4Krl:20:1 |
Ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις
ἠρρώστησεν
Εζεκιας εἰς
θάνατον. καὶ
εἰσῆλθεν πρὸς
αὐτὸν Ησαιας
υἱὸς Αμως ὁ
προφήτης καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Τάδε
λέγει κύριος
Ἔντειλαι τῷ
οἴκῳ σου, ὅτι
ἀποθνῄσκεις
σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
In those days
was Ezekias sick even to death. And the prophet Esaias the son of Amos came
in to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give charge to thy
household; for thou shalt die, and not live. (2 Kings 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
W owych dniach
Ezechiasz zachorował śmiertelnie. Prorok Izajasz, syn Amosa, przyszedł do
niego i rzekł mu: «Tak mówi Pan: Rozporządź domem swoim, bo umrzesz - nie
będziesz żył». (2 Krl 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
Ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
ἠρρώστησεν |
Εζεκιας |
εἰς |
θάνατον. |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ησαιας |
υἱὸς |
Αμως |
ὁ |
προφήτης |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἔντειλαι |
τῷ |
οἴκῳ |
σου, |
ὅτι |
ἀποθνῄσκεις |
σὺ |
καὶ |
οὐ |
ζήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Hezekiah |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Izajasz |
Syn |
Amos |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zalecać rozkaz |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
*)en |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
E)rrO/stEsen |
*eDZekias |
ei)s |
Ta/naton. |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)to\n |
*Esaias |
ui(o\s |
*amOs |
o( |
profE/tEs |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)/enteilai |
tO=| |
oi)/kO| |
sou, |
o(/ti |
a)poTnE/|skeis |
su\ |
kai\ |
ou) |
DZE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
ErrOstEsen |
eDZekias |
eis |
Tanaton. |
kai |
eisElTen |
pros |
auton |
Esaias |
hyios |
amOs |
ho |
profEtEs |
kai |
eipen |
pros |
auton |
tade |
legei |
kyrios |
enteilai |
tO |
oikO |
su, |
hoti |
apoTnEskeis |
sy |
kai |
u |
DZEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
V1_PAI2S |
RP_NS |
C |
D |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
ć |
Hezekiah |
into (+acc) |
death |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Isaiah |
son |
Amos |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enjoin command |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to die |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
|
Hezekiah (nom) |
into (+acc) |
death (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Isaiah (nom) |
son (nom) |
Amos (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-are-DIE-ing |
you(sg) (nom) |
and |
not |
you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS,
you(sg)-should-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
4Krl_20:1_1 |
4Krl_20:1_2 |
4Krl_20:1_3 |
4Krl_20:1_4 |
4Krl_20:1_5 |
4Krl_20:1_6 |
4Krl_20:1_7 |
4Krl_20:1_8 |
4Krl_20:1_9 |
4Krl_20:1_10 |
4Krl_20:1_11 |
4Krl_20:1_12 |
4Krl_20:1_13 |
4Krl_20:1_14 |
4Krl_20:1_15 |
4Krl_20:1_16 |
4Krl_20:1_17 |
4Krl_20:1_18 |
4Krl_20:1_19 |
4Krl_20:1_20 |
4Krl_20:1_21 |
4Krl_20:1_22 |
4Krl_20:1_23 |
4Krl_20:1_24 |
4Krl_20:1_25 |
4Krl_20:1_26 |
4Krl_20:1_27 |
4Krl_20:1_28 |
4Krl_20:1_29 |
4Krl_20:1_30 |
4Krl_20:1_31 |
4Krl_20:1_32 |
4Krl_20:1_33 |
4Krl_20:1_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
καὶ
ἀπέστρεψεν
Εζεκιας τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ πρὸς τὸν
τοῖχον καὶ
ηὔξατο πρὸς
κύριον λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
And Ezekias
turned to the wall, and prayed to the Lord, saying, (2 Kings 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
Wtedy Ezechiasz
odwrócił się do ściany i modlił się do Pana mówiąc: (2 Krl 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
Εζεκιας |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
ηὔξατο |
πρὸς |
κύριον |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Hezekiah |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
kai\ |
a)pe/strePSen |
*eDZekias |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
pro\s |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
Eu)/Xato |
pro\s |
ku/rion |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
kai |
apestrePSen |
eDZekias |
to |
prosOpon |
autu |
pros |
ton |
toiCHon |
kai |
EuXato |
pros |
kyrion |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
and also, even, namely |
to turn away from |
Hezekiah |
the |
face |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
Hezekiah (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
4Krl_20:2_1 |
4Krl_20:2_2 |
4Krl_20:2_3 |
4Krl_20:2_4 |
4Krl_20:2_5 |
4Krl_20:2_6 |
4Krl_20:2_7 |
4Krl_20:2_8 |
4Krl_20:2_9 |
4Krl_20:2_10 |
4Krl_20:2_11 |
4Krl_20:2_12 |
4Krl_20:2_13 |
4Krl_20:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
Ὦ
δή, κύριε,
μνήσθητι δὴ
ὅσα
περιεπάτησα
ἐνώπιόν σου
ἐν ἀληθείᾳ
καὶ ἐν καρδίᾳ
πλήρει καὶ τὸ
ἀγαθὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς σου
ἐποίησα. καὶ
ἔκλαυσεν
Εζεκιας
κλαυθμῷ
μεγάλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
Lord, remember,
I pray thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart,
and have done that which is good in thine eyes. And Ezekias wept with a great
weeping. (2 Kings 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
«Ach, Panie,
wspomnij na to, proszę, że postępowałem wobec Ciebie wiernie i z doskonałym
sercem, że czyniłem, co jest dobre w Twoich oczach». I płakał Ezechiasz
bardzo rzewnie. (2 Krl 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
Ὦ |
δή, |
κύριε, |
μνήσθητι |
δὴ |
ὅσα |
περιεπάτησα |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
ἐν |
καρδίᾳ |
πλήρει |
καὶ |
τὸ |
ἀγαθὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
ἐποίησα. |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
Εζεκιας |
κλαυθμῷ |
μεγάλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δή |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
δή |
ὅσος -η -ον |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
πλήρης -ες |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Naprawdę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Naprawdę |
Tyleż/wiele jak |
By chodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Pełny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Hezekiah |
Płacz |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
*)=O |
dE/, |
ku/rie, |
mnE/sTEti |
dE\ |
o(/sa |
periepa/tEsa |
e)nO/pio/n |
sou |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
e)n |
kardi/a| |
plE/rei |
kai\ |
to\ |
a)gaTo\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou |
e)poi/Esa. |
kai\ |
e)/klausen |
*eDZekias |
klauTmO=| |
mega/lO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
O |
dE, |
kyrie, |
mnEsTEti |
dE |
hosa |
periepatEsa |
enOpion |
su |
en |
alETeia |
kai |
en |
kardia |
plErei |
kai |
to |
agaTon |
en |
ofTalmois |
su |
epoiEsa. |
kai |
eklausen |
eDZekias |
klauTmO |
megalO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
I |
x |
N2_VSM |
VS_APD2S |
