Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_19

Bible Right
4Krl_18 4Krl_20

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_19_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Εζεκιας, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_19_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191)(G3588) βασιλεὺς (G935) Εζεκιας, (G1478) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) περιεβάλετο (G4016) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_19_1 And it came to pass when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, an went into the house of the Lord. (2 Kings 19:1 Brenton)
L04 4Krl_19_1 Gdy to usłyszał król Ezechiasz, rozdarł swe szaty, okrył się worem i udał się do świątyni Pańskiej. (2 Krl 19:1 BT_4)
L05 4Krl_19_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς Εζεκιας, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου.
L06 4Krl_19_1 καί γίνομαι ὥς ἀκούω βασιλεύς Ἐζεκίας καί διαρρήγνυμι ἱμάτιον ἑαυτοῦ καί περιβάλλω σάκκος καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος κύριος
L07 4Krl_19_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć król; przywódca Ezechiasz i, również rozedrzeć szata, płaszcz siebie samego/samej; nawzajem i, również otaczać, oblekać wór pokutny, włosienny i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_19_1 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G935) (G1478) (G2532) (L2630) (G3588) (G2440) (G1438) (G2532) (G4016) (G4526) (G2532) (G1525) (G1519) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_19_1 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s *eDZekias, kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia e(autou= kai\ perieba/leto sa/kkon kai\ ei)sE=lTen ei)s oi)=kon kuri/ou.
L10 4Krl_19_1 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus eDZekias, kai dierrEXen ta himatia heautu kai periebaleto sakkon kai eisElTen eis oikon kyriu.
L11 4Krl_19_1 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1T_NSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VBI_AMI3S N2_ASM C VBI_AAI3S P N2_ASM N2_GSM
L12 4Krl_19_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) Hezekiah (nom) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) self (gen) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH sackcloth (acc) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_19_1 and happen as hear the monarch Ezekias and rend the clothing of himself and drape sackcloth and enter into home lord
L14 4Krl_19_1 4Krl_19_1_1 4Krl_19_1_2 4Krl_19_1_3 4Krl_19_1_4 4Krl_19_1_5 4Krl_19_1_6 4Krl_19_1_7 4Krl_19_1_8 4Krl_19_1_9 4Krl_19_1_10 4Krl_19_1_11 4Krl_19_1_12 4Krl_19_1_13 4Krl_19_1_14 4Krl_19_1_15 4Krl_19_1_16 4Krl_19_1_17 4Krl_19_1_18 4Krl_19_1_19 4Krl_19_1_20
L15
L01 4Krl_19_2 καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν τὸν προφήτην υἱὸν Αμως,
L02 4Krl_19_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ελιακιμ (G1662) τὸν (G3588) οἰκονόμον (G3623) καὶ (G2532) Σομναν (L8550) τὸν (G3588) γραμματέα (G1122) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) περιβεβλημένους (G4016) σάκκους (G4526) πρὸς (G4314) Ησαιαν (G2268) τὸν (G3588) προφήτην (G4396) υἱὸν (G5207) Αμως, (G301)
L03 4Krl_19_2 And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Esaias the prophet the son of Amos. (2 Kings 19:2 Brenton)
L04 4Krl_19_2 Potem posłał Eliakima, zarządcę pałacu, Szebnę, pisarza i starszych kapłanów obleczonych w wory, do proroka Izajasza, syna Amosa, (2 Krl 19:2 BT_4)
L05 4Krl_19_2 καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν τὸν προφήτην υἱὸν Αμως,
L06 4Krl_19_2 καί ἀποστέλλω Ἐλιακείμ οἰκονόμος καί Σομναν γραμματεύς καί πρεσβύτερος ἱερεύς περιβάλλω σάκκος πρός Ἡσαΐας προφήτης υἱός Ἀμώς
L07 4Krl_19_2 i, również posłać, wysłać/odesłać Eliakim zarządca, gospodarz i, również Somnan pisarz, uczony w piśmie i, również starszy (wiek, godność) kapłan (kapłański lub żydowski) otaczać, oblekać wór pokutny, włosienny do, ku' dla; przy, obok Izajasz prorok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amos
L08 4Krl_19_2 (G2532) (G649) (G1662) (G3588) (G3623) (G2532) (L8550) (G3588) (G1122) (G2532) (G3588) (G4245) (G3588) (G2409) (G4016) (G4526) (G4314) (G2268) (G3588) (G4396) (G5207) (G301)
L09 4Krl_19_2 kai\ a)pe/steilen *eliakim to\n oi)kono/mon kai\ *somnan to\n grammate/a kai\ tou\s presbute/rous tO=n i(ere/On peribeblEme/nous sa/kkous pro\s *Esaian to\n profE/tEn ui(o\n *amOs,
L10 4Krl_19_2 kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai tus presbyterus tOn hiereOn peribeblEmenus sakkus pros Esaian ton profEtEn hyion amOs,
L11 4Krl_19_2 C VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N2_APM RA_GPM N3V_GPM VM_XMPAPM N2_APM P N1T_ASM RA_ASM N1M_ASM N2_ASM N_GSM
L12 4Krl_19_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Eliakim (indecl) the (acc) housekeeper (acc) and the (acc) scribe (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) priests (gen) having-been-ADORN-ed-WITH (acc) sackcloths (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) the (acc) prophet (acc) son (acc) Amos (indecl)
L13 4Krl_19_2 and send off/away Eliakeim the administrator and Somnan the scholar and the senior the priest drape sackcloth to Hēsaΐas the prophet son Amōs
L14 4Krl_19_2 4Krl_19_2_1 4Krl_19_2_2 4Krl_19_2_3 4Krl_19_2_4 4Krl_19_2_5 4Krl_19_2_6 4Krl_19_2_7 4Krl_19_2_8 4Krl_19_2_9 4Krl_19_2_10 4Krl_19_2_11 4Krl_19_2_12 4Krl_19_2_13 4Krl_19_2_14 4Krl_19_2_15 4Krl_19_2_16 4Krl_19_2_17 4Krl_19_2_18 4Krl_19_2_19 4Krl_19_2_20 4Krl_19_2_21 4Krl_19_2_22
L15
L01 4Krl_19_3 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη, ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων, καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ·
L02 4Krl_19_3 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Εζεκιας (G1478) Ἡμέρα (G2250) θλίψεως (G2347) καὶ (G2532) ἐλεγμοῦ (L3200) καὶ (G2532) παροργισμοῦ (G3950)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη, (G3778) ὅτι (G3754) ἦλθον (G2064) υἱοὶ (G5207) ἕως (G2193) ὠδίνων, (G5604) καὶ (G2532) ἰσχὺς (G2479) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τῇ (G3588) τικτούσῃ· (G5088)
L03 4Krl_19_3 And they said to him, Thus says Ezekias, This day is a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-pangs, but the mother has no strength. (2 Kings 19:3 Brenton)
L04 4Krl_19_3 by mu powiedzieli: «Tak mówi Ezechiasz: Ten dzień jest dniem utrapienia i kary, i hańby! Albowiem dojrzały dzieci do swoich narodzin, a nie ma siły do ich porodzenia! (2 Krl 19:3 BT_4)
L05 4Krl_19_3 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡμέρα αὕτη, ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων, καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ·
L06 4Krl_19_3 καί ἔπω πρός αὐτός ὅδε λέγω Ἐζεκίας ἡμέρα θλῖψις καί ἐλεγμός καί παροργισμός ἡμέρα οὗτος ὅτι ἔρχομαι υἱός ἕως ὠδίν καί ἰσχύς οὐ εἰμί τίκτω
L07 4Krl_19_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć Ezechiasz dzień; pełna doba ucisk, udręka; trud, niedola i, również obalanie / odpieranie i, również gniew, wzburzenie dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ przyjść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dopóki; aż do; tak długo, jak bóle porodowe; (przen.) udręka i, również moc, siła, zdolność nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać rodzić
L08 4Krl_19_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G1478) (G2250) (G2347) (G2532) (L3200) (G2532) (G3950) (G3588) (G2250) (G3778) (G3754) (G2064) (G5207) (G2193) (G5604) (G2532) (G2479) (G3756) (G1510) (G3588) (G5088)
L09 4Krl_19_3 kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *ta/de le/gei *eDZekias *(Eme/ra Tli/PSeOs kai\ e)legmou= kai\ parorgismou= E( E(me/ra au(/tE, o(/ti E)=lTon ui(oi\ e(/Os O)di/nOn, kai\ i)sCHu\s ou)k e)/stin tE=| tiktou/sE|·
L10 4Krl_19_3 kai eipon pros auton tade legei eDZekias hEmera TliPSeOs kai elegmu kai parorgismu hE hEmera hautE, hoti ElTon hyioi heOs OdinOn, kai isCHys uk estin tE tiktusE·
L11 4Krl_19_3 C VBI_AAI3P P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N1T_NSM N1A_NSF N3I_GSF C N2_GSM C N2_GSM RA_NSF N1A_NSF RD_NSF C VBI_AAI3P N2_NPM P N3_GPF C N3_NSF D V9_PAI3S RA_DSF V1_PAPDSF
L12 4Krl_19_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Hezekiah (nom) day (nom|voc) squeezing (gen) and rebuke (gen) and anger (gen) the (nom) day (nom|voc) this (nom) because/that I-COME-ed, they-COME-ed sons (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom) and strength (nom) not he/she/it-is the (dat) while GIVE-ing-BIRTH (dat)
L13 4Krl_19_3 and say to he further tell Ezekias day pressure and refuting and rage the day this since come son till contraction and force not be the give birth
L14 4Krl_19_3 4Krl_19_3_1 4Krl_19_3_2 4Krl_19_3_3 4Krl_19_3_4 4Krl_19_3_5 4Krl_19_3_6 4Krl_19_3_7 4Krl_19_3_8 4Krl_19_3_9 4Krl_19_3_10 4Krl_19_3_11 4Krl_19_3_12 4Krl_19_3_13 4Krl_19_3_14 4Krl_19_3_15 4Krl_19_3_16 4Krl_19_3_17 4Krl_19_3_18 4Krl_19_3_19 4Krl_19_3_20 4Krl_19_3_21 4Krl_19_3_22 4Krl_19_3_23 4Krl_19_3_24 4Krl_19_3_25 4Krl_19_3_26 4Krl_19_3_27
L15
L01 4Krl_19_4 εἴ πως εἰσακούσεται κύριος ὁ θεός σου πάντας τοὺς λόγους Ραψακου, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις, οἷς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου, καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου.
L02 4Krl_19_4 εἴ (G1487) πως (G4459) εἰσακούσεται (G1522) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) Ραψακου, (L7961) ὃν (G3739) ἀπέστειλεν (G649) αὐτὸν (G846) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436)(G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ (G846) ὀνειδίζειν (G3679) θεὸν (G2316) ζῶντα (G2198) καὶ (G2532) βλασφημεῖν (G987) ἐν (G1722) λόγοις, (G3056) οἷς (G3739) ἤκουσεν (G191) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) προσευχὴν (G4335) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λείμματος (G3005) τοῦ (G3588) εὑρισκομένου. (G2147)
L03 4Krl_19_4 Peradventure the Lord thy God will hear all the words of Rapsakes, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God and to revile him with the words which the Lord thy God has heard: and thou shalt offer thy prayer for the remnant that is found. (2 Kings 19:4 Brenton)
L04 4Krl_19_4 Może Pan, Bóg twój, raczy usłyszeć wszystkie słowa rabsaka, którego przysłał król asyryjski, jego pan, aby znieważać Boga żywego i ukarze go za słowa, które usłyszał Pan, Bóg twój. Przeto wznieś modlitwę za Resztę, która jeszcze pozostaje». (2 Krl 19:4 BT_4)
L05 4Krl_19_4 εἴ πως εἰσακούσεται κύριος θεός σου πάντας τοὺς λόγους Ραψακου, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις, οἷς ἤκουσεν κύριος θεός σου, καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου.
L06 4Krl_19_4 εἰ πῶς εἰσακούω κύριος θεός σοῦ πᾶς λόγος Ῥαψάκης ὅς ἀποστέλλω αὐτός βασιλεύς Ἀσσύριος κύριος αὐτός ὀνειδίζω θεός ζάω καί βλασφημέω ἐν λόγος ὅς ἀκούω κύριος θεός σοῦ καί λαμβάνω προσευχή περί λεῖμμα εὑρίσκω
L07 4Krl_19_4 jeśli, jeżeli; czy? jak, jakże; w jaki sposób wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa Rabshakeh który, która, które posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono ganić, ubliżać Bóg, bóg; bóstwo żyć i, również bluźnić, lżyć, oczerniać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa który, która, które słyszeć, usłyszeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również brać, przyjmować modlitwa' modlitwa, prośba do Boga o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) resztka znaleźć
L08 4Krl_19_4 (G1487) (G4459) (G1522) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3956) (G3588) (G3056) (L7961) (G3739) (G649) (G846) (G935) (L1436) (G3588) (G2962) (G846) (G3679) (G2316) (G2198) (G2532) (G987) (G1722) (G3056) (G3739) (G191) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G2983) (G4335) (G4012) (G3588) (G3005) (G3588) (G2147)
L09 4Krl_19_4 ei)/ pOs ei)sakou/setai ku/rios o( Teo/s sou pa/ntas tou\s lo/gous *raPSakou, o(\n a)pe/steilen au)to\n basileu\s *)assuri/On o( ku/rios au)tou= o)neidi/DZein Teo\n DZO=nta kai\ blasfEmei=n e)n lo/gois, oi(=s E)/kousen ku/rios o( Teo/s sou, kai\ lE/mPSE| proseuCHE\n peri\ tou= lei/mmatos tou= eu(riskome/nou.
L10 4Krl_19_4 ei pOs eisakusetai kyrios ho Teos su pantas tus logus raPSaku, hon apesteilen auton basileus assyriOn ho kyrios autu oneidiDZein Teon DZOnta kai blasfEmein en logois, hois Ekusen kyrios ho Teos su, kai lEmPSE proseuCHEn peri tu leimmatos tu heuriskomenu.
