Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_4

Bible Right
Est_3 Est_5

Filtruj wiersze:

L01 Est_4_1 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
L02 Est_4_1 (G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐπιγνοὺς (G1921) τὸ (G3588) συντελούμενον (G4931) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνεδύσατο (G1746) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) κατεπάσατο (L5374) σποδὸν (G4700) καὶ (G2532) ἐκπηδήσας (L3107) διὰ (G1223) τῆς (G3588) πλατείας (G4113) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐβόα (G994) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) Αἴρεται (G142) ἔθνος (G1484) μηδὲν (G3367) ἠδικηκός. (G91)
L03 Est_4_1 But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. (Esther 4:1 Brenton)
L04 Est_4_1 A skoro Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co czyniono, rozdarł szaty i okrył się worem i popiołem, i wyszedł na środek miasta, i lamentował głośno i gorzko. (Est 4:1 BT_4)
L05 Est_4_1 δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
L06 Est_4_1 δέ Μαρδοχαῖος ἐπιγινώσκω συντελέω διαρρήγνυμι ἱμάτιον αὐτός καί ἐνδύω σάκκος καί καταπάσσω σποδός καί ἐκπηδάω διά πλατύς πόλις βοάω φωνή μέγας αἴρω ἔθνος μηδείς ἀδικέω
L07 Est_4_1 lecz; zaś, natomiast Mardochaios poznać gruntownie; rozumieć dokończyć; realizować w pełni rozedrzeć szata, płaszcz on, ona, ono i, również przyoblec wór pokutny, włosienny i, również pokropić popiół i, również wyskoczyć przez; z powodu, ponieważ ulica, plac miasto; mieszkańcy wołać; błagać głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nikt, żaden działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć
L08 Est_4_1 (G3588) (G1161) (L6167) (G1921) (G3588) (G4931) (L2630) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G1746) (G4526) (G2532) (L5374) (G4700) (G2532) (L3107) (G1223) (G3588) (G4113) (G3588) (G4172) (G994) (G5456) (G3173) (G142) (G1484) (G3367) (G91)
L09 Est_4_1 *(o de\ *mardoCHai=os e)pignou\s to\ suntelou/menon die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)nedu/sato sa/kkon kai\ katepa/sato spodo\n kai\ e)kpEdE/sas dia\ tE=s platei/as tE=s po/leOs e)bo/a fOnE=| mega/lE| *ai)/retai e)/Tnos mEde\n E)dikEko/s.
L10 Est_4_1 o de mardoCHaios epignus to syntelumenon dierrEXen ta himatia autu kai enedysato sakkon kai katepasato spodon kai ekpEdEsas dia tEs plateias tEs poleOs eboa fOnE megalE airetai eTnos mEden EdikEkos.
L11 Est_4_1 RA_NSM x N2_NSM VZ_AAPNSM RA_ASN V2_PMPASN VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AMI3S N2_ASM C VAI_AMI3S N2_ASM C VA_AAPNSM P RA_GSF A3U_GSF RA_GSF N3I_GSF V3I_IAI3S N1_DSF A1_DSF V1_PMI3S N3E_NSN A3P_NSN VX_XAPNSN
L12 Est_4_1 the (nom) Yet upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) the (nom|acc) while being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed sackcloth (acc) and he/she/it-was-???-ed ashes (acc) and upon RUSH-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) the (gen) city (gen) he/she/it-was-BELLOW-ing sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP nation (nom|acc|voc) not one (nom|acc) having WRONG-ed (nom|acc|voc, voc)
L13 Est_4_1 the though Mardochaios recognize the consummate rend the clothing he and dress in sackcloth and besprinkle ashes and leap out through the broad the city scream voice great lift nation not even one injure
L14 Est_4_1 Est_4_1_1 Est_4_1_2 Est_4_1_3 Est_4_1_4 Est_4_1_5 Est_4_1_6 Est_4_1_7 Est_4_1_8 Est_4_1_9 Est_4_1_10 Est_4_1_11 Est_4_1_12 Est_4_1_13 Est_4_1_14 Est_4_1_15 Est_4_1_16 Est_4_1_17 Est_4_1_18 Est_4_1_19 Est_4_1_20 Est_4_1_21 Est_4_1_22 Est_4_1_23 Est_4_1_24 Est_4_1_25 Est_4_1_26 Est_4_1_27 Est_4_1_28 Est_4_1_29 Est_4_1_30
L15
L01 Est_4_2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
L02 Est_4_2 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἔστη· (G2476) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) ἐξὸν (G1832) αὐτῷ (G846) εἰσελθεῖν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833) σάκκον (G4526) ἔχοντι (G2192) καὶ (G2532) σποδόν. (G4700)
L03 Est_4_2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. (Esther 4:2 Brenton)
L04 Est_4_2 I przyszedł aż pod Bramę Królewską, ponieważ nie wolno było wejść do samej Bramy Królewskiej przyodzianemu w wór pokutny. (Est 4:2 BT_4)
L05 Est_4_2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
L06 Est_4_2 καί ἔρχομαι ἕως πύλη βασιλεύς καί ἵστημι οὐ γάρ εἰμί ἔξεστι αὐτός εἰσέρχομαι εἰς αὐλή σάκκος ἔχω καί σποδός
L07 Est_4_2 i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak brama król; przywódca i, również postawić; stać, trwać nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać wolno, można on, ona, ono wejść, przybyć do, ku; w, na dziedziniec, zagroda owcza wór pokutny, włosienny mieć, posiadać, dzierżyć i, również popiół
L08 Est_4_2 (G2532) (G2064) (G2193) (G3588) (G4439) (G3588) (G935) (G2532) (G2476) (G3756) (G1063) (G1510) (G1832) (G846) (G1525) (G1519) (G3588) (G833) (G4526) (G2192) (G2532) (G4700)
L09 Est_4_2 kai\ E)=lTen e(/Os tE=s pu/lEs tou= basile/Os kai\ e)/stE· ou) ga\r E)=n e)Xo\n au)tO=| ei)selTei=n ei)s tE\n au)lE\n sa/kkon e)/CHonti kai\ spodo/n.
L10 Est_4_2 kai ElTen heOs tEs pylEs tu basileOs kai estE· u gar En eXon autO eiselTein eis tEn aulEn sakkon eCHonti kai spodon.
L11 Est_4_2 C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM C VHI_AAI3S D x V9_IAI3S V9_PAPNSN RD_DSM VB_AAN P RA_ASF N1_ASF N2_ASM V1_PAPDSM C N2_ASM
L12 Est_4_2 and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand not for he/she/it-was while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) to-ENTER into (+acc) the (acc) courtyard (acc) sackcloth (acc) while HAVE-ing (dat) and ashes (acc)
L13 Est_4_2 and come till the gate the monarch and stand not for be it is permissible he enter into the courtyard sackcloth have and ashes
L14 Est_4_2 Est_4_2_1 Est_4_2_2 Est_4_2_3 Est_4_2_4 Est_4_2_5 Est_4_2_6 Est_4_2_7 Est_4_2_8 Est_4_2_9 Est_4_2_10 Est_4_2_11 Est_4_2_12 Est_4_2_13 Est_4_2_14 Est_4_2_15 Est_4_2_16 Est_4_2_17 Est_4_2_18 Est_4_2_19 Est_4_2_20 Est_4_2_21 Est_4_2_22
L15
L01 Est_4_3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
L02 Est_4_3 καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) χώρᾳ, (G5561) οὗ (G3757) ἐξετίθετο (G1620) τὰ (G3588) γράμματα, (G1121) κραυγὴ (G2906) καὶ (G2532) κοπετὸς (G2870) καὶ (G2532) πένθος (G3997) μέγα (G3173) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις, (G2453) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) σποδὸν (G4700) ἔστρωσαν (G4766) ἑαυτοῖς. (G1438)
L03 Est_4_3 And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. (Esther 4:3 Brenton)
L04 Est_4_3 A w każdym państwie, wszędzie, dokąd dekret króla i prawo jego dotarły, powstał wielki smutek u Żydów i posty, i płacz, i lament. Wór pokutny i popiół stanowiły posłanie dla wielu. (Est 4:3 BT_4)
L05 Est_4_3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
L06 Est_4_3 καί ἐν πᾶς χώρα οὗ ἐκτίθημι γράμμα κραυγή καί κοπετός καί πένθος μέγας Ἰουδαῖος σάκκος καί σποδός στρώννυμι ἑαυτοῦ
L07 Est_4_3 i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wyłożyć; odsłonić litera; dokument krzyk; wrzawa i, również opłakiwanie; lament i, również smutek, żałoba wielki, ogromny Żyd, Judejczyk wór pokutny, włosienny i, również popiół rozpościerać, rozścielać siebie samego/samej; nawzajem
L08 Est_4_3 (G2532) (G1722) (G3956) (G5561) (G3757) (G1620) (G3588) (G1121) (G2906) (G2532) (G2870) (G2532) (G3997) (G3173) (G3588) (G2453) (G4526) (G2532) (G4700) (G4766) (G1438)
L09 Est_4_3 kai\ e)n pa/sE| CHO/ra|, ou(= e)Xeti/Teto ta\ gra/mmata, kraugE\ kai\ kopeto\s kai\ pe/nTos me/ga toi=s *ioudai/ois, sa/kkon kai\ spodo\n e)/strOsan e(autoi=s.
L10 Est_4_3 kai en pasE CHOra, hu eXetiTeto ta grammata, kraugE kai kopetos kai penTos mega tois iudaiois, sakkon kai spodon estrOsan heautois.
L11 Est_4_3 C P A1S_DSF N1A_DSF D V7I_IPI3S RA_NPN N3M_NPN N1_NSF C N2_NSM C N3E_NSN A1P_NSN RA_DPM N2_DPM N2_ASM C N2_ASM VAI_AAI3P RD_DPM
L12 Est_4_3 and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed region (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-being-???-ed the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) cry (nom|voc) and mourning (nom) and grief (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) sackcloth (acc) and ashes (acc) they-???-ed selves (dat)
L13 Est_4_3 and in all territory where expose the writing cry and lamentation and sadness great the Judean sackcloth and ashes spread of himself
L14 Est_4_3 Est_4_3_1 Est_4_3_2 Est_4_3_3 Est_4_3_4 Est_4_3_5 Est_4_3_6 Est_4_3_7 Est_4_3_8 Est_4_3_9 Est_4_3_10 Est_4_3_11 Est_4_3_12 Est_4_3_13 Est_4_3_14 Est_4_3_15 Est_4_3_16 Est_4_3_17 Est_4_3_18 Est_4_3_19 Est_4_3_20 Est_4_3_21
L15
L01 Est_4_4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη.
L02 Est_4_4 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) αἱ (G3588) ἅβραι (L83) καὶ (G2532) οἱ (G3588) εὐνοῦχοι (G2135) τῆς (G3588) βασιλίσσης (G938) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἐταράχθη (G5015) ἀκούσασα (G191) τὸ (G3588) γεγονὸς (G1096) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) στολίσαι (L8678) τὸν (G3588) Μαρδοχαῖον (L6167) καὶ (G2532) ἀφελέσθαι (G851) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) σάκκον, (G4526)(G3588) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἐπείσθη. (G3982)
L03 Est_4_4 And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth; but he consented not. (Esther 4:4 Brenton)
L04 Est_4_4 I przyszły służące Estery i jej eunuchowie, i opowiedzieli jej o tym. Wtedy królowa zlękła się bardzo i posłała szaty, aby ubrać Mardocheusza i zdjąć wór z niego, ale on nie przyjął. (Est 4:4 BT_4)
L05 Est_4_4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, δὲ οὐκ ἐπείσθη.
L06 Est_4_4 καί εἰσέρχομαι ἅβρα καί εὐνοῦχος βασίλισσα καί ἀναγγέλλω αὐτός καί ταράσσω ἀκούω γίνομαι καί ἀποστέλλω στολίζω Μαρδοχαῖος καί ἀφαιρέω αὐτός σάκκος δέ οὐ πείθω
L07 Est_4_4 i, również wejść, przybyć ulubiony niewolnik i, również eunuch królowa i, również oznajmiać, ogłosić on, ona, ono i, również wzburzać, niepokoić; dręczyć słyszeć, usłyszeć stać się, zaistnieć, powstać i, również posłać, wysłać/odesłać włożyć wykończenia Mardochaios i, również odebrać, usunąć on, ona, ono wór pokutny, włosienny lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Est_4_4 (G2532) (G1525) (G3588) (L83) (G2532) (G3588) (G2135) (G3588) (G938) (G2532) (G312) (G846) (G2532) (G5015) (G191) (G3588) (G1096) (G2532) (G649) (L8678) (G3588) (L6167) (G2532) (G851) (G846) (G3588) (G4526) (G3588) (G1161) (G3756) (G3982)
L09 Est_4_4 kai\ ei)sE=lTon ai( a(/brai kai\ oi( eu)nou=CHoi tE=s basili/ssEs kai\ a)nE/ggeilan au)tE=|, kai\ e)tara/CHTE a)kou/sasa to\ gegono\s kai\ a)pe/steilen stoli/sai to\n *mardoCHai=on kai\ a)fele/sTai au)tou= to\n sa/kkon, o( de\ ou)k e)pei/sTE.
L10 Est_4_4 kai eisElTon hai habrai kai hoi eunuCHoi tEs basilissEs kai anEngeilan autE, kai etaraCHTE akusasa to gegonos kai apesteilen stolisai ton mardoCHaion kai afelesTai autu ton sakkon, ho de uk epeisTE.