x |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
P |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1A_DSF |
A3H_DSF |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
O!; omega [last letter of Greek
alphabet]; to be |
indeed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
remember/become mindful of |
indeed |
as much/many as |
to walk |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
full |
and also, even,
namely |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
and also, even,
namely |
to weep |
Hezekiah |
crying |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
O!; omega;
I-should-be |
indeed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
indeed |
as much/many as (nom|acc) |
I-WALK-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
full ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
Hezekiah (nom) |
crying (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
4Krl_20:3_1 |
4Krl_20:3_2 |
4Krl_20:3_3 |
4Krl_20:3_4 |
4Krl_20:3_5 |
4Krl_20:3_6 |
4Krl_20:3_7 |
4Krl_20:3_8 |
4Krl_20:3_9 |
4Krl_20:3_10 |
4Krl_20:3_11 |
4Krl_20:3_12 |
4Krl_20:3_13 |
4Krl_20:3_14 |
4Krl_20:3_15 |
4Krl_20:3_16 |
4Krl_20:3_17 |
4Krl_20:3_18 |
4Krl_20:3_19 |
4Krl_20:3_20 |
4Krl_20:3_21 |
4Krl_20:3_22 |
4Krl_20:3_23 |
4Krl_20:3_24 |
4Krl_20:3_25 |
4Krl_20:3_26 |
4Krl_20:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
καὶ
ἦν Ησαιας ἐν
τῇ αὐλῇ τῇ
μέσῃ, καὶ ῥῆμα
κυρίου ἐγένετο
πρὸς αὐτὸν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
And Esaias was
in the middle court, and the word of the Lord came to him, saying, (2 Kings
20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
Jeszcze Izajasz
nie wyszedł z dziedzińca środkowego, kiedy Pan skierował do niego słowo: (2
Krl 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
καὶ |
ἦν |
Ησαιας |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῇ |
μέσῃ, |
καὶ |
ῥῆμα |
κυρίου |
ἐγένετο |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον |
καί |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Izajasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Średni |
I też, nawet, mianowicie |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
kai\ |
E)=n |
*Esaias |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=| |
me/sE|, |
kai\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
e)ge/neto |
pro\s |
au)to\n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
kai |
En |
Esaias |
en |
tE |
aulE |
tE |
mesE, |
kai |
rEma |
kyriu |
egeneto |
pros |
auton |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
C |
V9_IAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
and also, even, namely |
to be |
Isaiah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
the |
middle |
and also, even,
namely |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to become become,
happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
and |
he/she/it-was |
Isaiah (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (dat) |
middle ([Adj] dat) |
and |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
4Krl_20:4_1 |
4Krl_20:4_2 |
4Krl_20:4_3 |
4Krl_20:4_4 |
4Krl_20:4_5 |
4Krl_20:4_6 |
4Krl_20:4_7 |
4Krl_20:4_8 |
4Krl_20:4_9 |
4Krl_20:4_10 |
4Krl_20:4_11 |
4Krl_20:4_12 |
4Krl_20:4_13 |
4Krl_20:4_14 |
4Krl_20:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
Ἐπίστρεψον
καὶ ἐρεῖς
πρὸς Εζεκιαν
τὸν ἡγούμενον
τοῦ λαοῦ μου
Τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς
Δαυιδ τοῦ
πατρός σου
Ἤκουσα τῆς
προσευχῆς σου,
εἶδον τὰ δάκρυά
σου· ἰδοὺ ἐγὼ
ἰάσομαί σε, τῇ
ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
ἀναβήσῃ εἰς
οἶκον κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
Turn back, and
thou shalt say to Ezekias the ruler of my people, Thus saith the Lord God of
thy father David, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I
will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the Lord.
(2 Kings 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
«Wróć i powiedz
Ezechiaszowi, władcy mojego ludu: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego praojca:
Słyszałem twoją modlitwę, widziałem twoje łzy. Oto uzdrawiam cię: trzeciego
dnia pójdziesz do świątyni Pańskiej (2 Krl 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
Ἐπίστρεψον |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
Εζεκιαν |
τὸν |
ἡγούμενον |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
σου |
Ἤκουσα |
τῆς |
προσευχῆς |
σου, |
εἶδον |
τὰ |
δάκρυά |
σου· |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἰάσομαί |
σε, |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
ἀναβήσῃ |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
By odwracać
się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
— |
By uważać |
— |
Ludzie |
Ja |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Modlitwa |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Łza |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By goić się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
*)epi/strePSon |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
*eDZekian |
to\n |
E(gou/menon |
tou= |
laou= |
mou |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*dauid |
tou= |
patro/s |
sou |
*)/Ekousa |
tE=s |
proseuCHE=s |
sou, |
ei)=don |
ta\ |
da/krua/ |
sou· |
i)dou\ |
e)gO\ |
i)a/somai/ |
se, |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
a)nabE/sE| |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
epistrePSon |
kai |
ereis |
pros |
eDZekian |
ton |
hEgumenon |
tu |
lau |
mu |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
dauid |
tu |
patros |
su |
Ekusa |
tEs |
proseuCHEs |
su, |
eidon |
ta |
dakrya |
su· |
idu |
egO |
iasomai |
se, |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
anabEsE |
eis |
oikon |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
VA_AAD2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N1T_ASM |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VBI_AAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AS |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF_FMI2S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
to turn around |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
the |
to deem |
the |
people |
I |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
prayer |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
tear |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to heal |
you;
your/yours(sg) |
the |
day |
the |
third |
to ascend |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
the (acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
prayer (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
tears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
you(sg)-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
4Krl_20:5_1 |
4Krl_20:5_2 |
4Krl_20:5_3 |
4Krl_20:5_4 |
4Krl_20:5_5 |
4Krl_20:5_6 |
4Krl_20:5_7 |
4Krl_20:5_8 |
4Krl_20:5_9 |
4Krl_20:5_10 |
4Krl_20:5_11 |
4Krl_20:5_12 |
4Krl_20:5_13 |
4Krl_20:5_14 |
4Krl_20:5_15 |
4Krl_20:5_16 |
4Krl_20:5_17 |
4Krl_20:5_18 |
4Krl_20:5_19 |
4Krl_20:5_20 |
4Krl_20:5_21 |
4Krl_20:5_22 |