L11 4Krl_19_4 C D VF_FMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS A3_APM RA_APM N2_APM N1M_GSM RR_ASM VAI_AAI3S RD_ASM N3V_NSM N2_GPM RA_NSM N2_NSM RD_GSM V1_PAN N2_ASM V3_PAPASM C V2_PAN P N2_DPM RR_DPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VF_FMI2S N1_ASF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN V1_PPPGSN
L12 4Krl_19_4 if somehow he/she/it-will-be-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) king (nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) to-be-DISPARAGE-ing god (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and to-be-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF in/among/by (+dat) words (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed prayer (acc) about (+acc,+gen) the (gen) ??? (gen) the (gen) while being-FIND-ed (gen)
L13 4Krl_19_4 if how heed lord the God of you all the word Rabshakeh who send off/away he monarch Assyrios the lord he disparage God live and blaspheme in word who hear lord the God of you and take prayer about the remnant the find
L14 4Krl_19_4 4Krl_19_4_1 4Krl_19_4_2 4Krl_19_4_3 4Krl_19_4_4 4Krl_19_4_5 4Krl_19_4_6 4Krl_19_4_7 4Krl_19_4_8 4Krl_19_4_9 4Krl_19_4_10 4Krl_19_4_11 4Krl_19_4_12 4Krl_19_4_13 4Krl_19_4_14 4Krl_19_4_15 4Krl_19_4_16 4Krl_19_4_17 4Krl_19_4_18 4Krl_19_4_19 4Krl_19_4_20 4Krl_19_4_21 4Krl_19_4_22 4Krl_19_4_23 4Krl_19_4_24 4Krl_19_4_25 4Krl_19_4_26 4Krl_19_4_27 4Krl_19_4_28 4Krl_19_4_29 4Krl_19_4_30 4Krl_19_4_31 4Krl_19_4_32 4Krl_19_4_33 4Krl_19_4_34 4Krl_19_4_35 4Krl_19_4_36 4Krl_19_4_37 4Krl_19_4_38 4Krl_19_4_39 4Krl_19_4_40
L15
L01 4Krl_19_5 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Εζεκιου πρὸς Ησαιαν,
L02 4Krl_19_5 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Εζεκιου (G1478) πρὸς (G4314) Ησαιαν, (G2268)
L03 4Krl_19_5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. (2 Kings 19:5 Brenton)
L04 4Krl_19_5 Przyszli więc słudzy króla Ezechiasza do Izajasza. (2 Krl 19:5 BT_4)
L05 4Krl_19_5 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Εζεκιου πρὸς Ησαιαν,
L06 4Krl_19_5 καί ἔρχομαι παῖς βασιλεύς Ἐζεκίας πρός Ἡσαΐας
L07 4Krl_19_5 i, również przyjść, przybyć dziecko; sługa, młody niewolnik król; przywódca Ezechiasz do, ku' dla; przy, obok Izajasz
L08 4Krl_19_5 (G2532) (G2064) (G3588) (G3816) (G3588) (G935) (G1478) (G4314) (G2268)
L09 4Krl_19_5 kai\ E)=lTon oi( pai=des tou= basile/Os *eDZekiou pro\s *Esaian,
L10 4Krl_19_5 kai ElTon hoi paides tu basileOs eDZekiu pros Esaian,
L11 4Krl_19_5 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N3V_GSM N1T_GSM P N1T_ASM
L12 4Krl_19_5 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) king (gen) Hezekiah (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc)
L13 4Krl_19_5 and come the child the monarch Ezekias to Hēsaΐas
L14 4Krl_19_5 4Krl_19_5_1 4Krl_19_5_2 4Krl_19_5_3 4Krl_19_5_4 4Krl_19_5_5 4Krl_19_5_6 4Krl_19_5_7 4Krl_19_5_8 4Krl_19_5_9
L15
L01 4Krl_19_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων·
L02 4Krl_19_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ησαιας (G2268) Τάδε (G3592) ἐρεῖτε (G2046) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ὑμῶν (G5216) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) λόγων, (G3056) ὧν (G3739) ἤκουσας, (G191) ὧν (G3739) ἐβλασφήμησαν (G987) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων· (L1436)
L03 4Krl_19_6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed. (2 Kings 19:6 Brenton)
L04 4Krl_19_6 Izajasz zaś rzekł do nich: «Tak powiecie waszemu panu: Tak mówi Pan: Nie bój się słów, które usłyszałeś, a którymi pachołcy króla asyryjskiego Mi bluźnili! (2 Krl 19:6 BT_4)
L05 4Krl_19_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων·
L06 4Krl_19_6 καί ἔπω αὐτός Ἡσαΐας ὅδε ἐρέω πρός κύριος ὑμῶν ὅδε λέγω κύριος μή φοβέω ἀπό λόγος ὅς ἀκούω ὅς βλασφημέω παιδάριον βασιλεύς Ἀσσύριος
L07 4Krl_19_6 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Izajasz (ten, ta, to) oto powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (dopełniacz) (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie bać się, lękać z, od, przez słowo, wypowiedź, mowa który, która, które słyszeć, usłyszeć który, która, które bluźnić, lżyć, oczerniać małe dziecko, chłopiec król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski
L08 4Krl_19_6 (G2532) (G2036) (G846) (G2268) (G3592) (G2046) (G4314) (G3588) (G2962) (G5216) (G3592) (G3004) (G2962) (G3361) (G5399) (G575) (G3588) (G3056) (G3739) (G191) (G3739) (G987) (G3588) (G3808) (G935) (L1436)
L09 4Krl_19_6 kai\ ei)=pen au)toi=s *Esaias *ta/de e)rei=te pro\s to\n ku/rion u(mO=n *ta/de le/gei ku/rios *mE\ fobETE=|s a)po\ tO=n lo/gOn, O(=n E)/kousas, O(=n e)blasfE/mEsan ta\ paida/ria basile/Os *)assuri/On·
L10 4Krl_19_6 kai eipen autois Esaias tade ereite pros ton kyrion hymOn tade legei kyrios mE fobETEs apo tOn logOn, hOn Ekusas, hOn eblasfEmEsan ta paidaria basileOs assyriOn·
L11 4Krl_19_6 C VBI_AAI3S RD_DPM N1T_NSM RD_APN VF2_FAI2P P RA_ASM N2_ASM RP_GP RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VC_APS2S P RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI2S RR_GPM VAI_AMI3P RA_NPN N2N_NPN N3V_GSM N2_GPM
L12 4Krl_19_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Isaiah (nom) these (nom|acc) you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(sg)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed who/whom/which (gen) they-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) king (gen)
L13 4Krl_19_6 and say he Hēsaΐas further state to the lord your further tell lord not afraid from the word who hear who blaspheme the little boy monarch Assyrios
L14 4Krl_19_6 4Krl_19_6_1 4Krl_19_6_2 4Krl_19_6_3 4Krl_19_6_4 4Krl_19_6_5 4Krl_19_6_6 4Krl_19_6_7 4Krl_19_6_8 4Krl_19_6_9 4Krl_19_6_10 4Krl_19_6_11 4Krl_19_6_12 4Krl_19_6_13 4Krl_19_6_14 4Krl_19_6_15 4Krl_19_6_16 4Krl_19_6_17 4Krl_19_6_18 4Krl_19_6_19 4Krl_19_6_20 4Krl_19_6_21 4Krl_19_6_22 4Krl_19_6_23 4Krl_19_6_24 4Krl_19_6_25 4Krl_19_6_26
L15
L01 4Krl_19_7 ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα, καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
L02 4Krl_19_7 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) πνεῦμα, (G4151) καὶ (G2532) ἀκούσεται (G191) ἀγγελίαν (G31) καὶ (G2532) ἀποστραφήσεται (G654) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καταβαλῶ (G2598) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_19_7 Behold, I send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land. (2 Kings 19:7 Brenton)
L04 4Krl_19_7 Oto Ja spowoduję w nim takie usposobienie, że na wiadomość, którą usłyszy, wróci do swego kraju, i sprawię, że w swoim kraju padnie od miecza». (2 Krl 19:7 BT_4)
L05 4Krl_19_7 ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα, καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
L06 4Krl_19_7 ἰδού ἐγώ δίδωμι ἐν αὐτός πνεῦμα καί ἀκούω ἀγγελία καί ἀποστρέφω εἰς γῆ αὐτός καί καταβάλλω αὐτός ἐν ῥομφαία ἐν γῆ αὐτός
L07 4Krl_19_7 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać w, wewnątrz on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również słyszeć, usłyszeć wieść, wiadomość, nowina i, również odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również strącić, zrzucić; założyć fundament on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 4Krl_19_7 (G2400) (G1473) (G1325) (G1722) (G846) (G4151) (G2532) (G191) (G31) (G2532) (G654) (G1519) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G2598) (G846) (G1722) (G4501) (G1722) (G3588) (G1093) (G846)
L09 4Krl_19_7 i)dou\ e)gO\ di/dOmi e)n au)tO=| pneu=ma, kai\ a)kou/setai a)ggeli/an kai\ a)postrafE/setai ei)s tE\n gE=n au)tou=, kai\ katabalO= au)to\n e)n r(omfai/a| e)n tE=| gE=| au)tou=.
L10 4Krl_19_7 idu egO didOmi en autO pneuma, kai akusetai angelian kai apostrafEsetai eis tEn gEn autu, kai katabalO auton en romfaia en tE gE autu.
L11 4Krl_19_7 I RP_NS V8_PAI1S P RD_DSM N3M_ASN C VF_FMI3S N1A_ASF C VD_FPI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF2_FAI1S RD_ASM P N1A_DSF P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L12 4Krl_19_7 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing in/among/by (+dat) him/it/same (dat) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-HEAR-ed message (acc) and he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and I-will-???, I-should-??? him/it/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) him/it/same (gen)
L13 4Krl_19_7 see! I give in he spirit and hear message and turn away into the earth he and cast down he in broadsword in the earth he
L14 4Krl_19_7 4Krl_19_7_1 4Krl_19_7_2 4Krl_19_7_3 4Krl_19_7_4 4Krl_19_7_5 4Krl_19_7_6 4Krl_19_7_7 4Krl_19_7_8 4Krl_19_7_9 4Krl_19_7_10 4Krl_19_7_11 4Krl_19_7_12 4Krl_19_7_13 4Krl_19_7_14 4Krl_19_7_15 4Krl_19_7_16 4Krl_19_7_17 4Krl_19_7_18 4Krl_19_7_19 4Krl_19_7_20 4Krl_19_7_21 4Krl_19_7_22 4Krl_19_7_23 4Krl_19_7_24
L15
L01 4Krl_19_8 καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις·
L02 4Krl_19_8 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Ραψακης (L7961) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἀσσυρίων (L1436) πολεμοῦντα (G4170) ἐπὶ (G1909) Λομνα, (L5965) ὅτι (G3754) ἤκουσεν (G191) ὅτι (G3754) ἀπῆρεν (G522) ἀπὸ (G575) Λαχις· (L5881)
L03 4Krl_19_8 So Rapsakes returned, and found the king of Assyria warring against Lobna: for he heard that he had departed from Lachis. (2 Kings 19:8 Brenton)
L04 4Krl_19_8 Wrócił rabsak i zastał króla asyryjskiego zdobywającego Libnę. Posłyszał bowiem, że król ustąpił spod Lakisz. (2 Krl 19:8 BT_4)
L05 4Krl_19_8 Καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις·
L06 4Krl_19_8 καί ἐπιστρέφω Ῥαψάκης καί εὑρίσκω βασιλεύς Ἀσσύριος πολεμέω ἐπί Λομνα ὅτι ἀκούω ὅτι ἀπαίρω ἀπό Λαχις
L07 4Krl_19_8 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Rabshakeh i, również znaleźć król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski walczyć; toczyć wojnę na, nad, w czasie, za Lomna że; ponieważ słyszeć, usłyszeć że; ponieważ oderwać od ziemi, unieść z, od, przez Lachis
L08 4Krl_19_8 (G2532) (G1994) (L7961) (G2532) (G2147) (G3588) (G935) (L1436) (G4170) (G1909) (L5965) (G3754) (G191) (G3754) (G522) (G575) (L5881)
L09 4Krl_19_8 *kai\ e)pe/strePSen *raPSakEs kai\ eu(=ren to\n basile/a *)assuri/On polemou=nta e)pi\ *lomna, o(/ti E)/kousen o(/ti a)pE=ren a)po\ *laCHis·
L10 4Krl_19_8 kai epestrePSen raPSakEs kai heuren ton basilea assyriOn polemunta epi lomna, hoti Ekusen hoti apEren apo laCHis·
L11 4Krl_19_8 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VB_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N2_GPM V2_PAPASM P N_ASF C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N_GSF
L12 4Krl_19_8 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-FIND-ed the (acc) king (acc) while FIGHT-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) because/that he/she/it-HEAR-ed because/that he/she/it-TAKE-ed-AWAY away from (+gen)
L13 4Krl_19_8 and turn around Rabshakeh and find the monarch Assyrios battle in Lomna since hear since remove from Lachis
L14 4Krl_19_8 4Krl_19_8_1 4Krl_19_8_2 4Krl_19_8_3 4Krl_19_8_4 4Krl_19_8_5 4Krl_19_8_6 4Krl_19_8_7 4Krl_19_8_8 4Krl_19_8_9 4Krl_19_8_10 4Krl_19_8_11 4Krl_19_8_12 4Krl_19_8_13 4Krl_19_8_14 4Krl_19_8_15 4Krl_19_8_16 4Krl_19_8_17
L15
L01 4Krl_19_9 καὶ ἤκουσεν περὶ Θαρακα βασιλέως Αἰθιόπων λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν πολεμεῖν μετὰ σοῦ. καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
L02 4Krl_19_9 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) περὶ (G4012) Θαρακα (L4410) βασιλέως (G935) Αἰθιόπων (G128) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ἐξῆλθεν (G1831) πολεμεῖν (G4170) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Εζεκιαν (G1478) λέγων (G3004)
L03 4Krl_19_9 And he heard concerning Tharaca king of the Ethiopians, saying, Behold, he is come forth to fight with thee: and he returned, and sent messengers to Ezekias, saying, (2 Kings 19:9 Brenton)
L04 4Krl_19_9 Gdy król otrzymał wieść o Tirhace, królu Kusz, głoszącą: «Wyruszył na wojnę przeciw tobie», powtórnie wyprawił posłów do Ezechiasza, polecając: (2 Krl 19:9 BT_4)
L05 4Krl_19_9 καὶ ἤκουσεν περὶ Θαρακα βασιλέως Αἰθιόπων λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν πολεμεῖν μετὰ σοῦ. καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
L06 4Krl_19_9 καί ἀκούω περί Θαρακα βασιλεύς Αἰθίοψ λέγω ἰδού ἐξέρχομαι πολεμέω μετά σοῦ καί ἐπιστρέφω καί ἀποστέλλω ἄγγελος πρός Ἐζεκίας λέγω
L07 4Krl_19_9 i, również słyszeć, usłyszeć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Tharaka król; przywódca Etiop, Etiopczyk mówić, powiedzieć oto, spójrz iść, wychodzić, opuścić walczyć; toczyć wojnę z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Ezechiasz mówić, powiedzieć
L08 4Krl_19_9 (G2532) (G191) (G4012) (L4410) (G935) (G128) (G3004) (G2400) (G1831) (G4170) (G3326) (G4675) (G2532) (G1994) (G2532) (G649) (G32) (G4314) (G1478) (G3004)
L09 4Krl_19_9 kai\ E)/kousen peri\ *Taraka basile/Os *ai)Tio/pOn le/gOn *)idou\ e)XE=lTen polemei=n meta\ sou=. kai\ e)pe/strePSen kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *eDZekian le/gOn
L10 4Krl_19_9 kai Ekusen peri Taraka basileOs aiTiopOn legOn idu eXElTen polemein meta su. kai epestrePSen kai apesteilen angelus pros eDZekian legOn
L11 4Krl_19_9 C VAI_AAI3S P N_GSM N3V_GSM N3P_GPM V1_PAPNSM I VBI_AAI3S V2_PAN P RP_GS C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N2_APM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L12 4Krl_19_9 and he/she/it-HEAR-ed about (+acc,+gen) king (gen) Ethiopians (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COME-ed-OUT to-be-FIGHT-ing after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Krl_19_9 and hear about Tharaka monarch Aithiops tell see! come out battle with of you and turn around and send off/away messenger to Ezekias tell
L14 4Krl_19_9 4Krl_19_9_1 4Krl_19_9_2 4Krl_19_9_3 4Krl_19_9_4 4Krl_19_9_5 4Krl_19_9_6 4Krl_19_9_7 4Krl_19_9_8 4Krl_19_9_9 4Krl_19_9_10 4Krl_19_9_11 4Krl_19_9_12 4Krl_19_9_13 4Krl_19_9_14 4Krl_19_9_15 4Krl_19_9_16 4Krl_19_9_17 4Krl_19_9_18 4Krl_19_9_19 4Krl_19_9_20
L15
L01 4Krl_19_10 Μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου, ἐφ’ ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
L02 4Krl_19_10 Μὴ (G3361) ἐπαιρέτω (G1869) σε (G4571)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ἐφ’ (G1909)(G3739) σὺ (G4771) πέποιθας (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) παραδοθῇ (G3860) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων. (L1436)
L03 4Krl_19_10 Let not thy God on whom thou trustest encourage thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. (2 Kings 19:10 Brenton)
L04 4Krl_19_10 «Tak powiecie Ezechiaszowi, królowi judzkiemu: Niech twój Bóg, w którym położyłeś nadzieję, nie zwodzi cię zapewnieniem: Nie będzie wydana Jerozolima w ręce króla asyryjskiego! (2 Krl 19:10 BT_4)
L05 4Krl_19_10 Μὴ ἐπαιρέτω σε θεός σου, ἐφ’ σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
L06 4Krl_19_10 μή ἐπαίρω σέ θεός σοῦ ἐπί ὅς σύ πείθω ἐπί αὐτός λέγω οὐ μή παραδίδωμι Ἱερουσαλήμ εἰς χείρ βασιλεύς Ἀσσύριος
L07 4Krl_19_10 nie; aby nie podnosić; unosić się pychą ciebie Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego na, nad, w czasie, za który, która, które ty przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie nie; aby nie wydać, oddać; przekazać tradycję Jeruzalem do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski
L08 4Krl_19_10 (G3361) (G1869) (G4571) (G3588) (G2316) (G4675) (G1909) (G3739) (G4771) (G3982) (G1909) (G846) (G3004) (G3756) (G3361) (G3860) (G2419) (G1519) (G5495) (G935) (L1436)
L09 4Krl_19_10 *mE\ e)paire/tO se o( Teo/s sou, e)f’ O(=| su\ pe/poiTas e)p’ au)tO=| le/gOn *ou) mE\ paradoTE=| *ierousalEm ei)s CHei=ras basile/Os *)assuri/On.