L11 Est_4_4 C VBI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1S_GSF C VAI_AAI3P RD_DSF C VQI_API3S VA_AAPNSF RA_ASN VX_XAPASN C VAI_AAI3S VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VB_AMN RD_GSM RA_ASM N2_ASM RA_NSM x D VSI_API3S
L12 Est_4_4 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) and the (nom) eunuchs (nom|voc) the (gen) queen (gen) and they-PROCLAIM-ed her/it/same (dat) and he/she/it-was-UNSETTLE-ed upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) and to-be-DEPRIVE-ed him/it/same (gen) the (acc) sackcloth (acc) the (nom) Yet not he/she/it-was-PERSUADE/CONVINCE-ed
L13 Est_4_4 and enter the favorite slave and the eunuch the queen and announce he and stir up hear the happen and send off/away put in trim the Mardochaios and take away he the sackcloth the though not persuade
L14 Est_4_4 Est_4_4_1 Est_4_4_2 Est_4_4_3 Est_4_4_4 Est_4_4_5 Est_4_4_6 Est_4_4_7 Est_4_4_8 Est_4_4_9 Est_4_4_10 Est_4_4_11 Est_4_4_12 Est_4_4_13 Est_4_4_14 Est_4_4_15 Est_4_4_16 Est_4_4_17 Est_4_4_18 Est_4_4_19 Est_4_4_20 Est_4_4_21 Est_4_4_22 Est_4_4_23 Est_4_4_24 Est_4_4_25 Est_4_4_26 Est_4_4_27 Est_4_4_28 Est_4_4_29 Est_4_4_30 Est_4_4_31
L15
L01 Est_4_5 ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές·
L02 Est_4_5 (G3588) δὲ (G1161) Εσθηρ (L3954) προσεκαλέσατο (G4341) Αχραθαῖον (L1674) τὸν (G3588) εὐνοῦχον (G2135) αὐτῆς, (G846) ὃς (G3739) παρειστήκει (G3936) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) μαθεῖν (G3129) αὐτῇ (G846) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) Μαρδοχαίου (L6167) τὸ (G3588) ἀκριβές· (L452)
L03 Est_4_5 So Esther called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochaeus. (Esther 4:5 Brenton)
L04 Est_4_5 Wtedy zawołała Estera Hataka, który spośród eunuchów królewskich usługiwał jej osobiście, i posłała go do Mardocheusza, aby dowiedział się, po co to wszystko i dlaczego. (Est 4:5 BT_4)
L05 Est_4_5 δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές·
L06 Est_4_5 δέ Εσθηρ προσκαλέω Αχραθαῖος εὐνοῦχος αὐτός ὅς παρίστημι αὐτός καί ἀποστέλλω μανθάνω αὐτός παρά Μαρδοχαῖος ἀκριβής
L07 Est_4_5 lecz; zaś, natomiast Esther przywoływać do siebie, wzywać Achrataios eunuch on, ona, ono który, która, które postawić obok, dostarczyć być obecnym on, ona, ono i, również posłać, wysłać/odesłać uczyć się, poznawać on, ona, ono przy, obok, wśród Mardochaios dokładny / ścisły
L08 Est_4_5 (G3588) (G1161) (L3954) (G4341) (L1674) (G3588) (G2135) (G846) (G3739) (G3936) (G846) (G2532) (G649) (G3129) (G846) (G3844) (G3588) (L6167) (G3588) (L452)
L09 Est_4_5 E( de\ *esTEr prosekale/sato *aCHraTai=on to\n eu)nou=CHon au)tE=s, o(\s pareistE/kei au)tE=|, kai\ a)pe/steilen maTei=n au)tE=| para\ tou= *mardoCHai/ou to\ a)kribe/s·
L10 Est_4_5 hE de esTEr prosekalesato aCHraTaion ton eunuCHon autEs, hos pareistEkei autE, kai apesteilen maTein autE para tu mardoCHaiu to akribes·
L11 Est_4_5 RA_NSF x N_NSF VAI_AMI3S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RR_NSM VXI_XAI3S RD_DSF C VAI_AAI3S VB_AAN RD_DSF P RA_GSM N2_GSM RA_ASN A3H_ASN
L12 Est_4_5 the (nom) Yet he/she/it-was-SUMMON-ed the (acc) eunuch (acc) her/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE her/it/same (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed to-LEARN her/it/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (nom|acc) exact ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L13 Est_4_5 the though Esthēr summon Achrathaios the eunuch he who stand by he and send off/away learn he from the Mardochaios the exact
L14 Est_4_5 Est_4_5_1 Est_4_5_2 Est_4_5_3 Est_4_5_4 Est_4_5_5 Est_4_5_6 Est_4_5_7 Est_4_5_8 Est_4_5_9 Est_4_5_10 Est_4_5_11 Est_4_5_12 Est_4_5_13 Est_4_5_14 Est_4_5_15 Est_4_5_16 Est_4_5_17 Est_4_5_18 Est_4_5_19 Est_4_5_20
L15
L01 Est_4_7 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους·
L02 Est_4_7 (G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) γεγονὸς (G1096) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐπαγγελίαν, (G1860) ἣν (G3739) ἐπηγγείλατο (G1861) Αμαν (L571) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γάζαν (G1048) ταλάντων (G5007) μυρίων, (G3463) ἵνα (G2443) ἀπολέσῃ (G622) τοὺς (G3588) Ιουδαίους· (G2453)
L03 Est_4_7 And Mardochaeus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews. (Esther 4:7 Brenton)
L04 Est_4_7 Mardocheusz opowiedział mu wszystko, co się zdarzyło, i dokładnie powiadomił go o sumie srebra, którą Haman przyrzekł wpłacić do skarbca królewskiego za Żydów, skoro tylko będzie mógł ich wygładzić. (Est 4:7 BT_4)
L05 Est_4_7 δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους·
L06 Est_4_7 δέ Μαρδοχαῖος ὑποδείκνυμι αὐτός γίνομαι καί ἐπαγγελία ὅς ἐπαγγέλλω Ἁμάν βασιλεύς εἰς γάζα τάλαντον μύριοι ἵνα ἀπόλλυμι Ἰουδαῖος
L07 Est_4_7 lecz; zaś, natomiast Mardochaios pokazywać on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać i, również ogłoszenie, zapowiedź; obietnica który, która, które obiecać Haman (imię własne) król; przywódca do, ku; w, na Gaza talent (jednostka wagi i pieniężna) dziesięć tysięcy; bardzo wiele aby niszczyć, zabijać, tracić Żyd, Judejczyk
L08 Est_4_7 (G3588) (G1161) (L6167) (G5263) (G846) (G3588) (G1096) (G2532) (G3588) (G1860) (G3739) (G1861) (L571) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G1048) (G5007) (G3463) (G2443) (G622) (G3588) (G2453)
L09 Est_4_7 o( de\ *mardoCHai=os u(pe/deiXen au)tO=| to\ gegono\s kai\ tE\n e)paggeli/an, E(\n e)pEggei/lato *aman tO=| basilei= ei)s tE\n ga/DZan tala/ntOn muri/On, i(/na a)pole/sE| tou\s *ioudai/ous·
L10 Est_4_7 ho de mardoCHaios hypedeiXen autO to gegonos kai tEn epangelian, hEn epEngeilato aman tO basilei eis tEn gaDZan talantOn myriOn, hina apolesE tus iudaius·
L11 Est_4_7 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASN VX_XAPASN C RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VAI_AMI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM P RA_ASF N1S_ASF N2_GPN A1A_GPN C VA_AAS3S RA_APM N2_APM
L12 Est_4_7 the (nom) Yet he/she/it-MAKE KNOWN-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) and the (acc) promise (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PROMISE-ed the (dat) king (dat) into (+acc) the (acc) treasure (acc); Gaza (acc) talents (gen) ten thousand/innumerable (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 Est_4_7 the though Mardochaios give an example he the happen and the promise who promise Haman the monarch into the treasury myriad so destroy the Judean
L14 Est_4_7 Est_4_7_1 Est_4_7_2 Est_4_7_3 Est_4_7_4 Est_4_7_5 Est_4_7_6 Est_4_7_7 Est_4_7_8 Est_4_7_9 Est_4_7_10 Est_4_7_11 Est_4_7_12 Est_4_7_13 Est_4_7_14 Est_4_7_15 Est_4_7_16 Est_4_7_17 Est_4_7_18 Est_4_7_19 Est_4_7_20 Est_4_7_21 Est_4_7_22 Est_4_7_23 Est_4_7_24
L15
L01 Est_4_8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
L02 Est_4_8 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) ἐκτεθὲν (G1620) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) ἀπολέσθαι (G622) αὐτοὺς (G846) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) δεῖξαι (G1166) τῇ (G3588) Εσθηρ (L3954) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ἐντείλασθαι (G1781) αὐτῇ (G846) εἰσελθούσῃ (G1525) παραιτήσασθαι (G3868) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) ἀξιῶσαι (G515) αὐτὸν (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μνησθεῖσα (G3403) ἡμερῶν (G2250) ταπεινώσεώς (G5014) σου (G4675) ὡς (G5613) ἐτράφης (G5142) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου, (G3450) διότι (G1360) Αμαν (L571)(G3588) δευτερεύων (L2509) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ἐλάλησεν (G2980) καθ’ (G2596) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) θάνατον· (G2288) ἐπικάλεσαι (G1941) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) λάλησον (G2980) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ῥῦσαι (G4506) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) θανάτου. (G2288)
L03 Est_4_8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death. (Esther 4:8 Brenton)
L04 Est_4_8 I odpis dokumentu prawnego, który wydano w Suzie, aby ich wygładzić, dał mu do pokazania Esterze, celem powiadomienia jej i polecenia, aby poszła do króla i błagała go o łaskę, i prosiła przed nim za ludem swoim. (Est 4:8 BT_4)
L05 Est_4_8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Αμαν δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
L06 Est_4_8 καί ἀντίγραφον ἐν Σουσά ἐκτίθημι ὑπέρ ἀπόλλυμι αὐτός δίδωμι αὐτός δεικνύω Εσθηρ καί ἔπω αὐτός ἐντέλλομαι αὐτός εἰσέρχομαι παραιτέομαι βασιλεύς καί ἀξιόω αὐτός περί λαός μιμνήσκω ἡμέρα ταπείνωσις σοῦ ὥς τρέφω ἐν χείρ μου διότι Ἁμάν δευτερεύω βασιλεύς λαλέω κατά ἡμῶν εἰς θάνατος ἐπικαλέω κύριος καί λαλέω βασιλεύς περί ἡμῶν καί ῥύομαι ἡμᾶς ἐκ θάνατος
L07 Est_4_8 i, również odpis / transkrypt w, wewnątrz Sousa wyłożyć; odsłonić nad, ponad; z powodu niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono pokazywać, wskazywać, przedstawiać Esther i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono wejść, przybyć odrzucać, unikać król; przywódca i, również uważać za godnego on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać dzień; pełna doba poniżenie, upokorzenie niska pozycja ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej żywić, karmić w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego ponieważ; z tego powodu Haman (imię własne) drugi król; przywódca mówić, rozmawiać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na śmierć fizyczna nadać przydomek, nazwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również mówić, rozmawiać król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) z, spośród, od śmierć fizyczna
L08 Est_4_8 (G2532) (G3588) (L876) (G3588) (G1722) (L8579) (G1620) (G5228) (G3588) (G622) (G846) (G1325) (G846) (G1166) (G3588) (L3954) (G2532) (G2036) (G846) (G1781) (G846) (G1525) (G3868) (G3588) (G935) (G2532) (G515) (G846) (G4012) (G3588) (G2992) (G3403) (G2250) (G5014) (G4675) (G5613) (G5142) (G1722) (G5495) (G3450) (G1360) (L571) (G3588) (L2509) (G3588) (G935) (G2980) (G2596) (G2257) (G1519) (G2288) (G1941) (G3588) (G2962) (G2532) (G2980) (G3588) (G935) (G4012) (G2257) (G2532) (G4506) (G2248) (G1537) (G2288)
L09 Est_4_8 kai\ to\ a)nti/grafon to\ e)n *sou/sois e)kteTe\n u(pe\r tou= a)pole/sTai au)tou\s e)/dOken au)tO=| dei=Xai tE=| *esTEr kai\ ei)=pen au)tO=| e)ntei/lasTai au)tE=| ei)selTou/sE| paraitE/sasTai to\n basile/a kai\ a)XiO=sai au)to\n peri\ tou= laou= mnEsTei=sa E(merO=n tapeinO/seO/s sou O(s e)tra/fEs e)n Heiri/ mou, dio/ti *aman o( deutereu/On tO=| basilei= e)la/lEsen kaT’ E(mO=n ei)s Ta/naton· e)pika/lesai to\n ku/rion kai\ la/lEson tO=| basilei= peri\ E(mO=n kai\ r(u=sai E(ma=s e)k Tana/tou.
L10 Est_4_8 kai to antigrafon to en susois ekteTen hyper tu apolesTai autus edOken autO deiXai tE esTEr kai eipen autO enteilasTai autE eiselTusE paraitEsasTai ton basilea kai aXiOsai auton peri tu lau mnEsTeisa hEmerOn tapeinOseOs su hOs etrafEs en Heiri mu, dioti aman ho deutereuOn tO basilei elalEsen kaT’ hEmOn eis Tanaton· epikalesai ton kyrion kai lalEson tO basilei peri hEmOn kai rysai hEmas ek Tanatu.
L11 Est_4_8 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DPN VC_APPASN P RA_GSN VA_AMN RD_APM VAI_AAI3S RD_DSM VA_AAN RA_DSF N_DSF C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMN RD_DSF VB_AAPDSF VA_AMN RA_ASM N3V_ASM C VA_AAN RD_ASM P RA_GSM N2_GSM VS_APPNSF N1A_GPF N3I_GSF RP_GS C VDI_API2S P N3_DSF RP_GS C N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSM N3V_DSM VAI_AAI3S P RP_GP P N2_ASM VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2S RA_DSM N3V_DSM P RP_GP C VA_AMD2S RP_AP P N2_GSM
L12 Est_4_8 and the (nom|acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) upon being-???-ed (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) to-be-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-be-ENJOIN-ed her/it/same (dat) upon ENTER-ing (dat) to-be-REJECT-ed the (acc) king (acc) and to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!, he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) him/it/same (acc) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) days (gen) depth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like you(sg)-were-FEED-ed in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) because of this: that the (nom) the (dat) king (dat) he/she/it-SPEAK-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) into (+acc) death (acc) to-CALL-UPON, be-you(sg)-CALL-ed-UPON!, he/she/it-happens-to-CALL-UPON (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) us (gen) and be-you(sg)-DELIVER-ed! us (acc) out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L13 Est_4_8 and the transcript the in Sousa expose over the destroy he give he show the Esthēr and say he direct he enter beg the monarch and deem worthy he about the populace remind day humiliation of you as nurture in hand of me because Haman the second the monarch talk down our into death invoke the lord and talk the monarch about our and rescue us from death
L14 Est_4_8 Est_4_8_1 Est_4_8_2 Est_4_8_3 Est_4_8_4 Est_4_8_5 Est_4_8_6 Est_4_8_7 Est_4_8_8 Est_4_8_9 Est_4_8_10 Est_4_8_11 Est_4_8_12 Est_4_8_13 Est_4_8_14 Est_4_8_15 Est_4_8_16 Est_4_8_17 Est_4_8_18 Est_4_8_19 Est_4_8_20 Est_4_8_21 Est_4_8_22 Est_4_8_23 Est_4_8_24 Est_4_8_25 Est_4_8_26 Est_4_8_27 Est_4_8_28 Est_4_8_29 Est_4_8_30 Est_4_8_31 Est_4_8_32 Est_4_8_33 Est_4_8_34 Est_4_8_35 Est_4_8_36 Est_4_8_37 Est_4_8_38 Est_4_8_39 Est_4_8_40 Est_4_8_41 Est_4_8_42 Est_4_8_43 Est_4_8_44 Est_4_8_45 Est_4_8_46 Est_4_8_47 Est_4_8_48 Est_4_8_49 Est_4_8_50 Est_4_8_51 Est_4_8_52 Est_4_8_53 Est_4_8_54 Est_4_8_55 Est_4_8_56 Est_4_8_57 Est_4_8_58 Est_4_8_59 Est_4_8_60 Est_4_8_61 Est_4_8_62 Est_4_8_63 Est_4_8_64 Est_4_8_65
L15
L01 Est_4_9 εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L02 Est_4_9 εἰσελθὼν (G1525) δὲ (G1161)(G3588) Αχραθαῖος (L1674) ἐλάλησεν (G2980) αὐτῇ (G846) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους. (G3778)
L03 Est_4_9 So Achrathaeus went in and told her all these words. (Esther 4:9 Brenton)
L04 Est_4_9 A Hatak odszedł i powiedział Esterze słowa Mardocheusza. (Est 4:9 BT_4)
L05 Est_4_9 εἰσελθὼν δὲ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L06 Est_4_9 εἰσέρχομαι δέ Αχραθαῖος λαλέω αὐτός πᾶς λόγος οὗτος
L07 Est_4_9 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Achrataios mówić, rozmawiać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 Est_4_9 (G1525) (G1161) (G3588) (L1674) (G2980) (G846) (G3956) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 Est_4_9 ei)selTO\n de\ o( *aCHraTai=os e)la/lEsen au)tE=| pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous.
L10 Est_4_9 eiselTOn de ho aCHraTaios elalEsen autE pantas tus logus tutus.
L11 Est_4_9 VB_AAPNSM x RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSF A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM
L12 Est_4_9 upon ENTER-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-SPEAK-ed her/it/same (dat) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc)
L13 Est_4_9 enter though the Achrathaios talk he all the word this
L14 Est_4_9 Est_4_9_1 Est_4_9_2 Est_4_9_3 Est_4_9_4 Est_4_9_5 Est_4_9_6 Est_4_9_7 Est_4_9_8 Est_4_9_9 Est_4_9_10
L15
L01 Est_4_10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι
L02 Est_4_10 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Εσθηρ (L3954) πρὸς (G4314) Αχραθαῖον (L1674) Πορεύθητι (G4198) πρὸς (G4314) Μαρδοχαῖον (L6167) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) ὅτι (G3754)
L03 Est_4_10 And Esther said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, (Esther 4:10 Brenton)
L04 Est_4_10 I odpowiedziała Estera Hatakowi i poleciła mu iść do Mardocheusza: (Est 4:10 BT_4)
L05 Est_4_10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι
L06 Est_4_10 ἔπω δέ Εσθηρ πρός Αχραθαῖος πορεύομαι πρός Μαρδοχαῖος καί ἔπω ὅτι
L07 Est_4_10 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Esther do, ku' dla; przy, obok Achrataios iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok Mardochaios i, również powiedzieć, zapytać że; ponieważ
L08 Est_4_10 (G2036) (G1161) (L3954) (G4314) (L1674) (G4198) (G4314) (L6167) (G2532) (G2036) (G3754)
L09 Est_4_10 ei)=pen de\ *esTEr pro\s *aCHraTai=on *poreu/TEti pro\s *mardoCHai=on kai\ ei)po\n o(/ti
L10 Est_4_10 eipen de esTEr pros aCHraTaion poreuTEti pros mardoCHaion kai eipon hoti
L11 Est_4_10 VBI_AAI3S x N_NSF P N2_ASM VC_APD2S P N2_ASM C VBI_AAD2S C
L12 Est_4_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-GO-ed! toward (+acc,+gen,+dat) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that
L13 Est_4_10 say though Esthēr to Achrathaios travel to Mardochaios and say since
L14 Est_4_10 Est_4_10_1 Est_4_10_2 Est_4_10_3 Est_4_10_4 Est_4_10_5 Est_4_10_6 Est_4_10_7 Est_4_10_8 Est_4_10_9 Est_4_10_10 Est_4_10_11
L15
L01 Est_4_11 Τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα.
L02 Est_4_11 Τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) πάντα (G3956) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) γινώσκει (G1097) ὅτι (G3754) πᾶς (G3956) ἄνθρωπος (G444)(G2228) γυνή, (G1135) ὃς (G3739) εἰσελεύσεται (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833) τὴν (G3588) ἐσωτέραν (G2082) ἄκλητος, (L419) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) σωτηρία· (G4991) πλὴν (G4133)(G3739) ἐκτείνει (G1614)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) χρυσῆν (G5552) ῥάβδον, (G4464) οὗτος (G3778) σωθήσεται· (G4982) κἀγὼ (G2504) οὐ (G3756) κέκλημαι (G2564) εἰσελθεῖν (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) εἰσὶν (G1510) αὗται (G3778) ἡμέραι (G2250) τριάκοντα. (G5144)
L03 Est_4_11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days. (Esther 4:11 Brenton)
L04 Est_4_11 «Wszyscy słudzy króla i ludność państw królewskich wiedzą, że jedno dla nich jest prawo, dla każdego mężczyzny i każdej kobiety, którzy udają się do króla na dziedziniec wewnętrzny, a którzy nie otrzymali wezwania: mają być zabici, chyba że król wyciągnie nad nimi złote berło, to wtedy pozostaną przy życiu. A mnie nie zawołano, abym poszła do króla, już od dni trzydziestu». (Est 4:11 BT_4)
L05 Est_4_11 Τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος γυνή, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ἐκτείνει βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα.
