Ez:13:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
Ez_13:1_1 |
Ez_13:1_2 |
Ez_13:1_3 |
Ez_13:1_4 |
Ez_13:1_5 |
Ez_13:1_6 |
Ez_13:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ τοὺς
προφήτας τοῦ
Ισραηλ καὶ
προφητεύσεις
καὶ ἐρεῖς
πρὸς αὐτούς
Ἀκούσατε
λόγον κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
Son of man,
prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt
say to them, Hear ye the word of the Lord: (Ezekiel 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
«Synu
człowieczy, prorokuj przeciw prorokom izraelskim, prorokuj i mów do tych,
którzy prorokują we własnym imieniu: Słuchajcie słowa Pańskiego: (Ez 13:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
προφήτευσον |
ἐπὶ |
τοὺς |
προφήτας |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
προφητεύσεις |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
Syn |
Ludzki |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Prorok |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
profE/teuson |
e)pi\ |
tou\s |
profE/tas |
tou= |
*israEl |
kai\ |
profEteu/seis |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)akou/sate |
lo/gon |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
yie |
anTrOpu, |
profEteuson |
epi |
tus |
profEtas |
tu |
israEl |
kai |
profEteuseis |
kai |
ereis |
pros |
autus |
akusate |
logon |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
son |
human |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prophet |
the |
Israel |
and also, even, namely |
to prophesy |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to hear |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-will-PROPHESY |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
Ez_13:2_1 |
Ez_13:2_2 |
Ez_13:2_3 |
Ez_13:2_4 |
Ez_13:2_5 |
Ez_13:2_6 |
Ez_13:2_7 |
Ez_13:2_8 |
Ez_13:2_9 |
Ez_13:2_10 |
Ez_13:2_11 |
Ez_13:2_12 |
Ez_13:2_13 |
Ez_13:2_14 |
Ez_13:2_15 |
Ez_13:2_16 |
Ez_13:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Τάδε
λέγει κύριος
Οὐαὶ τοῖς
προφητεύουσιν
ἀπὸ καρδίας
αὐτῶν καὶ τὸ
καθόλου μὴ
βλέπουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Thus saith the
Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing
at all. (Ezekiel 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Tak mówi Pan
Bóg: Biada prorokom głupim, którzy idą za własnym rozumieniem, a niczego nie
widzieli. (Ez 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Οὐαὶ |
τοῖς |
προφητεύουσιν |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
καθόλου |
μὴ |
βλέπουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐαί |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἀπό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καθόλου |
μή |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nieszczęście |
— |
By prorokować |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Całkowicie |
Nie |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ou)ai\ |
toi=s |
profEteu/ousin |
a)po\ |
kardi/as |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
kaTo/lou |
mE\ |
ble/pousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
tade |
legei |
kyrios |
uai |
tois |
profEteuusin |
apo |
kardias |
autOn |
kai |
to |
kaTolu |
mE |
blepusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RA_DPM |
V1_PAPNPM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
D |
D |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
woe |
the |
to prophesy |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
entirely |
not |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
woe |
the (dat) |
they-are-PROPHESY-ing,
while PROPHESY-ing (dat) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
entirely |
not |
they-are-SEE-ing, while
SEE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
Ez_13:3_1 |
Ez_13:3_2 |
Ez_13:3_3 |
Ez_13:3_4 |
Ez_13:3_5 |
Ez_13:3_6 |
Ez_13:3_7 |
Ez_13:3_8 |
Ez_13:3_9 |
Ez_13:3_10 |
Ez_13:3_11 |
Ez_13:3_12 |
Ez_13:3_13 |
Ez_13:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
οἱ
προφῆταί σου,
Ισραηλ, ὡς
ἀλώπεκες ἐν
ταῖς ἐρήμοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
Thy prophets, O
Israel, are like foxes in the deserts. (Ezekiel 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
Jak lisy wśród
ruin, takimi są twoi prorocy, Izraelu. (Ez 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
οἱ |
προφῆταί |
σου, |
Ισραηλ, |
ὡς |
ἀλώπεκες |
ἐν |
ταῖς |
ἐρήμοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὡς |
ἀλώπηξ,
-εκος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
— |
Prorok |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Jak/jak |
Lis |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
oi( |
profE=tai/ |
sou, |
*israEl, |
O(s |
a)lO/pekes |
e)n |
tai=s |
e)rE/mois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
hoi |
profEtai |
su, |
israEl, |
hOs |
alOpekes |
en |
tais |
erEmois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RP_GS |
N_VSM |
C |
N3K_NPF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
the |
prophet |
you; your/yours(sg) |
Israel |
as/like |
fox |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness; to lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
as/like |
foxes (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat);
you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
Ez_13:4_1 |
Ez_13:4_2 |
Ez_13:4_3 |
Ez_13:4_4 |
Ez_13:4_5 |
Ez_13:4_6 |
Ez_13:4_7 |
Ez_13:4_8 |
Ez_13:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
οὐκ
ἔστησαν ἐν
στερεώματι
καὶ συνήγαγον
ποίμνια ἐπὶ
τὸν οἶκον τοῦ
Ισραηλ, οὐκ
ἀνέστησαν οἱ
λέγοντες Ἐν
ἡμέρᾳ κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
They have not
continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of
Israel, they that say, (Ezekiel 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
Nie
wstąpiliście na wyłom ani nie budowaliście murów wokół domu Izraela, aby się
ostał w walce w dzień Pana. (Ez 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
οὐκ |
ἔστησαν |
ἐν |
στερεώματι |
καὶ |
συνήγαγον |
ποίμνια |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
λέγοντες |
Ἐν |
ἡμέρᾳ |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Firmament |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Stado |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
— |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
ou)k |
e)/stEsan |
e)n |
stereO/mati |
kai\ |
sunE/gagon |
poi/mnia |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl, |
ou)k |
a)ne/stEsan |
oi( |
le/gontes |
*)en |
E(me/ra| |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
uk |
estEsan |
en |
stereOmati |
kai |
synEgagon |
poimnia |
epi |
ton |
oikon |
tu |
israEl, |
uk |
anestEsan |
hoi |
legontes |
en |
hEmera |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
D |
VAI_AAI3P |
P |
N3M_DSN |
C |
VBI_AAI3P |
N2N_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
firmament |
and also, even, namely |
to gather together |
flock |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
to say/tell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
not |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
firmament (dat) |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed,
they-GATHER TOGETHER-ed |
flocks (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
not |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
Ez_13:5_1 |
Ez_13:5_2 |
Ez_13:5_3 |
Ez_13:5_4 |
Ez_13:5_5 |
Ez_13:5_6 |
Ez_13:5_7 |
Ez_13:5_8 |
Ez_13:5_9 |
Ez_13:5_10 |
Ez_13:5_11 |
Ez_13:5_12 |
Ez_13:5_13 |
Ez_13:5_14 |
Ez_13:5_15 |
Ez_13:5_16 |
Ez_13:5_17 |
Ez_13:5_18 |
Ez_13:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
βλέποντες
ψευδῆ,
μαντευόμενοι
μάταια οἱ
λέγοντες
Λέγει κύριος,
καὶ κύριος οὐκ
ἀπέσταλκεν
αὐτούς, καὶ
ἤρξαντο τοῦ
ἀναστῆσαι
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
In the day of
the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who
say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to
confirm the word. (Ezekiel 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
Oglądają
rzeczy zwodnicze i prorokują kłamstwa ci, którzy mawiają: "Wyrocznia
