4Krl:18:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν
ἔτει τρίτῳ τῷ
Ωσηε υἱῷ Ηλα
βασιλεῖ
Ισραηλ
ἐβασίλευσεν
Εζεκιας υἱὸς
Αχαζ βασιλέως
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
And it came to
pass in the third year of Osee son of Ela king of Israel that Ezekias son of
Achaz king of Juda began to reign. (2 Kings 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
W trzecim roku
panowania Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego, Ezechiasz, syn Achaza,
został królem judzkim. (2 Krl 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
ἔτει |
τρίτῳ |
τῷ |
Ωσηε |
υἱῷ |
Ηλα |
βασιλεῖ |
Ισραηλ |
ἐβασίλευσεν |
Εζεκιας |
υἱὸς |
Αχαζ |
βασιλέως |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ὡσηέ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀχάζ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Trzeci |
— |
Ozeasz |
Syn |
— |
Król |
Izrael |
By panować |
Hezekiah |
Syn |
Ahaz |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
e)/tei |
tri/tO| |
tO=| |
*OsEe |
ui(O=| |
*Ela |
basilei= |
*israEl |
e)basi/leusen |
*eDZekias |
ui(o\s |
*aCHaDZ |
basile/Os |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
kai |
egeneto |
en |
etei |
tritO |
tO |
OsEe |
hyiO |
Ela |
basilei |
israEl |
ebasileusen |
eDZekias |
hyios |
aCHaDZ |
basileOs |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
third |
the |
Hosea |
son |
ć |
king |
Israel |
to reign |
Hezekiah |
son |
Ahaz |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
third (dat) |
the (dat) |
Hosea (indecl) |
son (dat) |
|
king (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-REIGN-ed |
Hezekiah (nom) |
son (nom) |
Ahaz (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
4Krl_18:1_1 |
4Krl_18:1_2 |
4Krl_18:1_3 |
4Krl_18:1_4 |
4Krl_18:1_5 |
4Krl_18:1_6 |
4Krl_18:1_7 |
4Krl_18:1_8 |
4Krl_18:1_9 |
4Krl_18:1_10 |
4Krl_18:1_11 |
4Krl_18:1_12 |
4Krl_18:1_13 |
4Krl_18:1_14 |
4Krl_18:1_15 |
4Krl_18:1_16 |
4Krl_18:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
υἱὸς
εἴκοσι καὶ
πέντε ἐτῶν ἦν
ἐν τῷ
βασιλεύειν αὐτὸν
καὶ εἴκοσι καὶ
ἐννέα ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ,
καὶ ὄνομα τῇ
μητρὶ αὐτοῦ
Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
Five and twenty
years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years
in Jerusalem: and his mother's name was Abu, daughter of Zacharias. (2 Kings
18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
W chwili
objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w
Jerozolimie. Jego matce było na imię Abijja - córka Zachariasza. (2 Krl 18:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
υἱὸς |
εἴκοσι |
καὶ |
πέντε |
ἐτῶν |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
βασιλεύειν |
αὐτὸν |
καὶ |
εἴκοσι |
καὶ |
ἐννέα |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτοῦ |
Αβου |
θυγάτηρ |
Ζαχαριου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
ἐννέα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
Syn |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Rok |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dziewięć |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
Córka |
Zachariasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
ui(o\s |
ei)/kosi |
kai\ |
pe/nte |
e)tO=n |
E)=n |
e)n |
tO=| |
basileu/ein |
au)to\n |
kai\ |
ei)/kosi |
kai\ |
e)nne/a |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
mEtri\ |
au)tou= |
*abou |
Tuga/tEr |
*DZaCHariou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
hyios |
eikosi |
kai |
pente |
etOn |
En |
en |
tO |
basileuein |
auton |
kai |
eikosi |
kai |
ennea |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm, |
kai |
onoma |
tE |
mEtri |
autu |
abu |
TygatEr |
DZaCHariu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
N2_NSM |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASM |
C |
M |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
son |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
five |
year |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reign |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
nine |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
Zacharias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
son (nom) |
icons (dat); twenty |
and |
five |
years (gen) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-REIGN-ing |
him/it/same (acc) |
and |
icons (dat); twenty |
and |
nine |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
|
daughter (nom) |
Zacharias (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
4Krl_18:2_1 |
4Krl_18:2_2 |
4Krl_18:2_3 |
4Krl_18:2_4 |
4Krl_18:2_5 |
4Krl_18:2_6 |
4Krl_18:2_7 |
4Krl_18:2_8 |
4Krl_18:2_9 |
4Krl_18:2_10 |
4Krl_18:2_11 |
4Krl_18:2_12 |
4Krl_18:2_13 |
4Krl_18:2_14 |
4Krl_18:2_15 |
4Krl_18:2_16 |
4Krl_18:2_17 |
4Krl_18:2_18 |
4Krl_18:2_19 |
4Krl_18:2_20 |
4Krl_18:2_21 |
4Krl_18:2_22 |
4Krl_18:2_23 |
4Krl_18:2_24 |
4Krl_18:2_25 |
4Krl_18:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
εὐθὲς ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου κατὰ πάντα,
ὅσα ἐποίησεν
Δαυιδ ὁ πατὴρ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
And he did that
which was right in the sight of the Lord, according to all that his father
David did. (2 Kings 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
Czynił on to,
co jest słuszne w oczach Pańskich, zupełnie tak jak jego przodek, Dawid. (2
Krl 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
εὐθὲς |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
Δαυιδ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Prosto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
eu)Te\s |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
*dauid |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
kai |
epoiEsen |
to |
euTes |
en |
ofTalmois |
kyriu |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
dauid |
ho |
patEr |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A3H_ASN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
straight |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
4Krl_18:3_1 |
4Krl_18:3_2 |
4Krl_18:3_3 |
4Krl_18:3_4 |
4Krl_18:3_5 |
4Krl_18:3_6 |
4Krl_18:3_7 |
4Krl_18:3_8 |
4Krl_18:3_9 |
4Krl_18:3_10 |
4Krl_18:3_11 |
4Krl_18:3_12 |
4Krl_18:3_13 |
4Krl_18:3_14 |
4Krl_18:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
αὐτὸς
ἐξῆρεν τὰ
ὑψηλὰ καὶ
συνέτριψεν
πάσας τὰς στήλας
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
τὰ ἄλση καὶ
τὸν ὄφιν τὸν
χαλκοῦν, ὃν
ἐποίησεν
Μωϋσῆς, ὅτι
ἕως τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων ἦσαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
θυμιῶντες
αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν
αὐτὸν Νεεσθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
He removed the
high places, and broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the
groves, and the brazen serpent which Moses made: because until those days the
children of Israel burnt incense to it: and he called it Neesthan. (2 Kings
18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
On to usunął
wyżyny, potrzaskał stele, wyciął aszery i potłukł węża miedzianego, którego
sporządził Mojżesz, ponieważ aż do tego czasu Izraelici składali mu ofiary
kadzielne - nazywając go Nechusztan. (2 Krl 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
αὐτὸς |
ἐξῆρεν |
τὰ |
ὑψηλὰ |
καὶ |
συνέτριψεν |
πάσας |
τὰς |
στήλας |
καὶ |
ἐξωλέθρευσεν |
τὰ |
ἄλση |
καὶ |
τὸν |
ὄφιν |
τὸν |
χαλκοῦν, |
ὃν |
ἐποίησεν |
Μωϋσῆς, |
ὅτι |
ἕως |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἐκείνων |
ἦσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
θυμιῶντες |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
αὐτὸν |
Νεεσθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅτι |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
On/ona/to/to
samo |
By usuwać |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
— |
Miedź albo brąz |
Kto/, który/, który; by być |
By czynić/rób |
Mojżesz |
Ponieważ/tamto |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
— |
Syn |
Izrael |
By palić kadzidło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
au)to\s |
e)XE=ren |
ta\ |
u(PSEla\ |
kai\ |
sune/triPSen |
pa/sas |
ta\s |
stE/las |
kai\ |
e)XOle/Treusen |
ta\ |
a)/lsE |
kai\ |
to\n |
o)/fin |
to\n |
CHalkou=n, |
o(\n |
e)poi/Esen |
*mou+sE=s, |
o(/ti |
e(/Os |
tO=n |
E(merO=n |
e)kei/nOn |
E)=san |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
TumiO=ntes |
au)tO=|, |
kai\ |
e)ka/lesen |
au)to\n |
*neesTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
autos |
eXEren |
ta |
hyPSEla |
kai |
synetriPSen |
pasas |
tas |
stElas |
kai |
eXOleTreusen |
ta |
alsE |
kai |
ton |
ofin |
ton |
CHalkun, |
hon |
epoiEsen |
mo+ysEs, |
hoti |
heOs |
tOn |
hEmerOn |
ekeinOn |
Esan |
hoi |
hyioi |
israEl |
TymiOntes |
autO, |
kai |
ekalesen |
auton |
neesTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
A1_APN |
C |
VAI_AAI3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
RA_ASM |
N3I_ASM |
RA_ASM |
A1C_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPF |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
he/she/it/same |
to remove |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
the |
copper or bronze |
who/whom/which;
to be |
to do/make |
Moses |
because/that |
until; dawn |
the |
day |
that |
to be |
the |
son |
Israel |
to burn incense |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-REMOVE-ed |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-BREAK-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
serpent (acc) |
