Est:4:1 |
Ὁ
δὲ Μαρδοχαῖος
ἐπιγνοὺς τὸ
συντελούμενον
διέρρηξεν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ ἐνεδύσατο
σάκκον καὶ κατεπάσατο
σποδὸν καὶ
ἐκπηδήσας διὰ
τῆς πλατείας
τῆς πόλεως
ἐβόα φωνῇ
μεγάλῃ
Αἴρεται ἔθνος
μηδὲν
ἠδικηκός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
But
Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on
sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through
the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has
done no wrong is going to be destroyed. (Esther 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
A skoro
Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co czyniono, rozdarł szaty i okrył
się worem i popiołem, i wyszedł na środek miasta, i lamentował głośno i
gorzko. (Est 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
Ὁ |
δὲ |
Μαρδοχαῖος |
ἐπιγνοὺς |
τὸ |
συντελούμενον |
διέρρηξεν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνεδύσατο |
σάκκον |
καὶ |
κατεπάσατο |
σποδὸν |
καὶ |
ἐκπηδήσας |
διὰ |
τῆς |
πλατείας |
τῆς |
πόλεως |
ἐβόα |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Αἴρεται |
ἔθνος |
μηδὲν |
ἠδικηκός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
κατα·πάσσω [LXX]
(-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) |
σποδός, -οῦ, ἡ |
καί |
ἐκ·πηδάω
(εκ+πηδ(α)-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πεπηδη·κ-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
— |
zaś |
— |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
By uzupełniać |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Popioły |
I też, nawet, mianowicie |
By gnać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Naród [zobacz etniczny] |
Nie jeden |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
*(o |
de\ |
*mardoCHai=os |
e)pignou\s |
to\ |
suntelou/menon |
die/rrEXen |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
e)nedu/sato |
sa/kkon |
kai\ |
katepa/sato |
spodo\n |
kai\ |
e)kpEdE/sas |
dia\ |
tE=s |
platei/as |
tE=s |
po/leOs |
e)bo/a |
fOnE=| |
mega/lE| |
*ai)/retai |
e)/Tnos |
mEde\n |
E)dikEko/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
o |
de |
mardoCHaios |
epignus |
to |
syntelumenon |
dierrEXen |
ta |
himatia |
autu |
kai |
enedysato |
sakkon |
kai |
katepasato |
spodon |
kai |
ekpEdEsas |
dia |
tEs |
plateias |
tEs |
poleOs |
eboa |
fOnE |
megalE |
airetai |
eTnos |
mEden |
EdikEkos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VZ_AAPNSM |
RA_ASN |
V2_PMPASN |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
N2_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
N2_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
RA_GSF |
A3U_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
V3I_IAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
V1_PMI3S |
N3E_NSN |
A3P_NSN |
VX_XAPNSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
to complete |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
sackcloth |
and also, even,
namely |
to ??? |
ashes |
and also, even,
namely |
to rush |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
to bellow |
sound/voice
cries; to sound |
great |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
nation [see
ethnic] |
not one |
to harm/do wrong
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
the (nom) |
Yet |
|
upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-RUPTURE-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
sackcloth (acc) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
ashes (acc) |
and |
upon RUSH-ing (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
city (gen) |
he/she/it-was-BELLOW-ing |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP |
nation (nom|acc|voc) |
not one (nom|acc) |
having WRONG-ed (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
Est_4:1_1 |
Est_4:1_2 |
Est_4:1_3 |
Est_4:1_4 |
Est_4:1_5 |
Est_4:1_6 |
Est_4:1_7 |
Est_4:1_8 |
Est_4:1_9 |
Est_4:1_10 |
Est_4:1_11 |
Est_4:1_12 |
Est_4:1_13 |
Est_4:1_14 |
Est_4:1_15 |
Est_4:1_16 |
Est_4:1_17 |
Est_4:1_18 |
Est_4:1_19 |
Est_4:1_20 |
Est_4:1_21 |
Est_4:1_22 |
Est_4:1_23 |
Est_4:1_24 |
Est_4:1_25 |
Est_4:1_26 |
Est_4:1_27 |
Est_4:1_28 |
Est_4:1_29 |
Est_4:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
καὶ
ἦλθεν ἕως τῆς
πύλης τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔστη· οὐ γὰρ
ἦν ἐξὸν αὐτῷ
εἰσελθεῖν εἰς
τὴν αὐλὴν
σάκκον ἔχοντι
καὶ σποδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
And he came to
the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the
palace, wearing sackcloth and ashes. (Esther 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
I przyszedł aż
pod Bramę Królewską, ponieważ nie wolno było wejść do samej Bramy Królewskiej
przyodzianemu w wór pokutny. (Est 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
τῆς |
πύλης |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔστη· |
οὐ |
γὰρ |
ἦν |
ἐξὸν |
αὐτῷ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
σάκκον |
ἔχοντι |
καὶ |
σποδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
σάκκος, -ου, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Brama |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
By być pozwalany |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Płótno workowe |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Popioły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
tE=s |
pu/lEs |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/stE· |
ou) |
ga\r |
E)=n |
e)Xo\n |
au)tO=| |
ei)selTei=n |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
sa/kkon |
e)/CHonti |
kai\ |
spodo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
kai |
ElTen |
heOs |
tEs |
pylEs |
tu |
basileOs |
kai |
estE· |
u |
gar |
En |
eXon |
autO |
eiselTein |
eis |
tEn |
aulEn |
sakkon |
eCHonti |
kai |
spodon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
D |
x |
V9_IAI3S |
V9_PAPNSN |
RD_DSM |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_ASM |
V1_PAPDSM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
and also, even, namely |
to come |
until; dawn |
the |
gate |
the |
king |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
to be permitted |
he/she/it/same |
to enter |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
sackcloth |
to have |
and also, even,
namely |
ashes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
and |
he/she/it-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
for |
he/she/it-was |
while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
sackcloth (acc) |
while HAVE-ing (dat) |
and |
ashes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
Est_4:2_1 |
Est_4:2_2 |
Est_4:2_3 |
Est_4:2_4 |
Est_4:2_5 |
Est_4:2_6 |
Est_4:2_7 |
Est_4:2_8 |
Est_4:2_9 |
Est_4:2_10 |
Est_4:2_11 |
Est_4:2_12 |
Est_4:2_13 |
Est_4:2_14 |
Est_4:2_15 |
Est_4:2_16 |
Est_4:2_17 |
Est_4:2_18 |
Est_4:2_19 |
Est_4:2_20 |
Est_4:2_21 |
Est_4:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
καὶ
ἐν πάσῃ χώρᾳ,
οὗ ἐξετίθετο
τὰ γράμματα,
κραυγὴ καὶ
κοπετὸς καὶ
πένθος μέγα
τοῖς
Ιουδαίοις, σάκκον
καὶ σποδὸν
ἔστρωσαν
ἑαυτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
And in every
province where the letters were published, there was crying and lamentation
and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves
sackcloth and ashes. (Esther 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
A w każdym
państwie, wszędzie, dokąd dekret króla i prawo jego dotarły, powstał wielki
smutek u Żydów i posty, i płacz, i lament. Wór pokutny i popiół stanowiły
posłanie dla wielu. (Est 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
χώρᾳ, |
οὗ |
ἐξετίθετο |
τὰ |
γράμματα, |
κραυγὴ |
καὶ |
κοπετὸς |
καὶ |
πένθος |
μέγα |
τοῖς |
Ιουδαίοις, |
σάκκον |
καὶ |
σποδὸν |
ἔστρωσαν |
ἑαυτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
χώρα, -ας, ἡ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·τίθημι (ath.
εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-,
εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-,
-, -, εκ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
καί |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
καί |
πένθο·ς, -ους,
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
στρωννύω/στρώννυμι
(στρωννυ-,
στρω·σ-, στρω·σ-,
εστρω·κ-, εστρω-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
Tekst |
Płacz krzyk (????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Opłakiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
Wielki |
— |
Żydowski |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
Popioły |
Do ??? |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
CHO/ra|, |
ou(= |
e)Xeti/Teto |
ta\ |
gra/mmata, |
kraugE\ |
kai\ |
kopeto\s |
kai\ |
pe/nTos |
me/ga |
toi=s |
*ioudai/ois, |
sa/kkon |
kai\ |
spodo\n |
e)/strOsan |
e(autoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
kai |
en |
pasE |
CHOra, |
hu |
eXetiTeto |
ta |
grammata, |
kraugE |
kai |
kopetos |
kai |
penTos |
mega |
tois |
iudaiois, |
sakkon |
kai |
spodon |
estrOsan |
heautois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
C |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
D |
V7I_IPI3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
C |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to ??? |
the |
text |
cry shout
(κραυγάζω) |
and also, even,
namely |
mourning |
and also, even,
namely |
grief |
great |
the |
Jewish |
sackcloth |
and also, even,
namely |
ashes |
to ??? |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
region (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-being-???-ed |
the (nom|acc) |
texts (nom|acc|voc) |
cry (nom|voc) |
and |
mourning (nom) |
and |
grief (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
sackcloth (acc) |
and |
ashes (acc) |
they-???-ed |
selves (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
Est_4:3_1 |
Est_4:3_2 |
Est_4:3_3 |
Est_4:3_4 |
Est_4:3_5 |
Est_4:3_6 |
Est_4:3_7 |
Est_4:3_8 |
Est_4:3_9 |
Est_4:3_10 |
Est_4:3_11 |
Est_4:3_12 |
Est_4:3_13 |
Est_4:3_14 |
Est_4:3_15 |
Est_4:3_16 |
Est_4:3_17 |
Est_4:3_18 |
Est_4:3_19 |
Est_4:3_20 |
Est_4:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
καὶ
εἰσῆλθον αἱ
ἅβραι καὶ οἱ
εὐνοῦχοι τῆς
βασιλίσσης
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῇ, καὶ
ἐταράχθη
ἀκούσασα τὸ
γεγονὸς καὶ
ἀπέστειλεν
στολίσαι τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ ἀφελέσθαι
αὐτοῦ τὸν
σάκκον, ὁ δὲ
οὐκ ἐπείσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
And the
queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard
what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and
take away his sackcloth; but he consented not. (Esther 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
I przyszły
służące Estery i jej eunuchowie, i opowiedzieli jej o tym. Wtedy królowa
zlękła się bardzo i posłała szaty, aby ubrać Mardocheusza i zdjąć wór z
niego, ale on nie przyjął. (Est 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
αἱ |
ἅβραι |
καὶ |
οἱ |
εὐνοῦχοι |
τῆς |
βασιλίσσης |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἐταράχθη |
ἀκούσασα |
τὸ |
γεγονὸς |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
στολίσαι |
τὸν |
Μαρδοχαῖον |
καὶ |
ἀφελέσθαι |
αὐτοῦ |
τὸν |
σάκκον, |
ὁ |
δὲ |
οὐκ |
ἐπείσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
στολίζω [LXX]
(στολιζ-,
στολι(ε)·[σ]-,
στολι·σ-, -,
εστολισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σάκκος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Eunuch |
— |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
By słyszeć |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Płótno workowe |
— |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ai( |
a(/brai |
kai\ |
oi( |
eu)nou=CHoi |
tE=s |
basili/ssEs |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
au)tE=|, |
kai\ |
e)tara/CHTE |
a)kou/sasa |
to\ |
gegono\s |
kai\ |
a)pe/steilen |
stoli/sai |
to\n |
*mardoCHai=on |
kai\ |
a)fele/sTai |
au)tou= |
to\n |
sa/kkon, |
o( |
de\ |
ou)k |
e)pei/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
kai |
eisElTon |
hai |
habrai |
kai |
hoi |
eunuCHoi |
tEs |
basilissEs |
kai |
anEngeilan |
autE, |
kai |
etaraCHTE |
akusasa |
to |
gegonos |
kai |
apesteilen |
stolisai |
ton |
mardoCHaion |
kai |
afelesTai |
autu |
ton |
sakkon, |
ho |
de |
uk |
epeisTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
C |
VQI_API3S |
VA_AAPNSF |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VB_AMN |
RD_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
x |
D |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
eunuch |
the |
queen |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
to hear |
the |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to ??? |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to deprive |
he/she/it/same |
the |
sackcloth |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
eunuchs (nom|voc) |
the (gen) |
queen (gen) |
and |
they-PROCLAIM-ed |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
|
and |
to-be-DEPRIVE-ed |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
sackcloth (acc) |
the (nom) |
Yet |
not |
he/she/it-was-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
Est_4:4_1 |
Est_4:4_2 |
Est_4:4_3 |
Est_4:4_4 |
Est_4:4_5 |
Est_4:4_6 |
Est_4:4_7 |
Est_4:4_8 |
Est_4:4_9 |
Est_4:4_10 |
Est_4:4_11 |
Est_4:4_12 |
Est_4:4_13 |
Est_4:4_14 |
Est_4:4_15 |
Est_4:4_16 |
Est_4:4_17 |
Est_4:4_18 |
Est_4:4_19 |
Est_4:4_20 |
Est_4:4_21 |
Est_4:4_22 |
Est_4:4_23 |
Est_4:4_24 |
Est_4:4_25 |
Est_4:4_26 |
Est_4:4_27 |
Est_4:4_28 |
Est_4:4_29 |
Est_4:4_30 |
Est_4:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
ἡ
δὲ Εσθηρ
προσεκαλέσατο
Αχραθαῖον τὸν
εὐνοῦχον
αὐτῆς, ὃς
παρειστήκει
αὐτῇ, καὶ
ἀπέστειλεν
μαθεῖν αὐτῇ
παρὰ τοῦ
Μαρδοχαίου τὸ
ἀκριβές· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
So Esther
called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to
learn the truth from Mardochaeus. (Esther 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
Wtedy zawołała
Estera Hataka, który spośród eunuchów królewskich usługiwał jej osobiście, i
posłała go do Mardocheusza, aby dowiedział się, po co to wszystko i dlaczego.
(Est 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
ἡ |
δὲ |
Εσθηρ |
προσεκαλέσατο |
Αχραθαῖον |
τὸν |
εὐνοῦχον |
αὐτῆς, |
ὃς |
παρειστήκει |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
μαθεῖν |
αὐτῇ |
παρὰ |
τοῦ |
Μαρδοχαίου |
τὸ |
ἀκριβές· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀκριβής -ές
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
— |
zaś |
— |
By wezwać |
— |
— |
Eunuch |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
By uczyć się |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
— |
Ścisły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
E( |
de\ |
*esTEr |
prosekale/sato |
*aCHraTai=on |
to\n |
eu)nou=CHon |
au)tE=s, |
o(\s |
pareistE/kei |
au)tE=|, |
kai\ |
a)pe/steilen |
maTei=n |
au)tE=| |
para\ |
tou= |
*mardoCHai/ou |
to\ |
a)kribe/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
hE |
de |
esTEr |
prosekalesato |
aCHraTaion |
ton |
eunuCHon |
autEs, |
hos |
pareistEkei |
autE, |
kai |
apesteilen |
maTein |
autE |
para |
tu |
mardoCHaiu |
to |
akribes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
RA_NSF |
x |
N_NSF |
