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Żydowski |
By prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
By poruszać emocji/uczuć/namiętności |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
PSE/fisma |
de\ |
e)Xe/pesen |
ei)s |
ta\s |
a)stugei/tonas |
*e(llEni/das |
po/leis |
*ptolemai/ou |
u(poTeme/nou |
tE\n |
au)tE\n |
a)gOgE\n |
kata\ |
tO=n |
*ioudai/On |
a)/gein |
kai\ |
splagCHni/DZein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
PSEfisma |
de |
eXepesen |
eis |
tas |
astygeitonas |
ellEnidas |
poleis |
ptolemaiu |
hypoTemenu |
tEn |
autEn |
agOgEn |
kata |
tOn |
iudaiOn |
agein |
kai |
splanCHniDZein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
N3M_ASN |
x |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APF |
A3N_APF |
N3D_APF |
N3I_APF |
N2_GSM |
VE_AMPGSM |
RA_ASF |
RD_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAN |
C |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall off |
into (+acc) |
the |
ć |
Greek [woman] |
city |
ć |
to place under |
the |
he/she/it/same |
way of life
(motive) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Jewish |
to lead |
and also, even,
namely |
to stir the
emotions/feelings/passions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
|
Yet |
he/she/it-FALL OFF-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
|
Greeks (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
|
upon being-PLACE-ed-UNDER (gen) |
the (acc) |
her/it/same (acc) |
way of life (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
to-be-LEAD-ing |
and |
to-be-STIR-ing-THE-EMOTIONS/FEELINGS/PASSIONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
2Mch_6:8_1 |
2Mch_6:8_2 |
2Mch_6:8_3 |
2Mch_6:8_4 |
2Mch_6:8_5 |
2Mch_6:8_6 |
2Mch_6:8_7 |
2Mch_6:8_8 |
2Mch_6:8_9 |
2Mch_6:8_10 |
2Mch_6:8_11 |
2Mch_6:8_12 |
2Mch_6:8_13 |
2Mch_6:8_14 |
2Mch_6:8_15 |
2Mch_6:8_16 |
2Mch_6:8_17 |
2Mch_6:8_18 |
2Mch_6:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
τοὺς
δὲ μὴ
προαιρουμένους
μεταβαίνειν
ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ
κατασφάζειν.
παρῆν οὖν
ὁρᾶν τὴν
ἐνεστῶσαν
ταλαιπωρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
And whoso would
not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death.
Then might a man have seen the present misery. (2 Maccabees 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
i aby karano
śmiercią tych, którzy nie chcieli przejść na grecki sposób postępowania.
Można więc widzieć z tego, jak wielki ucisk wtedy nastał. (2 Mch 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
τοὺς |
δὲ |
μὴ |
προαιρουμένους |
μεταβαίνειν |
ἐπὶ |
τὰ |
Ἑλληνικὰ |
κατασφάζειν. |
παρῆν |
οὖν |
ὁρᾶν |
τὴν |
ἐνεστῶσαν |
ταλαιπωρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
μή |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
μετα·βαίνω
(μετα+βαιν-,
μετα+βη·σ-, 2nd ath.
μετα+β(η)-/ath.
μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἑλληνικός
-ή -όν |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὖν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·ειμι fr.
εἰμί[1] (ath.
εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -);
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
— |
zaś |
Nie |
By z góry postanawiać |
By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo
jednego stanu do innego |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] |
Do ??? |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Dlatego/wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By być wewnątrz; by ustalać do pozycji |
Niedola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
tou\s |
de\ |
mE\ |
proairoume/nous |
metabai/nein |
e)pi\ |
ta\ |
*e(llEnika\ |
katasfa/DZein. |
parE=n |
ou)=n |
o(ra=n |
tE\n |
e)nestO=san |
talaipOri/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
tus |
de |
mE |
proairumenus |
metabainein |
epi |
ta |
ellEnika |
katasfaDZein. |
parEn |
un |
horan |
tEn |
enestOsan |
talaipOrian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
RA_APM |
x |
D |
V2_PMPAPM |
V1_PAN |
P |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAN |
V9_IAI3S |
x |
V3_PAN |
RA_ASF |
VH_AAPASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to predetermine |
to pass to pass
from one thing to another or one state to another |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Greek [of Greece
or Greeks or Greek] |
to ??? |
to be
present/here to be present, to have come |
therefore/then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to be within; to
fix into position |
misery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
the (acc) |
Yet |
not |
while being-PREDETERMINE-ed (acc) |
to-be-PASS-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
Greek ([Adj] nom|acc|voc) |
to-be-???-ing |
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
therefore/then |
to-be-SEE-ing |
the (acc) |
let-them-be-BE-ing-WITHIN!; having FIX-ed-INTO-POSITION (acc) |
misery (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
2Mch_6:9_1 |
2Mch_6:9_2 |
2Mch_6:9_3 |
2Mch_6:9_4 |
2Mch_6:9_5 |
2Mch_6:9_6 |
2Mch_6:9_7 |
2Mch_6:9_8 |
2Mch_6:9_9 |
2Mch_6:9_10 |
2Mch_6:9_11 |
2Mch_6:9_12 |
2Mch_6:9_13 |
2Mch_6:9_14 |
2Mch_6:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
δύο
γὰρ γυναῖκες
ἀνήχθησαν
περιτετμηκυῖαι
τὰ τέκνα·
τούτων δὲ ἐκ
τῶν μαστῶν
κρεμάσαντες
τὰ βρέφη καὶ
δημοσίᾳ
περιαγαγόντες
αὐτὰς τὴν
πόλιν κατὰ τοῦ
τείχους
ἐκρήμνισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
For there were
two women brought, who had circumcised their children; whom when they had
openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they
cast them down headlong from the wall. (2 Maccabees 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
Przed sąd
przyprowadzono dwie kobiety, gdyż obrzezały swe dzieci. Zawiesiwszy im przy
piersiach ich niemowlęta oprowadzono je publicznie po mieście, a następnie
strącono z muru. (2 Mch 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
δύο |
γὰρ |
γυναῖκες |
ἀνήχθησαν |
περιτετμηκυῖαι |
τὰ |
τέκνα· |
τούτων |
δὲ |
ἐκ |
τῶν |
μαστῶν |
κρεμάσαντες |
τὰ |
βρέφη |
καὶ |
δημοσίᾳ |
περιαγαγόντες |
αὐτὰς |
τὴν |
πόλιν |
κατὰ |
τοῦ |
τείχους |
ἐκρήμνισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
γάρ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βρέφο·ς, -ους,
τό |
καί |
δημόσιος -ία
-ον |
περι·άγω
(περι+αγ-,
περι+αξ-, 2nd
περι+αγαγ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
Dwa |
Dla odtąd, jak |
Kobiety/żona |
By prowadzić |
By obrzezać |
— |
Dziecko |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Pierś |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Publiczny |
By prowadzić dookoła |
On/ona/to/to samo |
— |
Miasto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
du/o |
ga\r |
gunai=kes |
a)nE/CHTEsan |
peritetmEkui=ai |
ta\ |
te/kna· |
tou/tOn |
de\ |
e)k |
tO=n |
mastO=n |
krema/santes |
ta\ |
bre/fE |
kai\ |
dEmosi/a| |
periagago/ntes |
au)ta\s |
tE\n |
po/lin |
kata\ |
tou= |
tei/CHous |
e)krE/mnisan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
dyo |
gar |
gynaikes |
anECHTEsan |
peritetmEkyiai |
ta |
tekna· |
tutOn |
de |
ek |
tOn |
mastOn |
kremasantes |
ta |
brefE |
kai |
dEmosia |
periagagontes |
autas |
tEn |
polin |
kata |
tu |
teiCHus |
ekrEmnisan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
M |
x |
N3K_NPF |
VQI_API3P |
VX_XAPNPF |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPF |
x |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAPNPM |
RA_APN |
N2_APN |
C |
A1A_DSF |
VB_AAPNPM |
RD_APF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
VAI_AAPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
two |
for since, as |
woman/wife |
to lead up |
to circumcise |
the |
child |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
breast |
to hung up
suspended |
the |
babe |
and also, even,
namely |
public |
to lead around |
he/she/it/same |
the |
city |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wall |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
two (nom,
acc, gen) |
for |
women/wives (nom|voc) |
they-were-LEAD-ed-UP |
having CIRCUMCISE-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
these (gen) |
Yet |
out of (+gen) |
the (gen) |
breasts (gen) |
upon HUNG UP-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
babes (nom|acc|voc) |
and |
public ([Adj] dat) |
upon LEAD-ing-AROUND (nom|voc) |
them/same (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
wall (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
2Mch_6:10_1 |
2Mch_6:10_2 |
2Mch_6:10_3 |
2Mch_6:10_4 |
2Mch_6:10_5 |
2Mch_6:10_6 |
2Mch_6:10_7 |
2Mch_6:10_8 |
2Mch_6:10_9 |
2Mch_6:10_10 |
2Mch_6:10_11 |
2Mch_6:10_12 |
2Mch_6:10_13 |
2Mch_6:10_14 |
2Mch_6:10_15 |
2Mch_6:10_16 |
2Mch_6:10_17 |
2Mch_6:10_18 |
2Mch_6:10_19 |
2Mch_6:10_20 |
2Mch_6:10_21 |
2Mch_6:10_22 |
2Mch_6:10_23 |
2Mch_6:10_24 |
2Mch_6:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
ἕτεροι
δὲ πλησίον
συνδραμόντες
εἰς τὰ σπήλαια
λεληθότως
ἄγειν τὴν
ἑβδομάδα
μηνυθέντες τῷ
Φιλίππῳ
συνεφλογίσθησαν
διὰ τὸ
εὐλαβῶς ἔχειν
βοηθῆσαι
ἑαυτοῖς κατὰ
τὴν δόξαν τῆς
σεμνοτάτης
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
And others,
that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly,
