3Krl:9:1 |
καὶ
ἐγενήθη ὡς
συνετέλεσεν
Σαλωμων
οἰκοδομεῖν τὸν
οἶκον κυρίου
καὶ τὸν οἶκον
τοῦ βασιλέως
καὶ πᾶσαν τὴν
πραγματείαν
Σαλωμων, ὅσα
ἠθέλησεν ποιῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
And it came to
pass when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's
house, and all the work of Solomon, whatever he wished to perform, (1 Kings
9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
Kiedy Salomon
ukończył budowę świątyni Pańskiej i pałacu królewskiego oraz wszystkiego, co
chciał i pragnął wykonać, (1 Krl 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
ὡς |
συνετέλεσεν |
Σαλωμων |
οἰκοδομεῖν |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
πραγματείαν |
Σαλωμων, |
ὅσα |
ἠθέλησεν |
ποιῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πραγματεία,
-ας, ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὅσος -η -ον |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By uzupełniać |
Salomon |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Praktyczna sprawa |
Salomon |
Tyleż/wiele jak |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
*kai\ |
e)genE/TE |
O(s |
sunete/lesen |
*salOmOn |
oi)kodomei=n |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
pragmatei/an |
*salOmOn, |
o(/sa |
E)Te/lEsen |
poiE=sai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
kai |
egenETE |
hOs |
synetelesen |
salOmOn |
oikodomein |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
tu |
basileOs |
kai |
pasan |
tEn |
pragmateian |
salOmOn, |
hosa |
ETelEsen |
poiEsai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to complete |
Solomon |
to build/edify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
practical matter |
Solomon |
as much/many as |
to want want,
wish, desire |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-COMPLETE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
practical matter (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-WANT-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
3Krl_9:1_1 |
3Krl_9:1_2 |
3Krl_9:1_3 |
3Krl_9:1_4 |
3Krl_9:1_5 |
3Krl_9:1_6 |
3Krl_9:1_7 |
3Krl_9:1_8 |
3Krl_9:1_9 |
3Krl_9:1_10 |
3Krl_9:1_11 |
3Krl_9:1_12 |
3Krl_9:1_13 |
3Krl_9:1_14 |
3Krl_9:1_15 |
3Krl_9:1_16 |
3Krl_9:1_17 |
3Krl_9:1_18 |
3Krl_9:1_19 |
3Krl_9:1_20 |
3Krl_9:1_21 |
3Krl_9:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
καὶ
ὤφθη κύριος τῷ
Σαλωμων
δεύτερον,
καθὼς ὤφθη ἐν
Γαβαων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
that the Lord
appeared to Solomon a second time, as he appeared in Gabaon. (1 Kings 9:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
Pan ukazał się
Salomonowi po raz drugi, odkąd dał się mu widzieć w Gibeonie. (1 Krl 9:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
καὶ |
ὤφθη |
κύριος |
τῷ |
Σαλωμων |
δεύτερον, |
καθὼς |
ὤφθη |
ἐν |
Γαβαων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
δεύτερος -α
-ον |
καθ·ώς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Salomon |
Drugi |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
kai\ |
O)/fTE |
ku/rios |
tO=| |
*salOmOn |
deu/teron, |
kaTO\s |
O)/fTE |
e)n |
*gabaOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
kai |
OfTE |
kyrios |
tO |
salOmOn |
deuteron, |
kaTOs |
OfTE |
en |
gabaOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
C |
VVI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
A1A_ASM |
D |
VVI_API3S |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Solomon |
second |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
as accordingly |
he/she/it-was-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
3Krl_9:2_1 |
3Krl_9:2_2 |
3Krl_9:2_3 |
3Krl_9:2_4 |
3Krl_9:2_5 |
3Krl_9:2_6 |
3Krl_9:2_7 |
3Krl_9:2_8 |
3Krl_9:2_9 |
3Krl_9:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:3 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν κύριος
Ἤκουσα τῆς
φωνῆς τῆς
προσευχῆς σου
καὶ τῆς
δεήσεώς σου,
ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον
ἐμοῦ·
πεποίηκά σοι
κατὰ πᾶσαν τὴν
προσευχήν σου,
ἡγίακα τὸν
οἶκον τοῦτον,
ὃν ᾠκοδόμησας,
τοῦ θέσθαι τὸ
ὄνομά μου
ἐκεῖ εἰς τὸν
αἰῶνα, καὶ ἔσονται
οἱ ὀφθαλμοί
μου ἐκεῖ καὶ ἡ
καρδία μου πάσας
τὰς ἡμέρας. |
3Krl:9:3 |
And the Lord
said to him, I have heard the voice of thy prayer, and thy supplication which
thou madest before me: I have done for thee according to all thy prayer: I
have hallowed this house which thou hast built to put my name there for ever,
and mine eyes and my heart shall be there always. (1 Kings 9:3 Brenton) |
3Krl:9:3 |
Pan tak
przemówił do niego: «Wysłuchałem twoją modlitwę i twoje błaganie, które
zanosiłeś przede Mną. Uświęciłem tę świątynię, którą zbudowałeś dla
umieszczenia w niej na wieki mego Imienia. Po wszystkie dni będą na nią
skierowane moje oczy i moje serce. (1 Krl 9:3 BT_4) |
3Krl:9:3 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
κύριος |
Ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
προσευχῆς |
σου |
καὶ |
τῆς |
δεήσεώς |
σου, |
ἧς |
ἐδεήθης |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ· |
πεποίηκά |
σοι |
κατὰ |
πᾶσαν |
τὴν |
προσευχήν |
σου, |
ἡγίακα |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον, |
ὃν |
ᾠκοδόμησας, |
τοῦ |
θέσθαι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
καὶ |
ἔσονται |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
μου |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
3Krl:9:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
3Krl:9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Modlitwa |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrona |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By potrzebować/wymagać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Modlitwa |
Ty; twój/twój(sg) |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Oko |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
3Krl:9:3 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
ku/rios |
*)/Ekousa |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
proseuCHE=s |
sou |
kai\ |
tE=s |
deE/seO/s |
sou, |
E(=s |
e)deE/TEs |
e)nO/pion |
e)mou=· |
pepoi/Eka/ |
soi |
kata\ |
pa=san |
tE\n |
proseuCHE/n |
sou, |
E(gi/aka |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton, |
o(\n |
O)|kodo/mEsas, |
tou= |
Te/sTai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei= |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
kai\ |
e)/sontai |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
