Ez:38:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 38:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 38:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
Ez_38:1_1 |
Ez_38:1_2 |
Ez_38:1_3 |
Ez_38:1_4 |
Ez_38:1_5 |
Ez_38:1_6 |
Ez_38:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον τὸ
πρόσωπόν σου
ἐπὶ Γωγ καὶ
τὴν γῆν τοῦ
Μαγωγ, ἄρχοντα
Ρως, Μοσοχ καὶ
Θοβελ, καὶ
προφήτευσον
ἐπ’ αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
Son of man,
set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and
Thobel, and prophesy against him, (Ezekiel 38:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
«Synu
człowieczy, zwróć się ku Gogowi, ku krajowi Magog, wielkiemu księciu kraju
Meszek i Tubal, i prorokuj przeciwko niemu, (Ez 38:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
στήρισον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπὶ |
Γωγ |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Μαγωγ, |
ἄρχοντα |
Ρως, |
Μοσοχ |
καὶ |
Θοβελ, |
καὶ |
προφήτευσον |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Γώγ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Μαγώγ,
ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
καί |
|
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
Syn |
Ludzki |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Gog |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Magog |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
stE/rison |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)pi\ |
*gOg |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*magOg, |
a)/rCHonta |
*rOs, |
*mosoCH |
kai\ |
*Tobel, |
kai\ |
profE/teuson |
e)p’ |
au)to\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
yie |
anTrOpu, |
stErison |
to |
prosOpon |
su |
epi |
gOg |
kai |
tEn |
gEn |
tu |
magOn, |
arCHonta |
rOs, |
mosoCH |
kai |
Tobel, |
kai |
profEteuson |
ep’ |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
N_AS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
N3_ASM |
N_GS |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
VA_AAD2S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
son |
human |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Gog |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
the |
Magog |
ruler; to begin |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
son (voc) |
human (gen) |
do-SUPPORTED-you(sg)!,
going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Gog (indecl) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Magog (indecl) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
|
and |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
Ez_38:2_1 |
Ez_38:2_2 |
Ez_38:2_3 |
Ez_38:2_4 |
Ez_38:2_5 |
Ez_38:2_6 |
Ez_38:2_7 |
Ez_38:2_8 |
Ez_38:2_9 |
Ez_38:2_10 |
Ez_38:2_11 |
Ez_38:2_12 |
Ez_38:2_13 |
Ez_38:2_14 |
Ez_38:2_15 |
Ez_38:2_16 |
Ez_38:2_17 |
Ez_38:2_18 |
Ez_38:2_19 |
Ez_38:2_20 |
Ez_38:2_21 |
Ez_38:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
καὶ
εἰπὸν αὐτῷ
Τάδε λέγει
κύριος κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ
σὲ Γωγ ἄρχοντα
Ρως, Μοσοχ καὶ
Θοβελ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
and say to
him, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Rhos prince of
Mesoch and Thobel: (Ezekiel 38:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
i mów: Tak
mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i
Tubal. (Ez 38:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
καὶ |
εἰπὸν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπὶ |
σὲ |
Γωγ |
ἄρχοντα |
Ρως, |
Μοσοχ |
καὶ |
Θοβελ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Γώγ,
ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Gog |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
kai\ |
ei)po\n |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pi\ |
se\ |
*gOg |
a)/rCHonta |
*rOs, |
*mosoCH |
kai\ |
*Tobel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
kai |
eipon |
autO |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
idu |
egO |
epi |
se |
gOg |
arCHonta |
rOs, |
mosoCH |
kai |
Tobel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
C |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
P |
RP_AS |
N_ASM |
N3_ASM |
N_GS |
N_GS |
C |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
Gog |
ruler; to begin |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