4Krl_20:5_23 |
4Krl_20:5_24 |
4Krl_20:5_25 |
4Krl_20:5_26 |
4Krl_20:5_27 |
4Krl_20:5_28 |
4Krl_20:5_29 |
4Krl_20:5_30 |
4Krl_20:5_31 |
4Krl_20:5_32 |
4Krl_20:5_33 |
4Krl_20:5_34 |
4Krl_20:5_35 |
4Krl_20:5_36 |
4Krl_20:5_37 |
4Krl_20:5_38 |
4Krl_20:5_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
καὶ
προσθήσω ἐπὶ
τὰς ἡμέρας σου
πέντε καὶ δέκα
ἔτη καὶ ἐκ
χειρὸς
βασιλέως
Ἀσσυρίων σώσω
σε καὶ τὴν
πόλιν ταύτην
καὶ ὑπερασπιῶ
ὑπὲρ τῆς
πόλεως ταύτης
δι’ ἐμὲ καὶ διὰ
Δαυιδ τὸν
δοῦλόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
And I will add
to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the
hand of the king of the Assyrians, and I will defend this city for my own
sake, and for my servant's David sake. (2 Kings 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
i dodam do dni
twego życia piętnaście lat. Wybawię ciebie i to miasto z ręki króla
asyryjskiego i roztoczę opiekę nad tym miastem ze względu na Mnie i ze
względu na mego sługę, Dawida». (2 Krl 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
καὶ |
προσθήσω |
ἐπὶ |
τὰς |
ἡμέρας |
σου |
πέντε |
καὶ |
δέκα |
ἔτη |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων |
σώσω |
σε |
καὶ |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
καὶ |
ὑπερασπιῶ |
ὑπὲρ |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης |
δι’ |
ἐμὲ |
καὶ |
διὰ |
Δαυιδ |
τὸν |
δοῦλόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πέντε |
καί |
δέκα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
διά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
Pięć |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Król |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
David |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
kai\ |
prosTE/sO |
e)pi\ |
ta\s |
E(me/ras |
sou |
pe/nte |
kai\ |
de/ka |
e)/tE |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
basile/Os |
*)assuri/On |
sO/sO |
se |
kai\ |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
kai\ |
u(peraspiO= |
u(pe\r |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs |
di’ |
e)me\ |
kai\ |
dia\ |
*dauid |
to\n |
dou=lo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
kai |
prosTEsO |
epi |
tas |
hEmeras |
su |
pente |
kai |
deka |
etE |
kai |
ek |
CHeiros |
basileOs |
assyriOn |
sOsO |
se |
kai |
tEn |
polin |
tautEn |
kai |
hyperaspiO |
hyper |
tEs |
poleOs |
tautEs |
di’ |
eme |
kai |
dia |
dauid |
ton |
dulon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
M |
C |
M |
N3E_APN |
C |
P |
N3_GSF |
N3V_GSM |
N2_GPM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
P |
RP_AS |
C |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
and also, even, namely |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
five |
and also, even,
namely |
ten |
year |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
king |
ć |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
David |
the |
slave; servile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
and |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
five |
and |
ten |
years (nom|acc|voc) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
king (gen) |
|
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
and |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
David (indecl) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
4Krl_20:6_1 |
4Krl_20:6_2 |
4Krl_20:6_3 |
4Krl_20:6_4 |
4Krl_20:6_5 |
4Krl_20:6_6 |
4Krl_20:6_7 |
4Krl_20:6_8 |
4Krl_20:6_9 |
4Krl_20:6_10 |
4Krl_20:6_11 |
4Krl_20:6_12 |
4Krl_20:6_13 |
4Krl_20:6_14 |
4Krl_20:6_15 |
4Krl_20:6_16 |
4Krl_20:6_17 |
4Krl_20:6_18 |
4Krl_20:6_19 |
4Krl_20:6_20 |
4Krl_20:6_21 |
4Krl_20:6_22 |
4Krl_20:6_23 |
4Krl_20:6_24 |
4Krl_20:6_25 |
4Krl_20:6_26 |
4Krl_20:6_27 |
4Krl_20:6_28 |
4Krl_20:6_29 |
4Krl_20:6_30 |
4Krl_20:6_31 |
4Krl_20:6_32 |
4Krl_20:6_33 |
4Krl_20:6_34 |
4Krl_20:6_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
καὶ
εἶπεν
Λαβέτωσαν
παλάθην σύκων
καὶ ἐπιθέτωσαν
ἐπὶ τὸ ἕλκος,
καὶ ὑγιάσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
And he said,
Let them take a cake of figs, and lay it upon the ulcer, and he shall be
well. (2 Kings 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
Wtedy Izajasz
powiedział: «Weźcie placek figowy!» Gdy wzięli i położyli na wrzód, Ezechiasz
wyzdrowiał. (2 Krl 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Λαβέτωσαν |
παλάθην |
σύκων |
καὶ |
ἐπιθέτωσαν |
ἐπὶ |
τὸ |
ἕλκος, |
καὶ |
ὑγιάσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
σῦκον, -ου, τό;
συκῆ, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*labe/tOsan |
pala/TEn |
su/kOn |
kai\ |
e)piTe/tOsan |
e)pi\ |
to\ |
e(/lkos, |
kai\ |
u(gia/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
kai |
eipen |
labetOsan |
palaTEn |
sykOn |
kai |
epiTetOsan |
epi |
to |
helkos, |
kai |
hygiasei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AAD3P |
N1_ASF |
N1_GPF |
C |
VE_AAD3P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
fig; fig tree |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
let-them-TAKE HOLD OF! |
|
figs (gen); fig trees (gen) |
and |
let-them-PLACE ON! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
4Krl_20:7_1 |
4Krl_20:7_2 |
4Krl_20:7_3 |
4Krl_20:7_4 |
4Krl_20:7_5 |
4Krl_20:7_6 |
4Krl_20:7_7 |
4Krl_20:7_8 |
4Krl_20:7_9 |
4Krl_20:7_10 |
4Krl_20:7_11 |
4Krl_20:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
πρὸς Ησαιαν Τί
τὸ σημεῖον ὅτι
ἰάσεταί με
κύριος καὶ
ἀναβήσομαι
εἰς οἶκον κυρίου
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
And Ezekias
said to Esaias, What is the sign that the Lord will heal me, and I shall go
up to the house of the Lord on the third day? (2 Kings 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
Ezechiasz rzekł
do Izajasza: «Jaki będzie znak tego, że Pan mnie uzdrowi, iż trzeciego dnia
pójdę do świątyni Pańskiej?» (2 Krl 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
πρὸς |
Ησαιαν |
Τί |
τὸ |
σημεῖον |
ὅτι |
ἰάσεταί |
με |
κύριος |
καὶ |
ἀναβήσομαι |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
ὅτι |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Znak |
Ponieważ/tamto |
By goić się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
pro\s |
*Esaian |
*ti/ |
to\ |
sEmei=on |
o(/ti |
i)a/setai/ |
me |
ku/rios |
kai\ |
a)nabE/somai |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
kai |
eipen |
eDZekias |
pros |
Esaian |
ti |
to |
sEmeion |
hoti |
iasetai |
me |
kyrios |
kai |
anabEsomai |
eis |
oikon |
kyriu |
tE |
hEmera |
tE |
tritE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1T_ASM |
RI_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VF_FMI1S |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
sign |
because/that |
to heal |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
day |
the |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
4Krl_20:8_1 |
4Krl_20:8_2 |
4Krl_20:8_3 |
4Krl_20:8_4 |
4Krl_20:8_5 |
4Krl_20:8_6 |
4Krl_20:8_7 |
4Krl_20:8_8 |
4Krl_20:8_9 |
4Krl_20:8_10 |
4Krl_20:8_11 |
4Krl_20:8_12 |
4Krl_20:8_13 |
4Krl_20:8_14 |
4Krl_20:8_15 |
4Krl_20:8_16 |
4Krl_20:8_17 |
4Krl_20:8_18 |
4Krl_20:8_19 |