L06 Est_4_11 ἔθνος πᾶς βασιλεία γινώσκω ὅτι πᾶς ἄνθρωπος γυνή ὅς εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς εἰς αὐλή ἐσώτερος ἄκλητος οὐ εἰμί αὐτός σωτηρία πλήν ὅς ἐκτείνω βασιλεύς χρύσεος ῥάβδος οὗτος σώζω κἀγώ οὐ καλέω εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς εἰμί οὗτος ἡμέρα τριάκοντα
L07 Est_4_11 naród, lud; poganie (nie-Żydzi) każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie poznawać, rozumieć że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna albo, lub, czy; ani ...ani kobieta w różnym wieku; żona który, która, które wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca do, ku; w, na dziedziniec, zagroda owcza bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni niepowołany / niewezwany nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko który, która, które wyciągnąć (np. rękę) król; przywódca złoty laska, kij ten, ta, to; oto, ów ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i ja, ja również nie, czyż nie wołać; nazywać po imieniu wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów dzień; pełna doba trzydzieści
L08 Est_4_11 (G3588) (G1484) (G3956) (G3588) (G932) (G1097) (G3754) (G3956) (G444) (G2228) (G1135) (G3739) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G833) (G3588) (G2082) (L419) (G3756) (G1510) (G846) (G4991) (G4133) (G3739) (G1614) (G3588) (G935) (G3588) (G5552) (G4464) (G3778) (G4982) (G2504) (G3756) (G2564) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G1510) (G3778) (G2250) (G5144)
L09 Est_4_11 *ta\ e)/TnE pa/nta tE=s basilei/as ginO/skei o(/ti pa=s a)/nTrOpos E)\ gunE/, o(\s ei)seleu/setai pro\s to\n basile/a ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran a)/klEtos, ou)k e)/stin au)tO=| sOtEri/a· plE\n O(=| e)ktei/nei o( basileu\s tE\n CHrusE=n r(a/bdon, ou(=tos sOTE/setai· ka)gO\ ou) ke/klEmai ei)selTei=n pro\s to\n basile/a, ei)si\n au(=tai E(me/rai tria/konta.
L10 Est_4_11 ta eTnE panta tEs basileias ginOskei hoti pas anTrOpos E gynE, hos eiseleusetai pros ton basilea eis tEn aulEn tEn esOteran aklEtos, uk estin autO sOtEria· plEn hO ekteinei ho basileus tEn CHrysEn rabdon, hutos sOTEsetai· kagO u keklEmai eiselTein pros ton basilea, eisin hautai hEmerai triakonta.
L11 Est_4_11 RA_NPN N3E_NPN A3_NPN RA_GSF N1A_GSF V1_PAI3S C A3_NSM N2_NSM C N3K_NSF RR_NSM VF_FMI3S P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASFC A1B_NSF D V9_PAI3S RD_DSM N1A_NSF D RR_DSM V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF A1C_ASF N2_ASF RD_NSM VC_FPI3S C+RPNS D VM_XMI1S VB_AAN P RA_ASM N3V_ASM V9_PAI3P RD_NPF N1A_NPF M
L12 Est_4_11 the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) because/that every (nom|voc) human (nom) or woman/wife (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) not he/she/it-is him/it/same (dat) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) except who/whom/which (dat) he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) the (nom) king (nom) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) hooked staff (acc) this (nom) he/she/it-will-be-SAVE-ed and/also I (nom) not I-have-been-CALL-ed to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are these (nom) days (nom|voc) thirty
L13 Est_4_11 the nation all the realm know since all person or woman who enter to the monarch into the courtyard the inner uncalled not be he safety besides who extend the monarch the of gold rod this save and I not call enter to the monarch be this day thirty
L14 Est_4_11 Est_4_11_1 Est_4_11_2 Est_4_11_3 Est_4_11_4 Est_4_11_5 Est_4_11_6 Est_4_11_7 Est_4_11_8 Est_4_11_9 Est_4_11_10 Est_4_11_11 Est_4_11_12 Est_4_11_13 Est_4_11_14 Est_4_11_15 Est_4_11_16 Est_4_11_17 Est_4_11_18 Est_4_11_19 Est_4_11_20 Est_4_11_21 Est_4_11_22 Est_4_11_23 Est_4_11_24 Est_4_11_25 Est_4_11_26 Est_4_11_27 Est_4_11_28 Est_4_11_29 Est_4_11_30 Est_4_11_31 Est_4_11_32 Est_4_11_33 Est_4_11_34 Est_4_11_35 Est_4_11_36 Est_4_11_37 Est_4_11_38 Est_4_11_39 Est_4_11_40 Est_4_11_41 Est_4_11_42 Est_4_11_43 Est_4_11_44 Est_4_11_45 Est_4_11_46 Est_4_11_47
L15
L01 Est_4_12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ.
L02 Est_4_12 καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) Αχραθαῖος (L1674) Μαρδοχαίῳ (L6167) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) Εσθηρ. (L3954)
L03 Est_4_12 And Achrathaeus reported to Mardochaeus all the words of Esther. (Esther 4:12 Brenton)
L04 Est_4_12 I powiedziano Mardocheuszowi słowa Estery. (Est 4:12 BT_4)
L05 Est_4_12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ.
L06 Est_4_12 καί ἀπαγγέλλω Αχραθαῖος Μαρδοχαῖος πᾶς λόγος Εσθηρ
L07 Est_4_12 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Achrataios Mardochaios każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa Esther
L08 Est_4_12 (G2532) (G518) (L1674) (L6167) (G3956) (G3588) (G3056) (L3954)
L09 Est_4_12 kai\ a)pE/ggeilen *aCHraTai=os *mardoCHai/O| pa/ntas tou\s lo/gous *esTEr.
L10 Est_4_12 kai apEngeilen aCHraTaios mardoCHaiO pantas tus logus esTEr.
L11 Est_4_12 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_DSM A3_APM RA_APM N2_APM N_GSF
L12 Est_4_12 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed all (acc) the (acc) words (acc)
L13 Est_4_12 and report Achrathaios Mardochaios all the word Esthēr
L14 Est_4_12 Est_4_12_1 Est_4_12_2 Est_4_12_3 Est_4_12_4 Est_4_12_5 Est_4_12_6 Est_4_12_7 Est_4_12_8
L15
L01 Est_4_13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους·
L02 Est_4_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μαρδοχαῖος (L6167) πρὸς (G4314) Αχραθαῖον (L1674) Πορεύθητι (G4198) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) αὐτῇ (G846) Εσθηρ, (L3954) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) σεαυτῇ (G4572) ὅτι (G3754) σωθήσῃ (G4982) μόνη (G3441) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) παρὰ (G3844) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) Ιουδαίους· (G2453)
L03 Est_4_13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews. (Esther 4:13 Brenton)
L04 Est_4_13 Wtedy Mardocheusz rzekł, aby odpowiedzieli Esterze: «Nie myśl sobie w sercu, że uratujesz się w domu króla, jedyna ze wszystkich Żydów, (Est 4:13 BT_4)
L05 Est_4_13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους·
L06 Est_4_13 καί ἔπω Μαρδοχαῖος πρός Αχραθαῖος πορεύομαι καί ἔπω αὐτός Εσθηρ μή λέγω σεαυτοῦ ὅτι σώζω μόνος ἐν βασιλεία παρά πᾶς Ἰουδαῖος
L07 Est_4_13 i, również powiedzieć, zapytać Mardochaios do, ku' dla; przy, obok Achrataios iść, podążać; odejść i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Esther nie; aby nie powiedzieć, zapytać siebie samego że; ponieważ ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić sam, jedyny; opuszczony, samotny w, wewnątrz królestwo; panowanie przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały Żyd, Judejczyk
L08 Est_4_13 (G2532) (G2036) (L6167) (G4314) (L1674) (G4198) (G2532) (G2036) (G846) (L3954) (G3361) (G2036) (G4572) (G3754) (G4982) (G3441) (G1722) (G3588) (G932) (G3844) (G3956) (G3588) (G2453)
L09 Est_4_13 kai\ ei)=pen *mardoCHai=os pro\s *aCHraTai=on *poreu/TEti kai\ ei)po\n au)tE=| *esTEr, mE\ ei)/pE|s seautE=| o(/ti sOTE/sE| mo/nE e)n tE=| basilei/a| para\ pa/ntas tou\s *ioudai/ous·
L10 Est_4_13 kai eipen mardoCHaios pros aCHraTaion poreuTEti kai eipon autE esTEr, mE eipEs seautE hoti sOTEsE monE en tE basileia para pantas tus iudaius·
L11 Est_4_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2_ASM VC_APD2S C VBI_AAD2S RD_DSF N_VSF D VB_AAS2S RD_DSF C VC_FPI2S A1_NSF P RA_DSF N1A_DSF P A3_APM RA_APM N2_APM
L12 Est_4_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (dat) not you(sg)-should-SAY/TELL yourself (dat) because/that you(sg)-will-be-SAVE-ed place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 Est_4_13 and say Mardochaios to Achrathaios travel and say he Esthēr not tell of yourself since save only in the realm from all the Judean
L14 Est_4_13 Est_4_13_1 Est_4_13_2 Est_4_13_3 Est_4_13_4 Est_4_13_5 Est_4_13_6 Est_4_13_7 Est_4_13_8 Est_4_13_9 Est_4_13_10 Est_4_13_11 Est_4_13_12 Est_4_13_13 Est_4_13_14 Est_4_13_15 Est_4_13_16 Est_4_13_17 Est_4_13_18 Est_4_13_19 Est_4_13_20 Est_4_13_21 Est_4_13_22 Est_4_13_23
L15
L01 Est_4_14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις, σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;
L02 Est_4_14 ὡς (G5613) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) παρακούσῃς (G3878) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) τῷ (G3588) καιρῷ, (G2540) ἄλλοθεν (L514) βοήθεια (G996) καὶ (G2532) σκέπη (L8488) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις, (G2453) σὺ (G4771) δὲ (G1161) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἀπολεῖσθε· (G622) καὶ (G2532) τίς (G5101) οἶδεν (L6885) εἰ (G1487) εἰς (G1519) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) τοῦτον (G3778) ἐβασίλευσας; (G936)
L03 Est_4_14 For if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion? (Esther 4:14 Brenton)
L04 Est_4_14 bo jeśli ty zachowasz milczenie w tym czasie, uwolnienie i ratunek dla Żydów przyjdzie z innego miejsca, a ty i dom ojca twojego zginiecie. A kto wie, czy nie ze względu na tę właśnie chwilę dostąpiłaś godności królowej?» (Est 4:14 BT_4)
L05 Est_4_14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις, σὺ δὲ καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;
L06 Est_4_14 ὥς ὅτι ἐάν παρακούω ἐν οὗτος καιρός ἄλλοθεν βοήθεια καί σκέπη εἰμί Ἰουδαῖος σύ δέ καί οἶκος πατήρ σοῦ ἀπόλλυμι καί τίς οἶδα εἰ εἰς καιρός οὗτος βασιλεύω
L07 Est_4_14 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej że; ponieważ jeśli nie słuchać, ignorować w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów czas właściwy; okazja z innego miejsca pomoc, wsparcie i, również schronienie / osłonić być, istnieć; żyć, trwać Żyd, Judejczyk ty lecz; zaś, natomiast i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego niszczyć, zabijać, tracić i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? świadomy jeśli, jeżeli; czy? do, ku; w, na czas właściwy; okazja ten, ta, to; oto, ów sprawować władzę królewską, królować
L08 Est_4_14 (G5613) (G3754) (G1437) (G3878) (G1722) (G3778) (G3588) (G2540) (L514) (G996) (G2532) (L8488) (G1510) (G3588) (G2453) (G4771) (G1161) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G622) (G2532) (G5101) (L6885) (G1487) (G1519) (G3588) (G2540) (G3778) (G936)
L09 Est_4_14 O(s o(/ti e)a\n parakou/sE|s e)n tou/tO| tO=| kairO=|, a)/lloTen boE/Teia kai\ ske/pE e)/stai toi=s *ioudai/ois, su\ de\ kai\ o( oi)=kos tou= patro/s sou a)polei=sTe· kai\ ti/s oi)=den ei) ei)s to\n kairo\n tou=ton e)basi/leusas;
L10 Est_4_14 hOs hoti ean parakusEs en tutO tO kairO, alloTen boETeia kai skepE estai tois iudaiois, sy de kai ho oikos tu patros su apoleisTe· kai tis oiden ei eis ton kairon tuton ebasileusas;
L11 Est_4_14 C C C VA_AAS2S P RD_DSM RA_DSM N2_DSM D N1A_NSF C N1_NSF VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM RP_NS x C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VF2_FPI2P D RI_NSM VX_XAI3S C P RA_ASM N2_ASM RD_ASM VAI_AAI2S
L12 Est_4_14 as/like because/that if-ever you(sg)-should-IGNORE in/among/by (+dat) this (dat) the (dat) period of time (dat) help (nom|voc) and shelter (nom|voc) he/she/it-will-be the (dat) Jewish ([Adj] dat) you(sg) (nom) Yet and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if into (+acc) the (acc) period of time (acc) this (acc) you(sg)-REIGN-ed
L13 Est_4_14 as since and if disregard in this the season from another place help and shelter be the Judean you though and the home the father of you destroy and who? aware if into the season this reign
L14 Est_4_14 Est_4_14_1 Est_4_14_2 Est_4_14_3 Est_4_14_4 Est_4_14_5 Est_4_14_6 Est_4_14_7 Est_4_14_8 Est_4_14_9 Est_4_14_10 Est_4_14_11 Est_4_14_12 Est_4_14_13 Est_4_14_14 Est_4_14_15 Est_4_14_16 Est_4_14_17 Est_4_14_18 Est_4_14_19 Est_4_14_20 Est_4_14_21 Est_4_14_22 Est_4_14_23 Est_4_14_24 Est_4_14_25 Est_4_14_26 Est_4_14_27 Est_4_14_28 Est_4_14_29 Est_4_14_30 Est_4_14_31 Est_4_14_32 Est_4_14_33
L15
L01 Est_4_15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα
L02 Est_4_15 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) Εσθηρ (L3954) τὸν (G3588) ἥκοντα (G2240) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) Μαρδοχαῖον (L6167) λέγουσα (G3004)
L03 Est_4_15 And Esther sent the man that came to her to Mardochaeus, saying, (Esther 4:15 Brenton)
L04 Est_4_15 I rzekła Estera, aby odpowiedziano Mardocheuszowi: (Est 4:15 BT_4)
L05 Est_4_15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα
L06 Est_4_15 καί ἐξαποστέλλω Εσθηρ ἥκω πρός αὐτός πρός Μαρδοχαῖος λέγω
L07 Est_4_15 i, również posłać, odesłać, odprawić Esther przyjść, przybyć, nadejść do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Mardochaios mówić, powiedzieć
L08 Est_4_15 (G2532) (G1821) (L3954) (G3588) (G2240) (G4314) (G846) (G4314) (L6167) (G3004)
L09 Est_4_15 kai\ e)Xape/steilen *esTEr to\n E(/konta pro\s au)tE\n pro\s *mardoCHai=on le/gousa
L10 Est_4_15 kai eXapesteilen esTEr ton hEkonta pros autEn pros mardoCHaion legusa
L11 Est_4_15 C VAI_AAI3S N_NSF RA_ASM V1_PAPASM P RD_ASF P N2_ASM V1_PAPNSF
L12 Est_4_15 and he/she/it-???-ed the (acc) while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Est_4_15 and send forth Esthēr the here to he to Mardochaios tell
L14 Est_4_15 Est_4_15_1 Est_4_15_2 Est_4_15_3 Est_4_15_4 Est_4_15_5 Est_4_15_6 Est_4_15_7 Est_4_15_8 Est_4_15_9 Est_4_15_10
L15
L01 Est_4_16 Βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ’ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ.
L02 Est_4_16 Βαδίσας (L1725) ἐκκλησίασον (L3063) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) καὶ (G2532) νηστεύσατε (G3522) ἐπ’ (G1909) ἐμοὶ (G1698) καὶ (G2532) μὴ (G3361) φάγητε (G2068) μηδὲ (G3366) πίητε (G4095) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) τρεῖς (G5140) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) ἡμέραν, (G2250) κἀγὼ (G2504) δὲ (G1161) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἅβραι (L83) μου (G3450) ἀσιτήσομεν, (L1396) καὶ (G2532) τότε (G5119) εἰσελεύσομαι (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ἐὰν (G1437) καὶ (G2532) ἀπολέσθαι (G622) με (G3165) ᾖ. (G1510)
L03 Est_4_16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. (Esther 4:16 Brenton)
L04 Est_4_16 «Idź, zgromadź wszystkich Żydów, którzy znajdują się w Suzie. Pośćcie za mnie, nie jedząc i nie pijąc trzy dni, nocą i dniem. Ja też i dziewczęta moje będziemy pościły podobnie. Potem pójdę do króla, choć to niezgodne z prawem, a jeśli zginę, to zginę». (Est 4:16 BT_4)
L05 Est_4_16 Βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ’ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ.