Pana". Pan ich nie posłał, a mimo to oczekują spełnienia słowa. (Ez 13:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
βλέποντες |
ψευδῆ, |
μαντευόμενοι |
μάταια |
οἱ |
λέγοντες |
Λέγει |
κύριος, |
καὶ |
κύριος |
οὐκ |
ἀπέσταλκεν |
αὐτούς, |
καὶ |
ἤρξαντο |
τοῦ |
ἀναστῆσαι |
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
μάταιος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
By widzieć |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By przepowiadać |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
— |
By mówić/opowiadaj |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
— |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
ble/pontes |
PSeudE=, |
manteuo/menoi |
ma/taia |
oi( |
le/gontes |
*le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
ku/rios |
ou)k |
a)pe/stalken |
au)tou/s, |
kai\ |
E)/rXanto |
tou= |
a)nastE=sai |
lo/gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
blepontes |
PSeudE, |
manteuomenoi |
mataia |
hoi |
legontes |
legei |
kyrios, |
kai |
kyrios |
uk |
apestalken |
autus, |
kai |
ErXanto |
tu |
anastEsai |
logon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
V1_PAPNPM |
A3H_APN |
V1_PMPNPM |
A1A_APN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
D |
VX_XAI3S |
RD_APM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
to see |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to divine |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
the |
to say/tell |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to begin |
the |
to stand up put up, raise,
resurrect |
word Logos is a speaking, a saying, a word as
the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it
is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression
emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
while SEE-ing (nom|voc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-DIVINE-ed
(nom|voc) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
he/she/it-has-ORDER
FORTH-ed |
them/same (acc) |
and |
they-were-BEGIN-ed |
the (gen) |
to-STand-UP,
be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
Ez_13:6_1 |
Ez_13:6_2 |
Ez_13:6_3 |
Ez_13:6_4 |
Ez_13:6_5 |
Ez_13:6_6 |
Ez_13:6_7 |
Ez_13:6_8 |
Ez_13:6_9 |
Ez_13:6_10 |
Ez_13:6_11 |
Ez_13:6_12 |
Ez_13:6_13 |
Ez_13:6_14 |
Ez_13:6_15 |
Ez_13:6_16 |
Ez_13:6_17 |
Ez_13:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
οὐχ
ὅρασιν ψευδῆ
ἑωράκατε καὶ
μαντείας
ματαίας
εἰρήκατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
Have ye not seen
a false vision? and spoken vain prophecies? (Ezekiel 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
Czy nie
mieliście widzeń zwodniczych i nie opowiadaliście proroctw fałszywych,
gdyście mówili: "Wyrocznia Pana" - a Ja nie mówiłem? (Ez 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
οὐχ |
ὅρασιν |
ψευδῆ |
ἑωράκατε |
καὶ |
μαντείας |
ματαίας |
εἰρήκατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
μάταιος
-αία -ον |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
??? Przed przydechem mocnym |
Wizja {Wyobrażenie} |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
ou)CH |
o(/rasin |
PSeudE= |
e(Ora/kate |
kai\ |
mantei/as |
matai/as |
ei)rE/kate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
uCH |
horasin |
PSeudE |
heOrakate |
kai |
manteias |
mataias |
eirEkate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
D |
N3I_ASF |
A3H_APN |
VX_XAI2P |
C |
N1A_APF |
A1A_APF |
VX_XAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
οὐχ before rough breathing |
vision |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
ć |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
not |
vision (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-have-SEE-ed |
and |
|
foolish, vain ([Adj] acc,
gen) |
you(pl)-have-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
Ez_13:7_1 |
Ez_13:7_2 |
Ez_13:7_3 |
Ez_13:7_4 |
Ez_13:7_5 |
Ez_13:7_6 |
Ez_13:7_7 |
Ez_13:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
διὰ
τοῦτο εἰπόν
Τάδε λέγει
κύριος Ἀνθ ὧν
οἱ λόγοι ὑμῶν
ψευδεῖς καὶ αἱ
μαντεῖαι ὑμῶν
μάταιαι, διὰ τοῦτο
ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’
ὑμᾶς, λέγει
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
And therefore
say, Thus saith the Lord; Because your words are false, and your prophecies
are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord. (Ezekiel 13:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Ponieważ przepowiadaliście rzeczy zwodnicze i mieliście
kłamliwe widzenia, Ja występuję przeciwko wam - wyrocznia Pana Boga. (Ez 13:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
οἱ |
λόγοι |
ὑμῶν |
ψευδεῖς |
καὶ |
αἱ |
μαντεῖαι |
ὑμῶν |
μάταιαι, |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
λέγει |
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ψευδής
-ές |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάταιος
-αία -ον |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Ty |
Fałszywie fałszywie, leżące
{kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
dia\ |
tou=to |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
oi( |
lo/goi |
u(mO=n |
PSeudei=s |
kai\ |
ai( |
mantei=ai |
u(mO=n |
ma/taiai, |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)f’ |
u(ma=s, |
le/gei |
ku/rios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
dia |
tuto |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
hoi |
logoi |
hymOn |
PSeudeis |
kai |
hai |
manteiai |
hymOn |
mataiai, |
dia |
tuto |
idu |
egO |
ef’ |
hymas, |
legei |
kyrios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
P |
RD_ASN |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
A3H_NPM |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
A1A_NPF |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
P |
RP_AP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
you |
false false, lying |
and also, even, namely |
the |
ć |
you |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
you(pl) (gen) |
foolish, vain ([Adj]
nom|voc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
Ez_13:8_1 |
Ez_13:8_2 |
Ez_13:8_3 |
Ez_13:8_4 |
Ez_13:8_5 |
Ez_13:8_6 |
Ez_13:8_7 |
Ez_13:8_8 |
Ez_13:8_9 |
Ez_13:8_10 |
Ez_13:8_11 |
Ez_13:8_12 |
Ez_13:8_13 |
Ez_13:8_14 |
Ez_13:8_15 |
Ez_13:8_16 |
Ez_13:8_17 |
Ez_13:8_18 |
Ez_13:8_19 |
Ez_13:8_20 |
Ez_13:8_21 |
Ez_13:8_22 |
Ez_13:8_23 |
Ez_13:8_24 |
Ez_13:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:9 |
καὶ
ἐκτενῶ τὴν
χεῖρά μου ἐπὶ
τοὺς προφήτας
τοὺς ὁρῶντας
ψευδῆ καὶ τοὺς
ἀποφθεγγομένους
μάταια· ἐν
παιδείᾳ τοῦ
λαοῦ μου οὐκ
ἔσονται οὐδὲ
ἐν γραφῇ οἴκου
Ισραηλ οὐ
γραφήσονται
καὶ εἰς τὴν
γῆν τοῦ Ισραηλ
οὐκ
εἰσελεύσονται·
καὶ γνώσονται
διότι ἐγὼ
κύριος. |
Ez:13:9 |
And I will
stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those
that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people,
neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they
shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the
Lord. (Ezekiel 13:9 Brenton) |
Ez:13:9 |
Ręka moja
dotknie proroków, którzy widzą rzeczy zwodnicze i przepowiadają kłamstwa. Nie
będą oni należeć do społeczności mego ludu i nie zostaną wpisani w poczet
pokoleń izraelskich, nie wejdą do ziemi Izraela, abyście poznali, że Ja
jestem Pan Bóg. (Ez 13:9 BT_4) |
Ez:13:9 |
καὶ |
ἐκτενῶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπὶ |
τοὺς |
προφήτας |
τοὺς |
ὁρῶντας |
ψευδῆ |
καὶ |
τοὺς |
ἀποφθεγγομένους |
μάταια· |
ἐν |
παιδείᾳ |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
οὐκ |
ἔσονται |
οὐδὲ |
ἐν |
γραφῇ |
οἴκου |
Ισραηλ |
οὐ |
γραφήσονται |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Ισραηλ |
οὐκ |
εἰσελεύσονται· |
καὶ |
γνώσονται |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
Ez:13:9 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·φθέγγομαι
(απο+φθεγγ-,
απο+φθεγξ-,
απο+φθεγξ-, -, -, -) |
μάταιος
-αία -ον |
ἐν |
παιδεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ἐν |
γραφή,
-ῆς, ἡ; γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ez:13:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Prorok |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wydawać |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kary edukacja; Kultura(v.