4Krl_20:8_20 |
4Krl_20:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
καὶ
εἶπεν Ησαιας
Τοῦτο τὸ
σημεῖον παρὰ
κυρίου ὅτι
ποιήσει
κύριος τὸν
λόγον, ὃν
ἐλάλησεν·
πορεύσεται ἡ
σκιὰ δέκα
βαθμούς, ἐὰν
ἐπιστρέφῃ
δέκα βαθμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
And Esaias
said, This is the sign from the Lord, that the Lord will perform the word
which he has spoken, the shadow of the dial shall advance ten degrees: or if
it should go back ten degrees this would also be the sign. (2 Kings 20:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
Odpowiedział
Izajasz: «Oto ci będzie ten znak od Pana, że spełni On tę rzecz, którą
przyrzekł: Czy cień ma się posunąć o dziesięć stopni, czy też ma się cofnąć o
dziesięć stopni?» (2 Krl 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Ησαιας |
Τοῦτο |
τὸ |
σημεῖον |
παρὰ |
κυρίου |
ὅτι |
ποιήσει |
κύριος |
τὸν |
λόγον, |
ὃν |
ἐλάλησεν· |
πορεύσεται |
ἡ |
σκιὰ |
δέκα |
βαθμούς, |
ἐὰν |
ἐπιστρέφῃ |
δέκα |
βαθμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
δέκα |
βαθμός, -οῦ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέκα |
βαθμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Izajasz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Znak |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
By iść |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Dziesięć |
Krok |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By odwracać się dookoła |
Dziesięć |
Krok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*Esaias |
*tou=to |
to\ |
sEmei=on |
para\ |
kuri/ou |
o(/ti |
poiE/sei |
ku/rios |
to\n |
lo/gon, |
o(\n |
e)la/lEsen· |
poreu/setai |
E( |
skia\ |
de/ka |
baTmou/s, |
e)a\n |
e)pistre/fE| |
de/ka |
baTmou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
kai |
eipen |
Esaias |
tuto |
to |
sEmeion |
para |
kyriu |
hoti |
poiEsei |
kyrios |
ton |
logon, |
hon |
elalEsen· |
poreusetai |
hE |
skia |
deka |
baTmus, |
ean |
epistrefE |
deka |
baTmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
M |
N2_APM |
C |
V1_PAS3S |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Isaiah |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
sign |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
to speak |
to go |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
ten |
a step |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to turn around |
ten |
a step |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Isaiah (nom) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
word (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
he/she/it-will-be-GO-ed |
the (nom) |
shadow (nom|voc) |
ten |
a steps (acc) |
if-ever |
you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND,
he/she/it-should-be-TURN-ing-AROUND, you(sg)-should-be-being-TURN-ed-AROUND |
ten |
a steps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
4Krl_20:9_1 |
4Krl_20:9_2 |
4Krl_20:9_3 |
4Krl_20:9_4 |
4Krl_20:9_5 |
4Krl_20:9_6 |
4Krl_20:9_7 |
4Krl_20:9_8 |
4Krl_20:9_9 |
4Krl_20:9_10 |
4Krl_20:9_11 |
4Krl_20:9_12 |
4Krl_20:9_13 |
4Krl_20:9_14 |
4Krl_20:9_15 |
4Krl_20:9_16 |
4Krl_20:9_17 |
4Krl_20:9_18 |
4Krl_20:9_19 |
4Krl_20:9_20 |
4Krl_20:9_21 |
4Krl_20:9_22 |
4Krl_20:9_23 |
4Krl_20:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
Κοῦφον τὴν
σκιὰν κλῖναι
δέκα βαθμούς·
οὐχί, ἀλλ’
ἐπιστραφήτω ἡ
σκιὰ δέκα βαθμοὺς
εἰς τὰ ὀπίσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
And Ezekias
said, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let
the shadow return ten degrees backward on the dial. (2 Kings 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
Ezechiasz
rzekł: «To łatwe dla cienia postąpić o dziesięć stopni. Nie - niech cień się
cofnie o dziesięć stopni!» (2 Krl 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
Κοῦφον |
τὴν |
σκιὰν |
κλῖναι |
δέκα |
βαθμούς· |
οὐχί, |
ἀλλ’ |
ἐπιστραφήτω |
ἡ |
σκιὰ |
δέκα |
βαθμοὺς |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
κλίνη, -ης, ἡ;
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
δέκα |
βαθμός, -οῦ, ὁ |
οὐχί |
ἀλλά |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
δέκα |
βαθμός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
— |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj,
leż] |
Dziesięć |
Krok |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
By odwracać się dookoła |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Dziesięć |
Krok |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
*kou=fon |
tE\n |
skia\n |
kli=nai |
de/ka |
baTmou/s· |
ou)CHi/, |
a)ll’ |
e)pistrafE/tO |
E( |
skia\ |
de/ka |
baTmou\s |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
kai |
eipen |
eDZekias |
kufon |
tEn |
skian |
klinai |
deka |
baTmus· |
uCHi, |
all’ |
epistrafEtO |
hE |
skia |
deka |
baTmus |
eis |
ta |
opisO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
A1_NSN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAN |
M |
N2_APM |
D |
C |
VD_APD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
M |
N2_APM |
P |
RA_APN |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
ć |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
bed; to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
ten |
a step |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
to turn around |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
ten |
a step |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
|
the (acc) |
shadow (acc) |
beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!,
he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) |
ten |
a steps (acc) |
not |
but |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AROUND! |
the (nom) |
shadow (nom|voc) |
ten |
a steps (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
4Krl_20:10_1 |
4Krl_20:10_2 |
4Krl_20:10_3 |
4Krl_20:10_4 |
4Krl_20:10_5 |
4Krl_20:10_6 |
4Krl_20:10_7 |
4Krl_20:10_8 |
4Krl_20:10_9 |
4Krl_20:10_10 |
4Krl_20:10_11 |
4Krl_20:10_12 |
4Krl_20:10_13 |
4Krl_20:10_14 |
4Krl_20:10_15 |
4Krl_20:10_16 |
4Krl_20:10_17 |
4Krl_20:10_18 |
4Krl_20:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
καὶ
ἐβόησεν
Ησαιας ὁ
προφήτης πρὸς
κύριον, καὶ ἐπέστρεψεν
ἡ σκιὰ ἐν τοῖς
ἀναβαθμοῖς
εἰς τὰ ὀπίσω
δέκα βαθμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
And Esaias the
prophet cried to the Lord: and the shadow returned back ten degrees on the
dial. (2 Kings 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
Wtedy prorok
Izajasz wołał do Pana, a Ten przesunął cień na stopniach zegara Achaza - po
których opadał równocześnie ze słońcem - o dziesięć stopni. (2 Krl 20:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
καὶ |
ἐβόησεν |
Ησαιας |
ὁ |
προφήτης |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
ἡ |
σκιὰ |
ἐν |
τοῖς |
ἀναβαθμοῖς |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω |
δέκα |
βαθμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
δέκα |
βαθμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Izajasz |
— |
Prorok |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Schodek |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Dziesięć |