L06 Est_4_16 βαδίζω ἐκκλησιάζω Ἰουδαῖος ἐν Σουσά καί νηστεύω ἐπί ἐμοί καί μή φάγω μηδέ πίνω ἐπί ἡμέρα τρεῖς νύξ καί ἡμέρα κἀγώ δέ καί ἅβρα μου ἀσιτέω καί τότε εἰσέρχομαι πρός βασιλεύς παρά νόμος ἐάν καί ἀπόλλυμι μέ εἰμί
L07 Est_4_16 postąpić / ruszyć dalej zwołać zgromadzenie Żyd, Judejczyk w, wewnątrz Sousa i, również pościć na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również nie; aby nie jeść, spożywać ani, także nie pić na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba trzy noc; czas grzechu (przen.) i, również dzień; pełna doba i ja, ja również lecz; zaś, natomiast i, również ulubiony niewolnik mnie, mojego powstrzymywać się od jedzenia / pościć i, również wtedy, wówczas wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca przy, obok, wśród prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jeśli i, również niszczyć, zabijać, tracić mnie (biernik od "ja") być, istnieć; żyć, trwać
L08 Est_4_16 (L1725) (L3063) (G3588) (G2453) (G3588) (G1722) (L8579) (G2532) (G3522) (G1909) (G1698) (G2532) (G3361) (G2068) (G3366) (G4095) (G1909) (G2250) (G5140) (G3571) (G2532) (G2250) (G2504) (G1161) (G2532) (G3588) (L83) (G3450) (L1396) (G2532) (G5119) (G1525) (G4314) (G3588) (G935) (G3844) (G3588) (G3551) (G1437) (G2532) (G622) (G3165) (G1510)
L09 Est_4_16 *badi/sas e)kklEsi/ason tou\s *ioudai/ous tou\s e)n *sou/sois kai\ nEsteu/sate e)p’ e)moi\ kai\ mE\ fa/gEte mEde\ pi/Ete e)pi\ E(me/ras trei=s nu/kta kai\ E(me/ran, ka)gO\ de\ kai\ ai( a(/brai mou a)sitE/somen, kai\ to/te ei)seleu/somai pro\s to\n basile/a para\ to\n no/mon, e)a\n kai\ a)pole/sTai me E)=|.
L10 Est_4_16 badisas ekklEsiason tus iudaius tus en susois kai nEsteusate ep’ emoi kai mE fagEte mEde piEte epi hEmeras treis nykta kai hEmeran, kagO de kai hai habrai mu asitEsomen, kai tote eiseleusomai pros ton basilea para ton nomon, ean kai apolesTai me E.
L11 Est_4_16 VA_AAPNSM VA_AAD2S RA_APM N2_APM RA_APM P N_DPN C VA_AAD2P P RP_DS C D VB_AAS2P C VB_AAS2P P N1A_APF M_APF N3_ASF C N1A_ASF C+RPNS x C RA_NPF N1A_NPF RP_GS VF_FAI1P C D VF_FMI1S P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASM N2_ASM C D VA_AMN RP_AS V9_PAS3S
L12 Est_4_16 the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) and do-FAST-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and not you(pl)-should-EAT neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-DRINK upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) three (acc, nom) night (acc) and day (acc) and/also I (nom) Yet and the (nom) me (gen) and then I-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) law (acc) if-ever and to-be-LOSE/DESTROY-ed me (acc) he/she/it-should-be
L13 Est_4_16 proceed hold an assembly the Judean the in Sousa and fast in me and not swallow while not drink in day three night and day and I though and the favorite slave of me abstain from food and at that enter to the monarch from the law and if and destroy me be
L14 Est_4_16 Est_4_16_1 Est_4_16_2 Est_4_16_3 Est_4_16_4 Est_4_16_5 Est_4_16_6 Est_4_16_7 Est_4_16_8 Est_4_16_9 Est_4_16_10 Est_4_16_11 Est_4_16_12 Est_4_16_13 Est_4_16_14 Est_4_16_15 Est_4_16_16 Est_4_16_17 Est_4_16_18 Est_4_16_19 Est_4_16_20 Est_4_16_21 Est_4_16_22 Est_4_16_23 Est_4_16_24 Est_4_16_25 Est_4_16_26 Est_4_16_27 Est_4_16_28 Est_4_16_29 Est_4_16_30 Est_4_16_31 Est_4_16_32 Est_4_16_33 Est_4_16_34 Est_4_16_35 Est_4_16_36 Est_4_16_37 Est_4_16_38 Est_4_16_39 Est_4_16_40 Est_4_16_41 Est_4_16_42 Est_4_16_43
L15
L01 Est_4_17 καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ,
L02 Est_4_17 καὶ (G2532) βαδίσας (L1725) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐποίησεν (G4160) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846) Εσθηρ, (L3954)
L03 Est_4_17 (Esther 4,17 Brenton) So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
L04 Est_4_17 Est 4,17 I poszedł Mardocheusz i uczynił stosownie do tego wszystkiego, co mu poleciła Estera.
L05 Est_4_17 Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ,
L06 Est_4_17 καί βαδίζω Μαρδοχαῖος ποιέω ὅσος ἐντέλλομαι αὐτός Εσθηρ
L07 Est_4_17 i, również postąpić / ruszyć dalej Mardochaios czynić, robić, wytwarzać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono Esther
L08 Est_4_17 (G2532) (L1725) (L6167) (G4160) (G3745) (G1781) (G846) (L3954)
L09 Est_4_17 *kai\ badi/sas *mardoCHai=os e)poi/Esen o(/sa e)netei/lato au)tO=| *esTEr,
L10 Est_4_17 kai badisas mardoCHaios epoiEsen hosa eneteilato autO esTEr,
L11 Est_4_17 C VA_AAPNSM N2_NSM VAI_AAI3S A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSF
L12 Est_4_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat)
L13 Est_4_17 and proceed Mardochaios do as much as direct he Esthēr
L14 Est_4_17 Est_4_17_1 Est_4_17_2 Est_4_17_3 Est_4_17_4 Est_4_17_5 Est_4_17_6 Est_4_17_7 Est_4_17_8
L15
L01 Est_4_17a καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν
L02 Est_4_17a καὶ (G2532) ἐδεήθη (G1189) κυρίου (G2962) μνημονεύων (G3421) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Est_4_17a a) [And he besought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said,
L04 Est_4_17a a) Błagał Pana, wspominając na wszystkie dzieła Pańskie i mówił:
L05 Est_4_17a καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν
L06 Est_4_17a καί δέω κύριος μνημονεύω πᾶς ἔργον κύριος καί ἔπω
L07 Est_4_17a i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pamiętać, wspominać każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać
L08 Est_4_17a (G2532) (G1189) (G2962) (G3421) (G3956) (G3588) (G2041) (G2962) (G2532) (G2036)
L09 Est_4_17a kai\ e)deE/TE kuri/ou mnEmoneu/On pa/nta ta\ e)/rga kuri/ou kai\ ei)=pen
L10 Est_4_17a kai edeETE kyriu mnEmoneuOn panta ta erga kyriu kai eipen
L11 Est_4_17a C VCI_API3S N2_GSM V1_PAPNSM A3_APN RA_APN N2N_APN N2_GSM C VBI_AAI3S
L12 Est_4_17a and
L13 Est_4_17a and bind lord remember all the work lord and say
L14 Est_4_17a Est_4_17a_1 Est_4_17a_2 Est_4_17a_3 Est_4_17a_4 Est_4_17a_5 Est_4_17a_6 Est_4_17a_7 Est_4_17a_8 Est_4_17a_9 Est_4_17a_10
L15
L01 Est_4_17b Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ·
L02 Est_4_17b Κύριε (G2962) κύριε (G2962) βασιλεῦ (G935) πάντων (G3956) κρατῶν, (G2902) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἐξουσίᾳ (G1849) σου (G4675) τὸ (G3588) πᾶν (G3956) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) ἀντιδοξῶν (L880) σοι (G4671) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θέλειν (G2309) σε (G4571) σῶσαι (G4982) τὸν (G3588) Ισραηλ· (G2474)
L03 Est_4_17b b) Lord God, king ruling over all, for all things are in thy power, and there is no one that shall oppose thee, in thy purpose to save Israel. –
L04 Est_4_17b b) «Panie, Panie, Królu, Wszechmogący, ponieważ w mocy Twojej jest wszystko i nie masz takiego, który by Ci się sprzeciwił, gdy chcesz ocalić Izraela,
L05 Est_4_17b Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ·
L06 Est_4_17b κύριος κύριος βασιλεύς πᾶς κρατέω ὅτι ἐν ἐξουσία σοῦ πᾶς εἰμί καί οὐ εἰμί ἀντιδοκέω σοί ἐν θέλω σέ σώζω Ἰσραήλ
L07 Est_4_17b pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca każdy, wszelki, dowolny; cały trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę że; ponieważ w, wewnątrz władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uważać się za równego tobie w, wewnątrz chcieć, pragnąć, zamierzać ciebie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Izrael
L08 Est_4_17b (G2962) (G2962) (G935) (G3956) (G2902) (G3754) (G1722) (G1849) (G4675) (G3588) (G3956) (G1510) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (L880) (G4671) (G1722) (G3588) (G2309) (G4571) (G4982) (G3588) (G2474)
L09 Est_4_17b *ku/rie ku/rie basileu= pa/ntOn kratO=n, o(/ti e)n e)Xousi/a| sou to\ pa=n e)stin, kai\ ou)k e)/stin o( a)ntidoXO=n soi e)n tO=| Te/lein se sO=sai to\n *israEl·
L10 Est_4_17b kyrie kyrie basileu pantOn kratOn, hoti en eXusia su to pan estin, kai uk estin ho antidoXOn soi en tO Telein se sOsai ton israEl·
L11 Est_4_17b N2_VSM N2_VSM N3V_VSM A3_GPN V2_PAPNSM C P N1A_DSF RP_GS RA_NSN A3_NSN V9_PAI3S C D V9_PAI3S RA_NSM VF_FAPNSM RP_DS P RA_DSN V1_PAN RP_AS VA_AAN RA_ASM N_ASM
L12 Est_4_17b
L13 Est_4_17b lord lord monarch all seize since in authority of you the all be and not be the think oneself equal to you in the determine you save the Israel
L14 Est_4_17b Est_4_17b_1 Est_4_17b_2 Est_4_17b_3 Est_4_17b_4 Est_4_17b_5 Est_4_17b_6 Est_4_17b_7 Est_4_17b_8 Est_4_17b_9 Est_4_17b_10 Est_4_17b_11 Est_4_17b_12 Est_4_17b_13 Est_4_17b_14 Est_4_17b_15 Est_4_17b_16 Est_4_17b_17 Est_4_17b_18 Est_4_17b_19 Est_4_17b_20 Est_4_17b_21 Est_4_17b_22 Est_4_17b_23 Est_4_17b_24 Est_4_17b_25
L15
L01 Est_4_17c ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ.
L02 Est_4_17c ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) θαυμαζόμενον (G2296) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὑπ’ (G5259) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εἶ (G1510) πάντων, (G3956) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἀντιτάξεταί (G498) σοι (G4671) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Est_4_17c c) For thou hast made the heaven and the earth and every wonderful thing in the world under heaven. And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist thee Lord.
L04 Est_4_17c c) ponieważ Tyś uczynił niebo i ziemię, i wszystko, co na niej pod niebem godne jest podziwu, Ty jesteś Panem wszystkiego i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił Tobie, Panu.
L05 Est_4_17c ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ.
L06 Est_4_17c ὅτι σύ ποιέω οὐρανός καί γῆ καί πᾶς θαυμάζω ἐν ὑπό οὐρανός καί κύριος εἰμί πᾶς καί οὐ εἰμί ὅς ἀντιτάσσω σοί κύριος
L07 Est_4_17c że; ponieważ ty czynić, robić, wytwarzać niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziwić się, zdumiewać w, wewnątrz pod; w pobliżu niebo, niebiosa i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Est_4_17c (G3754) (G4771) (G4160) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G2296) (G1722) (G3588) (G5259) (G3772) (G2532) (G2962) (G1510) (G3956) (G2532) (G3756) (G1510) (G3739) (G498) (G4671) (G3588) (G2962)
L09 Est_4_17c o(/ti su\ e)poi/Esas to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ pa=n TaumaDZo/menon e)n tE=| u(p’ ou)rano\n kai\ ku/rios ei)= pa/ntOn, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntita/Xetai/ soi tO=| kuri/O|.
L10 Est_4_17c hoti sy epoiEsas ton uranon kai tEn gEn kai pan TaumaDZomenon en tE hyp’ uranon kai kyrios ei pantOn, kai uk estin hos antitaXetai soi tO kyriO.
L11 Est_4_17c C RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C A3_ASN V1_PMPASN P RA_DSF P N2_ASM C N2_NSM V9_PAI2S A3_GPM C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_DS RA_DSM N2_DSM
L12 Est_4_17c
L13 Est_4_17c since you do the sky and the earth and all wonder in the under sky and lord be all and not be who range against you the lord
L14 Est_4_17c Est_4_17c_1 Est_4_17c_2 Est_4_17c_3 Est_4_17c_4 Est_4_17c_5 Est_4_17c_6 Est_4_17c_7 Est_4_17c_8 Est_4_17c_9 Est_4_17c_10 Est_4_17c_11 Est_4_17c_12 Est_4_17c_13 Est_4_17c_14 Est_4_17c_15 Est_4_17c_16 Est_4_17c_17 Est_4_17c_18 Est_4_17c_19 Est_4_17c_20 Est_4_17c_21 Est_4_17c_22 Est_4_17c_23 Est_4_17c_24 Est_4_17c_25 Est_4_17c_26 Est_4_17c_27
L15
L01 Est_4_17d σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ·
L02 Est_4_17d σὺ (G4771) πάντα (G3956) γινώσκεις· (G1097) σὺ (G4771) οἶδας, (L6885) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) ὕβρει (G5196) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) ὑπερηφανίᾳ (G5243) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) φιλοδοξίᾳ (L9604) ἐποίησα (G4160) τοῦτο, (G3778) τὸ (G3588) μὴ (G3361) προσκυνεῖν (G4352) τὸν (G3588) ὑπερήφανον (G5244) Αμαν, (L571) ὅτι (G3754) ηὐδόκουν (G2106) φιλεῖν (G5368) πέλματα (L7344) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) σωτηρίαν (G4991) Ισραηλ· (G2474)
L03 Est_4_17d d) Thou knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel.
L04 Est_4_17d d) Ty znasz wszystko, Ty wiesz - tego, iż nie oddawałem pokłonu pysznemu Hamanowi, nie czyniłem ani z pychy, ani z zuchwałości, ani z żądzy sławy. Byłem nawet gotów ślady stóp jego całować dla ocalenia Izraela.
L05 Est_4_17d σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ·
L06 Est_4_17d σύ πᾶς γινώσκω σύ οἶδα κύριος ὅτι οὐ ἐν ὕβρις οὐδέ ἐν ὑπερηφανία οὐδέ ἐν φιλοδοξία ποιέω οὗτος μή προσκυνέω ὑπερήφανος Ἁμάν ὅτι εὐδοκέω φιλέω πέλμα πούς αὐτός πρός σωτηρία Ἰσραήλ
L07 Est_4_17d ty każdy, wszelki, dowolny; cały poznawać, rozumieć ty świadomy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ nie, czyż nie w, wewnątrz pycha, zuchwalstwo ani, również nie w, wewnątrz pycha, wyniosłość ani, również nie w, wewnątrz miłość honoru czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie oddawać pokłon dumny, wyniosły Haman (imię własne) że; ponieważ uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym kochać, miłować podeszwa stopa on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Izrael
L08 Est_4_17d (G4771) (G3956) (G1097) (G4771) (L6885) (G2962) (G3754) (G3756) (G1722) (G5196) (G3761) (G1722) (G5243) (G3761) (G1722) (L9604) (G4160) (G3778) (G3588) (G3361) (G4352) (G3588) (G5244) (L571) (G3754) (G2106) (G5368) (L7344) (G4228) (G846) (G4314) (G4991) (G2474)
L09 Est_4_17d su\ pa/nta ginO/skeis· su\ oi)=das, ku/rie, o(/ti ou)k e)n u(/brei ou)de\ e)n u(perEfani/a| ou)de\ e)n filodoXi/a| e)poi/Esa tou=to, to\ mE\ proskunei=n to\n u(perE/fanon *aman, o(/ti Eu)do/koun filei=n pe/lmata podO=n au)tou= pro\s sOtEri/an *israEl·
L10 Est_4_17d sy panta ginOskeis· sy oidas, kyrie, hoti uk en hybrei ude en hyperEfania ude en filodoXia epoiEsa tuto, to mE proskynein ton hyperEfanon aman, hoti Eudokun filein pelmata podOn autu pros sOtErian israEl·
L11 Est_4_17d RP_NS A3_APN V1_PAI2S RP_NS VX_XAI2S N2_VSM C D P N3I_DSF C P N1A_DSF C P N1A_DSF VAI_AAI1S RD_ASN RA_ASN D V2_PAN RA_ASM N2_ASM N_GSM C V2I_IAI1S V2_PAN N3M_APN N3D_GPM RD_GSM P N1A_ASF N_GSM
L12 Est_4_17d
L13 Est_4_17d you all know you aware lord since not in insolence not even in pride not even in love of honour do this the not worship the proud Haman since satisfied like sole foot he to safety Israel
L14 Est_4_17d Est_4_17d_1 Est_4_17d_2 Est_4_17d_3 Est_4_17d_4 Est_4_17d_5 Est_4_17d_6 Est_4_17d_7 Est_4_17d_8 Est_4_17d_9 Est_4_17d_10 Est_4_17d_11 Est_4_17d_12 Est_4_17d_13 Est_4_17d_14 Est_4_17d_15 Est_4_17d_16 Est_4_17d_17 Est_4_17d_18 Est_4_17d_19 Est_4_17d_20 Est_4_17d_21 Est_4_17d_22 Est_4_17d_23 Est_4_17d_24 Est_4_17d_25 Est_4_17d_26 Est_4_17d_27 Est_4_17d_28 Est_4_17d_29 Est_4_17d_30 Est_4_17d_31 Est_4_17d_32 Est_4_17d_33
L15
L01 Est_4_17e ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L02 Est_4_17e ἀλλὰ (G235) ἐποίησα (G4160) τοῦτο, (G3778) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) θῶ (G5087) δόξαν (G1391) ἀνθρώπου (G444) ὑπεράνω (G5231) δόξης (G1391) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσκυνήσω (G4352) οὐδένα (G3762) πλὴν (G4133) σοῦ (G4675) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ποιήσω (G4160) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) ὑπερηφανίᾳ. (G5243)
L03 Est_4_17e e) But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not do these things in haughtiness.