e)kei= |
kai\ |
E( |
kardi/a |
mou |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
3Krl:9:3 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
kyrios |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
tEs |
proseuCHEs |
su |
kai |
tEs |
deEseOs |
su, |
hEs |
edeETEs |
enOpion |
emu· |
pepoiEka |
soi |
kata |
pasan |
tEn |
proseuCHEn |
su, |
hEgiaka |
ton |
oikon |
tuton, |
hon |
OkodomEsas, |
tu |
TesTai |
to |
onoma |
mu |
ekei |
eis |
ton |
aiOna, |
kai |
esontai |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
ekei |
kai |
hE |
kardia |
mu |
pasas |
tas |
hEmeras. |
3Krl:9:3 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N2_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
RR_GSF |
VCI_API2S |
P |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RP_DS |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
RA_GSN |
VE_AMN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
3Krl:9:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
the |
prayer |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
plea |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to need/require |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
prayer |
you;
your/yours(sg) |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
name with regard
to |
I |
there |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to be |
the |
eye |
I |
there |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
3Krl:9:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
prayer (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
plea (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-NEED/REQUIRE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
I-have-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
prayer (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-have-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-BUILD/EDIFY-ed |
the (gen) |
to-be-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
they-will-be |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
there |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
3Krl:9:3 |
3Krl_9:3_1 |
3Krl_9:3_2 |
3Krl_9:3_3 |
3Krl_9:3_4 |
3Krl_9:3_5 |
3Krl_9:3_6 |
3Krl_9:3_7 |
3Krl_9:3_8 |
3Krl_9:3_9 |
3Krl_9:3_10 |
3Krl_9:3_11 |
3Krl_9:3_12 |
3Krl_9:3_13 |
3Krl_9:3_14 |
3Krl_9:3_15 |
3Krl_9:3_16 |
3Krl_9:3_17 |
3Krl_9:3_18 |
3Krl_9:3_19 |
3Krl_9:3_20 |
3Krl_9:3_21 |
3Krl_9:3_22 |
3Krl_9:3_23 |
3Krl_9:3_24 |
3Krl_9:3_25 |
3Krl_9:3_26 |
3Krl_9:3_27 |
3Krl_9:3_28 |
3Krl_9:3_29 |
3Krl_9:3_30 |
3Krl_9:3_31 |
3Krl_9:3_32 |
3Krl_9:3_33 |
3Krl_9:3_34 |
3Krl_9:3_35 |
3Krl_9:3_36 |
3Krl_9:3_37 |
3Krl_9:3_38 |
3Krl_9:3_39 |
3Krl_9:3_40 |
3Krl_9:3_41 |
3Krl_9:3_42 |
3Krl_9:3_43 |
3Krl_9:3_44 |
3Krl_9:3_45 |
3Krl_9:3_46 |
3Krl_9:3_47 |
3Krl_9:3_48 |
3Krl_9:3_49 |
3Krl_9:3_50 |
3Krl_9:3_51 |
3Krl_9:3_52 |
3Krl_9:3_53 |
3Krl_9:3_54 |
3Krl:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:9:4 |
καὶ
σὺ ἐὰν
πορευθῇς
ἐνώπιον ἐμοῦ,
καθὼς ἐπορεύθη
Δαυιδ ὁ πατήρ
σου, ἐν
ὁσιότητι
καρδίας καὶ ἐν
εὐθύτητι καὶ
τοῦ ποιεῖν
κατὰ πάντα, ἃ
ἐνετειλάμην αὐτῷ,
καὶ τὰ
προστάγματά
μου καὶ τὰς
ἐντολάς μου φυλάξῃς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
And if thou
wilt walk before me as David thy father walked, in holiness of heart and
uprightness, and so as to do according to all that I commanded him, and shalt
keep my ordinances and my commandments: (1 Kings 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
Ty zaś, jeżeli
będziesz postępował wobec Mnie, jak postępował twój ojciec, Dawid, w
szczerości serca i uczciwości wypełniając wszystko, do czego cię
zobowiązałem, jeżeli będziesz strzegł moich praw i nakazów, (1 Krl 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
καὶ |
σὺ |
ἐὰν |
πορευθῇς |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ, |
καθὼς |
ἐπορεύθη |
Δαυιδ |
ὁ |
πατήρ |
σου, |
ἐν |
ὁσιότητι |
καρδίας |
καὶ |
ἐν |
εὐθύτητι |
καὶ |
τοῦ |
ποιεῖν |
κατὰ |
πάντα, |
ἃ |
ἐνετειλάμην |
αὐτῷ, |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
καὶ |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
φυλάξῃς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καθ·ώς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁσιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By iść |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawość (kształt prosty) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
By zabezpieczać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
kai\ |
su\ |
e)a\n |
poreuTE=|s |
e)nO/pion |
e)mou=, |
kaTO\s |
e)poreu/TE |
*dauid |
o( |
patE/r |
sou, |
e)n |
o(sio/tEti |
kardi/as |
kai\ |
e)n |
eu)Tu/tEti |
kai\ |
tou= |
poiei=n |
kata\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)neteila/mEn |
au)tO=|, |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
kai\ |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
fula/XE|s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
kai |
sy |
ean |
poreuTEs |
enOpion |
emu, |
kaTOs |
eporeuTE |
dauid |
ho |
patEr |
su, |
en |
hosiotEti |
kardias |
kai |
en |
euTytEti |
kai |
tu |
poiein |
kata |
panta, |
ha |
eneteilamEn |
autO, |
kai |
ta |
prostagmata |
mu |
kai |
tas |
entolas |
mu |
fylaXEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
C |
RP_NS |
C |
VC_APS2S |
P |
RP_GS |
D |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
P |
N3T_DSF |
N1A_GSF |
C |
P |
N3T_DSF |
C |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AMI1S |
RD_DSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
and also, even, namely |
you |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to go |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
uprightness
(straightness) |
and also, even,
namely |
the |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
and |
you(sg) (nom) |
if-ever |
you(sg)-should-be-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
as accordingly |
he/she/it-was-GO-ed |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
uprightness (dat) |
and |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
and |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
you(sg)-should-GUARD |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
3Krl_9:4_1 |
3Krl_9:4_2 |
3Krl_9:4_3 |
3Krl_9:4_4 |
3Krl_9:4_5 |
3Krl_9:4_6 |
3Krl_9:4_7 |
3Krl_9:4_8 |
3Krl_9:4_9 |
3Krl_9:4_10 |
3Krl_9:4_11 |
3Krl_9:4_12 |
3Krl_9:4_13 |
3Krl_9:4_14 |
3Krl_9:4_15 |
3Krl_9:4_16 |
3Krl_9:4_17 |
3Krl_9:4_18 |