t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię
dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. |
— |
Ludzie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pisanie; by pisać |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By pisać |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ez:13:9 |
kai\ |
e)ktenO= |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)pi\ |
tou\s |
profE/tas |
tou\s |
o(rO=ntas |
PSeudE= |
kai\ |
tou\s |
a)pofTeggome/nous |
ma/taia· |
e)n |
paidei/a| |
tou= |
laou= |
mou |
ou)k |
e)/sontai |
ou)de\ |
e)n |
grafE=| |
oi)/kou |
*israEl |
ou) |
grafE/sontai |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*israEl |
ou)k |
ei)seleu/sontai· |
kai\ |
gnO/sontai |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
Ez:13:9 |
kai |
ektenO |
tEn |
CHeira |
mu |
epi |
tus |
profEtas |
tus |
horOntas |
PSeudE |
kai |
tus |
apofTengomenus |
mataia· |
en |
paideia |
tu |
lau |
mu |
uk |
esontai |
ude |
en |
grafE |
oiku |
israEl |
u |
grafEsontai |
kai |
eis |
tEn |
gEn |
tu |
israEl |
uk |
eiseleusontai· |
kai |
gnOsontai |
dioti |
egO |
kyrios. |
Ez:13:9 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
A3H_APN |
C |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
A1A_APN |
P |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FMI3P |
C |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
VD_FPI3P |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VF_FMI3P |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
Ez:13:9 |
and also, even, namely |
to extend |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prophet |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
and also, even, namely |
the |
to utter |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
chastisement education;
Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education,
preparing the earth for seed and raising crops by tillage. |
the |
people |
I |
οὐχ before rough breathing |
to be |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
writing; to write |
house; to dwell |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
to write |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because of this: that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Ez:13:9 |
and |
I-will-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
the (acc) |
while SEE-ing (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
while being-UTTER-ed (acc) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
chastisement (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
not |
they-will-be |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
writing (dat);
you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing,
you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
not |
they-will-be-WRITE-ed |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
not |
they-will-be-ENTER-ed |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Ez:13:9 |
Ez_13:9_1 |
Ez_13:9_2 |
Ez_13:9_3 |
Ez_13:9_4 |
Ez_13:9_5 |
Ez_13:9_6 |
Ez_13:9_7 |
Ez_13:9_8 |
Ez_13:9_9 |
Ez_13:9_10 |
Ez_13:9_11 |
Ez_13:9_12 |
Ez_13:9_13 |
Ez_13:9_14 |
Ez_13:9_15 |
Ez_13:9_16 |
Ez_13:9_17 |
Ez_13:9_18 |
Ez_13:9_19 |
Ez_13:9_20 |
Ez_13:9_21 |
Ez_13:9_22 |
Ez_13:9_23 |
Ez_13:9_24 |
Ez_13:9_25 |
Ez_13:9_26 |
Ez_13:9_27 |
Ez_13:9_28 |
Ez_13:9_29 |
Ez_13:9_30 |
Ez_13:9_31 |
Ez_13:9_32 |
Ez_13:9_33 |
Ez_13:9_34 |
Ez_13:9_35 |
Ez_13:9_36 |
Ez_13:9_37 |
Ez_13:9_38 |
Ez_13:9_39 |
Ez_13:9_40 |
Ez_13:9_41 |
Ez_13:9_42 |
Ez:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:13:10 |
ἀνθ’
ὧν τὸν λαόν
μου ἐπλάνησαν
λέγοντες
Εἰρήνη εἰρήνη,
καὶ οὐκ ἦν
εἰρήνη, καὶ
οὗτος
οἰκοδομεῖ τοῖχον,
καὶ αὐτοὶ
ἀλείφουσιν
αὐτόν, εἰ
πεσεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
Because they
have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one
builds a wall, and they plaster it, --it shall fall. (Ezekiel 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
Oto
wprowadzili mój lud w błąd, mówiąc: "Pokój", podczas gdy pokoju nie
było. A kiedy on budował mur, to tamci pokrywali go tynkiem. (Ez 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
ἀνθ’ |
ὧν |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἐπλάνησαν |
λέγοντες |
Εἰρήνη |
εἰρήνη, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
εἰρήνη, |
καὶ |
οὗτος |
οἰκοδομεῖ |
τοῖχον, |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἀλείφουσιν |
αὐτόν, |
εἰ |
πεσεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰ |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Ludzie |
Ja |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
By mówić/opowiadaj |
Pokój |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By budować/buduj moralnie |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By mazać |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
a)nT’ |
O(=n |
to\n |
lao/n |
mou |
e)pla/nEsan |
le/gontes |
*ei)rE/nE |
ei)rE/nE, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
ei)rE/nE, |
kai\ |
ou(=tos |
oi)kodomei= |
toi=CHon, |
kai\ |
au)toi\ |
a)lei/fousin |
au)to/n, |
ei) |
pesei=tai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
anT’ |
hOn |
ton |
laon |
mu |
eplanEsan |
legontes |
eirEnE |
eirEnE, |
kai |
uk |
En |
eirEnE, |
kai |
hutos |
oikodomei |
toiCHon, |
kai |
autoi |
aleifusin |
auton, |
ei |
peseitai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
P |
RR_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
N1_NSF |
N1_NSF |
C |
D |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
C |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
N2_ASM |
C |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
C |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
against (+gen) |
who/whom/which |
the |
people |
I |
to wander/cause to stray [see
planet] |
to say/tell |
peace |
peace |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
peace |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to build/edify |
wall |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to smear |
he/she/it/same |
if |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be
unsuccessful) or [quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
peace (nom|voc) |
peace (nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-was |
peace (nom|voc) |
and |
this (nom) |
he/she/it-is-BUILD/EDIFY-ing,
you(sg)-are-being-BUILD/EDIFY-ed (classical), be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ing! |
wall (acc) |
and |
they/same (nom) |
they-are-SMEAR-ing, while
SMEAR-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
if |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
Ez_13:10_1 |
Ez_13:10_2 |
Ez_13:10_3 |
Ez_13:10_4 |
Ez_13:10_5 |
Ez_13:10_6 |
Ez_13:10_7 |
Ez_13:10_8 |
Ez_13:10_9 |
Ez_13:10_10 |
Ez_13:10_11 |
Ez_13:10_12 |
Ez_13:10_13 |
Ez_13:10_14 |
Ez_13:10_15 |
Ez_13:10_16 |
Ez_13:10_17 |
Ez_13:10_18 |
Ez_13:10_19 |
Ez_13:10_20 |
Ez_13:10_21 |
Ez_13:10_22 |
Ez_13:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
εἰπὸν
πρὸς τοὺς
ἀλείφοντας
Πεσεῖται, καὶ
ἔσται ὑετὸς
κατακλύζων,
καὶ δώσω
λίθους
πετροβόλους εἰς
τοὺς
ἐνδέσμους
αὐτῶν, καὶ
πεσοῦνται, καὶ
πνεῦμα
ἐξαῖρον, καὶ
ῥαγήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
Say to them
that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I
will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there
shall be a sweeping wind, and it shall be broken. (Ezekiel 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
Powiedz tym,
którzy go pokrywali tynkiem: Upadnie on, gdy spadnie deszcz ulewny, nastąpi
gradobicie i wicher gwałtowny się zerwie. (Ez 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
εἰπὸν |
πρὸς |
τοὺς |
ἀλείφοντας |
Πεσεῖται, |
καὶ |
ἔσται |
ὑετὸς |
κατακλύζων, |
καὶ |
δώσω |
λίθους |
πετροβόλους |
εἰς |
τοὺς |
ἐνδέσμους |
αὐτῶν, |
καὶ |
πεσοῦνται, |
καὶ |
πνεῦμα |
ἐξαῖρον, |
καὶ |
ῥαγήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑετός,
-ου, ὁ |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λίθος,
-ου, ὁ |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
καί |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mazać |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Deszcz |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Kamień |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