L10 4Krl_19_10 mE epairetO se ho Teos su, ef’ hO sy pepoiTas ep’ autO legOn u mE paradoTE ierusalEm eis CHeiras basileOs assyriOn.
L11 4Krl_19_10 D V1_PAD3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS P RR_DSM RP_NS VX_XAI2S P RD_DSM V1_PAPNSM D D VC_APS3S N_NSF P N3_APF N3V_GSM N2_GPM
L12 4Krl_19_10 not let-him/her/it-be-RAISE-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not not he/she/it-should-be-Hand OVER-ed Jerusalem (indecl) into (+acc) hands (acc) king (gen)
L13 4Krl_19_10 not lift up you the God of you in who you persuade in he tell not not betray Jerusalem into hand monarch Assyrios
L14 4Krl_19_10 4Krl_19_10_1 4Krl_19_10_2 4Krl_19_10_3 4Krl_19_10_4 4Krl_19_10_5 4Krl_19_10_6 4Krl_19_10_7 4Krl_19_10_8 4Krl_19_10_9 4Krl_19_10_10 4Krl_19_10_11 4Krl_19_10_12 4Krl_19_10_13 4Krl_19_10_14 4Krl_19_10_15 4Krl_19_10_16 4Krl_19_10_17 4Krl_19_10_18 4Krl_19_10_19 4Krl_19_10_20 4Krl_19_10_21
L15
L01 4Krl_19_11 ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα, ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
L02 4Krl_19_11 ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἤκουσας (G191) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησαν (G4160) βασιλεῖς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) γαῖς (G1093) τοῦ (G3588) ἀναθεματίσαι (G332) αὐτάς· (G846) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ῥυσθήσῃ; (G4506)
L03 4Krl_19_11 Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shalt thou be delivered? (2 Kings 19:11 Brenton)
L04 4Krl_19_11 Oto ty słyszałeś, co zrobili królowie asyryjscy wszystkim krajom, przeznaczając je na zagładę, a ty miałbyś ocaleć? (2 Krl 19:11 BT_4)
L05 4Krl_19_11 ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα, ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
L06 4Krl_19_11 ἰδού σύ ἀκούω πᾶς ὅσος ποιέω βασιλεύς Ἀσσύριος πᾶς γῆ ἀναθεματίζω αὐτός καί σύ ῥύομαι
L07 4Krl_19_11 oto, spójrz ty słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd przeznaczyć na zniszczenie, obłożyć klątwą on, ona, ono i, również ty ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 4Krl_19_11 (G2400) (G4771) (G191) (G3956) (G3745) (G4160) (G935) (L1436) (G3956) (G3588) (G1093) (G3588) (G332) (G846) (G2532) (G4771) (G4506)
L09 4Krl_19_11 i)dou\ su\ E)/kousas pa/nta, o(/sa e)poi/Esan basilei=s *)assuri/On pa/sais tai=s gai=s tou= a)naTemati/sai au)ta/s· kai\ su\ r(usTE/sE|;
L10 4Krl_19_11 idu sy Ekusas panta, hosa epoiEsan basileis assyriOn pasais tais gais tu anaTematisai autas· kai sy rysTEsE;
L11 4Krl_19_11 I RP_NS VAI_AAI2S A3_APN A1_APN VAI_AAI3P N3V_NPM N2_GPM A1S_DPF RA_DPF N1_DPF RA_GSN VA_AAN RD_APF C RP_NS VF_FPI2S
L12 4Krl_19_11 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed kings (acc, nom|voc) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) lands (dat) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-DELIVER-ed
L13 4Krl_19_11 see! you hear all as much as do monarch Assyrios all the earth the curse he and you rescue
L14 4Krl_19_11 4Krl_19_11_1 4Krl_19_11_2 4Krl_19_11_3 4Krl_19_11_4 4Krl_19_11_5 4Krl_19_11_6 4Krl_19_11_7 4Krl_19_11_8 4Krl_19_11_9 4Krl_19_11_10 4Krl_19_11_11 4Krl_19_11_12 4Krl_19_11_13 4Krl_19_11_14 4Krl_19_11_15 4Krl_19_11_16 4Krl_19_11_17
L15
L01 4Krl_19_12 μὴ ἐξείλαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς διέφθειραν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζαν καὶ τὴν Χαρραν καὶ Ραφες καὶ υἱοὺς Εδεμ τοὺς ἐν Θαεσθεν;
L02 4Krl_19_12 μὴ (G3361) ἐξείλαντο (G1807) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) θεοὶ (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) οὓς (G3739) διέφθειραν (G1311) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) μου, (G3450) τήν (G3588) τε (G5037) Γωζαν (L2391) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Χαρραν (G5488) καὶ (G2532) Ραφες (L7951) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) Εδεμ (L2943) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Θαεσθεν; (L4372)
L03 4Krl_19_12 Have the gods of the nations at all delivered them, whom my fathers destroyed; both Gozan, and Charran, and Raphis, and the sons of Edem who were in Thaesthen? (2 Kings 19:12 Brenton)
L04 4Krl_19_12 Czy bogowie narodów, które moi przodkowie wyniszczyli, ocalili je? Gozan, Charan, Resef i Edomitów, którzy byli w Telassar? (2 Krl 19:12 BT_4)
L05 4Krl_19_12 μὴ ἐξείλαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς διέφθειραν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζαν καὶ τὴν Χαρραν καὶ Ραφες καὶ υἱοὺς Εδεμ τοὺς ἐν Θαεσθεν;
L06 4Krl_19_12 μή ἐξαιρέω αὐτός θεός ἔθνος ὅς διαφθείρω πατήρ μου τε Γωζαν καί Χαρράν καί Ραφες καί υἱός Εδεμ ἐν Θαεσθεν
L07 4Krl_19_12 nie; aby nie wyrywać z korzeniami on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, także Gozan i, również Haran i, również Raphes i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eden (ogród / kraina) w, wewnątrz Thaesthen
L08 4Krl_19_12 (G3361) (G1807) (G846) (G3588) (G2316) (G3588) (G1484) (G3739) (G1311) (G3588) (G3962) (G3450) (G3588) (G5037) (L2391) (G2532) (G3588) (G5488) (G2532) (L7951) (G2532) (G5207) (L2943) (G3588) (G1722) (L4372)
L09 4Krl_19_12 mE\ e)Xei/lanto au)tou\s oi( Teoi\ tO=n e)TnO=n, ou(\s die/fTeiran oi( pate/res mou, tE/n te *gODZan kai\ tE\n *CHarran kai\ *rafes kai\ ui(ou\s *edem tou\s e)n *TaesTen;
L10 4Krl_19_12 mE eXeilanto autus hoi Teoi tOn eTnOn, hus diefTeiran hoi pateres mu, tEn te gODZan kai tEn CHarran kai rafes kai hyius edem tus en TaesTen;
L11 4Krl_19_12 D VBI_AMI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3E_GPN RR_APM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS RA_ASF x N_ASF C RA_ASF N_ASF C N_ASF C N2_APM N_GSM RA_APM P N_DSF
L12 4Krl_19_12 not they-were-TAKE OUT-ed them/same (acc) the (nom) gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (acc) they-RUIN-ed the (nom) fathers (nom|voc) me (gen) the (acc) and [postpositive coordinate] and the (acc) Haran (indecl) and and sons (acc) the (acc) in/among/by (+dat)
L13 4Krl_19_12 not extract he the God the nation who deteriorate the father of me the both Gōzan and the Charran and Raphes and son Edem the in Thaesthen
L14 4Krl_19_12 4Krl_19_12_1 4Krl_19_12_2 4Krl_19_12_3 4Krl_19_12_4 4Krl_19_12_5 4Krl_19_12_6 4Krl_19_12_7 4Krl_19_12_8 4Krl_19_12_9 4Krl_19_12_10 4Krl_19_12_11 4Krl_19_12_12 4Krl_19_12_13 4Krl_19_12_14 4Krl_19_12_15 4Krl_19_12_16 4Krl_19_12_17 4Krl_19_12_18 4Krl_19_12_19 4Krl_19_12_20 4Krl_19_12_21 4Krl_19_12_22 4Krl_19_12_23 4Krl_19_12_24 4Krl_19_12_25 4Krl_19_12_26
L15
L01 4Krl_19_13 ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς Αιμαθ καὶ ὁ βασιλεὺς Αρφαδ; καὶ ποῦ ἐστιν Σεπφαρουαιν, Ανα καὶ Αυα; –
L02 4Krl_19_13 ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αιμαθ (L349) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αρφαδ; (L1289) καὶ (G2532) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) Σεπφαρουαιν, (L8376) Ανα (G303) καὶ (G2532) Αυα; (L1522)(L0)
L03 4Krl_19_13 Where is the king of Haemath, and the king of Arphad? and where is the king of the city of Seppharvaim, of Ana, and Aba? (2 Kings 19:13 Brenton)
L04 4Krl_19_13 Gdzie jest król Chamatu i król Arpadu, i król miasta Sefarwaim, Heny i Iwwy?» (2 Krl 19:13 BT_4)
L05 4Krl_19_13 ποῦ ἐστιν βασιλεὺς Αιμαθ καὶ βασιλεὺς Αρφαδ; καὶ ποῦ ἐστιν Σεπφαρουαιν, Ανα καὶ Αυα;
L06 4Krl_19_13 ποῦ εἰμί βασιλεύς Αιμαθ καί βασιλεύς Αρφαδ καί ποῦ εἰμί Σεπφαρουαιν Ανα καί Αυα
L07 4Krl_19_13 gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Aimat / Hamat (miejsce) i, również król; przywódca Arfad i, również gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać Seppharouain w środek, pomiędzy i, również Aua
L08 4Krl_19_13 (G4226) (G1510) (G3588) (G935) (L349) (G2532) (G3588) (G935) (L1289) (G2532) (G4226) (G1510) (L8376) (G303) (G2532) (L1522) (L0)
L09 4Krl_19_13 pou= e)stin o( basileu\s *aimaT kai\ o( basileu\s *arfad; kai\ pou= e)stin *sepfarouain, *ana kai\ *aua;
L10 4Krl_19_13 pu estin ho basileus aimaT kai ho basileus arfad; kai pu estin sepfaruain, ana kai aua;
L11 4Krl_19_13 D V9_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSF C RA_NSM N3V_NSM N_GSF C D V9_PAI3S N_NPM N_NS C N_NS
L12 4Krl_19_13 where he/she/it-is the (nom) king (nom) and the (nom) king (nom) and where he/she/it-is up (+acc) and
L13 4Krl_19_13 where? be the monarch Aimath and the monarch Arphad and where? be Seppharouain Ana and Aua
L14 4Krl_19_13 4Krl_19_13_1 4Krl_19_13_2 4Krl_19_13_3 4Krl_19_13_4 4Krl_19_13_5 4Krl_19_13_6 4Krl_19_13_7 4Krl_19_13_8 4Krl_19_13_9 4Krl_19_13_10 4Krl_19_13_11 4Krl_19_13_12 4Krl_19_13_13 4Krl_19_13_14 4Krl_19_13_15 4Krl_19_13_16 4Krl_19_13_17
L15
L01 4Krl_19_14 καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου
L02 4Krl_19_14 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Εζεκιας (G1478) τὰ (G3588) βιβλία (G975) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) ἀγγέλων (G32) καὶ (G2532) ἀνέγνω (G314) αὐτά· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνέπτυξεν (G380) αὐτὰ (G846) Εζεκιας (G1478) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962)
L03 4Krl_19_14 And Ezekias took the letter from the hand of the messengers, and read it: and he went up to the house of the Lord, an Ezekias spread it before the Lord, (2 Kings 19:14 Brenton)
L04 4Krl_19_14 Ezechiasz wziął list z rąk posłów i przeczytał go, następnie poszedł do świątyni Pańskiej i rozwinął go przed Panem. (2 Krl 19:14 BT_4)
L05 4Krl_19_14 καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου
L06 4Krl_19_14 καί λαμβάνω Ἐζεκίας βιβλίον ἐκ χείρ ἄγγελος καί ἀναγινώσκω αὐτός καί ἀναβαίνω εἰς οἶκος κύριος καί ἀναπτύσσω αὐτός Ἐζεκίας ἐναντίον κύριος
L07 4Krl_19_14 i, również brać, przyjmować Ezechiasz zwój, książka z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie posłaniec, anioł i, również czytać, odczytywać on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również rozwijać zwój, rozkładać on, ona, ono Ezechiasz naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_19_14 (G2532) (G2983) (G1478) (G3588) (G975) (G1537) (G5495) (G3588) (G32) (G2532) (G314) (G846) (G2532) (G305) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G380) (G846) (G1478) (G1726) (G2962)
L09 4Krl_19_14 kai\ e)/laben *eDZekias ta\ bibli/a e)k CHeiro\s tO=n a)gge/lOn kai\ a)ne/gnO au)ta/· kai\ a)ne/bE ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ a)ne/ptuXen au)ta\ *eDZekias e)nanti/on kuri/ou
L10 4Krl_19_14 kai elaben eDZekias ta biblia ek CHeiros tOn angelOn kai anegnO auta· kai anebE eis oikon kyriu kai aneptyXen auta eDZekias enantion kyriu
L11 4Krl_19_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_APN N2N_APN P N3_GSF RA_GPM N2_GPM C VZI_AAI3S RD_APN C VZI_AAI3S P N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N1T_NSM P N2_GSM
L12 4Krl_19_14 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Hezekiah (nom) the (nom|acc) books (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) messengers/angels (gen) and he/she/it-READ-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-UNROLL-ed they/them/same (nom|acc) Hezekiah (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_19_14 and take Ezekias the scroll from hand the messenger and read he and step up into home lord and unfold he Ezekias next to lord
L14 4Krl_19_14 4Krl_19_14_1 4Krl_19_14_2 4Krl_19_14_3 4Krl_19_14_4 4Krl_19_14_5 4Krl_19_14_6 4Krl_19_14_7 4Krl_19_14_8 4Krl_19_14_9 4Krl_19_14_10 4Krl_19_14_11 4Krl_19_14_12 4Krl_19_14_13 4Krl_19_14_14 4Krl_19_14_15 4Krl_19_14_16 4Krl_19_14_17 4Krl_19_14_18 4Krl_19_14_19 4Krl_19_14_20 4Krl_19_14_21 4Krl_19_14_22 4Krl_19_14_23
L15
L01 4Krl_19_15 καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 4Krl_19_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474)(G3588) καθήμενος (G2521) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χερουβιν, (G5502) σὺ (G4771) εἶ (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) μόνος (G3441) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) βασιλείαις (G932) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 4Krl_19_15 and said, O Lord God of Israel that dwellest over the cherubs, thou art the only god in all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. (2 Kings 19:15 Brenton)
L04 4Krl_19_15 I zanosił modły Ezechiasz przed obliczem Pańskim, mówiąc: «Panie, Boże Izraela! Który zasiadasz na cherubach, Ty sam jeden jesteś Bogiem wszystkich królestw świata. Tyś uczynił niebo i ziemię. (2 Krl 19:15 BT_4)
L05 4Krl_19_15 καὶ εἶπεν Κύριε θεὸς Ισραηλ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ εἶ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L06 4Krl_19_15 καί ἔπω κύριος θεός Ἰσραήλ κάθημαι ἐπί χερούβ σύ εἰμί θεός μόνος ἐν πᾶς βασιλεία γῆ σύ ποιέω οὐρανός καί γῆ
L07 4Krl_19_15 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za cheruby; istoty niebiańskie ty być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo sam, jedyny; opuszczony, samotny w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie ziemia orna, grunt; ląd ty czynić, robić, wytwarzać niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_19_15 (G2532) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G3588) (G2521) (G1909) (G3588) (G5502) (G4771) (G1510) (G3588) (G2316) (G3441) (G1722) (G3956) (G3588) (G932) (G3588) (G1093) (G4771) (G4160) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_19_15 kai\ ei)=pen *ku/rie o( Teo\s *israEl o( kaTE/menos e)pi\ tO=n CHeroubin, su\ ei)= o( Teo\s mo/nos e)n pa/sais tai=s basilei/ais tE=s gE=s, su\ e)poi/Esas to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L10 4Krl_19_15 kai eipen kyrie ho Teos israEl ho kaTEmenos epi tOn CHerubin, sy ei ho Teos monos en pasais tais basileiais tEs gEs, sy epoiEsas ton uranon kai tEn gEn.
