Ez:24:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ
ἐν τῷ μηνὶ τῷ
δεκάτῳ δεκάτῃ
τοῦ μηνὸς λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
And the word
of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth
day of the month, saying, (Ezekiel 24:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
Roku
dziewiątego, miesiąca dziesiątego, a dziesiątego dnia tego miesiąca, Pan
skierował do mnie te słowa: (Ez 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἐνάτῳ |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δεκάτῳ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἔνατος
-η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δέκατος
-η -ον |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Dziewiąty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Dziesiąty |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e)na/tO| |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deka/tO| |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
en |
tO |
etei |
tO |
enatO |
en |
tO |
mEni |
tO |
dekatO |
dekatE |
tu |
mEnos |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
ninth |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
tenth |
tenth |
the |
month |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
tenth (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
Ez_24:1_1 |
Ez_24:1_2 |
Ez_24:1_3 |
Ez_24:1_4 |
Ez_24:1_5 |
Ez_24:1_6 |
Ez_24:1_7 |
Ez_24:1_8 |
Ez_24:1_9 |
Ez_24:1_10 |
Ez_24:1_11 |
Ez_24:1_12 |
Ez_24:1_13 |
Ez_24:1_14 |
Ez_24:1_15 |
Ez_24:1_16 |
Ez_24:1_17 |
Ez_24:1_18 |
Ez_24:1_19 |
Ez_24:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
γράψον σεαυτῷ
εἰς ἡμέραν
ἀπὸ τῆς ἡμέρας
ταύτης, ἀφ’ ἧς
ἀπηρείσατο
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
ἀπὸ τῆς
ἡμέρας τῆς
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
Son of man,
write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set
himself against Jerusalem, even from this day. (Ezekiel 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
«Synu
człowieczy, zapisz sobie datę dzisiejszą, tego właśnie dnia, bo król
babiloński tego właśnie dnia obległ Jerozolimę. (Ez 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
γράψον |
σεαυτῷ |
εἰς |
ἡμέραν |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης, |
ἀφ’ |
ἧς |
ἀπηρείσατο |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
τῆς |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπό |
ὅς ἥ
ὅ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
Syn |
Ludzki |
By pisać |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
Babilon |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Dzień |
— |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
gra/PSon |
seautO=| |
ei)s |
E(me/ran |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs, |
a)f’ |
E(=s |
a)pErei/sato |
basileu\s |
*babulO=nos |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
tE=s |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
yie |
anTrOpu, |
graPSon |
seautO |
eis |
hEmeran |
apo |
tEs |
hEmeras |
tautEs, |
af’ |
hEs |
apEreisato |
basileus |
babylOnos |
epi |
ierusalEm, |
apo |
tEs |
hEmeras |
tEs |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
P |
RR_GSF |
VAI_AMI3S |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
son |
human |
to write |
yourself |
into (+acc) |
day |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ć |
king |
Babylon |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
the |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-WRITE-you(sg)!,
going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (dat) |
into (+acc) |
day (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
Ez_24:2_1 |
Ez_24:2_2 |
Ez_24:2_3 |
Ez_24:2_4 |
Ez_24:2_5 |
Ez_24:2_6 |
Ez_24:2_7 |
Ez_24:2_8 |
Ez_24:2_9 |
Ez_24:2_10 |
Ez_24:2_11 |
Ez_24:2_12 |
Ez_24:2_13 |
Ez_24:2_14 |
Ez_24:2_15 |
Ez_24:2_16 |
Ez_24:2_17 |
Ez_24:2_18 |
Ez_24:2_19 |
Ez_24:2_20 |
Ez_24:2_21 |
Ez_24:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
καὶ
εἰπὸν ἐπὶ τὸν
οἶκον τὸν
παραπικραίνοντα
παραβολὴν καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Ἐπίστησον τὸν
λέβητα καὶ
ἔκχεον εἰς
αὐτὸν ὕδωρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
And speak a
parable to the provoking house, and thou shalt say to them, Thus saith the
Lord; Set on the caldron, and pour water into it: (Ezekiel 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
Opowiedz temu
opornemu ludowi przypowieść! Powiedz do niego: Tak mówi Pan Bóg: Przystaw
kocioł do ognia, przystaw, i nalej jeszcze do niego wody! (Ez 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
καὶ |
εἰπὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τὸν |
παραπικραίνοντα |
παραβολὴν |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐπίστησον |
τὸν |
λέβητα |
καὶ |
ἔκχεον |
εἰς |
αὐτὸν |
ὕδωρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
By rozgoryczać |
Przypowieść (nie
przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By ulegać odroczeniu |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
kai\ |
ei)po\n |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
to\n |
parapikrai/nonta |
parabolE\n |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)epi/stEson |
to\n |
le/bEta |
kai\ |
e)/kCHeon |
ei)s |
au)to\n |
u(/dOr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
kai |
eipon |
epi |
ton |
oikon |
ton |
parapikrainonta |
parabolEn |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
epistEson |
ton |
lebEta |
kai |
ekCHeon |
eis |
auton |
hydOr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3T_ASM |
C |
VA_AAD2S |
P |
RD_ASM |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
to embitter |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to stand over |
the |
ć |
and also, even, namely |
to pour out |
into (+acc) |
he/she/it/same |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (acc) |
while EMBITTER-ing (acc,
nom|acc|voc) |
parable (acc) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
do-STand-you(sg)-OVER!,
going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
|
and |
do-POUR-you(sg)-OUT!, while
POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
Ez_24:3_1 |
Ez_24:3_2 |
Ez_24:3_3 |
Ez_24:3_4 |
Ez_24:3_5 |
Ez_24:3_6 |
Ez_24:3_7 |
Ez_24:3_8 |
Ez_24:3_9 |
Ez_24:3_10 |
Ez_24:3_11 |
Ez_24:3_12 |
Ez_24:3_13 |
Ez_24:3_14 |
Ez_24:3_15 |
Ez_24:3_16 |
Ez_24:3_17 |
Ez_24:3_18 |
Ez_24:3_19 |
Ez_24:3_20 |
Ez_24:3_21 |
Ez_24:3_22 |
Ez_24:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
καὶ
ἔμβαλε εἰς
αὐτὸν τὰ
διχοτομήματα,
πᾶν διχοτόμημα
καλόν, σκέλος
καὶ ὦμον
ἐκσεσαρκισμένα
ἀπὸ τῶν ὀστῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
and put the
pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the
bones, (Ezekiel 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
Wrzuć do niego
kawałki mięsa, wszystkie lepsze kęsy: udziec i łopatki, najlepszymi kośćmi go
napełnij! (Ez 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
καὶ |
ἔμβαλε |
εἰς |
αὐτὸν |
τὰ |
διχοτομήματα, |
πᾶν |
διχοτόμημα |
καλόν, |
σκέλος |
καὶ |
ὦμον |
ἐκσεσαρκισμένα |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀστῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
σκέλο·ς,
-ους, τό |
καί |
ὦμος,
-ου, ὁ |
ἐκ·σαρκίζω
[LXX] (-, -, -, -,
εκ+σεσαρκισ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
Noga |
I też, nawet, mianowicie |
Ramię |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Kość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
kai\ |
e)/mbale |
ei)s |
au)to\n |
ta\ |
diCHotomE/mata, |
pa=n |
diCHoto/mEma |
kalo/n, |
ske/los |
kai\ |
O)=mon |
e)ksesarkisme/na |
a)po\ |
tO=n |
o)stO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
kai |
embale |
eis |
auton |
ta |
diCHotomEmata, |
pan |
diCHotomEma |
kalon, |
skelos |
kai |
Omon |
eksesarkismena |
apo |
tOn |
ostOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
C |
VB_AAD2S |
P |
RD_ASM |
RA_APN |
N3M_APN |
A3_ASN |
N3M_ASN |
A1_ASN |
N3E_ASN |
C |
N2_ASM |
VT_XPPAPN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
and also, even, namely |
to inject |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
leg |
and also, even, namely |
shoulder |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