the (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Moses (nom) |
because/that |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
days (gen) |
those (gen) |
they-were |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
4Krl_18:4_1 |
4Krl_18:4_2 |
4Krl_18:4_3 |
4Krl_18:4_4 |
4Krl_18:4_5 |
4Krl_18:4_6 |
4Krl_18:4_7 |
4Krl_18:4_8 |
4Krl_18:4_9 |
4Krl_18:4_10 |
4Krl_18:4_11 |
4Krl_18:4_12 |
4Krl_18:4_13 |
4Krl_18:4_14 |
4Krl_18:4_15 |
4Krl_18:4_16 |
4Krl_18:4_17 |
4Krl_18:4_18 |
4Krl_18:4_19 |
4Krl_18:4_20 |
4Krl_18:4_21 |
4Krl_18:4_22 |
4Krl_18:4_23 |
4Krl_18:4_24 |
4Krl_18:4_25 |
4Krl_18:4_26 |
4Krl_18:4_27 |
4Krl_18:4_28 |
4Krl_18:4_29 |
4Krl_18:4_30 |
4Krl_18:4_31 |
4Krl_18:4_32 |
4Krl_18:4_33 |
4Krl_18:4_34 |
4Krl_18:4_35 |
4Krl_18:4_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
ἐν
κυρίῳ θεῷ
Ισραηλ
ἤλπισεν, καὶ
μετ’ αὐτὸν οὐκ
ἐγενήθη
ὅμοιος αὐτῷ
ἐν βασιλεῦσιν
Ιουδα καὶ ἐν τοῖς
γενομένοις
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
He trusted in
the Lord God of Israel; and after him there was not any like him among the
kings of Juda, nor among those that were before him. (2 Kings 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
W Panu, Bogu
Izraela, pokładał nadzieję. I po nim nie było podobnego do niego między
wszystkimi królami Judy, jak i między tymi, co żyli przed nim. (2 Krl 18:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
ἐν |
κυρίῳ |
θεῷ |
Ισραηλ |
ἤλπισεν, |
καὶ |
μετ’ |
αὐτὸν |
οὐκ |
ἐγενήθη |
ὅμοιος |
αὐτῷ |
ἐν |
βασιλεῦσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
γενομένοις |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
e)n |
kuri/O| |
TeO=| |
*israEl |
E)/lpisen, |
kai\ |
met’ |
au)to\n |
ou)k |
e)genE/TE |
o(/moios |
au)tO=| |
e)n |
basileu=sin |
*iouda |
kai\ |
e)n |
toi=s |
genome/nois |
e)/mprosTen |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
en |
kyriO |
TeO |
israEl |
Elpisen, |
kai |
met’ |
auton |
uk |
egenETE |
homoios |
autO |
en |
basileusin |
iuda |
kai |
en |
tois |
genomenois |
emprosTen |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
P |
N2_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RD_ASM |
D |
VCI_API3S |
A1A_NSM |
RD_DSM |
P |
N3V_DPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
VB_AMPDPM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
similar |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to become become,
happen |
before/in front
of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
in/among/by
(+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-HOPE-ed |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
similar ([Adj] nom) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
kings (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
upon being-BECOME-ed (dat) |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
4Krl_18:5_1 |
4Krl_18:5_2 |
4Krl_18:5_3 |
4Krl_18:5_4 |
4Krl_18:5_5 |
4Krl_18:5_6 |
4Krl_18:5_7 |
4Krl_18:5_8 |
4Krl_18:5_9 |
4Krl_18:5_10 |
4Krl_18:5_11 |
4Krl_18:5_12 |
4Krl_18:5_13 |
4Krl_18:5_14 |
4Krl_18:5_15 |
4Krl_18:5_16 |
4Krl_18:5_17 |
4Krl_18:5_18 |
4Krl_18:5_19 |
4Krl_18:5_20 |
4Krl_18:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
καὶ
ἐκολλήθη τῷ
κυρίῳ, οὐκ
ἀπέστη
ὄπισθεν αὐτοῦ
καὶ ἐφύλαξεν
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ, ὅσας
ἐνετείλατο
Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
And he clave to
the Lord, he departed not from following him; and he kept his commandments,
as many as he commanded Moses. (2 Kings 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
Przylgnął do
Pana - nie zerwał z Nim i przestrzegał Jego przykazań, które Pan zlecił
Mojżeszowi. (2 Krl 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
καὶ |
ἐκολλήθη |
τῷ |
κυρίῳ, |
οὐκ |
ἀπέστη |
ὄπισθεν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐφύλαξεν |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ, |
ὅσας |
ἐνετείλατο |
Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
καί |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὄπισ·θεν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od z tyłu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
kai\ |
e)kollE/TE |
tO=| |
kuri/O|, |
ou)k |
a)pe/stE |
o)/pisTen |
au)tou= |
kai\ |
e)fu/laXen |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=, |
o(/sas |
e)netei/lato |
*mousE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
kai |
ekollETE |
tO |
kyriO, |
uk |
apestE |
opisTen |
autu |
kai |
efylaXen |
tas |
entolas |
autu, |
hosas |
eneteilato |
musE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
C |
VCI_API3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VHI_AAI3S |
D |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
A1_APF |
VAI_AMI3S |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
and also, even, namely |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from behind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
he/she/it/same |
as much/many as |
to enjoin command |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
and |
he/she/it-was-JOIN-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
from behind |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
4Krl_18:6_1 |
4Krl_18:6_2 |
4Krl_18:6_3 |
4Krl_18:6_4 |
4Krl_18:6_5 |
4Krl_18:6_6 |
4Krl_18:6_7 |
4Krl_18:6_8 |
4Krl_18:6_9 |
4Krl_18:6_10 |
4Krl_18:6_11 |
4Krl_18:6_12 |
4Krl_18:6_13 |
4Krl_18:6_14 |
4Krl_18:6_15 |
4Krl_18:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
καὶ
ἦν κύριος μετ’
αὐτοῦ, ἐν
πᾶσιν, οἷς
ἐποίει, συνῆκεν.
καὶ ἠθέτησεν
ἐν τῷ βασιλεῖ
Ἀσσυρίων καὶ
οὐκ
ἐδούλευσεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
And the Lord
was with him; and he was wise in all that he undertook: and he revolted from
the king of the Assyrians, and served him not. (2 Kings 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
Toteż Pan był z
nim. We wszystkim, co przedsiębrał, miał powodzenie. Zbuntował się on
przeciwko królowi Asyrii i nie był mu poddany. (2 Krl 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
καὶ |
ἦν |
κύριος |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐποίει, |
συνῆκεν. |
καὶ |
ἠθέτησεν |
ἐν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων |
καὶ |
οὐκ |
ἐδούλευσεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
kai\ |
E)=n |
ku/rios |
met’ |
au)tou=, |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poi/ei, |
sunE=ken. |
kai\ |
E)Te/tEsen |
e)n |
tO=| |
basilei= |
*)assuri/On |
kai\ |
ou)k |
e)dou/leusen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
kai |
En |
kyrios |
met’ |
autu, |
en |
pasin, |
hois |
epoiei, |
synEken. |
kai |
ETetEsen |
en |
tO |
basilei |
assyriOn |
kai |
uk |
eduleusen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V2I_IAI3S |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
and also, even, namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
to understand |
and also, even,
namely |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
and |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-DO/MAKE-ing |
he/she/it-UNDERSTand-ed |
and |
he/she/it-REPUDIATE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
king (dat) |
|
and |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
4Krl_18:7_1 |
4Krl_18:7_2 |
4Krl_18:7_3 |
4Krl_18:7_4 |
4Krl_18:7_5 |
4Krl_18:7_6 |
4Krl_18:7_7 |
4Krl_18:7_8 |
4Krl_18:7_9 |
4Krl_18:7_10 |
4Krl_18:7_11 |
4Krl_18:7_12 |
4Krl_18:7_13 |
4Krl_18:7_14 |
4Krl_18:7_15 |
4Krl_18:7_16 |
4Krl_18:7_17 |
4Krl_18:7_18 |
4Krl_18:7_19 |
4Krl_18:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
αὐτὸς
ἐπάταξεν τοὺς
ἀλλοφύλους
ἕως Γάζης καὶ
ἕως ὁρίου
αὐτῆς ἀπὸ
πύργου
φυλασσόντων
καὶ ἕως πόλεως
ὀχυρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
He smote the
Philistines even to Gaza, and to the border of it, from the tower of the
watchmen even to the strong city. (2 Kings 18:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
To on pokonał
Filistynów aż do Gazy i jej okolic, od wieży strażniczej aż do miasta
warownego. (2 Krl 18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
αὐτὸς |
ἐπάταξεν |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
ἕως |
Γάζης |
καὶ |
ἕως |
ὁρίου |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
πύργου |
φυλασσόντων |
καὶ |
ἕως |
πόλεως |
ὀχυρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πύργος, -ου, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
On/ona/to/to
samo |
By uderzać |
— |
Obcy |
Aż; świtaj |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Granica |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieża |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
au)to\s |
e)pa/taXen |
tou\s |
a)llofu/lous |
e(/Os |
*ga/DZEs |
kai\ |
e(/Os |
o(ri/ou |
au)tE=s |
a)po\ |
pu/rgou |
fulasso/ntOn |
kai\ |
e(/Os |
po/leOs |
o)CHura=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
autos |
epataXen |
tus |
allofylus |
heOs |
gaDZEs |
kai |
heOs |
horiu |
autEs |
apo |
pyrgu |
fylassontOn |
kai |
heOs |
poleOs |
oCHyras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N1A_GSF |
C |
P |
N2N_GSN |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
V1_PAPGPM |
C |
P |
N3I_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
he/she/it/same |
to smite |
the |
foreign |
until; dawn |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
until; dawn |
boundary |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tower |
to guard |
and also, even,
namely |
until; dawn |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
he/it/same
(nom) |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