VAI_AMI3S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
RR_NSM |
VXI_XAI3S |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
RD_DSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
A3H_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to summon |
ć |
the |
eunuch |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to learn |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
the |
exact |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-was-SUMMON-ed |
|
the (acc) |
eunuch (acc) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
to-LEARN |
her/it/same (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
exact ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
Est_4:5_1 |
Est_4:5_2 |
Est_4:5_3 |
Est_4:5_4 |
Est_4:5_5 |
Est_4:5_6 |
Est_4:5_7 |
Est_4:5_8 |
Est_4:5_9 |
Est_4:5_10 |
Est_4:5_11 |
Est_4:5_12 |
Est_4:5_13 |
Est_4:5_14 |
Est_4:5_15 |
Est_4:5_16 |
Est_4:5_17 |
Est_4:5_18 |
Est_4:5_19 |
Est_4:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
ὁ
δὲ Μαρδοχαῖος
ὑπέδειξεν
αὐτῷ τὸ
γεγονὸς καὶ τὴν
ἐπαγγελίαν, ἣν
ἐπηγγείλατο
Αμαν τῷ
βασιλεῖ εἰς
τὴν γάζαν
ταλάντων
μυρίων, ἵνα
ἀπολέσῃ τοὺς
Ιουδαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
And
Mardochaeus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the
king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might
destroy the Jews. (Esther 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
Mardocheusz
opowiedział mu wszystko, co się zdarzyło, i dokładnie powiadomił go o sumie
srebra, którą Haman przyrzekł wpłacić do skarbca królewskiego za Żydów, skoro
tylko będzie mógł ich wygładzić. (Est 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
ὁ |
δὲ |
Μαρδοχαῖος |
ὑπέδειξεν |
αὐτῷ |
τὸ |
γεγονὸς |
καὶ |
τὴν |
ἐπαγγελίαν, |
ἣν |
ἐπηγγείλατο |
Αμαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
εἰς |
τὴν |
γάζαν |
ταλάντων |
μυρίων, |
ἵνα |
ἀπολέσῃ |
τοὺς |
Ιουδαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
τάλαντον,
-ου, τό |
μύριοι -αι -α |
ἵνα |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
— |
zaś |
— |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obietnica |
Kto/, który/, który |
By obiecywać |
— |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Skarb; Gaza |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Dziesięć tysiąc/niezliczonego |
żeby / ażeby / bo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
o( |
de\ |
*mardoCHai=os |
u(pe/deiXen |
au)tO=| |
to\ |
gegono\s |
kai\ |
tE\n |
e)paggeli/an, |
E(\n |
e)pEggei/lato |
*aman |
tO=| |
basilei= |
ei)s |
tE\n |
ga/DZan |
tala/ntOn |
muri/On, |
i(/na |
a)pole/sE| |
tou\s |
*ioudai/ous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
ho |
de |
mardoCHaios |
hypedeiXen |
autO |
to |
gegonos |
kai |
tEn |
epangelian, |
hEn |
epEngeilato |
aman |
tO |
basilei |
eis |
tEn |
gaDZan |
talantOn |
myriOn, |
hina |
apolesE |
tus |
iudaius· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N2_GPN |
A1A_GPN |
C |
VA_AAS3S |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
the |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
the |
promise |
who/whom/which |
to promise |
ć |
the |
king |
into (+acc) |
the |
treasure; Gaza |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
ten
thousand/innumerable |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (acc) |
promise (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-PROMISE-ed |
|
the (dat) |
king (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
talents (gen) |
ten thousand/innumerable (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
Est_4:7_1 |
Est_4:7_2 |
Est_4:7_3 |
Est_4:7_4 |
Est_4:7_5 |
Est_4:7_6 |
Est_4:7_7 |
Est_4:7_8 |
Est_4:7_9 |
Est_4:7_10 |
Est_4:7_11 |
Est_4:7_12 |
Est_4:7_13 |
Est_4:7_14 |
Est_4:7_15 |
Est_4:7_16 |
Est_4:7_17 |
Est_4:7_18 |
Est_4:7_19 |
Est_4:7_20 |
Est_4:7_21 |
Est_4:7_22 |
Est_4:7_23 |
Est_4:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:8 |
καὶ
τὸ ἀντίγραφον
τὸ ἐν Σούσοις
ἐκτεθὲν ὑπὲρ
τοῦ ἀπολέσθαι
αὐτοὺς ἔδωκεν
αὐτῷ δεῖξαι
τῇ Εσθηρ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
ἐντείλασθαι
αὐτῇ
εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι
τὸν βασιλέα
καὶ ἀξιῶσαι
αὐτὸν περὶ
τοῦ λαοῦ
μνησθεῖσα
ἡμερῶν
ταπεινώσεώς
σου ὡς ἐτράφης
ἐν χειρί μου,
διότι Αμαν ὁ
δευτερεύων τῷ βασιλεῖ
ἐλάλησεν καθ’
ἡμῶν εἰς
θάνατον·
ἐπικάλεσαι
τὸν κύριον καὶ
λάλησον τῷ
βασιλεῖ περὶ
ἡμῶν καὶ
ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ
θανάτου. |
Est:4:8 |
And he gave
him the copy of the writing that was published in Susa concerning their
destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and
intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the
days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who
holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou
call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from
death. (Esther 4:8 Brenton) |
Est:4:8 |
I odpis
dokumentu prawnego, który wydano w Suzie, aby ich wygładzić, dał mu do
pokazania Esterze, celem powiadomienia jej i polecenia, aby poszła do króla i
błagała go o łaskę, i prosiła przed nim za ludem swoim. (Est 4:8 BT_4) |
Est:4:8 |
καὶ |
τὸ |
ἀντίγραφον |
τὸ |
ἐν |
Σούσοις |
ἐκτεθὲν |
ὑπὲρ |
τοῦ |
ἀπολέσθαι |
αὐτοὺς |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
δεῖξαι |
τῇ |
Εσθηρ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ἐντείλασθαι |
αὐτῇ |
εἰσελθούσῃ |
παραιτήσασθαι |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἀξιῶσαι |
αὐτὸν |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
μνησθεῖσα |
ἡμερῶν |
ταπεινώσεώς |
σου |
ὡς |
ἐτράφης |
ἐν |
χειρί |
μου, |
διότι |
Αμαν |
ὁ |
δευτερεύων |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἐλάλησεν |
καθ’ |
ἡμῶν |
εἰς |
θάνατον· |
ἐπικάλεσαι |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
λάλησον |
τῷ |
βασιλεῖ |
περὶ |
ἡμῶν |
καὶ |
ῥῦσαι |
ἡμᾶς |
ἐκ |
θανάτου. |
Est:4:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
ἐκ·τίθημι (ath.
εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-,
εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-,
-, -, εκ+τε·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·ότι |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
Est:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
By być widocznym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dzień |
Głębokość |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
By żywić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
Z powodu tego: Tamto |
— |
— |
— |
— |
Król |
By mówić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
By odwiedzać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
Est:4:8 |
kai\ |
to\ |
a)nti/grafon |
to\ |
e)n |
*sou/sois |
e)kteTe\n |
u(pe\r |
tou= |
a)pole/sTai |
au)tou\s |
e)/dOken |
au)tO=| |
dei=Xai |
tE=| |
*esTEr |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
e)ntei/lasTai |
au)tE=| |
ei)selTou/sE| |
paraitE/sasTai |
to\n |
basile/a |
kai\ |
a)XiO=sai |
au)to\n |
peri\ |
tou= |
laou= |
mnEsTei=sa |
E(merO=n |
tapeinO/seO/s |
sou |
O(s |
e)tra/fEs |
e)n |
Heiri/ |
mou, |
dio/ti |
*aman |
o( |
deutereu/On |
tO=| |
basilei= |
e)la/lEsen |
kaT’ |
E(mO=n |
ei)s |
Ta/naton· |
e)pika/lesai |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
la/lEson |
tO=| |
basilei= |
peri\ |
E(mO=n |
kai\ |
r(u=sai |
E(ma=s |
e)k |
Tana/tou. |
Est:4:8 |
kai |
to |
antigrafon |
to |
en |
susois |
ekteTen |
hyper |
tu |
apolesTai |