Krok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
kai\ |
e)bo/Esen |
*Esaias |
o( |
profE/tEs |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
e)pe/strePSen |
E( |
skia\ |
e)n |
toi=s |
a)nabaTmoi=s |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO |
de/ka |
baTmou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
kai |
eboEsen |
Esaias |
ho |
profEtEs |
pros |
kyrion, |
kai |
epestrePSen |
hE |
skia |
en |
tois |
anabaTmois |
eis |
ta |
opisO |
deka |
baTmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_APN |
P |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
and also, even, namely |
to bellow |
Isaiah |
the |
prophet |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
stair |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
ten |
a step |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
Isaiah (nom) |
the (nom) |
prophet (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
shadow (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
stairs (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
ten |
a steps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
4Krl_20:11_1 |
4Krl_20:11_2 |
4Krl_20:11_3 |
4Krl_20:11_4 |
4Krl_20:11_5 |
4Krl_20:11_6 |
4Krl_20:11_7 |
4Krl_20:11_8 |
4Krl_20:11_9 |
4Krl_20:11_10 |
4Krl_20:11_11 |
4Krl_20:11_12 |
4Krl_20:11_13 |
4Krl_20:11_14 |
4Krl_20:11_15 |
4Krl_20:11_16 |
4Krl_20:11_17 |
4Krl_20:11_18 |
4Krl_20:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
Ἐν
τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀπέστειλεν
Μαρωδαχβαλαδαν
υἱὸς Βαλαδαν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
βιβλία καὶ
μαναα πρὸς
Εζεκιαν, ὅτι
ἤκουσεν ὅτι
ἠρρώστησεν
Εζεκιας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
At that time
Marodach Baladan, son of Baladan king of Babylon, sent letters and a present
to Ezekias, because he had heard that Ezekias was sick. (2 Kings 20:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
W owym czasie
Merodak-Baladan, syn Baladana, króla babilońskiego, wysłał przez posłów listy
i dar do Ezechiasza, bo dowiedział się, że był chory i wyzdrowiał. (2 Krl
20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
Ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀπέστειλεν |
Μαρωδαχβαλαδαν |
υἱὸς |
Βαλαδαν |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
βιβλία |
καὶ |
μαναα |
πρὸς |
Εζεκιαν, |
ὅτι |
ἤκουσεν |
ὅτι |
ἠρρώστησεν |
Εζεκιας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
|
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅτι |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
|
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
zamawiać |
— |
Syn |
— |
Król |
Babilon |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
Ponieważ/tamto |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
— |
Hezekiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
*)en |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)pe/steilen |
*marOdaCHbaladan |
ui(o\s |
*baladan |
basileu\s |
*babulO=nos |
bibli/a |
kai\ |
manaa |
pro\s |
*eDZekian, |
o(/ti |
E)/kousen |
o(/ti |
E)rrO/stEsen |
*eDZekias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
apesteilen |
marOdaCHbaladan |
hyios |
baladan |
basileus |
babylOnos |
biblia |
kai |
manaa |
pros |
eDZekian, |
hoti |
Ekusen |
hoti |
ErrOstEsen |
eDZekias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
N2N_APN |
C |
N_ASF |
P |
N1T_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
son |
ć |
king |
Babylon |
book |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
because/that |
to hear |
because/that |
ć |
Hezekiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
son (nom) |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
books (nom|acc|voc) |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
because/that |
he/she/it-HEAR-ed |
because/that |
|
Hezekiah (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
4Krl_20:12_1 |
4Krl_20:12_2 |
4Krl_20:12_3 |
4Krl_20:12_4 |
4Krl_20:12_5 |
4Krl_20:12_6 |
4Krl_20:12_7 |
4Krl_20:12_8 |
4Krl_20:12_9 |
4Krl_20:12_10 |
4Krl_20:12_11 |
4Krl_20:12_12 |
4Krl_20:12_13 |
4Krl_20:12_14 |
4Krl_20:12_15 |
4Krl_20:12_16 |
4Krl_20:12_17 |
4Krl_20:12_18 |
4Krl_20:12_19 |
4Krl_20:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:13 |
καὶ
ἐχάρη ἐπ’
αὐτοῖς
Εζεκιας καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς ὅλον
τὸν οἶκον τοῦ
νεχωθα, τὸ
ἀργύριον καὶ
τὸ χρυσίον, τὰ
ἀρώματα καὶ
τὸ ἔλαιον τὸ
ἀγαθόν, καὶ
τὸν οἶκον τῶν
σκευῶν καὶ ὅσα
ηὑρέθη ἐν
τοῖς θησαυροῖς
αὐτοῦ· οὐκ ἦν
λόγος, ὃν οὐκ
ἔδειξεν
αὐτοῖς Εζεκιας
ἐν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ καὶ ἐν
πάσῃ τῇ
ἐξουσίᾳ αὐτοῦ. |
4Krl:20:13 |
And Ezekias
rejoiced at them, and shewed all the house of his spices, the silver and the
gold, the spices, and the fine oil, and the armory, and all that was found in
his treasures: there was nothing which Ezekias did not shew them in his
house, and in all his dominion. (2 Kings 20:13 Brenton) |
4Krl:20:13 |
Ezechiasz był
im rad i pokazał im cały swój skarbiec, srebro i złoto, wonności i cenną
oliwę, zbrojownię i wszystko, co się znajdowało w jego składach. Nie było
rzeczy, której by nie pokazał im Ezechiasz w swoim pałacu i w całym swym
państwie. (2 Krl 20:13 BT_4) |
4Krl:20:13 |
καὶ |
ἐχάρη |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
Εζεκιας |
καὶ |
ἔδειξεν |
αὐτοῖς |
ὅλον |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
νεχωθα, |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον, |
τὰ |
ἀρώματα |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον |
τὸ |
ἀγαθόν, |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τῶν |
σκευῶν |
καὶ |
ὅσα |
ηὑρέθη |
ἐν |
τοῖς |
θησαυροῖς |
αὐτοῦ· |
οὐκ |
ἦν |
λόγος, |
ὃν |
οὐκ |
ἔδειξεν |
αὐτοῖς |
Εζεκιας |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
ἐξουσίᾳ |
αὐτοῦ. |
4Krl:20:13 |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὅσος -η -ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
4Krl:20:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Dom |
— |
— |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Naczynie |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skarb |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Hezekiah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
On/ona/to/to samo |
4Krl:20:13 |
kai\ |
e)CHa/rE |
e)p’ |
au)toi=s |
*eDZekias |
kai\ |
e)/deiXen |
au)toi=s |
o(/lon |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
neCHOTa, |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on, |
ta\ |
a)rO/mata |
kai\ |
to\ |
e)/laion |
to\ |
a)gaTo/n, |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tO=n |
skeuO=n |
kai\ |
o(/sa |
Eu(re/TE |
e)n |
toi=s |
TEsauroi=s |
au)tou=· |
ou)k |
E)=n |
lo/gos, |
o(\n |
ou)k |
e)/deiXen |
au)toi=s |
*eDZekias |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
e)Xousi/a| |
au)tou=. |
4Krl:20:13 |
kai |
eCHarE |
ep’ |
autois |
eDZekias |
kai |
edeiXen |
autois |
holon |
ton |
oikon |
tu |
neCHOTa, |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion, |
ta |
arOmata |