treasure (gen); Gaza (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
boundary (gen) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
tower (gen) |
let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
4Krl_18:8_1 |
4Krl_18:8_2 |
4Krl_18:8_3 |
4Krl_18:8_4 |
4Krl_18:8_5 |
4Krl_18:8_6 |
4Krl_18:8_7 |
4Krl_18:8_8 |
4Krl_18:8_9 |
4Krl_18:8_10 |
4Krl_18:8_11 |
4Krl_18:8_12 |
4Krl_18:8_13 |
4Krl_18:8_14 |
4Krl_18:8_15 |
4Krl_18:8_16 |
4Krl_18:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἔτει τῷ
τετάρτῳ
βασιλεῖ Εζεκια
[αὐτὸς
ἐνιαυτὸς ὁ
ἕβδομος τῷ
Ωσηε υἱῷ Ηλα
βασιλεῖ
Ισραηλ] ἀνέβη
Σαλαμανασσαρ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐπὶ
Σαμάρειαν καὶ
ἐπολιόρκει ἐπ’
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
And it came to
pass in the fourth year of King Ezekias (this is the seventh year of Osee son
of Ela king of Israel,)that Salamanassar king of the Assyrians came up
against Samaria, and besieged it. (2 Kings 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
W czwartym roku
panowania króla Ezechiasza, który był siódmym rokiem Ozeasza, syna Eli, króla
izraelskiego - wyruszył Salmanassar, król asyryjski, przeciw Samarii i
oblegał ją. (2 Krl 18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
τετάρτῳ |
βασιλεῖ |
Εζεκια |
[αὐτὸς |
ἐνιαυτὸς |
ὁ |
ἕβδομος |
τῷ |
Ωσηε |
υἱῷ |
Ηλα |
βασιλεῖ |
Ισραηλ] |
ἀνέβη |
Σαλαμανασσαρ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐπὶ |
Σαμάρειαν |
καὶ |
ἐπολιόρκει |
ἐπ’ |
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
Ὡσηέ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐπί |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Czwarty |
Król |
Hezekiah |
On/ona/to/to samo |
Rok |
— |
Siódmy |
— |
Ozeasz |
Syn |
— |
Król |
Izrael |
By podnosić |
— |
Król |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
teta/rtO| |
basilei= |
*eDZekia |
[au)to\s |
e)niauto\s |
o( |
e(/bdomos |
tO=| |
*OsEe |
ui(O=| |
*Ela |
basilei= |
*israEl] |
a)ne/bE |
*salamanassar |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)pi\ |
*sama/reian |
kai\ |
e)polio/rkei |
e)p’ |
au)tE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
etei |
tO |
tetartO |
basilei |
eDZekia |
[autos |
eniautos |
ho |
hebdomos |
tO |
OsEe |
hyiO |
Ela |
basilei |
israEl] |
anebE |
salamanassar |
basileus |
assyriOn |
epi |
samareian |
kai |
epoliorkei |
ep’ |
autEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3V_DSM |
N1T_DSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
N1A_ASF |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fourth |
king |
Hezekiah |
he/she/it/same |
year |
the |
seventh |
the |
Hosea |
son |
ć |
king |
Israel |
to ascend |
ć |
king |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
king (dat) |
Hezekiah (voc) |
he/it/same (nom) |
year (nom) |
the (nom) |
seventh (nom) |
the (dat) |
Hosea (indecl) |
son (dat) |
|
king (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Samaria (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
4Krl_18:9_1 |
4Krl_18:9_2 |
4Krl_18:9_3 |
4Krl_18:9_4 |
4Krl_18:9_5 |
4Krl_18:9_6 |
4Krl_18:9_7 |
4Krl_18:9_8 |
4Krl_18:9_9 |
4Krl_18:9_10 |
4Krl_18:9_11 |
4Krl_18:9_12 |
4Krl_18:9_13 |
4Krl_18:9_14 |
4Krl_18:9_15 |
4Krl_18:9_16 |
4Krl_18:9_17 |
4Krl_18:9_18 |
4Krl_18:9_19 |
4Krl_18:9_20 |
4Krl_18:9_21 |
4Krl_18:9_22 |
4Krl_18:9_23 |
4Krl_18:9_24 |
4Krl_18:9_25 |
4Krl_18:9_26 |
4Krl_18:9_27 |
4Krl_18:9_28 |
4Krl_18:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
καὶ
κατελάβετο
αὐτὴν ἀπὸ
τέλους τριῶν
ἐτῶν ἐν ἔτει
ἕκτῳ τῷ Εζεκια
[αὐτὸς
ἐνιαυτὸς
ἔνατος τῷ Ωσηε
βασιλεῖ
Ισραηλ], καὶ
συνελήμφθη
Σαμάρεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
And he took it
at the end of three years, in the sixth year of Ezekias, (this is the ninth
year of Osee king of Israel, when Samaria was taken.) (2 Kings 18:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
Zdobyto ją po
upływie trzech lat. W szóstym roku panowania Ezechiasza, który jest
dziewiątym rokiem panowania Ozeasza, króla izraelskiego, zdobyta została
Samaria. (2 Krl 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
καὶ |
κατελάβετο |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
τέλους |
τριῶν |
ἐτῶν |
ἐν |
ἔτει |
ἕκτῳ |
τῷ |
Εζεκια |
[αὐτὸς |
ἐνιαυτὸς |
ἔνατος |
τῷ |
Ωσηε |
βασιλεῖ |
Ισραηλ], |
καὶ |
συνελήμφθη |
Σαμάρεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἔνατος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ὡσηέ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Trzy |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Szósty |
— |
Hezekiah |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Dziewiąty |
— |
Ozeasz |
Król |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Samaria [okolica z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
kai\ |
katela/beto |
au)tE\n |
a)po\ |
te/lous |
triO=n |
e)tO=n |
e)n |
e)/tei |
e(/ktO| |
tO=| |
*eDZekia |
[au)to\s |
e)niauto\s |
e)/natos |
tO=| |
*OsEe |
basilei= |
*israEl], |
kai\ |
sunelE/mfTE |
*sama/reia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
kai |
katelabeto |
autEn |
apo |
telus |
triOn |
etOn |
en |
etei |
hektO |
tO |
eDZekia |
[autos |
eniautos |
enatos |
tO |
OsEe |
basilei |
israEl], |
kai |
synelEmfTE |
samareia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
C |
VBI_AMI3S |
RD_ASF |
P |
N3E_GSN |
A3_GPN |
N3E_GPN |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_DSM |
N1T_DSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
C |
VVI_API3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
and also, even, namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
end (event,
consummation) |
three |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
sixth |
the |
Hezekiah |
he/she/it/same |
year |
ninth |
the |
Hosea |
king |
Israel |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
Samaria [region
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
and |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
end (gen) |
three (gen) |
years (gen) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
sixth (dat) |
the (dat) |
Hezekiah (voc) |
he/it/same (nom) |
year (nom) |
ninth ([Adj] nom) |
the (dat) |
Hosea (indecl) |
king (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
Samaria (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
4Krl_18:10_1 |
4Krl_18:10_2 |
4Krl_18:10_3 |
4Krl_18:10_4 |
4Krl_18:10_5 |
4Krl_18:10_6 |
4Krl_18:10_7 |
4Krl_18:10_8 |
4Krl_18:10_9 |
4Krl_18:10_10 |
4Krl_18:10_11 |
4Krl_18:10_12 |
4Krl_18:10_13 |
4Krl_18:10_14 |
4Krl_18:10_15 |
4Krl_18:10_16 |
4Krl_18:10_17 |
4Krl_18:10_18 |
4Krl_18:10_19 |
4Krl_18:10_20 |
4Krl_18:10_21 |
4Krl_18:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
καὶ
ἀπῴκισεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων τὴν
Σαμάρειαν εἰς
Ἀσσυρίους καὶ
ἔθηκεν αὐτοὺς
ἐν Αλαε καὶ ἐν
Αβωρ ποταμῷ
Γωζαν καὶ Ορη
Μήδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
And the king of
the Assyrians carried away the Samaritans to Assyria, and put them in Alae
and in Abor, by the river Gozan, and in the mountains of the Medes; (2 Kings
18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
Król asyryjski
przesiedlił Izraelitów w niewolę do Asyrii i osiedlił ich w Chalach, nad
Chabor, rzeką Gozanu, i w miastach Medów. (2 Krl 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
καὶ |
ἀπῴκισεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
τὴν |
Σαμάρειαν |
εἰς |
Ἀσσυρίους |
καὶ |
ἔθηκεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
Αλαε |
καὶ |
ἐν |
Αβωρ |
ποταμῷ |
Γωζαν |
καὶ |
Ορη |
Μήδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
καί |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
καί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Μῆδος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
Król |
— |
— |
Samaria [okolica z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rzeka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wchodź |
Med [mieszkaniec Medii] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
kai\ |
a)pO/|kisen |
basileu\s |
*)assuri/On |
tE\n |
*sama/reian |
ei)s |
*)assuri/ous |
kai\ |
e)/TEken |
au)tou\s |
e)n |
*alae |
kai\ |
e)n |
*abOr |
potamO=| |
*gODZan |
kai\ |
*orE |
*mE/dOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
kai |
apOkisen |
basileus |
assyriOn |
tEn |
samareian |
eis |
assyrius |
kai |
eTEken |
autus |
en |
alae |
kai |
en |
abOr |
potamO |
gODZan |
kai |
orE |
mEdOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N_DSF |
C |
P |
N_DSF |
N2_DSM |
N_GSF |
C |
N_DPN |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
and also, even, namely |
to deport banish,
colonize |
king |
ć |
the |
Samaria [region
of] |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
river |
ć |
and also, even,
namely |
mount |
Mede [inhabitant
of Media] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
and |
he/she/it-???-ed |
king (nom) |
|
the (acc) |
Samaria (acc) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-PLACE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
river (dat) |
|
and |
mounts (nom|acc|voc) |
Medes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
4Krl_18:11_1 |
4Krl_18:11_2 |
4Krl_18:11_3 |
4Krl_18:11_4 |
4Krl_18:11_5 |
4Krl_18:11_6 |
4Krl_18:11_7 |
4Krl_18:11_8 |
4Krl_18:11_9 |
4Krl_18:11_10 |
4Krl_18:11_11 |
4Krl_18:11_12 |
4Krl_18:11_13 |
4Krl_18:11_14 |
4Krl_18:11_15 |
4Krl_18:11_16 |
4Krl_18:11_17 |
4Krl_18:11_18 |
4Krl_18:11_19 |
4Krl_18:11_20 |
4Krl_18:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
ἀνθ’
ὧν ὅτι οὐκ
ἤκουσαν τῆς
φωνῆς κυρίου
θεοῦ αὐτῶν