autus |
edOken |
autO |
deiXai |
tE |
esTEr |
kai |
eipen |
autO |
enteilasTai |
autE |
eiselTusE |
paraitEsasTai |
ton |
basilea |
kai |
aXiOsai |
auton |
peri |
tu |
lau |
mnEsTeisa |
hEmerOn |
tapeinOseOs |
su |
hOs |
etrafEs |
en |
Heiri |
mu, |
dioti |
aman |
ho |
deutereuOn |
tO |
basilei |
elalEsen |
kaT’ |
hEmOn |
eis |
Tanaton· |
epikalesai |
ton |
kyrion |
kai |
lalEson |
tO |
basilei |
peri |
hEmOn |
kai |
rysai |
hEmas |
ek |
Tanatu. |
Est:4:8 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
N_DPN |
VC_APPASN |
P |
RA_GSN |
VA_AMN |
RD_APM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAN |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AMN |
RD_DSF |
VB_AAPDSF |
VA_AMN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VS_APPNSF |
N1A_GPF |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
VDI_API2S |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
VA_AMD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RP_GP |
C |
VA_AMD2S |
RP_AP |
P |
N2_GSM |
Est:4:8 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to ??? |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
to show |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
to enter |
to reject
abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign
from, leave, beg, ask, decline, deprecate |
the |
king |
and also, even,
namely |
to deem worthy |
he/she/it/same |
about
(+acc,+gen) |
the |
people |
to
remember/become mindful of |
day |
depth |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
to feed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
because of this:
that |
ć |
the |
ć |
the |
king |
to speak |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
into (+acc) |
death |
to call upon |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to speak |
the |
king |
about
(+acc,+gen) |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
Est:4:8 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
|
upon being-???-ed (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
to-be-LOSE/DESTROY-ed |
them/same (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
to-be-ENJOIN-ed |
her/it/same (dat) |
upon ENTER-ing (dat) |
to-be-REJECT-ed |
the (acc) |
king (acc) |
and |
to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!,
he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) |
him/it/same (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) |
days (gen) |
depth (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
you(sg)-were-FEED-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
because of this: that |
|
the (nom) |
|
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
death (acc) |
to-CALL-UPON, be-you(sg)-CALL-ed-UPON!,
he/she/it-happens-to-CALL-UPON (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
king (dat) |
about (+acc,+gen) |
us (gen) |
and |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
us (acc) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
Est:4:8 |
Est_4:8_1 |
Est_4:8_2 |
Est_4:8_3 |
Est_4:8_4 |
Est_4:8_5 |
Est_4:8_6 |
Est_4:8_7 |
Est_4:8_8 |
Est_4:8_9 |
Est_4:8_10 |
Est_4:8_11 |
Est_4:8_12 |
Est_4:8_13 |
Est_4:8_14 |
Est_4:8_15 |
Est_4:8_16 |
Est_4:8_17 |
Est_4:8_18 |
Est_4:8_19 |
Est_4:8_20 |
Est_4:8_21 |
Est_4:8_22 |
Est_4:8_23 |
Est_4:8_24 |
Est_4:8_25 |
Est_4:8_26 |
Est_4:8_27 |
Est_4:8_28 |
Est_4:8_29 |
Est_4:8_30 |
Est_4:8_31 |
Est_4:8_32 |
Est_4:8_33 |
Est_4:8_34 |
Est_4:8_35 |
Est_4:8_36 |
Est_4:8_37 |
Est_4:8_38 |
Est_4:8_39 |
Est_4:8_40 |
Est_4:8_41 |
Est_4:8_42 |
Est_4:8_43 |
Est_4:8_44 |
Est_4:8_45 |
Est_4:8_46 |
Est_4:8_47 |
Est_4:8_48 |
Est_4:8_49 |
Est_4:8_50 |
Est_4:8_51 |
Est_4:8_52 |
Est_4:8_53 |
Est_4:8_54 |
Est_4:8_55 |
Est_4:8_56 |
Est_4:8_57 |
Est_4:8_58 |
Est_4:8_59 |
Est_4:8_60 |
Est_4:8_61 |
Est_4:8_62 |
Est_4:8_63 |
Est_4:8_64 |
Est_4:8_65 |
Est:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:4:9 |
εἰσελθὼν
δὲ ὁ Αχραθαῖος
ἐλάλησεν αὐτῇ
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
So Achrathaeus
went in and told her all these words. (Esther 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
A Hatak
odszedł i powiedział Esterze słowa Mardocheusza. (Est 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
εἰσελθὼν |
δὲ |
ὁ |
Αχραθαῖος |
ἐλάλησεν |
αὐτῇ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
By wchodzić |
zaś |
— |
— |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
ei)selTO\n |
de\ |
o( |
*aCHraTai=os |
e)la/lEsen |
au)tE=| |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
eiselTOn |
de |
ho |
aCHraTaios |
elalEsen |
autE |
pantas |
tus |
logus |
tutus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
VB_AAPNSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
to speak |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
upon
ENTER-ing (nom) |
Yet |
the (nom) |
|
he/she/it-SPEAK-ed |
her/it/same (dat) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
Est_4:9_1 |
Est_4:9_2 |
Est_4:9_3 |
Est_4:9_4 |
Est_4:9_5 |
Est_4:9_6 |
Est_4:9_7 |
Est_4:9_8 |
Est_4:9_9 |
Est_4:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
εἶπεν
δὲ Εσθηρ πρὸς
Αχραθαῖον
Πορεύθητι
πρὸς Μαρδοχαῖον
καὶ εἰπὸν ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
And Esther
said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, (Esther 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
I
odpowiedziała Estera Hatakowi i poleciła mu iść do Mardocheusza: (Est 4:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
εἶπεν |
δὲ |
Εσθηρ |
πρὸς |
Αχραθαῖον |
Πορεύθητι |
πρὸς |
Μαρδοχαῖον |
καὶ |
εἰπὸν |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
πρός |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
ei)=pen |
de\ |
*esTEr |
pro\s |
*aCHraTai=on |
*poreu/TEti |
pro\s |
*mardoCHai=on |
kai\ |
ei)po\n |
o(/ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
eipen |
de |
esTEr |
pros |
aCHraTaion |
poreuTEti |
pros |
mardoCHaion |
kai |
eipon |
hoti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
P |
N2_ASM |
VC_APD2S |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAD2S |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-GO-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
Est_4:10_1 |
Est_4:10_2 |
Est_4:10_3 |
Est_4:10_4 |
Est_4:10_5 |
Est_4:10_6 |
Est_4:10_7 |
Est_4:10_8 |
Est_4:10_9 |
Est_4:10_10 |
Est_4:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
Τὰ
ἔθνη πάντα τῆς
βασιλείας
γινώσκει ὅτι
πᾶς ἄνθρωπος ἢ
γυνή, ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς τὸν
βασιλέα εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐσωτέραν
ἄκλητος, οὐκ
ἔστιν αὐτῷ
σωτηρία· πλὴν
ᾧ ἐκτείνει ὁ
βασιλεὺς τὴν
χρυσῆν ῥάβδον,
οὗτος
σωθήσεται·
κἀγὼ οὐ
κέκλημαι εἰσελθεῖν
πρὸς τὸν
βασιλέα, εἰσὶν
αὗται ἡμέραι
τριάκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
All the
nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the
king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to
whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and
I have not been called to go into the king, for these thirty days. (Esther
4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
«Wszyscy
słudzy króla i ludność państw królewskich wiedzą, że jedno dla nich jest
prawo, dla każdego mężczyzny i każdej kobiety, którzy udają się do króla na
dziedziniec wewnętrzny, a którzy nie otrzymali wezwania: mają być zabici,
chyba że król wyciągnie nad nimi złote berło, to wtedy pozostaną przy życiu.