L11 4Krl_19_15 C VBI_AAI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V5_PMPNSM P RA_GPM N_GPM RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM A1_NSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L12 4Krl_19_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) cherubim (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) sole ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) kingdoms (dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L13 4Krl_19_15 and say lord the God Israel the sit in the cherubim you be the God only in all the realm the earth you do the sky and the earth
L14 4Krl_19_15 4Krl_19_15_1 4Krl_19_15_2 4Krl_19_15_3 4Krl_19_15_4 4Krl_19_15_5 4Krl_19_15_6 4Krl_19_15_7 4Krl_19_15_8 4Krl_19_15_9 4Krl_19_15_10 4Krl_19_15_11 4Krl_19_15_12 4Krl_19_15_13 4Krl_19_15_14 4Krl_19_15_15 4Krl_19_15_16 4Krl_19_15_17 4Krl_19_15_18 4Krl_19_15_19 4Krl_19_15_20 4Krl_19_15_21 4Krl_19_15_22 4Krl_19_15_23 4Krl_19_15_24 4Krl_19_15_25 4Krl_19_15_26 4Krl_19_15_27 4Krl_19_15_28 4Krl_19_15_29
L15
L01 4Krl_19_16 κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον, κύριε, τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηριμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
L02 4Krl_19_16 κλῖνον, (G2827) κύριε, (G2962) τὸ (G3588) οὖς (G3775) σου (G4675) καὶ (G2532) ἄκουσον· (G191) ἄνοιξον, (G455) κύριε, (G2962) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) καὶ (G2532) ἄκουσον (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) Σενναχηριμ, (L8372) οὓς (G3739) ἀπέστειλεν (G649) ὀνειδίζειν (G3679) θεὸν (G2316) ζῶντα. (G2198)
L03 4Krl_19_16 Incline thine ear, O Lord, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. (2 Kings 19:16 Brenton)
L04 4Krl_19_16 Nakłoń, Panie, Twego ucha, i usłysz! Otwórz, Panie, Twoje oczy, i popatrz! Słuchaj słów Sennacheryba, które przesłał, by znieważać Boga żywego. (2 Krl 19:16 BT_4)
L05 4Krl_19_16 κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον, κύριε, τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηριμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
L06 4Krl_19_16 κλίνω κύριος οὖς σοῦ καί ἀκούω ἀνοίγω κύριος ὀφθαλμός σοῦ καί ὁράω καί ἀκούω λόγος Σενναχηρίμ ὅς ἀποστέλλω ὀνειδίζω θεός ζάω
L07 4Krl_19_16 skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ucho ciebie, twojego i, również słyszeć, usłyszeć otworzyć; udostępnić przejście pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oko ciebie, twojego i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa Sennacherim który, która, które posłać, wysłać/odesłać ganić, ubliżać Bóg, bóg; bóstwo żyć
L08 4Krl_19_16 (G2827) (G2962) (G3588) (G3775) (G4675) (G2532) (G191) (G455) (G2962) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G3708) (G2532) (G191) (G3588) (G3056) (L8372) (G3739) (G649) (G3679) (G2316) (G2198)
L09 4Krl_19_16 kli=non, ku/rie, to\ ou)=s sou kai\ a)/kouson· a)/noiXon, ku/rie, tou\s o)fTalmou/s sou kai\ i)de\ kai\ a)/kouson tou\s lo/gous *sennaCHErim, ou(\s a)pe/steilen o)neidi/DZein Teo\n DZO=nta.
L10 4Krl_19_16 klinon, kyrie, to us su kai akuson· anoiXon, kyrie, tus ofTalmus su kai ide kai akuson tus logus sennaCHErim, hus apesteilen oneidiDZein Teon DZOnta.
L11 4Krl_19_16 V1_PAPASN N2_VSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS C VA_AAD2S VA_AAD2S N2_VSM RA_APM N2_APM RP_GS C VB_AAD2S C VA_AAD2S RA_APM N2_APM N_GSM RR_APM VAI_AAI3S V1_PAN N2_ASM V3_PAPASM
L12 4Krl_19_16 do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed to-be-DISPARAGE-ing god (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 4Krl_19_16 bend lord the ear of you and hear open up lord the eye of you and view and hear the word Sennachērim who send off/away disparage God live
L14 4Krl_19_16 4Krl_19_16_1 4Krl_19_16_2 4Krl_19_16_3 4Krl_19_16_4 4Krl_19_16_5 4Krl_19_16_6 4Krl_19_16_7 4Krl_19_16_8 4Krl_19_16_9 4Krl_19_16_10 4Krl_19_16_11 4Krl_19_16_12 4Krl_19_16_13 4Krl_19_16_14 4Krl_19_16_15 4Krl_19_16_16 4Krl_19_16_17 4Krl_19_16_18 4Krl_19_16_19 4Krl_19_16_20 4Krl_19_16_21 4Krl_19_16_22 4Krl_19_16_23 4Krl_19_16_24
L15
L01 4Krl_19_17 ὅτι ἀληθείᾳ, κύριε, ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὰ ἔθνη
L02 4Krl_19_17 ὅτι (G3754) ἀληθείᾳ, (G225) κύριε, (G2962) ἠρήμωσαν (G2049) βασιλεῖς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484)
L03 4Krl_19_17 For truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations, (2 Kings 19:17 Brenton)
L04 4Krl_19_17 To prawda, o Panie, że królowie asyryjscy wyniszczyli narody i ich kraje. (2 Krl 19:17 BT_4)
L05 4Krl_19_17 ὅτι ἀληθείᾳ, κύριε, ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὰ ἔθνη
L06 4Krl_19_17 ὅτι ἀλήθεια κύριος ἐρημόω βασιλεύς Ἀσσύριος ἔθνος
L07 4Krl_19_17 że; ponieważ prawda obiektywna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pustoszyć, zniszczyć król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 4Krl_19_17 (G3754) (G225) (G2962) (G2049) (G935) (L1436) (G3588) (G1484)
L09 4Krl_19_17 o(/ti a)lETei/a|, ku/rie, E)rE/mOsan basilei=s *)assuri/On ta\ e)/TnE
L10 4Krl_19_17 hoti alETeia, kyrie, ErEmOsan basileis assyriOn ta eTnE
L11 4Krl_19_17 C N1A_DSF N2_VSM VAI_AAI3P N3V_NPM N2_GPM RA_APN N3E_APN
L12 4Krl_19_17 because/that truth (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) they-LAY-ed-WASTE kings (acc, nom|voc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L13 4Krl_19_17 since truth lord desolate monarch Assyrios the nation
L14 4Krl_19_17 4Krl_19_17_1 4Krl_19_17_2 4Krl_19_17_3 4Krl_19_17_4 4Krl_19_17_5 4Krl_19_17_6 4Krl_19_17_7 4Krl_19_17_8
L15
L01 4Krl_19_18 καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλ’ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
L02 4Krl_19_18 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πῦρ, (G4442) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) θεοί (G2316) εἰσιν, (G1510) ἀλλ’ (G235)(G2228) ἔργα (G2041) χειρῶν (G5495) ἀνθρώπων, (G444) ξύλα (G3586) καὶ (G2532) λίθοι, (G3037) καὶ (G2532) ἀπώλεσαν (G622) αὐτούς. (G846)
L03 4Krl_19_18 and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. (2 Kings 19:18 Brenton)
L04 4Krl_19_18 W ogień wrzucili ich bogów, bo ci nie byli bogami, lecz tylko dziełem rąk ludzkich - z drzewa i z kamienia - więc ich zniszczyli. (2 Krl 19:18 BT_4)
L05 4Krl_19_18 καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλ’ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
L06 4Krl_19_18 καί δίδωμι θεός αὐτός εἰς πῦρ ὅτι οὐ θεός εἰμί ἀλλά ἔργον χείρ ἄνθρωπος ξύλον καί λίθος καί ἀπόλλυμι αὐτός
L07 4Krl_19_18 i, również dać, dawać, przekazać Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono do, ku; w, na ogień że; ponieważ nie, czyż nie Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna drewno, kij, belka; drzewo i, również kamień i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono
L08 4Krl_19_18 (G2532) (G1325) (G3588) (G2316) (G846) (G1519) (G3588) (G4442) (G3754) (G3756) (G2316) (G1510) (G235) (G2228) (G2041) (G5495) (G444) (G3586) (G2532) (G3037) (G2532) (G622) (G846)
L09 4Krl_19_18 kai\ e)/dOkan tou\s Teou\s au)tO=n ei)s to\ pu=r, o(/ti ou) Teoi/ ei)sin, a)ll’ E)\ e)/rga CHeirO=n a)nTrO/pOn, Xu/la kai\ li/Toi, kai\ a)pO/lesan au)tou/s.
L10 4Krl_19_18 kai edOkan tus Teus autOn eis to pyr, hoti u Teoi eisin, all’ E erga CHeirOn anTrOpOn, Xyla kai liToi, kai apOlesan autus.
L11 4Krl_19_18 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P RA_ASN N3_ASN C D N2_NPM V9_PAI3P C C N2N_NPN N3_GPF N2_GPM N2N_NPN C N2_NPM C VAI_AAI3P RD_APM
L12 4Krl_19_18 and they-GIVE-ed the (acc) gods (acc) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) because/that not gods (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are but or works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc) and stones (nom|voc) and they-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc)
L13 4Krl_19_18 and give the God he into the fire since not God be but or work hand person wood and stone and destroy he
L14 4Krl_19_18 4Krl_19_18_1 4Krl_19_18_2 4Krl_19_18_3 4Krl_19_18_4 4Krl_19_18_5 4Krl_19_18_6 4Krl_19_18_7 4Krl_19_18_8 4Krl_19_18_9 4Krl_19_18_10 4Krl_19_18_11 4Krl_19_18_12 4Krl_19_18_13 4Krl_19_18_14 4Krl_19_18_15 4Krl_19_18_16 4Krl_19_18_17 4Krl_19_18_18 4Krl_19_18_19 4Krl_19_18_20 4Krl_19_18_21 4Krl_19_18_22 4Krl_19_18_23
L15
L01 4Krl_19_19 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος.
L02 4Krl_19_19 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) σῶσον (G4982) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) βασιλεῖαι (G932) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) μόνος. (G3441)
L03 4Krl_19_19 And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou alone art the Lord God. (2 Kings 19:19 Brenton)
L04 4Krl_19_19 Teraz więc, Panie, Boże nasz, wybaw nas z jego ręki! I niech wiedzą wszystkie królestwa ziemi, że Ty sam jesteś Bogiem, o Panie!» (2 Krl 19:19 BT_4)
L05 4Krl_19_19 καὶ νῦν, κύριε θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος θεὸς μόνος.
L06 4Krl_19_19 καί νῦν κύριος θεός ἡμῶν σώζω ἡμᾶς ἐκ χείρ αὐτός καί γινώσκω πᾶς βασιλεία γῆ ὅτι σύ κύριος θεός μόνος
L07 4Krl_19_19 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 4Krl_19_19 (G2532) (G3568) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G4982) (G2248) (G1537) (G5495) (G846) (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G932) (G3588) (G1093) (G3754) (G4771) (G2962) (G3588) (G2316) (G3441)
L09 4Krl_19_19 kai\ nu=n, ku/rie o( Teo\s E(mO=n, sO=son E(ma=s e)k CHeiro\s au)tou=, kai\ gnO/sontai pa=sai ai( basilei=ai tE=s gE=s o(/ti su\ ku/rios o( Teo\s mo/nos.
L10 4Krl_19_19 kai nyn, kyrie ho Teos hEmOn, sOson hEmas ek CHeiros autu, kai gnOsontai pasai hai basileiai tEs gEs hoti sy kyrios ho Teos monos.
L11 4Krl_19_19 C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAD2S RP_AP P N3_GSF RD_GSM C VF_FMI3P A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1_GSF C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM
L12 4Krl_19_19 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) out of (+gen) hand (gen) him/it/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) kingdoms (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that you(sg) (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) sole ([Adj] nom)
L13 4Krl_19_19 and now lord the God our save us from hand he and know all the realm the earth since you lord the God only
L14 4Krl_19_19 4Krl_19_19_1 4Krl_19_19_2 4Krl_19_19_3 4Krl_19_19_4 4Krl_19_19_5 4Krl_19_19_6 4Krl_19_19_7 4Krl_19_19_8 4Krl_19_19_9 4Krl_19_19_10 4Krl_19_19_11 4Krl_19_19_12 4Krl_19_19_13 4Krl_19_19_14 4Krl_19_19_15 4Krl_19_19_16 4Krl_19_19_17 4Krl_19_19_18 4Krl_19_19_19 4Krl_19_19_20 4Krl_19_19_21 4Krl_19_19_22 4Krl_19_19_23 4Krl_19_19_24
L15
L01 4Krl_19_20 καὶ ἀπέστειλεν Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν λέγων Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ Ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, ἤκουσα.
L02 4Krl_19_20 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ησαιας (G2268) υἱὸς (G5207) Αμως (G301) πρὸς (G4314) Εζεκιαν (G1478) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474)(G3739) προσηύξω (G4336) πρός (G4314) με (G3165) περὶ (G4012) Σενναχηριμ (L8372) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) ἤκουσα. (G191)
L03 4Krl_19_20 And Esaias the son of Amos sent to Ezekias, saying, Thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. (2 Kings 19:20 Brenton)
L04 4Krl_19_20 Wówczas Izajasz, syn Amosa, posłał Ezechiaszowi oświadczenie: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: «Wysłuchałem tego, o co modliłeś się do Mnie w sprawie Sennacheryba, króla Asyrii. (2 Krl 19:20 BT_4)
L05 4Krl_19_20 Καὶ ἀπέστειλεν Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν λέγων Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν δυνάμεων θεὸς Ισραηλ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, ἤκουσα.