3Krl_9:4_19 |
3Krl_9:4_20 |
3Krl_9:4_21 |
3Krl_9:4_22 |
3Krl_9:4_23 |
3Krl_9:4_24 |
3Krl_9:4_25 |
3Krl_9:4_26 |
3Krl_9:4_27 |
3Krl_9:4_28 |
3Krl_9:4_29 |
3Krl_9:4_30 |
3Krl_9:4_31 |
3Krl_9:4_32 |
3Krl_9:4_33 |
3Krl_9:4_34 |
3Krl_9:4_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
καὶ
ἀναστήσω τὸν
θρόνον τῆς
βασιλείας σου
ἐπὶ Ισραηλ εἰς
τὸν αἰῶνα,
καθὼς ἐλάλησα
τῷ Δαυιδ πατρί
σου λέγων Οὐκ
ἐξαρθήσεταί
σοι ἀνὴρ
ἡγούμενος ἐν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
then will I
establish the throne of thy kingdom in Israel for ever, as I spoke to David
thy father, saying, There shall not fail thee a man to rule in Israel. (1
Kings 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
to na wieki
utrwalę tron twego królowania nad Izraelem, jak przyrzekłem niegdyś twemu
ojcu, Dawidowi, mówiąc: "Nie będzie ci odjęty potomek na tronie
Izraela". (1 Krl 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
καὶ |
ἀναστήσω |
τὸν |
θρόνον |
τῆς |
βασιλείας |
σου |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
καθὼς |
ἐλάλησα |
τῷ |
Δαυιδ |
πατρί |
σου |
λέγων |
Οὐκ |
ἐξαρθήσεταί |
σοι |
ἀνὴρ |
ἡγούμενος |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Tron |
— |
Królestwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
— |
David |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By usuwać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By uważać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
kai\ |
a)nastE/sO |
to\n |
Tro/non |
tE=s |
basilei/as |
sou |
e)pi\ |
*israEl |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
kaTO\s |
e)la/lEsa |
tO=| |
*dauid |
patri/ |
sou |
le/gOn |
*ou)k |
e)XarTE/setai/ |
soi |
a)nE\r |
E(gou/menos |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
kai |
anastEsO |
ton |
Tronon |
tEs |
basileias |
su |
epi |
israEl |
eis |
ton |
aiOna, |
kaTOs |
elalEsa |
tO |
dauid |
patri |
su |
legOn |
uk |
eXarTEsetai |
soi |
anEr |
hEgumenos |
en |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
D |
VC_FPI3S |
RP_DS |
N3_NSM |
V2_PMPNSM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
throne |
the |
kingdom |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
the |
David |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to remove |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to deem |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
and |
I-will-STand-UP, I-should-STand-UP |
the (acc) |
throne (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
as accordingly |
I-SPEAK-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
he/she/it-will-be-REMOVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
man, husband (nom) |
while being-DEEM-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
3Krl_9:5_1 |
3Krl_9:5_2 |
3Krl_9:5_3 |
3Krl_9:5_4 |
3Krl_9:5_5 |
3Krl_9:5_6 |
3Krl_9:5_7 |
3Krl_9:5_8 |
3Krl_9:5_9 |
3Krl_9:5_10 |
3Krl_9:5_11 |
3Krl_9:5_12 |
3Krl_9:5_13 |
3Krl_9:5_14 |
3Krl_9:5_15 |
3Krl_9:5_16 |
3Krl_9:5_17 |
3Krl_9:5_18 |
3Krl_9:5_19 |
3Krl_9:5_20 |
3Krl_9:5_21 |
3Krl_9:5_22 |
3Krl_9:5_23 |
3Krl_9:5_24 |
3Krl_9:5_25 |
3Krl_9:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
ἐὰν
δὲ
ἀποστραφέντες
ἀποστραφῆτε
ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα
ὑμῶν ἀπ’ ἐμοῦ
καὶ μὴ
φυλάξητε τὰς
ἐντολάς μου
καὶ τὰ
προστάγματά
μου, ἃ ἔδωκεν
Μωϋσῆς ἐνώπιον
ὑμῶν, καὶ
πορευθῆτε καὶ
δουλεύσητε
θεοῖς ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
But if ye or
your children do in any wise revolt from me, and do not keep my commandments
and my ordinances, which Moses set before you, and ye go and serve other
gods, and worship them: (1 Kings 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
Ale jeżeli
zupełnie odwrócicie się ode Mnie wy i wasi synowie i nie będziecie
przestrzegali moich poleceń i praw, które wam dałem, oraz zechcecie pójść i
służyć obcym bogom i będziecie im oddawać pokłon, (1 Krl 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀποστραφέντες |
ἀποστραφῆτε |
ὑμεῖς |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
ὑμῶν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
μὴ |
φυλάξητε |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου, |
ἃ |
ἔδωκεν |
Μωϋσῆς |
ἐνώπιον |
ὑμῶν, |
καὶ |
πορευθῆτε |
καὶ |
δουλεύσητε |
θεοῖς |
ἑτέροις |
καὶ |
προσκυνήσητε |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
μή |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By odwracać się od |
By odwracać się od |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Mojżesz |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
e)a\n |
de\ |
a)postrafe/ntes |
a)postrafE=te |
u(mei=s |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
u(mO=n |
a)p’ |
e)mou= |
kai\ |
mE\ |
fula/XEte |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou, |
a(/ |
e)/dOken |
*mou+sE=s |
e)nO/pion |
u(mO=n, |
kai\ |
poreuTE=te |
kai\ |
douleu/sEte |
Teoi=s |
e(te/rois |
kai\ |
proskunE/sEte |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
ean |
de |
apostrafentes |
apostrafEte |
hymeis |
kai |
ta |
tekna |
hymOn |
ap’ |
emu |
kai |
mE |
fylaXEte |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
prostagmata |
mu, |
ha |
edOken |
mo+ysEs |
enOpion |
hymOn, |
kai |
poreuTEte |
kai |
duleusEte |
Teois |
heterois |
kai |
proskynEsEte |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
C |
x |
VD_APPNPM |
VD_APS2P |
RP_NP |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
P |
RP_GS |
C |
D |
VA_AAS2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RP_GP |
C |
VC_APS2P |
C |
VA_AAS2P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VA_AAS2P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to turn away from |
to turn away from |
you |
and also, even,
namely |
the |
child |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
not |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
who/whom/which |
to give |
Moses |
in the presence
of (+gen); ??? |
you |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
if-ever |
Yet |
upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) |
be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
you(pl) (nom) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
not |
you(pl)-should-GUARD |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
Moses (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed |
and |
you(pl)-should-OBEY |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
3Krl_9:6_1 |