A mnie nie zawołano, abym poszła do króla, już od dni trzydziestu». (Est 4:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
Τὰ |
ἔθνη |
πάντα |
τῆς |
βασιλείας |
γινώσκει |
ὅτι |
πᾶς |
ἄνθρωπος |
ἢ |
γυνή, |
ὃς |
εἰσελεύσεται |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν |
ἄκλητος, |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτῷ |
σωτηρία· |
πλὴν |
ᾧ |
ἐκτείνει |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὴν |
χρυσῆν |
ῥάβδον, |
οὗτος |
σωθήσεται· |
κἀγὼ |
οὐ |
κέκλημαι |
εἰσελθεῖν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
εἰσὶν |
αὗται |
ἡμέραι |
τριάκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐσώ·τερος -α
-ον (Comp. of ἔσω) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
πλήν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τριά·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Królestwo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Albo |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Z wyjątkiem |
Kto/, który/, który |
By rozszerzać się |
— |
Król |
— |
Złoty/złoty |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
I/też ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By iść; by być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
Trzydzieści |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
*ta\ |
e)/TnE |
pa/nta |
tE=s |
basilei/as |
ginO/skei |
o(/ti |
pa=s |
a)/nTrOpos |
E)\ |
gunE/, |
o(\s |
ei)seleu/setai |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran |
a)/klEtos, |
ou)k |
e)/stin |
au)tO=| |
sOtEri/a· |
plE\n |
O(=| |
e)ktei/nei |
o( |
basileu\s |
tE\n |
CHrusE=n |
r(a/bdon, |
ou(=tos |
sOTE/setai· |
ka)gO\ |
ou) |
ke/klEmai |
ei)selTei=n |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
ei)si\n |
au(=tai |
E(me/rai |
tria/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
ta |
eTnE |
panta |
tEs |
basileias |
ginOskei |
hoti |
pas |
anTrOpos |
E |
gynE, |
hos |
eiseleusetai |
pros |
ton |
basilea |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran |
aklEtos, |
uk |
estin |
autO |
sOtEria· |
plEn |
hO |
ekteinei |
ho |
basileus |
tEn |
CHrysEn |
rabdon, |
hutos |
sOTEsetai· |
kagO |
u |
keklEmai |
eiselTein |
pros |
ton |
basilea, |
eisin |
hautai |
hEmerai |
triakonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
RA_NPN |
N3E_NPN |
A3_NPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
C |
N3K_NSF |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASFC |
A1B_NSF |
D |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
N1A_NSF |
D |
RR_DSM |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
A1C_ASF |
N2_ASF |
RD_NSM |
VC_FPI3S |
C+RPNS |
D |
VM_XMI1S |
VB_AAN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V9_PAI3P |
RD_NPF |
N1A_NPF |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
the |
nation [see
ethnic] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
kingdom |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
human |
or |
woman/wife |
who/whom/which |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
inner |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
salvation/deliverance;
saving |
except |
who/whom/which |
to extend |
the |
king |
the |
gold/golden |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
and/also I |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to go; to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
the
(nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
because/that |
every (nom|voc) |
human (nom) |
or |
woman/wife (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
|
not |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
except |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
hooked staff (acc) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
and/also I (nom) |
not |
I-have-been-CALL-ed |
to-ENTER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
these (nom) |
days (nom|voc) |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
Est_4:11_1 |
Est_4:11_2 |
Est_4:11_3 |
Est_4:11_4 |
Est_4:11_5 |
Est_4:11_6 |
Est_4:11_7 |
Est_4:11_8 |
Est_4:11_9 |
Est_4:11_10 |
Est_4:11_11 |
Est_4:11_12 |
Est_4:11_13 |
Est_4:11_14 |
Est_4:11_15 |
Est_4:11_16 |
Est_4:11_17 |
Est_4:11_18 |
Est_4:11_19 |
Est_4:11_20 |
Est_4:11_21 |
Est_4:11_22 |
Est_4:11_23 |
Est_4:11_24 |
Est_4:11_25 |
Est_4:11_26 |
Est_4:11_27 |
Est_4:11_28 |
Est_4:11_29 |
Est_4:11_30 |
Est_4:11_31 |
Est_4:11_32 |
Est_4:11_33 |
Est_4:11_34 |
Est_4:11_35 |
Est_4:11_36 |
Est_4:11_37 |
Est_4:11_38 |
Est_4:11_39 |
Est_4:11_40 |
Est_4:11_41 |
Est_4:11_42 |
Est_4:11_43 |
Est_4:11_44 |
Est_4:11_45 |
Est_4:11_46 |
Est_4:11_47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
καὶ
ἀπήγγειλεν
Αχραθαῖος
Μαρδοχαίῳ
πάντας τοὺς
λόγους Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
And Achrathaeus
reported to Mardochaeus all the words of Esther. (Esther 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
I powiedziano
Mardocheuszowi słowa Estery. (Est 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
Αχραθαῖος |
Μαρδοχαίῳ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
*aCHraTai=os |
*mardoCHai/O| |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
*esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
kai |
apEngeilen |
aCHraTaios |
mardoCHaiO |
pantas |
tus |
logus |
esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_DSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
and also, even, namely |
to report – to
report or tell. |
ć |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
|
|
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
Est_4:12_1 |
Est_4:12_2 |
Est_4:12_3 |
Est_4:12_4 |
Est_4:12_5 |
Est_4:12_6 |
Est_4:12_7 |
Est_4:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
καὶ
εἶπεν
Μαρδοχαῖος
πρὸς
Αχραθαῖον
Πορεύθητι καὶ
εἰπὸν αὐτῇ
Εσθηρ, μὴ
εἴπῃς σεαυτῇ
ὅτι σωθήσῃ
μόνη ἐν τῇ
βασιλείᾳ παρὰ
πάντας τοὺς
Ιουδαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
Then
Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to
thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other
Jews. (Esther 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
Wtedy
Mardocheusz rzekł, aby odpowiedzieli Esterze: «Nie myśl sobie w sercu, że
uratujesz się w domu króla, jedyna ze wszystkich Żydów, (Est 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Μαρδοχαῖος |
πρὸς |
Αχραθαῖον |
Πορεύθητι |
καὶ |
εἰπὸν |
αὐτῇ |
Εσθηρ, |
μὴ |
εἴπῃς |
σεαυτῇ |
ὅτι |
σωθήσῃ |
μόνη |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
Ιουδαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὅτι |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Siebie |
Ponieważ/tamto |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*mardoCHai=os |
pro\s |
*aCHraTai=on |
*poreu/TEti |
kai\ |
ei)po\n |
au)tE=| |
*esTEr, |
mE\ |
ei)/pE|s |
seautE=| |
o(/ti |
sOTE/sE| |
mo/nE |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
*ioudai/ous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
kai |
eipen |
mardoCHaios |
pros |
aCHraTaion |
poreuTEti |
kai |
eipon |
autE |
esTEr, |
mE |
eipEs |
seautE |
hoti |
sOTEsE |
monE |
en |
tE |
basileia |
para |
pantas |
tus |
iudaius· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
VC_APD2S |
C |
VBI_AAD2S |
RD_DSF |
N_VSF |
D |
VB_AAS2S |
RD_DSF |
C |
VC_FPI2S |
A1_NSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
not |
to say/tell |
yourself |
because/that |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-GO-ed! |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (dat) |
|
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
yourself (dat) |
because/that |
you(sg)-will-be-SAVE-ed |
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
Est_4:13_1 |
Est_4:13_2 |
Est_4:13_3 |
Est_4:13_4 |
Est_4:13_5 |
Est_4:13_6 |
Est_4:13_7 |
Est_4:13_8 |
Est_4:13_9 |
Est_4:13_10 |
Est_4:13_11 |
Est_4:13_12 |
Est_4:13_13 |
Est_4:13_14 |
Est_4:13_15 |
Est_4:13_16 |
Est_4:13_17 |
Est_4:13_18 |
Est_4:13_19 |
Est_4:13_20 |
Est_4:13_21 |
Est_4:13_22 |
Est_4:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
ὡς
ὅτι ἐὰν
παρακούσῃς ἐν
τούτῳ τῷ
καιρῷ, ἄλλοθεν
βοήθεια καὶ
σκέπη ἔσται
τοῖς
Ιουδαίοις, σὺ
δὲ καὶ ὁ οἶκος
τοῦ πατρός σου
ἀπολεῖσθε·
καὶ τίς οἶδεν
εἰ εἰς τὸν
καιρὸν τοῦτον
ἐβασίλευσας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
For if thou
shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the
Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and
who knows, if thou hast been made queen for this very occasion? (Esther 4:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
bo jeśli ty
zachowasz milczenie w tym czasie, uwolnienie i ratunek dla Żydów przyjdzie z
innego miejsca, a ty i dom ojca twojego zginiecie. A kto wie, czy nie ze
względu na tę właśnie chwilę dostąpiłaś godności królowej?» (Est 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
ὡς |
ὅτι |
ἐὰν |
παρακούσῃς |
ἐν |
τούτῳ |
τῷ |
καιρῷ, |
ἄλλοθεν |
βοήθεια |
καὶ |
σκέπη |
ἔσται |
τοῖς |
Ιουδαίοις, |
σὺ |
δὲ |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ἀπολεῖσθε· |
καὶ |
τίς |
οἶδεν |
εἰ |
εἰς |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦτον |
ἐβασίλευσας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
ὡς |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
παρ·ακούω
(παρ+ακου-,
παρ+ακου·σ-,
παρ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
βοήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εἰ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
Jak/jak |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Okres czasu |