bone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
and |
do-INJECT-you(sg)! |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
|
every (nom|acc|voc) |
|
right ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
leg (nom|acc|voc) |
and |
shoulder (acc) |
having-been-???-ed
(nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
bones (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
Ez_24:4_1 |
Ez_24:4_2 |
Ez_24:4_3 |
Ez_24:4_4 |
Ez_24:4_5 |
Ez_24:4_6 |
Ez_24:4_7 |
Ez_24:4_8 |
Ez_24:4_9 |
Ez_24:4_10 |
Ez_24:4_11 |
Ez_24:4_12 |
Ez_24:4_13 |
Ez_24:4_14 |
Ez_24:4_15 |
Ez_24:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
ἐξ
ἐπιλέκτων
κτηνῶν
εἰλημμένων
καὶ ὑπόκαιε
τὰ ὀστᾶ
ὑποκάτω
αὐτῶν· ἔζεσεν
ἔζεσεν, καὶ
ἥψηται τὰ
ὀστᾶ αὐτῆς ἐν
μέσῳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
which are
taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled
and cooked in the midst of her. (Ezekiel 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
Wybierz do
tego najlepsze sztuki z mniejszego bydła, podłóż drwa pod spodem i spraw, by
to wrzało i kipiało, tak by aż kości się rozgotowały. (Ez 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
ἐξ |
ἐπιλέκτων |
κτηνῶν |
εἰλημμένων |
καὶ |
ὑπόκαιε |
τὰ |
ὀστᾶ |
ὑποκάτω |
αὐτῶν· |
ἔζεσεν |
ἔζεσεν, |
καὶ |
ἥψηται |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτῆς |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
ἐκ |
|
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ὑπο·κάτω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζέω
(ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) |
ζέω
(ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) |
καί |
ἕψω [LXX]
(εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kość |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
Do ognistej gorącej
namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność,
gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' |
Do ognistej gorącej
namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność,
gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' |
I też, nawet, mianowicie |
By gotować się |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
e)X |
e)pile/ktOn |
ktEnO=n |
ei)lEmme/nOn |
kai\ |
u(po/kaie |
ta\ |
o)sta= |
u(poka/tO |
au)tO=n· |
e)/DZesen |
e)/DZesen, |
kai\ |
E(/PSEtai |
ta\ |
o)sta= |
au)tE=s |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
eX |
epilektOn |
ktEnOn |
eilEmmenOn |
kai |
hypokaie |
ta |
osta |
hypokatO |
autOn· |
eDZesen |
eDZesen, |
kai |
hEPSEtai |
ta |
osta |
autEs |
en |
mesO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
P |
A1B_GPN |
N3E_GPN |
VP_XMPGPN |
C |
V1_PAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RD_GPN |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
C |
VM_XMI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSF |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ć |
Animal (beast) |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
and also, even, namely |
ć |
the |
bone |
below |
he/she/it/same |
to fiery hot passion zeal
jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance
'to burn with enthusiasm' |
to fiery hot passion zeal
jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance
'to burn with enthusiasm' |
and also, even, namely |
to boil |
the |
bone |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
out of (+gen) |
|
Animals (gen) |
having-been-TAKE HOLD OF-ed
(gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
below |
them/same (gen) |
he/she/it-FIERY HOT
PASSION-ed |
he/she/it-FIERY HOT
PASSION-ed |
and |
he/she/it-has-been-BOIL-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
Ez_24:5_1 |
Ez_24:5_2 |
Ez_24:5_3 |
Ez_24:5_4 |
Ez_24:5_5 |
Ez_24:5_6 |
Ez_24:5_7 |
Ez_24:5_8 |
Ez_24:5_9 |
Ez_24:5_10 |
Ez_24:5_11 |
Ez_24:5_12 |
Ez_24:5_13 |
Ez_24:5_14 |
Ez_24:5_15 |
Ez_24:5_16 |
Ez_24:5_17 |
Ez_24:5_18 |
Ez_24:5_19 |
Ez_24:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος Ὦ
πόλις αἱμάτων,
λέβης ἐν ᾧ
ἐστιν ἰὸς ἐν
αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς
οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ
αὐτῆς· κατὰ
μέλος αὐτῆς
ἐξήνεγκεν, οὐκ
ἔπεσεν ἐπ’
αὐτὴν κλῆρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
Therefore thus
saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the
scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has
fallen upon it. (Ezekiel 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
Tak bowiem
mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu, zardzewiałemu kotłowi, którego rdzy nie
sposób usunąć. Opróżniaj go kęs po kęsie; losu nad nim nie będzie się rzucać.
(Ez 24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ὦ |
πόλις |
αἱμάτων, |
λέβης |
ἐν |
ᾧ |
ἐστιν |
ἰὸς |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὁ |
ἰὸς |
οὐκ |
ἐξῆλθεν |
ἐξ |
αὐτῆς· |
κατὰ |
μέλος |
αὐτῆς |
ἐξήνεγκεν, |
οὐκ |
ἔπεσεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
κλῆρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὦ[2]; ὦ[1],
τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πόλις,
-εως, ἡ |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
μέλο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κλῆρος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Och!; omega [ostatni list
greckiego alfabetu]; by być |
Miasto |
Krew |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Członek |
On/ona/to/to samo |
By wykonywać ródź |
??? Przed przydechem mocnym |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)=O |
po/lis |
ai(ma/tOn, |
le/bEs |
e)n |
O(=| |
e)stin |
i)o\s |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
o( |
i)o\s |
ou)k |
e)XE=lTen |
e)X |
au)tE=s· |
kata\ |
me/los |
au)tE=s |
e)XE/negken, |
ou)k |
e)/pesen |
e)p’ |
au)tE\n |
klE=ros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
O |
polis |
haimatOn, |
lebEs |
en |
hO |
estin |
ios |
en |
autO, |
kai |
ho |
ios |
uk |
eXElTen |
eX |
autEs· |
kata |
melos |
autEs |
eXEnenken, |
uk |
epesen |
ep’ |
autEn |
klEros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
N3I_NSF |
N3M_GPN |
N3T_NSM |
P |
RR_DSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_DSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSF |
P |
N3E_ASN |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
city |
blood |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
οὐχ before rough breathing |
to come out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
member |
he/she/it/same |
to carry out bring forth |
οὐχ before rough breathing |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
O!; omega; I-should-be |
city (nom) |
bloods (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
vīrus (nom) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
vīrus (nom) |
not |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
member (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
not |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
lot (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
Ez_24:6_1 |
Ez_24:6_2 |
Ez_24:6_3 |
Ez_24:6_4 |
Ez_24:6_5 |
Ez_24:6_6 |
Ez_24:6_7 |
Ez_24:6_8 |
Ez_24:6_9 |
Ez_24:6_10 |
Ez_24:6_11 |
Ez_24:6_12 |
Ez_24:6_13 |
Ez_24:6_14 |
Ez_24:6_15 |
Ez_24:6_16 |
Ez_24:6_17 |
Ez_24:6_18 |
Ez_24:6_19 |
Ez_24:6_20 |
Ez_24:6_21 |
Ez_24:6_22 |
Ez_24:6_23 |
Ez_24:6_24 |
Ez_24:6_25 |
Ez_24:6_26 |
Ez_24:6_27 |
Ez_24:6_28 |
Ez_24:6_29 |
Ez_24:6_30 |
Ez_24:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
ὅτι
αἷμα αὐτῆς ἐν
μέσῳ αὐτῆς
ἐστιν, ἐπὶ
λεωπετρίαν
τέταχα αὐτό·
οὐκ ἐκκέχυκα
αὐτὸ ἐπὶ τὴν
γῆν τοῦ
καλύψαι ἐπ’
αὐτὸ γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
For her blood
is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured
it out upon the earth, so that the earth should cover it; (Ezekiel 24:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
Bo krew, którą
przelało, jest pośród niego, rozlało ją na nagiej skale, nie wylało jej na
ziemię, aby ją przykryć prochem. (Ez 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
ὅτι |
αἷμα |
αὐτῆς |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
ἐστιν, |
ἐπὶ |
λεωπετρίαν |
τέταχα |
αὐτό· |
οὐκ |
ἐκκέχυκα |
αὐτὸ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