L06 4Krl_19_20 καί ἀποστέλλω Ἡσαΐας υἱός Ἀμώς πρός Ἐζεκίας λέγω ὅδε λέγω κύριος θεός δύναμις θεός Ἰσραήλ ὅς προσεύχομαι πρός μέ περί Σενναχηρίμ βασιλεύς Ἀσσύριος ἀκούω
L07 4Krl_19_20 i, również posłać, wysłać/odesłać Izajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amos do, ku' dla; przy, obok Ezechiasz mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo moc, siła; siła moralna Bóg, bóg; bóstwo Izrael który, która, które modlić się do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Sennacherim król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski słyszeć, usłyszeć
L08 4Krl_19_20 (G2532) (G649) (G2268) (G5207) (G301) (G4314) (G1478) (G3004) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G1411) (G3588) (G2316) (G2474) (G3739) (G4336) (G4314) (G3165) (G4012) (L8372) (G935) (L1436) (G191)
L09 4Krl_19_20 *kai\ a)pe/steilen *Esaias ui(o\s *amOs pro\s *eDZekian le/gOn *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n duna/meOn o( Teo\s *israEl *(/a prosEu/XO pro/s me peri\ *sennaCHErim basile/Os *)assuri/On, E)/kousa.
L10 4Krl_19_20 kai apesteilen Esaias hyios amOs pros eDZekian legOn tade legei kyrios ho Teos tOn dynameOn ho Teos israEl ha prosEuXO pros me peri sennaCHErim basileOs assyriOn, Ekusa.
L11 4Krl_19_20 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_APN VAI_AMI2S P RP_AS P N_GSM N3V_GSM N2_GPM VAI_AAI1S
L12 4Krl_19_20 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Isaiah (nom) son (nom) Amos (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) abilities (gen) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) about (+acc,+gen) king (gen) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed
L13 4Krl_19_20 and send off/away Hēsaΐas son Amōs to Ezekias tell further tell lord the God the power the God Israel who pray to me about Sennachērim monarch Assyrios hear
L14 4Krl_19_20 4Krl_19_20_1 4Krl_19_20_2 4Krl_19_20_3 4Krl_19_20_4 4Krl_19_20_5 4Krl_19_20_6 4Krl_19_20_7 4Krl_19_20_8 4Krl_19_20_9 4Krl_19_20_10 4Krl_19_20_11 4Krl_19_20_12 4Krl_19_20_13 4Krl_19_20_14 4Krl_19_20_15 4Krl_19_20_16 4Krl_19_20_17 4Krl_19_20_18 4Krl_19_20_19 4Krl_19_20_20 4Krl_19_20_21 4Krl_19_20_22 4Krl_19_20_23 4Krl_19_20_24 4Krl_19_20_25 4Krl_19_20_26 4Krl_19_20_27
L15
L01 4Krl_19_21 οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν Ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_19_21 οὗτος (G3778)(G3588) λόγος, (G3056) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐπ’ (G1909) αὐτόν (G846) Ἐξουδένησέν (G1847) σε (G4571) καὶ (G2532) ἐμυκτήρισέν (G3456) σε (G4571) παρθένος (G3933) θυγάτηρ (G2364) Σιων, (G4622) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) κεφαλὴν (G2776) αὐτῆς (G846) ἐκίνησεν (G2795) θυγάτηρ (G2364) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 4Krl_19_21 This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. (2 Kings 19:21 Brenton)
L04 4Krl_19_21 Oto wyrocznia, jaką wydał Pan co do niego: Gardzi tobą, szydzi z ciebie Dziewica, Córa Syjonu. Za tobą potrząsa głową Córa Jeruzalem. (2 Krl 19:21 BT_4)
L05 4Krl_19_21 οὗτος λόγος, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν Ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.
L06 4Krl_19_21 οὗτος λόγος ὅς λαλέω κύριος ἐπί αὐτός ἐξουδενόω σέ καί μυκτηρίζω σέ παρθένος θυγάτηρ Σιών ἐπί σοί κεφαλή αὐτός κινέω θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ
L07 4Krl_19_21 ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za on, ona, ono uważać za nic, gardzić ciebie i, również drwić, szydzić; wyśmiewać ciebie dziewica, panna; młoda kobieta córka Syjon na, nad, w czasie, za tobie głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono poruszyć, wprawić w ruch córka Jeruzalem
L08 4Krl_19_21 (G3778) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G2962) (G1909) (G846) (G1847) (G4571) (G2532) (G3456) (G4571) (G3933) (G2364) (G4622) (G1909) (G4671) (G2776) (G846) (G2795) (G2364) (G2419)
L09 4Krl_19_21 ou(=tos o( lo/gos, o(\n e)la/lEsen ku/rios e)p’ au)to/n *)eXoude/nEse/n se kai\ e)muktE/rise/n se parTe/nos Tuga/tEr *siOn, e)pi\ soi\ kefalE\n au)tE=s e)ki/nEsen Tuga/tEr *ierousalEm.
L10 4Krl_19_21 hutos ho logos, hon elalEsen kyrios ep’ auton eXudenEsen se kai emyktErisen se parTenos TygatEr siOn, epi soi kefalEn autEs ekinEsen TygatEr ierusalEm.
L11 4Krl_19_21 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM VA_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSF N3_NSF N_GSF P RP_DS N1_ASF RD_GSF VAI_AAI3S N3_NSF N_GSF
L12 4Krl_19_21 this (nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) virgin (nom) daughter (nom) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) head (acc) her/it/same (gen) he/she/it-SET-ed-IN-MOTION daughter (nom) Jerusalem (indecl)
L13 4Krl_19_21 this the word who talk lord in he set at naught you and mock you virginal daughter Siōn in you head he stir daughter Jerusalem
L14 4Krl_19_21 4Krl_19_21_1 4Krl_19_21_2 4Krl_19_21_3 4Krl_19_21_4 4Krl_19_21_5 4Krl_19_21_6 4Krl_19_21_7 4Krl_19_21_8 4Krl_19_21_9 4Krl_19_21_10 4Krl_19_21_11 4Krl_19_21_12 4Krl_19_21_13 4Krl_19_21_14 4Krl_19_21_15 4Krl_19_21_16 4Krl_19_21_17 4Krl_19_21_18 4Krl_19_21_19 4Krl_19_21_20 4Krl_19_21_21 4Krl_19_21_22 4Krl_19_21_23
L15
L01 4Krl_19_22 τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας; καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν; καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L02 4Krl_19_22 τίνα (G5101) ὠνείδισας (G3679) καὶ (G2532) ἐβλασφήμησας; (G987) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τίνα (G5101) ὕψωσας (G5312) φωνήν; (G5456) καὶ (G2532) ἦρας (G142) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_19_22 Whom hast thou reproached, and whom hast thou reviled? and against whom hast thou lifted up thy voice, and raised thine eyes on high? Is it against the Holy One of Israel? (2 Kings 19:22 Brenton)
L04 4Krl_19_22 Komuś ubliżył i komu zbluźnił? Przeciw komu twój głos podniosłeś i w górę wzbiłeś twe oczy? Przeciw Świętemu Izraela! (2 Krl 19:22 BT_4)
L05 4Krl_19_22 τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας; καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν; καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L06 4Krl_19_22 τίς ὀνειδίζω καί βλασφημέω καί ἐπί τίς ὑψόω φωνή καί αἴρω εἰς ὕψος ὀφθαλμός σοῦ εἰς ἅγιος Ἰσραήλ
L07 4Krl_19_22 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ganić, ubliżać i, również bluźnić, lżyć, oczerniać i, również na, nad, w czasie, za kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podnieść, wywyższyć głos, dźwięk; mowa i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać do, ku; w, na wysokość, wzniosłość oko ciebie, twojego do, ku; w, na święty, prawy Izrael
L08 4Krl_19_22 (G5101) (G3679) (G2532) (G987) (G2532) (G1909) (G5101) (G5312) (G5456) (G2532) (G142) (G1519) (G5311) (G3588) (G3788) (G4675) (G1519) (G3588) (G40) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_19_22 ti/na O)nei/disas kai\ e)blasfE/mEsas; kai\ e)pi\ ti/na u(/PSOsas fOnE/n; kai\ E)=ras ei)s u(/PSos tou\s o)fTalmou/s sou ei)s to\n a(/gion tou= *israEl.
L10 4Krl_19_22 tina Oneidisas kai eblasfEmEsas; kai epi tina hyPSOsas fOnEn; kai Eras eis hyPSos tus ofTalmus su eis ton hagion tu israEl.
L11 4Krl_19_22 RI_ASN VAI_AAI2S C VAI_AAI2S C P RI_ASN V4_PAPAPF N1_ASF C VAI_AAI2S P N3E_ASN RA_APM N2_APM RP_GS P RA_ASM A1A_ASM RA_GSM N_GSM
L12 4Krl_19_22 who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(sg)-DISPARAGE-ed and you(sg)-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) sound/voice (acc) and you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP into (+acc) height (nom|acc|voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L13 4Krl_19_22 who? disparage and blaspheme and in who? elevate voice and lift into height the eye of you into the holy the Israel
L14 4Krl_19_22 4Krl_19_22_1 4Krl_19_22_2 4Krl_19_22_3 4Krl_19_22_4 4Krl_19_22_5 4Krl_19_22_6 4Krl_19_22_7 4Krl_19_22_8 4Krl_19_22_9 4Krl_19_22_10 4Krl_19_22_11 4Krl_19_22_12 4Krl_19_22_13 4Krl_19_22_14 4Krl_19_22_15 4Krl_19_22_16 4Krl_19_22_17 4Krl_19_22_18 4Krl_19_22_19 4Krl_19_22_20 4Krl_19_22_21
L15
L01 4Krl_19_23 ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας Ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων, μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ, δρυμοῦ Καρμήλου αὐτοῦ.
L02 4Krl_19_23 ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀγγέλων (G32) σου (G4675) ὠνείδισας (G3679) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπας (G2036) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) μου (G3450) ἐγὼ (G1473) ἀναβήσομαι (G305) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) ὀρέων, (G3735) μηροὺς (G3382) τοῦ (G3588) Λιβάνου, (G3030) καὶ (G2532) ἔκοψα (G2875) τὸ (G3588) μέγεθος (G3174) τῆς (G3588) κέδρου (L5538) αὐτοῦ, (G846) τὰ (G3588) ἐκλεκτὰ (G1588) κυπαρίσσων (L5782) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) μελον (L6325) τέλους (G5056) αὐτοῦ, (G846) δρυμοῦ (L2803) Καρμήλου (L5237) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_19_23 By thy messengers thou has reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. (2 Kings 19:23 Brenton)
L04 4Krl_19_23 Przez twych posłańców urągałeś Panu. Mówiłeś: "Z mnóstwem mych rydwanów wyszedłem na szczyty górskie, na najdalsze grzbiety Libanu. Wyciąłem jego cedry najwyższe i co najpiękniejsze jego cyprysy. Wtargnąłem w jego ostatnie ustronie, w jego bujną gęstwinę leśną. (2 Krl 19:23 BT_4)
L05 4Krl_19_23 ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας Ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων, μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ, δρυμοῦ Καρμήλου αὐτοῦ.
L06 4Krl_19_23 ἐν χείρ ἄγγελος σοῦ ὀνειδίζω κύριος καί ἔπω ἐν πλῆθος ἅρμα μου ἐγώ ἀναβαίνω εἰς ὕψος ὄρος μηρός Λίβανος καί κόπτω μέγεθος κέδρος αὐτός ἐκλεκτός κυπάρισσος αὐτός καί ἔρχομαι εἰς μελον τέλος αὐτός δρυμός Κάρμηλος αὐτός
L07 4Krl_19_23 w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie posłaniec, anioł ciebie, twojego ganić, ubliżać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz mnóstwo, wielka liczba rydwan; wóz bojowy mnie, mojego ja; mnie, mną, mój wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na wysokość, wzniosłość góra, wzniesienie udo kadzidło i, również ciąć, rąbać, ścinać wielkość, rozmiar cedr on, ona, ono wybrany cyprys on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na rekolekcje koniec, zakończenie, cel; cło, podatek on, ona, ono gąszcz Karmelos on, ona, ono
L08 4Krl_19_23 (G1722) (G5495) (G32) (G4675) (G3679) (G2962) (G2532) (G2036) (G1722) (G3588) (G4128) (G3588) (G716) (G3450) (G1473) (G305) (G1519) (G5311) (G3735) (G3382) (G3588) (G3030) (G2532) (G2875) (G3588) (G3174) (G3588) (L5538) (G846) (G3588) (G1588) (L5782) (G846) (G2532) (G2064) (G1519) (L6325) (G5056) (G846) (L2803) (L5237) (G846)
L09 4Krl_19_23 e)n CHeiri\ a)gge/lOn sou O)nei/disas ku/rion kai\ ei)=pas *)en tO=| plE/Tei tO=n a(rma/tOn mou e)gO\ a)nabE/somai ei)s u(/PSos o)re/On, mErou\s tou= *liba/nou, kai\ e)/koPSa to\ me/geTos tE=s ke/drou au)tou=, ta\ e)klekta\ kupari/ssOn au)tou=, kai\ E)=lTon ei)s melon te/lous au)tou=, drumou= *karmE/lou au)tou=.
L10 4Krl_19_23 en CHeiri angelOn su Oneidisas kyrion kai eipas en tO plETei tOn harmatOn mu egO anabEsomai eis hyPSos oreOn, mErus tu libanu, kai ekoPSa to megeTos tEs kedru autu, ta eklekta kyparissOn autu, kai ElTon eis melon telus autu, drymu karmElu autu.
L11 4Krl_19_23 P N3_DSF N2_GPM RP_GS VAI_AAI2S N2_ASM C VAI_AAI2S D RA_DSN N3E_DSN RA_GPN N3M_GPN RP_GS RP_NS VF_FMI1S P N3E_ASN N3E_GPN N2_APM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_APN A1_APN N2_GPF RD_GSM C VBI_AAI3P P N_AS N3E_GSN RD_GSM N2_GSM N2_GS RD_GSM
L12 4Krl_19_23 in/among/by (+dat) hand (dat) messengers/angels (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DISPARAGE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) the (gen) chariots (gen) me (gen) I (nom) I-will-be-ASCEND-ed into (+acc) height (nom|acc|voc) mounts (gen) thighs (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and I-CUT OFF-ed the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) selected ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) while MATTER-ing-TO (nom|acc|voc, voc) end (gen) him/it/same (gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_19_23 in hand messenger of you disparage lord and say in the multitude the chariot of me I step up into height mountain thigh the Libanos and cut the magnitude the cedar he the select cypress he and come into retreat completion he thicket Karmēlos he
L14 4Krl_19_23 4Krl_19_23_1 4Krl_19_23_2 4Krl_19_23_3 4Krl_19_23_4 4Krl_19_23_5 4Krl_19_23_6 4Krl_19_23_7 4Krl_19_23_8 4Krl_19_23_9 4Krl_19_23_10 4Krl_19_23_11 4Krl_19_23_12 4Krl_19_23_13 4Krl_19_23_14 4Krl_19_23_15 4Krl_19_23_16 4Krl_19_23_17 4Krl_19_23_18 4Krl_19_23_19 4Krl_19_23_20 4Krl_19_23_21 4Krl_19_23_22 4Krl_19_23_23 4Krl_19_23_24 4Krl_19_23_25 4Krl_19_23_26 4Krl_19_23_27 4Krl_19_23_28 4Krl_19_23_29 4Krl_19_23_30 4Krl_19_23_31 4Krl_19_23_32 4Krl_19_23_33 4Krl_19_23_34 4Krl_19_23_35 4Krl_19_23_36 4Krl_19_23_37 4Krl_19_23_38 4Krl_19_23_39 4Krl_19_23_40 4Krl_19_23_41 4Krl_19_23_42
L15
L01 4Krl_19_24 ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
L02 4Krl_19_24 ἐγὼ (G1473) ἔψυξα (G5594) καὶ (G2532) ἔπιον (G4095) ὕδατα (G5204) ἀλλότρια (G245) καὶ (G2532) ἐξηρήμωσα (L3549) τῷ (G3588) ἴχνει (G2487) τοῦ (G3588) ποδός (G4228) μου (G3450) πάντας (G3956) ποταμοὺς (G4215) περιοχῆς. (G4042)
L03 4Krl_19_24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places. (2 Kings 19:24 Brenton)
L04 4Krl_19_24 Drążyłem studnię i piłem obce wody, stopami nóg moich wysuszyłem wszystkie rzeki Egiptu". (2 Krl 19:24 BT_4)
L05 4Krl_19_24 ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
L06 4Krl_19_24 ἐγώ ψύχω καί πίνω ὕδωρ ἀλλότριος καί ἐξερημόω ἴχνος πούς μου πᾶς ποταμός περιοχή
L07 4Krl_19_24 ja; mnie, mną, mój dąć, dmuchać, wiać; chłodzić, gasić i, również pić woda; (przen.) liczne ludy należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również całkowicie spustoszony ślad stopy, odcisk stopa mnie, mojego każdy, wszelki, dowolny; cały rzeka, strumień okręg, obręb; streszczenie
L08 4Krl_19_24 (G1473) (G5594) (G2532) (G4095) (G5204) (G245) (G2532) (L3549) (G3588) (G2487) (G3588) (G4228) (G3450) (G3956) (G4215) (G4042)
L09 4Krl_19_24 e)gO\ e)/PSuXa kai\ e)/pion u(/data a)llo/tria kai\ e)XErE/mOsa tO=| i)/CHnei tou= podo/s mou pa/ntas potamou\s perioCHE=s.