L04 Est_4_17e e) Lecz uczyniłem to, aby nie stawiać wyżej czci człowieka nad cześć Boga i aby nikomu nie oddawać pokłonu, oprócz Ciebie, Panie mój, i nie uczyniłem tego z pychy.
L05 Est_4_17e ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L06 Est_4_17e ἀλλά ποιέω οὗτος ἵνα μή τίθημι δόξα ἄνθρωπος ὑπεράνω δόξα θεός καί οὐ προσκυνέω οὐδείς πλήν σοῦ κύριος μου καί οὐ ποιέω αὐτός ἐν ὑπερηφανία
L07 Est_4_17e ale, jednak; niemniej, pomimo czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów aby nie; aby nie kłaść, umieszczać chwała, cześć; blask człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna powyżej, ponad chwała, cześć; blask Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie oddawać pokłon nikt, nic; żaden oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono w, wewnątrz pycha, wyniosłość
L08 Est_4_17e (G235) (G4160) (G3778) (G2443) (G3361) (G5087) (G1391) (G444) (G5231) (G1391) (G2316) (G2532) (G3756) (G4352) (G3762) (G4133) (G4675) (G3588) (G2962) (G3450) (G2532) (G3756) (G4160) (G846) (G1722) (G5243)
L09 Est_4_17e a)lla\ e)poi/Esa tou=to, i(/na mE\ TO= do/Xan a)nTrO/pou u(pera/nO do/XEs Teou=, kai\ ou) proskunE/sO ou)de/na plE\n sou= tou= kuri/ou mou kai\ ou) poiE/sO au)ta\ e)n u(perEfani/a|.
L10 Est_4_17e alla epoiEsa tuto, hina mE TO doXan anTrOpu hyperanO doXEs Teu, kai u proskynEsO udena plEn su tu kyriu mu kai u poiEsO auta en hyperEfania.
L11 Est_4_17e C VAI_AAI1S RD_ASN C D VE_AAS1S N1S_ASF N2_GSM P N1S_GSF N2_GSM C D VF_FAI1S A3_ASM P RP_GS RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VF_FAI1S RD_APN P N1A_DSF
L12 Est_4_17e
L13 Est_4_17e but do this so not put glory person up/far above glory God and not worship no one besides of you the lord of me and not do he in pride
L14 Est_4_17e Est_4_17e_1 Est_4_17e_2 Est_4_17e_3 Est_4_17e_4 Est_4_17e_5 Est_4_17e_6 Est_4_17e_7 Est_4_17e_8 Est_4_17e_9 Est_4_17e_10 Est_4_17e_11 Est_4_17e_12 Est_4_17e_13 Est_4_17e_14 Est_4_17e_15 Est_4_17e_16 Est_4_17e_17 Est_4_17e_18 Est_4_17e_19 Est_4_17e_20 Est_4_17e_21 Est_4_17e_22 Est_4_17e_23 Est_4_17e_24 Est_4_17e_25 Est_4_17e_26
L15
L01 Est_4_17f καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου·
L02 Est_4_17f καὶ (G2532) νῦν, (G3568) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) βασιλεὺς (G935)(G3588) θεὸς (G2316) Αβρααμ, (G11) φεῖσαι (G5339) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐπιβλέπουσιν (G1914) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) καταφθορὰν (L5454) καὶ (G2532) ἐπεθύμησαν (G1937) ἀπολέσαι (G622) τὴν (G3588) ἐξ (G1537) ἀρχῆς (G746) κληρονομίαν (G2817) σου· (G4675)
L03 Est_4_17f f) And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our enemies are looking upon us to our destruction, and they have desired to destroy thine ancient inheritance.
L04 Est_4_17f f) A teraz, Panie Boże, Królu, Boże Abrahama, ocal lud Twój, bo czyhają na zgubę naszą i mają zamiar zniszczyć nas, Twoje prastare dziedzictwo.
L05 Est_4_17f καὶ νῦν, κύριε θεὸς βασιλεὺς θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου·
L06 Est_4_17f καί νῦν κύριος θεός βασιλεύς θεός Ἀβραάμ φείδομαι λαός σοῦ ὅτι ἐπιβλέπω ἡμῖν εἰς καταφθορά καί ἐπιθυμέω ἀπόλλυμι ἐκ ἀρχή κληρονομία σοῦ
L07 Est_4_17f i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo król; przywódca Bóg, bóg; bóstwo Abraham, patriarcha Izraela oszczędzać, chronić lud, naród ciebie, twojego że; ponieważ spojrzeć nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na zniszczenie / zagłada i, również pożądać; żywić żądzę niszczyć, zabijać, tracić z, spośród, od początek, źródło dziedzictwo ciebie, twojego
L08 Est_4_17f (G2532) (G3568) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G935) (G3588) (G2316) (G11) (G5339) (G3588) (G2992) (G4675) (G3754) (G1914) (G2254) (G1519) (L5454) (G2532) (G1937) (G622) (G3588) (G1537) (G746) (G2817) (G4675)
L09 Est_4_17f kai\ nu=n, ku/rie o( Teo\s o( basileu\s o( Teo\s *abraam, fei=sai tou= laou= sou, o(/ti e)pible/pousin E(mi=n ei)s katafTora\n kai\ e)peTu/mEsan a)pole/sai tE\n e)X a)rCHE=s klEronomi/an sou·
L10 Est_4_17f kai nyn, kyrie ho Teos ho basileus ho Teos abraam, feisai tu lau su, hoti epiblepusin hEmin eis katafToran kai epeTymEsan apolesai tEn eX arCHEs klEronomian su·
L11 Est_4_17f C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AMD2S RA_GSM N2_GSM RP_GS C V1_PAI3P RP_DP P N1A_ASF C VAI_AAI3P VA_AAN RA_ASF P N1_GSF N1A_ASF RP_GS
L12 Est_4_17f
L13 Est_4_17f and now lord the God the monarch the God Abraam spare the populace of you since look on us into destruction and long for destroy the from origin inheritance of you
L14 Est_4_17f Est_4_17f_1 Est_4_17f_2 Est_4_17f_3 Est_4_17f_4 Est_4_17f_5 Est_4_17f_6 Est_4_17f_7 Est_4_17f_8 Est_4_17f_9 Est_4_17f_10 Est_4_17f_11 Est_4_17f_12 Est_4_17f_13 Est_4_17f_14 Est_4_17f_15 Est_4_17f_16 Est_4_17f_17 Est_4_17f_18 Est_4_17f_19 Est_4_17f_20 Est_4_17f_21 Est_4_17f_22 Est_4_17f_23 Est_4_17f_24 Est_4_17f_25 Est_4_17f_26 Est_4_17f_27
L15
L01 Est_4_17g μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
L02 Est_4_17g μὴ (G3361) ὑπερίδῃς (L9377) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) σου, (G4675) ἣν (G3739) σεαυτῷ (G4572) ἐλυτρώσω (G3084) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125)
L03 Est_4_17g g) Do not overlook thy peculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out of the land of Egypt.
L04 Est_4_17g g) Nie gardź dziedzictwem Twoim, które wykupiłeś dla siebie z Egiptu.
L05 Est_4_17g μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
L06 Est_4_17g μή ὑπεροράω μερίς σοῦ ὅς σεαυτοῦ λυτρόω ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Est_4_17g nie; aby nie przeoczyć / wzgardzić część, cząstka ciebie, twojego który, która, które siebie samego wykupić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Est_4_17g (G3361) (L9377) (G3588) (G3310) (G4675) (G3739) (G4572) (G3084) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Est_4_17g mE\ u(peri/dE|s tE\n meri/da sou, E(\n seautO=| e)lutrO/sO e)k gE=s *ai)gu/ptou·
L10 Est_4_17g mE hyperidEs tEn merida su, hEn seautO elytrOsO ek gEs aigyptu·
L11 Est_4_17g D VB_AAS2S RA_ASF N3D_ASF RP_GS RR_ASF RD_DSM VAI_AMI2S P N1_GSF N2_GSF
L12 Est_4_17g
L13 Est_4_17g not overlook the portion of you who of yourself ransom from earth Aigyptos
L14 Est_4_17g Est_4_17g_1 Est_4_17g_2 Est_4_17g_3 Est_4_17g_4 Est_4_17g_5 Est_4_17g_6 Est_4_17g_7 Est_4_17g_8 Est_4_17g_9 Est_4_17g_10 Est_4_17g_11
L15
L01 Est_4_17h ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι. –
L02 Est_4_17h ἐπάκουσον (G1873) τῆς (G3588) δεήσεώς (G1162) μου (G3450) καὶ (G2532) ἱλάσθητι (G2433) τῷ (G3588) κλήρῳ (G2819) σου (G4675) καὶ (G2532) στρέψον (G4762) τὸ (G3588) πένθος (G3997) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) εὐωχίαν, (L4125) ἵνα (G2443) ζῶντες (G2198) ὑμνῶμέν (G5214) σου (G4675) τὸ (G3588) ὄνομα, (G3686) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀφανίσῃς (G853) στόμα (G4750) αἰνούντων (G134) σοι. (G4671)(L0)
L03 Est_4_17h h) Hearken to my prayer, and be propitious to thine inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to thy name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise thee, O Lord.
L04 Est_4_17h h) Wysłuchaj prośby mojej i okaż miłosierdzie nad dziedzicznym Twym działem, i obróć smutek nasz w radość, abyśmy żyli i imię Twoje, Panie, wielbili, i nie zamykaj ust chwalących Ciebie, Panie».
L05 Est_4_17h ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι.
L06 Est_4_17h ἐπακούω δέησις μου καί ἱλάσκομαι κλῆρος σοῦ καί στρέφω πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχία ἵνα ζάω ὑμνέω σοῦ ὄνομα κύριος καί μή ἀφανίζω στόμα αἰνέω σοί
L07 Est_4_17h nakłonić ucha potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza mnie, mojego i, również uśmierzyć gniew; zmazać winę przedmiot do rzucania losów ciebie, twojego i, również obracać, odwracać, skręcać smutek, żałoba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na dobry humor aby żyć śpiewać hymn ciebie, twojego imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie; aby nie zabrać sprzed oczu; zniszczyć usta, otwór; ostrze (miecza) chwalić, śpiewać pochwałę tobie
L08 Est_4_17h (G1873) (G3588) (G1162) (G3450) (G2532) (G2433) (G3588) (G2819) (G4675) (G2532) (G4762) (G3588) (G3997) (G2257) (G1519) (L4125) (G2443) (G2198) (G5214) (G4675) (G3588) (G3686) (G2962) (G2532) (G3361) (G853) (G4750) (G134) (G4671) (L0)
L09 Est_4_17h e)pa/kouson tE=s deE/seO/s mou kai\ i(la/sTEti tO=| klE/rO| sou kai\ stre/PSon to\ pe/nTos E(mO=n ei)s eu)OCHi/an, i(/na DZO=ntes u(mnO=me/n sou to\ o)/noma, ku/rie, kai\ mE\ a)fani/sE|s sto/ma ai)nou/ntOn soi.
L10 Est_4_17h epakuson tEs deEseOs mu kai hilasTEti tO klErO su kai strePSon to penTos hEmOn eis euOCHian, hina DZOntes hymnOmen su to onoma, kyrie, kai mE afanisEs stoma ainuntOn soi.
L11 Est_4_17h VA_AAD2S RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VC_APD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS C VA_AAD2S RA_ASN N3E_ASN RP_GP P N1A_ASF C V3_PAPNPM V2_PAS1P RP_GS RA_ASN N3M_ASN N2_VSM C D VA_AAS2S N3M_ASN V2_PAPGPM RP_DS
L12 Est_4_17h
L13 Est_4_17h hear from the petition of me and appease the lot of you and turn the sadness our into good cheer so live sing a hymn of you the name lord and not obscure mouth sing praise you
L14 Est_4_17h Est_4_17h_1 Est_4_17h_2 Est_4_17h_3 Est_4_17h_4 Est_4_17h_5 Est_4_17h_6 Est_4_17h_7 Est_4_17h_8 Est_4_17h_9 Est_4_17h_10 Est_4_17h_11 Est_4_17h_12 Est_4_17h_13 Est_4_17h_14 Est_4_17h_15 Est_4_17h_16 Est_4_17h_17 Est_4_17h_18 Est_4_17h_19 Est_4_17h_20 Est_4_17h_21 Est_4_17h_22 Est_4_17h_23 Est_4_17h_24 Est_4_17h_25 Est_4_17h_26 Est_4_17h_27 Est_4_17h_28 Est_4_17h_29 Est_4_17h_30
L15
L01 Est_4_17i καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν.
L02 Est_4_17i καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ἐκέκραξαν (G2896) ἐξ (G1537) ἰσχύος (G2479) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) θάνατος (G2288) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτῶν. (G846)
L03 Est_4_17i i) And all Israel cried with all their might, for death was before their eyes.
L04 Est_4_17i i) I cały Izrael wołał ze wszystkich sił swoich, bo śmierć stała im przed oczami.
L05 Est_4_17i καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν.
L06 Est_4_17i καί πᾶς Ἰσραήλ ἐκκράζω ἐκ ἰσχύς αὐτός ὅτι θάνατος αὐτός ἐν ὀφθαλμός αὐτός
L07 Est_4_17i i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael krzyczeć, wołać, wykrzykiwać z, spośród, od moc, siła, zdolność on, ona, ono że; ponieważ śmierć fizyczna on, ona, ono w, wewnątrz oko on, ona, ono
L08 Est_4_17i (G2532) (G3956) (G2474) (G2896) (G1537) (G2479) (G846) (G3754) (G2288) (G846) (G1722) (G3788) (G846)
L09 Est_4_17i kai\ pa=s *israEl e)ke/kraXan e)X i)sCHu/os au)tO=n, o(/ti Ta/natos au)tO=n e)n o)fTalmoi=s au)tO=n.
L10 Est_4_17i kai pas israEl ekekraXan eX isCHyos autOn, hoti Tanatos autOn en ofTalmois autOn.