καλύψαι |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
ὅτι |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
|
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
Ponieważ/tamto |
Krew |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wylewać się |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By pokrywać płaszcz,
zasłaniany, opatulany |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
o(/ti |
ai(=ma |
au)tE=s |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
e)stin, |
e)pi\ |
leOpetri/an |
te/taCHa |
au)to/· |
ou)k |
e)kke/CHuka |
au)to\ |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
tou= |
kalu/PSai |
e)p’ |
au)to\ |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
hoti |
haima |
autEs |
en |
mesO |
autEs |
estin, |
epi |
leOpetrian |
tetaCHa |
auto· |
uk |
ekkeCHyka |
auto |
epi |
tEn |
gEn |
tu |
kalyPSai |
ep’ |
auto |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
C |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
V9_PAI3S |
P |
N1A_ASF |
VX_XAI1S |
RD_ASN |
D |
VX_XAI1S |
RD_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASN |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
because/that |
blood |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to pour out |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
to cover cloak, veiled, muffled |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
because/that |
blood (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
I-have-ORDER-ed |
it/same (nom|acc) |
not |
I-have-POUR-ed-OUT |
it/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
to-COVER,
be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
Ez_24:7_1 |
Ez_24:7_2 |
Ez_24:7_3 |
Ez_24:7_4 |
Ez_24:7_5 |
Ez_24:7_6 |
Ez_24:7_7 |
Ez_24:7_8 |
Ez_24:7_9 |
Ez_24:7_10 |
Ez_24:7_11 |
Ez_24:7_12 |
Ez_24:7_13 |
Ez_24:7_14 |
Ez_24:7_15 |
Ez_24:7_16 |
Ez_24:7_17 |
Ez_24:7_18 |
Ez_24:7_19 |
Ez_24:7_20 |
Ez_24:7_21 |
Ez_24:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
τοῦ
ἀναβῆναι
θυμὸν εἰς
ἐκδίκησιν
ἐκδικηθῆναι δέδωκα
τὸ αἷμα αὐτῆς
ἐπὶ
λεωπετρίαν
τοῦ μὴ καλύψαι
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
that my wrath
should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a
smooth rock, so as not to cover it. (Ezekiel 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
Oto by
rozniecić gniew i wywrzeć zemstę, rozleję jego krew na nagiej skale, by nie
została przykryta. (Ez 24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
θυμὸν |
εἰς |
ἐκδίκησιν |
ἐκδικηθῆναι |
δέδωκα |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
λεωπετρίαν |
τοῦ |
μὴ |
καλύψαι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
εἰς[1] |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
|
ὁ ἡ
τό |
μή |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
— |
By podnosić |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Do (+przyspieszenie) |
Zemsta |
By pomścić/poprawiaj |
By dawać |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Nie |
By pokrywać płaszcz,
zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
tou= |
a)nabE=nai |
Tumo\n |
ei)s |
e)kdi/kEsin |
e)kdikETE=nai |
de/dOka |
to\ |
ai(=ma |
au)tE=s |
e)pi\ |
leOpetri/an |
tou= |
mE\ |
kalu/PSai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
tu |
anabEnai |
Tymon |
eis |
ekdikEsin |
ekdikETEnai |
dedOka |
to |
haima |
autEs |
epi |
leOpetrian |
tu |
mE |
kalyPSai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
RA_GSN |
VZ_AAN |
N2_ASM |
P |
N3I_ASF |
VC_APN |
VX_XAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
N1A_ASF |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
the |
to ascend |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
into (+acc) |
vengeance |
to avenge/rectify |
to give |
the |
blood |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
not |
to cover cloak, veiled, muffled |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
the (gen) |
to-ASCEND |
wrath (acc) |
into (+acc) |
vengeance (acc) |
to-be-AVENGE/RECTIFY-ed |
I-have-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
not |
to-COVER,
be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
Ez_24:8_1 |
Ez_24:8_2 |
Ez_24:8_3 |
Ez_24:8_4 |
Ez_24:8_5 |
Ez_24:8_6 |
Ez_24:8_7 |
Ez_24:8_8 |
Ez_24:8_9 |
Ez_24:8_10 |
Ez_24:8_11 |
Ez_24:8_12 |
Ez_24:8_13 |
Ez_24:8_14 |
Ez_24:8_15 |
Ez_24:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Κἀγὼ μεγαλυνῶ
τὸν δαλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
Therefore thus
saith the Lord, I will also make the firebrand great, (Ezekiel 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
Dlatego tak mówi
Pan Bóg: Biada miastu krwawemu! Także i Ja chcę wznieść wielki stos. (Ez 24:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Κἀγὼ |
μεγαλυνῶ |
τὸν |
δαλὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I/też ja |
By powiększać/chwałę |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ka)gO\ |
megalunO= |
to\n |
dalo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
kagO |
megalynO |
ton |
dalon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and/also I |
to magnify/laud |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and/also I (nom) |
I-am-MAGNIFY/LAUD-ing,
I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
Ez_24:9_1 |
Ez_24:9_2 |
Ez_24:9_3 |
Ez_24:9_4 |
Ez_24:9_5 |
Ez_24:9_6 |
Ez_24:9_7 |
Ez_24:9_8 |
Ez_24:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
καὶ
πληθυνῶ τὰ
ξύλα καὶ
ἀνακαύσω τὸ
πῦρ, ὅπως τακῇ
τὰ κρέα καὶ
ἐλαττωθῇ ὁ
ζωμὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
and I will
multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and
the liquor boiled away; (Ezekiel 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
Nagromadź
drew, rozpal ogień, ugotuj mięso, przypraw korzeniem, niech kości się spalą!
(Ez 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
καὶ |
πληθυνῶ |
τὰ |
ξύλα |
καὶ |
ἀνακαύσω |
τὸ |
πῦρ, |
ὅπως |
τακῇ |
τὰ |
κρέα |
καὶ |
ἐλαττωθῇ |
ὁ |
ζωμὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὅπως |
τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ogień |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By topnieć |
— |
Mięso |
I też, nawet, mianowicie |
By robić niższy |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
kai\ |
plETunO= |
ta\ |
Xu/la |
kai\ |
a)nakau/sO |
to\ |
pu=r, |
o(/pOs |
takE=| |
ta\ |
kre/a |
kai\ |
e)lattOTE=| |
o( |
DZOmo\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
kai |
plETynO |
ta |
Xyla |
kai |
anakausO |
to |
pyr, |
hopOs |
takE |
ta |
krea |
kai |
elattOTE |
ho |
DZOmos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
V1_PAS3S |
RA_APN |
N3_APN |
C |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
and also, even, namely |
ć |
the |
fire |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to melt |
the |
meat |
and also, even, namely |
to make inferior |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY,
I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (nom|acc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
this is how |
he/she/it-should-be-MELT-ed |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-should-be-MAKE-ed-INFERIOR |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
Ez_24:10_1 |
Ez_24:10_2 |
Ez_24:10_3 |
Ez_24:10_4 |
Ez_24:10_5 |
Ez_24:10_6 |
Ez_24:10_7 |
Ez_24:10_8 |
Ez_24:10_9 |
Ez_24:10_10 |
Ez_24:10_11 |
Ez_24:10_12 |
Ez_24:10_13 |
Ez_24:10_14 |
Ez_24:10_15 |
Ez_24:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
καὶ
στῇ ἐπὶ τοὺς
ἄνθρακας, ὅπως
προσκαυθῇ καὶ
θερμανθῇ ὁ
χαλκὸς αὐτῆς
καὶ τακῇ ἐν
μέσῳ ἀκαθαρσίας
αὐτῆς, καὶ
ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
and that it
may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be
melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, (Ezekiel
24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
Postaw ten
kocioł pusty na węgle, aby się rozgrzała jego miedź i rozpaliła, aby we
wnętrzu jego rozpłynęła się jego nieczystość i by zniszczała jego rdza. (Ez
24:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
καὶ |
στῇ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνθρακας, |
ὅπως |
προσκαυθῇ |
καὶ |
θερμανθῇ |
ὁ |
χαλκὸς |
αὐτῆς |
καὶ |