L10 4Krl_19_24 egO ePSyXa kai epion hydata allotria kai eXErEmOsa tO iCHnei tu podos mu pantas potamus perioCHEs.
L11 4Krl_19_24 RP_NS VAI_AAI1S C VBI_AAI1S N3T_APN A1A_APN C VAI_AAI1S RA_DSN N3E_DSN RA_GSM N3D_GSM RP_GS A3_APM N2_APM N1_GSF
L12 4Krl_19_24 I (nom) I-COOL-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed waters (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) and the (dat) footstep (dat) the (gen) foot (gen) me (gen) all (acc) rivers (acc) pericope (gen)
L13 4Krl_19_24 I cool and drink water another's and utterly desolate the footstep the foot of me all river content
L14 4Krl_19_24 4Krl_19_24_1 4Krl_19_24_2 4Krl_19_24_3 4Krl_19_24_4 4Krl_19_24_5 4Krl_19_24_6 4Krl_19_24_7 4Krl_19_24_8 4Krl_19_24_9 4Krl_19_24_10 4Krl_19_24_11 4Krl_19_24_12 4Krl_19_24_13 4Krl_19_24_14 4Krl_19_24_15 4Krl_19_24_16
L15
L01 4Krl_19_25 ἔπλασα αὐτήν, νῦν ἤγαγον αὐτήν, καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων, πόλεις ὀχυράς.
L02 4Krl_19_25 ἔπλασα (G4111) αὐτήν, (G846) νῦν (G3568) ἤγαγον (G71) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) εἰς (G1519) ἐπάρσεις (L2861) ἀποικεσιῶν (L1024) μαχίμων, (L6249) πόλεις (G4172) ὀχυράς. (L7135)
L03 4Krl_19_25 I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities. (2 Kings 19:25 Brenton)
L04 4Krl_19_25 Czy nie słyszałeś? Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to teraz w czyn wprowadzam. Miałeś obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta. (2 Krl 19:25 BT_4)
L05 4Krl_19_25 ἔπλασα αὐτήν, νῦν ἤγαγον αὐτήν, καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων, πόλεις ὀχυράς.
L06 4Krl_19_25 πλάσσω αὐτός νῦν ἄγω αὐτός καί γίνομαι εἰς ἔαρσις ἀποικεσία μάχιμος πόλις ὀχυρός
L07 4Krl_19_25 kształtować, formować on, ona, ono teraz, obecnie; niezwłocznie prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na podnoszenie niewola / uprowadzenie nadający się do bitwy miasto; mieszkańcy mocny / stały
L08 4Krl_19_25 (G4111) (G846) (G3568) (G71) (G846) (G2532) (G1096) (G1519) (L2861) (L1024) (L6249) (G4172) (L7135)
L09 4Krl_19_25 e)/plasa au)tE/n, nu=n E)/gagon au)tE/n, kai\ e)genE/TE ei)s e)pa/rseis a)poikesiO=n maCHi/mOn, po/leis o)CHura/s.
L10 4Krl_19_25 eplasa autEn, nyn Egagon autEn, kai egenETE eis eparseis apoikesiOn maCHimOn, poleis oCHyras.
L11 4Krl_19_25 VAI_AAI1S RD_ASF D VBI_AAI3P RD_ASF C VCI_API3S P N3I_APF N1_GPF A1_GPM N3I_APF A1A_APF
L12 4Krl_19_25 I-MOLD-ed her/it/same (acc) now I-LEAD-ed, they-LEAD-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) ???s (acc, nom|voc) cities (acc, nom|voc)
L13 4Krl_19_25 contrive he now lead he and happen into lifting up captivity fit for battle city firm
L14 4Krl_19_25 4Krl_19_25_1 4Krl_19_25_2 4Krl_19_25_3 4Krl_19_25_4 4Krl_19_25_5 4Krl_19_25_6 4Krl_19_25_7 4Krl_19_25_8 4Krl_19_25_9 4Krl_19_25_10 4Krl_19_25_11 4Krl_19_25_12 4Krl_19_25_13
L15
L01 4Krl_19_26 καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν, ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ ἢ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος.
L02 4Krl_19_26 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ἠσθένησαν (G770) τῇ (G3588) χειρί, (G5495) ἔπτηξαν (L7851) καὶ (G2532) κατῃσχύνθησαν, (G2617) ἐγένοντο (G1096) χόρτος (G5528) ἀγροῦ (G68)(G2228) χλωρὰ (G5515) βοτάνη, (G1008) χλόη (L9902) δωμάτων (G1430) καὶ (G2532) πάτημα (L7312) ἀπέναντι (G561) ἑστηκότος. (G2476)
L03 4Krl_19_26 And they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down by him that stands upon it. (2 Kings 19:26 Brenton)
L04 4Krl_19_26 Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu, jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego. (2 Krl 19:26 BT_4)
L05 4Krl_19_26 καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν, ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος.
L06 4Krl_19_26 καί ἐνοικέω ἐν αὐτός ἀσθενέω χείρ πτήσσω καί καταισχύνω γίνομαι χόρτος ἀγρός χλωρός βοτάνη χλόη δῶμα καί πάτημα ἀπέναντι ἵστημι
L07 4Krl_19_26 i, również zamieszkiwać w, wewnątrz on, ona, ono być słabym, chorym ręka; (przen.) moc, działanie przestraszyć i, również hańbić, zawstydzić stać się, zaistnieć, powstać trawa, siano pole, rola, wieś albo, lub, czy; ani ...ani zielony; bladożółtawy, sinawy ziele na paszę, zielona trawa zieleń budynek, dom; dach; sala, jadalnia i, również to, co jest deptane na wprost, naprzeciwko postawić; stać, trwać
L08 4Krl_19_26 (G2532) (G3588) (G1774) (G1722) (G846) (G770) (G3588) (G5495) (L7851) (G2532) (G2617) (G1096) (G5528) (G68) (G2228) (G5515) (G1008) (L9902) (G1430) (G2532) (L7312) (G561) (G2476)
L09 4Krl_19_26 kai\ oi( e)noikou=ntes e)n au)tai=s E)sTe/nEsan tE=| CHeiri/, e)/ptEXan kai\ katE|sCHu/nTEsan, e)ge/nonto CHo/rtos a)grou= E)\ CHlOra\ bota/nE, CHlo/E dOma/tOn kai\ pa/tEma a)pe/nanti e(stEko/tos.
L10 4Krl_19_26 kai hoi enoikuntes en autais EsTenEsan tE CHeiri, eptEXan kai katEsCHynTEsan, egenonto CHortos agru E CHlOra botanE, CHloE dOmatOn kai patEma apenanti hestEkotos.
L11 4Krl_19_26 C RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DPF VAI_AAI3P RA_DSF N3_DSF VZI_AAI3P C VCI_API3P VBI_AMI3P N2_NSM N2_GSM C A1A_NSF N1_NSF A1_NSF N3M_GPN C N3M_NSN D VXI_XAPGSM
L12 4Krl_19_26 and the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) they-AIL-ed the (dat) hand (dat) they-???-ed and they-were-HUMILIATE-ed they-were-BECOME-ed grass (nom) field (gen) or greenish yellow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) plant (nom|voc) Chloe (nom|voc) chambers (gen) and opposite/in the presence of (+gen) having CAUSE-ed-TO-STand (gen)
L13 4Krl_19_26 and the dwell in in he infirm the hand frighten and shame happen grass field or green pasturage verdure housetop and that which is trodden before stand
L14 4Krl_19_26 4Krl_19_26_1 4Krl_19_26_2 4Krl_19_26_3 4Krl_19_26_4 4Krl_19_26_5 4Krl_19_26_6 4Krl_19_26_7 4Krl_19_26_8 4Krl_19_26_9 4Krl_19_26_10 4Krl_19_26_11 4Krl_19_26_12 4Krl_19_26_13 4Krl_19_26_14 4Krl_19_26_15 4Krl_19_26_16 4Krl_19_26_17 4Krl_19_26_18 4Krl_19_26_19 4Krl_19_26_20 4Krl_19_26_21 4Krl_19_26_22 4Krl_19_26_23
L15
L01 4Krl_19_27 καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.
L02 4Krl_19_27 καὶ (G2532) τὴν (G3588) καθέδραν (G2515) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἔξοδόν (G1841) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) εἴσοδόν (G1529) σου (G4675) ἔγνων (G1097) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691)
L03 4Krl_19_27 But I know thy down-sitting, and thy going forth, and thy rage against me. (2 Kings 19:27 Brenton)
L04 4Krl_19_27 Lecz Ja wiem, kiedy wstajesz i kiedy spoczywasz, kiedy wychodzisz i kiedy powracasz, i jak cię ponosi złość przeciw Mnie. (2 Krl 19:27 BT_4)
L05 4Krl_19_27 καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.
L06 4Krl_19_27 καί καθέδρα σοῦ καί ἔξοδος σοῦ καί εἴσοδος σοῦ γινώσκω καί θυμός σοῦ ἐπί ἐμέ
L07 4Krl_19_27 i, również krzesło, fotel; tron ciebie, twojego i, również wyjście, odejście ciebie, twojego i, również wejście, przybycie ciebie, twojego poznawać, rozumieć i, również gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego na, nad, w czasie, za mnie, mię
L08 4Krl_19_27 (G2532) (G3588) (G2515) (G4675) (G2532) (G3588) (G1841) (G4675) (G2532) (G3588) (G1529) (G4675) (G1097) (G2532) (G3588) (G2372) (G4675) (G1909) (G1691)
L09 4Krl_19_27 kai\ tE\n kaTe/dran sou kai\ tE\n e)/Xodo/n sou kai\ tE\n ei)/sodo/n sou e)/gnOn kai\ to\n Tumo/n sou e)p’ e)me/.
L10 4Krl_19_27 kai tEn kaTedran su kai tEn eXodon su kai tEn eisodon su egnOn kai ton Tymon su ep’ eme.
L11 4Krl_19_27 C RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS VZI_AAI1S C RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_AS
L12 4Krl_19_27 and the (acc) chair (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) exodus (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) entry (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-KNOW-ed and the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L13 4Krl_19_27 and the seat of you and the exodus of you and the inroad of you know and the provocation of you in me
L14 4Krl_19_27 4Krl_19_27_1 4Krl_19_27_2 4Krl_19_27_3 4Krl_19_27_4 4Krl_19_27_5 4Krl_19_27_6 4Krl_19_27_7 4Krl_19_27_8 4Krl_19_27_9 4Krl_19_27_10 4Krl_19_27_11 4Krl_19_27_12 4Krl_19_27_13 4Krl_19_27_14 4Krl_19_27_15 4Krl_19_27_16 4Krl_19_27_17 4Krl_19_27_18 4Krl_19_27_19
L15
L01 4Krl_19_28 διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ’ ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
L02 4Krl_19_28 διὰ (G1223) τὸ (G3588) ὀργισθῆναί (G3710) σε (G4571) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στρῆνός (G4764) σου (G4675) ἀνέβη (G305) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσίν (G3775) μου (G3450) καὶ (G2532) θήσω (G5087) τὰ (G3588) ἄγκιστρά (G44) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μυκτῆρσίν (L6553) σου (G4675) καὶ (G2532) χαλινὸν (G5469) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χείλεσίν (G5491) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) σε (G4571) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἦλθες (G2064) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 4Krl_19_28 Because thou was angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (2 Kings 19:28 Brenton)
L04 4Krl_19_28 Ponieważ cię złość ponosi przeciw Mnie i twa zuchwałość doszła do moich uszu, przeto ci w nozdrza założę moje kółka i moje wędzidło na wargi, by zmusić cię do odwrotu drogą, którą przybyłeś! (2 Krl 19:28 BT_4)
L05 4Krl_19_28 διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ’ ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ, ἦλθες ἐν αὐτῇ.
L06 4Krl_19_28 διά ὀργίζω σέ ἐπί ἐμέ καί στρῆνος σοῦ ἀναβαίνω ἐν οὖς μου καί τίθημι ἄγκιστρον μου ἐν μυκτήρ σοῦ καί χαλινός ἐν χεῖλος σοῦ καί ἀποστρέφω σέ ἐν ὁδός ὅς ἔρχομαι ἐν αὐτός
L07 4Krl_19_28 przez; z powodu, ponieważ pobudzać do gniewu, rozgniewać ciebie na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również rozwiązłość, zbytek ciebie, twojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz ucho mnie, mojego i, również kłaść, umieszczać haczyk na ryby, hak mnie, mojego w, wewnątrz nos ciebie, twojego i, również uzda, wędzidło w, wewnątrz warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego i, również odwrócić się, zawrócić ciebie w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które przyjść, przybyć w, wewnątrz on, ona, ono
L08 4Krl_19_28 (G1223) (G3588) (G3710) (G4571) (G1909) (G1691) (G2532) (G3588) (G4764) (G4675) (G305) (G1722) (G3588) (G3775) (G3450) (G2532) (G5087) (G3588) (G44) (G3450) (G1722) (G3588) (L6553) (G4675) (G2532) (G5469) (G1722) (G3588) (G5491) (G4675) (G2532) (G654) (G4571) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G2064) (G1722) (G846)
L09 4Krl_19_28 dia\ to\ o)rgisTE=nai/ se e)p’ e)me\ kai\ to\ strE=no/s sou a)ne/bE e)n toi=s O)si/n mou kai\ TE/sO ta\ a)/gkistra/ mou e)n toi=s muktE=rsi/n sou kai\ CHalino\n e)n toi=s CHei/lesi/n sou kai\ a)postre/PSO se e)n tE=| o(dO=|, E(=| E)=lTes e)n au)tE=|.
L10 4Krl_19_28 dia to orgisTEnai se ep’ eme kai to strEnos su anebE en tois Osin mu kai TEsO ta ankistra mu en tois myktErsin su kai CHalinon en tois CHeilesin su kai apostrePSO se en tE hodO, hE ElTes en autE.