L11 Est_4_17i C A3_NSM N_NSM VAI_AAI3P P N3U_GSF RD_GPM C N2_NSM RD_GPM P N2_DPM RD_GPM
L12 Est_4_17i
L13 Est_4_17i and all Israel cry out from force he since death he in eye he
L14 Est_4_17i Est_4_17i_1 Est_4_17i_2 Est_4_17i_3 Est_4_17i_4 Est_4_17i_5 Est_4_17i_6 Est_4_17i_7 Est_4_17i_8 Est_4_17i_9 Est_4_17i_10 Est_4_17i_11 Est_4_17i_12 Est_4_17i_13
L15
L01 Est_4_17k καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν
L02 Est_4_17k καὶ (G2532) Εσθηρ (L3954)(G3588) βασίλισσα (G938) κατέφυγεν (G2703) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐν (G1722) ἀγῶνι (G73) θανάτου (G2288) κατειλημμένη (G2638) καὶ (G2532) ἀφελομένη (G851) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτῆς (G846) ἐνεδύσατο (G1746) ἱμάτια (G2440) στενοχωρίας (G4730) καὶ (G2532) πένθους (G3997) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) ὑπερηφάνων (G5244) ἡδυσμάτων (L4289) σποδοῦ (G4700) καὶ (G2532) κοπριῶν (G2874) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτῆς (G846) ἐταπείνωσεν (G5013) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τόπον (G5117) κόσμου (G2889) ἀγαλλιάματος (L99) αὐτῆς (G846) ἔπλησε (G4130) στρεπτῶν (L8706) τριχῶν (G2359) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐδεῖτο (G1189) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Est_4_17k k) And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken as it were in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she besought the Lord God of Israel, and said,
L04 Est_4_17k k) Także królowa Estera zwróciła się do Pana, przejęta niebezpieczeństwem śmierci. Zdjęła swe szaty okazałe, przywdziała suknie smutku i żałoby i w miejsce wonnego pachnidła pokryła głowę swą popiołem i śmieciami, i ciało swoje poniżyła bardzo, a radosne ozdoby zastąpiła rozpuszczonymi włosami. I błagała Pana, Boga Izraela, i rzekła:
L05 Est_4_17k Καὶ Εσθηρ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν
L06 Est_4_17k καί Εσθηρ βασίλισσα καταφεύγω ἐπί κύριος ἐν ἀγών θάνατος καταλαμβάνω καί ἀφαιρέω ἱμάτιον δόξα αὐτός ἐνδύω ἱμάτιον στενοχωρία καί πένθος καί ἀντί ὑπερήφανος ἥδυσμα σποδός καί κοπρία πλήθω κεφαλή αὐτός καί σῶμα αὐτός ταπεινόω σφόδρα καί πᾶς τόπος κόσμος ἀγαλλίαμα αὐτός πλήθω στρεπτός θρίξ αὐτός καί δέω κύριος θεός Ἰσραήλ καί ἔπω
L07 Est_4_17k i, również Esther królowa zbiec na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa śmierć fizyczna chwycić, pochwycić; pojąć i, również odebrać, usunąć szata, płaszcz chwała, cześć; blask on, ona, ono przyoblec szata, płaszcz ucisk i, również smutek, żałoba i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ dumny, wyniosły to, co nadaje smak popiół i, również łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości wypełniać, napełniać; być pełnym głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się bardzo, niezwykle i, również każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) porządek, ład; świat, ludzkość radość on, ona, ono wypełniać, napełniać; być pełnym elastyczny / giętki włos, włosy; sierść on, ona, ono i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również powiedzieć, zapytać
L08 Est_4_17k (G2532) (L3954) (G3588) (G938) (G2703) (G1909) (G3588) (G2962) (G1722) (G73) (G2288) (G2638) (G2532) (G851) (G3588) (G2440) (G3588) (G1391) (G846) (G1746) (G2440) (G4730) (G2532) (G3997) (G2532) (G473) (G3588) (G5244) (L4289) (G4700) (G2532) (G2874) (G4130) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G3588) (G4983) (G846) (G5013) (G4970) (G2532) (G3956) (G5117) (G2889) (L99) (G846) (G4130) (L8706) (G2359) (G846) (G2532) (G1189) (G2962) (G2316) (G2474) (G2532) (G2036)
L09 Est_4_17k *kai\ *esTEr E( basi/lissa kate/fugen e)pi\ to\n ku/rion e)n a)gO=ni Tana/tou kateilEmme/nE kai\ a)felome/nE ta\ i(ma/tia tE=s do/XEs au)tE=s e)nedu/sato i(ma/tia stenoCHOri/as kai\ pe/nTous kai\ a)nti\ tO=n u(perEfa/nOn E(dusma/tOn spodou= kai\ kopriO=n e)/plEsen tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ to\ sO=ma au)tE=s e)tapei/nOsen sfo/dra kai\ pa/nta to/pon ko/smou a)gallia/matos au)tE=s e)/plEse streptO=n triCHO=n au)tE=s kai\ e)dei=to kuri/ou Teou= *israEl kai\ ei)=pen
L10 Est_4_17k kai esTEr hE basilissa katefygen epi ton kyrion en agOni Tanatu kateilEmmenE kai afelomenE ta himatia tEs doXEs autEs enedysato himatia stenoCHOrias kai penTus kai anti tOn hyperEfanOn hEdysmatOn spodu kai kopriOn eplEsen tEn kefalEn autEs kai to sOma autEs etapeinOsen sfodra kai panta topon kosmu agalliamatos autEs eplEse streptOn triCHOn autEs kai edeito kyriu Teu israEl kai eipen
L11 Est_4_17k C N_NSF RA_NSF N1A_NSF VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N3W_DSM N2_GSM VP_XMPNSF C VB_AMPNSF RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF RD_GSF VAI_AMI3S N2N_APN N1A_GSF C N3E_GSN C P RA_GPM N2_GPM N3M_GPN N2_GSM C N1A_GPF VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VAI_AAI3S D C A3_ASM N2_ASM N2_GSM N3M_GSN RD_GSF VAI_AAI3S A1_GPF N3_GPF RD_GSF C V2I_IMI3S N2_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S
L12 Est_4_17k
L13 Est_4_17k and Esthēr the queen flee for refuge in the lord in contest death apprehend and take away the clothing the glory he dress in clothing distress and sadness and against the proud that which gives a relish ashes and dung hill fill the head he and the body he humble vehemently and all place world joy he fill flexible hair he and bind lord God Israel and say
L14 Est_4_17k Est_4_17k_1 Est_4_17k_2 Est_4_17k_3 Est_4_17k_4 Est_4_17k_5 Est_4_17k_6 Est_4_17k_7 Est_4_17k_8 Est_4_17k_9 Est_4_17k_10 Est_4_17k_11 Est_4_17k_12 Est_4_17k_13 Est_4_17k_14 Est_4_17k_15 Est_4_17k_16 Est_4_17k_17 Est_4_17k_18 Est_4_17k_19 Est_4_17k_20 Est_4_17k_21 Est_4_17k_22 Est_4_17k_23 Est_4_17k_24 Est_4_17k_25 Est_4_17k_26 Est_4_17k_27 Est_4_17k_28 Est_4_17k_29 Est_4_17k_30 Est_4_17k_31 Est_4_17k_32 Est_4_17k_33 Est_4_17k_34 Est_4_17k_35 Est_4_17k_36 Est_4_17k_37 Est_4_17k_38 Est_4_17k_39 Est_4_17k_40 Est_4_17k_41 Est_4_17k_42 Est_4_17k_43 Est_4_17k_44 Est_4_17k_45 Est_4_17k_46 Est_4_17k_47 Est_4_17k_48 Est_4_17k_49 Est_4_17k_50 Est_4_17k_51 Est_4_17k_52 Est_4_17k_53 Est_4_17k_54 Est_4_17k_55 Est_4_17k_56 Est_4_17k_57 Est_4_17k_58 Est_4_17k_59
L15
L01 Est_4_17l Κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου.
L02 Est_4_17l Κύριέ (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἡμῶν, (G2257) σὺ (G4771) εἶ (G1510) μόνος· (G3441) βοήθησόν (G997) μοι (G3427) τῇ (G3588) μόνῃ (G3441) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐχούσῃ (G2192) βοηθὸν (G998) εἰ (G1487) μὴ (G3361) σέ, (G4571) ὅτι (G3754) κίνδυνός (G2794) μου (G3450) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου. (G3450)
L03 Est_4_17l l) O my Lord, thou alone art our king: help me who am destitute, and have no helper but thee, for my danger is near at hand.
L04 Est_4_17l l) «Panie mój, Królu nasz, Ty jesteś jedyny, wspomóż mnie samotną, nie mającą oprócz Ciebie żadnego wspomożyciela, bo niebezpieczeństwo jest niejako w ręce mojej.
L05 Est_4_17l Κύριέ μου βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου.
L06 Est_4_17l κύριος μου βασιλεύς ἡμῶν σύ εἰμί μόνος βοηθέω μοι μόνος καί μή ἔχω βοηθός εἰ μή σέ ὅτι κίνδυνος μου ἐν χείρ μου
L07 Est_4_17l pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ty być, istnieć; żyć, trwać sam, jedyny; opuszczony, samotny pomagać; przychodzić z odsieczą mi, mnie sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również nie; aby nie mieć, posiadać, dzierżyć pomocnik jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie ciebie że; ponieważ niebezpieczeństwo, zagrożenie mnie, mojego w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 Est_4_17l (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G2257) (G4771) (G1510) (G3441) (G997) (G3427) (G3588) (G3441) (G2532) (G3361) (G2192) (G998) (G1487) (G3361) (G4571) (G3754) (G2794) (G3450) (G1722) (G5495) (G3450)
L09 Est_4_17l *ku/rie/ mou o( basileu\s E(mO=n, su\ ei)= mo/nos· boE/TEso/n moi tE=| mo/nE| kai\ mE\ e)CHou/sE| boETo\n ei) mE\ se/, o(/ti ki/nduno/s mou e)n CHeiri/ mou.
L10 Est_4_17l kyrie mu ho basileus hEmOn, sy ei monos· boETEson moi tE monE kai mE eCHusE boETon ei mE se, hoti kindynos mu en CHeiri mu.
L11 Est_4_17l N2_VSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RP_GP RP_NS V9_PAI2S A1_NSM VA_AAD2S RP_DS RA_DSF A1_DSF C D V1_PAPDSF N2_ASM C D RP_AS C N2_NSM RP_GS P N3_DSF RP_GS
L12 Est_4_17l
L13 Est_4_17l lord of me the monarch our you be only help me the only and not have helper if not you since danger of me in hand of me
L14 Est_4_17l Est_4_17l_1 Est_4_17l_2 Est_4_17l_3 Est_4_17l_4 Est_4_17l_5 Est_4_17l_6 Est_4_17l_7 Est_4_17l_8 Est_4_17l_9 Est_4_17l_10 Est_4_17l_11 Est_4_17l_12 Est_4_17l_13 Est_4_17l_14 Est_4_17l_15 Est_4_17l_16 Est_4_17l_17 Est_4_17l_18 Est_4_17l_19 Est_4_17l_20 Est_4_17l_21 Est_4_17l_22 Est_4_17l_23 Est_4_17l_24 Est_4_17l_25
L15
L01 Est_4_17m ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας.
L02 Est_4_17m ἐγὼ (G1473) ἤκουον (G191) ἐκ (G1537) γενετῆς (G1079) μου (G3450) ἐν (G1722) φυλῇ (G5443) πατριᾶς (G3965) μου (G3450) ὅτι (G3754) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) ἔλαβες (G2983) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προγόνων (G4269) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) κληρονομίαν (G2817) αἰώνιον (G166) καὶ (G2532) ἐποίησας (G4160) αὐτοῖς (G846) ὅσα (G3745) ἐλάλησας. (G2980)
L03 Est_4_17m m) I have heard from my birth, in the tribe of my kindred that thou, Lord, tookest Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and hast wrought for them all that thou hast said.
L04 Est_4_17m m) Ja słyszałam od młodości mojej w pokoleniu moim w ojczyźnie, że Ty, Panie, wybrałeś Izraela spośród wszystkich narodów i ojców naszych ze wszystkich ich przodków na wieczystą posiadłość i uczyniłeś im tak wiele rzeczy według obietnicy.
L05 Est_4_17m ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας.
L06 Est_4_17m ἐγώ ἀκούω ἐκ γενετή μου ἐν φυλή πατριά μου ὅτι σύ κύριος λαμβάνω Ἰσραήλ ἐκ πᾶς ἔθνος καί πατήρ ἡμῶν ἐκ πᾶς πρόγονος αὐτός εἰς κληρονομία αἰώνιος καί ποιέω αὐτός ὅσος λαλέω
L07 Est_4_17m ja; mnie, mną, mój słyszeć, usłyszeć z, spośród, od narodziny mnie, mojego w, wewnątrz plemię, ród ród, rodzina mnie, mojego że; ponieważ ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) brać, przyjmować Izrael z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały przodek on, ona, ono do, ku; w, na dziedzictwo wieczny, odwieczny i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać
L08 Est_4_17m (G1473) (G191) (G1537) (G1079) (G3450) (G1722) (G5443) (G3965) (G3450) (G3754) (G4771) (G2962) (G2983) (G3588) (G2474) (G1537) (G3956) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G3956) (G3588) (G4269) (G846) (G1519) (G2817) (G166) (G2532) (G4160) (G846) (G3745) (G2980)
L09 Est_4_17m e)gO\ E)/kouon e)k genetE=s mou e)n fulE=| patria=s mou o(/ti su/, ku/rie, e)/labes to\n *israEl e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n kai\ tou\s pate/ras E(mO=n e)k pa/ntOn tO=n progo/nOn au)tO=n ei)s klEronomi/an ai)O/nion kai\ e)poi/Esas au)toi=s o(/sa e)la/lEsas.
L10 Est_4_17m egO Ekuon ek genetEs mu en fylE patrias mu hoti sy, kyrie, elabes ton israEl ek pantOn tOn eTnOn kai tus pateras hEmOn ek pantOn tOn progonOn autOn eis klEronomian aiOnion kai epoiEsas autois hosa elalEsas.
L11 Est_4_17m RP_NS V1I_IAI1S P N1_GSF RP_GS P N1_DSF N1A_GSF RP_GS C RP_NS N2_VSM VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C RA_APM N3_APM RP_GP P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM P N1A_ASF A1B_ASF C VAI_AAI2S RD_DPN A1_APN VAI_AAI2S
L12 Est_4_17m
L13 Est_4_17m I hear from birth of me in tribe lineage of me since you lord take the Israel from all the nation and the father our from all the ancestor he into inheritance eternal and do he as much as talk
L14 Est_4_17m Est_4_17m_1 Est_4_17m_2 Est_4_17m_3 Est_4_17m_4 Est_4_17m_5 Est_4_17m_6 Est_4_17m_7 Est_4_17m_8 Est_4_17m_9 Est_4_17m_10 Est_4_17m_11 Est_4_17m_12 Est_4_17m_13 Est_4_17m_14 Est_4_17m_15 Est_4_17m_16 Est_4_17m_17 Est_4_17m_18 Est_4_17m_19 Est_4_17m_20 Est_4_17m_21 Est_4_17m_22 Est_4_17m_23 Est_4_17m_24 Est_4_17m_25 Est_4_17m_26 Est_4_17m_27 Est_4_17m_28 Est_4_17m_29 Est_4_17m_30 Est_4_17m_31 Est_4_17m_32 Est_4_17m_33 Est_4_17m_34 Est_4_17m_35 Est_4_17m_36
L15
L01 Est_4_17n καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε.
L02 Est_4_17n καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἡμάρτομεν (G264) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675) καὶ (G2532) παρέδωκας (G3860) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν, (G2257) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐδοξάσαμεν (G1392) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) αὐτῶν· (G846) δίκαιος (G1342) εἶ, (G1510) κύριε. (G2962)
L03 Est_4_17n n) And now we have sinned before thee, and thou hast delivered us into the hands of our enemies, because we honoured their gods: thou art righteous, O Lord.
L04 Est_4_17n n) A teraz zgrzeszyliśmy przed obliczem Twoim i wydałeś nas w ręce wrogów naszych za to, żeśmy czcili ich bóstwa. Sprawiedliwy jesteś, Panie!
L05 Est_4_17n καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε.
L06 Est_4_17n καί νῦν ἁμαρτάνω ἐνώπιος σοῦ καί παραδίδωμι ἡμᾶς εἰς χείρ ἐχθρός ἡμῶν ἀντί ὅς δοξάζω θεός αὐτός δίκαιος εἰμί κύριος
L07 Est_4_17n i, również teraz, obecnie; niezwłocznie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przed kimś; w obecności ciebie, twojego i, również wydać, oddać; przekazać tradycję nas (biernik od my) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które oddawać cześć, chwalić Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono sprawiedliwy, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Est_4_17n (G2532) (G3568) (G264) (G1799) (G4675) (G2532) (G3860) (G2248) (G1519) (G5495) (G3588) (G2190) (G2257) (G473) (G3739) (G1392) (G3588) (G2316) (G846) (G1342) (G1510) (G2962)
L09 Est_4_17n kai\ nu=n E(ma/rtomen e)nO/pio/n sou, kai\ pare/dOkas E(ma=s ei)s CHei=ras tO=n e)CHTrO=n E(mO=n, a)nT’ O(=n e)doXa/samen tou\s Teou\s au)tO=n· di/kaios ei)=, ku/rie.
L10 Est_4_17n kai nyn hEmartomen enOpion su, kai paredOkas hEmas eis CHeiras tOn eCHTrOn hEmOn, anT’ hOn edoXasamen tus Teus autOn· dikaios ei, kyrie.