kai |
to |
elaion |
to |
agaTon, |
kai |
ton |
oikon |
tOn |
skeuOn |
kai |
hosa |
hEureTE |
en |
tois |
TEsaurois |
autu· |
uk |
En |
logos, |
hon |
uk |
edeiXen |
autois |
eDZekias |
en |
tO |
oikO |
autu |
kai |
en |
pasE |
tE |
eXusia |
autu. |
4Krl:20:13 |
C |
VDI_API3S |
P |
RD_DPM |
N1T_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
A1_APN |
VCI_API3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RR_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1T_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
4Krl:20:13 |
and also, even, namely |
to rejoice
salute, salutation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
to show |
he/she/it/same |
whole |
the |
house |
the |
ć |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
the |
aromatic [herb or
spice] |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
vessel |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
treasure |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
οὐχ
before rough breathing |
to show |
he/she/it/same |
Hezekiah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
he/she/it/same |
4Krl:20:13 |
and |
he/she/it-was-REJOICE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
Hezekiah (nom) |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
them/same (dat) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
aromatics (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
vessels (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
treasures (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-was |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-SHOW-ed |
them/same (dat) |
Hezekiah (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
authority (dat) |
him/it/same (gen) |
4Krl:20:13 |
4Krl_20:13_1 |
4Krl_20:13_2 |
4Krl_20:13_3 |
4Krl_20:13_4 |
4Krl_20:13_5 |
4Krl_20:13_6 |
4Krl_20:13_7 |
4Krl_20:13_8 |
4Krl_20:13_9 |
4Krl_20:13_10 |
4Krl_20:13_11 |
4Krl_20:13_12 |
4Krl_20:13_13 |
4Krl_20:13_14 |
4Krl_20:13_15 |
4Krl_20:13_16 |
4Krl_20:13_17 |
4Krl_20:13_18 |
4Krl_20:13_19 |
4Krl_20:13_20 |
4Krl_20:13_21 |
4Krl_20:13_22 |
4Krl_20:13_23 |
4Krl_20:13_24 |
4Krl_20:13_25 |
4Krl_20:13_26 |
4Krl_20:13_27 |
4Krl_20:13_28 |
4Krl_20:13_29 |
4Krl_20:13_30 |
4Krl_20:13_31 |
4Krl_20:13_32 |
4Krl_20:13_33 |
4Krl_20:13_34 |
4Krl_20:13_35 |
4Krl_20:13_36 |
4Krl_20:13_37 |
4Krl_20:13_38 |
4Krl_20:13_39 |
4Krl_20:13_40 |
4Krl_20:13_41 |
4Krl_20:13_42 |
4Krl_20:13_43 |
4Krl_20:13_44 |
4Krl_20:13_45 |
4Krl_20:13_46 |
4Krl_20:13_47 |
4Krl_20:13_48 |
4Krl_20:13_49 |
4Krl_20:13_50 |
4Krl_20:13_51 |
4Krl_20:13_52 |
4Krl_20:13_53 |
4Krl_20:13_54 |
4Krl_20:13_55 |
4Krl:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Krl:20:14 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Ησαιας ὁ
προφήτης πρὸς
τὸν βασιλέα
Εζεκιαν καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Τί
ἐλάλησαν οἱ
ἄνδρες οὗτοι
καὶ πόθεν
ἥκασιν πρὸς
σέ; καὶ εἶπεν
Εζεκιας Ἐκ γῆς
πόρρωθεν
ἥκασιν πρός με,
ἐκ Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
And Esaias the
prophet went in to king Ezekias, and said to him, What said these men? and
whence came they to thee? And Ezekias said, they came to me from a distant
land, even from Babylon. (2 Kings 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
Wówczas prorok
Izajasz przyszedł do króla Ezechiasza i zagadnął go: «Co mówili ci mężowie i
skąd przybyli do ciebie?» Ezechiasz odrzekł: «Z dalekiego kraju przybyli, z
Babilonu». (2 Krl 20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Ησαιας |
ὁ |
προφήτης |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Εζεκιαν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Τί |
ἐλάλησαν |
οἱ |
ἄνδρες |
οὗτοι |
καὶ |
πόθεν |
ἥκασιν |
πρὸς |
σέ; |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
Ἐκ |
γῆς |
πόρρωθεν |
ἥκασιν |
πρός |
με, |
ἐκ |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πόρρω·θεν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Izajasz |
— |
Prorok |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Skąd; by pić |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
??? |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*Esaias |
o( |
profE/tEs |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*eDZekian |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ti/ |
e)la/lEsan |
oi( |
a)/ndres |
ou(=toi |
kai\ |
po/Ten |
E(/kasin |
pro\s |
se/; |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
*)ek |
gE=s |
po/rrOTen |
E(/kasin |
pro/s |
me, |
e)k |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
kai |
eisElTen |
Esaias |
ho |
profEtEs |
pros |
ton |
basilea |
eDZekian |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ti |
elalEsan |
hoi |
andres |
hutoi |
kai |
poTen |
hEkasin |
pros |
se; |
kai |
eipen |
eDZekias |
ek |
gEs |
porrOTen |
hEkasin |
pros |
me, |
ek |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N1T_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RI_ASN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
C |
D |
V1_PAI3P |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1_GSF |
D |
V1_PAI3P |
P |
RP_AS |
P |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
and also, even, namely |
to enter |
Isaiah |
the |
prophet |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
from where; to
drink |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Hezekiah |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
??? |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Isaiah (nom) |
the (nom) |
prophet (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Hezekiah (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
they-SPEAK-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
and |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
they-have-HAVE COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
??? |
they-have-HAVE COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
4Krl_20:14_1 |
4Krl_20:14_2 |
4Krl_20:14_3 |
4Krl_20:14_4 |
4Krl_20:14_5 |
4Krl_20:14_6 |
4Krl_20:14_7 |
4Krl_20:14_8 |
4Krl_20:14_9 |
4Krl_20:14_10 |
4Krl_20:14_11 |
4Krl_20:14_12 |
4Krl_20:14_13 |
4Krl_20:14_14 |
4Krl_20:14_15 |
4Krl_20:14_16 |
4Krl_20:14_17 |
4Krl_20:14_18 |
4Krl_20:14_19 |
4Krl_20:14_20 |
4Krl_20:14_21 |
4Krl_20:14_22 |
4Krl_20:14_23 |
4Krl_20:14_24 |
4Krl_20:14_25 |
4Krl_20:14_26 |
4Krl_20:14_27 |
4Krl_20:14_28 |
4Krl_20:14_29 |
4Krl_20:14_30 |
4Krl_20:14_31 |
4Krl_20:14_32 |
4Krl_20:14_33 |
4Krl_20:14_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
καὶ
εἶπεν Τί εἶδον
ἐν τῷ οἴκῳ
σου; καὶ εἶπεν
Πάντα, ὅσα ἐν
τῷ οἴκῳ μου,
εἶδον· οὐκ ἦν
ἐν τῷ οἴκῳ μου
ὃ οὐκ ἔδειξα
αὐτοῖς, ἀλλὰ
καὶ τὰ ἐν τοῖς
θησαυροῖς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
And he said,
What saw they in thy house? And he said, They saw all things that are in my
house: there was nothing in my house which I shewed not to them; yea, all
that was in my treasures also. (2 Kings 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
Znowu zapytał:
«Co widzieli w twoim pałacu?» Odpowiedział Ezechiasz: «Widzieli wszystko,
cokolwiek jest w moim pałacu. Nie było rzeczy w moich składach, której bym im