— |
Pomagaj |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
By być |
— |
Żydowski |
Ty |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Jeżeli |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okres czasu |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By panować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
O(s |
o(/ti |
e)a\n |
parakou/sE|s |
e)n |
tou/tO| |
tO=| |
kairO=|, |
a)/lloTen |
boE/Teia |
kai\ |
ske/pE |
e)/stai |
toi=s |
*ioudai/ois, |
su\ |
de\ |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
patro/s |
sou |
a)polei=sTe· |
kai\ |
ti/s |
oi)=den |
ei) |
ei)s |
to\n |
kairo\n |
tou=ton |
e)basi/leusas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
hOs |
hoti |
ean |
parakusEs |
en |
tutO |
tO |
kairO, |
alloTen |
boETeia |
kai |
skepE |
estai |
tois |
iudaiois, |
sy |
de |
kai |
ho |
oikos |
tu |
patros |
su |
apoleisTe· |
kai |
tis |
oiden |
ei |
eis |
ton |
kairon |
tuton |
ebasileusas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
C |
C |
C |
VA_AAS2S |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VF2_FPI2P |
D |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
as/like |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ignore
(disobey, overhear) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
period of time |
ć |
help |
and also, even,
namely |
shelter |
to be |
the |
Jewish |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
if |
into (+acc) |
the |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
as/like |
because/that |
if-ever |
you(sg)-should-IGNORE |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
|
help (nom|voc) |
and |
shelter (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
you(sg) (nom) |
Yet |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
if |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
this (acc) |
you(sg)-REIGN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
Est_4:14_1 |
Est_4:14_2 |
Est_4:14_3 |
Est_4:14_4 |
Est_4:14_5 |
Est_4:14_6 |
Est_4:14_7 |
Est_4:14_8 |
Est_4:14_9 |
Est_4:14_10 |
Est_4:14_11 |
Est_4:14_12 |
Est_4:14_13 |
Est_4:14_14 |
Est_4:14_15 |
Est_4:14_16 |
Est_4:14_17 |
Est_4:14_18 |
Est_4:14_19 |
Est_4:14_20 |
Est_4:14_21 |
Est_4:14_22 |
Est_4:14_23 |
Est_4:14_24 |
Est_4:14_25 |
Est_4:14_26 |
Est_4:14_27 |
Est_4:14_28 |
Est_4:14_29 |
Est_4:14_30 |
Est_4:14_31 |
Est_4:14_32 |
Est_4:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Εσθηρ τὸν
ἥκοντα πρὸς
αὐτὴν πρὸς
Μαρδοχαῖον
λέγουσα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
And Esther
sent the man that came to her to Mardochaeus, saying, (Esther 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
I rzekła
Estera, aby odpowiedziano Mardocheuszowi: (Est 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
Εσθηρ |
τὸν |
ἥκοντα |
πρὸς |
αὐτὴν |
πρὸς |
Μαρδοχαῖον |
λέγουσα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
*esTEr |
to\n |
E(/konta |
pro\s |
au)tE\n |
pro\s |
*mardoCHai=on |
le/gousa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
kai |
eXapesteilen |
esTEr |
ton |
hEkonta |
pros |
autEn |
pros |
mardoCHaion |
legusa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RD_ASF |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
and also, even, namely |
to ??? |
ć |
the |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
and |
he/she/it-???-ed |
|
the (acc) |
while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
Est_4:15_1 |
Est_4:15_2 |
Est_4:15_3 |
Est_4:15_4 |
Est_4:15_5 |
Est_4:15_6 |
Est_4:15_7 |
Est_4:15_8 |
Est_4:15_9 |
Est_4:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
Βαδίσας
ἐκκλησίασον
τοὺς
Ιουδαίους
τοὺς ἐν Σούσοις
καὶ
νηστεύσατε ἐπ’
ἐμοὶ καὶ μὴ
φάγητε μηδὲ πίητε
ἐπὶ ἡμέρας
τρεῖς νύκτα
καὶ ἡμέραν,
κἀγὼ δὲ καὶ αἱ
ἅβραι μου
ἀσιτήσομεν,
καὶ τότε
εἰσελεύσομαι
πρὸς τὸν
βασιλέα παρὰ
τὸν νόμον, ἐὰν
καὶ ἀπολέσθαι
με ᾖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
Go and
assemble the Jews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink
not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and
then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
(Esther 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
«Idź, zgromadź
wszystkich Żydów, którzy znajdują się w Suzie. Pośćcie za mnie, nie jedząc i
nie pijąc trzy dni, nocą i dniem. Ja też i dziewczęta moje będziemy pościły
podobnie. Potem pójdę do króla, choć to niezgodne z prawem, a jeśli zginę, to
zginę». (Est 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
Βαδίσας |
ἐκκλησίασον |
τοὺς |
Ιουδαίους |
τοὺς |
ἐν |
Σούσοις |
καὶ |
νηστεύσατε |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
καὶ |
μὴ |
φάγητε |
μηδὲ |
πίητε |
ἐπὶ |
ἡμέρας |
τρεῖς |
νύκτα |
καὶ |
ἡμέραν, |
κἀγὼ |
δὲ |
καὶ |
αἱ |
ἅβραι |
μου |
ἀσιτήσομεν, |
καὶ |
τότε |
εἰσελεύσομαι |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
παρὰ |
τὸν |
νόμον, |
ἐὰν |
καὶ |
ἀπολέσθαι |
με |
ᾖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
|
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
τότε |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
— |
— |
— |
Żydowski |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do mocno {szybko} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By jeść |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By pić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Trzy |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
I/też ja |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Prawo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
*badi/sas |
e)kklEsi/ason |
tou\s |
*ioudai/ous |
tou\s |
e)n |
*sou/sois |
kai\ |
nEsteu/sate |
e)p’ |
e)moi\ |
kai\ |
mE\ |
fa/gEte |
mEde\ |
pi/Ete |
e)pi\ |
E(me/ras |
trei=s |
nu/kta |
kai\ |
E(me/ran, |
ka)gO\ |
de\ |
kai\ |
ai( |
a(/brai |
mou |
a)sitE/somen, |
kai\ |
to/te |
ei)seleu/somai |
pro\s |
to\n |
basile/a |
para\ |
to\n |
no/mon, |
e)a\n |
kai\ |
a)pole/sTai |
me |
E)=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
badisas |
ekklEsiason |
tus |
iudaius |
tus |
en |
susois |
kai |
nEsteusate |
ep’ |
emoi |
kai |
mE |
fagEte |
mEde |
piEte |
epi |
hEmeras |
treis |
nykta |
kai |
hEmeran, |
kagO |
de |
kai |
hai |
habrai |
mu |
asitEsomen, |
kai |
tote |
eiseleusomai |
pros |
ton |
basilea |
para |
ton |
nomon, |
ean |
kai |
apolesTai |
me |
E. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
VA_AAPNSM |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
N_DPN |
C |
VA_AAD2P |
P |
RP_DS |
C |
D |
VB_AAS2P |
C |
VB_AAS2P |
P |
N1A_APF |
M_APF |
N3_ASF |
C |
N1A_ASF |
C+RPNS |
x |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VF_FAI1P |
C |
D |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
VA_AMN |
RP_AS |
V9_PAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
ć |
ć |
the |
Jewish |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to fast |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
not |
to eat |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to drink |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
three |
night |
and also, even,
namely |
day |
and/also I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
ć |
and also, even,
namely |
then |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
law |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
|
|
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
do-FAST-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
not |
you(pl)-should-EAT |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-should-DRINK |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (gen), days (acc) |
three (acc, nom) |
night (acc) |
and |
day (acc) |
and/also I (nom) |
Yet |
and |
the (nom) |
|
me (gen) |
|
and |
then |
I-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
law (acc) |
if-ever |
and |
to-be-LOSE/DESTROY-ed |
me (acc) |
he/she/it-should-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
Est_4:16_1 |
Est_4:16_2 |
Est_4:16_3 |
Est_4:16_4 |
Est_4:16_5 |
Est_4:16_6 |
Est_4:16_7 |
Est_4:16_8 |
Est_4:16_9 |
Est_4:16_10 |
Est_4:16_11 |
Est_4:16_12 |
Est_4:16_13 |
Est_4:16_14 |
Est_4:16_15 |
Est_4:16_16 |
Est_4:16_17 |
Est_4:16_18 |
Est_4:16_19 |
Est_4:16_20 |
Est_4:16_21 |
Est_4:16_22 |
Est_4:16_23 |
Est_4:16_24 |
Est_4:16_25 |
Est_4:16_26 |
Est_4:16_27 |
Est_4:16_28 |
Est_4:16_29 |
Est_4:16_30 |
Est_4:16_31 |
Est_4:16_32 |
Est_4:16_33 |
Est_4:16_34 |
Est_4:16_35 |
Est_4:16_36 |
Est_4:16_37 |
Est_4:16_38 |
Est_4:16_39 |
Est_4:16_40 |
Est_4:16_41 |
Est_4:16_42 |
Est_4:16_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ Εσθηρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
(Esther 4,17
Brenton) So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
Est 4,17 I
poszedł Mardocheusz i uczynił stosownie do tego wszystkiego, co mu poleciła
Estera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
Καὶ |
βαδίσας |
Μαρδοχαῖος |
ἐποίησεν |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
Εσθηρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
καί |
|
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By czynić/rób |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
*kai\ |
badi/sas |
*mardoCHai=os |
e)poi/Esen |
o(/sa |
e)netei/lato |
au)tO=| |
*esTEr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
kai |
badisas |
mardoCHaios |
epoiEsen |
hosa |
eneteilato |
autO |
esTEr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
C |
VA_AAPNSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N2_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