3Krl_9:6_2 |
3Krl_9:6_3 |
3Krl_9:6_4 |
3Krl_9:6_5 |
3Krl_9:6_6 |
3Krl_9:6_7 |
3Krl_9:6_8 |
3Krl_9:6_9 |
3Krl_9:6_10 |
3Krl_9:6_11 |
3Krl_9:6_12 |
3Krl_9:6_13 |
3Krl_9:6_14 |
3Krl_9:6_15 |
3Krl_9:6_16 |
3Krl_9:6_17 |
3Krl_9:6_18 |
3Krl_9:6_19 |
3Krl_9:6_20 |
3Krl_9:6_21 |
3Krl_9:6_22 |
3Krl_9:6_23 |
3Krl_9:6_24 |
3Krl_9:6_25 |
3Krl_9:6_26 |
3Krl_9:6_27 |
3Krl_9:6_28 |
3Krl_9:6_29 |
3Krl_9:6_30 |
3Krl_9:6_31 |
3Krl_9:6_32 |
3Krl_9:6_33 |
3Krl_9:6_34 |
3Krl_9:6_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
καὶ
ἐξαρῶ τὸν
Ισραηλ ἀπὸ τῆς
γῆς, ἧς ἔδωκα
αὐτοῖς, καὶ
τὸν οἶκον
τοῦτον, ὃν
ἡγίασα τῷ
ὀνόματί μου, ἀπορρίψω
ἐκ προσώπου
μου, καὶ ἔσται
Ισραηλ εἰς ἀφανισμὸν
καὶ εἰς λάλημα
εἰς πάντας
τοὺς λαούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
then will I cut
off Israel from the land which I have given them, and this house which I have
consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a
desolation and a by-word to all nations. (1 Kings 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
to wytępię
Izraela z powierzchni ziemi, którą im dałem, a świątynię, którą poświęciłem
memu Imieniu, odtrącę od mego oblicza. Izrael zaś będzie przedmiotem
przypowieści i pośmiewiska u wszystkich narodów, (1 Krl 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τὸν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκα |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον, |
ὃν |
ἡγίασα |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
ἀπορρίψω |
ἐκ |
προσώπου |
μου, |
καὶ |
ἔσται |
Ισραηλ |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
εἰς |
λάλημα |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
λαούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
kai\ |
e)XarO= |
to\n |
*israEl |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOka |
au)toi=s, |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton, |
o(\n |
E(gi/asa |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
a)porri/PSO |
e)k |
prosO/pou |
mou, |
kai\ |
e)/stai |
*israEl |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
ei)s |
la/lEma |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
laou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
kai |
eXarO |
ton |
israEl |
apo |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOka |
autois, |
kai |
ton |
oikon |
tuton, |
hon |
hEgiasa |
tO |
onomati |
mu, |
aporriPSO |
ek |
prosOpu |
mu, |
kai |
estai |
israEl |
eis |
afanismon |
kai |
eis |
lalEma |
eis |
pantas |
tus |
laus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VA_AAS1S |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N3M_ASN |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
name with regard
to |
I |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
I |
and also, even,
namely |
to be |
Israel |
into (+acc) |
destruction |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-CONSECRATE-ed |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
I-should-??? |
out of (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
peoples (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
3Krl_9:7_1 |
3Krl_9:7_2 |
3Krl_9:7_3 |
3Krl_9:7_4 |
3Krl_9:7_5 |
3Krl_9:7_6 |
3Krl_9:7_7 |
3Krl_9:7_8 |
3Krl_9:7_9 |
3Krl_9:7_10 |
3Krl_9:7_11 |
3Krl_9:7_12 |
3Krl_9:7_13 |
3Krl_9:7_14 |
3Krl_9:7_15 |
3Krl_9:7_16 |
3Krl_9:7_17 |
3Krl_9:7_18 |
3Krl_9:7_19 |
3Krl_9:7_20 |
3Krl_9:7_21 |
3Krl_9:7_22 |
3Krl_9:7_23 |
3Krl_9:7_24 |
3Krl_9:7_25 |
3Krl_9:7_26 |
3Krl_9:7_27 |
3Krl_9:7_28 |
3Krl_9:7_29 |
3Krl_9:7_30 |
3Krl_9:7_31 |
3Krl_9:7_32 |
3Krl_9:7_33 |
3Krl_9:7_34 |
3Krl_9:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
καὶ
ὁ οἶκος οὗτος
ὁ ὑψηλός, πᾶς ὁ
διαπορευόμενος
δι’ αὐτοῦ
ἐκστήσεται
καὶ συριεῖ καὶ
ἐροῦσιν Ἕνεκα
τίνος
ἐποίησεν
κύριος οὕτως
τῇ γῇ ταύτῃ
καὶ τῷ οἴκῳ
τούτῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
And this house,
which is high, shall be so that every one that passes by it shall be amazed,
and shall hiss; and they shall say, Wherefore has the Lord done thus to this
land, and to this house? (1 Kings 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
a świątynia ta
będzie zrujnowana. Każdy przechodzący koło niej będzie zgrozą przejęty i
zagwiżdże szyderczo. Gdy będą pytać: "Dlaczego Pan tak uczynił temu
krajowi i tej świątyni?", (1 Krl 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
οὗτος |
ὁ |
ὑψηλός, |
πᾶς |
ὁ |
διαπορευόμενος |
δι’ |
αὐτοῦ |
ἐκστήσεται |
καὶ |
συριεῖ |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Ἕνεκα |
τίνος |
ἐποίησεν |
κύριος |
οὕτως |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
τούτῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
συρίζω [LXX]
(συριζ-, συρι(ε)·[σ]-,
συρι·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Podniesiony |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przechodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
By syczeć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu dla, dla |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
ou(=tos |
o( |
u(PSElo/s, |
pa=s |
o( |
diaporeuo/menos |
di’ |
au)tou= |
e)kstE/setai |
kai\ |
suriei= |
kai\ |
e)rou=sin |
*(/eneka |
ti/nos |
e)poi/Esen |
ku/rios |
ou(/tOs |
tE=| |
gE=| |
tau/tE| |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
tou/tO|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
kai |
ho |
oikos |
hutos |
ho |
hyPSElos, |
pas |
ho |
diaporeuomenos |
di’ |
autu |
ekstEsetai |
kai |
syriei |
kai |
erusin |
eneka |
tinos |
epoiEsen |
kyrios |
hutOs |
tE |
gE |
tautE |
kai |
tO |
oikO |
tutO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
C |
VF2_FAI3S |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RI_GSN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
and also, even, namely |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
elevated |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
to hiss |
and also, even,
namely |
to say/tell |
owing to for, for
the sake of |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
and |
the (nom) |
house (nom) |
this (nom) |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-PASS-ed-THROUGH (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
and |
he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
owing to |
who/what/why (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
3Krl_9:8_1 |
3Krl_9:8_2 |
3Krl_9:8_3 |
3Krl_9:8_4 |
3Krl_9:8_5 |
3Krl_9:8_6 |
3Krl_9:8_7 |
3Krl_9:8_8 |
3Krl_9:8_9 |