By usuwać |
I też, nawet, mianowicie |
By drzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
ei)po\n |
pro\s |
tou\s |
a)lei/fontas |
*pesei=tai, |
kai\ |
e)/stai |
u(eto\s |
kataklu/DZOn, |
kai\ |
dO/sO |
li/Tous |
petrobo/lous |
ei)s |
tou\s |
e)nde/smous |
au)tO=n, |
kai\ |
pesou=ntai, |
kai\ |
pneu=ma |
e)Xai=ron, |
kai\ |
r(agE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
eipon |
pros |
tus |
aleifontas |
peseitai, |
kai |
estai |
hyetos |
kataklyDZOn, |
kai |
dOsO |
liTus |
petrobolus |
eis |
tus |
endesmus |
autOn, |
kai |
pesuntai, |
kai |
pneuma |
eXairon, |
kai |
ragEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
VB_AAD2S |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
VF2_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VF_FAI1S |
N2_APM |
A1B_APM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VF2_FMI3P |
C |
N3M_ASN |
V1_PAPASN |
C |
VD_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
to smear |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
to be |
rain |
to ??? |
and also, even, namely |
to give |
stone |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
to remove |
and also, even, namely |
to rend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while SMEAR-ing (acc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
he/she/it-will-be |
rain (nom) |
while ???-ing (nom) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
stones (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
while REMOVE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
and |
he/she/it-will-be-REND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
Ez_13:11_1 |
Ez_13:11_2 |
Ez_13:11_3 |
Ez_13:11_4 |
Ez_13:11_5 |
Ez_13:11_6 |
Ez_13:11_7 |
Ez_13:11_8 |
Ez_13:11_9 |
Ez_13:11_10 |
Ez_13:11_11 |
Ez_13:11_12 |
Ez_13:11_13 |
Ez_13:11_14 |
Ez_13:11_15 |
Ez_13:11_16 |
Ez_13:11_17 |
Ez_13:11_18 |
Ez_13:11_19 |
Ez_13:11_20 |
Ez_13:11_21 |
Ez_13:11_22 |
Ez_13:11_23 |
Ez_13:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
καὶ
ἰδοὺ πέπτωκεν
ὁ τοῖχος, καὶ
οὐκ ἐροῦσιν
πρὸς ὑμᾶς Ποῦ
ἐστιν ἡ
ἀλοιφὴ ὑμῶν,
ἣν ἠλείψατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
And lo! the
wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster
wherewith ye plastered it? (Ezekiel 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
I oto mur
rozwalony. Czy wam nie powiedzą: Gdzie jest zaprawa, którąście narzucili? (Ez
13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
καὶ |
ἰδοὺ |
πέπτωκεν |
ὁ |
τοῖχος, |
καὶ |
οὐκ |
ἐροῦσιν |
πρὸς |
ὑμᾶς |
Ποῦ |
ἐστιν |
ἡ |
ἀλοιφὴ |
ὑμῶν, |
ἣν |
ἠλείψατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποῦ[1] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Gdzie |
By być |
— |
— |
Ty |
Kto/, który/, który |
By mazać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
kai\ |
i)dou\ |
pe/ptOken |
o( |
toi=CHos, |
kai\ |
ou)k |
e)rou=sin |
pro\s |
u(ma=s |
*pou= |
e)stin |
E( |
a)loifE\ |
u(mO=n, |
E(\n |
E)lei/PSate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
kai |
idu |
peptOken |
ho |
toiCHos, |
kai |
uk |
erusin |
pros |
hymas |
pu |
estin |
hE |
aloifE |
hymOn, |
hEn |
EleiPSate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
C |
I |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
VF2_FAI3P |
P |
RP_AP |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
RR_ASF |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
the |
wall |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
where |
to be |
the |
ć |
you |
who/whom/which |
to smear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-has-FALL-ed |
the (nom) |
wall (nom) |
and |
not |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
|
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-SMEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
Ez_13:12_1 |
Ez_13:12_2 |
Ez_13:12_3 |
Ez_13:12_4 |
Ez_13:12_5 |
Ez_13:12_6 |
Ez_13:12_7 |
Ez_13:12_8 |
Ez_13:12_9 |
Ez_13:12_10 |
Ez_13:12_11 |
Ez_13:12_12 |
Ez_13:12_13 |
Ez_13:12_14 |
Ez_13:12_15 |
Ez_13:12_16 |
Ez_13:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
καὶ ῥήξω
πνοὴν ἐξαίρουσαν
μετὰ θυμοῦ,
καὶ ὑετὸς
κατακλύζων ἐν
ὀργῇ μου
ἔσται, καὶ
τοὺς λίθους
τοὺς
πετροβόλους
ἐν θυμῷ ἐπάξω
εἰς
συντέλειαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
Therefore thus
saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury,
and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring
on great stones for complete destruction. (Ezekiel 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
Przeto tak
mówi Pan Bóg: W zapalczywości mojej sprowadzę wicher gwałtowny, spadnie
deszcz ulewny na skutek mojego gniewu i grad na skutek mego oburzenia, by
wszystko zniszczyć. (Ez 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Καὶ |
ῥήξω |
πνοὴν |
ἐξαίρουσαν |
μετὰ |
θυμοῦ, |
καὶ |
ὑετὸς |
κατακλύζων |
ἐν |
ὀργῇ |
μου |
ἔσται, |
καὶ |
τοὺς |
λίθους |
τοὺς |
πετροβόλους |
ἐν |
θυμῷ |
ἐπάξω |
εἰς |
συντέλειαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
πνοή,
-ῆς, ἡ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
μετά |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
καί |
ὑετός,
-ου, ὁ |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
ἐν |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λίθος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By drzeć się; by uderzać
uderzenie {domieszkę}, powalać |
Porywu/oddech |
By usuwać; by wyjmować |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
Deszcz |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kamień |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Do na prowadź |
Do (+przyspieszenie) |
Zakończenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*kai\ |
r(E/XO |
pnoE\n |
e)Xai/rousan |
meta\ |
Tumou=, |
kai\ |
u(eto\s |
kataklu/DZOn |
e)n |
o)rgE=| |
mou |
e)/stai, |
kai\ |
tou\s |
li/Tous |
tou\s |
petrobo/lous |
e)n |
TumO=| |
e)pa/XO |
ei)s |
sunte/leian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
kai |
rEXO |
pnoEn |
eXairusan |
meta |
Tymu, |
kai |
hyetos |
kataklyDZOn |
en |
orgE |
mu |
estai, |
kai |
tus |
liTus |
tus |
petrobolus |
en |
TymO |
epaXO |
eis |
synteleian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
V1_PAPASF |
P |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N2_DSM |
VF_FAI1S |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to rend; to strike dash, overthrow |
gust/breath |
to remove; to take out |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
and also, even, namely |
rain |
to ??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume, anger, rage |
I |
to be |
and also, even, namely |
the |
stone |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
to upon-lead |
into (+acc) |
completion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
I-will-REND, I-should-REND;
I-will-???, I-should-??? |
gust/breath (acc) |
while REMOVE-ing (acc);
while TAKE OUT-ing (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
rain (nom) |
while ???-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
me (gen) |
he/she/it-will-be |
and |
the (acc) |
stones (acc) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
into (+acc) |
completion (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
Ez_13:13_1 |
Ez_13:13_2 |
Ez_13:13_3 |
Ez_13:13_4 |
Ez_13:13_5 |
Ez_13:13_6 |
Ez_13:13_7 |
Ez_13:13_8 |
Ez_13:13_9 |
Ez_13:13_10 |
Ez_13:13_11 |
Ez_13:13_12 |
Ez_13:13_13 |
Ez_13:13_14 |
Ez_13:13_15 |
Ez_13:13_16 |
Ez_13:13_17 |
Ez_13:13_18 |
Ez_13:13_19 |
Ez_13:13_20 |
Ez_13:13_21 |
Ez_13:13_22 |
Ez_13:13_23 |
Ez_13:13_24 |
Ez_13:13_25 |
Ez_13:13_26 |
Ez_13:13_27 |
Ez_13:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
καὶ
κατασκάψω τὸν
τοῖχον, ὃν
ἠλείψατε, καὶ
πεσεῖται· καὶ
θήσω αὐτὸν
ἐπὶ τὴν γῆν,
καὶ
ἀποκαλυφθήσεται
τὰ θεμέλια
αὐτοῦ, καὶ
πεσεῖται, καὶ
συντελεσθήσεσθε
μετ’ ἐλέγχων·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
And I will
break down the wall which ye have plastered, and it shall fall; and I will
lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall
fall; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the
Lord. (Ezekiel 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
I zburzę mur,
któryście pokryli tynkiem, powalę go na ziemię, tak że ukażą się jego