L11 4Krl_19_28 P RA_ASN VS_APN RP_AS P RP_AS C RA_ASN N3E_ASN RP_GS VZI_AAI3S P RA_DPN N3T_DPN RP_GS C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS P RA_DPM N3_DPM RP_GS C N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RP_GS C VF_FAI1S RP_AS P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VBI_AAI2S P RD_DSF
L12 4Krl_19_28 because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-MAKE-ed-ANGRY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and the (nom|acc) luxury (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-ASCEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) me (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (nom|acc) fishhooks (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nostrils (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and bridle bit (acc) in/among/by (+dat) the (dat) lips (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-COME-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 4Krl_19_28 through the impassioned you in me and the wantonness of you step up in the ear of me and put the hook of me in the nose of you and bridle in the lip of you and turn away you in the way who come in he
L14 4Krl_19_28 4Krl_19_28_1 4Krl_19_28_2 4Krl_19_28_3 4Krl_19_28_4 4Krl_19_28_5 4Krl_19_28_6 4Krl_19_28_7 4Krl_19_28_8 4Krl_19_28_9 4Krl_19_28_10 4Krl_19_28_11 4Krl_19_28_12 4Krl_19_28_13 4Krl_19_28_14 4Krl_19_28_15 4Krl_19_28_16 4Krl_19_28_17 4Krl_19_28_18 4Krl_19_28_19 4Krl_19_28_20 4Krl_19_28_21 4Krl_19_28_22 4Krl_19_28_23 4Krl_19_28_24 4Krl_19_28_25 4Krl_19_28_26 4Krl_19_28_27 4Krl_19_28_28 4Krl_19_28_29 4Krl_19_28_30 4Krl_19_28_31 4Krl_19_28_32 4Krl_19_28_33 4Krl_19_28_34 4Krl_19_28_35 4Krl_19_28_36 4Krl_19_28_37 4Krl_19_28_38 4Krl_19_28_39 4Krl_19_28_40
L15
L01 4Krl_19_29 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα· καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
L02 4Krl_19_29 καὶ (G2532) τοῦτό (G3778) σοι (G4671) τὸ (G3588) σημεῖον· (G4592) φάγῃ (G2068) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) ἐνιαυτὸν (G1763) αὐτόματα (G844) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) τὰ (G3588) ἀνατέλλοντα· (G393) καὶ (G2532) ἔτι (G2089) τρίτῳ (G5154) σπορὰ (G4701) καὶ (G2532) ἄμητος (L613) καὶ (G2532) φυτεία (G5451) ἀμπελώνων, (G290) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτῶν. (G846)
L03 4Krl_19_29 And this shall be a sign to thee; eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up: and in the third year let there be sowing, and reaping, and planting of vineyards, and eat ye the fruit of them. (2 Kings 19:29 Brenton)
L04 4Krl_19_29 To niechaj ci za znak posłuży: W tym roku żywcie się ziarnem, pozostawionym po zbiorze, na przyszły rok następnym, tym, co samo obrodzi. Ale na trzeci rok siejcie i zbierajcie, zakładajcie winnice i jedzcie ich owoce. (2 Krl 19:29 BT_4)
L05 4Krl_19_29 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα· καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
L06 4Krl_19_29 καί οὗτος σοί σημεῖον φάγω οὗτος ἐνιαυτός αὐτόματος καί ἔτος δεύτερος ἀνατέλλω καί ἔτι τρίτος σπορά καί ἄμητος καί φυτεία ἀμπελών καί ἐσθίω καρπός αὐτός
L07 4Krl_19_29 i, również ten, ta, to; oto, ów tobie znak, sygnał; cud jeść, spożywać ten, ta, to; oto, ów rok sam z siebie, działający spontanicznie i, również rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" wschodzić, wyskoczyć, wznieść się i, również jeszcze, ciągle trzeci zasiew, rozsiewanie i, również żniwo / żęcie i, również roślina, sadzonka winnica i, również jeść, spożywać owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono
L08 4Krl_19_29 (G2532) (G3778) (G4671) (G3588) (G4592) (G2068) (G3778) (G3588) (G1763) (G844) (G2532) (G3588) (G2094) (G3588) (G1208) (G3588) (G393) (G2532) (G2089) (G5154) (G4701) (G2532) (L613) (G2532) (G5451) (G290) (G2532) (G2068) (G3588) (G2590) (G846)
L09 4Krl_19_29 kai\ tou=to/ soi to\ sEmei=on· fa/gE| tou=ton to\n e)niauto\n au)to/mata kai\ tO=| e)/tei tO=| deute/rO| ta\ a)nate/llonta· kai\ e)/ti tri/tO| spora\ kai\ a)/mEtos kai\ futei/a a)mpelO/nOn, kai\ fa/gesTe to\n karpo\n au)tO=n.
L10 4Krl_19_29 kai tuto soi to sEmeion· fagE tuton ton eniauton automata kai tO etei tO deuterO ta anatellonta· kai eti tritO spora kai amEtos kai fyteia ampelOnOn, kai fagesTe ton karpon autOn.
L11 4Krl_19_29 C RD_NSN RP_DS RA_NSN N2N_NSN VF_FMI2S RD_ASM RA_ASM N2_ASM A1_APN C RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN RA_APN V1_PAPAPN C D A1_DSN N1A_NSF C N2_NSM C N1A_NSF N3W_GPM C VB_AMD2P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L12 4Krl_19_29 and this (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed this (acc) the (acc) year (acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) and the (dat) year (dat) the (dat) second (dat) the (nom|acc) while TO RISE-ing (acc, nom|acc|voc) and yet/still third (dat) spore (nom|voc) and and ??? (nom|voc) vineyards (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen)
L13 4Krl_19_29 and this you the sign swallow this the cycle automatically and the year the second the spring up and yet third sowing and reaping and planting vineyard and eat the fruit he
L14 4Krl_19_29 4Krl_19_29_1 4Krl_19_29_2 4Krl_19_29_3 4Krl_19_29_4 4Krl_19_29_5 4Krl_19_29_6 4Krl_19_29_7 4Krl_19_29_8 4Krl_19_29_9 4Krl_19_29_10 4Krl_19_29_11 4Krl_19_29_12 4Krl_19_29_13 4Krl_19_29_14 4Krl_19_29_15 4Krl_19_29_16 4Krl_19_29_17 4Krl_19_29_18 4Krl_19_29_19 4Krl_19_29_20 4Krl_19_29_21 4Krl_19_29_22 4Krl_19_29_23 4Krl_19_29_24 4Krl_19_29_25 4Krl_19_29_26 4Krl_19_29_27 4Krl_19_29_28 4Krl_19_29_29 4Krl_19_29_30 4Krl_19_29_31
L15
L01 4Krl_19_30 καὶ προσθήσει τὸ διασεσῳσμένον οἴκου Ιουδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω.
L02 4Krl_19_30 καὶ (G2532) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) διασεσῳσμένον (G1295) οἴκου (G3624) Ιουδα (G2448) τὸ (G3588) ὑπολειφθὲν (G5275) ῥίζαν (G4491) κάτω (G2736) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) καρπὸν (G2590) ἄνω. (G507)
L03 4Krl_19_30 And he shall increase him that has escaped of the house of Juda: and the remnant shall strike root beneath, and it shall produce fruit above. (2 Kings 19:30 Brenton)
L04 4Krl_19_30 Reszta ocalałych z domu Judy ponownie zapuści w głąb korzenie i w górze wyda owoce. (2 Krl 19:30 BT_4)
L05 4Krl_19_30 καὶ προσθήσει τὸ διασεσῳσμένον οἴκου Ιουδα τὸ ὑπολειφθὲν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω.
L06 4Krl_19_30 καί προστίθημι διασώζω οἶκος Ἰουδά ὑπολείπω ῥίζα κάτω καί ποιέω καρπός ἄνω
L07 4Krl_19_30 i, również dodawać, dołączać ocalić; wyleczyć dom, rodzina; ród, potomstwo Juda pozostawiać, zostawiać z tyłu korzeń; odrośl, pęd na dół, w dole i, również czynić, robić, wytwarzać owoc roślin, plon; skutek, wynik u góry
L08 4Krl_19_30 (G2532) (G4369) (G3588) (G1295) (G3624) (G2448) (G3588) (G5275) (G4491) (G2736) (G2532) (G4160) (G2590) (G507)
L09 4Krl_19_30 kai\ prosTE/sei to\ diasesO|sme/non oi)/kou *iouda to\ u(poleifTe\n r(i/DZan ka/tO kai\ poiE/sei karpo\n a)/nO.
L10 4Krl_19_30 kai prosTEsei to diasesOsmenon oiku iuda to hypoleifTen riDZan katO kai poiEsei karpon anO.
L11 4Krl_19_30 C VF_FAI3S RA_ASN VM_XPPASN N2_GSM N_GSM RA_NSN VC_APPNSN N1S_ASF D C VF_FAI3S N2_ASM D
L12 4Krl_19_30 and he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (nom|acc) having-been-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) upon being-REMAIN-ed (nom|acc|voc) root (acc) down and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) fruit (acc); Carpus (acc) above
L13 4Krl_19_30 and add the thoroughly save home Iouda the leave below/behind root down and do fruit upward
L14 4Krl_19_30 4Krl_19_30_1 4Krl_19_30_2 4Krl_19_30_3 4Krl_19_30_4 4Krl_19_30_5 4Krl_19_30_6 4Krl_19_30_7 4Krl_19_30_8 4Krl_19_30_9 4Krl_19_30_10 4Krl_19_30_11 4Krl_19_30_12 4Krl_19_30_13 4Krl_19_30_14
L15
L01 4Krl_19_31 ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων· ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.
L02 4Krl_19_31 ὅτι (G3754) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) ἐξελεύσεται (G1831) κατάλειμμα (G2640) καὶ (G2532) ἀνασῳζόμενος (L771) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Σιων· (G4622)(G3588) ζῆλος (G2205) κυρίου (G2962) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) ποιήσει (G4160) τοῦτο. (G3778)
L03 4Krl_19_31 For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from the mountain of Sion: the zeal of the Lord of host shall do this. (2 Kings 19:31 Brenton)
L04 4Krl_19_31 Albowiem z Jeruzalem wyjdzie Reszta, i z góry Syjon garstka ocalałych. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona! (2 Krl 19:31 BT_4)
L05 4Krl_19_31 ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων· ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο.
L06 4Krl_19_31 ὅτι ἐκ Ἱερουσαλήμ ἐξέρχομαι κατάλειμμα καί ἀνασώζω ἐκ ὄρος Σιών ζῆλος κύριος δύναμις ποιέω οὗτος
L07 4Krl_19_31 że; ponieważ z, spośród, od Jeruzalem iść, wychodzić, opuścić resztka, pozostałość i, również wrócić bezpiecznie z, spośród, od góra, wzniesienie Syjon gorliwość, żarliwość, entuzjazm pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) moc, siła; siła moralna czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_19_31 (G3754) (G1537) (G2419) (G1831) (G2640) (G2532) (L771) (G1537) (G3735) (G4622) (G3588) (G2205) (G2962) (G3588) (G1411) (G4160) (G3778)
L09 4Krl_19_31 o(/ti e)X *ierousalEm e)Xeleu/setai kata/leimma kai\ a)nasO|DZo/menos e)X o)/rous *siOn· o( DZE=los kuri/ou tO=n duna/meOn poiE/sei tou=to.
L10 4Krl_19_31 hoti eX ierusalEm eXeleusetai kataleimma kai anasODZomenos eX orus siOn· ho DZElos kyriu tOn dynameOn poiEsei tuto.
L11 4Krl_19_31 C P N_GSF VF_FMI3S N3M_ASN C V1_PMPNSM P N3E_GSN N_GSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM RA_GPM N3I_GPF VF_FAI3S RD_ASN
L12 4Krl_19_31 because/that out of (+gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT remnant (nom|acc|voc) and while being-???-ed (nom) out of (+gen) mount (gen) Zion (indecl) the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) abilities (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) this (nom|acc)
L13 4Krl_19_31 since from Jerusalem come out leftover and return safely from mountain Siōn the zeal lord the power do this
L14 4Krl_19_31 4Krl_19_31_1 4Krl_19_31_2 4Krl_19_31_3 4Krl_19_31_4 4Krl_19_31_5 4Krl_19_31_6 4Krl_19_31_7 4Krl_19_31_8 4Krl_19_31_9 4Krl_19_31_10 4Krl_19_31_11 4Krl_19_31_12 4Krl_19_31_13 4Krl_19_31_14 4Krl_19_31_15 4Krl_19_31_16 4Krl_19_31_17
L15
L01 4Krl_19_32 οὐχ οὕτως· τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα·
L02 4Krl_19_32 οὐχ (G3756) οὕτως· (G3779) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ἀσσυρίων (L1436) Οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) τοξεύσει (L9211) ἐκεῖ (G1563) βέλος, (G956) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προφθάσει (G4399) αὐτὴν (G846) θυρεός, (G2375) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκχέῃ (G1632) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) πρόσχωμα· (L7804)
L03 4Krl_19_32 Is it not so? Thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it. (2 Kings 19:32 Brenton)
L04 4Krl_19_32 Dlatego tak mówi Pan o królu asyryjskim: Nie wejdzie on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie nastawi przeciw niemu tarczy ani nie usypie przeciwko niemu wału. (2 Krl 19:32 BT_4)
L05 4Krl_19_32 οὐχ οὕτως· τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα·
L06 4Krl_19_32 οὐ οὕτως ὅδε λέγω κύριος πρός βασιλεύς Ἀσσύριος οὐ εἰσέρχομαι εἰς πόλις οὗτος καί οὐ τοξεύω ἐκεῖ βέλος καί οὐ προφθάνω αὐτός θυρεός καί οὐ μή ἐκχέω πρός αὐτός πρόσχωμα
L07 4Krl_19_32 nie, czyż nie tak, w ten sposób (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie strzelaj z łuku tam pocisk, oszczep, strzała i, również nie, czyż nie uprzedzić, wyprzedzić on, ona, ono duża, prostokątna tarcza i, również nie, czyż nie nie; aby nie wylać, rozlać; rozsiewać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono osad utworzony przez wodę
L08 4Krl_19_32 (G3756) (G3779) (G3592) (G3004) (G2962) (G4314) (G935) (L1436) (G3756) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172) (G3778) (G2532) (G3756) (L9211) (G1563) (G956) (G2532) (G3756) (G4399) (G846) (G2375) (G2532) (G3756) (G3361) (G1632) (G4314) (G846) (L7804)
L09 4Krl_19_32 ou)CH ou(/tOs· ta/de le/gei ku/rios pro\s basile/a *)assuri/On *ou)k ei)seleu/setai ei)s tE\n po/lin tau/tEn kai\ ou) toXeu/sei e)kei= be/los, kai\ ou) profTa/sei au)tE\n Tureo/s, kai\ ou) mE\ e)kCHe/E| pro\s au)tE\n pro/sCHOma·
L10 4Krl_19_32 uCH hutOs· tade legei kyrios pros basilea assyriOn uk eiseleusetai eis tEn polin tautEn kai u toXeusei ekei belos, kai u profTasei autEn Tyreos, kai u mE ekCHeE pros autEn prosCHOma·
L11 4Krl_19_32 D D RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P N3V_ASM N2_GPM D VF_FMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C D VF_FAI3S D N3E_ASN C D VF2_FAI3S RD_ASF N2E_NSM C D D V2_PAS3S P RD_ASF M3M_ASN
L12 4Krl_19_32 not thusly/like this these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) not he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) city (acc) this (acc) and not there dart (nom|acc|voc) and not he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) her/it/same (acc) stone (nom) and not not you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-be-POUR-ing-OUT, you(sg)-should-be-being-POUR-ed-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-POUR-OUT, you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 4Krl_19_32 not so further tell lord to monarch Assyrios not enter into the city this and not shoot with the bow there missile and not anticipate he shield and not not pour out to he deposit made by water
L14 4Krl_19_32 4Krl_19_32_1 4Krl_19_32_2 4Krl_19_32_3 4Krl_19_32_4 4Krl_19_32_5 4Krl_19_32_6 4Krl_19_32_7 4Krl_19_32_8 4Krl_19_32_9 4Krl_19_32_10 4Krl_19_32_11 4Krl_19_32_12 4Krl_19_32_13 4Krl_19_32_14 4Krl_19_32_15 4Krl_19_32_16 4Krl_19_32_17 4Krl_19_32_18 4Krl_19_32_19 4Krl_19_32_20 4Krl_19_32_21 4Krl_19_32_22 4Krl_19_32_23 4Krl_19_32_24 4Krl_19_32_25 4Krl_19_32_26 4Krl_19_32_27 4Krl_19_32_28 4Krl_19_32_29 4Krl_19_32_30 4Krl_19_32_31
L15
L01 4Krl_19_33 τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει κύριος.