L11 Est_4_17n C D VBI_AAI1P P RP_GS C VAI_AAI2S RP_AP P N3_APF RA_GPM A1A_GPM RP_GP P RR_GPM VAI_AAI1P RA_APM N2_APM RD_GPM A1A_NSM V9_PAI2S N2_VSM
L12 Est_4_17n
L13 Est_4_17n and now sin in the face of you and betray us into hand the hostile our against who glorify the God he right be lord
L14 Est_4_17n Est_4_17n_1 Est_4_17n_2 Est_4_17n_3 Est_4_17n_4 Est_4_17n_5 Est_4_17n_6 Est_4_17n_7 Est_4_17n_8 Est_4_17n_9 Est_4_17n_10 Est_4_17n_11 Est_4_17n_12 Est_4_17n_13 Est_4_17n_14 Est_4_17n_15 Est_4_17n_16 Est_4_17n_17 Est_4_17n_18 Est_4_17n_19 Est_4_17n_20 Est_4_17n_21 Est_4_17n_22
L15
L01 Est_4_17o καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου
L02 Est_4_17o καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὐχ (G3756) ἱκανώθησαν (G2427) ἐν (G1722) πικρασμῷ (L7500) δουλείας (G1397) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) ἔθηκαν (G5087) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) εἰδώλων (G1497) αὐτῶν (G846) ἐξᾶραι (G1808) ὁρισμὸν (L7053) στόματός (G4750) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀφανίσαι (G853) κληρονομίαν (G2817) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐμφράξαι (L3365) στόμα (G4750) αἰνούντων (G134) σοι (G4671) καὶ (G2532) σβέσαι (G4570) δόξαν (G1391) οἴκου (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) θυσιαστήριόν (G2379) σου (G4675)
L03 Est_4_17o o) But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of thy mouth, and utterly to destroy thine inheritances, and to stop the mouth of them that praise thee, and to extinguish the glory of thine house and thine alter,
L04 Est_4_17o o) A oni nie zadowolili się gorzkością niewoli naszej i włożyli ręce swoje w ręce bożków swoich, aby odmienić obietnice ust Twoich i aby wyniszczyć dziedzictwo Twoje, zamknąć usta tych, którzy Cię wielbią, i zgasić sławę Twego domu i ołtarza Twego,
L05 Est_4_17o καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου
L06 Est_4_17o καί νῦν οὐ ἱκανόω ἐν πικρασμός δουλεία ἡμῶν ἀλλά τίθημι χείρ αὐτός ἐπί χείρ εἴδωλον αὐτός ἐξαίρω ὁρισμός στόμα σοῦ καί ἀφανίζω κληρονομία σοῦ καί ἐμφράσσω στόμα αἰνέω σοί καί σβέννυμι δόξα οἶκος σοῦ καί θυσιαστήριον σοῦ
L07 Est_4_17o i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nie, czyż nie uczynić zdatnym, wystarczającym w, wewnątrz gorycz niewola Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo kłaść, umieszczać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie posąg bóstwa, idol on, ona, ono podnieść, zabrać wyznaczanie granicami usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego i, również zabrać sprzed oczu; zniszczyć dziedzictwo ciebie, twojego i, również zatkać / zablokować usta, otwór; ostrze (miecza) chwalić, śpiewać pochwałę tobie i, również gasić, tłumić chwała, cześć; blask dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ciebie, twojego
L08 Est_4_17o (G2532) (G3568) (G3756) (G2427) (G1722) (L7500) (G1397) (G2257) (G235) (G5087) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G5495) (G3588) (G1497) (G846) (G1808) (L7053) (G4750) (G4675) (G2532) (G853) (G2817) (G4675) (G2532) (L3365) (G4750) (G134) (G4671) (G2532) (G4570) (G1391) (G3624) (G4675) (G2532) (G2379) (G4675)
L09 Est_4_17o kai\ nu=n ou)CH i(kanO/TEsan e)n pikrasmO=| doulei/as E(mO=n, a)lla\ e)/TEkan ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ ta\s CHei=ras tO=n ei)dO/lOn au)tO=n e)Xa=rai o(rismo\n sto/mato/s sou kai\ a)fani/sai klEronomi/an sou kai\ e)mfra/Xai sto/ma ai)nou/ntOn soi kai\ sbe/sai do/Xan oi)/kou sou kai\ TusiastE/rio/n sou
L10 Est_4_17o kai nyn uCH hikanOTEsan en pikrasmO duleias hEmOn, alla eTEkan tas CHeiras autOn epi tas CHeiras tOn eidOlOn autOn eXarai horismon stomatos su kai afanisai klEronomian su kai emfraXai stoma ainuntOn soi kai sbesai doXan oiku su kai TysiastErion su
L11 Est_4_17o C D D VC_API3P P N2_DSM N1A_GSF RP_GP C VAI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_APF N3_APF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VA_AAN N2_ASM N3M_GSN RP_GS C VA_AAN N1A_ASF RP_GS C VA_AAN N3M_ASN V2_PAPGPM RP_DS C VA_AAN N1S_ASF N2_GSM RP_GS C N2N_ASN RP_GS
L12 Est_4_17o
L13 Est_4_17o and now not make adequate in bitterness service our but put the hand he in the hand the idol he lift out/up marking out by boundaries mouth of you and obscure inheritance of you and block up mouth sing praise you and extinguish glory home of you and altar of you
L14 Est_4_17o Est_4_17o_1 Est_4_17o_2 Est_4_17o_3 Est_4_17o_4 Est_4_17o_5 Est_4_17o_6 Est_4_17o_7 Est_4_17o_8 Est_4_17o_9 Est_4_17o_10 Est_4_17o_11 Est_4_17o_12 Est_4_17o_13 Est_4_17o_14 Est_4_17o_15 Est_4_17o_16 Est_4_17o_17 Est_4_17o_18 Est_4_17o_19 Est_4_17o_20 Est_4_17o_21 Est_4_17o_22 Est_4_17o_23 Est_4_17o_24 Est_4_17o_25 Est_4_17o_26 Est_4_17o_27 Est_4_17o_28 Est_4_17o_29 Est_4_17o_30 Est_4_17o_31 Est_4_17o_32 Est_4_17o_33 Est_4_17o_34 Est_4_17o_35 Est_4_17o_36 Est_4_17o_37 Est_4_17o_38 Est_4_17o_39 Est_4_17o_40
L15
L01 Est_4_17p καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
L02 Est_4_17p καὶ (G2532) ἀνοῖξαι (G455) στόμα (G4750) ἐθνῶν (G1484) εἰς (G1519) ἀρετὰς (G703) ματαίων (G3152) καὶ (G2532) θαυμασθῆναι (G2296) βασιλέα (G935) σάρκινον (G4560) εἰς (G1519) αἰῶνα. (G165)
L03 Est_4_17p p) and to open the mouth of the Gentiles to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired for ever.
L04 Est_4_17p p) a otworzyć usta pogan na przymioty bezwartościowych bałwanów i podziwianie na wieki cielesnego króla.
L05 Est_4_17p καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
L06 Est_4_17p καί ἀνοίγω στόμα ἔθνος εἰς ἀρετή μάταιος καί θαυμάζω βασιλεύς σάρκινος εἰς αἰών
L07 Est_4_17p i, również otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na cnota, męstwo, doskonałość próżny, bezużyteczny i, również dziwić się, zdumiewać król; przywódca z ciała, cielesny do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Est_4_17p (G2532) (G455) (G4750) (G1484) (G1519) (G703) (G3152) (G2532) (G2296) (G935) (G4560) (G1519) (G165)
L09 Est_4_17p kai\ a)noi=Xai sto/ma e)TnO=n ei)s a)reta\s matai/On kai\ TaumasTE=nai basile/a sa/rkinon ei)s ai)O=na.
L10 Est_4_17p kai anoiXai stoma eTnOn eis aretas mataiOn kai TaumasTEnai basilea sarkinon eis aiOna.
L11 Est_4_17p C VA_AAN N3M_ASN N3E_GPN P N1_APF A1A_GPM C VC_APN N3V_ASM A1_ASM P N3W_ASM
L12 Est_4_17p
L13 Est_4_17p and open up mouth nation into valor superficial and wonder monarch made of flesh into age
L14 Est_4_17p Est_4_17p_1 Est_4_17p_2 Est_4_17p_3 Est_4_17p_4 Est_4_17p_5 Est_4_17p_6 Est_4_17p_7 Est_4_17p_8 Est_4_17p_9 Est_4_17p_10 Est_4_17p_11 Est_4_17p_12 Est_4_17p_13
L15
L01 Est_4_17q μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον.
L02 Est_4_17q μὴ (G3361) παραδῷς, (G3860) κύριε, (G2962) τὸ (G3588) σκῆπτρόν (L8494) σου (G4675) τοῖς (G3588) μὴ (G3361) οὖσιν, (G1510) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταγελασάτωσαν (G2606) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πτώσει (G4431) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) στρέψον (G4762) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) τὸν (G3588) δὲ (G1161) ἀρξάμενον (G757) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) παραδειγμάτισον. (G3856)
L03 Est_4_17q q) O Lord, do not resign thy scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel, against themselves, and make an example of him who has begun to injure us.
L04 Est_4_17q q) Nie oddawaj, Panie, berła Twego tym, którzy nie istnieją, i niech się nie naigrawają z naszego upadku, lecz zwróć postanowienie ich przeciwko nim; tego zaś, który zaczął z nami walkę, przykładnie ukarz!
L05 Est_4_17q μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον.
L06 Est_4_17q μή παραδίδωμι κύριος σκῆπτρον σοῦ μή εἰμί καί μή καταγελάω ἐν πτῶσις ἡμῶν ἀλλά στρέφω βουλή αὐτός ἐπί αὐτός δέ ἄρχω ἐπί ἡμᾶς παραδειγματίζω
L07 Est_4_17q nie; aby nie wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) laska / kij ciebie, twojego nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać i, również nie; aby nie drwić, szydzić w, wewnątrz upadek; porażka, runięcie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo obracać, odwracać, skręcać rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono lecz; zaś, natomiast sprawować władzę, rządzić na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) wystawiać na pośmiewisko
L08 Est_4_17q (G3361) (G3860) (G2962) (G3588) (L8494) (G4675) (G3588) (G3361) (G1510) (G2532) (G3361) (G2606) (G1722) (G3588) (G4431) (G2257) (G235) (G4762) (G3588) (G1012) (G846) (G1909) (G846) (G3588) (G1161) (G757) (G1909) (G2248) (G3856)
L09 Est_4_17q mE\ paradO=|s, ku/rie, to\ skE=ptro/n sou toi=s mE\ ou)=sin, kai\ mE\ katagelasa/tOsan e)n tE=| ptO/sei E(mO=n, a)lla\ stre/PSon tE\n boulE\n au)tO=n e)p’ au)tou/s, to\n de\ a)rXa/menon e)f’ E(ma=s paradeigma/tison.
L10 Est_4_17q mE paradOs, kyrie, to skEptron su tois mE usin, kai mE katagelasatOsan en tE ptOsei hEmOn, alla strePSon tEn bulEn autOn ep’ autus, ton de arXamenon ef’ hEmas paradeigmatison.
L11 Est_4_17q D VO_AAS2S N2_VSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_DPM D V9_PAPDPM C D VA_AAD3P P RA_DSF N3I_DSF RP_GP C VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_GPM P RD_APM RA_ASM x VA_AMPASM P RP_AP VA_AAD2S
L12 Est_4_17q
L13 Est_4_17q not betray lord the staff of you the not be and not ridicule in the fall our but turn the intent he in he the though rule in us make a spectacle
L14 Est_4_17q Est_4_17q_1 Est_4_17q_2 Est_4_17q_3 Est_4_17q_4 Est_4_17q_5 Est_4_17q_6 Est_4_17q_7 Est_4_17q_8 Est_4_17q_9 Est_4_17q_10 Est_4_17q_11 Est_4_17q_12 Est_4_17q_13 Est_4_17q_14 Est_4_17q_15 Est_4_17q_16 Est_4_17q_17 Est_4_17q_18 Est_4_17q_19 Est_4_17q_20 Est_4_17q_21 Est_4_17q_22 Est_4_17q_23 Est_4_17q_24 Est_4_17q_25 Est_4_17q_26 Est_4_17q_27 Est_4_17q_28 Est_4_17q_29
L15
L01 Est_4_17r μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν·
L02 Est_4_17r μνήσθητι, (G3415) κύριε, (G2962) γνώσθητι (G1097) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) θάρσυνον, (L4426) βασιλεῦ (G935) τῶν (G3588) θεῶν (G2316) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἀρχῆς (G746) ἐπικρατῶν· (L3729)
L03 Est_4_17r r) Remember us, O Lord, manifest thyself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion.
L04 Est_4_17r r) Wspomnij, Panie, pokaż się w chwili udręczenia naszego i dodaj mi odwagi, Królu bogów i Władco nad wszystkimi władcami.
L05 Est_4_17r μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν·
L06 Est_4_17r μνάομαι κύριος γινώσκω ἐν καιρός θλῖψις ἡμῶν καί ἐμέ θαρσύνω βασιλεύς θεός καί πᾶς ἀρχή ἐπικρατέω
L07 Est_4_17r pamiętać, wspominać; przypominać sobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poznawać, rozumieć w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również mnie, mię przekonywać król; przywódca Bóg, bóg; bóstwo i, również każdy, wszelki, dowolny; cały początek, źródło przemóc / przeważyć
L08 Est_4_17r (G3415) (G2962) (G1097) (G1722) (G2540) (G2347) (G2257) (G2532) (G1691) (L4426) (G935) (G3588) (G2316) (G2532) (G3956) (G746) (L3729)
L09 Est_4_17r mnE/sTEti, ku/rie, gnO/sTEti e)n kairO=| Tli/PSeOs E(mO=n kai\ e)me\ Ta/rsunon, basileu= tO=n TeO=n kai\ pa/sEs a)rCHE=s e)pikratO=n·
L10 Est_4_17r mnEsTEti, kyrie, gnOsTEti en kairO TliPSeOs hEmOn kai eme Tarsynon, basileu tOn TeOn kai pasEs arCHEs epikratOn·
L11 Est_4_17r VS_APD2S N2_VSM VS_APD2S P N2_DSM N3I_GSF RP_GP C RP_AS VA_AAD2S N3V_VSM RA_GPM N2_GPM C A1S_GSF N1_GSF V2_PAPNSM
L12 Est_4_17r
L13 Est_4_17r remember lord know in season pressure our and me encourage monarch the God and all origin prevail
L14 Est_4_17r Est_4_17r_1 Est_4_17r_2 Est_4_17r_3 Est_4_17r_4 Est_4_17r_5 Est_4_17r_6 Est_4_17r_7 Est_4_17r_8 Est_4_17r_9 Est_4_17r_10 Est_4_17r_11 Est_4_17r_12 Est_4_17r_13 Est_4_17r_14 Est_4_17r_15 Est_4_17r_16 Est_4_17r_17
L15
L01 Est_4_17s δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ·
L02 Est_4_17s δὸς (G1325) λόγον (G3056) εὔρυθμον (L4085) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου (G3450) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) μετάθες (G3346) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) μῖσος (L6480) τοῦ (G3588) πολεμοῦντος (G4170) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) συντέλειαν (G4930) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ὁμονοούντων (L6983) αὐτῷ· (G846)
L03 Est_4_17s s) Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent with him.
L04 Est_4_17s s) Daj odpowiednią mowę w usta moje przed obliczem lwa i obróć serce jego ku nienawiści do wroga naszego, aby zginął on sam i ci, którzy z nim jedno myślą.
L05 Est_4_17s δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ·
L06 Est_4_17s δίδωμι λόγος εὔρυθμος εἰς στόμα μου ἐνώπιος λέων καί μετατίθημι καρδία αὐτός εἰς μῖσος πολεμέω ἡμᾶς εἰς συντέλεια αὐτός καί ὁμονοέω αὐτός
L07 Est_4_17s dać, dawać, przekazać słowo, wypowiedź, mowa rytmiczny do, ku; w, na usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego przed kimś; w obecności lew; odważny wojownik (przen.) i, również przenosić; zmieniać stan lub zasady serce on, ona, ono do, ku; w, na nienawidzić walczyć; toczyć wojnę nas (biernik od my) do, ku; w, na zakończenie, kres on, ona, ono i, również jednomyślny on, ona, ono
L08 Est_4_17s (G1325) (G3056) (L4085) (G1519) (G3588) (G4750) (G3450) (G1799) (G3588) (G3023) (G2532) (G3346) (G3588) (G2588) (G846) (G1519) (L6480) (G3588) (G4170) (G2248) (G1519) (G4930) (G846) (G2532) (G3588) (L6983) (G846)
L09 Est_4_17s do\s lo/gon eu)/ruTmon ei)s to\ sto/ma mou e)nO/pion tou= le/ontos kai\ meta/Tes tE\n kardi/an au)tou= ei)s mi=sos tou= polemou=ntos E(ma=s ei)s sunte/leian au)tou= kai\ tO=n o(monoou/ntOn au)tO=|·
L10 Est_4_17s dos logon euryTmon eis to stoma mu enOpion tu leontos kai metaTes tEn kardian autu eis misos tu polemuntos hEmas eis synteleian autu kai tOn homonountOn autO·
L11 Est_4_17s VO_AAD2S N2_ASM A1B_ASM P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_GSM N3_GSM C VE_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3_ASN RA_GSM V2_PAPGSM RP_AP P N1A_ASF RD_GSM C RA_GPM V2_PAPGPM RD_DSM
L12 Est_4_17s
L13 Est_4_17s give word rhythmical into the mouth of me in the face the lion and transfer the heart he into hate the battle us into consummation he and the of one mind he
L14 Est_4_17s Est_4_17s_1 Est_4_17s_2 Est_4_17s_3 Est_4_17s_4 Est_4_17s_5 Est_4_17s_6 Est_4_17s_7 Est_4_17s_8 Est_4_17s_9 Est_4_17s_10 Est_4_17s_11 Est_4_17s_12 Est_4_17s_13 Est_4_17s_14 Est_4_17s_15 Est_4_17s_16 Est_4_17s_17 Est_4_17s_18 Est_4_17s_19 Est_4_17s_20 Est_4_17s_21 Est_4_17s_22 Est_4_17s_23 Est_4_17s_24 Est_4_17s_25 Est_4_17s_26 Est_4_17s_27
L15
L01 Est_4_17t ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε.
L02 Est_4_17t ἡμᾶς (G2248) δὲ (G1161) ῥῦσαι (G4506) ἐν (G1722) χειρί (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) βοήθησόν (G997) μοι (G3427) τῇ (G3588) μόνῃ (G3441) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐχούσῃ (G2192) εἰ (G1487) μὴ (G3361) σέ, (G4571) κύριε. (G2962)
L03 Est_4_17t t) But deliver us by thine hand, and help me who am destitute, and have none but the, O Lord.
L04 Est_4_17t t) Wybaw nas ręką Twoją i wspomóż mnie opuszczoną i nie mającą nikogo oprócz Ciebie, Panie.
L05 Est_4_17t ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε.