καὶ παρέβησαν
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ, πάντα
ὅσα ἐνετείλατο
Μωϋσῆς ὁ
δοῦλος κυρίου,
καὶ οὐκ ἤκουσαν
καὶ οὐκ
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
because they
hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his
covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded,
and hearkened not to them, nor did them. (2 Kings 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
Stało się tak
dlatego, że nie słuchali głosu Pana, Boga swego, i przekroczyli Jego
przymierze - wszystko, cokolwiek przykazał Mojżesz, sługa Pański. Nie
słuchali tego ani nie spełniali. (2 Krl 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὅτι |
οὐκ |
ἤκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
παρέβησαν |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ, |
πάντα |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς |
ὁ |
δοῦλος |
κυρίου, |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
a)nT’ |
O(=n |
o(/ti |
ou)k |
E)/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
pare/bEsan |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou=, |
pa/nta |
o(/sa |
e)netei/lato |
*mou+sE=s |
o( |
dou=los |
kuri/ou, |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
anT’ |
hOn |
hoti |
uk |
Ekusan |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
Teu |
autOn |
kai |
parebEsan |
tEn |
diaTEkEn |
autu, |
panta |
hosa |
eneteilato |
mo+ysEs |
ho |
dulos |
kyriu, |
kai |
uk |
Ekusan |
kai |
uk |
epoiEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
P |
RR_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VZI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
against (+gen) |
who/whom/which |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
covenant |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin command |
Moses |
the |
slave; servile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
because/that |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-TRANSGRESS-ed |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Moses (nom) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
and |
not |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
4Krl_18:12_1 |
4Krl_18:12_2 |
4Krl_18:12_3 |
4Krl_18:12_4 |
4Krl_18:12_5 |
4Krl_18:12_6 |
4Krl_18:12_7 |
4Krl_18:12_8 |
4Krl_18:12_9 |
4Krl_18:12_10 |
4Krl_18:12_11 |
4Krl_18:12_12 |
4Krl_18:12_13 |
4Krl_18:12_14 |
4Krl_18:12_15 |
4Krl_18:12_16 |
4Krl_18:12_17 |
4Krl_18:12_18 |
4Krl_18:12_19 |
4Krl_18:12_20 |
4Krl_18:12_21 |
4Krl_18:12_22 |
4Krl_18:12_23 |
4Krl_18:12_24 |
4Krl_18:12_25 |
4Krl_18:12_26 |
4Krl_18:12_27 |
4Krl_18:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
καὶ
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει βασιλεῖ
Εζεκιου ἀνέβη
Σενναχηριμ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐπὶ
τὰς πόλεις
Ιουδα τὰς
ὀχυρὰς καὶ
συνέλαβεν
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
And in the
fourteenth year of king Ezekias came up Sennacherim king of the Assyrians
against the strong cities of Juda, and took them. (2 Kings 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
W czternastym
roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski,
wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (2 Krl 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
Καὶ |
τῷ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ |
ἔτει |
βασιλεῖ |
Εζεκιου |
ἀνέβη |
Σενναχηριμ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
Ιουδα |
τὰς |
ὀχυρὰς |
καὶ |
συνέλαβεν |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Czternasty |
Rok |
Król |
Hezekiah |
By podnosić |
— |
Król |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Judasz/Juda |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
*kai\ |
tO=| |
tessareskaideka/tO| |
e)/tei |
basilei= |
*eDZekiou |
a)ne/bE |
*sennaCHErim |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
*iouda |
ta\s |
o)CHura\s |
kai\ |
sune/laben |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
kai |
tO |
tessareskaidekatO |
etei |
basilei |
eDZekiu |
anebE |
sennaCHErim |
basileus |
assyriOn |
epi |
tas |
poleis |
iuda |
tas |
oCHyras |
kai |
synelaben |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
C |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
N3V_DSM |
N1T_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
RA_APF |
A1A_APF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
and also, even, namely |
the |
fourteenth |
year |
king |
Hezekiah |
to ascend |
ć |
king |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
Judas/Judah |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
and |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
year (dat) |
king (dat) |
Hezekiah (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
4Krl_18:13_1 |
4Krl_18:13_2 |
4Krl_18:13_3 |
4Krl_18:13_4 |
4Krl_18:13_5 |
4Krl_18:13_6 |
4Krl_18:13_7 |
4Krl_18:13_8 |
4Krl_18:13_9 |
4Krl_18:13_10 |
4Krl_18:13_11 |
4Krl_18:13_12 |
4Krl_18:13_13 |
4Krl_18:13_14 |
4Krl_18:13_15 |
4Krl_18:13_16 |
4Krl_18:13_17 |
4Krl_18:13_18 |
4Krl_18:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Εζεκιας
βασιλεὺς
Ιουδα ἀγγέλους
πρὸς βασιλέα
Ἀσσυρίων εἰς
Λαχις λέγων
Ἡμάρτηκα,
ἀποστράφητι
ἀπ’ ἐμοῦ· ὃ ἐὰν
ἐπιθῇς ἐπ’ ἐμέ,
βαστάσω. καὶ
ἐπέθηκεν ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐπὶ
Εζεκιαν
βασιλέα Ιουδα
τριακόσια
τάλαντα
ἀργυρίου καὶ
τριάκοντα
τάλαντα
χρυσίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
And Ezekias
king of Juda sent messengers to the king of the Assyrians to Lachis, saying,
I have offended; depart from me: whatsoever thou shalt lay upon me, I will
bear. And the king of Assyria laid upon Ezekias king of Juda a tribute of
three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. (2 Kings 18:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
Wtedy
Ezechiasz, król judzki, wysłał poselstwo do króla asyryjskiego do Lakisz ze
słowami: «Zbłądziłem. Odstąp ode mnie! Cokolwiek jako karę mi nałożysz, to
poniosę». Król asyryjski wymierzył Ezechiaszowi, królowi Judy, trzysta
talentów srebra i trzydzieści talentów złota. (2 Krl 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Εζεκιας |
βασιλεὺς |
Ιουδα |
ἀγγέλους |
πρὸς |
βασιλέα |
Ἀσσυρίων |
εἰς |
Λαχις |
λέγων |
Ἡμάρτηκα, |
ἀποστράφητι |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
ὃ |
ἐὰν |
ἐπιθῇς |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
βαστάσω. |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐπὶ |
Εζεκιαν |
βασιλέα |
Ιουδα |
τριακόσια |
τάλαντα |
ἀργυρίου |
καὶ |
τριάκοντα |
τάλαντα |
χρυσίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εἰς[1] |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
βαστάζω
(βασταζ-,
βαστα·σ-,
βαστα·σ-/βασταξ-,
-, -, βασταχ·θ-) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐπί |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
τριά·κοντα |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Hezekiah |
Król |
Judasz/Juda |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By mówić/opowiadaj |
By grzeszyć |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By nieść |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Król |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Hezekiah |
Król |
Judasz/Juda |
Trzysta |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*eDZekias |
basileu\s |
*iouda |
a)gge/lous |
pro\s |
basile/a |
*)assuri/On |
ei)s |
*laCHis |
le/gOn |
*(Ema/rtEka, |
a)postra/fEti |
a)p’ |
e)mou=· |
o(\ |
e)a\n |
e)piTE=|s |
e)p’ |
e)me/, |
basta/sO. |
kai\ |
e)pe/TEken |
o( |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)pi\ |
*eDZekian |
basile/a |
*iouda |
triako/sia |
ta/lanta |
a)rguri/ou |
kai\ |
tria/konta |
ta/lanta |
CHrusi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
kai |
apesteilen |
eDZekias |
basileus |
iuda |
angelus |
pros |
basilea |
assyriOn |
eis |
laCHis |
legOn |
hEmartEka, |
apostrafEti |
ap’ |
emu· |
ho |
ean |
epiTEs |
ep’ |
eme, |
bastasO. |
kai |
epeTEken |
ho |
basileus |
assyriOn |
epi |
eDZekian |
basilea |
iuda |
triakosia |
talanta |
argyriu |
kai |
triakonta |
talanta |
CHrysiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
N2_APM |
P |
N3V_ASM |
N2_GPM |
P |
N_ASF |
V1_PAPNSM |
VX_XAI1S |
VD_APD2S |
P |
RP_GS |
RR_ASN |
C |
VE_AAS2S |
P |
RP_AS |
VF2_FAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
N1T_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
A1A_APN |
N2N_APN |
N2N_GSN |
C |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Hezekiah |
king |
Judas/Judah |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
king |
ć |
into (+acc) |
ć |
to say/tell |
to sin |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to bear |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
king |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Hezekiah |
king |
Judas/Judah |
three hundred |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of silver |
and also, even,
namely |
thirty |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Hezekiah (nom) |
king (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
|
into (+acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
I-have-SIN-ed |
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-should-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
I-will-BEAR, I-should-BEAR |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
three hundred (nom|acc|voc) |
talents (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
and |
thirty |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
4Krl_18:14_1 |
4Krl_18:14_2 |
4Krl_18:14_3 |
4Krl_18:14_4 |