fundamenty i upadnie, a wy pod nim zginiecie. Wówczas poznacie, że Ja jestem
Pan. (Ez 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
καὶ |
κατασκάψω |
τὸν |
τοῖχον, |
ὃν |
ἠλείψατε, |
καὶ |
πεσεῖται· |
καὶ |
θήσω |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ἀποκαλυφθήσεται |
τὰ |
θεμέλια |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πεσεῖται, |
καὶ |
συντελεσθήσεσθε |
μετ’ |
ἐλέγχων· |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
καί |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
μετά |
ἔλεγχος,
-ου, ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć |
— |
Ściana |
Kto/, który/, który; by być |
By mazać |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Zakładanie zakładające,
baza, podłoże; zakładanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Przeświadczenie
alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj,
utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
kai\ |
kataska/PSO |
to\n |
toi=CHon, |
o(\n |
E)lei/PSate, |
kai\ |
pesei=tai· |
kai\ |
TE/sO |
au)to\n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
a)pokalufTE/setai |
ta\ |
Teme/lia |
au)tou=, |
kai\ |
pesei=tai, |
kai\ |
suntelesTE/sesTe |
met’ |
e)le/gCHOn· |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
kai |
kataskaPSO |
ton |
toiCHon, |
hon |
EleiPSate, |
kai |
peseitai· |
kai |
TEsO |
auton |
epi |
tEn |
gEn, |
kai |
apokalyfTEsetai |
ta |
Temelia |
autu, |
kai |
peseitai, |
kai |
syntelesTEsesTe |
met’ |
elenCHOn· |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI2P |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VV_FPI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VS_FPI2P |
P |
N2_GPM |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
and also, even, namely |
to destroy |
the |
wall |
who/whom/which; to be |
to smear |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to uncover/reveal |
the |
foundation establishing, base,
substructure; founding |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
to complete |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
conviction alternatively:
correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline,
convict, expose, show to be guilty |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
Ez:13:14 |
and |
I-will-DESTROY,
I-should-DESTROY |
the (acc) |
wall (acc) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(pl)-SMEAR-ed |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
I-will-PLACE,
I-should-PLACE |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
you(pl)-will-be-COMPLETE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
convictions (gen); while
REPROVE-ing (nom) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
Ez_13:14_1 |
Ez_13:14_2 |
Ez_13:14_3 |
Ez_13:14_4 |
Ez_13:14_5 |
Ez_13:14_6 |
Ez_13:14_7 |
Ez_13:14_8 |
Ez_13:14_9 |
Ez_13:14_10 |
Ez_13:14_11 |
Ez_13:14_12 |
Ez_13:14_13 |
Ez_13:14_14 |
Ez_13:14_15 |
Ez_13:14_16 |
Ez_13:14_17 |
Ez_13:14_18 |
Ez_13:14_19 |
Ez_13:14_20 |
Ez_13:14_21 |
Ez_13:14_22 |
Ez_13:14_23 |
Ez_13:14_24 |
Ez_13:14_25 |
Ez_13:14_26 |
Ez_13:14_27 |
Ez_13:14_28 |
Ez_13:14_29 |
Ez_13:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
καὶ
συντελέσω τὸν
θυμόν μου ἐπὶ
τὸν τοῖχον καὶ
ἐπὶ τοὺς
ἀλείφοντας
αὐτόν, καὶ
πεσεῖται. καὶ
εἶπα πρὸς
ὑμᾶς Οὐκ
ἔστιν ὁ τοῖχος
οὐδὲ οἱ
ἀλείφοντες
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
And I will
accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall
fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, (Ezekiel
13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
Wywrę gniew
mój na murze i na tych, którzy go tynkiem obrzucili, i powiem wam: Gdzie jest
mur i ci, którzy go tynkowali - (Ez 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
καὶ |
συντελέσω |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπὶ |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀλείφοντας |
αὐτόν, |
καὶ |
πεσεῖται. |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
Οὐκ |
ἔστιν |
ὁ |
τοῖχος |
οὐδὲ |
οἱ |
ἀλείφοντες |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By mazać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Ściana |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
By mazać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
kai\ |
suntele/sO |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)pi\ |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
a)lei/fontas |
au)to/n, |
kai\ |
pesei=tai. |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
u(ma=s |
*ou)k |
e)/stin |
o( |
toi=CHos |
ou)de\ |
oi( |
a)lei/fontes |
au)to\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
kai |
syntelesO |
ton |
Tymon |
mu |
epi |
ton |
toiCHon |
kai |
epi |
tus |
aleifontas |
auton, |
kai |
peseitai. |
kai |
eipa |
pros |
hymas |
uk |
estin |
ho |
toiCHos |
ude |
hoi |
aleifontes |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_ASM |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
and also, even, namely |
to complete |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to smear |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
wall |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to smear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
and |
I-will-COMPLETE,
I-should-COMPLETE |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while SMEAR-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
wall (nom) |
neither/nor |
the (nom) |
while SMEAR-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
Ez_13:15_1 |
Ez_13:15_2 |
Ez_13:15_3 |
Ez_13:15_4 |
Ez_13:15_5 |
Ez_13:15_6 |
Ez_13:15_7 |
Ez_13:15_8 |
Ez_13:15_9 |
Ez_13:15_10 |
Ez_13:15_11 |
Ez_13:15_12 |
Ez_13:15_13 |
Ez_13:15_14 |
Ez_13:15_15 |
Ez_13:15_16 |
Ez_13:15_17 |
Ez_13:15_18 |
Ez_13:15_19 |
Ez_13:15_20 |
Ez_13:15_21 |
Ez_13:15_22 |
Ez_13:15_23 |
Ez_13:15_24 |
Ez_13:15_25 |
Ez_13:15_26 |
Ez_13:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
προφῆται
τοῦ Ισραηλ οἱ
προφητεύοντες
ἐπὶ Ιερουσαλημ
καὶ οἱ
ὁρῶντες αὐτῇ
εἰρήνην, καὶ
εἰρήνη οὐκ
ἔστιν, λέγει
κύριος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
even the
prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of
peace for her, and there is no peace, saith the Lord. (Ezekiel 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
prorocy
Izraela, wieszczący o Jerozolimie, którzy mieli o niej widzenia pokoju, ale w
której nie było pokoju?» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
προφῆται |
τοῦ |
Ισραηλ |
οἱ |
προφητεύοντες |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
οἱ |
ὁρῶντες |
αὐτῇ |
εἰρήνην, |
καὶ |
εἰρήνη |
οὐκ |
ἔστιν, |
λέγει |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
καί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
Prorok |
— |
Izrael |
— |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Pokój |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
profE=tai |
tou= |
*israEl |
oi( |
profEteu/ontes |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
oi( |
o(rO=ntes |
au)tE=| |
ei)rE/nEn, |
kai\ |
ei)rE/nE |
ou)k |
e)/stin, |
le/gei |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
profEtai |
tu |
israEl |
hoi |
profEteuontes |
epi |
ierusalEm |
kai |
hoi |
horOntes |
autE |
eirEnEn, |
kai |
eirEnE |
uk |
estin, |
legei |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N_ASF |
C |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RD_DSF |
N1_ASF |
C |
N1_NSF |
D |
V9_PAI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
prophet |
the |
Israel |
the |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
peace |
and also, even, namely |
peace |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
prophets (nom|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while PROPHESY-ing
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
her/it/same (dat) |
peace (acc) |
and |
peace (nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
Ez_13:16_1 |
Ez_13:16_2 |
Ez_13:16_3 |
Ez_13:16_4 |
Ez_13:16_5 |
Ez_13:16_6 |
Ez_13:16_7 |
Ez_13:16_8 |
Ez_13:16_9 |
Ez_13:16_10 |
Ez_13:16_11 |
Ez_13:16_12 |
Ez_13:16_13 |
Ez_13:16_14 |
Ez_13:16_15 |
Ez_13:16_16 |
Ez_13:16_17 |
Ez_13:16_18 |
Ez_13:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον τὸ
πρόσωπόν σου ἐπὶ
τὰς θυγατέρας
τοῦ λαοῦ σου
τὰς
προφητευούσας
ἀπὸ καρδίας
αὐτῶν καὶ
προφήτευσον