τακῇ |
ἐν |
μέσῳ |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐκλίπῃ |
ὁ |
ἰὸς |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
ὅπως |
|
καί |
θερμαίνω
(θερμαιν-, -,
θερμαν·[σ]-, -, -,
θερμαν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Węgiel drzewny |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgrzewać |
— |
Miedź albo brąz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
kai\ |
stE=| |
e)pi\ |
tou\s |
a)/nTrakas, |
o(/pOs |
proskauTE=| |
kai\ |
TermanTE=| |
o( |
CHalko\s |
au)tE=s |
kai\ |
takE=| |
e)n |
me/sO| |
a)kaTarsi/as |
au)tE=s, |
kai\ |
e)kli/pE| |
o( |
i)o\s |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
kai |
stE |
epi |
tus |
anTrakas, |
hopOs |
proskauTE |
kai |
TermanTE |
ho |
CHalkos |
autEs |
kai |
takE |
en |
mesO |
akaTarsias |
autEs, |
kai |
eklipE |
ho |
ios |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
C |
VH_AAS3S |
P |
RA_APM |
N3K_APM |
C |
VC_APS3S |
C |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
C |
V1_PAS3S |
P |
A1_DSM |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
charcoal |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ć |
and also, even, namely |
to warm |
the |
copper or bronze |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to melt |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
uncleaness |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
and |
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
charcoals (acc) |
this is how |
|
and |
he/she/it-should-be-WARM-ed |
the (nom) |
copper or bronze (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-be-MELT-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
uncleaness (gen),
uncleanesss (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-FAIL,
you(sg)-should-be-FAIL-ed |
the (nom) |
vīrus (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
Ez_24:11_1 |
Ez_24:11_2 |
Ez_24:11_3 |
Ez_24:11_4 |
Ez_24:11_5 |
Ez_24:11_6 |
Ez_24:11_7 |
Ez_24:11_8 |
Ez_24:11_9 |
Ez_24:11_10 |
Ez_24:11_11 |
Ez_24:11_12 |
Ez_24:11_13 |
Ez_24:11_14 |
Ez_24:11_15 |
Ez_24:11_16 |
Ez_24:11_17 |
Ez_24:11_18 |
Ez_24:11_19 |
Ez_24:11_20 |
Ez_24:11_21 |
Ez_24:11_22 |
Ez_24:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
καὶ
οὐ μὴ ἐξέλθῃ
ἐξ αὐτῆς
πολὺς ὁ ἰὸς
αὐτῆς, καταισχυνθήσεται
ὁ ἰὸς αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
and her
abundant scum may not come forth of her. (Ezekiel 24:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
Próżny trud,
bo gruba warstwa rdzy nie schodzi w ogniu. (Ez 24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐξέλθῃ |
ἐξ |
αὐτῆς |
πολὺς |
ὁ |
ἰὸς |
αὐτῆς, |
καταισχυνθήσεται |
ὁ |
ἰὸς |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ
τό |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
— |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
On/ona/to/to samo |
By upokarzać |
— |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)Xe/lTE| |
e)X |
au)tE=s |
polu\s |
o( |
i)o\s |
au)tE=s, |
kataisCHunTE/setai |
o( |
i)o\s |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
kai |
u |
mE |
eXelTE |
eX |
autEs |
polys |
ho |
ios |
autEs, |
kataisCHynTEsetai |
ho |
ios |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RD_GSF |
A1P_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to come out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
much |
the |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
he/she/it/same |
to humiliate |
the |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
and |
not |
not |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
much (nom) |
the (nom) |
vīrus (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-HUMILIATE-ed |
the (nom) |
vīrus (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
Ez_24:12_1 |
Ez_24:12_2 |
Ez_24:12_3 |
Ez_24:12_4 |
Ez_24:12_5 |
Ez_24:12_6 |
Ez_24:12_7 |
Ez_24:12_8 |
Ez_24:12_9 |
Ez_24:12_10 |
Ez_24:12_11 |
Ez_24:12_12 |
Ez_24:12_13 |
Ez_24:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
ἀνθ’
ὧν ἐμιαίνου
σύ. καὶ τί ἐὰν
μὴ καθαρισθῇς
ἔτι, ἕως οὗ
ἐμπλήσω τὸν
θυμόν μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
Her scum shall
become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be
purged no more until I have accomplished my wrath? (Ezekiel 24:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
Chciałem cię
oczyścić z nieczystości twojej hańby, aleś ty nie chciało zezwolić na
oczyszczenie cię z twego brudu. Wobec tego nie zostaniesz oczyszczone tak
długo, dopóki nie uśmierzę mego gniewu przeciwko tobie. (Ez 24:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐμιαίνου |
σύ. |
καὶ |
τί |
ἐὰν |
μὴ |
καθαρισθῇς |
ἔτι, |
ἕως |
οὗ |
ἐμπλήσω |
τὸν |
θυμόν |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἔτι |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By zanieczyszczać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
Jeszcze/jeszcze |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By zaspokajać {By
zadowalać} pełność w górze |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
a)nT’ |
O(=n |
e)miai/nou |
su/. |
kai\ |
ti/ |
e)a\n |
mE\ |
kaTarisTE=|s |
e)/ti, |
e(/Os |
ou(= |
e)mplE/sO |
to\n |
Tumo/n |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
anT’ |
hOn |
emiainu |
sy. |
kai |
ti |
ean |
mE |
kaTarisTEs |
eti, |
heOs |
hu |
emplEsO |
ton |
Tymon |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
P |
RR_GPM |
V1I_IMI2S |
RP_NS |
C |
RI_ASN |
C |
D |
VS_APS2S |
D |
P |
RR_GSM |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to pollute |
you |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to purify cleanse |
yet/still |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to satisfy fill up |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-being-POLLUTE-ed |
you(sg) (nom) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
if-ever |
not |
you(sg)-should-be-PURIFIED-ed |
yet/still |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
I-will-SATISFY,
I-should-SATISFY |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
Ez_24:13_1 |
Ez_24:13_2 |
Ez_24:13_3 |
Ez_24:13_4 |
Ez_24:13_5 |
Ez_24:13_6 |
Ez_24:13_7 |
Ez_24:13_8 |
Ez_24:13_9 |
Ez_24:13_10 |
Ez_24:13_11 |
Ez_24:13_12 |
Ez_24:13_13 |
Ez_24:13_14 |
Ez_24:13_15 |
Ez_24:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:14 |
ἐγὼ
κύριος
λελάληκα, καὶ
ἥξει, καὶ
ποιήσω, οὐ διαστελῶ
οὐδὲ μὴ
ἐλεήσω· κατὰ
τὰς ὁδούς σου
καὶ κατὰ τὰ
ἐνθυμήματά
σου κρινῶ σε,
λέγει κύριος.
διὰ τοῦτο ἐγὼ
κρινῶ σε κατὰ
τὰ αἵματά σου
καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά
σου κρινῶ σε, ἡ
ἀκάθαρτος ἡ
ὀνομαστὴ καὶ
πολλὴ τοῦ
παραπικραίνειν. |
Ez:24:14 |
I the Lord
have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither
will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy
ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to
thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean,
notorious, and abundantly provoking one. (Ezekiel 24:14 Brenton) |
Ez:24:14 |
Ja, Pan,
postanowiłem. Słowo moje się spełni, wykonam je niechybnie, nie będę miał ani
litości, ani współczucia. Będziesz osądzone według twego postępowania i
według twoich złych uczynków» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 24:14 BT_4) |
Ez:24:14 |
ἐγὼ |
κύριος |
λελάληκα, |
καὶ |
ἥξει, |
καὶ |
ποιήσω, |
οὐ |
διαστελῶ |
οὐδὲ |
μὴ |
ἐλεήσω· |
κατὰ |
τὰς |
ὁδούς |
σου |
καὶ |
κατὰ |
τὰ |
ἐνθυμήματά |
σου |
κρινῶ |
σε, |
λέγει |
κύριος. |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγὼ |
κρινῶ |
σε |
κατὰ |
τὰ |
αἵματά |
σου |
καὶ |
κατὰ |
τὰ |
ἐνθυμήματά |
σου |
κρινῶ |
σε, |
ἡ |
ἀκάθαρτος |
ἡ |
ὀνομαστὴ |
καὶ |
πολλὴ |
τοῦ |
παραπικραίνειν. |
Ez:24:14 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
μή |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
Ez:24:14 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Ja |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
— |
By rozgoryczać |
Ez:24:14 |
e)gO\ |
ku/rios |
lela/lEka, |
kai\ |
E(/Xei, |
kai\ |
poiE/sO, |
ou) |
diastelO= |
ou)de\ |
mE\ |
e)leE/sO· |
kata\ |
ta\s |
o(dou/s |
sou |
kai\ |
kata\ |
ta\ |
e)nTumE/mata/ |
sou |
krinO= |
se, |
le/gei |
ku/rios. |
dia\ |
tou=to |
e)gO\ |
krinO= |
se |
kata\ |
ta\ |
ai(/mata/ |
sou |
kai\ |
kata\ |