4Krl_18:14_5 |
4Krl_18:14_6 |
4Krl_18:14_7 |
4Krl_18:14_8 |
4Krl_18:14_9 |
4Krl_18:14_10 |
4Krl_18:14_11 |
4Krl_18:14_12 |
4Krl_18:14_13 |
4Krl_18:14_14 |
4Krl_18:14_15 |
4Krl_18:14_16 |
4Krl_18:14_17 |
4Krl_18:14_18 |
4Krl_18:14_19 |
4Krl_18:14_20 |
4Krl_18:14_21 |
4Krl_18:14_22 |
4Krl_18:14_23 |
4Krl_18:14_24 |
4Krl_18:14_25 |
4Krl_18:14_26 |
4Krl_18:14_27 |
4Krl_18:14_28 |
4Krl_18:14_29 |
4Krl_18:14_30 |
4Krl_18:14_31 |
4Krl_18:14_32 |
4Krl_18:14_33 |
4Krl_18:14_34 |
4Krl_18:14_35 |
4Krl_18:14_36 |
4Krl_18:14_37 |
4Krl_18:14_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
καὶ
ἔδωκεν
Εζεκιας πᾶν τὸ
ἀργύριον τὸ
εὑρεθὲν ἐν
οἴκῳ κυρίου
καὶ ἐν
θησαυροῖς
οἴκου τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
And Ezekias
gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the
treasures of the king's house. (2 Kings 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
I Ezechiasz
dostarczył wszystkich pieniędzy, które znajdowały się w świątyni Pańskiej i w
skarbcach pałacu królewskiego. (2 Krl 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
καὶ |
ἔδωκεν |
Εζεκιας |
πᾶν |
τὸ |
ἀργύριον |
τὸ |
εὑρεθὲν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
καὶ |
ἐν |
θησαυροῖς |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Hezekiah |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kawałek srebra |
— |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skarb |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
kai\ |
e)/dOken |
*eDZekias |
pa=n |
to\ |
a)rgu/rion |
to\ |
eu(reTe\n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kai\ |
e)n |
TEsauroi=s |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
kai |
edOken |
eDZekias |
pan |
to |
argyrion |
to |
heureTen |
en |
oikO |
kyriu |
kai |
en |
TEsaurois |
oiku |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
A3_NSN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_NSN |
VC_APPNSN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
and also, even, namely |
to give |
Hezekiah |
every all, each,
every, the whole of |
the |
piece of silver |
the |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
treasure |
house; to dwell |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
Hezekiah (nom) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
treasures (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
4Krl_18:15_1 |
4Krl_18:15_2 |
4Krl_18:15_3 |
4Krl_18:15_4 |
4Krl_18:15_5 |
4Krl_18:15_6 |
4Krl_18:15_7 |
4Krl_18:15_8 |
4Krl_18:15_9 |
4Krl_18:15_10 |
4Krl_18:15_11 |
4Krl_18:15_12 |
4Krl_18:15_13 |
4Krl_18:15_14 |
4Krl_18:15_15 |
4Krl_18:15_16 |
4Krl_18:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
ἐν
τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ
συνέκοψεν
Εζεκιας τὰς
θύρας ναοῦ
κυρίου καὶ τὰ
ἐστηριγμένα, ἃ
ἐχρύσωσεν Εζεκιας
βασιλεὺς
Ιουδα, καὶ
ἔδωκεν αὐτὰ
βασιλεῖ Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
At that time
Ezekias cut off the gold from the doors of the temple, and from the pillars
which Ezekias king of Juda had overlaid with gold, and gave it to the king of
the Assyrians. (2 Kings 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
W tym samym
czasie Ezechiasz kazał oderwać obicia drzwi i futryn świątyni Pańskiej, które
król judzki Ozjasz kazał obić metalem - i dał je królowi asyryjskiemu. (2 Krl
18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
συνέκοψεν |
Εζεκιας |
τὰς |
θύρας |
ναοῦ |
κυρίου |
καὶ |
τὰ |
ἐστηριγμένα, |
ἃ |
ἐχρύσωσεν |
Εζεκιας |
βασιλεὺς |
Ιουδα, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὰ |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
χρυσόω
(χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
— |
Hezekiah |
— |
Drzwi brama |
Świątynia {Skroń} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
Kto/, który/, który |
By złocić |
Hezekiah |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
sune/koPSen |
*eDZekias |
ta\s |
Tu/ras |
naou= |
kuri/ou |
kai\ |
ta\ |
e)stErigme/na, |
a(/ |
e)CHru/sOsen |
*eDZekias |
basileu\s |
*iouda, |
kai\ |
e)/dOken |
au)ta\ |
basilei= |
*)assuri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
synekoPSen |
eDZekias |
tas |
Tyras |
nau |
kyriu |
kai |
ta |
estErigmena, |
ha |
eCHrysOsen |
eDZekias |
basileus |
iuda, |
kai |
edOken |
auta |
basilei |
assyriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APN |
VKI_XMPAPN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N3V_DSM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
ć |
Hezekiah |
the |
door gate |
temple |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
who/whom/which |
to gild |
Hezekiah |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
|
Hezekiah (nom) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
temple (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
having-been-SUPPORTED-ed (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GILD-ed |
Hezekiah (nom) |
king (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
4Krl_18:16_1 |
4Krl_18:16_2 |
4Krl_18:16_3 |
4Krl_18:16_4 |
4Krl_18:16_5 |
4Krl_18:16_6 |
4Krl_18:16_7 |
4Krl_18:16_8 |
4Krl_18:16_9 |
4Krl_18:16_10 |
4Krl_18:16_11 |
4Krl_18:16_12 |
4Krl_18:16_13 |
4Krl_18:16_14 |
4Krl_18:16_15 |
4Krl_18:16_16 |
4Krl_18:16_17 |
4Krl_18:16_18 |
4Krl_18:16_19 |
4Krl_18:16_20 |
4Krl_18:16_21 |
4Krl_18:16_22 |
4Krl_18:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:17 |
καὶ
ἀπέστειλεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων τὸν
Θαρθαν καὶ τὸν
Ραφις καὶ τὸν
Ραψακην ἐκ
Λαχις πρὸς τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν ἐν
δυνάμει
βαρείᾳ ἐπὶ
Ιερουσαλημ, καὶ
ἀνέβησαν καὶ
ἦλθον εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ἔστησαν ἐν
τῷ ὑδραγωγῷ
τῆς
κολυμβήθρας
τῆς ἄνω, ἥ ἐστιν
ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ
ἀγροῦ τοῦ
γναφέως. |
4Krl:18:17 |
And the king of
the Assyrians sent Tharthan and Raphis and Rapsakes from Lachis to king
Ezekias with a strong force against Jerusalem. And they went up and came to
Jerusalem, and stood by the aqueduct of the upper pool, which is by the way
of the fuller's field. (2 Kings 18:17 Brenton) |
4Krl:18:17 |
Z Lakisz król
asyryjski posłał naczelnego dowódcę, przełożonego dworzan i rabsaka z licznym
wojskiem do Jerozolimy, przeciw królowi Ezechiaszowi. Wyruszyli i przyszli do
Jerozolimy, zatrzymali się przy kanale wyższej sadzawki na drodze Pola
Folusznika (2 Krl 18:17 BT_4) |
4Krl:18:17 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
τὸν |
Θαρθαν |
καὶ |
τὸν |
Ραφις |
καὶ |
τὸν |
Ραψακην |
ἐκ |
Λαχις |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Εζεκιαν |
ἐν |
δυνάμει |
βαρείᾳ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἀνέβησαν |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔστησαν |
ἐν |
τῷ |
ὑδραγωγῷ |
τῆς |
κολυμβήθρας |
τῆς |
ἄνω, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
τοῦ |
γναφέως. |
4Krl:18:17 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥαφί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κολυμβήθρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνω |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γναφεύς,
-έως, ὁ |
4Krl:18:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Król |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Igła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Hezekiah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Ciężko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Obszar gdzie da się pływać |
— |
Powyżej |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Pole |
— |
Materiału rafiner |
4Krl:18:17 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
basileu\s |
*)assuri/On |
to\n |
*TarTan |
kai\ |
to\n |
*rafis |
kai\ |
to\n |
*raPSakEn |
e)k |
*laCHis |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*eDZekian |
e)n |
duna/mei |
barei/a| |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
kai\ |
a)ne/bEsan |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/stEsan |
e)n |
tO=| |
u(dragOgO=| |
tE=s |
kolumbE/Tras |
tE=s |
a)/nO, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
tou= |
a)grou= |
tou= |
gnafe/Os. |
4Krl:18:17 |
kai |
apesteilen |
basileus |
assyriOn |
ton |
TarTan |
kai |
ton |
rafis |
kai |
ton |
raPSakEn |
ek |
laCHis |
pros |
ton |
basilea |
eDZekian |
en |
dynamei |
bareia |
epi |
ierusalEm, |
kai |
anebEsan |
kai |
ElTon |
eis |
ierusalEm |
kai |
estEsan |
en |
tO |
hydragOgO |
tEs |
kolymbETras |
tEs |
anO, |
hE |
estin |
en |
tE |
hodO |
tu |
agru |
tu |
gnafeOs. |
4Krl:18:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
N_GSF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N1T_ASM |
P |
N3I_DSF |
A3U_DSF |
P |
N_ASF |
C |
VZI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
D |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
4Krl:18:17 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
king |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
needle |
and also, even,
namely |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Hezekiah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
heavy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to ascend |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
swimming hole |
the |
above |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
the |
field |
the |
cloth refiner |
4Krl:18:17 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
king (nom) |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
needle (nom) |
and |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Hezekiah (acc) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