L02 4Krl_19_33 τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἦλθεν, (G2064) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἀποστραφήσεται (G654) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ταύτην (G3778) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται, (G1525) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 4Krl_19_33 By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, saith the Lord. (2 Kings 19:33 Brenton)
L04 4Krl_19_33 Drogą, tą samą, którą przybył, powróci, a do miasta tego nie wejdzie - Wyrocznia Pana. (2 Krl 19:33 BT_4)
L05 4Krl_19_33 τῇ ὁδῷ, ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει κύριος.
L06 4Krl_19_33 ὁδός ὅς ἔρχομαι ἐν αὐτός ἀποστρέφω καί εἰς πόλις οὗτος οὐ εἰσέρχομαι λέγω κύριος
L07 4Krl_19_33 droga, ścieżka, trasa który, która, które przyjść, przybyć w, wewnątrz on, ona, ono odwrócić się, zawrócić i, również do, ku; w, na miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie wejść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_19_33 (G3588) (G3598) (G3739) (G2064) (G1722) (G846) (G654) (G2532) (G1519) (G3588) (G4172) (G3778) (G3756) (G1525) (G3004) (G2962)
L09 4Krl_19_33 tE=| o(dO=|, E(=| E)=lTen, e)n au)tE=| a)postrafE/setai kai\ ei)s tE\n po/lin tau/tEn ou)k ei)seleu/setai, le/gei ku/rios.
L10 4Krl_19_33 tE hodO, hE ElTen, en autE apostrafEsetai kai eis tEn polin tautEn uk eiseleusetai, legei kyrios.
L11 4Krl_19_33 RA_DSF N2_DSF RR_DSF VBI_AAI3S P RD_DSF VD_FPI3S C P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF D VF_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L12 4Krl_19_33 the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-COME-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM and into (+acc) the (acc) city (acc) this (acc) not he/she/it-will-be-ENTER-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 4Krl_19_33 the way who come in he turn away and into the city this not enter tell lord
L14 4Krl_19_33 4Krl_19_33_1 4Krl_19_33_2 4Krl_19_33_3 4Krl_19_33_4 4Krl_19_33_5 4Krl_19_33_6 4Krl_19_33_7 4Krl_19_33_8 4Krl_19_33_9 4Krl_19_33_10 4Krl_19_33_11 4Krl_19_33_12 4Krl_19_33_13 4Krl_19_33_14 4Krl_19_33_15 4Krl_19_33_16
L15
L01 4Krl_19_34 καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου.
L02 4Krl_19_34 καὶ (G2532) ὑπερασπιῶ (L9353) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ταύτης (G3778) δι’ (G1223) ἐμὲ (G1691) καὶ (G2532) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου. (G3450)
L03 4Krl_19_34 And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake. (2 Kings 19:34 Brenton)
L04 4Krl_19_34 Otoczę opieką to miasto i ocalę je przez wzgląd na Mnie i na sługę mego, Dawida». (2 Krl 19:34 BT_4)
L05 4Krl_19_34 καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου.
L06 4Krl_19_34 καί ὑπερασπίζω ὑπέρ πόλις οὗτος διά ἐμέ καί διά Δαβίδ δοῦλος μου
L07 4Krl_19_34 i, również tarcza nad, ponad; z powodu miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów przez; z powodu, ponieważ mnie, mię i, również przez; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela niewolnik mnie, mojego
L08 4Krl_19_34 (G2532) (L9353) (G5228) (G3588) (G4172) (G3778) (G1223) (G1691) (G2532) (G1223) (G1138) (G3588) (G1401) (G3450)
L09 4Krl_19_34 kai\ u(peraspiO= u(pe\r tE=s po/leOs tau/tEs di’ e)me\ kai\ dia\ *dauid to\n dou=lo/n mou.
L10 4Krl_19_34 kai hyperaspiO hyper tEs poleOs tautEs di’ eme kai dia dauid ton dulon mu.
L11 4Krl_19_34 C VF2_FAI1S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSF P RP_AS C P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 4Krl_19_34 and above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) city (gen) this (gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) and because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 4Krl_19_34 and shield over the city this through me and through Dabid the subject of me
L14 4Krl_19_34 4Krl_19_34_1 4Krl_19_34_2 4Krl_19_34_3 4Krl_19_34_4 4Krl_19_34_5 4Krl_19_34_6 4Krl_19_34_7 4Krl_19_34_8 4Krl_19_34_9 4Krl_19_34_10 4Krl_19_34_11 4Krl_19_34_12 4Krl_19_34_13 4Krl_19_34_14
L15
L01 4Krl_19_35 καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά.
L02 4Krl_19_35 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἕως (G2193) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) ἑκατὸν (G1540) ὀγδοήκοντα (G3589) πέντε (G4002) χιλιάδας· (G5505) καὶ (G2532) ὤρθρισαν (G3719) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πάντες (G3956) σώματα (G4983) νεκρά. (G3498)
L03 4Krl_19_35 And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, an smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses. (2 Kings 19:35 Brenton)
L04 4Krl_19_35 Tejże samej nocy wyszedł Anioł Pański i pobił w obozie Asyryjczyków sto osiemdziesiąt pięć tysięcy ludzi. Rano, kiedy wstali, oto ci wszyscy byli martwymi ciałami. (2 Krl 19:35 BT_4)
L05 4Krl_19_35 Καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά.
L06 4Krl_19_35 καί γίνομαι ἕως νύξ καί ἐξέρχομαι ἄγγελος κύριος καί πατάσσω ἐν παρεμβολή Ἀσσύριος ἑκατόν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάς καί ὀρθρίζω πρωΐ καί ἰδού πᾶς σῶμα νεκρός
L07 4Krl_19_35 i, również stać się, zaistnieć, powstać dopóki; aż do; tak długo, jak noc; czas grzechu (przen.) i, również iść, wychodzić, opuścić posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary Asyryjczyk / asyryjski sto osiemdziesiąt pięć tysiąc i, również wstawać bardzo wcześnie rano i, również oto, spójrz każdy, wszelki, dowolny; cały ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota martwy, nieżywy
L08 4Krl_19_35 (G2532) (G1096) (G2193) (G3571) (G2532) (G1831) (G32) (G2962) (G2532) (G3960) (G1722) (G3588) (G3925) (G3588) (L1436) (G1540) (G3589) (G4002) (G5505) (G2532) (G3719) (G3588) (G4404) (G2532) (G2400) (G3956) (G4983) (G3498)
L09 4Krl_19_35 *kai\ e)ge/neto e(/Os nukto\s kai\ e)XE=lTen a)/ggelos kuri/ou kai\ e)pa/taXen e)n tE=| parembolE=| tO=n *)assuri/On e(kato\n o)gdoE/konta pe/nte CHilia/das· kai\ O)/rTrisan to\ prOi/, kai\ i)dou\ pa/ntes sO/mata nekra/.
L10 4Krl_19_35 kai egeneto heOs nyktos kai eXElTen angelos kyriu kai epataXen en tE parembolE tOn assyriOn hekaton ogdoEkonta pente CHiliadas· kai OrTrisan to prOi, kai idu pantes sOmata nekra.
L11 4Krl_19_35 C VBI_AMI3S P N3_GSF C VBI_AAI3S N2_NSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM M M M N3D_APF C VAI_AAI3P RA_ASN D C I A3_NPM N3M_NPN A1A_NPN
L12 4Krl_19_35 and he/she/it-was-BECOME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) night (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) hundred eighty five kilos (acc) and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early and be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) bodies (nom|acc|voc) dead ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 4Krl_19_35 and happen till night and come out messenger lord and pat in the encampment the Assyrios hundred eighty five thousand and get up at dawn the early and see! all body dead
L14 4Krl_19_35 4Krl_19_35_1 4Krl_19_35_2 4Krl_19_35_3 4Krl_19_35_4 4Krl_19_35_5 4Krl_19_35_6 4Krl_19_35_7 4Krl_19_35_8 4Krl_19_35_9 4Krl_19_35_10 4Krl_19_35_11 4Krl_19_35_12 4Krl_19_35_13 4Krl_19_35_14 4Krl_19_35_15 4Krl_19_35_16 4Krl_19_35_17 4Krl_19_35_18 4Krl_19_35_19 4Krl_19_35_20 4Krl_19_35_21 4Krl_19_35_22 4Krl_19_35_23 4Krl_19_35_24 4Krl_19_35_25 4Krl_19_35_26 4Krl_19_35_27 4Krl_19_35_28
L15
L01 4Krl_19_36 καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη.
L02 4Krl_19_36 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Σενναχηριμ (L8372) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ᾤκησεν (G3611) ἐν (G1722) Νινευη. (G3535)
L03 4Krl_19_36 And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve. (2 Kings 19:36 Brenton)
L04 4Krl_19_36 Sennacheryb, król asyryjski, zwinął więc obóz i odszedł. Wrócił się i pozostał w Niniwie. (2 Krl 19:36 BT_4)
L05 4Krl_19_36 καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη.
L06 4Krl_19_36 καί ἀπαίρω καί πορεύομαι καί ἀποστρέφω Σενναχηρίμ βασιλεύς Ἀσσύριος καί οἰκέω ἐν Νινευΐ
L07 4Krl_19_36 i, również oderwać od ziemi, unieść i, również iść, podążać; odejść i, również odwrócić się, zawrócić Sennacherim król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Niniwa
L08 4Krl_19_36 (G2532) (G522) (G2532) (G4198) (G2532) (G654) (L8372) (G935) (L1436) (G2532) (G3611) (G1722) (G3535)
L09 4Krl_19_36 kai\ a)pE=ren kai\ e)poreu/TE kai\ a)pe/strePSen *sennaCHErim basileu\s *)assuri/On kai\ O)/|kEsen e)n *nineuE.
L10 4Krl_19_36 kai apEren kai eporeuTE kai apestrePSen sennaCHErim basileus assyriOn kai OkEsen en nineuE.
L11 4Krl_19_36 C VAI_AAI3S C VCI_API3S C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VAI_AAI3S P N_DSF
L12 4Krl_19_36 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM king (nom) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) Nineveh (indecl)
L13 4Krl_19_36 and remove and travel and turn away Sennachērim monarch Assyrios and dwell in Nineuΐ
L14 4Krl_19_36 4Krl_19_36_1 4Krl_19_36_2 4Krl_19_36_3 4Krl_19_36_4 4Krl_19_36_5 4Krl_19_36_6 4Krl_19_36_7 4Krl_19_36_8 4Krl_19_36_9 4Krl_19_36_10 4Krl_19_36_11 4Krl_19_36_12 4Krl_19_36_13
L15
L01 4Krl_19_37 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Αραρατ· καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_19_37 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῦ (G846) προσκυνοῦντος (G4352) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Νεσεραχ (L6733) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) Αδραμελεχ (L222) καὶ (G2532) Σαρασαρ (L8223) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐπάταξαν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) μαχαίρᾳ, (G3162) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἐσώθησαν (G4982) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Αραρατ· (L1185) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Ασορδαν (L1414)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_19_37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead. (2 Kings 19:37 Brenton)
L04 4Krl_19_37 A gdy oddawał pokłon w świątyni swego boga, Nisroka, synowie jego, Adramelek i Sareser, zabili go mieczem, a sami zbiegli do kraju Ararat. Syn zaś jego, Asarhaddon, został w jego miejsce królem. (2 Krl 19:37 BT_4)
L05 4Krl_19_37 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Αραρατ· καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_19_37 καί γίνομαι αὐτός προσκυνέω ἐν οἶκος Νεσεραχ θεός αὐτός καί Αδραμελεχ καί Σαρασαρ υἱός αὐτός πατάσσω αὐτός ἐν μάχαιρα καί αὐτός σώζω εἰς γῆ Αραρατ καί βασιλεύω Ασορδαν υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_19_37 i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono oddawać pokłon w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Neserach Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również Adramelek (imię własne / bóstwo) i, również Sarasar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz miecz, sztylet i, również on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Ararat (góra / kraina) i, również sprawować władzę królewską, królować Asordan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_19_37 (G2532) (G1096) (G846) (G4352) (G1722) (G3624) (L6733) (G2316) (G846) (G2532) (L222) (G2532) (L8223) (G3588) (G5207) (G846) (G3960) (G846) (G1722) (G3162) (G2532) (G846) (G4982) (G1519) (G1093) (L1185) (G2532) (G936) (L1414) (G3588) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_19_37 kai\ e)ge/neto au)tou= proskunou=ntos e)n oi)/kO| *neseraCH Teou= au)tou= kai\ *adrameleCH kai\ *sarasar oi( ui(oi\ au)tou= e)pa/taXan au)to\n e)n maCHai/ra|, kai\ au)toi\ e)sO/TEsan ei)s gE=n *ararat· kai\ e)basi/leusen *asordan o( ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_19_37 kai egeneto autu proskynuntos en oikO neseraCH Teu autu kai adrameleCH kai sarasar hoi hyioi autu epataXan auton en maCHaira, kai autoi esOTEsan eis gEn ararat· kai ebasileusen asordan ho hyios autu ant autu.
L11 4Krl_19_37 C VBI_AMI3S RD_GSM V2_PAPGSM P N2_DSM N_GSM N2_GSM RD_GSM C N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM VAI_AAI3P RD_ASM P N1A_DSF C RD_NPM VCI_API3P P N1_ASF N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_19_37 and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (gen) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (gen) in/among/by (+dat) house (dat) god (gen) him/it/same (gen) and and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and they/same (nom) they-were-SAVE-ed into (+acc) earth/land (acc) and he/she/it-REIGN-ed the (nom) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_19_37 and happen he worship in home Neserach God he and Adramelech and Sarasar the son he pat he in short sword and he save into earth Ararat and reign Asordan the son he against he
L14 4Krl_19_37 4Krl_19_37_1 4Krl_19_37_2 4Krl_19_37_3 4Krl_19_37_4 4Krl_19_37_5 4Krl_19_37_6 4Krl_19_37_7 4Krl_19_37_8 4Krl_19_37_9 4Krl_19_37_10 4Krl_19_37_11 4Krl_19_37_12 4Krl_19_37_13 4Krl_19_37_14 4Krl_19_37_15 4Krl_19_37_16 4Krl_19_37_17 4Krl_19_37_18 4Krl_19_37_19 4Krl_19_37_20 4Krl_19_37_21 4Krl_19_37_22 4Krl_19_37_23 4Krl_19_37_24 4Krl_19_37_25 4Krl_19_37_26 4Krl_19_37_27 4Krl_19_37_28 4Krl_19_37_29 4Krl_19_37_30 4Krl_19_37_31 4Krl_19_37_32 4Krl_19_37_33 4Krl_19_37_34
L15