ta\ |
e)nTumE/mata/ |
sou |
krinO= |
se, |
E( |
a)ka/Tartos |
E( |
o)nomastE\ |
kai\ |
pollE\ |
tou= |
parapikrai/nein. |
Ez:24:14 |
egO |
kyrios |
lelalEka, |
kai |
hEXei, |
kai |
poiEsO, |
u |
diastelO |
ude |
mE |
eleEsO· |
kata |
tas |
hodus |
su |
kai |
kata |
ta |
enTymEmata |
su |
krinO |
se, |
legei |
kyrios. |
dia |
tuto |
egO |
krinO |
se |
kata |
ta |
haimata |
su |
kai |
kata |
ta |
enTymEmata |
su |
krinO |
se, |
hE |
akaTartos |
hE |
onomastE |
kai |
pollE |
tu |
parapikrainein. |
Ez:24:14 |
RP_NS |
N2_NSM |
VX_XAI1S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI1S |
D |
VF2_FAI1S |
C |
D |
VF_FAI1S |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
RA_NSF |
A1B_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
A1_NSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
Ez:24:14 |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to speak |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
and also, even, namely |
to do/make |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to show mercy |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you; your/yours(sg) |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
I |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you; your/yours(sg) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
blood |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you; your/yours(sg) |
the |
unclean (impure) |
the |
ć |
and also, even, namely |
much |
the |
to embitter |
Ez:24:14 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-have-SPEAK-ed |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
and |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
not |
I-will-??? |
neither/nor |
not |
I-will-SHOW-MERCY,
I-should-SHOW-MERCY |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
bloods (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
unclean ([Adj] nom) |
the (nom) |
|
and |
much (nom) |
the (gen) |
to-be-EMBITTER-ing |
Ez:24:14 |
Ez_24:14_1 |
Ez_24:14_2 |
Ez_24:14_3 |
Ez_24:14_4 |
Ez_24:14_5 |
Ez_24:14_6 |
Ez_24:14_7 |
Ez_24:14_8 |
Ez_24:14_9 |
Ez_24:14_10 |
Ez_24:14_11 |
Ez_24:14_12 |
Ez_24:14_13 |
Ez_24:14_14 |
Ez_24:14_15 |
Ez_24:14_16 |
Ez_24:14_17 |
Ez_24:14_18 |
Ez_24:14_19 |
Ez_24:14_20 |
Ez_24:14_21 |
Ez_24:14_22 |
Ez_24:14_23 |
Ez_24:14_24 |
Ez_24:14_25 |
Ez_24:14_26 |
Ez_24:14_27 |
Ez_24:14_28 |
Ez_24:14_29 |
Ez_24:14_30 |
Ez_24:14_31 |
Ez_24:14_32 |
Ez_24:14_33 |
Ez_24:14_34 |
Ez_24:14_35 |
Ez_24:14_36 |
Ez_24:14_37 |
Ez_24:14_38 |
Ez_24:14_39 |
Ez_24:14_40 |
Ez_24:14_41 |
Ez_24:14_42 |
Ez_24:14_43 |
Ez_24:14_44 |
Ez_24:14_45 |
Ez_24:14_46 |
Ez_24:14_47 |
Ez_24:14_48 |
Ez_24:14_49 |
Ez:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:24:15 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
Ez_24:15_1 |
Ez_24:15_2 |
Ez_24:15_3 |
Ez_24:15_4 |
Ez_24:15_5 |
Ez_24:15_6 |
Ez_24:15_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ ἐγὼ
λαμβάνω ἐκ σοῦ
τὰ ἐπιθυμήματα
τῶν ὀφθαλμῶν
σου ἐν
παρατάξει· οὐ
μὴ κοπῇς οὐδὲ
μὴ κλαυσθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
Son of man,
behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not
lament, neither shalt thou weep. (Ezekiel 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
«Synu
człowieczy, oto zabieram ci nagle radość twych oczu, ale nie lamentuj ani nie
płacz, ani nie pozwól, by płynęły ci łzy. (Ez 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
λαμβάνω |
ἐκ |
σοῦ |
τὰ |
ἐπιθυμήματα |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
σου |
ἐν |
παρατάξει· |
οὐ |
μὴ |
κοπῇς |
οὐδὲ |
μὴ |
κλαυσθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
παρα·τάσσω
[LXX] (παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
μή |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
Syn |
Ludzki |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
By mobilizować się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
i)dou\ |
e)gO\ |
lamba/nO |
e)k |
sou= |
ta\ |
e)piTumE/mata |
tO=n |
o)fTalmO=n |
sou |
e)n |
parata/Xei· |
ou) |
mE\ |
kopE=|s |
ou)de\ |
mE\ |
klausTE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
yie |
anTrOpu, |
idu |
egO |
lambanO |
ek |
su |
ta |
epiTymEmata |
tOn |
ofTalmOn |
su |
en |
parataXei· |
u |
mE |
kopEs |
ude |
mE |
klausTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
N2_VSM |
N2_GSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_GS |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
D |
D |
VD_APS2S |
C |
D |
VC_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
son |
human |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
you; your/yours(sg) |
the |
ć |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
to mobilize |
οὐχ before rough breathing |
not |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
son (voc) |
human (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-TAKE HOLD OF-ing,
I-should-be-TAKE HOLD OF-ing |
out of (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
eyes (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-MOBILIZE,
you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) |
not |
not |
you(sg)-should-be-CUT
OFF-ed |
neither/nor |
not |
you(sg)-should-be-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
Ez_24:16_1 |
Ez_24:16_2 |
Ez_24:16_3 |
Ez_24:16_4 |
Ez_24:16_5 |
Ez_24:16_6 |
Ez_24:16_7 |
Ez_24:16_8 |
Ez_24:16_9 |
Ez_24:16_10 |
Ez_24:16_11 |
Ez_24:16_12 |
Ez_24:16_13 |
Ez_24:16_14 |
Ez_24:16_15 |
Ez_24:16_16 |
Ez_24:16_17 |
Ez_24:16_18 |
Ez_24:16_19 |
Ez_24:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
στεναγμὸς
αἵματος,
ὀσφύος,
πένθους
ἐστίν· οὐκ ἔσται
τὸ τρίχωμά σου
συμπεπλεγμένον
ἐπὶ σὲ καὶ τὰ
ὑποδήματά σου
ἐν τοῖς ποσίν
σου, οὐ μὴ
παρακληθῇς ἐν
χείλεσιν
αὐτῶν καὶ
ἄρτον ἀνδρῶν
οὐ μὴ φάγῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
Thou shalt
groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be
braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no
wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.
(Ezekiel 24:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
Wzdychaj w
milczeniu, nie przywdziewaj żałoby jakby po umarłym, zawiąż sobie zawój
dokoła głowy, sandały włóż na nogi, nie przysłaniaj brody, nie spożywaj
chleba żałoby!» (Ez 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
στεναγμὸς |
αἵματος, |
ὀσφύος, |
πένθους |
ἐστίν· |
οὐκ |
ἔσται |
τὸ |
τρίχωμά |
σου |
συμπεπλεγμένον |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
τὰ |
ὑποδήματά |
σου |
ἐν |
τοῖς |
ποσίν |
σου, |
οὐ |
μὴ |
παρακληθῇς |
ἐν |
χείλεσιν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἄρτον |
ἀνδρῶν |
οὐ |
μὴ |
φάγῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ὀσφῦς,
-ύος, ἡ |
πένθο·ς,
-ους, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πόσις,
-εως, ἡ; πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἐν |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum;
(v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. |
Krew |
Polędwica |
Smutek |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sandał |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pij; stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Warga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
stenagmo\s |
ai(/matos, |
o)sfu/os, |
pe/nTous |
e)sti/n· |
ou)k |
e)/stai |
to\ |
tri/CHOma/ |
sou |
sumpeplegme/non |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
ta\ |
u(podE/mata/ |
sou |
e)n |
toi=s |
posi/n |
sou, |
ou) |
mE\ |
paraklETE=|s |
e)n |
CHei/lesin |
au)tO=n |
kai\ |
a)/rton |
a)ndrO=n |
ou) |
mE\ |
fa/gE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
stenagmos |
haimatos, |
osfyos, |
penTus |
estin· |
uk |
estai |
to |
triCHOma |
su |
sympeplegmenon |
epi |
se |
kai |
ta |
hypodEmata |
su |
en |
tois |
posin |
su, |
u |
mE |
paraklETEs |
en |
CHeilesin |
autOn |
kai |
arton |
andrOn |
u |
mE |
fagEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
N2_NSM |
N3M_GSN |
N3U_GSF |
N3E_GSN |
V9_PAI3S |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VK_XMPNSN |
P |
RP_AS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GS |
D |
D |
VC_APS2S |
P |
N3E_DPN |
RD_GPM |
C |
N2_ASM |
N3_GPM |
D |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
groan moan, sigh, sough; (v.