being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a
conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. (2
Maccabees 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
Inni skryli się
w pobliskich grotach, aby w tajemnicy obchodzić szabat. Kiedy jednak
doniesiono o tym Filipowi, zostali wszyscy spaleni, gdyż obawiali się czynnie
sobie pomóc przez cześć dla dnia świętego. (2 Mch 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
ἕτεροι |
δὲ |
πλησίον |
συνδραμόντες |
εἰς |
τὰ |
σπήλαια |
λεληθότως |
ἄγειν |
τὴν |
ἑβδομάδα |
μηνυθέντες |
τῷ |
Φιλίππῳ |
συνεφλογίσθησαν |
διὰ |
τὸ |
εὐλαβῶς |
ἔχειν |
βοηθῆσαι |
ἑαυτοῖς |
κατὰ |
τὴν |
δόξαν |
τῆς |
σεμνοτάτης |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
δέ |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
συν·τρέχω
(συν+τρεχ-,
συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
συν+δραμ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
μηνύω (μηνυ-,
μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -,
μηνυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
σεμνό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
σεμνός) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
Inny |
zaś |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
By ulegać panice |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kryjówka |
— |
By prowadzić |
— |
— |
By informować rób znany; oświadczaj |
— |
Philip |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
By mieć |
By pomagać |
Samo /nasz /twój /siebie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Najbardziej pełny szacunku |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
e(/teroi |
de\ |
plEsi/on |
sundramo/ntes |
ei)s |
ta\ |
spE/laia |
lelETo/tOs |
a)/gein |
tE\n |
e(bdoma/da |
mEnuTe/ntes |
tO=| |
*fili/ppO| |
suneflogi/sTEsan |
dia\ |
to\ |
eu)labO=s |
e)/CHein |
boETE=sai |
e(autoi=s |
kata\ |
tE\n |
do/Xan |
tE=s |
semnota/tEs |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
heteroi |
de |
plEsion |
syndramontes |
eis |
ta |
spElaia |
lelETotOs |
agein |
tEn |
hebdomada |
mEnyTentes |
tO |
filippO |
syneflogisTEsan |
dia |
to |
eulabOs |
eCHein |
boETEsai |
heautois |
kata |
tEn |
doXan |
tEs |
semnotatEs |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
A1A_NPM |
x |
D |
VB_AAPNPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
D |
V1_PAN |
RA_ASF |
N3D_ASF |
VC_APPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VCI_API3P |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
VA_AAN |
RD_DPM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSF |
A1_GSFS |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
neighbor one
near, close to; near |
to stampede |
into (+acc) |
the |
hideout |
ć |
to lead |
the |
ć |
to inform make
known; declare |
the |
Philip |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
to have |
to help |
self
/our-/your-/themselves |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
most respectful |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
other (nom) |
Yet |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon STAMPEDE-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
hideouts (nom|acc|voc) |
|
to-be-LEAD-ing |
the (acc) |
|
upon being-INFORM-ed (nom|voc) |
the (dat) |
Philip (dat) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
|
to-be-HAVE-ing |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
selves (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
most respectful ([Adj] gen) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
2Mch_6:11_1 |
2Mch_6:11_2 |
2Mch_6:11_3 |
2Mch_6:11_4 |
2Mch_6:11_5 |
2Mch_6:11_6 |
2Mch_6:11_7 |
2Mch_6:11_8 |
2Mch_6:11_9 |
2Mch_6:11_10 |
2Mch_6:11_11 |
2Mch_6:11_12 |
2Mch_6:11_13 |
2Mch_6:11_14 |
2Mch_6:11_15 |
2Mch_6:11_16 |
2Mch_6:11_17 |
2Mch_6:11_18 |
2Mch_6:11_19 |
2Mch_6:11_20 |
2Mch_6:11_21 |
2Mch_6:11_22 |
2Mch_6:11_23 |
2Mch_6:11_24 |
2Mch_6:11_25 |
2Mch_6:11_26 |
2Mch_6:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
Παρακαλῶ
οὖν τοὺς
ἐντυγχάνοντας
τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ
συστέλλεσθαι
διὰ τὰς
συμφοράς,
λογίζεσθαι δὲ
τὰς τιμωρίας
μὴ πρὸς
ὄλεθρον, ἀλλὰ
πρὸς παιδείαν
τοῦ γένους
ἡμῶν εἶναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
Now I beseech
those that read this book, that they be not discouraged for these calamities,
but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a
chastening of our nation. (2 Maccabees 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
Proszę więc
tych, którzy będą czytali tę księgę, aby nie wpadli w przygnębienie z powodu
tego, co trzeba było znieść; żeby raczej na to zwracali uwagę, że
prześladowania były nie po to, aby zniszczyć, ale aby wychować nasz naród. (2
Mch 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
Παρακαλῶ |
οὖν |
τοὺς |
ἐντυγχάνοντας |
τῇδε |
τῇ |
βίβλῳ |
μὴ |
συστέλλεσθαι |
διὰ |
τὰς |
συμφοράς, |
λογίζεσθαι |
δὲ |
τὰς |
τιμωρίας |
μὴ |
πρὸς |
ὄλεθρον, |
ἀλλὰ |
πρὸς |
παιδείαν |
τοῦ |
γένους |
ἡμῶν |
εἶναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
ὁ ἡ τό |
βίβλος/βύβλος,
-ου, ἡ |
μή |
συ·στέλλω
(συν+στελλ-, -,
συν+στειλ·[σ]-, -,
συν+εσταλ-,
συν+σταλ·[θ]-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
μή |
πρός |
ὄλεθρος, -ου,
ὁ |
ἀλλά |
πρός |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
By wnosić
petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać
po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować,
żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie,
prośba, wstawiać się u |
Dlatego/wtedy |
— |
By odwoływać się/interweniuj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
— |
Książka |
Nie |
By cofać się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
zaś |
— |
Kara |
Nie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie,
[Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
Ale |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
*parakalO= |
ou)=n |
tou\s |
e)ntugCHa/nontas |
tE=|de |
tE=| |
bi/blO| |
mE\ |
suste/llesTai |
dia\ |
ta\s |
sumfora/s, |
logi/DZesTai |
de\ |
ta\s |
timOri/as |
mE\ |
pro\s |
o)/leTron, |
a)lla\ |
pro\s |
paidei/an |
tou= |
ge/nous |
E(mO=n |
ei)=nai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
parakalO |
un |
tus |
entynCHanontas |
tEde |
tE |
biblO |
mE |
systellesTai |
dia |
tas |
symforas, |
logiDZesTai |
de |
tas |
timOrias |
mE |
pros |
oleTron, |
alla |
pros |
paideian |
tu |
genus |
hEmOn |
einai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
V2_PAI1S |
x |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_DSF |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
V1_PMN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
V1_PMN |
x |
RA_APF |
N1A_APF |
D |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GP |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
therefore/then |
the |
to
appeal/intercede |
such things
[definite article + δέ] |
the |
book |
not |
to retract |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
punishment |
not |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Eternal death
destruction, ruin, desolation, annihilation,
[Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
but |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
the |
race race, class,
kind |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
I-am-PETITION-ing,
I-should-be-PETITION-ing |
therefore/then |
the (acc) |
while APPEAL/INTERCEDE-ing (acc) |
such things (dat) |
the (dat) |
book (dat) |
not |
to-be-being-RETRACT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
to-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed |
Yet |
the (acc) |
punishment (gen), punishments (acc) |
not |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Eternal death (acc) |
but |
toward (+acc,+gen,+dat) |
chastisement (acc) |
the (gen) |
race (gen) |
us (gen) |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
2Mch_6:12_1 |
2Mch_6:12_2 |
2Mch_6:12_3 |
2Mch_6:12_4 |
2Mch_6:12_5 |
2Mch_6:12_6 |
2Mch_6:12_7 |
2Mch_6:12_8 |
2Mch_6:12_9 |
2Mch_6:12_10 |
2Mch_6:12_11 |
2Mch_6:12_12 |
2Mch_6:12_13 |
2Mch_6:12_14 |
2Mch_6:12_15 |
2Mch_6:12_16 |
2Mch_6:12_17 |
2Mch_6:12_18 |
2Mch_6:12_19 |
2Mch_6:12_20 |
2Mch_6:12_21 |
2Mch_6:12_22 |
2Mch_6:12_23 |
2Mch_6:12_24 |
2Mch_6:12_25 |
2Mch_6:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
καὶ
γὰρ τὸ μὴ
πολὺν χρόνον
ἐᾶσθαι τοὺς
δυσσεβοῦντας,
ἀλλ’ εὐθέως
περιπίπτειν
ἐπιτίμοις,
μεγάλης
εὐεργεσίας
σημεῖόν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
For it is a
token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long
time, but forthwith punished. (2 Maccabees 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
Znakiem bowiem
wielkiego dobrodziejstwa jest to, iż grzesznicy nie są pozostawieni w spokoju
przez długi czas, ale że zaraz dosięga ich kara. (2 Mch 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
καὶ |
γὰρ |
τὸ |
μὴ |
πολὺν |
χρόνον |
ἐᾶσθαι |
τοὺς |
δυσσεβοῦντας, |
ἀλλ’ |
εὐθέως |
περιπίπτειν |
ἐπιτίμοις, |
μεγάλης |
εὐεργεσίας |
σημεῖόν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
καί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
μή |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀλλά |
εὐ·θέως (cf.
ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
περι·πίπτω
(περι+πιπτ-,
περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+πεσ-, -, -, -) |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εὐ·εργεσία,
-ας, ἡ |
σημεῖον, -ου,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
— |
Nie |
Dużo |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By pozwalać |
— |
— |
Ale |
Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
By spotykać [obok spadaj] |
— |
Wielki |
Dobry czyn |
Znak |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
kai\ |
ga\r |
to\ |
mE\ |
polu\n |
CHro/non |
e)a=sTai |
tou\s |
dussebou=ntas, |
a)ll’ |
eu)Te/Os |
peripi/ptein |
e)piti/mois, |
mega/lEs |
eu)ergesi/as |
sEmei=o/n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
kai |
gar |
to |
mE |
polyn |
CHronon |
easTai |
tus |
dyssebuntas, |
all’ |
euTeOs |
peripiptein |
epitimois, |
megalEs |
euergesias |
sEmeion |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
C |
x |
RA_ASN |
D |
A3U_ASM |
N2_ASM |
V3_PMN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
C |
D |
V1_PAN |
A1B_DPM |
A1_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
and also, even, namely |
for since, as |
the |
not |
much |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to allow |
the |
ć |
but |
at once outright;
straight |
to encounter
[beside-fall] |
ć |
great |
good deed |
sign |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
and |
for |
the (nom|acc) |
not |
much (acc) |
time (acc) |
to-be-being-ALLOW-ed |
the (acc) |
|
but |
at once; straight ([Adj] gen) |
to-be-ENCOUNTER-ing |
|
great ([Adj] gen) |
good deed (gen), good deeds (acc) |
sign (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
2Mch_6:13_1 |
2Mch_6:13_2 |
2Mch_6:13_3 |
2Mch_6:13_4 |
2Mch_6:13_5 |
2Mch_6:13_6 |
2Mch_6:13_7 |
2Mch_6:13_8 |
2Mch_6:13_9 |
2Mch_6:13_10 |
2Mch_6:13_11 |
2Mch_6:13_12 |
2Mch_6:13_13 |
2Mch_6:13_14 |
2Mch_6:13_15 |
2Mch_6:13_16 |
2Mch_6:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
οὐ
γὰρ καθάπερ
καὶ ἐπὶ τῶν
ἄλλων ἐθνῶν
ἀναμένει
μακροθυμῶν ὁ
δεσπότης
μέχρι τοῦ
καταντήσαντας
αὐτοὺς πρὸς
ἐκπλήρωσιν
ἁμαρτιῶν
κολάσαι, οὕτως
καὶ ἐφ’ ἡμῶν
ἔκρινεν εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
For not as with
other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be
come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, (2 Maccabees 6:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
Nie uważał
bowiem Pan, że z nami trzeba postępować tak samo, jak z innymi narodami, co
do których pozostaje cierpliwy i nie karze ich tak długo, aż wypełnią miarę
grzechów. (2 Mch 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
οὐ |
γὰρ |
καθάπερ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἄλλων |
ἐθνῶν |
ἀναμένει |
μακροθυμῶν |
ὁ |
δεσπότης |
μέχρι |
τοῦ |
καταντήσαντας |
αὐτοὺς |
πρὸς |
ἐκπλήρωσιν |
ἁμαρτιῶν |
κολάσαι, |
οὕτως |
καὶ |
ἐφ’ |
ἡμῶν |
ἔκρινεν |
εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
καθάπερ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
μακρό·θυμος
-ον; μακρο·θυμέω
(μακροθυμ(ε)-,
μακροθυμη·σ-,
μακροθυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
κατ·αντάω (-, -,
κατ+αντη·σ-,
κατ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐκ·πλήρωσις,
-εως, ἡ;
ἐκ·πληρόω
(εκ+πληρ(ο)-,
εκ+πληρω·σ-, εκ+πληρω·σ-,
εκ+πεπληρω·κ-, -, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nawet jak |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Inny |
Naród [zobacz etniczny] |
Do ??? |
Cierpliwy; by być samo-kontrolowany to jest by być
"długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w
usposobieniu. |
— |
Despota |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Zakończenie; do ??? |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
ou) |
ga\r |
kaTa/per |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
a)/llOn |
e)TnO=n |
a)name/nei |
makroTumO=n |
o( |
despo/tEs |
me/CHri |
tou= |
katantE/santas |
au)tou\s |
pro\s |
e)kplE/rOsin |
a(martiO=n |
kola/sai, |
ou(/tOs |
kai\ |
e)f’ |
E(mO=n |
e)/krinen |
ei)=nai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
u |
gar |
kaTaper |
kai |
epi |
tOn |
allOn |
eTnOn |
anamenei |
makroTymOn |
ho |
despotEs |
meCHri |
tu |
katantEsantas |
autus |
pros |
ekplErOsin |
hamartiOn |
kolasai, |
hutOs |
kai |
ef’ |
hEmOn |
ekrinen |
einai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
D |
x |
D |
C |
P |
RA_GPN |
RD_GPN |
N3E_GPN |
V1_PAI3S |
A1B_GPM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_GSM |
VA_AAPAPM |
RD_APM |
P |
N3I_ASF |
N1A_GPF |
VA_AAN |
D |
C |
P |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
even as |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
other |
nation [see
ethnic] |
to ??? |
patient; to be
self-controlled i.e. to be "long"
emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. |
the |
despot |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
to arrive arrive
in or at a place, or attain a goal |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
completion; to
??? |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
not |
for |
even as |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
other (gen) |
nations (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
patient ([Adj] gen); while BE SELF-CONTROLLED-ing (nom) |
the (nom) |
despot (nom) |
until |
the (gen) |
upon ARRIVE-ing (acc) |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
completion (acc); they-should-be-???-ing |
sins (gen) |
to-PUNISH, be-you(sg)-PUNISH-ed!, he/she/it-happens-to-PUNISH
(opt) |
thusly/like this |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (gen) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
2Mch_6:14_1 |
2Mch_6:14_2 |
2Mch_6:14_3 |
2Mch_6:14_4 |
2Mch_6:14_5 |
2Mch_6:14_6 |
2Mch_6:14_7 |
2Mch_6:14_8 |
2Mch_6:14_9 |
2Mch_6:14_10 |
2Mch_6:14_11 |
2Mch_6:14_12 |
2Mch_6:14_13 |
2Mch_6:14_14 |
2Mch_6:14_15 |
2Mch_6:14_16 |
2Mch_6:14_17 |
2Mch_6:14_18 |
2Mch_6:14_19 |
2Mch_6:14_20 |
2Mch_6:14_21 |
2Mch_6:14_22 |
2Mch_6:14_23 |
2Mch_6:14_24 |
2Mch_6:14_25 |
2Mch_6:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
ἵνα
μὴ πρὸς τέλος
ἀφικομένων
ἡμῶν τῶν
ἁμαρτιῶν ὕστερον
ἡμᾶς ἐκδικᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
Lest that,
being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us.
(2 Maccabees 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
Nie chciał
bowiem karać nas na końcu, dopiero wtedy, gdyby grzechy nasze przebrały
miarę. (2 Mch 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
ἵνα |
μὴ |
πρὸς |
τέλος |
ἀφικομένων |
ἡμῶν |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
ὕστερον |
ἡμᾶς |
ἐκδικᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
ἵνα |
μή |
πρός |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἀφ·ικνέομαι
(αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd
αφ+ικ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δικάζω [LXX] (-,
εκ+δικ(α)·[σ]-,
εκ+δικα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
żeby / ażeby
/ bo |
Nie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By sięgać |
Ja |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Później; drugi |
Ja |
By wymagać zemsty na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
i(/na |
mE\ |
pro\s |
te/los |
a)fikome/nOn |
E(mO=n |
tO=n |
a(martiO=n |
u(/steron |
E(ma=s |
e)kdika=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
hina |
mE |
pros |
telos |
afikomenOn |
hEmOn |
tOn |
hamartiOn |
hysteron |
hEmas |
ekdika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
C |
D |
P |
N3E_ASN |
VB_AMPGPM |
RP_GP |
RA_GPF |
N1A_GPF |
D |
RP_AP |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
end (event,
consummation) |
to reach |
I |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
afterward; latter |
I |
to exact
vengeance upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
so that / in
order to /because |
not |
toward (+acc,+gen,+dat) |
end (nom|acc|voc) |
upon being-REACH-ed (gen) |
us (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (acc) |
he/she/it-will-EXACT-VENGEANCE-UPON,
you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON,
you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
2Mch_6:15_1 |
2Mch_6:15_2 |
2Mch_6:15_3 |
2Mch_6:15_4 |
2Mch_6:15_5 |
2Mch_6:15_6 |
2Mch_6:15_7 |
2Mch_6:15_8 |
2Mch_6:15_9 |
2Mch_6:15_10 |
2Mch_6:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
διόπερ
οὐδέποτε μὲν
τὸν ἔλεον ἀφ’
ἡμῶν ἀφίστησιν,
παιδεύων δὲ
μετὰ συμφορᾶς
οὐκ
ἐγκαταλείπει
τὸν ἑαυτοῦ
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
And therefore
he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity,
yet doth he never forsake his people. (2 Maccabees 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
A więc nigdy
nie cofa On od nas swojego miłosierdzia; choć wychowuje przez prześladowania,
to jednak nie opuszcza swojego ludu. (2 Mch 6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
διόπερ |
οὐδέποτε |
μὲν |
τὸν |
ἔλεον |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
ἀφίστησιν, |
παιδεύων |
δὲ |
μετὰ |
συμφορᾶς |
οὐκ |
ἐγκαταλείπει |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
λαόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
διό·περ |
οὐδέποτε |
μέν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
δέ |
μετά |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
??? |
Nigdy |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Litość |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By uwalniać |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
dio/per |
ou)de/pote |
me\n |
to\n |
e)/leon |
a)f’ |
E(mO=n |
a)fi/stEsin, |
paideu/On |
de\ |
meta\ |
sumfora=s |
ou)k |
e)gkatalei/pei |
to\n |
e(autou= |
lao/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
dioper |
udepote |
men |
ton |
eleon |
af’ |
hEmOn |
afistEsin, |
paideuOn |
de |
meta |
symforas |
uk |
enkataleipei |
ton |
heautu |
laon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
D |
D |
x |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RP_GP |
V6_IMI3S |
V1_PAPNSM |
x |
P |
N1A_GSF |
D |
V1_PAI3S |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
??? |
never |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
mercy |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
to disengage |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
self
/our-/your-/themselves |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
??? |
never |
indeed |
the (acc) |
mercy (acc) |
away from (+gen) |
us (gen) |
he/she/it-is-DISENGAGE-ing |
while CHASTENED-ing (nom) |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
|
not |
he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed
(classical) |
the (acc) |
self (gen) |
people (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
2Mch_6:16_1 |
2Mch_6:16_2 |
2Mch_6:16_3 |
2Mch_6:16_4 |
2Mch_6:16_5 |
2Mch_6:16_6 |
2Mch_6:16_7 |
2Mch_6:16_8 |
2Mch_6:16_9 |
2Mch_6:16_10 |
2Mch_6:16_11 |
2Mch_6:16_12 |
2Mch_6:16_13 |
2Mch_6:16_14 |
2Mch_6:16_15 |
2Mch_6:16_16 |
2Mch_6:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
πλὴν
ἕως
ὑπομνήσεως
ταῦθ ἡμῖν
εἰρήσθω· δι’
ὀλίγων δ’