heavy ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-ASCEND-ed |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
swimming hole (gen), swimming holes (acc) |
the (gen) |
above |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
the (gen) |
cloth refiner (gen) |
4Krl:18:17 |
4Krl_18:17_1 |
4Krl_18:17_2 |
4Krl_18:17_3 |
4Krl_18:17_4 |
4Krl_18:17_5 |
4Krl_18:17_6 |
4Krl_18:17_7 |
4Krl_18:17_8 |
4Krl_18:17_9 |
4Krl_18:17_10 |
4Krl_18:17_11 |
4Krl_18:17_12 |
4Krl_18:17_13 |
4Krl_18:17_14 |
4Krl_18:17_15 |
4Krl_18:17_16 |
4Krl_18:17_17 |
4Krl_18:17_18 |
4Krl_18:17_19 |
4Krl_18:17_20 |
4Krl_18:17_21 |
4Krl_18:17_22 |
4Krl_18:17_23 |
4Krl_18:17_24 |
4Krl_18:17_25 |
4Krl_18:17_26 |
4Krl_18:17_27 |
4Krl_18:17_28 |
4Krl_18:17_29 |
4Krl_18:17_30 |
4Krl_18:17_31 |
4Krl_18:17_32 |
4Krl_18:17_33 |
4Krl_18:17_34 |
4Krl_18:17_35 |
4Krl_18:17_36 |
4Krl_18:17_37 |
4Krl_18:17_38 |
4Krl_18:17_39 |
4Krl_18:17_40 |
4Krl_18:17_41 |
4Krl_18:17_42 |
4Krl_18:17_43 |
4Krl_18:17_44 |
4Krl_18:17_45 |
4Krl_18:17_46 |
4Krl_18:17_47 |
4Krl:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Krl:18:18 |
καὶ
ἐβόησαν πρὸς
Εζεκιαν, καὶ
ἐξῆλθον πρὸς
αὐτὸν Ελιακιμ
υἱὸς Χελκιου ὁ
οἰκονόμος καὶ
Σομνας ὁ γραμματεὺς
καὶ Ιωας υἱὸς
Ασαφ ὁ
ἀναμιμνῄσκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
And they cried
to Ezekias: and there came to him Heliakim the son of Chelcias the steward,
and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder. (2 Kings
18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
i polecił
zawołać króla. Wyszli do nich: zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza,
pisarz Szebna i pełnomocnik Joach, syn Asafa. (2 Krl 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
καὶ |
ἐβόησαν |
πρὸς |
Εζεκιαν, |
καὶ |
ἐξῆλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ελιακιμ |
υἱὸς |
Χελκιου |
ὁ |
οἰκονόμος |
καὶ |
Σομνας |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
Ιωας |
υἱὸς |
Ασαφ |
ὁ |
ἀναμιμνῄσκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκο·νόμος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Eliakim |
Syn |
— |
— |
Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana,
oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Asa(pH) |
— |
By przypominać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
kai\ |
e)bo/Esan |
pro\s |
*eDZekian, |
kai\ |
e)XE=lTon |
pro\s |
au)to\n |
*eliakim |
ui(o\s |
*CHelkiou |
o( |
oi)kono/mos |
kai\ |
*somnas |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
*iOas |
ui(o\s |
*asaf |
o( |
a)namimnE/|skOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
kai |
eboEsan |
pros |
eDZekian, |
kai |
eXElTon |
pros |
auton |
eliakim |
hyios |
CHelkiu |
ho |
oikonomos |
kai |
somnas |
ho |
grammateus |
kai |
iOas |
hyios |
asaf |
ho |
anamimnEskOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
and also, even, namely |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
to come out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Eliakim |
son |
ć |
the |
housekeeper
house-steward, being a slave, butler, chamberlain,
frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
ć |
son |
Asa(ph) |
the |
to remind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
and |
they-BELLOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Eliakim (indecl) |
son (nom) |
|
the (nom) |
housekeeper (nom) |
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
|
son (nom) |
Asa(ph) (indecl) |
the (nom) |
while REMIND-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
4Krl_18:18_1 |
4Krl_18:18_2 |
4Krl_18:18_3 |
4Krl_18:18_4 |
4Krl_18:18_5 |
4Krl_18:18_6 |
4Krl_18:18_7 |
4Krl_18:18_8 |
4Krl_18:18_9 |
4Krl_18:18_10 |
4Krl_18:18_11 |
4Krl_18:18_12 |
4Krl_18:18_13 |
4Krl_18:18_14 |
4Krl_18:18_15 |
4Krl_18:18_16 |
4Krl_18:18_17 |
4Krl_18:18_18 |
4Krl_18:18_19 |
4Krl_18:18_20 |
4Krl_18:18_21 |
4Krl_18:18_22 |
4Krl_18:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτοὺς
Ραψακης
Εἴπατε δὴ πρὸς
Εζεκιαν Τάδε
λέγει ὁ
βασιλεὺς ὁ
μέγας
βασιλεὺς Ἀσσυρίων
Τίς ἡ
πεποίθησις
αὕτη, ἣν
πέποιθας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
And Rapsakes
said to them, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the
Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? (2 Kings 18:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
Wtedy rabsak
odezwał się do nich: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król
asyryjski: Cóż to za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (2 Krl 18:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Ραψακης |
Εἴπατε |
δὴ |
πρὸς |
Εζεκιαν |
Τάδε |
λέγει |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
μέγας |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
Τίς |
ἡ |
πεποίθησις |
αὕτη, |
ἣν |
πέποιθας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δή |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πεποίθησις,
-εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By mówić/opowiadaj |
Naprawdę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Wielki |
Król |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Przeświadczenie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou\s |
*raPSakEs |
*ei)/pate |
dE\ |
pro\s |
*eDZekian |
*ta/de |
le/gei |
o( |
basileu\s |
o( |
me/gas |
basileu\s |
*)assuri/On |
*ti/s |
E( |
pepoi/TEsis |
au(/tE, |
E(\n |
pe/poiTas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
raPSakEs |
eipate |
dE |
pros |
eDZekian |
tade |
legei |
ho |
basileus |
ho |
megas |
basileus |
assyriOn |
tis |
hE |
pepoiTEsis |
hautE, |
hEn |
pepoiTas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N1M_NSM |
VB_AAD2P |
x |
P |
N1T_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
RI_ASN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
RR_ASF |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to say/tell |
indeed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
king |
the |
great |
king |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
conviction |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
indeed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
king (nom) |
|
who/what/why (nom) |
the (nom) |
conviction (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
4Krl_18:19_1 |
4Krl_18:19_2 |
4Krl_18:19_3 |
4Krl_18:19_4 |
4Krl_18:19_5 |
4Krl_18:19_6 |
4Krl_18:19_7 |
4Krl_18:19_8 |
4Krl_18:19_9 |
4Krl_18:19_10 |
4Krl_18:19_11 |
4Krl_18:19_12 |
4Krl_18:19_13 |
4Krl_18:19_14 |
4Krl_18:19_15 |
4Krl_18:19_16 |
4Krl_18:19_17 |
4Krl_18:19_18 |
4Krl_18:19_19 |
4Krl_18:19_20 |
4Krl_18:19_21 |
4Krl_18:19_22 |
4Krl_18:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
εἶπας
Πλὴν λόγοι
χειλέων βουλὴ
καὶ δύναμις
εἰς πόλεμον.
νῦν οὖν τίνι
πεποιθὼς
ἠθέτησας ἐν
ἐμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
Thou hast said,
(but they are mere words,)I have counsel and strength for war. Now then in
whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? (2 Kings 18:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
Myślisz może,
iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże pokładasz
ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś? (2 Krl 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
εἶπας |
Πλὴν |
λόγοι |
χειλέων |
βουλὴ |
καὶ |
δύναμις |
εἰς |
πόλεμον. |
νῦν |
οὖν |
τίνι |
πεποιθὼς |
ἠθέτησας |
ἐν |
ἐμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πλήν |
λόγος, -ου, ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
βουλή, -ῆς, ἡ |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
νῦν |
οὖν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
By
mówić/opowiadaj |
Z wyjątkiem |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Warga |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
ei)=pas |
*plE\n |
lo/goi |
CHeile/On |
boulE\ |
kai\ |
du/namis |
ei)s |
po/lemon. |
nu=n |
ou)=n |
ti/ni |
pepoiTO\s |
E)Te/tEsas |
e)n |
e)moi/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
eipas |
plEn |
logoi |
CHeileOn |
bulE |
kai |
dynamis |
eis |
polemon. |
nyn |
un |
tini |
pepoiTOs |
ETetEsas |
en |
emoi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
VAI_AAI2S |
C |
N2_NPM |
N3E_GPN |
N1_NSF |
C |
N3I_NSF |
P |
N2_ASM |
D |
x |
RI_DSN |
VX_XAPNSM |
VAI_AAI2S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
to say/tell |
except |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lip |
plan/intention |
and also, even,
namely |
ability |
into (+acc) |
war [see polemic] |
now |
therefore/then |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
you(sg)-SAY/TELL-ed,
upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
except |
words (nom|voc) |
lips (gen) |
plan/intention (nom|voc) |
and |
ability (nom) |
into (+acc) |
war (acc) |
now |
therefore/then |
who/what/why (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
you(sg)-REPUDIATE-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
4Krl_18:20_1 |
4Krl_18:20_2 |
4Krl_18:20_3 |
4Krl_18:20_4 |
4Krl_18:20_5 |
4Krl_18:20_6 |
4Krl_18:20_7 |
4Krl_18:20_8 |
4Krl_18:20_9 |
4Krl_18:20_10 |
4Krl_18:20_11 |
4Krl_18:20_12 |
4Krl_18:20_13 |
4Krl_18:20_14 |
4Krl_18:20_15 |
4Krl_18:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
νῦν
ἰδοὺ πέποιθας
σαυτῷ ἐπὶ τὴν
ῥάβδον τὴν
καλαμίνην τὴν
τεθλασμένην
ταύτην, ἐπ’
Αἴγυπτον· ὃς ἂν
στηριχθῇ ἀνὴρ
ἐπ’ αὐτήν, καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν χεῖρα
αὐτοῦ καὶ
τρήσει αὐτήν·
οὕτως Φαραω βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πᾶσιν τοῖς
πεποιθόσιν ἐπ’
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
See now, art
thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt?
whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and
pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. (2 Kings
18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
Oto ty się
opierasz na Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która gdy się kto
oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Takim jest faraon, król egipski,
dla wszystkich, którzy na nim polegają. (2 Krl 18:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
νῦν |
ἰδοὺ |
πέποιθας |
σαυτῷ |
ἐπὶ |
τὴν |
ῥάβδον |
τὴν |
καλαμίνην |
τὴν |
τεθλασμένην |
ταύτην, |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον· |
ὃς |
ἂν |
στηριχθῇ |
ἀνὴρ |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τρήσει |
αὐτήν· |
οὕτως |
Φαραω |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
πᾶσιν |
τοῖς |
πεποιθόσιν |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θλάω [LXX] (θλ(α)-,
θλα·σ-, θλα·σ-, -,
τεθλασ-, θλασ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
— |
— |
By gnieść się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
nu=n |
i)dou\ |
pe/poiTas |
sautO=| |
e)pi\ |
tE\n |
r(a/bdon |
tE\n |
kalami/nEn |
tE\n |
teTlasme/nEn |
tau/tEn, |
e)p’ |
*ai)/gupton· |
o(\s |
a)/n |
stEriCHTE=| |
a)nE\r |
e)p’ |
au)tE/n, |
kai\ |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
kai\ |
trE/sei |
au)tE/n· |
ou(/tOs |
*faraO |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
pa=sin |
toi=s |
pepoiTo/sin |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
nyn |
idu |
pepoiTas |
sautO |
epi |
tEn |
rabdon |
tEn |
kalaminEn |
tEn |
teTlasmenEn |
tautEn, |
ep’ |
aigypton· |
hos |
an |
stEriCHTE |
anEr |
ep’ |
autEn, |
kai |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
CHeira |
autu |
kai |
trEsei |
autEn· |
hutOs |
faraO |
basileus |
aigyptu |
pasin |
tois |
pepoiTosin |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
D |
I |
VX_XAI2S |
RD_DSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_ASF |
VT_XPPASF |
RD_ASF |
P |
N2_ASF |
RR_NSM |
x |
VC_APS3S |
N3_NSM |
P |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
D |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
yourself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
ć |
the |
to crush |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
yourself (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
having-been-CRUSH-ed (acc) |
this (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-SUPPORTED-ed |
man, husband (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
thusly/like this |
Pharaoh (indecl) |
king (nom) |
Egypt (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
4Krl_18:21_1 |
4Krl_18:21_2 |
4Krl_18:21_3 |
4Krl_18:21_4 |
4Krl_18:21_5 |
4Krl_18:21_6 |
4Krl_18:21_7 |
4Krl_18:21_8 |
4Krl_18:21_9 |
4Krl_18:21_10 |
4Krl_18:21_11 |
4Krl_18:21_12 |
4Krl_18:21_13 |
4Krl_18:21_14 |
4Krl_18:21_15 |
4Krl_18:21_16 |
4Krl_18:21_17 |
4Krl_18:21_18 |
4Krl_18:21_19 |
4Krl_18:21_20 |
4Krl_18:21_21 |
4Krl_18:21_22 |
4Krl_18:21_23 |
4Krl_18:21_24 |
4Krl_18:21_25 |
4Krl_18:21_26 |
4Krl_18:21_27 |
4Krl_18:21_28 |
4Krl_18:21_29 |
4Krl_18:21_30 |
4Krl_18:21_31 |
4Krl_18:21_32 |
4Krl_18:21_33 |
4Krl_18:21_34 |
4Krl_18:21_35 |
4Krl_18:21_36 |
4Krl_18:21_37 |
4Krl_18:21_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
καὶ
ὅτι εἶπας πρός
με Ἐπὶ κύριον
θεὸν
πεποίθαμεν·
οὐχὶ αὐτὸς
οὗτος, οὗ
ἀπέστησεν
Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ
αὐτοῦ καὶ τὰ
θυσιαστήρια
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν τῷ Ιουδα
καὶ τῇ
Ιερουσαλημ
Ἐνώπιον τοῦ
θυσιαστηρίου
τούτου
προσκυνήσετε
ἐν
Ιερουσαλημ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
And whereas
thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high
places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye
shall worship before this altar in Jerusalem? (2 Kings 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
Jeśli mi
powiecie: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie
jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i
Jerozolimie: Przed tym tylko ołtarzem w Jerozolimie, będziecie pokłon oddawać
Bogu? (2 Krl 18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
καὶ |
ὅτι |
εἶπας |
πρός |
με |
Ἐπὶ |
κύριον |
θεὸν |
πεποίθαμεν· |
οὐχὶ |
αὐτὸς |
οὗτος, |
οὗ |
ἀπέστησεν |
Εζεκιας |
τὰ |
ὑψηλὰ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
θυσιαστήρια |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Ιουδα |
καὶ |
τῇ |
Ιερουσαλημ |
Ἐνώπιον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τούτου |
προσκυνήσετε |
ἐν |
Ιερουσαλημ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
καί |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
οὐχί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By uwalniać |
Hezekiah |
— |
Podniesiony |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jerozolima [miasto z] |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
kai\ |
o(/ti |
ei)=pas |
pro/s |
me |
*)epi\ |
ku/rion |
Teo\n |
pepoi/Tamen· |
ou)CHi\ |
au)to\s |
ou(=tos, |
ou(= |
a)pe/stEsen |
*eDZekias |
ta\ |
u(PSEla\ |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
TusiastE/ria |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*iouda |
kai\ |
tE=| |
*ierousalEm |
*)enO/pion |
tou= |
TusiastEri/ou |
tou/tou |
proskunE/sete |
e)n |
*ierousalEm; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
kai |
hoti |
eipas |
pros |
me |
epi |
kyrion |
Teon |
pepoiTamen· |
uCHi |
autos |
hutos, |
hu |
apestEsen |
eDZekias |
ta |
hyPSEla |
autu |
kai |
ta |
TysiastEria |
autu |
kai |
eipen |
tO |
iuda |
kai |
tE |
ierusalEm |
enOpion |
tu |
TysiastEriu |
tutu |
proskynEsete |
en |
ierusalEm; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
C |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
VX_XAI1P |
D |
RD_NSM |
RD_NSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSN |
VF_FAI2P |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
and also, even, namely |
because/that |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to disengage |
Hezekiah |
the |
elevated |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
Jerusalem [city
of] |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
and |
because/that |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
not |
he/it/same (nom) |
this (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
Hezekiah (nom) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
Holy of Holies (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (dat) |
Jerusalem (indecl) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
this (gen) |
you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
4Krl_18:22_1 |
4Krl_18:22_2 |
4Krl_18:22_3 |
4Krl_18:22_4 |
4Krl_18:22_5 |
4Krl_18:22_6 |
4Krl_18:22_7 |
4Krl_18:22_8 |
4Krl_18:22_9 |
4Krl_18:22_10 |
4Krl_18:22_11 |
4Krl_18:22_12 |
4Krl_18:22_13 |
4Krl_18:22_14 |
4Krl_18:22_15 |
4Krl_18:22_16 |
4Krl_18:22_17 |
4Krl_18:22_18 |
4Krl_18:22_19 |
4Krl_18:22_20 |
4Krl_18:22_21 |
4Krl_18:22_22 |
4Krl_18:22_23 |
4Krl_18:22_24 |
4Krl_18:22_25 |
4Krl_18:22_26 |
4Krl_18:22_27 |
4Krl_18:22_28 |
4Krl_18:22_29 |
4Krl_18:22_30 |
4Krl_18:22_31 |
4Krl_18:22_32 |
4Krl_18:22_33 |
4Krl_18:22_34 |
4Krl_18:22_35 |
4Krl_18:22_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
καὶ
νῦν μίχθητε δὴ
τῷ κυρίῳ μου
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων, καὶ
δώσω σοι
δισχιλίους
ἵππους, εἰ
δυνήσῃ δοῦναι
σεαυτῷ
ἐπιβάτας ἐπ’
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
And now, I pray
you, make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will
give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set
riders upon them. (2 Kings 18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
Teraz więc,
proszę, zrób zakład z panem moim, królem asyryjskim! Dam ci dwa tysiące koni,
jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców. (2 Krl 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
καὶ |
νῦν |
μίχθητε |
δὴ |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
δισχιλίους |
ἵππους, |
εἰ |
δυνήσῃ |
δοῦναι |
σεαυτῷ |
ἐπιβάτας |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
καί |
νῦν |
μίγνυμι/μείγνυμι
(ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -,
μεμιγ-,
μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
ἵππος, -ου, ὁ |
εἰ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐπι·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By mieszać się |
Naprawdę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dwa tysiące |
Koń |
Jeżeli |
Do zdolnego |
By dawać |
Siebie |
??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
kai\ |
nu=n |
mi/CHTEte |
dE\ |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
basilei= |
*)assuri/On, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
disCHili/ous |
i(/ppous, |
ei) |
dunE/sE| |
dou=nai |
seautO=| |
e)piba/tas |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
kai |
nyn |
miCHTEte |
dE |
tO |
kyriO |
mu |
basilei |
assyriOn, |
kai |
dOsO |
soi |
disCHilius |
hippus, |
ei |
dynEsE |
dunai |
seautO |
epibatas |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
C |
D |
VC_APD2P |
x |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N3V_DSM |
N2_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
A1A_APM |
N2_APM |
C |
VF_FMI2S |
VO_AAN |
RD_DSM |
N1M_APM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
and also, even, namely |
now |
to mix |
indeed |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
two thousand |
horse |
if |
to able |
to give |
yourself |
??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
and |
now |
be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed |
indeed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
king (dat) |
|
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
two thousand (acc) |
horses (acc) |
if |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-GIVE |
yourself (dat) |
???s (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
4Krl_18:23_1 |
4Krl_18:23_2 |
4Krl_18:23_3 |
4Krl_18:23_4 |
4Krl_18:23_5 |
4Krl_18:23_6 |
4Krl_18:23_7 |
4Krl_18:23_8 |
4Krl_18:23_9 |
4Krl_18:23_10 |
4Krl_18:23_11 |
4Krl_18:23_12 |
4Krl_18:23_13 |
4Krl_18:23_14 |
4Krl_18:23_15 |
4Krl_18:23_16 |
4Krl_18:23_17 |
4Krl_18:23_18 |
4Krl_18:23_19 |
4Krl_18:23_20 |
4Krl_18:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
καὶ
πῶς
ἀποστρέψεις
τὸ πρόσωπον
τοπάρχου ἑνὸς τῶν
δούλων τοῦ
κυρίου μου τῶν
ἐλαχίστων;
καὶ ἤλπισας
σαυτῷ ἐπ’
Αἴγυπτον εἰς
ἅρματα καὶ
ἱππεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
How then wilt
thou turn away the face of one petty governor, from among the least of my
lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and
horsemen. (2 Kings 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
Jak zmusisz do
odwrotu namiestnika, jednego z najmniejszych sług pana mego? Lecz ty zaufałeś
Egiptowi, ze względu na rydwany i jazdę. (2 Krl 18:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
καὶ |
πῶς |
ἀποστρέψεις |
τὸ |
πρόσωπον |
τοπάρχου |
ἑνὸς |
τῶν |
δούλων |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τῶν |
ἐλαχίστων; |
καὶ |
ἤλπισας |
σαυτῷ |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον |
εἰς |
ἅρματα |
καὶ |
ἱππεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
καί |
πῶς[1] |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
καί |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
— |
Jeden |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Najmniej |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
kai\ |
pO=s |
a)postre/PSeis |
to\ |
pro/sOpon |
topa/rCHou |
e(no\s |
tO=n |
dou/lOn |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tO=n |
e)laCHi/stOn; |
kai\ |
E)/lpisas |
sautO=| |
e)p’ |
*ai)/gupton |
ei)s |
a(/rmata |
kai\ |
i(ppei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
kai |
pOs |
apostrePSeis |
to |
prosOpon |
toparCHu |
henos |
tOn |
dulOn |
tu |
kyriu |
mu |
tOn |
elaCHistOn; |
kai |
Elpisas |
sautO |
ep’ |
aigypton |
eis |
harmata |
kai |
hippeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
C |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1M_GSM |
A3_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GPM |
A1_GPMS |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
P |
N2_ASF |
P |
N3M_APN |
C |
N3V_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
and also, even, namely |
how |
to turn away from |
the |
face |
ć |
one |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
least |
and also, even,
namely |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
yourself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
into (+acc) |
chariot |
and also, even,
namely |
horseman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
and |
how |
you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
|
one (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
least ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-HOPE-ed |
yourself (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
into (+acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
4Krl_18:24_1 |
4Krl_18:24_2 |
4Krl_18:24_3 |
4Krl_18:24_4 |
4Krl_18:24_5 |
4Krl_18:24_6 |
4Krl_18:24_7 |
4Krl_18:24_8 |
4Krl_18:24_9 |
4Krl_18:24_10 |
4Krl_18:24_11 |
4Krl_18:24_12 |
4Krl_18:24_13 |
4Krl_18:24_14 |
4Krl_18:24_15 |
4Krl_18:24_16 |
4Krl_18:24_17 |
4Krl_18:24_18 |
4Krl_18:24_19 |
4Krl_18:24_20 |
4Krl_18:24_21 |
4Krl_18:24_22 |
4Krl_18:24_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
καὶ
νῦν μὴ ἄνευ
κυρίου
ἀνέβημεν ἐπὶ
τὸν τόπον τοῦτον
τοῦ
διαφθεῖραι
αὐτόν; κύριος
εἶπεν πρός με
Ἀνάβηθι ἐπὶ
τὴν γῆν ταύτην
καὶ
διάφθειρον
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
And now have we
come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to
me, Go up against this land, and destroy it. (2 Kings 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
A teraz czyż to
ja wbrew woli Pańskiej wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je pustoszyć?