i.) a cant especially in praying. |
blood |
loin |
grief |
to be |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
sandal |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
drink; foot |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
not |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lip |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐχ before rough breathing |
not |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
groan (nom) |
blood (gen) |
loin (gen) |
grief (gen) |
he/she/it-is |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
you(sg)-should-be-PETITION-ed |
in/among/by (+dat) |
lips (dat) |
them/same (gen) |
and |
bread (acc) |
men, husbands (gen) |
not |
not |
you(sg)-should-EAT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
Ez_24:17_1 |
Ez_24:17_2 |
Ez_24:17_3 |
Ez_24:17_4 |
Ez_24:17_5 |
Ez_24:17_6 |
Ez_24:17_7 |
Ez_24:17_8 |
Ez_24:17_9 |
Ez_24:17_10 |
Ez_24:17_11 |
Ez_24:17_12 |
Ez_24:17_13 |
Ez_24:17_14 |
Ez_24:17_15 |
Ez_24:17_16 |
Ez_24:17_17 |
Ez_24:17_18 |
Ez_24:17_19 |
Ez_24:17_20 |
Ez_24:17_21 |
Ez_24:17_22 |
Ez_24:17_23 |
Ez_24:17_24 |
Ez_24:17_25 |
Ez_24:17_26 |
Ez_24:17_27 |
Ez_24:17_28 |
Ez_24:17_29 |
Ez_24:17_30 |
Ez_24:17_31 |
Ez_24:17_32 |
Ez_24:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
καὶ
ἐλάλησα πρὸς
τὸν λαὸν τὸ
πρωῒ ὃν τρόπον
ἐνετείλατό
μοι, καὶ
ἀπέθανεν ἡ
γυνή μου
ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα
τὸ πρωῒ ὃν
τρόπον
ἐπετάγη μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
And I spoke to
the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in
the morning as it was commanded me. (Ezekiel 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
Mówiłem do
ludu mego rano, a wieczorem umarła mi żona, i uczyniłem rano tak, jak mi
rozkazano. (Ez 24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
καὶ |
ἐλάλησα |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
τὸ |
πρωῒ |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατό |
μοι, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἡ |
γυνή |
μου |
ἑσπέρας, |
καὶ |
ἐποίησα |
τὸ |
πρωῒ |
ὃν |
τρόπον |
ἐπετάγη |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑσπέρα,
-ας, ἡ |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
— |
Wcześnie |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Wcześnie |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić co by robić |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
kai\ |
e)la/lEsa |
pro\s |
to\n |
lao\n |
to\ |
prOi\+ |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato/ |
moi, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
E( |
gunE/ |
mou |
e(spe/ras, |
kai\ |
e)poi/Esa |
to\ |
prOi\+ |
o(\n |
tro/pon |
e)peta/gE |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
kai |
elalEsa |
pros |
ton |
laon |
to |
prO+i |
hon |
tropon |
eneteilato |
moi, |
kai |
apeTanen |
hE |
gynE |
mu |
hesperas, |
kai |
epoiEsa |
to |
prO+i |
hon |
tropon |
epetagE |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
D |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
D |
RR_ASM |
N2_ASM |
VDI_API3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
and also, even, namely |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
the |
early |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to enjoin command |
I |
and also, even, namely |
to die |
the |
woman/wife |
I |
evening |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
early |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to tell what to do |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
and |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
the (nom|acc) |
early |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
me (dat) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
evening (gen), evenings
(acc) |
and |
I-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
early |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
Ez_24:18_1 |
Ez_24:18_2 |
Ez_24:18_3 |
Ez_24:18_4 |
Ez_24:18_5 |
Ez_24:18_6 |
Ez_24:18_7 |
Ez_24:18_8 |
Ez_24:18_9 |
Ez_24:18_10 |
Ez_24:18_11 |
Ez_24:18_12 |
Ez_24:18_13 |
Ez_24:18_14 |
Ez_24:18_15 |
Ez_24:18_16 |
Ez_24:18_17 |
Ez_24:18_18 |
Ez_24:18_19 |
Ez_24:18_20 |
Ez_24:18_21 |
Ez_24:18_22 |
Ez_24:18_23 |
Ez_24:18_24 |
Ez_24:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
καὶ
εἶπεν πρός με
ὁ λαός Οὐκ
ἀναγγελεῖς
ἡμῖν τί ἐστιν
ταῦτα, ἃ σὺ
ποιεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
And the people
said to me, Wilt thou not tell us what these things are that thou doest?
(Ezekiel 24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
A lud mówił do
mnie: «Czy nie wyjaśnisz nam, co znaczy dla nas to, co czynisz?» (Ez 24:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
ὁ |
λαός |
Οὐκ |
ἀναγγελεῖς |
ἡμῖν |
τί |
ἐστιν |
ταῦτα, |
ἃ |
σὺ |
ποιεῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
Ty |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
o( |
lao/s |
*ou)k |
a)naggelei=s |
E(mi=n |
ti/ |
e)stin |
tau=ta, |
a(/ |
su\ |
poiei=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
kai |
eipen |
pros |
me |
ho |
laos |
uk |
anangeleis |
hEmin |
ti |
estin |
tauta, |
ha |
sy |
poieis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF2_FAI2S |
RP_DP |
RI_ASN |
V9_PAI3S |
RD_NPN |
RR_APN |
RP_NS |
V2_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
people |
οὐχ before rough breathing |
to proclaim proclaim, report |
I |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
you |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
people (nom) |
not |
you(sg)-will-PROCLAIM, upon
being-PROCLAIM-ed (nom|voc) |
us (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
these (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
Ez_24:19_1 |
Ez_24:19_2 |
Ez_24:19_3 |
Ez_24:19_4 |
Ez_24:19_5 |
Ez_24:19_6 |
Ez_24:19_7 |
Ez_24:19_8 |
Ez_24:19_9 |
Ez_24:19_10 |
Ez_24:19_11 |
Ez_24:19_12 |
Ez_24:19_13 |
Ez_24:19_14 |
Ez_24:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
καὶ
εἶπα πρὸς
αὐτούς Λόγος
κυρίου πρός με
ἐγένετο λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
Then I said to
them, The word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
Wówczas
powiedziałem do nich: Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
αὐτούς |
Λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
ἐγένετο |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
au)tou/s |
*lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
e)ge/neto |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
kai |
eipa |
pros |
autus |
logos |
kyriu |
pros |
me |
egeneto |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
VBI_AMI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to become become, happen |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
Ez_24:20_1 |
Ez_24:20_2 |
Ez_24:20_3 |
Ez_24:20_4 |
Ez_24:20_5 |
Ez_24:20_6 |
Ez_24:20_7 |
Ez_24:20_8 |
Ez_24:20_9 |
Ez_24:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
Εἰπὸν
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ
Τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ βεβηλῶ τὰ
ἅγιά μου,
φρύαγμα
ἰσχύος ὑμῶν,
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ
ὧν φείδονται
αἱ ψυχαὶ
ὑμῶν· καὶ οἱ
υἱοὶ ὑμῶν καὶ
αἱ θυγατέρες
ὑμῶν, οὓς
ἐγκατελίπετε,
ἐν ῥομφαίᾳ
πεσοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
Say to the
house of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I will profane my sanctuary,
the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls
are concerned; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall
fall by the sword. (Ezekiel 24:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
«Powiedz
domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja pozwalam bezcześcić świątynię moją,
dumę waszej potęgi, radość waszych oczu, tęsknotę waszych serc. Synowie wasi
i córki wasze, których opuściliście, od miecza poginą. (Ez 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
Εἰπὸν |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
βεβηλῶ |
τὰ |
ἅγιά |
μου, |
φρύαγμα |
ἰσχύος |
ὑμῶν, |
ἐπιθυμήματα |
ὀφθαλμῶν |
ὑμῶν, |
καὶ |
ὑπὲρ |
ὧν |
φείδονται |
αἱ |
ψυχαὶ |
ὑμῶν· |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
ὑμῶν |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
ὑμῶν, |
οὓς |
ἐγκατελίπετε, |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
πεσοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὑπέρ |
ὅς ἥ
ὅ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
— |
Siła |
Ty |
— |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty |
Kto/, który/, który |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
*ei)po\n |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
bebElO= |
ta\ |
a(/gia/ |
mou, |
fru/agma |
i)sCHu/os |
u(mO=n, |
e)piTumE/mata |
o)fTalmO=n |
u(mO=n, |
kai\ |
u(pe\r |
O(=n |
fei/dontai |
ai( |
PSuCHai\ |
u(mO=n· |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
u(mO=n |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
u(mO=n, |
ou(\s |
e)gkateli/pete, |
e)n |
r(omfai/a| |
pesou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
eipon |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
bebElO |
ta |
hagia |
mu, |
fryagma |
isCHyos |
hymOn, |
epiTymEmata |
ofTalmOn |
hymOn, |
kai |
hyper |
hOn |
feidontai |
hai |
PSyCHai |
hymOn· |
kai |
hoi |
hyioi |
hymOn |
kai |
hai |
Tygateres |
hymOn, |
hus |
enkatelipete, |
en |
romfaia |
pesuntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V4_PAI1S |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
N3M_ASN |
N3U_GSF |
RP_GP |
N3M_APN |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
P |
RR_GPM |
V1_PMI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GP |
RR_APM |
VBI_AAI2P |
P |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
ć |
strength |
you |
ć |
eye |
you |
and also, even, namely |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
who/whom/which |
to spare |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even, namely |
the |
son |
you |
and also, even, namely |
the |
daughter |
you |
who/whom/which |
to give up forsake, abandon
(to the depths έγκατα) compare |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be
unsuccessful) or [quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DEFILE-ing,
I-should-be-DEFILE-ing |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
me (gen) |
|
strength (gen) |
you(pl) (gen) |
|
eyes (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-are-being-SPARE-ed |
the (nom) |
lifes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-GIVE UP-ed |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
they-will-be-FALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
Ez_24:21_1 |
Ez_24:21_2 |
Ez_24:21_3 |
Ez_24:21_4 |
Ez_24:21_5 |
Ez_24:21_6 |
Ez_24:21_7 |
Ez_24:21_8 |
Ez_24:21_9 |
Ez_24:21_10 |
Ez_24:21_11 |
Ez_24:21_12 |
Ez_24:21_13 |
Ez_24:21_14 |
Ez_24:21_15 |
Ez_24:21_16 |
Ez_24:21_17 |
Ez_24:21_18 |
Ez_24:21_19 |
Ez_24:21_20 |
Ez_24:21_21 |
Ez_24:21_22 |
Ez_24:21_23 |
Ez_24:21_24 |
Ez_24:21_25 |
Ez_24:21_26 |
Ez_24:21_27 |
Ez_24:21_28 |
Ez_24:21_29 |
Ez_24:21_30 |
Ez_24:21_31 |
Ez_24:21_32 |
Ez_24:21_33 |
Ez_24:21_34 |
Ez_24:21_35 |
Ez_24:21_36 |
Ez_24:21_37 |
Ez_24:21_38 |
Ez_24:21_39 |
Ez_24:21_40 |
Ez_24:21_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
καὶ
ποιήσετε ὃν
τρόπον
πεποίηκα· ἀπὸ
στόματος αὐτῶν
οὐ
παρακληθήσεσθε
καὶ ἄρτον
ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
And ye shall
do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not
eat the bread of men. (Ezekiel 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
Wy zaś tak
uczynicie, jak Ja uczyniłem: brody nie będziecie przysłaniać, nie będziecie
spożywać chleba żałoby, (Ez 24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
καὶ |
ποιήσετε |
ὃν |
τρόπον |
πεποίηκα· |
ἀπὸ |
στόματος |
αὐτῶν |
οὐ |
παρακληθήσεσθε |
καὶ |
ἄρτον |
ἀνδρῶν |
οὐ |
φάγεσθε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
καί |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czynić/rób |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
kai\ |
poiE/sete |
o(\n |
tro/pon |
pepoi/Eka· |
a)po\ |
sto/matos |
au)tO=n |
ou) |
paraklETE/sesTe |
kai\ |
a)/rton |
a)ndrO=n |
ou) |
fa/gesTe, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
kai |
poiEsete |
hon |
tropon |
pepoiEka· |
apo |
stomatos |
autOn |
u |
paraklETEsesTe |
kai |
arton |
andrOn |
u |
fagesTe, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
C |
VF_FAI2P |
RR_ASM |
N2_ASM |
VX_XAI1S |
P |
N3M_GSN |
RD_GPM |
D |
VC_FPI2P |
C |
N2_ASM |
N3_GPM |
D |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
and also, even, namely |
to do/make |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to do/make |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
and also, even, namely |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-have-DO/MAKE-ed |
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-will-be-PETITION-ed |
and |
bread (acc) |
men, husbands (gen) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed,
be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
Ez_24:22_1 |
Ez_24:22_2 |
Ez_24:22_3 |
Ez_24:22_4 |
Ez_24:22_5 |
Ez_24:22_6 |
Ez_24:22_7 |
Ez_24:22_8 |
Ez_24:22_9 |
Ez_24:22_10 |
Ez_24:22_11 |
Ez_24:22_12 |
Ez_24:22_13 |
Ez_24:22_14 |
Ez_24:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
καὶ
αἱ κόμαι ὑμῶν
ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς ὑμῶν,
καὶ τὰ ὑποδήματα
ὑμῶν ἐν τοῖς
ποσὶν ὑμῶν·
οὔτε μὴ κόψησθε
οὔτε μὴ
κλαύσητε καὶ
ἐντακήσεσθε
ἐν ταῖς ἀδικίαις
ὑμῶν καὶ
παρακαλέσετε
ἕκαστος τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
And your hair
shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all
lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort
every one his brother. (Ezekiel 24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
ale mając
zawoje na głowach i sandały na nogach, nie będziecie narzekać ani płakać.
Będziecie schnąć z powodu nieprawości waszych i będziecie wzdychać jeden
przed drugim. (Ez 24:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
καὶ |
αἱ |
κόμαι |
ὑμῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
κεφαλῆς |
ὑμῶν, |
καὶ |
τὰ |
ὑποδήματα |
ὑμῶν |
ἐν |
τοῖς |
ποσὶν |
ὑμῶν· |
οὔτε |
μὴ |
κόψησθε |
οὔτε |
μὴ |
κλαύσητε |
καὶ |
ἐντακήσεσθε |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
ὑμῶν |
καὶ |
παρακαλέσετε |
ἕκαστος |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κόμη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πόσις,
-εως, ἡ; πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὔτε
(οὐ τέ) |
μή |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
οὔτε
(οὐ τέ) |
μή |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
Ty |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sandał |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pij; stopa |
Ty |
Ani nie |
Nie |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
Ani nie |
Nie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
Każdy |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
kai\ |
ai( |
ko/mai |
u(mO=n |
e)pi\ |
tE=s |
kefalE=s |
u(mO=n, |
kai\ |
ta\ |
u(podE/mata |
u(mO=n |
e)n |
toi=s |
posi\n |
u(mO=n· |
ou)/te |
mE\ |
ko/PSEsTe |
ou)/te |
mE\ |
klau/sEte |
kai\ |
e)ntakE/sesTe |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
u(mO=n |
kai\ |
parakale/sete |
e(/kastos |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
kai |
hai |
komai |
hymOn |
epi |
tEs |
kefalEs |
hymOn, |
kai |
ta |
hypodEmata |
hymOn |
en |
tois |
posin |
hymOn· |
ute |
mE |
koPSEsTe |
ute |
mE |
klausEte |
kai |
entakEsesTe |
en |
tais |
adikiais |
hymOn |
kai |
parakalesete |
hekastos |
ton |
adelfon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GP |
P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GP |
C |
D |
VA_AMS2P |
C |
D |
VA_AAS2P |
C |
VF_FMI2P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
A1_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
and also, even, namely |
the |
hair |
you |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
you |
and also, even, namely |
the |
sandal |
you |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
drink; foot |
you |
nor not |
not |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
nor not |
not |
to weep |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
you |
and also, even, namely |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
each |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
and |
the (nom) |
hairs (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
head (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
you(pl) (gen) |
nor |
not |
you(pl)-should-be-CUT
OFF-ed |
nor |
not |
you(pl)-should-WEEP |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-PETITION |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
Ez_24:23_1 |
Ez_24:23_2 |
Ez_24:23_3 |
Ez_24:23_4 |
Ez_24:23_5 |
Ez_24:23_6 |
Ez_24:23_7 |
Ez_24:23_8 |
Ez_24:23_9 |
Ez_24:23_10 |
Ez_24:23_11 |
Ez_24:23_12 |
Ez_24:23_13 |
Ez_24:23_14 |
Ez_24:23_15 |
Ez_24:23_16 |
Ez_24:23_17 |
Ez_24:23_18 |
Ez_24:23_19 |
Ez_24:23_20 |
Ez_24:23_21 |
Ez_24:23_22 |
Ez_24:23_23 |
Ez_24:23_24 |
Ez_24:23_25 |
Ez_24:23_26 |
Ez_24:23_27 |
Ez_24:23_28 |
Ez_24:23_29 |
Ez_24:23_30 |
Ez_24:23_31 |
Ez_24:23_32 |
Ez_24:23_33 |
Ez_24:23_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
καὶ
ἔσται
Ιεζεκιηλ ὑμῖν
εἰς τέρας·
κατὰ πάντα, ὅσα
ἐποίησεν,
ποιήσετε, ὅταν
ἔλθῃ ταῦτα·
καὶ ἐπιγνώσεσθε
διότι ἐγὼ
κύριος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
And Jezekiel
shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do,
when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel
24:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
Ezechiel
będzie dla was znakiem. To, co on uczynił, będziecie i wy czynili, gdy to
nastąpi. I poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 24:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
καὶ |
ἔσται |
Ιεζεκιηλ |
ὑμῖν |
εἰς |
τέρας· |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν, |
ποιήσετε, |
ὅταν |
ἔλθῃ |
ταῦτα· |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
By czynić/rób |
Ilekroć |
By przychodzić |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
kai\ |
e)/stai |
*ieDZekiEl |
u(mi=n |
ei)s |
te/ras· |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen, |
poiE/sete, |
o(/tan |
e)/lTE| |
tau=ta· |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
kai |
estai |
ieDZekiEl |
hymin |
eis |
teras· |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen, |
poiEsete, |
hotan |
elTE |
tauta· |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
egO |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
RP_DP |
P |
N3T_ASN |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
VF_FAI2P |
D |
VB_AAS3S |