ἐπ’ αὐτὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
And thou, son
of man, set thy face firmly against the daughters of thy people, that
prophesy out of their own heart; and prophesy against them. (Ezekiel 13:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
«A ty, synu
człowieczy, zwróć swoje oblicze ku córkom twojego narodu, samorzutnie
głoszącym przepowiednie, i prorokuj przeciwko nim! (Ez 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
στήρισον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
τὰς |
προφητευούσας |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτῶν |
καὶ |
προφήτευσον |
ἐπ’ |
αὐτὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἀπό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Córka |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By prorokować |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
stE/rison |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)pi\ |
ta\s |
Tugate/ras |
tou= |
laou= |
sou |
ta\s |
profEteuou/sas |
a)po\ |
kardi/as |
au)tO=n |
kai\ |
profE/teuson |
e)p’ |
au)ta\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
stErison |
to |
prosOpon |
su |
epi |
tas |
Tygateras |
tu |
lau |
su |
tas |
profEteuusas |
apo |
kardias |
autOn |
kai |
profEteuson |
ep’ |
autas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_APF |
V1_PAPAPF |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
VA_AAD2S |
P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
the |
to prophesy |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-SUPPORTED-you(sg)!,
going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
daughters (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
while PROPHESY-ing (acc) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
and |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
Ez_13:17_1 |
Ez_13:17_2 |
Ez_13:17_3 |
Ez_13:17_4 |
Ez_13:17_5 |
Ez_13:17_6 |
Ez_13:17_7 |
Ez_13:17_8 |
Ez_13:17_9 |
Ez_13:17_10 |
Ez_13:17_11 |
Ez_13:17_12 |
Ez_13:17_13 |
Ez_13:17_14 |
Ez_13:17_15 |
Ez_13:17_16 |
Ez_13:17_17 |
Ez_13:17_18 |
Ez_13:17_19 |
Ez_13:17_20 |
Ez_13:17_21 |
Ez_13:17_22 |
Ez_13:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
καὶ
ἐρεῖς Τάδε
λέγει κύριος
Οὐαὶ ταῖς
συρραπτούσαις
προσκεφάλαια
ἐπὶ πάντα
ἀγκῶνα χειρὸς
καὶ ποιούσαις
ἐπιβόλαια ἐπὶ
πᾶσαν κεφαλὴν
πάσης ἡλικίας
τοῦ
διαστρέφειν
ψυχάς· αἱ
ψυχαὶ διεστράφησαν
τοῦ λαοῦ μου,
καὶ ψυχὰς
περιεποιοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
And thou shalt
say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every
elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The
souls of my people are perverted, and they have saved souls alive. (Ezekiel
13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
Powiesz: Tak
mówi Pan Bóg: Biada tym, które szyją wstążki na wszystkie przeguby rąk i
sporządzają zasłony wszelkiego kształtu na głowy, aby usidlać dusze. Łowicie
dusze ludu mego, a własne dusze chcecie przy życiu zachować? (Ez 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Οὐαὶ |
ταῖς |
συρραπτούσαις |
προσκεφάλαια |
ἐπὶ |
πάντα |
ἀγκῶνα |
χειρὸς |
καὶ |
ποιούσαις |
ἐπιβόλαια |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
κεφαλὴν |
πάσης |
ἡλικίας |
τοῦ |
διαστρέφειν |
ψυχάς· |
αἱ |
ψυχαὶ |
διεστράφησαν |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
καὶ |
ψυχὰς |
περιεποιοῦντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐαί |
ὁ ἡ
τό |
|
προσ·κεφάλαιον,
-ου, τό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἡλικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nieszczęście |
— |
— |
Poduszka |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Głowa |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wiek stają się starszy |
— |
Do ??? |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Do ??? |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
By stręczyć do nierządu
(utrzymuj się) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
kai\ |
e)rei=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ou)ai\ |
tai=s |
surraptou/sais |
proskefa/laia |
e)pi\ |
pa/nta |
a)gkO=na |
CHeiro\s |
kai\ |
poiou/sais |
e)pibo/laia |
e)pi\ |
pa=san |
kefalE\n |
pa/sEs |
E(liki/as |
tou= |
diastre/fein |
PSuCHa/s· |
ai( |
PSuCHai\ |
diestra/fEsan |
tou= |
laou= |
mou, |
kai\ |
PSuCHa\s |
periepoiou=nto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
kai |
ereis |
tade |
legei |
kyrios |
uai |
tais |
syrraptusais |
proskefalaia |
epi |
panta |
ankOna |
CHeiros |
kai |
poiusais |
epibolaia |
epi |
pasan |
kefalEn |
pasEs |
hElikias |
tu |
diastrefein |
PSyCHas· |
hai |
PSyCHai |
diestrafEsan |
tu |
lau |
mu, |
kai |
PSyCHas |
periepoiunto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RA_DPF |
V1_PAPDPF |
N2N_APN |
P |
A3_ASM |
N3W_ASM |
N3_GSF |
C |
V2_PAPDPF |
N2N_APN |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
N1_APF |
RA_NPF |
N1_NPF |
VDI_API3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
N1_APF |
V2I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
woe |
the |
ć |
pillow |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
hand |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
head |
every all, each, every, the
whole of |
age get older |
the |
to ??? |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
to ??? |
the |
people |
I |
and also, even, namely |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
to procure (keep) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
woe |
the (dat) |
|
pillows (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
|
hand (gen) |
and |
while DO/MAKE-ing (dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
head (acc) |
every (gen) |
age (gen), ages (acc) |
the (gen) |
to-be-???-ing |
lifes (acc) |
the (nom) |
lifes (nom|voc) |
they-were-???-ed |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
and |
lifes (acc) |
they-were-being-PROCURE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
Ez_13:18_1 |
Ez_13:18_2 |
Ez_13:18_3 |
Ez_13:18_4 |
Ez_13:18_5 |
Ez_13:18_6 |
Ez_13:18_7 |
Ez_13:18_8 |
Ez_13:18_9 |
Ez_13:18_10 |
Ez_13:18_11 |
Ez_13:18_12 |
Ez_13:18_13 |
Ez_13:18_14 |
Ez_13:18_15 |
Ez_13:18_16 |
Ez_13:18_17 |
Ez_13:18_18 |
Ez_13:18_19 |
Ez_13:18_20 |
Ez_13:18_21 |
Ez_13:18_22 |
Ez_13:18_23 |
Ez_13:18_24 |
Ez_13:18_25 |
Ez_13:18_26 |
Ez_13:18_27 |
Ez_13:18_28 |
Ez_13:18_29 |
Ez_13:18_30 |
Ez_13:18_31 |
Ez_13:18_32 |
Ez_13:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
καὶ
ἐβεβήλουν με
πρὸς τὸν λαόν
μου ἕνεκεν
δρακὸς κριθῶν
καὶ ἕνεκεν
κλασμάτων
ἄρτου τοῦ
ἀποκτεῖναι
ψυχάς, ἃς οὐκ
ἔδει
ἀποθανεῖν, καὶ
τοῦ περιποιήσασθαι
ψυχάς, ἃς οὐκ
ἔδει ζῆσαι, ἐν
τῷ ἀποφθέγγεσθαι
ὑμᾶς λαῷ
εἰσακούοντι
μάταια
ἀποφθέγματα. |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
And they have
dishonoured me before my people for a handful of barley, and for pieces of
bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls
which should not live, while ye speak to a people hearing vain speeches.
(Ezekiel 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
Bezcześcicie
Mnie przed ludem moim dla garści jęczmienia i kęsa chleba, zabijając dusze,
które nie powinny umrzeć, a oszczędzając dusze, które nie powinny żyć, gdy
okłamujecie mój lud, który chętnie słucha kłamstwa. (Ez 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
καὶ |
ἐβεβήλουν |
με |
πρὸς |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἕνεκεν |
δρακὸς |
κριθῶν |
καὶ |
ἕνεκεν |
κλασμάτων |
ἄρτου |
τοῦ |
ἀποκτεῖναι |
ψυχάς, |
ἃς |
οὐκ |
ἔδει |
ἀποθανεῖν, |
καὶ |
τοῦ |
περιποιήσασθαι |
ψυχάς, |
ἃς |
οὐκ |
ἔδει |
ζῆσαι, |
ἐν |
τῷ |
ἀποφθέγγεσθαι |
ὑμᾶς |
λαῷ |
εἰσακούοντι |
μάταια |
ἀποφθέγματα. |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
δράξ,
-ακός, ἡ [LXX] |
κριθή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
κλάσμα[τ],
-ατος, τό |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·φθέγγομαι
(απο+φθεγγ-,
απο+φθεγξ-,
απο+φθεγξ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαός,
-οῦ, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
μάταιος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Ja |
Z powodu dla, dla |
Ręka |
Jęczmień |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu dla, dla |
Łamany mięsa fragment |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
— |