Pan powiedział do mnie: "Wyrusz przeciwko temu krajowi i spustosz
go!"» (2 Krl 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
καὶ |
νῦν |
μὴ |
ἄνευ |
κυρίου |
ἀνέβημεν |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
τοῦ |
διαφθεῖραι |
αὐτόν; |
κύριος |
εἶπεν |
πρός |
με |
Ἀνάβηθι |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
καὶ |
διάφθειρον |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
καί |
νῦν |
μή |
ἄνευ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Nie |
Bez (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
kai\ |
nu=n |
mE\ |
a)/neu |
kuri/ou |
a)ne/bEmen |
e)pi\ |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
tou= |
diafTei=rai |
au)to/n; |
ku/rios |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*)ana/bETi |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
kai\ |
dia/fTeiron |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
kai |
nyn |
mE |
aneu |
kyriu |
anebEmen |
epi |
ton |
topon |
tuton |
tu |
diafTeirai |
auton; |
kyrios |
eipen |
pros |
me |
anabETi |
epi |
tEn |
gEn |
tautEn |
kai |
diafTeiron |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
C |
D |
D |
P |
N2_GSM |
VZI_AAI1P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
VC_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VZ_AAD2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
and also, even, namely |
now |
not |
without (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to ruin |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to ruin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
and |
now |
not |
without (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
we-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
the (gen) |
to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-ASCEND-you(sg)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
do-RUIN-you(sg)!, while RUIN-ing (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
4Krl_18:25_1 |
4Krl_18:25_2 |
4Krl_18:25_3 |
4Krl_18:25_4 |
4Krl_18:25_5 |
4Krl_18:25_6 |
4Krl_18:25_7 |
4Krl_18:25_8 |
4Krl_18:25_9 |
4Krl_18:25_10 |
4Krl_18:25_11 |
4Krl_18:25_12 |
4Krl_18:25_13 |
4Krl_18:25_14 |
4Krl_18:25_15 |
4Krl_18:25_16 |
4Krl_18:25_17 |
4Krl_18:25_18 |
4Krl_18:25_19 |
4Krl_18:25_20 |
4Krl_18:25_21 |
4Krl_18:25_22 |
4Krl_18:25_23 |
4Krl_18:25_24 |
4Krl_18:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
καὶ
εἶπεν Ελιακιμ
υἱὸς Χελκιου
καὶ Σομνας καὶ
Ιωας πρὸς
Ραψακην
Λάλησον δὴ
πρὸς τοὺς
παῖδάς σου Συριστί,
ὅτι ἀκούομεν
ἡμεῖς, καὶ οὐ
λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν
Ιουδαιστί, καὶ
ἵνα τί λαλεῖς
ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ
λαοῦ τοῦ ἐπὶ
τοῦ τείχους; |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
And Heliakim
the son of Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy
servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us
in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people
that are on the wall? (2 Kings 18:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
Eliakim, syn
Chilkiasza, Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług
twoich po aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku
wobec słuchającego ludu, który jest na murach». (2 Krl 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
καὶ |
εἶπεν |
Ελιακιμ |
υἱὸς |
Χελκιου |
καὶ |
Σομνας |
καὶ |
Ιωας |
πρὸς |
Ραψακην |
Λάλησον |
δὴ |
πρὸς |
τοὺς |
παῖδάς |
σου |
Συριστί, |
ὅτι |
ἀκούομεν |
ἡμεῖς, |
καὶ |
οὐ |
λαλήσεις |
μεθ’ |
ἡμῶν |
Ιουδαιστί, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
λαλεῖς |
ἐν |
τοῖς |
ὠσὶν |
τοῦ |
λαοῦ |
τοῦ |
ἐπὶ |
τοῦ |
τείχους; |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἐλιακίμ v.l.
-κείμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
|
καί |
|
πρός |
|
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὅτι |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Eliakim |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić |
Naprawdę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ponieważ/tamto |
By słyszeć |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ucho |
— |
Ludzie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
kai\ |
ei)=pen |
*eliakim |
ui(o\s |
*CHelkiou |
kai\ |
*somnas |
kai\ |
*iOas |
pro\s |
*raPSakEn |
*la/lEson |
dE\ |
pro\s |
tou\s |
pai=da/s |
sou |
*suristi/, |
o(/ti |
a)kou/omen |
E(mei=s, |
kai\ |
ou) |
lalE/seis |
meT’ |
E(mO=n |
*ioudaisti/, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
lalei=s |
e)n |
toi=s |
O)si\n |
tou= |
laou= |
tou= |
e)pi\ |
tou= |
tei/CHous; |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
kai |
eipen |
eliakim |
hyios |
CHelkiu |
kai |
somnas |
kai |
iOas |
pros |
raPSakEn |
lalEson |
dE |
pros |
tus |
paidas |
su |
syristi, |
hoti |
akuomen |
hEmeis, |
kai |
u |
lalEseis |
meT’ |
hEmOn |
iudaisti, |
kai |
hina |
ti |
laleis |
en |
tois |
Osin |
tu |
lau |
tu |
epi |
tu |
teiCHus; |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
x |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
D |
C |
V1_PAI1P |
RP_NP |
C |
D |
VF_FAI2S |
P |
RP_GP |
D |
C |
C |
RI_ASN |
V2_PAI2S |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Eliakim |
son |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to speak |
indeed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
ć |
because/that |
to hear |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
ć |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ear |
the |
people |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Eliakim (indecl) |
son (nom) |
|
and |
|
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
because/that |
we-are-HEAR-ing |
we (nom) |
and |
not |
you(sg)-will-SPEAK |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-SPEAK-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
wall (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
4Krl_18:26_1 |
4Krl_18:26_2 |
4Krl_18:26_3 |
4Krl_18:26_4 |
4Krl_18:26_5 |
4Krl_18:26_6 |
4Krl_18:26_7 |
4Krl_18:26_8 |
4Krl_18:26_9 |
4Krl_18:26_10 |
4Krl_18:26_11 |
4Krl_18:26_12 |
4Krl_18:26_13 |
4Krl_18:26_14 |
4Krl_18:26_15 |
4Krl_18:26_16 |
4Krl_18:26_17 |
4Krl_18:26_18 |
4Krl_18:26_19 |
4Krl_18:26_20 |
4Krl_18:26_21 |
4Krl_18:26_22 |
4Krl_18:26_23 |
4Krl_18:26_24 |
4Krl_18:26_25 |
4Krl_18:26_26 |
4Krl_18:26_27 |
4Krl_18:26_28 |
4Krl_18:26_29 |
4Krl_18:26_30 |
4Krl_18:26_31 |
4Krl_18:26_32 |
4Krl_18:26_33 |
4Krl_18:26_34 |
4Krl_18:26_35 |
4Krl_18:26_36 |
4Krl_18:26_37 |
4Krl_18:26_38 |
4Krl_18:26_39 |
4Krl_18:26_40 |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:18:27 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτοὺς
Ραψακης Μὴ ἐπὶ
τὸν κύριόν σου
καὶ πρὸς σὲ
ἀπέστειλέν με
ὁ κύριός μου
λαλῆσαι τοὺς
λόγους
τούτους; οὐχὶ
ἐπὶ τοὺς
ἄνδρας τοὺς
καθημένους
ἐπὶ τοῦ
τείχους τοῦ
φαγεῖν τὴν κόπρον
αὐτῶν καὶ
πιεῖν τὸ οὖρον
αὐτῶν μεθ’
ὑμῶν ἅμα; |
|
|
|
4Krl:18:27 |
And Rapsakes
said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak
these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may
eat their own dung, and drink their own water together with you. (2 Kings
18:27 Brenton) |
|
|
|
4Krl:18:27 |
Lecz rabsak im
odrzekł: «Czy do pana twego i do ciebie posłał mię pan mój, abym mówił te
słowa? Czy raczej do ludzi, którzy siedzą na murach skazani na jedzenie swego
kału i picie swego moczu razem z wami?» (2 Krl 18:27 BT_4) |
|
|
|
4Krl:18:27 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Ραψακης |
Μὴ |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριόν |
σου |
καὶ |
πρὸς |
σὲ |
ἀπέστειλέν |
με |
ὁ |
κύριός |
μου |
λαλῆσαι |
τοὺς |
λόγους |
τούτους; |
οὐχὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
τοὺς |
καθημένους |
ἐπὶ |
τοῦ |
τείχους |
τοῦ |
φαγεῖν |
τὴν |
κόπρον |
αὐτῶν |
καὶ |
πιεῖν |
τὸ |
οὖρον |
αὐτῶν |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἅμα; |
|
|
|
4Krl:18:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μή |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐχί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖρον, -ου, τό
[LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅμα |
|
|
|
4Krl:18:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
zamawiać |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By mówić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|