ἐλευστέον ἐπὶ
τὴν διήγησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
But let this
that we at spoken be for a warning unto us. And now will we come to the
declaring of the matter in a few words. (2 Maccabees 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
Zresztą niech
nam wystarczy przypomnienie tej prawdy. Po tych kilku słowach trzeba powrócić
do opowiadania. (2 Mch 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
πλὴν |
ἕως |
ὑπομνήσεως |
ταῦθ |
ἡμῖν |
εἰρήσθω· |
δι’ |
ὀλίγων |
δ’ |
ἐλευστέον |
ἐπὶ |
τὴν |
διήγησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
πλήν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὑπό·μνησις,
-εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
ὀλίγος -η -ον |
δέ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δι·ήγησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
Z wyjątkiem |
Aż; świtaj |
Pamiątka |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Mało [zobacz oligarchię] |
zaś |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gawędziarski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
plE\n |
e(/Os |
u(pomnE/seOs |
tau=T |
E(mi=n |
ei)rE/sTO· |
di’ |
o)li/gOn |
d’ |
e)leuste/on |
e)pi\ |
tE\n |
diE/gEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
plEn |
heOs |
hypomnEseOs |
tauT |
hEmin |
eirEsTO· |
di’ |
oligOn |
d’ |
eleusteon |
epi |
tEn |
diEgEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
D |
P |
N3I_GSF |
RD_APN |
RP_DP |
VM_XMD3S |
P |
A1_GPM |
x |
A1A_NSN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
except |
until; dawn |
reminder |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to say/tell |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
little [see
oligarchy] |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
narrative |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
except |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
reminder (gen) |
these (nom|acc) |
us (dat) |
let-him/her/it-be-having-been-SAY/TELL-ed! |
because of (+acc), through (+gen) |
few (gen) |
Yet |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
narrative (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
2Mch_6:17_1 |
2Mch_6:17_2 |
2Mch_6:17_3 |
2Mch_6:17_4 |
2Mch_6:17_5 |
2Mch_6:17_6 |
2Mch_6:17_7 |
2Mch_6:17_8 |
2Mch_6:17_9 |
2Mch_6:17_10 |
2Mch_6:17_11 |
2Mch_6:17_12 |
2Mch_6:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
Ελεάζαρός
τις τῶν
πρωτευόντων
γραμματέων,
ἀνὴρ ἤδη
προβεβηκὼς
τὴν ἡλικίαν
καὶ τὴν
πρόσοψιν τοῦ
προσώπου
κάλλιστος,
ἀναχανὼν
ἠναγκάζετο
φαγεῖν ὕειον
κρέας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
Eleazar, one of
the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was
constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. (2 Maccabees 6:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
Niejaki
Eleazar, jeden z pierwszych uczonych w Piśmie, mąż już w podeszłym wieku,
szlachetnego oblicza, był zmuszony do otwarcia ust i jedzenia wieprzowiny. (2
Mch 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
Ελεάζαρός |
τις |
τῶν |
πρωτευόντων |
γραμματέων, |
ἀνὴρ |
ἤδη |
προβεβηκὼς |
τὴν |
ἡλικίαν |
καὶ |
τὴν |
πρόσοψιν |
τοῦ |
προσώπου |
κάλλιστος, |
ἀναχανὼν |
ἠναγκάζετο |
φαγεῖν |
ὕειον |
κρέας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
πρωτεύω
(πρωτευ-, -, -, -, -, -) |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤδη |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡλικία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
|
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
κρέας,
κρέως, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
By być pierwszy |
Skryba |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Już do teraz, do wtedy |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
— |
Wiek stają się starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Twarz |
Najlepiej |
— |
By zmuszać |
By jeść |
— |
Mięso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
*elea/DZaro/s |
tis |
tO=n |
prOteuo/ntOn |
grammate/On, |
a)nE\r |
E)/dE |
probebEkO\s |
tE\n |
E(liki/an |
kai\ |
tE\n |
pro/soPSin |
tou= |
prosO/pou |
ka/llistos, |
a)naCHanO\n |
E)nagka/DZeto |
fagei=n |
u(/eion |
kre/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
eleaDZaros |
tis |
tOn |
prOteuontOn |
grammateOn, |
anEr |
EdE |
probebEkOs |
tEn |
hElikian |
kai |
tEn |
prosoPSin |
tu |
prosOpu |
kallistos, |
anaCHanOn |
EnankaDZeto |
fagein |
hyeion |
kreas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
N2_NSM |
RI_NSM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
N3V_GPM |
N3_NSM |
D |
VX_XAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
A1_NSMS |
VB_AAPNSM |
V1I_IPI3S |
VB_AAN |
A1_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
ć |
some/any |
the |
to be first |
scribe |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
already by now,
by then |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
the |
age get older |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
face |
best |
ć |
to compel |
to eat |
ć |
meat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
|
some/any (nom) |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-FIRST! (classical), while BE-ing-FIRST (gen) |
scribes (gen) |
man, husband (nom) |
already |
having ADVANCE-ed (nom) |
the (acc) |
age (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
face (gen) |
best ([Adj] nom) |
|
he/she/it-was-being-COMPEL-ed |
to-will-EAT, to-EAT |
|
meat (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
2Mch_6:18_1 |
2Mch_6:18_2 |
2Mch_6:18_3 |
2Mch_6:18_4 |
2Mch_6:18_5 |
2Mch_6:18_6 |
2Mch_6:18_7 |
2Mch_6:18_8 |
2Mch_6:18_9 |
2Mch_6:18_10 |
2Mch_6:18_11 |
2Mch_6:18_12 |
2Mch_6:18_13 |
2Mch_6:18_14 |
2Mch_6:18_15 |
2Mch_6:18_16 |
2Mch_6:18_17 |
2Mch_6:18_18 |
2Mch_6:18_19 |
2Mch_6:18_20 |
2Mch_6:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
ὁ
δὲ τὸν μετ’
εὐκλείας
θάνατον
μᾶλλον ἢ τὸν
μετὰ μύσους
βίον
ἀναδεξάμενος,
αὐθαιρέτως
ἐπὶ τὸ τύμπανον
προσῆγεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
But he,
choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an
abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, (2
Maccabees 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
On jednak
wybierając raczej chwalebną śmierć aniżeli godne pogardy życie, dobrowolnie
szedł na miejsce kaźni, (2 Mch 6:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
ὁ |
δὲ |
τὸν |
μετ’ |
εὐκλείας |
θάνατον |
μᾶλλον |
ἢ |
τὸν |
μετὰ |
μύσους |
βίον |
ἀναδεξάμενος, |
αὐθαιρέτως |
ἐπὶ |
τὸ |
τύμπανον |
προσῆγεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
|
θάνατος, -ου,
ὁ |
μᾶλλον |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
μετά |
|
βίος, -ου, ὁ |
ἀνα·δέχομαι
(-, -, ανα+δεξ-, -, -, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
— |
zaś |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Śmierć |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Albo |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Życie |
Do ??? |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By prowadzić bliski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
o( |
de\ |
to\n |
met’ |
eu)klei/as |
Ta/naton |
ma=llon |
E)\ |
to\n |
meta\ |
mu/sous |
bi/on |
a)nadeXa/menos, |
au)Taire/tOs |
e)pi\ |
to\ |
tu/mpanon |
prosE=gen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
ho |
de |
ton |
met’ |
eukleias |
Tanaton |
mallon |
E |
ton |
meta |
mysus |
bion |
anadeXamenos, |
auTairetOs |
epi |
to |
tympanon |
prosEgen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
RA_NSM |
x |
RA_ASM |
P |
N1A_GSF |
N2_ASM |
D |
C |
RA_ASM |
P |
N3E_GSN |
N2_ASM |
VA_AMPNSM |
D |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
death |
more/rather
(instead) |
or |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
life |
to ??? |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to lead toward |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
the (nom) |
Yet |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
death (acc) |
more/rather |
or |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
life (acc) |
upon being-???-ed (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
2Mch_6:19_1 |
2Mch_6:19_2 |
2Mch_6:19_3 |
2Mch_6:19_4 |
2Mch_6:19_5 |
2Mch_6:19_6 |
2Mch_6:19_7 |
2Mch_6:19_8 |
2Mch_6:19_9 |
2Mch_6:19_10 |
2Mch_6:19_11 |
2Mch_6:19_12 |
2Mch_6:19_13 |
2Mch_6:19_14 |
2Mch_6:19_15 |
2Mch_6:19_16 |
2Mch_6:19_17 |
2Mch_6:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
προπτύσας
δὲ καθ’ ὃν ἔδει
τρόπον
προσέρχεσθαι
τοὺς
ὑπομένοντας
ἀμύνασθαι ὧν
οὐ θέμις
γεύσασθαι διὰ
τὴν πρὸς τὸ
ζῆν
φιλοστοργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
As it behoved
them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not
lawful for love of life to be tasted. (2 Maccabees 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
a wypluł mięso,
jak powinni postąpić ci, którzy mają odwagę odrzucić to, czego nie wolno jeść
nawet przez miłość do życia. (2 Mch 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
προπτύσας |
δὲ |
καθ’ |
ὃν |
ἔδει |
τρόπον |
προσέρχεσθαι |
τοὺς |
ὑπομένοντας |
ἀμύνασθαι |
ὧν |
οὐ |
θέμις |
γεύσασθαι |
διὰ |
τὴν |
πρὸς |
τὸ |
ζῆν |
φιλοστοργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
|
δέ |
κατά |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -);
δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-,
δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
τρόπος, -ου, ὁ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ἀμύνομαι (-, -,
αμυν·[σ]-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
By jeść; by wiązać |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By nadchodzić |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
By pomagać |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By smakować |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
proptu/sas |
de\ |
kaT’ |
o(\n |
e)/dei |
tro/pon |
prose/rCHesTai |
tou\s |
u(pome/nontas |
a)mu/nasTai |
O(=n |
ou) |
Te/mis |
geu/sasTai |
dia\ |
tE\n |
pro\s |
to\ |
DZE=n |
filostorgi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
proptysas |
de |
kaT’ |
hon |
edei |
tropon |
proserCHesTai |
tus |
hypomenontas |
amynasTai |
hOn |
u |
Temis |
geusasTai |
dia |
tEn |
pros |
to |
DZEn |
filostorgian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
VA_AAPNSM |
x |
P |
RR_ASM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
V1_PMN |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
VA_AMN |
RR_GPM |
D |
N3T_NSF |
VA_AMN |
P |
RA_ASF |
P |
RA_ASN |
V3_PAN |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
who/whom/which;
to be |
to eat; to bind |
manner way,
means, method,attitude |
to approach |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
to aid |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to taste |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
|
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical);
he/she/it-was-BIND-ing |
manner (acc) |
to-be-being-APPROACH-ed |
the (acc) |
while ENDURE-ing (acc) |
to-be-AID-ed |
who/whom/which (gen) |
not |
|
to-be-TASTE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