to do/make |
as much/many as |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
and |
|
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
Est_4:17_1 |
Est_4:17_2 |
Est_4:17_3 |
Est_4:17_4 |
Est_4:17_5 |
Est_4:17_6 |
Est_4:17_7 |
Est_4:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
καὶ
ἐδεήθη κυρίου
μνημονεύων
πάντα τὰ ἔργα
κυρίου καὶ
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
a) [And he
besought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
a) Błagał
Pana, wspominając na wszystkie dzieła Pańskie i mówił: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
καὶ |
ἐδεήθη |
κυρίου |
μνημονεύων |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
I też,
nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
kai\ |
e)deE/TE |
kuri/ou |
mnEmoneu/On |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
kai |
edeETE |
kyriu |
mnEmoneuOn |
panta |
ta |
erga |
kyriu |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
C |
VCI_API3S |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
and also, even, namely |
to need/require |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to remember |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
Est_4:17a_1 |
Est_4:17a_2 |
Est_4:17a_3 |
Est_4:17a_4 |
Est_4:17a_5 |
Est_4:17a_6 |
Est_4:17a_7 |
Est_4:17a_8 |
Est_4:17a_9 |
Est_4:17a_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
Κύριε
κύριε βασιλεῦ
πάντων κρατῶν,
ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ
σου τὸ πᾶν
ἐστιν, καὶ οὐκ
ἔστιν ὁ
ἀντιδοξῶν σοι
ἐν τῷ θέλειν
σε σῶσαι τὸν
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
b) Lord God,
king ruling over all, for all things are in thy power, and there is no one
that shall oppose thee, in thy purpose to save Israel. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
b) «Panie,
Panie, Królu, Wszechmogący, ponieważ w mocy Twojej jest wszystko i nie masz
takiego, który by Ci się sprzeciwił, gdy chcesz ocalić Izraela, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
Κύριε |
κύριε |
βασιλεῦ |
πάντων |
κρατῶν, |
ὅτι |
ἐν |
ἐξουσίᾳ |
σου |
τὸ |
πᾶν |
ἐστιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὁ |
ἀντιδοξῶν |
σοι |
ἐν |
τῷ |
θέλειν |
σε |
σῶσαι |
τὸν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
ὅτι |
ἐν |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ty; twój/twój(sg) |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
*ku/rie |
ku/rie |
basileu= |
pa/ntOn |
kratO=n, |
o(/ti |
e)n |
e)Xousi/a| |
sou |
to\ |
pa=n |
e)stin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o( |
a)ntidoXO=n |
soi |
e)n |
tO=| |
Te/lein |
se |
sO=sai |
to\n |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
kyrie |
kyrie |
basileu |
pantOn |
kratOn, |
hoti |
en |
eXusia |
su |
to |
pan |
estin, |
kai |
uk |
estin |
ho |
antidoXOn |
soi |
en |
tO |
Telein |
se |
sOsai |
ton |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
N2_VSM |
N2_VSM |
N3V_VSM |
A3_GPN |
V2_PAPNSM |
C |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
RA_NSN |
A3_NSN |
V9_PAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VF_FAPNSM |
RP_DS |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
every all, each,
every, the whole of |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
you;
your/yours(sg) |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to want want,
wish, desire |
you;
your/yours(sg) |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
Est_4:17b_1 |
Est_4:17b_2 |
Est_4:17b_3 |
Est_4:17b_4 |
Est_4:17b_5 |
Est_4:17b_6 |
Est_4:17b_7 |
Est_4:17b_8 |
Est_4:17b_9 |
Est_4:17b_10 |
Est_4:17b_11 |
Est_4:17b_12 |
Est_4:17b_13 |
Est_4:17b_14 |
Est_4:17b_15 |
Est_4:17b_16 |
Est_4:17b_17 |
Est_4:17b_18 |
Est_4:17b_19 |
Est_4:17b_20 |
Est_4:17b_21 |
Est_4:17b_22 |
Est_4:17b_23 |
Est_4:17b_24 |
Est_4:17b_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
ὅτι
σὺ ἐποίησας
τὸν οὐρανὸν
καὶ τὴν γῆν
καὶ πᾶν θαυμαζόμενον
ἐν τῇ ὑπ’
οὐρανὸν καὶ
κύριος εἶ πάντων,
καὶ οὐκ ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
c) For thou
hast made the heaven and the earth and every wonderful thing in the world
under heaven. And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist
thee Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
c) ponieważ
Tyś uczynił niebo i ziemię, i wszystko, co na niej pod niebem godne jest
podziwu, Ty jesteś Panem wszystkiego i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił
Tobie, Panu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
ὅτι |
σὺ |
ἐποίησας |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
πᾶν |
θαυμαζόμενον |
ἐν |
τῇ |
ὑπ’ |
οὐρανὸν |
καὶ |
κύριος |
εἶ |
πάντων, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὃς |
ἀντιτάξεταί |
σοι |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀντι·τάσσω
(αντι+τασσ-,
αντι+ταξ-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść; by być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować
albo być kierowany przeciw] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
o(/ti |
su\ |
e)poi/Esas |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
pa=n |
TaumaDZo/menon |
e)n |
tE=| |
u(p’ |
ou)rano\n |
kai\ |
ku/rios |
ei)= |
pa/ntOn, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o(\s |
a)ntita/Xetai/ |
soi |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
hoti |
sy |
epoiEsas |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
kai |
pan |
TaumaDZomenon |
en |
tE |
hyp’ |
uranon |
kai |
kyrios |
ei |
pantOn, |
kai |
uk |
estin |
hos |
antitaXetai |
soi |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A3_ASN |
V1_PMPASN |
P |
RA_DSF |
P |
N2_ASM |
C |
N2_NSM |
V9_PAI2S |
A3_GPM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
because/that |
you |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to be surprised
be marvelled at |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go; to be |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
to line up
against [to set up in opposition to; to direct or
be directed against] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
Est_4:17c_1 |
Est_4:17c_2 |
Est_4:17c_3 |
Est_4:17c_4 |
Est_4:17c_5 |
Est_4:17c_6 |
Est_4:17c_7 |
Est_4:17c_8 |
Est_4:17c_9 |
Est_4:17c_10 |
Est_4:17c_11 |
Est_4:17c_12 |
Est_4:17c_13 |
Est_4:17c_14 |
Est_4:17c_15 |
Est_4:17c_16 |
Est_4:17c_17 |
Est_4:17c_18 |
Est_4:17c_19 |
Est_4:17c_20 |
Est_4:17c_21 |
Est_4:17c_22 |
Est_4:17c_23 |
Est_4:17c_24 |
Est_4:17c_25 |
Est_4:17c_26 |
Est_4:17c_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17c |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
σὺ
πάντα
γινώσκεις· σὺ
οἶδας, κύριε,
ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει
οὐδὲ ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα τοῦτο,
τὸ μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν, ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα ποδῶν
αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
d) Thou
knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor
haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to
the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for
the safety of Israel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
d) Ty znasz
wszystko, Ty wiesz - tego, iż nie oddawałem pokłonu pysznemu Hamanowi, nie
czyniłem ani z pychy, ani z zuchwałości, ani z żądzy sławy. Byłem nawet gotów
ślady stóp jego całować dla ocalenia Izraela. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
σὺ |
πάντα |
γινώσκεις· |
σὺ |
οἶδας, |
κύριε, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐν |
ὕβρει |
οὐδὲ |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ |
οὐδὲ |
ἐν |
φιλοδοξίᾳ |
ἐποίησα |
τοῦτο, |
τὸ |
μὴ |
προσκυνεῖν |
τὸν |
ὑπερήφανον |
Αμαν, |
ὅτι |
ηὐδόκουν |
φιλεῖν |
πέλματα |
ποδῶν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
σωτηρίαν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὕβρις, -εως, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπερή·φανος
-ον |
|
ὅτι |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
|
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pycha |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Dumny |
— |
Ponieważ/tamto |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
By całować całus, wargę, stykać się |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Zbawienia/wyzwolenie |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
su\ |
pa/nta |
ginO/skeis· |
su\ |
oi)=das, |
ku/rie, |
o(/ti |
ou)k |
e)n |
u(/brei |
ou)de\ |
e)n |
u(perEfani/a| |
ou)de\ |
e)n |
filodoXi/a| |
e)poi/Esa |
tou=to, |
to\ |
mE\ |
proskunei=n |
to\n |
u(perE/fanon |
*aman, |
o(/ti |
Eu)do/koun |
filei=n |
pe/lmata |
podO=n |
au)tou= |
pro\s |
sOtEri/an |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
sy |
panta |
ginOskeis· |
sy |
oidas, |
kyrie, |
hoti |
uk |
en |
hybrei |
ude |
en |
hyperEfania |
ude |
en |
filodoXia |
epoiEsa |
tuto, |
to |
mE |
proskynein |
ton |
hyperEfanon |
aman, |
hoti |
Eudokun |
filein |
pelmata |
podOn |
autu |
pros |
sOtErian |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
RP_NS |
A3_APN |
V1_PAI2S |
RP_NS |
VX_XAI2S |
N2_VSM |
C |
D |
P |
N3I_DSF |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1A_DSF |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
RA_ASN |
D |
V2_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
V2I_IAI1S |
V2_PAN |
N3M_APN |
N3D_GPM |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
you |
every all, each,
every, the whole of |
to know i.e.