By zabijać |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść; by wiązać |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stręczyć do nierządu
(utrzymuj się) |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść; by wiązać |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wydawać |
Ty |
Ludzie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
— |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
kai\ |
e)bebE/loun |
me |
pro\s |
to\n |
lao/n |
mou |
e(/neken |
drako\s |
kriTO=n |
kai\ |
e(/neken |
klasma/tOn |
a)/rtou |
tou= |
a)poktei=nai |
PSuCHa/s, |
a(/s |
ou)k |
e)/dei |
a)poTanei=n, |
kai\ |
tou= |
peripoiE/sasTai |
PSuCHa/s, |
a(/s |
ou)k |
e)/dei |
DZE=sai, |
e)n |
tO=| |
a)pofTe/ggesTai |
u(ma=s |
laO=| |
ei)sakou/onti |
ma/taia |
a)pofTe/gmata. |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
kai |
ebebElun |
me |
pros |
ton |
laon |
mu |
heneken |
drakos |
kriTOn |
kai |
heneken |
klasmatOn |
artu |
tu |
apokteinai |
PSyCHas, |
has |
uk |
edei |
apoTanein, |
kai |
tu |
peripoiEsasTai |
PSyCHas, |
has |
uk |
edei |
DZEsai, |
en |
tO |
apofTengesTai |
hymas |
laO |
eisakuonti |
mataia |
apofTegmata. |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
C |
V4I_IAI3P |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3K_GSF |
N1_GPF |
C |
P |
N3M_GPN |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_APF |
RR_APF |
D |
VF_FAI3S |
VB_AAN |
C |
RA_GSN |
VA_AMN |
N1_APF |
RR_APF |
D |
VF_FAI3S |
VA_AAN |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AP |
N2_DSM |
V1_PAPDSM |
A1A_APN |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
and also, even, namely |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
I |
owing to for, for the sake of |
hand |
barley |
and also, even, namely |
owing to for, for the sake of |
broken meat fragment |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
the |
to kill |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to eat; to bind |
to die |
and also, even, namely |
the |
to procure (keep) |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to eat; to bind |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to utter |
you |
people |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
ć |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
and |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
owing to |
hand (gen) |
barley (gen) |
and |
owing to |
broken meats (gen) |
bread (gen) |
the (gen) |
to-KILL,
be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
lifes (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
he/she/it-will-EAT,
you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing |
to-will-DIE, to-DIE |
and |
the (gen) |
to-be-PROCURE-ed |
lifes (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
he/she/it-will-EAT,
you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing |
you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-UTTER-ed |
you(pl) (acc) |
people (dat) |
while HEARD-ing (dat) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
Ez_13:19_1 |
Ez_13:19_2 |
Ez_13:19_3 |
Ez_13:19_4 |
Ez_13:19_5 |
Ez_13:19_6 |
Ez_13:19_7 |
Ez_13:19_8 |
Ez_13:19_9 |
Ez_13:19_10 |
Ez_13:19_11 |
Ez_13:19_12 |
Ez_13:19_13 |
Ez_13:19_14 |
Ez_13:19_15 |
Ez_13:19_16 |
Ez_13:19_17 |
Ez_13:19_18 |
Ez_13:19_19 |
Ez_13:19_20 |
Ez_13:19_21 |
Ez_13:19_22 |
Ez_13:19_23 |
Ez_13:19_24 |
Ez_13:19_25 |
Ez_13:19_26 |
Ez_13:19_27 |
Ez_13:19_28 |
Ez_13:19_29 |
Ez_13:19_30 |
Ez_13:19_31 |
Ez_13:19_32 |
Ez_13:19_33 |
Ez_13:19_34 |
Ez_13:19_35 |
Ez_13:19_36 |
Ez_13:19_37 |
|
|
|
|
|
Ez:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐπὶ τὰ
προσκεφάλαια
ὑμῶν, ἐφ’ ἃ
ὑμεῖς
συστρέφετε
ἐκεῖ ψυχάς,
καὶ διαρρήξω
αὐτὰ ἀπὸ τῶν
βραχιόνων ὑμῶν
καὶ
ἐξαποστελῶ
τὰς ψυχάς, ἃς
ὑμεῖς
ἐκστρέφετε
τὰς ψυχὰς
αὐτῶν, εἰς
διασκορπισμόν· |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
Therefore thus
saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there
confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at
liberty their souls which ye pervert to scatter them. (Ezekiel 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
Przeto tak
mówi Pan Bóg: Oto wystąpię przeciwko wstążkom, którymi usidlacie dusze jak
ptaki. Pozrywam je z ramion waszych i dusze przez was usidlone wypuszczę na
wolność. (Ez 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπὶ |
τὰ |
προσκεφάλαια |
ὑμῶν, |
ἐφ’ |
ἃ |
ὑμεῖς |
συστρέφετε |
ἐκεῖ |
ψυχάς, |
καὶ |
διαρρήξω |
αὐτὰ |
ἀπὸ |
τῶν |
βραχιόνων |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
τὰς |
ψυχάς, |
ἃς |
ὑμεῖς |
ἐκστρέφετε |
τὰς |
ψυχὰς |
αὐτῶν, |
εἰς |
διασκορπισμόν· |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
προσ·κεφάλαιον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συ·στρέφω
(συν+στρεφ-, -,
συν+στρεψ-, -,
συν+εστραφ-,
συν+στραφ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·στρέφω
(εκ+στρεφ-,
εκ+στρεψ-,
εκ+στρεψ-, -,
εξ+εστραφ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Poduszka |
Ty |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Ty |
Do zbieranego razem krzyw,
skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} |
Tam |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na
wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
Ty |
Do ??? |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pi\ |
ta\ |
proskefa/laia |
u(mO=n, |
e)f’ |
a(/ |
u(mei=s |
sustre/fete |
e)kei= |
PSuCHa/s, |
kai\ |
diarrE/XO |
au)ta\ |
a)po\ |
tO=n |
braCHio/nOn |
u(mO=n |
kai\ |
e)XapostelO= |
ta\s |
PSuCHa/s, |
a(/s |
u(mei=s |
e)kstre/fete |
ta\s |
PSuCHa\s |
au)tO=n, |
ei)s |
diaskorpismo/n· |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
epi |
ta |
proskefalaia |
hymOn, |
ef’ |
ha |
hymeis |
systrefete |
ekei |
PSyCHas, |
kai |
diarrEXO |
auta |
apo |
tOn |
braCHionOn |
hymOn |
kai |
eXapostelO |
tas |
PSyCHas, |
has |
hymeis |
ekstrefete |
tas |
PSyCHas |
autOn, |
eis |
diaskorpismon· |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
P |
RR_APN |
RP_NP |
V1_PAI2P |
D |
N1_APF |
C |
VF_FAI1S |
RD_APN |
P |
RA_GPM |
N3N_GPM |
RP_GP |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APF |
N1_APF |
RR_APF |
RP_NP |
V1_PAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
pillow |
you |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
you |
to gathered together contort,
intertwist, twirl, twine, wring |
there |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
and also, even, namely |
to rupture break through,
burgle, breach, disrupt, stave |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
arm |
you |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
you |
to ??? |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
pillows (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-GATHERED
TOGETHER-ing, be-you(pl)-GATHERED TOGETHER-ing! |
there |
lifes (acc) |
and |
I-will-RUPTURE,
I-should-RUPTURE |
they/them/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
arms (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-??? |
the (acc) |
lifes (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-???-ing,
be-you(pl)-???-ing! |
the (acc) |
lifes (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
Ez_13:20_1 |
Ez_13:20_2 |
Ez_13:20_3 |
Ez_13:20_4 |
Ez_13:20_5 |
Ez_13:20_6 |
Ez_13:20_7 |
Ez_13:20_8 |
Ez_13:20_9 |
Ez_13:20_10 |
Ez_13:20_11 |
Ez_13:20_12 |
Ez_13:20_13 |
Ez_13:20_14 |
Ez_13:20_15 |
Ez_13:20_16 |
Ez_13:20_17 |
Ez_13:20_18 |
Ez_13:20_19 |
Ez_13:20_20 |
Ez_13:20_21 |
Ez_13:20_22 |
Ez_13:20_23 |
Ez_13:20_24 |
Ez_13:20_25 |
Ez_13:20_26 |
Ez_13:20_27 |
Ez_13:20_28 |
Ez_13:20_29 |
Ez_13:20_30 |
Ez_13:20_31 |
Ez_13:20_32 |
Ez_13:20_33 |
Ez_13:20_34 |
Ez_13:20_35 |
Ez_13:20_36 |
Ez_13:20_37 |
|
|
|
|
|
Ez:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
καὶ
διαρρήξω τὰ
ἐπιβόλαια
ὑμῶν καὶ
ῥύσομαι τὸν λαόν
μου ἐκ χειρὸς
ὑμῶν, καὶ
οὐκέτι
ἔσονται ἐν χερσὶν
ὑμῶν εἰς
συστροφήν·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
And I will
tear your kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they
shall no longer be in your hands to be confounded; and ye shall know that I
am the Lord. (Ezekiel 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
Pozrywam wasze
zasłony i tak jak ptaki wyzwolę lud mój z rąk waszych, aby już więcej nie był