2Mch_6:20_1 |
2Mch_6:20_2 |
2Mch_6:20_3 |
2Mch_6:20_4 |
2Mch_6:20_5 |
2Mch_6:20_6 |
2Mch_6:20_7 |
2Mch_6:20_8 |
2Mch_6:20_9 |
2Mch_6:20_10 |
2Mch_6:20_11 |
2Mch_6:20_12 |
2Mch_6:20_13 |
2Mch_6:20_14 |
2Mch_6:20_15 |
2Mch_6:20_16 |
2Mch_6:20_17 |
2Mch_6:20_18 |
2Mch_6:20_19 |
2Mch_6:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:21 |
οἱ
δὲ πρὸς τῷ
παρανόμῳ
σπλαγχνισμῷ
τεταγμένοι διὰ
τὴν ἐκ τῶν
παλαιῶν
χρόνων πρὸς
τὸν ἄνδρα γνῶσιν
ἀπολαβόντες
αὐτὸν κατ’
ἰδίαν
παρεκάλουν ἐνέγκαντα
κρέα, οἷς
καθῆκον αὐτῷ
χρᾶσθαι, δι’
αὐτοῦ παρασκευασθέντα,
ὑποκριθῆναι
δὲ ὡς
ἐσθίοντα τὰ
ὑπὸ τοῦ
βασιλέως
προστεταγμένα
τῶν ἀπὸ τῆς
θυσίας κρεῶν, |
2Mch:6:21 |
But they that
had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with
the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision,
such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh
taken from the sacrifice commanded by the king; (2 Maccabees 6:21 Brenton) |
2Mch:6:21 |
Ci, którzy byli
wyznaczeni do tej bezbożnej ofiarnej uczty, ze względu na bardzo dawną
znajomość z tym mężem, wzięli go na osobne miejsce i prosili, aby zjadł
przyniesione przez nich i przygotowane mięso, które wolno mu jeść. Niech
udaje tylko, że je to, co jest nakazane przez króla, mianowicie mięso z
ofiar. (2 Mch 6:21 BT_4) |
2Mch:6:21 |
οἱ |
δὲ |
πρὸς |
τῷ |
παρανόμῳ |
σπλαγχνισμῷ |
τεταγμένοι |
διὰ |
τὴν |
ἐκ |
τῶν |
παλαιῶν |
χρόνων |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
γνῶσιν |
ἀπολαβόντες |
αὐτὸν |
κατ’ |
ἰδίαν |
παρεκάλουν |
ἐνέγκαντα |
κρέα, |
οἷς |
καθῆκον |
αὐτῷ |
χρᾶσθαι, |
δι’ |
αὐτοῦ |
παρασκευασθέντα, |
ὑποκριθῆναι |
δὲ |
ὡς |
ἐσθίοντα |
τὰ |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
προστεταγμένα |
τῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
κρεῶν, |
2Mch:6:21 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
|
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παλαιός -ά
-όν; παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-,
πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀπο·λαμβάνω
(απο+λαμβαν-,
απο+λημψ-/απο+ληψ-,
2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-,
απο+ειληβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἴδιος -ία -ον |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
κρέας,
κρέως, τό |
ὅς ἥ ὅ |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
δέ |
ὡς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
κρέας,
κρέως, τό |
2Mch:6:21 |
— |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Stary; by robić stary |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Własny prywatnie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Mięso |
Kto/, który/, który |
By siedzieć/zasięg |
On/ona/to/to samo |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By przygotowywać się |
Do hipokryty |
zaś |
Jak/jak |
By jeść |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By dawać dyrektywę |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Mięso |
2Mch:6:21 |
oi( |
de\ |
pro\s |
tO=| |
parano/mO| |
splagCHnismO=| |
tetagme/noi |
dia\ |
tE\n |
e)k |
tO=n |
palaiO=n |
CHro/nOn |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
gnO=sin |
a)polabo/ntes |
au)to\n |
kat’ |
i)di/an |
pareka/loun |
e)ne/gkanta |
kre/a, |
oi(=s |
kaTE=kon |
au)tO=| |
CHra=sTai, |
di’ |
au)tou= |
paraskeuasTe/nta, |
u(pokriTE=nai |
de\ |
O(s |
e)sTi/onta |
ta\ |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
prostetagme/na |
tO=n |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
kreO=n, |
2Mch:6:21 |
hoi |
de |
pros |
tO |
paranomO |
splanCHnismO |
tetagmenoi |
dia |
tEn |
ek |
tOn |
palaiOn |
CHronOn |
pros |
ton |
andra |
gnOsin |
apolabontes |
auton |
kat’ |
idian |
parekalun |
enenkanta |
krea, |
hois |
kaTEkon |
autO |
CHrasTai, |
di’ |
autu |
paraskeuasTenta, |
hypokriTEnai |
de |
hOs |
esTionta |
ta |
hypo |
tu |
basileOs |
prostetagmena |
tOn |
apo |
tEs |
Tysias |
kreOn, |
2Mch:6:21 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_DSM |
A1B_DSM |
N2_DSM |
VK_XMPNPM |
P |
RA_ASF |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
N3I_ASF |
VB_AAPNPM |
RD_ASM |
P |
A1A_ASF |
V2I_IAI3P |
VAI_AAPASM |
N3_APN |
RR_DPM |
V1_PAPASN |
RD_DSM |
V3_PMN |
P |
RD_GSM |
VS_APPASN |
VC_APN |
x |
C |
V1_PAPASM |
RA_APN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VK_XMPAPN |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3_GPN |
2Mch:6:21 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
ć |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
old; to make old |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
to ??? |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
own privately |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
meat |
who/whom/which |
to sit/reach |
he/she/it/same |
to use/treat
(profit, advise) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to prepare |
to hypocrite |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
to eat |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
to give a
directive |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
meat |
2Mch:6:21 |
the (nom) |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
|
having-been-ORDER-ed (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) |
times (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
upon ???-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
own (acc) |
I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing |
upon BRING-ing (acc, nom|acc|voc) |
meats (nom|acc|voc) |
who/whom/which (dat) |
I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while
SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
to-be-being-USE/TREAT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
him/it/same (gen) |
upon being-PREPARE-ed (acc, nom|acc|voc) |
to-be-HYPOCRITE-ed |
Yet |
as/like |
while EAT-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) |
the (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
meats (gen) |
2Mch:6:21 |
2Mch_6:21_1 |
2Mch_6:21_2 |
2Mch_6:21_3 |
2Mch_6:21_4 |
2Mch_6:21_5 |
2Mch_6:21_6 |
2Mch_6:21_7 |
2Mch_6:21_8 |
2Mch_6:21_9 |
2Mch_6:21_10 |
2Mch_6:21_11 |
2Mch_6:21_12 |
2Mch_6:21_13 |
2Mch_6:21_14 |
2Mch_6:21_15 |
2Mch_6:21_16 |
2Mch_6:21_17 |
2Mch_6:21_18 |
2Mch_6:21_19 |
2Mch_6:21_20 |
2Mch_6:21_21 |
2Mch_6:21_22 |
2Mch_6:21_23 |
2Mch_6:21_24 |
2Mch_6:21_25 |
2Mch_6:21_26 |
2Mch_6:21_27 |
2Mch_6:21_28 |
2Mch_6:21_29 |
2Mch_6:21_30 |
2Mch_6:21_31 |
2Mch_6:21_32 |
2Mch_6:21_33 |
2Mch_6:21_34 |
2Mch_6:21_35 |
2Mch_6:21_36 |
2Mch_6:21_37 |
2Mch_6:21_38 |
2Mch_6:21_39 |
2Mch_6:21_40 |
2Mch_6:21_41 |
2Mch_6:21_42 |
2Mch_6:21_43 |
2Mch_6:21_44 |
2Mch_6:21_45 |
2Mch:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Mch:6:22 |
ἵνα
τοῦτο πράξας
ἀπολυθῇ τοῦ
θανάτου καὶ
διὰ τὴν
ἀρχαίαν πρὸς
αὐτοὺς φιλίαν
τύχῃ
φιλανθρωπίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
That in so
doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them
find favour. (2 Maccabees 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
Tak postępując
uniknie śmierci, a ze względu na dawną z nimi przyjaźń skorzysta z
miłosierdzia. (2 Mch 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
ἵνα |
τοῦτο |
πράξας |
ἀπολυθῇ |
τοῦ |
θανάτου |
καὶ |
διὰ |
τὴν |
ἀρχαίαν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
φιλίαν |
τύχῃ |
φιλανθρωπίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
ἵνα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιλία, -ας, ἡ |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
φιλ·ανθρωπία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
żeby / ażeby
/ bo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By działać |
Do wolny |
— |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Starożytny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Miłość |
By natykać się na |
Miłość ludzi [zobacz filantropię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
i(/na |
tou=to |
pra/Xas |
a)poluTE=| |
tou= |
Tana/tou |
kai\ |
dia\ |
tE\n |
a)rCHai/an |
pro\s |
au)tou\s |
fili/an |
tu/CHE| |
filanTrOpi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
hina |
tuto |
praXas |
apolyTE |
tu |
Tanatu |
kai |
dia |
tEn |
arCHaian |
pros |
autus |
filian |
tyCHE |
filanTrOpias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
C |
RD_ASN |
VA_AAPNSM |
VC_APS3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
N1_DSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to act |
to free |
the |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ancient |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
love |
to chance upon |
love of people
[see philanthropy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
so that / in
order to /because |
this (nom|acc) |
upon ACT-ing (nom|voc) |
he/she/it-should-be-FREE-ed |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
ancient ([Adj] acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
love (acc) |
he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON |
love of people (gen), love of peoples (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
2Mch_6:22_1 |
2Mch_6:22_2 |
2Mch_6:22_3 |
2Mch_6:22_4 |
2Mch_6:22_5 |
2Mch_6:22_6 |
2Mch_6:22_7 |
2Mch_6:22_8 |
2Mch_6:22_9 |
2Mch_6:22_10 |
2Mch_6:22_11 |
2Mch_6:22_12 |
2Mch_6:22_13 |
2Mch_6:22_14 |
2Mch_6:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
ὁ
δὲ λογισμὸν
ἀστεῖον
ἀναλαβὼν καὶ
ἄξιον τῆς ἡλικίας
καὶ τῆς τοῦ
γήρως
ὑπεροχῆς καὶ
τῆς ἐπικτήτου
καὶ ἐπιφανοῦς
πολιᾶς καὶ τῆς
ἐκ παιδὸς καλλίστης
ἀναστροφῆς,
μᾶλλον δὲ τῆς
ἁγίας καὶ
θεοκτίστου
νομοθεσίας
ἀκολούθως
ἀπεφήνατο
ταχέως λέγων
προπέμπειν
εἰς τὸν ᾅδην. |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
But he began to
consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient
years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest
education from a child, or rather the holy law made and given by God:
therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him
to the grave. (2 Maccabees 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
On jednak
powziął szlachetne postanowienie, godne jego wieku, powagi jego starości,
okrytych zasługą siwych włosów i postępowania doskonałego od dzieciństwa,
przede wszystkim zaś świętego i od Boga pochodzącego prawodawstwa. Dał im
jasną odpowiedź mówiąc, aby go zaraz posłali do Hadesu. (2 Mch 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
ὁ |
δὲ |
λογισμὸν |
ἀστεῖον |
ἀναλαβὼν |
καὶ |
ἄξιον |
τῆς |
ἡλικίας |
καὶ |
τῆς |
τοῦ |
γήρως |
ὑπεροχῆς |
καὶ |
τῆς |
ἐπικτήτου |
καὶ |
ἐπιφανοῦς |
πολιᾶς |
καὶ |
τῆς |
ἐκ |
παιδὸς |
καλλίστης |
ἀναστροφῆς, |
μᾶλλον |
δὲ |
τῆς |
ἁγίας |
καὶ |
θεοκτίστου |
νομοθεσίας |
ἀκολούθως |
ἀπεφήνατο |
ταχέως |
λέγων |
προπέμπειν |
εἰς |
τὸν |
ᾅδην. |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἀστεῖος -α
-ον |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
καί |
ἄξιος -ία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡλικία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
ὑπερ·οχή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·φανής
-ές |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
ἀνα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