3Krl_9:8_10 |
3Krl_9:8_11 |
3Krl_9:8_12 |
3Krl_9:8_13 |
3Krl_9:8_14 |
3Krl_9:8_15 |
3Krl_9:8_16 |
3Krl_9:8_17 |
3Krl_9:8_18 |
3Krl_9:8_19 |
3Krl_9:8_20 |
3Krl_9:8_21 |
3Krl_9:8_22 |
3Krl_9:8_23 |
3Krl_9:8_24 |
3Krl_9:8_25 |
3Krl_9:8_26 |
3Krl_9:8_27 |
3Krl_9:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
καὶ
ἐροῦσιν Ἀνθ
ὧν
ἐγκατέλιπον
κύριον θεὸν
αὐτῶν, ὃς
ἐξήγαγεν τοὺς
πατέρας αὐτῶν
ἐξ Αἰγύπτου ἐξ
οἴκου
δουλείας, καὶ
ἀντελάβοντο
θεῶν ἀλλοτρίων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς καὶ
ἐδούλευσαν αὐτοῖς,
διὰ τοῦτο
ἐπήγαγεν
κύριος ἐπ’
αὐτοὺς τὴν κακίαν
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
(3Krl_9:9) And
men shall say, Because they forsook the Lord their God, who brought out their
fathers from Egypt, out of the house of bondage, and they attached themselves
to strange gods, and worshipped them, and served them: therefore the Lord has
brought this evil upon them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
odpowiedzą:
"Dlatego że opuścili Jahwe, Boga swego, który wyprowadził ich przodków z
ziemi egipskiej, a upodobali sobie innych bogów oraz im oddawali pokłon i
służyli; dlatego Pan sprowadził na nich całe to nieszczęście"». (1 Krl
9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Ἀνθ |
ὧν |
ἐγκατέλιπον |
κύριον |
θεὸν |
αὐτῶν, |
ὃς |
ἐξήγαγεν |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
ἐξ |
οἴκου |
δουλείας, |
καὶ |
ἀντελάβοντο |
θεῶν |
ἀλλοτρίων |
καὶ |
προσεκύνησαν |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐδούλευσαν |
αὐτοῖς, |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπήγαγεν |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὴν |
κακίαν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
καί |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Niewolnictwo |
I też, nawet, mianowicie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Bóg ; bogini |
Innego/inni |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do na prowadź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Źle źle, złośliwość |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
kai\ |
e)rou=sin |
*)anT |
O(=n |
e)gkate/lipon |
ku/rion |
Teo\n |
au)tO=n, |
o(\s |
e)XE/gagen |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n |
e)X |
*ai)gu/ptou |
e)X |
oi)/kou |
doulei/as, |
kai\ |
a)ntela/bonto |
TeO=n |
a)llotri/On |
kai\ |
proseku/nEsan |
au)toi=s |
kai\ |
e)dou/leusan |
au)toi=s, |
dia\ |
tou=to |
e)pE/gagen |
ku/rios |
e)p’ |
au)tou\s |
tE\n |
kaki/an |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
kai |
erusin |
anT |
hOn |
enkatelipon |
kyrion |
Teon |
autOn, |
hos |
eXEgagen |
tus |
pateras |
autOn |
eX |
aigyptu |
eX |
oiku |
duleias, |
kai |
antelabonto |
TeOn |
allotriOn |
kai |
prosekynEsan |
autois |
kai |
eduleusan |
autois, |
dia |
tuto |
epEgagen |
kyrios |
ep’ |
autus |
tEn |
kakian |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RR_GPM |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
P |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
VBI_AMI3P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
P |
RD_ASN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
against (+gen) |
who/whom/which |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to lead out |
the |
father |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
slavery |
and also, even,
namely |
to deflect toward
[anti-take] |
god [see
theology]; goddess |
of another/others |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to upon-lead |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
evil evil, malice |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
slavery (gen), slaveries (acc) |
and |
they-were-DEFLECT-ed-TOWARD |
gods (gen); goddesses (gen) |
of another/others (gen) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
them/same (dat) |
and |
they-OBEY-ed |
them/same (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
evil (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
3Krl_9:9_1 |
3Krl_9:9_2 |
3Krl_9:9_3 |
3Krl_9:9_4 |
3Krl_9:9_5 |
3Krl_9:9_6 |
3Krl_9:9_7 |
3Krl_9:9_8 |
3Krl_9:9_9 |
3Krl_9:9_10 |
3Krl_9:9_11 |
3Krl_9:9_12 |
3Krl_9:9_13 |
3Krl_9:9_14 |
3Krl_9:9_15 |
3Krl_9:9_16 |
3Krl_9:9_17 |
3Krl_9:9_18 |
3Krl_9:9_19 |
3Krl_9:9_20 |
3Krl_9:9_21 |
3Krl_9:9_22 |
3Krl_9:9_23 |
3Krl_9:9_24 |
3Krl_9:9_25 |
3Krl_9:9_26 |
3Krl_9:9_27 |
3Krl_9:9_28 |
3Krl_9:9_29 |
3Krl_9:9_30 |
3Krl_9:9_31 |
3Krl_9:9_32 |
3Krl_9:9_33 |
3Krl_9:9_34 |
3Krl_9:9_35 |
3Krl_9:9_36 |
3Krl_9:9_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
Τότε
ἀνήγαγεν
Σαλωμων τὴν
θυγατέρα
Φαραω ἐκ πόλεως
Δαυιδ εἰς
οἶκον αὐτοῦ,
ὃν ᾠκοδόμησεν
ἑαυτῷ ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
(3Krl_9:9a)
Then Solomon brought up the daughter of Pharao out of the city of David into
his house which he built for himself in those days. (1 Kings 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
Τότε |
ἀνήγαγεν |
Σαλωμων |
τὴν |
θυγατέρα |
Φαραω |
ἐκ |
πόλεως |
Δαυιδ |
εἰς |
οἶκον |
αὐτοῦ, |
ὃν |
ᾠκοδόμησεν |
ἑαυτῷ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
τότε |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Φαραώ, ὁ |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
Wtedy |
By prowadzić |
Salomon |
— |
Córka |
Faraon |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
Samo /nasz /twój /siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
*to/te |
a)nE/gagen |
*salOmOn |
tE\n |
Tugate/ra |
*faraO |
e)k |
po/leOs |
*dauid |
ei)s |
oi)=kon |
au)tou=, |
o(\n |
O)|kodo/mEsen |
e(autO=| |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
tote |
anEgagen |
salOmOn |
tEn |
Tygatera |
faraO |
ek |
poleOs |
dauid |
eis |
oikon |
autu, |
hon |
OkodomEsen |
heautO |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
then |
to lead up |
Solomon |
the |
daughter |
Pharaoh |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
David |
into (+acc) |
house |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
then |
to bring, launch, sail |
Solomon |
the |
daughter |
Pharaoh |
out, out of |
city |
David |
into, for |
house, home |
he, she, it, -self, same |
whom, which, that |
built |
himself |
in, on, by, with, to |
the |
days |
those |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
3Krl_9:9a_1 |
3Krl_9:9a_2 |
3Krl_9:9a_3 |
3Krl_9:9a_4 |
3Krl_9:9a_5 |
3Krl_9:9a_6 |
3Krl_9:9a_7 |
3Krl_9:9a_8 |
3Krl_9:9a_9 |
3Krl_9:9a_10 |
3Krl_9:9a_11 |
3Krl_9:9a_12 |
3Krl_9:9a_13 |