łupem w waszych rękach, i poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
καὶ |
διαρρήξω |
τὰ |
ἐπιβόλαια |
ὑμῶν |
καὶ |
ῥύσομαι |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἐκ |
χειρὸς |
ὑμῶν, |
καὶ |
οὐκέτι |
ἔσονται |
ἐν |
χερσὶν |
ὑμῶν |
εἰς |
συστροφήν· |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
συ·στροφή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na
wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Ludzie |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Tłum |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
kai\ |
diarrE/XO |
ta\ |
e)pibo/laia |
u(mO=n |
kai\ |
r(u/somai |
to\n |
lao/n |
mou |
e)k |
CHeiro\s |
u(mO=n, |
kai\ |
ou)ke/ti |
e)/sontai |
e)n |
CHersi\n |
u(mO=n |
ei)s |
sustrofE/n· |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
kai |
diarrEXO |
ta |
epibolaia |
hymOn |
kai |
rysomai |
ton |
laon |
mu |
ek |
CHeiros |
hymOn, |
kai |
uketi |
esontai |
en |
CHersin |
hymOn |
eis |
systrofEn· |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
RP_GP |
C |
D |
VF_FMI3P |
P |
N3_DPF |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
and also, even, namely |
to rupture break through,
burgle, breach, disrupt, stave |
the |
ć |
you |
and also, even, namely |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
people |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
you |
and also, even, namely |
no longer |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
you |
into (+acc) |
mob |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
and |
I-will-RUPTURE,
I-should-RUPTURE |
the (nom|acc) |
|
you(pl) (gen) |
and |
I-will-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
no longer |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
mob (acc) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
Ez_13:21_1 |
Ez_13:21_2 |
Ez_13:21_3 |
Ez_13:21_4 |
Ez_13:21_5 |
Ez_13:21_6 |
Ez_13:21_7 |
Ez_13:21_8 |
Ez_13:21_9 |
Ez_13:21_10 |
Ez_13:21_11 |
Ez_13:21_12 |
Ez_13:21_13 |
Ez_13:21_14 |
Ez_13:21_15 |
Ez_13:21_16 |
Ez_13:21_17 |
Ez_13:21_18 |
Ez_13:21_19 |
Ez_13:21_20 |
Ez_13:21_21 |
Ez_13:21_22 |
Ez_13:21_23 |
Ez_13:21_24 |
Ez_13:21_25 |
Ez_13:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
ἀνθ’
ὧν
διεστρέφετε
καρδίαν
δικαίου
ἀδίκως καὶ ἐγὼ
οὐ διέστρεφον
αὐτὸν καὶ τοῦ
κατισχῦσαι
χεῖρας ἀνόμου
τὸ καθόλου μὴ
ἀποστρέψαι
ἀπὸ τῆς ὁδοῦ
αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς καὶ
ζῆσαι αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
Because ye
have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and
that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at
all turn from his evil way and live: (Ezekiel 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
Ponieważ
zasmucałyście kłamstwem serce sprawiedliwego, chociaż Ja go nie zasmucałem, i
ponieważ wzmacniałyście ręce bezbożnego, aby nie zawrócił ze swe drogi złej i
żył, (Ez 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
ἀνθ’ |
ὧν |
διεστρέφετε |
καρδίαν |
δικαίου |
ἀδίκως |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐ |
διέστρεφον |
αὐτὸν |
καὶ |
τοῦ |
κατισχῦσαι |
χεῖρας |
ἀνόμου |
τὸ |
καθόλου |
μὴ |
ἀποστρέψαι |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ |
τῆς |
πονηρᾶς |
καὶ |
ζῆσαι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
καρδία,
-ας, ἡ |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἀ·δίκως |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄ·νομος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
καθόλου |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Niesłusznie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
Ręka |
Na zewnątrz prawa |
— |
Całkowicie |
Nie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
a)nT’ |
O(=n |
diestre/fete |
kardi/an |
dikai/ou |
a)di/kOs |
kai\ |
e)gO\ |
ou) |
die/strefon |
au)to\n |
kai\ |
tou= |
katisCHu=sai |
CHei=ras |
a)no/mou |
to\ |
kaTo/lou |
mE\ |
a)postre/PSai |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tou= |
tE=s |
ponEra=s |
kai\ |
DZE=sai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
anT’ |
hOn |
diestrefete |
kardian |
dikaiu |
adikOs |
kai |
egO |
u |
diestrefon |
auton |
kai |
tu |
katisCHysai |
CHeiras |
anomu |
to |
kaTolu |
mE |
apostrePSai |
apo |
tEs |
hodu |
autu |
tEs |
ponEras |
kai |
DZEsai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
P |
RR_GPM |
V1I_IAI2P |
N1A_ASF |
A1A_GSM |
D |
C |
RP_NS |
D |
V1I_IAI1S |
RD_ASM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3_APF |
A1B_GSM |
RA_ASN |
D |
D |
VA_AAN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to ??? |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
unjustly |
and also, even, namely |
I |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
to ??? |
hand |
outside the law |
the |
entirely |
not |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-were-???-ing |
heart (acc) |
just ([Adj] gen);
be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
unjustly |
and |
I (nom) |
not |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing |
him/it/same (acc) |
and |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
hands (acc) |
outside the law ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
entirely |
not |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
and |
you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
Ez_13:22_1 |
Ez_13:22_2 |
Ez_13:22_3 |
Ez_13:22_4 |
Ez_13:22_5 |
Ez_13:22_6 |
Ez_13:22_7 |
Ez_13:22_8 |
Ez_13:22_9 |
Ez_13:22_10 |
Ez_13:22_11 |
Ez_13:22_12 |
Ez_13:22_13 |
Ez_13:22_14 |
Ez_13:22_15 |
Ez_13:22_16 |
Ez_13:22_17 |
Ez_13:22_18 |
Ez_13:22_19 |
Ez_13:22_20 |
Ez_13:22_21 |
Ez_13:22_22 |
Ez_13:22_23 |
Ez_13:22_24 |
Ez_13:22_25 |
Ez_13:22_26 |
Ez_13:22_27 |
Ez_13:22_28 |
Ez_13:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
διὰ
τοῦτο ψευδῆ οὐ
μὴ ἴδητε καὶ
μαντείας οὐ μὴ
μαντεύσησθε
ἔτι, καὶ
ῥύσομαι τὸν
λαόν μου ἐκ
χειρὸς ὑμῶν·
καὶ γνώσεσθε
ὅτι ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
therefore ye
shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I
will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the
Lord. (Ezekiel 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
dlatego nie
będziecie miały widzeń złudnych i nie będziecie więcej prorokowały. Wyzwolę
lud mój z ręki waszej i poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
διὰ |
τοῦτο |
ψευδῆ |
οὐ |
μὴ |
ἴδητε |
καὶ |
μαντείας |
οὐ |
μὴ |
μαντεύσησθε |
ἔτι, |
καὶ |
ῥύσομαι |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἐκ |
χειρὸς |
ὑμῶν· |
καὶ |
γνώσεσθε |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
ἔτι |
καί |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przepowiadać |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Ludzie |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
dia\ |
tou=to |
PSeudE= |
ou) |
mE\ |
i)/dEte |
kai\ |
mantei/as |
ou) |
mE\ |
manteu/sEsTe |
e)/ti, |
kai\ |
r(u/somai |
to\n |
lao/n |
mou |
e)k |
CHeiro\s |
u(mO=n· |
kai\ |
gnO/sesTe |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
dia |
tuto |
PSeudE |
u |
mE |
idEte |
kai |
manteias |
u |
mE |
manteusEsTe |
eti, |
kai |
rysomai |
ton |
laon |
mu |
ek |
CHeiros |
hymOn· |
kai |
gnOsesTe |
hoti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
P |
RD_ASN |
A3H_APN |
D |
D |
VB_AAS2P |
C |
N1A_APF |
D |
D |
VA_AMS2P |
D |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
RP_GP |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
οὐχ before rough breathing |
not |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
not |
to divine |
yet/still |
and also, even, namely |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
people |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
you |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
you(pl)-should-SEE |
and |
|
not |
not |
you(pl)-should-be-DIVINE-ed |
yet/still |
and |
I-will-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
Ez_13:23_1 |
Ez_13:23_2 |
Ez_13:23_3 |
Ez_13:23_4 |
Ez_13:23_5 |
Ez_13:23_6 |
Ez_13:23_7 |
Ez_13:23_8 |
Ez_13:23_9 |
Ez_13:23_10 |
Ez_13:23_11 |
Ez_13:23_12 |
Ez_13:23_13 |
Ez_13:23_14 |
Ez_13:23_15 |
Ez_13:23_16 |
Ez_13:23_17 |
Ez_13:23_18 |
Ez_13:23_19 |
Ez_13:23_20 |
Ez_13:23_21 |
Ez_13:23_22 |
Ez_13:23_23 |
Ez_13:23_24 |
Ez_13:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|