μᾶλλον |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
|
νομο·θεσία,
-ας, ἡ |
|
ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -,
απο+φην·[σ]-, -, -, -) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
προ·πέμπω
(προ+πεμπ-,
προ+πεμψ-,
προ+πεμψ-, -, -,
προ+πεμφ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
— |
zaś |
Logika |
Uderzanie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
I też, nawet, mianowicie |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
— |
Wiek stają się starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Starość |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W pełnym widoku {zamiarze} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dziecka/służący |
Najlepiej |
Zachowanie |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
zaś |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ustawodawstwo |
— |
Do ??? |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Hades |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
o( |
de\ |
logismo\n |
a)stei=on |
a)nalabO\n |
kai\ |
a)/Xion |
tE=s |
E(liki/as |
kai\ |
tE=s |
tou= |
gE/rOs |
u(peroCHE=s |
kai\ |
tE=s |
e)piktE/tou |
kai\ |
e)pifanou=s |
polia=s |
kai\ |
tE=s |
e)k |
paido\s |
kalli/stEs |
a)nastrofE=s, |
ma=llon |
de\ |
tE=s |
a(gi/as |
kai\ |
Teokti/stou |
nomoTesi/as |
a)kolou/TOs |
a)pefE/nato |
taCHe/Os |
le/gOn |
prope/mpein |
ei)s |
to\n |
a(/|dEn. |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
ho |
de |
logismon |
asteion |
analabOn |
kai |
aXion |
tEs |
hElikias |
kai |
tEs |
tu |
gErOs |
hyperoCHEs |
kai |
tEs |
epiktEtu |
kai |
epifanus |
polias |
kai |
tEs |
ek |
paidos |
kallistEs |
anastrofEs, |
mallon |
de |
tEs |
hagias |
kai |
Teoktistu |
nomoTesias |
akoluTOs |
apefEnato |
taCHeOs |
legOn |
propempein |
eis |
ton |
hadEn. |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
RA_NSM |
x |
N2_ASM |
A1A_ASM |
VB_AAPNSM |
C |
A1A_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
RA_GSM |
N3_GSN |
N1_GSF |
C |
RA_GSF |
A1B_GSF |
C |
A3H_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
P |
N3D_GSM |
A1_GSFS |
N1_GSF |
D |
x |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
A1B_GSF |
N1A_GSF |
D |
VAI_AMI3S |
D |
V1_PAPNSM |
V1_PAN |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
logic |
striking |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
and also, even,
namely |
eligible
worthwhile; valuable |
the |
age get older |
and also, even,
namely |
the |
the |
old age |
??? |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in full view |
ć |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
child/servant |
best |
conduct |
more/rather
(instead) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
ć |
legislation |
ć |
to ??? |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
to say/tell |
to ??? |
into (+acc) |
the |
Hades |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
the (nom) |
Yet |
logic (acc) |
striking ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon TAKE UP-ing (nom) |
and |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
age (gen), ages (acc) |
and |
the (gen) |
the (gen) |
old age (gen) |
??? (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
in full view ([Adj] gen) |
|
and |
the (gen) |
out of (+gen) |
child/servant (gen) |
best ([Adj] gen) |
conduct (gen) |
more/rather |
Yet |
the (gen) |
holy ([Adj] acc, gen) |
and |
|
legislation (gen), legislations (acc) |
|
he/she/it-was-???-ed |
quickly; quick ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
to-be-???-ing |
into (+acc) |
the (acc) |
Hades (acc) |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
2Mch_6:23_1 |
2Mch_6:23_2 |
2Mch_6:23_3 |
2Mch_6:23_4 |
2Mch_6:23_5 |
2Mch_6:23_6 |
2Mch_6:23_7 |
2Mch_6:23_8 |
2Mch_6:23_9 |
2Mch_6:23_10 |
2Mch_6:23_11 |
2Mch_6:23_12 |
2Mch_6:23_13 |
2Mch_6:23_14 |
2Mch_6:23_15 |
2Mch_6:23_16 |
2Mch_6:23_17 |
2Mch_6:23_18 |
2Mch_6:23_19 |
2Mch_6:23_20 |
2Mch_6:23_21 |
2Mch_6:23_22 |
2Mch_6:23_23 |
2Mch_6:23_24 |
2Mch_6:23_25 |
2Mch_6:23_26 |
2Mch_6:23_27 |
2Mch_6:23_28 |
2Mch_6:23_29 |
2Mch_6:23_30 |
2Mch_6:23_31 |
2Mch_6:23_32 |
2Mch_6:23_33 |
2Mch_6:23_34 |
2Mch_6:23_35 |
2Mch_6:23_36 |
2Mch_6:23_37 |
2Mch_6:23_38 |
2Mch_6:23_39 |
2Mch_6:23_40 |
2Mch_6:23_41 |
|
|
|
|
2Mch:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
Οὐ
γὰρ τῆς
ἡμετέρας
ἡλικίας ἄξιόν
ἐστιν ὑποκριθῆναι,
ἵνα πολλοὶ τῶν
νέων
ὑπολαβόντες
Ελεαζαρον τὸν
ἐνενηκονταετῆ
μεταβεβηκέναι
εἰς ἀλλοφυλισμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
For it becometh
not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons
might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to
a strange religion; (2 Maccabees 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
«Udawanie
bowiem nie przystoi naszemu wiekowi. Wielu młodych byłoby przekonanych, że
Eleazar, który już ma dziewięćdziesiąt lat, przyjął pogańskie obyczaje. (2
Mch 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
Οὐ |
γὰρ |
τῆς |
ἡμετέρας |
ἡλικίας |
ἄξιόν |
ἐστιν |
ὑποκριθῆναι, |
ἵνα |
πολλοὶ |
τῶν |
νέων |
ὑπολαβόντες |
Ελεαζαρον |
τὸν |
ἐνενηκονταετῆ |
μεταβεβηκέναι |
εἰς |
ἀλλοφυλισμὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
ἡλικία, -ας, ἡ |
ἄξιος -ία -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
ἵνα |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
μετα·βαίνω
(μετα+βαιν-,
μετα+βη·σ-, 2nd ath.
μετα+β(η)-/ath.
μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Nasz/nasz |
Wiek stają się starszy |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By być |
Do hipokryty |
żeby / ażeby / bo |
Dużo |
— |
Statek; nowe/młode |
By zaprzyjaźniać się |
— |
— |
— |
By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo
jednego stanu do innego |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
*ou) |
ga\r |
tE=s |
E(mete/ras |
E(liki/as |
a)/Xio/n |
e)stin |
u(pokriTE=nai, |
i(/na |
polloi\ |
tO=n |
ne/On |
u(polabo/ntes |
*eleaDZaron |
to\n |
e)nenEkontaetE= |
metabebEke/nai |
ei)s |
a)llofulismo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
u |
gar |
tEs |
hEmeteras |
hElikias |
aXion |
estin |
hypokriTEnai, |
hina |
polloi |
tOn |
neOn |
hypolabontes |
eleaDZaron |
ton |
enenEkontaetE |
metabebEkenai |
eis |
allofylismon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
D |
x |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
A1A_ASM |
V9_PAI3S |
VC_APN |
C |
A1_NPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VB_AAPNPM |
N2_ASM |
RA_ASM |
M |
VX_XAN |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
the |
our/ours |
age get older |
eligible
worthwhile; valuable |
to be |
to hypocrite |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
much |
the |
ship; new/young |
to take up |
ć |
the |
ć |
to pass to pass
from one thing to another or one state to another |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
not |
for |
the (gen) |
our/ours (gen), our/ours (acc) |
age (gen), ages (acc) |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
to-be-HYPOCRITE-ed |
so that / in order to /because |
many (nom) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
upon TAKE UP-ing (nom|voc) |
|
the (acc) |
|
to-have-PASS-ed |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
2Mch_6:24_1 |
2Mch_6:24_2 |
2Mch_6:24_3 |
2Mch_6:24_4 |
2Mch_6:24_5 |
2Mch_6:24_6 |
2Mch_6:24_7 |
2Mch_6:24_8 |
2Mch_6:24_9 |
2Mch_6:24_10 |
2Mch_6:24_11 |
2Mch_6:24_12 |
2Mch_6:24_13 |
2Mch_6:24_14 |
2Mch_6:24_15 |
2Mch_6:24_16 |
2Mch_6:24_17 |
2Mch_6:24_18 |
2Mch_6:24_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
καὶ
αὐτοὶ διὰ τὴν
ἐμὴν
ὑπόκρισιν καὶ
διὰ τὸ μικρὸν
καὶ ἀκαριαῖον
ζῆν
πλανηθῶσιν δι’
ἐμέ, καὶ μύσος
καὶ κηλῖδα τοῦ
γήρως
κατακτήσωμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
And so they
through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer,
should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it
abominable. (2 Maccabees 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
Oni to przez
moje udawanie, i to dla ocalenia maleńkiej resztki życia, przeze mnie byliby
wprowadzeni w błąd, ja zaś hańbą i wstydem okryłbym swoją starość. (2 Mch
6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
καὶ |
αὐτοὶ |
διὰ |
τὴν |
ἐμὴν |
ὑπόκρισιν |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
μικρὸν |
καὶ |
ἀκαριαῖον |
ζῆν |
πλανηθῶσιν |
δι’ |
ἐμέ, |
καὶ |
μύσος |
καὶ |
κηλῖδα |
τοῦ |
γήρως |
κατακτήσωμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
ὑπό·κρισις,
-εως, ἡ |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
καί |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Mój/mój |
Hipokryzja ????????? Znaczy {Ma na myśli} bycie poniżej
określony z góry krytyczna analiza, jak wyznaniowe wiary, czy formalny albo
nieformalny. To jest system wiary albo podstawa sądzenia , które było
przekazane od inni, to jest tradycje ludzi. |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Starość |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
kai\ |
au)toi\ |
dia\ |
tE\n |
e)mE\n |
u(po/krisin |
kai\ |
dia\ |
to\ |
mikro\n |
kai\ |
a)kariai=on |
DZE=n |
planETO=sin |
di’ |
e)me/, |
kai\ |
mu/sos |
kai\ |
kEli=da |
tou= |
gE/rOs |
kataktE/sOmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
kai |
autoi |
dia |
tEn |
emEn |
hypokrisin |
kai |
dia |
to |
mikron |
kai |
akariaion |
DZEn |
planETOsin |
di’ |
eme, |
kai |
mysos |
kai |
kElida |
tu |
gErOs |
kataktEsOmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
C |
RD_NPM |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
N3I_ASF |
C |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
A1_ASN |
V3_PAN |
VC_APS3P |
P |
RP_AS |
C |
N3E_ASN |
C |
N3D_ASF |
RA_GSM |
N3_GSN |
VA_AMS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
my/mine |
hypocrisy
υποκρισις means being under predetermined critical analysis, like
denominational creeds, whether formal or informal. It is a belief system or
basis of judgment that has been passed down from others, i.e. the traditions
of men. |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to wander/cause
to stray [see planet] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
old age |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
and |
they/same (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
my/mine (acc) |
hypocrisy (acc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
to-be-EXISTS-ing |
they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
|
and |
|
the (gen) |
old age (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
2Mch_6:25_1 |
2Mch_6:25_2 |
2Mch_6:25_3 |
2Mch_6:25_4 |
2Mch_6:25_5 |
2Mch_6:25_6 |
2Mch_6:25_7 |
2Mch_6:25_8 |
2Mch_6:25_9 |
2Mch_6:25_10 |
2Mch_6:25_11 |
2Mch_6:25_12 |
2Mch_6:25_13 |
2Mch_6:25_14 |
2Mch_6:25_15 |
2Mch_6:25_16 |
2Mch_6:25_17 |
2Mch_6:25_18 |
2Mch_6:25_19 |
2Mch_6:25_20 |
2Mch_6:25_21 |
2Mch_6:25_22 |
2Mch_6:25_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
εἰ
γὰρ καὶ ἐπὶ
τοῦ παρόντος
ἐξελοῦμαι τὴν
ἐξ ἀνθρώπων
τιμωρίαν, ἀλλὰ
τὰς τοῦ
παντοκράτορος
χεῖρας οὔτε
ζῶν οὔτε
ἀποθανὼν
ἐκφεύξομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
For though for