3Krl_9:9a_14 |
3Krl_9:9a_15 |
3Krl_9:9a_16 |
3Krl_9:9a_17 |
3Krl_9:9a_18 |
3Krl_9:9a_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:9a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
Εἴκοσι
ἔτη, ἐν οἷς
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων τοὺς
δύο οἴκους,
τὸν οἶκον
κυρίου καὶ τὸν
οἶκον τοῦ
βασιλέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
During twenty
years in which Solomon was building the two houses, the house of the Lord,
and the house of the king, (1 Kings 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
Po upływie
dwudziestu lat, w ciągu których Salomon zbudował obydwa gmachy, to jest
świątynię Pańską i pałac królewski, (1 Krl 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
Εἴκοσι |
ἔτη, |
ἐν |
οἷς |
ᾠκοδόμησεν |
Σαλωμων |
τοὺς |
δύο |
οἴκους, |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
Ikona;
dwadzieścia |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Salomon |
— |
Dwa |
Dom |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
*ei)/kosi |
e)/tE, |
e)n |
oi(=s |
O)|kodo/mEsen |
*salOmOn |
tou\s |
du/o |
oi)/kous, |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
eikosi |
etE, |
en |
hois |
OkodomEsen |
salOmOn |
tus |
dyo |
oikus, |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
tu |
basileOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
M |
N3E_APN |
P |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
icon; twenty |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to build/edify |
Solomon |
the |
two |
house |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
icons (dat);
twenty |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
houses (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
3Krl_9:10_1 |
3Krl_9:10_2 |
3Krl_9:10_3 |
3Krl_9:10_4 |
3Krl_9:10_5 |
3Krl_9:10_6 |
3Krl_9:10_7 |
3Krl_9:10_8 |
3Krl_9:10_9 |
3Krl_9:10_10 |
3Krl_9:10_11 |
3Krl_9:10_12 |
3Krl_9:10_13 |
3Krl_9:10_14 |
3Krl_9:10_15 |
3Krl_9:10_16 |
3Krl_9:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
Χιραμ
βασιλεὺς
Τύρου
ἀντελάβετο
τοῦ Σαλωμων ἐν ξύλοις
κεδρίνοις καὶ
ἐν ξύλοις
πευκίνοις καὶ
ἐν χρυσίῳ καὶ
ἐν παντὶ
θελήματι
αὐτοῦ. τότε
ἔδωκεν ὁ
βασιλεὺς τῷ
Χιραμ εἴκοσι
πόλεις ἐν τῇ
γῇ τῇ Γαλιλαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
Chiram king of
Tyre helped Solomon with cedar wood, and fir wood, and with gold, and all
that he wished for: then the king gave Chiram twenty cities in the land of
Galilee. (1 Kings 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
a Hiram, król
Tyru, dostarczał Salomonowi drzewa cedrowego i drzewa cyprysowego, i złota,
stosownie do wszelkiego jego zapotrzebowania, król Salomon dał Hiramowi za to
dwadzieścia miast w ziemi galilejskiej. (1 Krl 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
Χιραμ |
βασιλεὺς |
Τύρου |
ἀντελάβετο |
τοῦ |
Σαλωμων |
ἐν |
ξύλοις |
κεδρίνοις |
καὶ |
ἐν |
ξύλοις |
πευκίνοις |
καὶ |
ἐν |
χρυσίῳ |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
θελήματι |
αὐτοῦ. |
τότε |
ἔδωκεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Χιραμ |
εἴκοσι |
πόλεις |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῇ |
Γαλιλαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Τύρος, -ου, ἡ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
ἐν |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τότε |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
— |
Król |
Tyr [miasto z] |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
Wtedy |
By dawać |
— |
Król |
— |
— |
Ikona; dwadzieścia |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Galilea [okręg z]; galilejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
*CHiram |
basileu\s |
*tu/rou |
a)ntela/beto |
tou= |
*salOmOn |
e)n |
Xu/lois |
kedri/nois |
kai\ |
e)n |
Xu/lois |
peuki/nois |
kai\ |
e)n |
CHrusi/O| |
kai\ |
e)n |
panti\ |
TelE/mati |
au)tou=. |
to/te |
e)/dOken |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*CHiram |
ei)/kosi |
po/leis |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=| |
*galilai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
CHiram |
basileus |
tyru |
antelabeto |
tu |
salOmOn |
en |
Xylois |
kedrinois |
kai |
en |
Xylois |
peukinois |
kai |
en |
CHrysiO |
kai |
en |
panti |
TelEmati |
autu. |
tote |
edOken |
ho |
basileus |
tO |
CHiram |
eikosi |
poleis |
en |
tE |
gE |
tE |
galilaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
VBI_AMI3S |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N2N_DPN |
A1_DPN |
C |
P |
N2N_DPN |
A1_DPN |
C |
P |
N2N_DSN |
C |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
N3I_NPF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
ć |
king |
Tyre [city of] |
to deflect toward
[anti-take] |
the |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of gold |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
then |
to give |
the |
king |
the |
ć |
icon; twenty |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
Galilee [district
of]; Galilean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
|
king (nom) |
Tyre (gen) |
he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD |
the (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
trees/wooden things (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
trees/wooden things (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
will (dat) |
him/it/same (gen) |
then |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
|
icons (dat); twenty |
cities (acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (dat) |
Galilee (dat); Galilean
([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
3Krl_9:11_1 |
3Krl_9:11_2 |
3Krl_9:11_3 |
3Krl_9:11_4 |
3Krl_9:11_5 |
3Krl_9:11_6 |
3Krl_9:11_7 |
3Krl_9:11_8 |
3Krl_9:11_9 |
3Krl_9:11_10 |
3Krl_9:11_11 |
3Krl_9:11_12 |
3Krl_9:11_13 |
3Krl_9:11_14 |
3Krl_9:11_15 |
3Krl_9:11_16 |
3Krl_9:11_17 |
3Krl_9:11_18 |
3Krl_9:11_19 |
3Krl_9:11_20 |
3Krl_9:11_21 |
3Krl_9:11_22 |
3Krl_9:11_23 |
3Krl_9:11_24 |
3Krl_9:11_25 |
3Krl_9:11_26 |
3Krl_9:11_27 |
3Krl_9:11_28 |
3Krl_9:11_29 |
3Krl_9:11_30 |
3Krl_9:11_31 |
3Krl_9:11_32 |
3Krl_9:11_33 |
3Krl_9:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
καὶ
ἐξῆλθεν Χιραμ
ἐκ Τύρου καὶ
ἐπορεύθη εἰς
τὴν Γαλιλαίαν
τοῦ ἰδεῖν τὰς
πόλεις, ἃς
ἔδωκεν αὐτῷ Σαλωμων,
καὶ οὐκ ἤρεσαν
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
So Chiram
departed from Tyre, and went into Galilee to see the cities which Solomon