nie pokazał». (2 Krl 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
εἶδον |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
σου; |
καὶ |
εἶπεν |
Πάντα, |
ὅσα |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου, |
εἶδον· |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
ὃ |
οὐκ |
ἔδειξα |
αὐτοῖς, |
ἀλλὰ |
καὶ |
τὰ |
ἐν |
τοῖς |
θησαυροῖς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skarb |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
ei)=don |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
sou; |
kai\ |
ei)=pen |
*pa/nta, |
o(/sa |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou, |
ei)=don· |
ou)k |
E)=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
o(\ |
ou)k |
e)/deiXa |
au)toi=s, |
a)lla\ |
kai\ |
ta\ |
e)n |
toi=s |
TEsauroi=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
kai |
eipen |
ti |
eidon |
en |
tO |
oikO |
su; |
kai |
eipen |
panta, |
hosa |
en |
tO |
oikO |
mu, |
eidon· |
uk |
En |
en |
tO |
oikO |
mu |
ho |
uk |
edeiXa |
autois, |
alla |
kai |
ta |
en |
tois |
TEsaurois |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APN |
A1_APN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RR_ASN |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
C |
RA_APN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
I |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to show |
he/she/it/same |
but |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
treasure |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
I-SHOW-ed |
them/same (dat) |
but |
and |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
treasures (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
4Krl_20:15_1 |
4Krl_20:15_2 |
4Krl_20:15_3 |
4Krl_20:15_4 |
4Krl_20:15_5 |
4Krl_20:15_6 |
4Krl_20:15_7 |
4Krl_20:15_8 |
4Krl_20:15_9 |
4Krl_20:15_10 |
4Krl_20:15_11 |
4Krl_20:15_12 |
4Krl_20:15_13 |
4Krl_20:15_14 |
4Krl_20:15_15 |
4Krl_20:15_16 |
4Krl_20:15_17 |
4Krl_20:15_18 |
4Krl_20:15_19 |
4Krl_20:15_20 |
4Krl_20:15_21 |
4Krl_20:15_22 |
4Krl_20:15_23 |
4Krl_20:15_24 |
4Krl_20:15_25 |
4Krl_20:15_26 |
4Krl_20:15_27 |
4Krl_20:15_28 |
4Krl_20:15_29 |
4Krl_20:15_30 |
4Krl_20:15_31 |
4Krl_20:15_32 |
4Krl_20:15_33 |
4Krl_20:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
καὶ
εἶπεν Ησαιας
πρὸς Εζεκιαν
Ἄκουσον λόγον
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
And Esaias said
to Ezekias, Hear the word of the Lord: (2 Kings 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
Wtedy Izajasz
powiedział do Ezechiasza: «Posłuchaj słowa Pańskiego: (2 Krl 20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Ησαιας |
πρὸς |
Εζεκιαν |
Ἄκουσον |
λόγον |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Izajasz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*Esaias |
pro\s |
*eDZekian |
*)/akouson |
lo/gon |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
kai |
eipen |
Esaias |
pros |
eDZekian |
akuson |
logon |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1T_ASM |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Isaiah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
to hear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Isaiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
4Krl_20:16_1 |
4Krl_20:16_2 |
4Krl_20:16_3 |
4Krl_20:16_4 |
4Krl_20:16_5 |
4Krl_20:16_6 |
4Krl_20:16_7 |
4Krl_20:16_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται καὶ
λημφθήσεται
πάντα τὰ ἐν τῷ
οἴκῳ σου καὶ
ὅσα
ἐθησαύρισαν
οἱ πατέρες σου
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
εἰς Βαβυλῶνα·
καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται
ῥῆμα, ὃ εἶπεν
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
Behold, the
days come, that all things that are in thy house shall be taken, and all that
thy fathers have treasured up until this day, to Babylon; and there shall not
fail a word, which the Lord has spoken. (2 Kings 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
Oto nadejdą
dni, gdy to wszystko - co jest w twoim pałacu i co nagromadzili twoi
przodkowie aż do dnia dzisiejszego - zostanie zabrane do Babilonu. Nic nie
zostanie - mówi Pan. (2 Krl 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
Ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται |
καὶ |
λημφθήσεται |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
σου |
καὶ |
ὅσα |
ἐθησαύρισαν |
οἱ |
πατέρες |
σου |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
εἰς |
Βαβυλῶνα· |
καὶ |
οὐχ |
ὑπολειφθήσεται |
ῥῆμα, |
ὃ |
εἶπεν |
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὅσος -η -ον |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń,
marynata |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
*)idou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai |
kai\ |
lEmfTE/setai |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
sou |
kai\ |
o(/sa |
e)TEsau/risan |
oi( |
pate/res |
sou |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
ei)s |
*babulO=na· |
kai\ |
ou)CH |
u(poleifTE/setai |
r(E=ma, |
o(\ |
ei)=pen |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
idu |
hEmerai |
erCHontai |
kai |
lEmfTEsetai |
panta |
ta |
en |
tO |
oikO |
su |
kai |
hosa |
eTEsaurisan |
hoi |
pateres |
su |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
eis |
babylOna· |
kai |
uCH |
hypoleifTEsetai |
rEma, |
ho |
eipen |
kyrios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
C |
VV_FPI3S |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
P |
N3W_ASF |
C |
D |
VV_FPI3S |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to treasure up
treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
Babylon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
they-TREASURE UP-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-REMAIN-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
4Krl_20:17_1 |
4Krl_20:17_2 |
4Krl_20:17_3 |
4Krl_20:17_4 |
4Krl_20:17_5 |
4Krl_20:17_6 |
4Krl_20:17_7 |
4Krl_20:17_8 |
4Krl_20:17_9 |
4Krl_20:17_10 |
4Krl_20:17_11 |
4Krl_20:17_12 |
4Krl_20:17_13 |
4Krl_20:17_14 |
4Krl_20:17_15 |
4Krl_20:17_16 |
4Krl_20:17_17 |
4Krl_20:17_18 |
4Krl_20:17_19 |
4Krl_20:17_20 |
4Krl_20:17_21 |
4Krl_20:17_22 |
4Krl_20:17_23 |
4Krl_20:17_24 |
4Krl_20:17_25 |
4Krl_20:17_26 |
4Krl_20:17_27 |
4Krl_20:17_28 |
4Krl_20:17_29 |
4Krl_20:17_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
καὶ
οἱ υἱοί σου, οἳ
ἐξελεύσονται
ἐκ σοῦ, οὓς
γεννήσεις,
λήμψεται, καὶ
ἔσονται
εὐνοῦχοι ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
And as for thy
sons which shall come forth of thee, which thou shalt beget, the enemy shall
take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon. (2
Kings 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
A synów twoich,
którzy będą pochodzić od ciebie, którym dasz życie, wybierze się na dworzan
do pałacu króla babilońskiego». (2 Krl 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου, |
οἳ |
ἐξελεύσονται |
ἐκ |
σοῦ, |
οὓς |
γεννήσεις, |
λήμψεται, |
καὶ |
ἔσονται |
εὐνοῦχοι |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
γέννησις,
-εως, ἡ (cf.