the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should
I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. (2 Maccabees
6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
Jeżeli bowiem
teraz uniknę ludzkiej kary, to z rąk Wszechmocnego ani żywy, ani umarły nie
ucieknę. (2 Mch 6:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
εἰ |
γὰρ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῦ |
παρόντος |
ἐξελοῦμαι |
τὴν |
ἐξ |
ἀνθρώπων |
τιμωρίαν, |
ἀλλὰ |
τὰς |
τοῦ |
παντοκράτορος |
χεῖρας |
οὔτε |
ζῶν |
οὔτε |
ἀποθανὼν |
ἐκφεύξομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
εἰ |
γάρ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
οὔτε (οὐ τέ) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
By wyjmować |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ludzki |
Kara |
Ale |
— |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Ręka |
Ani nie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ani nie |
By umierać |
Do poza uciekaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
ei) |
ga\r |
kai\ |
e)pi\ |
tou= |
paro/ntos |
e)Xelou=mai |
tE\n |
e)X |
a)nTrO/pOn |
timOri/an, |
a)lla\ |
ta\s |
tou= |
pantokra/toros |
CHei=ras |
ou)/te |
DZO=n |
ou)/te |
a)poTanO\n |
e)kfeu/Xomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
ei |
gar |
kai |
epi |
tu |
parontos |
eXelumai |
tEn |
eX |
anTrOpOn |
timOrian, |
alla |
tas |
tu |
pantokratoros |
CHeiras |
ute |
DZOn |
ute |
apoTanOn |
ekfeuXomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
C |
x |
C |
P |
RA_GSM |
V9_PAPGSM |
VF2_FMI1S |
RA_ASF |
P |
N2_GPM |
N1A_ASF |
C |
RA_APF |
RA_GSM |
N3R_GSM |
N3_APF |
C |
V3_PAPNSM |
C |
VB_AAPNSM |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
if |
for since, as |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to be
present/here to be present, to have come |
to take out |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
human |
punishment |
but |
the |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
hand |
nor not |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
nor not |
to die |
to out-flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
if |
for |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) |
I-will-be-TAKE OUT-ed |
the (acc) |
out of (+gen) |
humans (gen) |
punishment (acc) |
but |
the (acc) |
the (gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
hands (acc) |
nor |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
nor |
going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) |
I-will-be-OUT-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
2Mch_6:26_1 |
2Mch_6:26_2 |
2Mch_6:26_3 |
2Mch_6:26_4 |
2Mch_6:26_5 |
2Mch_6:26_6 |
2Mch_6:26_7 |
2Mch_6:26_8 |
2Mch_6:26_9 |
2Mch_6:26_10 |
2Mch_6:26_11 |
2Mch_6:26_12 |
2Mch_6:26_13 |
2Mch_6:26_14 |
2Mch_6:26_15 |
2Mch_6:26_16 |
2Mch_6:26_17 |
2Mch_6:26_18 |
2Mch_6:26_19 |
2Mch_6:26_20 |
2Mch_6:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
διόπερ
ἀνδρείως μὲν
νῦν διαλλάξας
τὸν βίον τοῦ μὲν
γήρως ἄξιος
φανήσομαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
Wherefore now,
manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age
requireth, (2 Maccabees 6:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
Dlatego jeżeli
mężnie teraz zakończę życie, okażę się godny swojej starości, (2 Mch 6:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
διόπερ |
ἀνδρείως |
μὲν |
νῦν |
διαλλάξας |
τὸν |
βίον |
τοῦ |
μὲν |
γήρως |
ἄξιος |
φανήσομαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
διό·περ |
|
μέν |
νῦν |
δι·αλλάσσω
(δι+αλλασσ-, -,
δι+αλλαξ-, -,
δι+ηλλασσ-,
δι+αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
ἄξιος -ία -ον |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
??? |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Teraz |
By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia |
— |
Życie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Starość |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
dio/per |
a)ndrei/Os |
me\n |
nu=n |
dialla/Xas |
to\n |
bi/on |
tou= |
me\n |
gE/rOs |
a)/Xios |
fanE/somai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
dioper |
andreiOs |
men |
nyn |
diallaXas |
ton |
bion |
tu |
men |
gErOs |
aXios |
fanEsomai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
D |
D |
x |
D |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
x |
N3_GSN |
A1A_NSM |
VD_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
??? |
ć |
indeed (yet,
certainly, surely) |
now |
to reconcile
change throughout, e.g. of attitude |
the |
life |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
old age |
eligible
worthwhile; valuable |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
??? |
|
indeed |
now |
upon RECONCILE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
indeed |
old age (gen) |
eligible ([Adj] nom) |
I-will-be-APPEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
2Mch_6:27_1 |
2Mch_6:27_2 |
2Mch_6:27_3 |
2Mch_6:27_4 |
2Mch_6:27_5 |
2Mch_6:27_6 |
2Mch_6:27_7 |
2Mch_6:27_8 |
2Mch_6:27_9 |
2Mch_6:27_10 |
2Mch_6:27_11 |
2Mch_6:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
τοῖς
δὲ νέοις
ὑπόδειγμα
γενναῖον
καταλελοιπὼς εἰς
τὸ προθύμως
καὶ γενναίως
ὑπὲρ τῶν
σεμνῶν καὶ
ἁγίων νόμων
ἀπευθανατίζειν.
τοσαῦτα δὲ
εἰπὼν ἐπὶ τὸ
τύμπανον
εὐθέως ἦλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
And leave a
notable example to such as be young to die willingly and courageously for the
honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he
went to the torment: (2 Maccabees 6:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
młodym zaś
pozostawię piękny przykład ochotnej i wspaniałomyślnej śmierci za godne czci
i święte Prawa». To powiedziawszy, natychmiast wszedł na miejsce kaźni. (2
Mch 6:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
τοῖς |
δὲ |
νέοις |
ὑπόδειγμα |
γενναῖον |
καταλελοιπὼς |
εἰς |
τὸ |
προθύμως |
καὶ |
γενναίως |
ὑπὲρ |
τῶν |
σεμνῶν |
καὶ |
ἁγίων |
νόμων |
ἀπευθανατίζειν. |
τοσαῦτα |
δὲ |
εἰπὼν |
ἐπὶ |
τὸ |
τύμπανον |
εὐθέως |
ἦλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
νέος -α -ον |
ὑπό·δειγμα[τ],
-ατος, τό |
|
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
προ·θύμως |
καί |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
σεμνός -ή -όν |
καί |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
|
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
εὐ·θέως (cf.
ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
— |
zaś |
Nowe/młode |
Przykładu/ilustracja |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z skłonnością |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Pełny szacunku |
I też, nawet, mianowicie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Prawo; pastwisko |
— |
Taki jak |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
toi=s |
de\ |
ne/ois |
u(po/deigma |
gennai=on |
kataleloipO\s |
ei)s |
to\ |
proTu/mOs |
kai\ |
gennai/Os |
u(pe\r |
tO=n |
semnO=n |
kai\ |
a(gi/On |
no/mOn |
a)peuTanati/DZein. |
tosau=ta |
de\ |
ei)pO\n |
e)pi\ |
to\ |
tu/mpanon |
eu)Te/Os |
E)=lTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
tois |
de |
neois |
hypodeigma |
gennaion |
kataleloipOs |
eis |
to |
proTymOs |
kai |
gennaiOs |
hyper |
tOn |
semnOn |
kai |
hagiOn |
nomOn |
apeuTanatiDZein. |
tosauta |
de |
eipOn |
epi |
to |
tympanon |
euTeOs |
ElTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
RA_DPM |
x |
A1A_DPM |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
VX_XAPNSM |
P |
RA_ASN |
D |
C |
D |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
A1A_GPM |
N2_GPM |
V1_PAN |
RD_APN |
x |
VBI_AAPNSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
new/young |
example/illustration |
ć |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
into (+acc) |
the |
with propensity |
and also, even,
namely |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
respectful |
and also, even,
namely |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
law; pasturage |
ć |
such as |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
at once outright;
straight |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
the (dat) |
Yet |
new/young ([Adj] dat) |
example/illustration (nom|acc|voc) |
|
having LEAVE-ed-BEHIND (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
with propensity |
and |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
respectful ([Adj] gen) |
and |
holy ([Adj] gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
|
so many (nom|acc) |
Yet |
upon SAY/TELL-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
at once; straight ([Adj] gen) |
he/she/it-COME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
2Mch_6:28_1 |
2Mch_6:28_2 |
2Mch_6:28_3 |
2Mch_6:28_4 |
2Mch_6:28_5 |
2Mch_6:28_6 |
2Mch_6:28_7 |
2Mch_6:28_8 |
2Mch_6:28_9 |
2Mch_6:28_10 |
2Mch_6:28_11 |
2Mch_6:28_12 |
2Mch_6:28_13 |
2Mch_6:28_14 |
2Mch_6:28_15 |
2Mch_6:28_16 |
2Mch_6:28_17 |
2Mch_6:28_18 |
2Mch_6:28_19 |
2Mch_6:28_20 |
2Mch_6:28_21 |
2Mch_6:28_22 |
2Mch_6:28_23 |
2Mch_6:28_24 |
2Mch_6:28_25 |
2Mch_6:28_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
τῶν
δὲ ἀγόντων
πρὸς αὐτὸν
τὴν μικρῷ
πρότερον εὐμένειαν
εἰς
δυσμένειαν
μεταβαλόντων
διὰ τὸ τοὺς
προειρημένους
λόγους, ὡς
αὐτοὶ
διελάμβανον, ἀπόνοιαν
εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
They that led
him changing the good will they bare him a little before into hatred, because
the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. (2
Maccabees 6:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
Ci, którzy go
przyprowadzili, na skutek wypowiedzianych przez niego słów zamienili
miłosierdzie na surowość, sądzili bowiem, że one były szaleństwem. (2 Mch
6:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
τῶν |
δὲ |
ἀγόντων |
πρὸς |
αὐτὸν |
τὴν |
μικρῷ |
πρότερον |
εὐμένειαν |
εἰς |
δυσμένειαν |
μεταβαλόντων |
διὰ |
τὸ |
τοὺς |
προειρημένους |
λόγους, |
ὡς |
αὐτοὶ |
διελάμβανον, |
ἀπόνοιαν |
εἶναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
εἰς[1] |
|
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὡς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
— |
zaś |
By prowadzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Mały [zobacz micro] |
Wcześniej |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By metabolizować |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Do ??? |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Jak/jak |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
tO=n |
de\ |
a)go/ntOn |
pro\s |
au)to\n |
tE\n |
mikrO=| |
pro/teron |
eu)me/neian |
ei)s |
dusme/neian |
metabalo/ntOn |
dia\ |
to\ |
tou\s |
proeirEme/nous |
lo/gous, |
O(s |
au)toi\ |
diela/mbanon, |
a)po/noian |
ei)=nai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
tOn |
de |
agontOn |
pros |
auton |
tEn |
mikrO |
proteron |
eumeneian |
eis |
dysmeneian |
metabalontOn |
dia |
to |
tus |
proeirEmenus |
logus, |
hOs |
autoi |
dielambanon, |
aponoian |
einai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
RA_GPM |
x |
V1_PAPGPM |
P |
RD_ASM |
RA_ASF |
A1A_DSM |
D |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
VB_AAPGPM |
P |
RA_ASN |