RD_NPN |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
you |
into (+acc) |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to do/make |
to do/make |
whenever |
to come |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
and |
he/she/it-will-be |
|
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
wonder (nom|acc|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(pl)-will-DO/MAKE |
whenever |
he/she/it-should-COME |
these (nom|acc) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
Ez_24:24_1 |
Ez_24:24_2 |
Ez_24:24_3 |
Ez_24:24_4 |
Ez_24:24_5 |
Ez_24:24_6 |
Ez_24:24_7 |
Ez_24:24_8 |
Ez_24:24_9 |
Ez_24:24_10 |
Ez_24:24_11 |
Ez_24:24_12 |
Ez_24:24_13 |
Ez_24:24_14 |
Ez_24:24_15 |
Ez_24:24_16 |
Ez_24:24_17 |
Ez_24:24_18 |
Ez_24:24_19 |
Ez_24:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
οὐχὶ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ὅταν
λαμβάνω τὴν
ἰσχὺν παρ’
αὐτῶν, τὴν
ἔπαρσιν τῆς
καυχήσεως
αὐτῶν, τὰ
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν
ψυχῆς αὐτῶν,
υἱοὺς αὐτῶν
καὶ θυγατέρας αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
And thou, son
of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the
pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their
soul, their sons and their daughters, (Ezekiel 24:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
O tak, synu
człowieczy, prawdą jest, że w ów dzień, w którym zabiorę im to, co stanowiło
ich siłę, ich dumną ozdobę, radość ich oczu, tęsknotę ich serc - ich synów i
córki - (Ez 24:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
οὐχὶ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ὅταν |
λαμβάνω |
τὴν |
ἰσχὺν |
παρ’ |
αὐτῶν, |
τὴν |
ἔπαρσιν |
τῆς |
καυχήσεως |
αὐτῶν, |
τὰ |
ἐπιθυμήματα |
ὀφθαλμῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
ἔπαρσιν |
ψυχῆς |
αὐτῶν, |
υἱοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
θυγατέρας |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐχί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
παρά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἔπ·αρσις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
καύχησις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔπ·αρσις,
-εως, ἡ [LXX] |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ilekroć |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Siła |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
— |
??? |
— |
Napawanie się |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ou)CHi\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
o(/tan |
lamba/nO |
tE\n |
i)sCHu\n |
par’ |
au)tO=n, |
tE\n |
e)/parsin |
tE=s |
kauCHE/seOs |
au)tO=n, |
ta\ |
e)piTumE/mata |
o)fTalmO=n |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
e)/parsin |
PSuCHE=s |
au)tO=n, |
ui(ou\s |
au)tO=n |
kai\ |
Tugate/ras |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
uCHi |
en |
tE |
hEmera, |
hotan |
lambanO |
tEn |
isCHyn |
par’ |
autOn, |
tEn |
eparsin |
tEs |
kauCHEseOs |
autOn, |
ta |
epiTymEmata |
ofTalmOn |
autOn |
kai |
tEn |
eparsin |
PSyCHEs |
autOn, |
hyius |
autOn |
kai |
Tygateras |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
V1_PAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RD_GPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1_GSF |
RD_GPM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
N3_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
whenever |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
strength |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
the |
??? |
the |
gloating |
he/she/it/same |
the |
ć |
eye |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
??? |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
son |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
daughter |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
whenever |
I-am-TAKE HOLD OF-ing,
I-should-be-TAKE HOLD OF-ing |
the (acc) |
strength (acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (acc) |
??? (acc) |
the (gen) |
gloating (gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
eyes (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
??? (acc) |
life (gen) |
them/same (gen) |
sons (acc) |
them/same (gen) |
and |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
Ez_24:25_1 |
Ez_24:25_2 |
Ez_24:25_3 |
Ez_24:25_4 |
Ez_24:25_5 |
Ez_24:25_6 |
Ez_24:25_7 |
Ez_24:25_8 |
Ez_24:25_9 |
Ez_24:25_10 |
Ez_24:25_11 |
Ez_24:25_12 |
Ez_24:25_13 |
Ez_24:25_14 |
Ez_24:25_15 |
Ez_24:25_16 |
Ez_24:25_17 |
Ez_24:25_18 |
Ez_24:25_19 |
Ez_24:25_20 |
Ez_24:25_21 |
Ez_24:25_22 |
Ez_24:25_23 |
Ez_24:25_24 |
Ez_24:25_25 |
Ez_24:25_26 |
Ez_24:25_27 |
Ez_24:25_28 |
Ez_24:25_29 |
Ez_24:25_30 |
Ez_24:25_31 |
Ez_24:25_32 |
Ez_24:25_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ ἥξει ὁ
ἀνασῳζόμενος
πρὸς σὲ τοῦ
ἀναγγεῖλαί
σοι εἰς τὰ
ὦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
that in that
day he that escapes shall come to thee, to tell it thee in thine ears?
(Ezekiel 24:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
że w ów dzień
przyjdzie do ciebie zbieg, by donieść o tym twoim uszom. (Ez 24:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἥξει |
ὁ |
ἀνασῳζόμενος |
πρὸς |
σὲ |
τοῦ |
ἀναγγεῖλαί |
σοι |
εἰς |
τὰ |
ὦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
ἐν |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
— |
Do ??? |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
E(/Xei |
o( |
a)nasO|DZo/menos |
pro\s |
se\ |
tou= |
a)naggei=lai/ |
soi |
ei)s |
ta\ |
O)=ta; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
hEXei |
ho |
anasODZomenos |
pros |
se |
tu |
anangeilai |
soi |
eis |
ta |
Ota; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V1_PPPNSM |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_DS |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
the |
to ??? |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
the |
to proclaim proclaim, report |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
into (+acc) |
the |
ear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (gen) |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
Ez_24:26_1 |
Ez_24:26_2 |
Ez_24:26_3 |
Ez_24:26_4 |
Ez_24:26_5 |
Ez_24:26_6 |
Ez_24:26_7 |
Ez_24:26_8 |
Ez_24:26_9 |
Ez_24:26_10 |
Ez_24:26_11 |
Ez_24:26_12 |
Ez_24:26_13 |
Ez_24:26_14 |
Ez_24:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ
διανοιχθήσεται
τὸ στόμα σου πρὸς
τὸν
ἀνασῳζόμενον,
καὶ λαλήσεις
καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς
οὐκέτι· καὶ
ἔσῃ αὐτοῖς
εἰς τέρας, καὶ ἐπιγνώσονται
διότι ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
In that day
thy mouth shall be opened to him that escapes; thou shalt speak, and shalt be
no longer dumb: and thou shalt be for a sign to them, and they shall know
that I am the Lord. (Ezekiel 24:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
W ów dzień
otworzą się usta twoje przed zbiegiem, aby mówić. Będziesz mówił i nie
będziesz już niemy: Będziesz dla nich znakiem i poznają, że Ja jestem Pan».
(Ez 24:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
διανοιχθήσεται |
τὸ |
στόμα |
σου |
πρὸς |
τὸν |
ἀνασῳζόμενον, |
καὶ |
λαλήσεις |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποκωφωθῇς |
οὐκέτι· |
καὶ |
ἔσῃ |
αὐτοῖς |
εἰς |
τέρας, |
καὶ |
ἐπιγνώσονται |
διότι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
ἐν |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·κωφόομαι
[LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-) |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stawać się głuchym |
Już nie |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
dianoiCHTE/setai |
to\ |
sto/ma |
sou |
pro\s |
to\n |
a)nasO|DZo/menon, |
kai\ |
lalE/seis |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)pokOfOTE=|s |
ou)ke/ti· |
kai\ |
e)/sE| |
au)toi=s |
ei)s |
te/ras, |
kai\ |
e)pignO/sontai |
dio/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
dianoiCHTEsetai |
to |
stoma |
su |
pros |
ton |
anasODZomenon, |
kai |
lalEseis |
kai |
u |
mE |
apokOfOTEs |
uketi· |
kai |
esE |
autois |
eis |
teras, |
kai |
epignOsontai |
dioti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VQ_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
V1_PPPASM |
C |
VF_FAI2S |
C |
D |
D |
VC_APS2S |
D |
C |
VF_FMI2S |
RD_DPM |
P |
N3T_ASN |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to open up-all-the-way |
the |
mouth/maw stoma |
you; your/yours(sg) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
to ??? |
and also, even, namely |
to speak |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to become deaf |
no longer |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-???-ed (acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-SPEAK |
and |
not |
not |
you(sg)-should-be-BECOME-ed-DEAF |
no longer |
and |
you(sg)-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
wonder (nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
Ez_24:27_1 |
Ez_24:27_2 |
Ez_24:27_3 |
Ez_24:27_4 |
Ez_24:27_5 |
Ez_24:27_6 |
Ez_24:27_7 |
Ez_24:27_8 |
Ez_24:27_9 |
Ez_24:27_10 |
Ez_24:27_11 |
Ez_24:27_12 |
Ez_24:27_13 |
Ez_24:27_14 |
Ez_24:27_15 |
Ez_24:27_16 |
Ez_24:27_17 |
Ez_24:27_18 |
Ez_24:27_19 |
Ez_24:27_20 |
Ez_24:27_21 |
Ez_24:27_22 |
Ez_24:27_23 |
Ez_24:27_24 |
Ez_24:27_25 |
Ez_24:27_26 |
Ez_24:27_27 |
Ez_24:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:24:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|