recognize. |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hubris |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
not |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
proud |
ć |
because/that |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
to kiss buss,
lip, osculate |
ć |
foot |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
salvation/deliverance |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
Est_4:17d_1 |
Est_4:17d_2 |
Est_4:17d_3 |
Est_4:17d_4 |
Est_4:17d_5 |
Est_4:17d_6 |
Est_4:17d_7 |
Est_4:17d_8 |
Est_4:17d_9 |
Est_4:17d_10 |
Est_4:17d_11 |
Est_4:17d_12 |
Est_4:17d_13 |
Est_4:17d_14 |
Est_4:17d_15 |
Est_4:17d_16 |
Est_4:17d_17 |
Est_4:17d_18 |
Est_4:17d_19 |
Est_4:17d_20 |
Est_4:17d_21 |
Est_4:17d_22 |
Est_4:17d_23 |
Est_4:17d_24 |
Est_4:17d_25 |
Est_4:17d_26 |
Est_4:17d_27 |
Est_4:17d_28 |
Est_4:17d_29 |
Est_4:17d_30 |
Est_4:17d_31 |
Est_4:17d_32 |
Est_4:17d_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17d |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
ἀλλὰ
ἐποίησα τοῦτο,
ἵνα μὴ θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου ὑπεράνω
δόξης θεοῦ,
καὶ οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα πλὴν σοῦ
τοῦ κυρίου μου
καὶ οὐ ποιήσω
αὐτὰ ἐν
ὑπερηφανίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
e) But I have
done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and
I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not do these
things in haughtiness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
e) Lecz
uczyniłem to, aby nie stawiać wyżej czci człowieka nad cześć Boga i aby
nikomu nie oddawać pokłonu, oprócz Ciebie, Panie mój, i nie uczyniłem tego z
pychy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
ἀλλὰ |
ἐποίησα |
τοῦτο, |
ἵνα |
μὴ |
θῶ |
δόξαν |
ἀνθρώπου |
ὑπεράνω |
δόξης |
θεοῦ, |
καὶ |
οὐ |
προσκυνήσω |
οὐδένα |
πλὴν |
σοῦ |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
καὶ |
οὐ |
ποιήσω |
αὐτὰ |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
ἀλλά |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἵνα |
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὑπερ·άνω |
δόξα, -ης, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
Ale |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ludzki |
??? |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Z wyjątkiem |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
a)lla\ |
e)poi/Esa |
tou=to, |
i(/na |
mE\ |
TO= |
do/Xan |
a)nTrO/pou |
u(pera/nO |
do/XEs |
Teou=, |
kai\ |
ou) |
proskunE/sO |
ou)de/na |
plE\n |
sou= |
tou= |
kuri/ou |
mou |
kai\ |
ou) |
poiE/sO |
au)ta\ |
e)n |
u(perEfani/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
alla |
epoiEsa |
tuto, |
hina |
mE |
TO |
doXan |
anTrOpu |
hyperanO |
doXEs |
Teu, |
kai |
u |
proskynEsO |
udena |
plEn |
su |
tu |
kyriu |
mu |
kai |
u |
poiEsO |
auta |
en |
hyperEfania. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
C |
D |
VE_AAS1S |
N1S_ASF |
N2_GSM |
P |
N1S_GSF |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FAI1S |
A3_ASM |
P |
RP_GS |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_APN |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
but |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to place lay,
put, set, situate, station |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
human |
??? |
glory/awesomeness |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
not one
(nothing, no one) |
except |
you;
your/yours(sg) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
Est_4:17e_1 |
Est_4:17e_2 |
Est_4:17e_3 |
Est_4:17e_4 |
Est_4:17e_5 |
Est_4:17e_6 |
Est_4:17e_7 |
Est_4:17e_8 |
Est_4:17e_9 |
Est_4:17e_10 |
Est_4:17e_11 |
Est_4:17e_12 |
Est_4:17e_13 |
Est_4:17e_14 |
Est_4:17e_15 |
Est_4:17e_16 |
Est_4:17e_17 |
Est_4:17e_18 |
Est_4:17e_19 |
Est_4:17e_20 |
Est_4:17e_21 |
Est_4:17e_22 |
Est_4:17e_23 |
Est_4:17e_24 |
Est_4:17e_25 |
Est_4:17e_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17e |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς ὁ
βασιλεὺς ὁ
θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι
τοῦ λαοῦ σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν εἰς καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι τὴν
ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
f) And now, O
Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our enemies are
looking upon us to our destruction, and they have desired to destroy thine
ancient inheritance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
f) A teraz,
Panie Boże, Królu, Boże Abrahama, ocal lud Twój, bo czyhają na zgubę naszą i
mają zamiar zniszczyć nas, Twoje prastare dziedzictwo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
θεὸς |
Αβρααμ, |
φεῖσαι |
τοῦ |
λαοῦ |
σου, |
ὅτι |
ἐπιβλέπουσιν |
ἡμῖν |
εἰς |
καταφθορὰν |
καὶ |
ἐπεθύμησαν |
ἀπολέσαι |
τὴν |
ἐξ |
ἀρχῆς |
κληρονομίαν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
καί |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Król |
— |
Bóg |
Abraham |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
o( |
basileu\s |
o( |
Teo\s |
*abraam, |
fei=sai |
tou= |
laou= |
sou, |
o(/ti |
e)pible/pousin |
E(mi=n |
ei)s |
katafTora\n |
kai\ |
e)peTu/mEsan |
a)pole/sai |
tE\n |
e)X |
a)rCHE=s |
klEronomi/an |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
ho |
basileus |
ho |
Teos |
abraam, |
feisai |
tu |
lau |
su, |
hoti |
epiblepusin |
hEmin |
eis |
katafToran |
kai |
epeTymEsan |
apolesai |
tEn |
eX |
arCHEs |
klEronomian |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AMD2S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
V1_PAI3P |
RP_DP |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAN |
RA_ASF |
P |
N1_GSF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
king |
the |
god [see
theology] |
Abraham |
to spare |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to look upon
overlook, look attentively |
I |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
Est_4:17f_1 |
Est_4:17f_2 |
Est_4:17f_3 |
Est_4:17f_4 |
Est_4:17f_5 |
Est_4:17f_6 |
Est_4:17f_7 |
Est_4:17f_8 |
Est_4:17f_9 |
Est_4:17f_10 |
Est_4:17f_11 |
Est_4:17f_12 |
Est_4:17f_13 |
Est_4:17f_14 |
Est_4:17f_15 |
Est_4:17f_16 |
Est_4:17f_17 |
Est_4:17f_18 |
Est_4:17f_19 |
Est_4:17f_20 |
Est_4:17f_21 |
Est_4:17f_22 |
Est_4:17f_23 |
Est_4:17f_24 |
Est_4:17f_25 |
Est_4:17f_26 |
Est_4:17f_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17f |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17g |
μὴ
ὑπερίδῃς τὴν
μερίδα σου, ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω ἐκ
γῆς Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17g |
g) Do not
overlook thy peculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out of the
land of Egypt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17g |
g) Nie gardź
dziedzictwem Twoim, które wykupiłeś dla siebie z Egiptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17g |
μὴ |
ὑπερίδῃς |
τὴν |
μερίδα |
σου, |
ἣν |
σεαυτῷ |
ἐλυτρώσω |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:4:17g |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|