RA_APM |
VM_XMPAPM |
N2_APM |
C |
RD_NPM |
V1I_IAI3P |
N1A_ASF |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lead |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
small [see micro] |
earlier |
ć |
into (+acc) |
ć |
to metabolize |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
to ??? |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
as/like |
he/she/it/same |
ć |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
the (gen) |
Yet |
let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
small ([Adj] dat) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
|
let-them-METABOLIZE! (classical), upon METABOLIZE-ing (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
the (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
words (acc) |
as/like |
they/same (nom) |
|
|
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
2Mch_6:29_1 |
2Mch_6:29_2 |
2Mch_6:29_3 |
2Mch_6:29_4 |
2Mch_6:29_5 |
2Mch_6:29_6 |
2Mch_6:29_7 |
2Mch_6:29_8 |
2Mch_6:29_9 |
2Mch_6:29_10 |
2Mch_6:29_11 |
2Mch_6:29_12 |
2Mch_6:29_13 |
2Mch_6:29_14 |
2Mch_6:29_15 |
2Mch_6:29_16 |
2Mch_6:29_17 |
2Mch_6:29_18 |
2Mch_6:29_19 |
2Mch_6:29_20 |
2Mch_6:29_21 |
2Mch_6:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
μέλλων
δὲ ταῖς
πληγαῖς
τελευτᾶν
ἀναστενάξας
εἶπεν Τῷ
κυρίῳ τῷ τὴν
ἁγίαν γνῶσιν
ἔχοντι
φανερόν ἐστιν
ὅτι δυνάμενος
ἀπολυθῆναι
τοῦ θανάτου
σκληρὰς
ὑποφέρω κατὰ
τὸ σῶμα
ἀλγηδόνας
μαστιγούμενος,
κατὰ ψυχὴν δὲ
ἡδέως διὰ τὸν
αὐτοῦ φόβον ταῦτα
πάσχω. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
But when he was
ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the
Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered
from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am
well content to suffer these things, because I fear him. (2 Maccabees 6:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
Mając już pod
ciosami umrzeć, westchnął i powiedział: «Bogu, który ma świętą wiedzę, jest
jawne to, że mogłem uniknąć śmierci. Jako biczowany ponoszę wprawdzie boleść
na ciele, dusza jednak cierpi to z radością, gdyż Jego się boję». (2 Mch 6:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
μέλλων |
δὲ |
ταῖς |
πληγαῖς |
τελευτᾶν |
ἀναστενάξας |
εἶπεν |
Τῷ |
κυρίῳ |
τῷ |
τὴν |
ἁγίαν |
γνῶσιν |
ἔχοντι |
φανερόν |
ἐστιν |
ὅτι |
δυνάμενος |
ἀπολυθῆναι |
τοῦ |
θανάτου |
σκληρὰς |
ὑποφέρω |
κατὰ |
τὸ |
σῶμα |
ἀλγηδόνας |
μαστιγούμενος, |
κατὰ |
ψυχὴν |
δὲ |
ἡδέως |
διὰ |
τὸν |
αὐτοῦ |
φόβον |
ταῦτα |
πάσχω. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
μέλλω
(μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -,
-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἀνα·στενάζω
(ανα+στεναζ-, -,
ανα+στεναξ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
φανερός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
σκληρός -ά
-όν |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
κατά |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); ἡδύς -εῖα
-ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως |
διά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φόβος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
By mieć
dookoła być przeznaczony |
zaś |
— |
Uderzaj/plagę |
By kończyć się |
By wzdychać |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By mieć |
Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty,
otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] |
By być |
Ponieważ/tamto |
Do zdolnego |
Do wolny |
— |
Śmierć; by zgładzać |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ciało |
— |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
zaś |
Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością,
życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
Obawa [zobacz fobię] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
me/llOn |
de\ |
tai=s |
plEgai=s |
teleuta=n |
a)nastena/Xas |
ei)=pen |
*tO=| |
kuri/O| |
tO=| |
tE\n |
a(gi/an |
gnO=sin |
e)/CHonti |
fanero/n |
e)stin |
o(/ti |
duna/menos |
a)poluTE=nai |
tou= |
Tana/tou |
sklEra\s |
u(pofe/rO |
kata\ |
to\ |
sO=ma |
a)lgEdo/nas |
mastigou/menos, |
kata\ |
PSuCHE\n |
de\ |
E(de/Os |
dia\ |
to\n |
au)tou= |
fo/bon |
tau=ta |
pa/sCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
mellOn |
de |
tais |
plEgais |
teleutan |
anastenaXas |
eipen |
tO |
kyriO |
tO |
tEn |
hagian |
gnOsin |
eCHonti |
faneron |
estin |
hoti |
dynamenos |
apolyTEnai |
tu |
Tanatu |
sklEras |
hypoferO |
kata |
to |
sOma |
algEdonas |
mastigumenos, |
kata |
PSyCHEn |
de |
hEdeOs |
dia |
ton |
autu |
fobon |
tauta |
pasCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
V1_PAPNSM |
x |
RA_DPF |
N1_DPF |
V3_PAN |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
V1_PAPDSM |
A1A_ASM |
V9_PAI3S |
C |
V6_PMPNSM |
VC_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_APF |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N3N_APF |
V4_PMPNSM |
P |
N1_ASF |
x |
D |
P |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
RD_APN |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
to am about to be destined |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
strike/plague |
to end |
to sigh |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
to have |
manifest obvious,
overt, patent, apparent, openly, evidently [but
not the word evident] |
to be |
because/that |
to able |
to free |
the |
death; to put to
death |
hard rigid, stiff |
to ??? |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
body |
ć |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
well-pleased
glad, sweetly, pleasantly, with pleasure,
well-disposed΄ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); pleasant |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
he/she/it/same |
fear [see phobia] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to suffer suffer,
experience |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
while
ABOUT-ing (nom) |
Yet |
the (dat) |
strikes/plagues (dat) |
to-be-END-ing |
upon TO SIGH-ing (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
while HAVE-ing (dat) |
manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
because/that |
while being-ABLE-ed (nom) |
to-be-FREE-ed |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
hard ([Adj] acc, gen) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
|
while being-CASTIGATE-ed (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
life (acc) |
Yet |
well-pleased; pleasant ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
fear (acc) |
these (nom|acc) |
I-am-SUFFER-ing, I-should-be-SUFFER-ing |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
2Mch_6:30_1 |
2Mch_6:30_2 |
2Mch_6:30_3 |
2Mch_6:30_4 |
2Mch_6:30_5 |
2Mch_6:30_6 |
2Mch_6:30_7 |
2Mch_6:30_8 |
2Mch_6:30_9 |
2Mch_6:30_10 |
2Mch_6:30_11 |
2Mch_6:30_12 |
2Mch_6:30_13 |
2Mch_6:30_14 |
2Mch_6:30_15 |
2Mch_6:30_16 |
2Mch_6:30_17 |
2Mch_6:30_18 |
2Mch_6:30_19 |
2Mch_6:30_20 |
2Mch_6:30_21 |
2Mch_6:30_22 |
2Mch_6:30_23 |
2Mch_6:30_24 |
2Mch_6:30_25 |
2Mch_6:30_26 |
2Mch_6:30_27 |
2Mch_6:30_28 |
2Mch_6:30_29 |
2Mch_6:30_30 |
2Mch_6:30_31 |
2Mch_6:30_32 |
2Mch_6:30_33 |
2Mch_6:30_34 |
2Mch_6:30_35 |
2Mch_6:30_36 |
2Mch_6:30_37 |
2Mch_6:30_38 |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
καὶ
οὗτος οὖν
τοῦτον τὸν
τρόπον
μετήλλαξεν οὐ
μόνον τοῖς
νέοις, ἀλλὰ
καὶ τοῖς
πλείστοις τοῦ
ἔθνους τὸν
ἑαυτοῦ
θάνατον
ὑπόδειγμα
γενναιότητος καὶ
μνημόσυνον
ἀρετῆς
καταλιπών. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
And thus this
man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial
of virtue, not only unto young men, but unto all his nation. (2 Maccabees
6:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
W ten sposób
więc zakończył życie, a swoją śmiercią pozostawił nie tylko dla młodzieży,
lecz także dla większości narodu przykład szlachetnego usposobienia i pomnik
cnoty. (2 Mch 6:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
καὶ |
οὗτος |
οὖν |
τοῦτον |
τὸν |
τρόπον |
μετήλλαξεν |
οὐ |
μόνον |
τοῖς |
νέοις, |
ἀλλὰ |
καὶ |
τοῖς |
πλείστοις |
τοῦ |
ἔθνους |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
θάνατον |
ὑπόδειγμα |
γενναιότητος |
καὶ |
μνημόσυνον |
ἀρετῆς |
καταλιπών. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὖν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
νέος -α -ον |
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλεῖστος -η
-ον (Superl. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ὑπό·δειγμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dlatego/wtedy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zamieniać/zastępcę |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Nowe/młode |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwięcej |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Śmierć |
Przykładu/ilustracja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pamięć |
Cnota |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
kai\ |
ou(=tos |
ou)=n |
tou=ton |
to\n |
tro/pon |
metE/llaXen |
ou) |
mo/non |
toi=s |
ne/ois, |
a)lla\ |
kai\ |
toi=s |
plei/stois |
tou= |
e)/Tnous |
to\n |
e(autou= |
Ta/naton |
u(po/deigma |
gennaio/tEtos |
kai\ |
mnEmo/sunon |
a)retE=s |
katalipO/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
kai |
hutos |
un |
tuton |
ton |
tropon |
metEllaXen |
u |
monon |
tois |
neois, |
alla |
kai |
tois |
pleistois |
tu |
eTnus |
ton |
heautu |
Tanaton |
hypodeigma |
gennaiotEtos |
kai |
mnEmosynon |
aretEs |
katalipOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
C |
RD_NSM |
x |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
D |
A1_ASM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
C |
C |
RA_DPN |
A1_DPNS |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
N3M_ASN |
N3T_GSF |
C |
N2N_ASN |
N1_GSF |
VB_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
therefore/then |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
manner way,
means, method,attitude |
to
exchange/substitute |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
new/young |
but |
and also, even,
namely |
the |
most |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
self
/our-/your-/themselves |
death |
example/illustration |
ć |
and also, even,
namely |
memory |
virtue |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
and |
this (nom) |
therefore/then |
this (acc) |
the (acc) |
manner (acc) |
he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
new/young ([Adj] dat) |
but |
and |
the (dat) |
most (dat) |
the (gen) |
nation (gen) |
the (acc) |
self (gen) |
death (acc) |
example/illustration (nom|acc|voc) |
|
and |
memory (nom|acc|voc) |
virtue (gen) |
upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
2Mch_6:31_1 |
2Mch_6:31_2 |
2Mch_6:31_3 |
2Mch_6:31_4 |
2Mch_6:31_5 |
2Mch_6:31_6 |
2Mch_6:31_7 |
2Mch_6:31_8 |
2Mch_6:31_9 |
2Mch_6:31_10 |
2Mch_6:31_11 |
2Mch_6:31_12 |
2Mch_6:31_13 |
2Mch_6:31_14 |
2Mch_6:31_15 |
2Mch_6:31_16 |
2Mch_6:31_17 |
2Mch_6:31_18 |
2Mch_6:31_19 |
2Mch_6:31_20 |
2Mch_6:31_21 |
2Mch_6:31_22 |
2Mch_6:31_23 |
2Mch_6:31_24 |
2Mch_6:31_25 |
2Mch_6:31_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:6:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|