L06 Est_4_17t ἡμᾶς δέ ῥύομαι ἐν χείρ σοῦ καί βοηθέω μοι μόνος καί μή ἔχω εἰ μή σέ κύριος
L07 Est_4_17t nas (biernik od my) lecz; zaś, natomiast ratować, wybawiać; wyzwalać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również pomagać; przychodzić z odsieczą mi, mnie sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również nie; aby nie mieć, posiadać, dzierżyć jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Est_4_17t (G2248) (G1161) (G4506) (G1722) (G5495) (G4675) (G2532) (G997) (G3427) (G3588) (G3441) (G2532) (G3361) (G2192) (G1487) (G3361) (G4571) (G2962)
L09 Est_4_17t E(ma=s de\ r(u=sai e)n CHeiri/ sou kai\ boE/TEso/n moi tE=| mo/nE| kai\ mE\ e)CHou/sE| ei) mE\ se/, ku/rie.
L10 Est_4_17t hEmas de rysai en CHeiri su kai boETEson moi tE monE kai mE eCHusE ei mE se, kyrie.
L11 Est_4_17t RP_AP x VA_AMD2S P N3_DSF RP_GS C VA_AAD2S RP_DS RA_DSF A1_DSF C D V1_PAPDSF C D RP_AS N2_VSM
L12 Est_4_17t
L13 Est_4_17t us though rescue in hand of you and help me the only and not have if not you lord
L14 Est_4_17t Est_4_17t_1 Est_4_17t_2 Est_4_17t_3 Est_4_17t_4 Est_4_17t_5 Est_4_17t_6 Est_4_17t_7 Est_4_17t_8 Est_4_17t_9 Est_4_17t_10 Est_4_17t_11 Est_4_17t_12 Est_4_17t_13 Est_4_17t_14 Est_4_17t_15 Est_4_17t_16 Est_4_17t_17 Est_4_17t_18
L15
L01 Est_4_17u πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου.
L02 Est_4_17u πάντων (G3956) γνῶσιν (G1097) ἔχεις (G2192) καὶ (G2532) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) ἐμίσησα (G3404) δόξαν (G1391) ἀνόμων (G459) καὶ (G2532) βδελύσσομαι (G948) κοίτην (G2845) ἀπεριτμήτων (G564) καὶ (G2532) παντὸς (G3956) ἀλλοτρίου. (G245)
L03 Est_4_17u u) Thou knowest all things, and knowest that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger.
L04 Est_4_17u u) Ty wiesz wszystko, wiesz, że nienawidzę chwały bezbożnych i brzydzę się łożem nieobrzezanych i każdym obcym.
L05 Est_4_17u πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου.
L06 Est_4_17u πᾶς γνῶσις ἔχω καί οἶδα ὅτι μισέω δόξα ἄνομος καί βδελύσσω κοίτη ἀπερίτμητος καί πᾶς ἀλλότριος
L07 Est_4_17u każdy, wszelki, dowolny; cały poznawać, rozumieć mieć, posiadać, dzierżyć i, również świadomy że; ponieważ nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś chwała, cześć; blask bezprawny; działający nikczemnie i, również uczynić obrzydliwym, budzić wstręt łóżko, leżanka; stosunek płciowy nieobrzezany i, również każdy, wszelki, dowolny; cały należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Est_4_17u (G3956) (G1097) (G2192) (G2532) (L6885) (G3754) (G3404) (G1391) (G459) (G2532) (G948) (G2845) (G564) (G2532) (G3956) (G245)
L09 Est_4_17u pa/ntOn gnO=sin e)/CHeis kai\ oi)=das o(/ti e)mi/sEsa do/Xan a)no/mOn kai\ bdelu/ssomai koi/tEn a)peritmE/tOn kai\ panto\s a)llotri/ou.
L10 Est_4_17u pantOn gnOsin eCHeis kai oidas hoti emisEsa doXan anomOn kai bdelyssomai koitEn aperitmEtOn kai pantos allotriu.
L11 Est_4_17u A3_GPN N3I_ASF V1_PAI2S C VX_XAI2S C VAI_AAI1S N1S_ASF A1B_GPM C V1_PMI1S N1_ASF A1B_GPM C A3_GSM A1A_GSM
L12 Est_4_17u
L13 Est_4_17u all knowledge have and aware since hate glory lawless and abominate lying down uncircumcised and all another's
L14 Est_4_17u Est_4_17u_1 Est_4_17u_2 Est_4_17u_3 Est_4_17u_4 Est_4_17u_5 Est_4_17u_6 Est_4_17u_7 Est_4_17u_8 Est_4_17u_9 Est_4_17u_10 Est_4_17u_11 Est_4_17u_12 Est_4_17u_13 Est_4_17u_14 Est_4_17u_15 Est_4_17u_16
L15
L01 Est_4_17w σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου.
L02 Est_4_17w σὺ (G4771) οἶδας (L6885) τὴν (G3588) ἀνάγκην (G318) μου, (G3450) ὅτι (G3754) βδελύσσομαι (G948) τὸ (G3588) σημεῖον (G4592) τῆς (G3588) ὑπερηφανίας (G5243) μου, (G3450)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) μου (G3450) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ὀπτασίας (G3701) μου· (G3450) βδελύσσομαι (G948) αὐτὸ (G846) ὡς (G5613) ῥάκος (G4470) καταμηνίων (L5352) καὶ (G2532) οὐ (G3756) φορῶ (G5409) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἡσυχίας (G2271) μου. (G3450)
L03 Est_4_17w w) Thou knowest my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquility.
L04 Est_4_17w w) Ty znasz niedolę moją i to, że brzydzę się znakiem mojego wywyższenia, który noszę na głowie w dniach publicznych wystąpień. Brzydzę się nim jak łachmanem krwawiącej kobiety i nie noszę go w dniach mego odpoczynku.
L05 Est_4_17w σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου.
L06 Est_4_17w σύ οἶδα ἀνάγκη μου ὅτι βδελύσσω σημεῖον ὑπερηφανία μου ὅς εἰμί ἐπί κεφαλή μου ἐν ἡμέρα ὀπτασία μου βδελύσσω αὐτός ὥς ῥάκος καταμήνιος καί οὐ φορέω αὐτός ἐν ἡμέρα ἡσυχία μου
L07 Est_4_17w ty świadomy konieczność narzucona, przymus mnie, mojego że; ponieważ uczynić obrzydliwym, budzić wstręt znak, sygnał; cud pycha, wyniosłość mnie, mojego który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik mnie, mojego w, wewnątrz dzień; pełna doba wizja, objawienie; ukazanie się mnie, mojego uczynić obrzydliwym, budzić wstręt on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kawałek tkaniny, łachman miesięczny i, również nie, czyż nie nosić (ubranie, zbroję) on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba spokój, cisza, milczenie mnie, mojego
L08 Est_4_17w (G4771) (L6885) (G3588) (G318) (G3450) (G3754) (G948) (G3588) (G4592) (G3588) (G5243) (G3450) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G2776) (G3450) (G1722) (G2250) (G3701) (G3450) (G948) (G846) (G5613) (G4470) (L5352) (G2532) (G3756) (G5409) (G846) (G1722) (G2250) (G2271) (G3450)
L09 Est_4_17w su\ oi)=das tE\n a)na/gkEn mou, o(/ti bdelu/ssomai to\ sEmei=on tE=s u(perEfani/as mou, o(/ e)stin e)pi\ tE=s kefalE=s mou e)n E(me/rais o)ptasi/as mou· bdelu/ssomai au)to\ O(s r(a/kos katamEni/On kai\ ou) forO= au)to\ e)n E(me/rais E(suCHi/as mou.
L10 Est_4_17w sy oidas tEn anankEn mu, hoti bdelyssomai to sEmeion tEs hyperEfanias mu, ho estin epi tEs kefalEs mu en hEmerais optasias mu· bdelyssomai auto hOs rakos katamEniOn kai u forO auto en hEmerais hEsyCHias mu.
L11 Est_4_17w RP_NS VX_XAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C V1_PMI1S RA_ASN N2_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GS RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF RP_GS P N1A_DPF N1A_GSF RP_GS V1_PMI1S RD_ASN C N3_ASN A1A_GPM C D V2_PAI1S RD_ASN P N1A_DPF N1A_GSF RP_GS
L12 Est_4_17w
L13 Est_4_17w you aware the compulsion of me since abominate the sign the pride of me who be in the head of me in day vision of me abominate he as remnant monthly and not bear he in day tranquility of me
L14 Est_4_17w Est_4_17w_1 Est_4_17w_2 Est_4_17w_3 Est_4_17w_4 Est_4_17w_5 Est_4_17w_6 Est_4_17w_7 Est_4_17w_8 Est_4_17w_9 Est_4_17w_10 Est_4_17w_11 Est_4_17w_12 Est_4_17w_13 Est_4_17w_14 Est_4_17w_15 Est_4_17w_16 Est_4_17w_17 Est_4_17w_18 Est_4_17w_19 Est_4_17w_20 Est_4_17w_21 Est_4_17w_22 Est_4_17w_23 Est_4_17w_24 Est_4_17w_25 Est_4_17w_26 Est_4_17w_27 Est_4_17w_28 Est_4_17w_29 Est_4_17w_30 Est_4_17w_31 Est_4_17w_32 Est_4_17w_33 Est_4_17w_34 Est_4_17w_35
L15
L01 Est_4_17x καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν·
L02 Est_4_17x καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔφαγεν (G2068)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) τράπεζαν (G5132) Αμαν (L571) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδόξασα (G1392) συμπόσιον (G4849) βασιλέως (G935) οὐδὲ (G3761) ἔπιον (G4095) οἶνον (G3631) σπονδῶν· (L8619)
L03 Est_4_17x x) And thy handmaid has not eaten at the table of Aman, and I have not honoured the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations.
L04 Est_4_17x x) Także nie jadła służebnica Twoja ze stołu Hamana i nie ceniła sobie wysoko uczty króla ani też nie piła wina płynnych ofiar.
L05 Est_4_17x καὶ οὐκ ἔφαγεν δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν·
L06 Est_4_17x καί οὐ φάγω δούλη σοῦ τράπεζα Ἁμάν καί οὐ δοξάζω συμπόσιον βασιλεύς οὐδέ πίνω οἶνος σπονδή
L07 Est_4_17x i, również nie, czyż nie jeść, spożywać niewolnica, służąca ciebie, twojego stół; ołtarz; bank Haman (imię własne) i, również nie, czyż nie oddawać cześć, chwalić uczta, biesiada, grupa biesiadników król; przywódca ani, również nie pić wino ofiara płynna / libacja
L08 Est_4_17x (G2532) (G3756) (G2068) (G3588) (G1399) (G4675) (G5132) (L571) (G2532) (G3756) (G1392) (G4849) (G935) (G3761) (G4095) (G3631) (L8619)
L09 Est_4_17x kai\ ou)k e)/fagen E( dou/lE sou tra/peDZan *aman kai\ ou)k e)do/Xasa sumpo/sion basile/Os ou)de\ e)/pion oi)=non spondO=n·
L10 Est_4_17x kai uk efagen hE dulE su trapeDZan aman kai uk edoXasa symposion basileOs ude epion oinon spondOn·
L11 Est_4_17x C D VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N1S_ASF N_GSM C D VAI_AAI1S A1A_ASN N3V_GSM C VBI_AAI1S N2_ASM N1_GPF
L12 Est_4_17x
L13 Est_4_17x and not swallow the subject of you table Haman and not glorify party monarch not even drink wine drink-offering
L14 Est_4_17x Est_4_17x_1 Est_4_17x_2 Est_4_17x_3 Est_4_17x_4 Est_4_17x_5 Est_4_17x_6 Est_4_17x_7 Est_4_17x_8 Est_4_17x_9 Est_4_17x_10 Est_4_17x_11 Est_4_17x_12 Est_4_17x_13 Est_4_17x_14 Est_4_17x_15 Est_4_17x_16 Est_4_17x_17
L15
L01 Est_4_17y καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ.
L02 Est_4_17y καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ηὐφράνθη (G2165)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) ἀφ’ (G575) ἡμέρας (G2250) μεταβολῆς (L6381) μου (G3450) μέχρι (G3360) νῦν (G3568) πλὴν (G4133) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Αβρααμ. (G11)
L03 Est_4_17y y) Neither has thy handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in thee, O Lord God of Abraam.
L04 Est_4_17y y) I nie radowała się służebnica Twoja od dnia zabrania jej aż dotąd, jak tylko w Tobie, Panie, Boże Abrahama.
L05 Est_4_17y καὶ οὐκ ηὐφράνθη δούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε θεὸς Αβρααμ.
L06 Est_4_17y καί οὐ εὐφραίνω δούλη σοῦ ἀπό ἡμέρα μεταβολή μου μέχρι νῦν πλήν ἐπί σοί κύριος θεός Ἀβραάμ
L07 Est_4_17y i, również nie, czyż nie cieszyć się, świętować niewolnica, służąca ciebie, twojego z, od, przez dzień; pełna doba zmieniać / przemiana mnie, mojego aż do; tak daleko; dopóki teraz, obecnie; niezwłocznie oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko na, nad, w czasie, za tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Abraham, patriarcha Izraela
L08 Est_4_17y (G2532) (G3756) (G2165) (G3588) (G1399) (G4675) (G575) (G2250) (L6381) (G3450) (G3360) (G3568) (G4133) (G1909) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G11)
L09 Est_4_17y kai\ ou)k Eu)fra/nTE E( dou/lE sou a)f’ E(me/ras metabolE=s mou me/CHri nu=n plE\n e)pi\ soi/, ku/rie o( Teo\s *abraam.
L10 Est_4_17y kai uk EufranTE hE dulE su af’ hEmeras metabolEs mu meCHri nyn plEn epi soi, kyrie ho Teos abraam.
L11 Est_4_17y C D VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1A_GSF N1_GSF RP_GS P D D P RP_DS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Est_4_17y
L13 Est_4_17y and not celebrate the subject of you from day change of me up to now besides in you lord the God Abraam
L14 Est_4_17y Est_4_17y_1 Est_4_17y_2 Est_4_17y_3 Est_4_17y_4 Est_4_17y_5 Est_4_17y_6 Est_4_17y_7 Est_4_17y_8 Est_4_17y_9 Est_4_17y_10 Est_4_17y_11 Est_4_17y_12 Est_4_17y_13 Est_4_17y_14 Est_4_17y_15 Est_4_17y_16 Est_4_17y_17 Est_4_17y_18 Est_4_17y_19
L15
L01 Est_4_17z ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
L02 Est_4_17z (G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ἰσχύων (G2479) ἐπὶ (G1909) πάντας, (G3956) εἰσάκουσον (G1522) φωνὴν (G5456) ἀπηλπισμένων (G560) καὶ (G2532) ῥῦσαι (G4506) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) πονηρευομένων· (L7609) καὶ (G2532) ῥῦσαί (G4506) με (G3165) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) φόβου (G5401) μου. (G3450)
L03 Est_4_17z z) O god, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear. (Esther 4:17 Brenton)
L04 Est_4_17z z) O Boże potężny nad wszystkimi, wysłuchaj głosu pozbawionych nadziei i wyratuj nas z ręki niegodziwych, mnie zaś uwolnij od mego lęku». (Est 4:17BT_4)
L05 Est_4_17z θεὸς ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
L06 Est_4_17z θεός ἰσχύω ἐπί πᾶς εἰσακούω φωνή ἀπελπίζω καί ῥύομαι ἡμᾶς ἐκ χείρ πονηρεύομαι καί ῥύομαι μέ ἐκ φόβος μου
L07 Est_4_17z Bóg, bóg; bóstwo moc, siła, zdolność na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały wysłuchać głos, dźwięk; mowa spodziewać się czegoś, mieć nadzieję i, również ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie złośliwy / podły i, również ratować, wybawiać; wyzwalać mnie (biernik od "ja") z, spośród, od strach, lęk, bojaźń mnie, mojego
L08 Est_4_17z (G3588) (G2316) (G3588) (G2479) (G1909) (G3956) (G1522) (G5456) (G560) (G2532) (G4506) (G2248) (G1537) (G5495) (G3588) (L7609) (G2532) (G4506) (G3165) (G1537) (G3588) (G5401) (G3450)
L09 Est_4_17z o( Teo\s o( i)sCHu/On e)pi\ pa/ntas, ei)sa/kouson fOnE\n a)pElpisme/nOn kai\ r(u=sai E(ma=s e)k CHeiro\s tO=n ponEreuome/nOn· kai\ r(u=sai/ me e)k tou= fo/bou mou.
L10 Est_4_17z ho Teos ho isCHyOn epi pantas, eisakuson fOnEn apElpismenOn kai rysai hEmas ek CHeiros tOn ponEreuomenOn· kai rysai me ek tu fobu mu.
L11 Est_4_17z RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P A3_APM VA_AAD2S N1_ASF VT_XMPGPM C VA_AMD2S RP_AP P N3_GSF RA_GPM V1_PMPGPM C VA_AMD2S RP_AS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Est_4_17z
L13 Est_4_17z the God the have means in all heed voice not hope and rescue us from hand the malicious and rescue me from the fear of me
L14 Est_4_17z Est_4_17z_1 Est_4_17z_2 Est_4_17z_3 Est_4_17z_4 Est_4_17z_5 Est_4_17z_6 Est_4_17z_7 Est_4_17z_8 Est_4_17z_9 Est_4_17z_10 Est_4_17z_11 Est_4_17z_12 Est_4_17z_13 Est_4_17z_14 Est_4_17z_15 Est_4_17z_16 Est_4_17z_17 Est_4_17z_18 Est_4_17z_19 Est_4_17z_20 Est_4_17z_21 Est_4_17z_22 Est_4_17z_23
L15