gave to him; and they pleased him not. And he said, (1 Kings 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
Kiedy Hiram
wyjechał z Tyru, aby obejrzeć miasta, które mu dał Salomon, te mu się nie
spodobały. (1 Krl 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Χιραμ |
ἐκ |
Τύρου |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
τὴν |
Γαλιλαίαν |
τοῦ |
ἰδεῖν |
τὰς |
πόλεις, |
ἃς |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
Σαλωμων, |
καὶ |
οὐκ |
ἤρεσαν |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐκ |
Τύρος, -ου, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Tyr [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Galilea [okręg z]; galilejski |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do proszę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*CHiram |
e)k |
*tu/rou |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
tE\n |
*galilai/an |
tou= |
i)dei=n |
ta\s |
po/leis, |
a(/s |
e)/dOken |
au)tO=| |
*salOmOn, |
kai\ |
ou)k |
E)/resan |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
kai |
eXElTen |
CHiram |
ek |
tyru |
kai |
eporeuTE |
eis |
tEn |
galilaian |
tu |
idein |
tas |
poleis, |
has |
edOken |
autO |
salOmOn, |
kai |
uk |
Eresan |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_GSF |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_APF |
N3I_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Tyre [city of] |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
Galilee [district
of]; Galilean |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
city |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
Solomon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to please |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
out of (+gen) |
Tyre (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
Galilee (acc); Galilean
([Adj] acc) |
the (gen) |
to-SEE |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
not |
they-PLEASE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
3Krl_9:12_1 |
3Krl_9:12_2 |
3Krl_9:12_3 |
3Krl_9:12_4 |
3Krl_9:12_5 |
3Krl_9:12_6 |
3Krl_9:12_7 |
3Krl_9:12_8 |
3Krl_9:12_9 |
3Krl_9:12_10 |
3Krl_9:12_11 |
3Krl_9:12_12 |
3Krl_9:12_13 |
3Krl_9:12_14 |
3Krl_9:12_15 |
3Krl_9:12_16 |
3Krl_9:12_17 |
3Krl_9:12_18 |
3Krl_9:12_19 |
3Krl_9:12_20 |
3Krl_9:12_21 |
3Krl_9:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
καὶ
εἶπεν Τί αἱ
πόλεις αὗται,
ἃς ἔδωκάς μοι,
ἀδελφέ; καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτάς Ὅριον
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
What are these
cities which thou hast given me, brother? And he called them Boundary until
this day. (1 Kings 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
Powiedział
więc: «Cóż to są za miasta te, które mi dałeś, mój bracie?» Dlatego nazwał je
Ziemią Kabul po dziś dzień. (1 Krl 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
αἱ |
πόλεις |
αὗται, |
ἃς |
ἔδωκάς |
μοι, |
ἀδελφέ; |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
αὐτάς |
Ὅριον |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅριον, -ου, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ja |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Granica |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
ai( |
po/leis |
au(=tai, |
a(/s |
e)/dOka/s |
moi, |
a)delfe/; |
kai\ |
e)ka/lesen |
au)ta/s |
*(/orion |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
kai |
eipen |
ti |
hai |
poleis |
hautai, |
has |
edOkas |
moi, |
adelfe; |
kai |
ekalesen |
autas |
horion |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_NPF |
RR_APF |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
N2_VSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
N2N_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to give |
I |
brother |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
boundary |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
these (nom) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
me (dat) |
brother (voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
them/same (acc) |
boundary (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
3Krl_9:13_1 |
3Krl_9:13_2 |
3Krl_9:13_3 |
3Krl_9:13_4 |
3Krl_9:13_5 |
3Krl_9:13_6 |
3Krl_9:13_7 |
3Krl_9:13_8 |
3Krl_9:13_9 |
3Krl_9:13_10 |
3Krl_9:13_11 |
3Krl_9:13_12 |
3Krl_9:13_13 |
3Krl_9:13_14 |
3Krl_9:13_15 |
3Krl_9:13_16 |
3Krl_9:13_17 |
3Krl_9:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
καὶ
ἤνεγκεν Χιραμ
τῷ Σαλωμων
ἑκατὸν καὶ
εἴκοσι τάλαντα
χρυσίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
And Chiram
brought to Solomon a hundred and twenty talents of gold, (1 Kings 9:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
Jednak Hiram
dostarczył królowi sto dwadzieścia talentów złota. (1 Krl 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
καὶ |
ἤνεγκεν |
Χιραμ |
τῷ |
Σαλωμων |
ἑκατὸν |
καὶ |
εἴκοσι |
τάλαντα |
χρυσίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
— |
Salomon |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
kai\ |
E)/negken |
*CHiram |
tO=| |
*salOmOn |
e(kato\n |
kai\ |
ei)/kosi |
ta/lanta |
CHrusi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
kai |
Enenken |
CHiram |
tO |
salOmOn |
hekaton |
kai |
eikosi |
talanta |
CHrysiu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
C |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
the |
Solomon |
hundred |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
and |
he/she/it-BRING-ed |
|
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
hundred |
and |
icons (dat); twenty |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
3Krl_9:14_1 |
3Krl_9:14_2 |
3Krl_9:14_3 |
3Krl_9:14_4 |
3Krl_9:14_5 |
3Krl_9:14_6 |
3Krl_9:14_7 |
3Krl_9:14_8 |
3Krl_9:14_9 |
3Krl_9:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
καὶ
ναῦν ὑπὲρ οὗ
ἐποίησεν ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων ἐν Γασιωνγαβερ
τὴν οὖσαν
ἐχομένην
Αιλαθ ἐπὶ τοῦ
χείλους τῆς
ἐσχάτης
θαλάσσης ἐν γῇ
Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
even that for
which king Solomon built a ship in Gasion Gaber near Aelath on the shore of
the extremity of the sea in the land of Edom. (1 Kings 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
Król Salomon
zbudował flotę w Esjon-Geber koło Elat nad brzegiem Morza Czerwonego w kraju
Edomu. (1 Krl 9:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
καὶ |
ναῦν |
ὑπὲρ |
οὗ |
ἐποίησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
ἐν |
Γασιωνγαβερ |
τὴν |
οὖσαν |
ἐχομένην |
Αιλαθ |
ἐπὶ |
τοῦ |
χείλους |
τῆς |
ἐσχάτης |
θαλάσσης |
ἐν |
γῇ |
Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
καί |
ναῦς, νεώς, ἡ |
ὑπέρ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Statek |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Król |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By być |
By mieć |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Warga |
— |
Ostatni |
Morze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
kai\ |
nau=n |
u(pe\r |
ou(= |
e)poi/Esen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
e)n |
*gasiOngaber |
tE\n |
ou)=san |
e)CHome/nEn |
*ailaT |
e)pi\ |
tou= |
CHei/lous |
tE=s |
e)sCHa/tEs |
Tala/ssEs |
e)n |
gE=| |
*edOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
kai |
naun |
hyper |
hu |
epoiEsen |
ho |
basileus |
salOmOn |
en |
gasiOngaber |
tEn |
usan |
eCHomenEn |
ailaT |
epi |
tu |
CHeilus |
tEs |
esCHatEs |
TalassEs |
en |
gE |
edOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
C |
N3_ASF |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
P |
N_DS |
RA_ASF |
V9_PAPASF |
V1_PMPASF |
N_ASF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1S_GSF |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
and also, even, namely |
ship |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to do/make |
the |
king |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
to be |
to have |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lip |
the |
last |
sea |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
and |
ship (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (acc) |
while being (acc) |
while being-HAVE-ed (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lip (gen) |
the (gen) |
last (gen) |
sea (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
3Krl_9:26_1 |
3Krl_9:26_2 |
3Krl_9:26_3 |
3Krl_9:26_4 |
3Krl_9:26_5 |
3Krl_9:26_6 |
3Krl_9:26_7 |
3Krl_9:26_8 |
3Krl_9:26_9 |
3Krl_9:26_10 |
3Krl_9:26_11 |
3Krl_9:26_12 |
3Krl_9:26_13 |
3Krl_9:26_14 |
3Krl_9:26_15 |
3Krl_9:26_16 |
3Krl_9:26_17 |
3Krl_9:26_18 |
3Krl_9:26_19 |
3Krl_9:26_20 |
3Krl_9:26_21 |
3Krl_9:26_22 |
3Krl_9:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Χιραμ ἐν τῇ
νηὶ τῶν παίδων
αὐτοῦ ἄνδρας
ναυτικοὺς
ἐλαύνειν
εἰδότας
θάλασσαν μετὰ
τῶν παίδων
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
And Chiram sent
in the ship together with the servants of Solomon servants of his own,
mariners to row, men acquainted with the sea. (1 Kings 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
Hiram zaś
posyłał do tej floty swoje sługi, żeglarzy znających morze, aby byli razem ze
sługami Salomona. (1 Krl 9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Χιραμ |
ἐν |
τῇ |
νηὶ |
τῶν |
παίδων |
αὐτοῦ |
ἄνδρας |
ναυτικοὺς |
ἐλαύνειν |
εἰδότας |
θάλασσαν |
μετὰ |
τῶν |
παίδων |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐλαύνω
(ελαυν-, ελα·σ-,
ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Statek |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Do pchanego przez wiatr |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Morze |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*CHiram |
e)n |
tE=| |
nEi\ |
tO=n |
pai/dOn |
au)tou= |
a)/ndras |
nautikou\s |
e)lau/nein |
ei)do/tas |
Ta/lassan |
meta\ |
tO=n |
pai/dOn |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
kai |
apesteilen |
CHiram |
en |
tE |
nEi |
tOn |
paidOn |
autu |
andras |
nautikus |
elaunein |
eidotas |
Talassan |
meta |
tOn |
paidOn |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
N3_APM |
A1_APM |
V1_PAN |
VBI_AAPAPM |
N1S_ASF |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ship |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to pushed by wind |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
sea |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ship (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (acc) |
|
to-be-PUSHED BY WIND-ing |
having PERCEIVE-ed (acc) |
sea (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
3Krl_9:27_1 |
3Krl_9:27_2 |
3Krl_9:27_3 |
3Krl_9:27_4 |
3Krl_9:27_5 |
3Krl_9:27_6 |
3Krl_9:27_7 |
3Krl_9:27_8 |
3Krl_9:27_9 |
3Krl_9:27_10 |
3Krl_9:27_11 |
3Krl_9:27_12 |
3Krl_9:27_13 |
3Krl_9:27_14 |
3Krl_9:27_15 |
3Krl_9:27_16 |
3Krl_9:27_17 |
3Krl_9:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
καὶ
ἦλθον εἰς
Σωφηρα καὶ
ἔλαβον
ἐκεῖθεν
χρυσίου
ἑκατὸν καὶ
εἴκοσι
τάλαντα καὶ
ἤνεγκαν τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
And they came
to Sophira, and took thence a hundred and twenty talents of gold, and brought
them to king Solomon. (1 Kings 9:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
Po pewnym
czasie wyruszyli do Ofiru i wzięli stamtąd czterysta dwadzieścia talentów
złota i przywieźli królowi Salomonowi. (1 Krl 9:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Σωφηρα |
καὶ |
ἔλαβον |
ἐκεῖθεν |
χρυσίου |
ἑκατὸν |
καὶ |
εἴκοσι |
τάλαντα |
καὶ |
ἤνεγκαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἑκατόν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τάλαντον,
-ου, τό |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Stamtąd |
Kawałek złota |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Król |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*sOfEra |
kai\ |
e)/labon |
e)kei=Ten |
CHrusi/ou |
e(kato\n |
kai\ |
ei)/kosi |
ta/lanta |
kai\ |
E)/negkan |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
kai |
ElTon |
eis |
sOfEra |
kai |
elabon |
ekeiTen |
CHrysiu |
hekaton |
kai |
eikosi |
talanta |
kai |
Enenkan |
tO |
basilei |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_AS |
C |
VBI_AAI3P |
D |
N2N_GSN |
M |
C |
M |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from there |
piece of gold |
hundred |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
king |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
from there |
piece of gold (gen) |
hundred |
and |
icons (dat); twenty |
talents (nom|acc|voc) |
and |
they-BRING-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
3Krl_9:28_1 |
3Krl_9:28_2 |
3Krl_9:28_3 |
3Krl_9:28_4 |
3Krl_9:28_5 |
3Krl_9:28_6 |
3Krl_9:28_7 |
3Krl_9:28_8 |
3Krl_9:28_9 |
3Krl_9:28_10 |
3Krl_9:28_11 |
3Krl_9:28_12 |
3Krl_9:28_13 |
3Krl_9:28_14 |
3Krl_9:28_15 |
3Krl_9:28_16 |
3Krl_9:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|