γένεσις);
γεννάω (γενν(α)-,
γεννη·σ-, γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-,
γεννη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do
(Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Eunuch |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Król |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou, |
oi(\ |
e)Xeleu/sontai |
e)k |
sou=, |
ou(\s |
gennE/seis, |
lE/mPSetai, |
kai\ |
e)/sontai |
eu)nou=CHoi |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
kai |
hoi |
hyioi |
su, |
hoi |
eXeleusontai |
ek |
su, |
hus |
gennEseis, |
lEmPSetai, |
kai |
esontai |
eunuCHoi |
en |
tO |
oikO |
tu |
basileOs |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RR_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RP_GS |
RR_APM |
VF_FAI2S |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
and also, even, namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
birth; to Father
to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to be |
eunuch |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
king |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
and |
they-will-be |
eunuchs (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
4Krl_20:18_1 |
4Krl_20:18_2 |
4Krl_20:18_3 |
4Krl_20:18_4 |
4Krl_20:18_5 |
4Krl_20:18_6 |
4Krl_20:18_7 |
4Krl_20:18_8 |
4Krl_20:18_9 |
4Krl_20:18_10 |
4Krl_20:18_11 |
4Krl_20:18_12 |
4Krl_20:18_13 |
4Krl_20:18_14 |
4Krl_20:18_15 |
4Krl_20:18_16 |
4Krl_20:18_17 |
4Krl_20:18_18 |
4Krl_20:18_19 |
4Krl_20:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
πρὸς Ησαιαν
Ἀγαθὸς ὁ
λόγος κυρίου,
ὃν ἐλάλησεν·
ἔστω εἰρήνη
ἐν ταῖς
ἡμέραις μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
And Ezekias
said to Esaias, Good is the word of the Lord which he has spoken: only let
there be peace in my days. (2 Kings 20:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
Ezechiasz zaś
rzekł do Izajasza: «Pomyślne jest słowo Pańskie, któreś wygłosił». Myślał
bowiem: «Czemu nie? Będzie pokój i pewność przynajmniej za mojego życia». (2
Krl 20:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
πρὸς |
Ησαιαν |
Ἀγαθὸς |
ὁ |
λόγος |
κυρίου, |
ὃν |
ἐλάλησεν· |
ἔστω |
εἰρήνη |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
By powodować stać; by być |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
pro\s |
*Esaian |
*)agaTo\s |
o( |
lo/gos |
kuri/ou, |
o(\n |
e)la/lEsen· |
e)/stO |
ei)rE/nE |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
kai |
eipen |
eDZekias |
pros |
Esaian |
agaTos |
ho |
logos |
kyriu, |
hon |
elalEsen· |
estO |
eirEnE |
en |
tais |
hEmerais |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1T_ASM |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
V9_PAD3S |
N1_NSF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
to speak |
to cause to
stand; to be |
peace |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
good ([Adj] nom) |
the (nom) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
peace (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
4Krl_20:19_1 |
4Krl_20:19_2 |
4Krl_20:19_3 |
4Krl_20:19_4 |
4Krl_20:19_5 |
4Krl_20:19_6 |
4Krl_20:19_7 |
4Krl_20:19_8 |
4Krl_20:19_9 |
4Krl_20:19_10 |
4Krl_20:19_11 |
4Krl_20:19_12 |
4Krl_20:19_13 |
4Krl_20:19_14 |
4Krl_20:19_15 |
4Krl_20:19_16 |
4Krl_20:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Εζεκιου
καὶ πᾶσα ἡ
δυναστεία
αὐτοῦ καὶ ὅσα
ἐποίησεν, τὴν
κρήνην καὶ τὸν
ὑδραγωγὸν καὶ
εἰσήνεγκεν τὸ
ὕδωρ εἰς τὴν
πόλιν, οὐχὶ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ βιβλίῳ
λόγων τῶν ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ιουδα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
And the rest of
the acts of Ezekias, and all his might, and all that he made, the fountain
and the aqueduct, and how he brought water into the city, are not these
things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings
20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
A czyż
pozostałe dzieje Ezechiasza, cała jego działalność i to, jak zbudował
sadzawkę i wodociąg i sprowadził wodę do miasta - nie są opisane w Księdze
Kronik Królów Judy? (2 Krl 20:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
Καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Εζεκιου |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
δυναστεία |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὅσα |
ἐποίησεν, |
τὴν |
κρήνην |
καὶ |
τὸν |
ὑδραγωγὸν |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
τὸ |
ὕδωρ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
οὐχὶ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ιουδα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὐχί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Hezekiah |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Woda |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
*kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*eDZekiou |
kai\ |
pa=sa |
E( |
dunastei/a |
au)tou= |
kai\ |
o(/sa |
e)poi/Esen, |
tE\n |
krE/nEn |
kai\ |
to\n |
u(dragOgo\n |
kai\ |
ei)sE/negken |
to\ |
u(/dOr |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
ou)CHi\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)pi\ |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*iouda; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
eDZekiu |
kai |
pasa |
hE |
dynasteia |
autu |
kai |
hosa |
epoiEsen, |
tEn |
krEnEn |
kai |
ton |
hydragOgon |
kai |
eisEnenken |
to |
hydOr |
eis |
tEn |
polin, |
uCHi |
tauta |
gegrammena |
epi |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
iuda; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1T_GSM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Hezekiah |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to do/make |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
water |
into (+acc) |
the |
city |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
Hezekiah (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
not |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
4Krl_20:20_1 |
4Krl_20:20_2 |
4Krl_20:20_3 |
4Krl_20:20_4 |
4Krl_20:20_5 |
4Krl_20:20_6 |
4Krl_20:20_7 |
4Krl_20:20_8 |
4Krl_20:20_9 |
4Krl_20:20_10 |
4Krl_20:20_11 |
4Krl_20:20_12 |
4Krl_20:20_13 |
4Krl_20:20_14 |
4Krl_20:20_15 |
4Krl_20:20_16 |
4Krl_20:20_17 |
4Krl_20:20_18 |
4Krl_20:20_19 |
4Krl_20:20_20 |
4Krl_20:20_21 |
4Krl_20:20_22 |
4Krl_20:20_23 |
4Krl_20:20_24 |
4Krl_20:20_25 |
4Krl_20:20_26 |
4Krl_20:20_27 |
4Krl_20:20_28 |
4Krl_20:20_29 |
4Krl_20:20_30 |
4Krl_20:20_31 |
4Krl_20:20_32 |
4Krl_20:20_33 |
4Krl_20:20_34 |
4Krl_20:20_35 |
4Krl_20:20_36 |
4Krl_20:20_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Εζεκιας μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ καὶ
ἐτάφη ἐν
πόλει Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Μανασσης υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
And Ezekias
slept with his fathers: and Manasses his son reigned in his stead. (2 Kings
20:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
I spoczął
Ezechiasz ze swymi przodkami, a syn jego Manasses, został w jego miejsce
królem. (2 Krl 20:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Εζεκιας |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Μανασσης |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Hezekiah |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Manasses |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*eDZekias |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*manassEs |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
kai |
ekoimETE |
eDZekias |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
kai |
etafE |
en |
polei |
dauid, |
kai |
ebasileusen |
manassEs |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Hezekiah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Manasses |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Hezekiah (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Manasses (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
4Krl_20:21_1 |
4Krl_20:21_2 |
4Krl_20:21_3 |
4Krl_20:21_4 |
4Krl_20:21_5 |
4Krl_20:21_6 |
4Krl_20:21_7 |
4Krl_20:21_8 |
4Krl_20:21_9 |
4Krl_20:21_10 |
4Krl_20:21_11 |
4Krl_20:21_12 |
4Krl_20:21_13 |
4Krl_20:21_14 |
4Krl_20:21_15 |
4Krl_20:21_16 |
4Krl_20:21_17 |
4Krl_20:21_18 |
4Krl_20:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|