Gog (indecl) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
Ez_38:3_1 |
Ez_38:3_2 |
Ez_38:3_3 |
Ez_38:3_4 |
Ez_38:3_5 |
Ez_38:3_6 |
Ez_38:3_7 |
Ez_38:3_8 |
Ez_38:3_9 |
Ez_38:3_10 |
Ez_38:3_11 |
Ez_38:3_12 |
Ez_38:3_13 |
Ez_38:3_14 |
Ez_38:3_15 |
Ez_38:3_16 |
Ez_38:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
καὶ
συνάξω σε καὶ
πᾶσαν τὴν
δύναμίν σου,
ἵππους καὶ
ἱππεῖς
ἐνδεδυμένους
θώρακας
πάντας,
συναγωγὴ
πολλή, πέλται
καὶ
περικεφαλαῖαι
καὶ μάχαιραι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
and I will
gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing
breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords:
(Ezekiel 38:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
Zawrócę cię i
włożę kółka w twoje szczęki, i wyprowadzę ciebie i całe twoje wojsko, rumaki
i jeźdźców, wszystkich w pełnym uzbrojeniu, wielki zastęp z długimi i
krótkimi tarczami, wszystkich uzbrojonych w miecze. (Ez 38:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
καὶ |
συνάξω |
σε |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
δύναμίν |
σου, |
ἵππους |
καὶ |
ἱππεῖς |
ἐνδεδυμένους |
θώρακας |
πάντας, |
συναγωγὴ |
πολλή, |
πέλται |
καὶ |
περικεφαλαῖαι |
καὶ |
μάχαιραι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵππος,
-ου, ὁ |
καί |
ἱππεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
θώραξ,
-ακος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
καί |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
καί |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
By ubierać |
Napierśnik [zobacz klatkę
piersiową] |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Zebranie |
Dużo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Hełm |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
kai\ |
suna/XO |
se |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
du/nami/n |
sou, |
i(/ppous |
kai\ |
i(ppei=s |
e)ndedume/nous |
TO/rakas |
pa/ntas, |
sunagOgE\ |
pollE/, |
pe/ltai |
kai\ |
perikefalai=ai |
kai\ |
ma/CHairai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
kai |
synaXO |
se |
kai |
pasan |
tEn |
dynamin |
su, |
hippus |
kai |
hippeis |
endedymenus |
TOrakas |
pantas, |
synagOgE |
pollE, |
peltai |
kai |
perikefalaiai |
kai |
maCHairai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
N2_APM |
C |
N3V_APM |
VM_XPPAPM |
N3K_APM |
A3_APM |
N1_NSF |
A1_NSF |
N1_NPF |
C |
N1A_NPF |
C |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
and also, even, namely |
to gather together |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
ability |
you; your/yours(sg) |
horse |
and also, even, namely |
horseman |
to clothe |
breastplate [see thorax] |
every all, each, every, the
whole of |
gathering |
much |
ć |
and also, even, namely |
helmet |
and also, even, namely |
sacrificial knife carving-knife, large knife or
dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
and |
I-will-GATHER TOGETHER |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
horses (acc) |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
having-been-CLOTHE-ed (acc) |
breastplates (acc) |
all (acc) |
gathering (nom|voc) |
much (nom) |
|
and |
helmets (nom|voc) |
and |
sacrificial knifes
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
Ez_38:4_1 |
Ez_38:4_2 |
Ez_38:4_3 |
Ez_38:4_4 |
Ez_38:4_5 |
Ez_38:4_6 |
Ez_38:4_7 |
Ez_38:4_8 |
Ez_38:4_9 |
Ez_38:4_10 |
Ez_38:4_11 |
Ez_38:4_12 |
Ez_38:4_13 |
Ez_38:4_14 |
Ez_38:4_15 |
Ez_38:4_16 |
Ez_38:4_17 |
Ez_38:4_18 |
Ez_38:4_19 |
Ez_38:4_20 |
Ez_38:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
Πέρσαι
καὶ Αἰθίοπες
καὶ Λίβυες,
πάντες
περικεφαλαίαις
καὶ πέλταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
Persians, and
Ethiopians, and Libyans; all with helmets and shields. (Ezekiel 38:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
Są przy nich
Persowie, Kuszyci, Libijczycy, wszyscy zbrojni w tarczę i hełm. (Ez 38:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
Πέρσαι |
καὶ |
Αἰθίοπες |
καὶ |
Λίβυες, |
πάντες |
περικεφαλαίαις |
καὶ |
πέλταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
|
καί |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Etiopski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Hełm |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
*pe/rsai |
kai\ |
*ai)Ti/opes |
kai\ |
*li/bues, |
pa/ntes |
perikefalai/ais |
kai\ |
pe/ltais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
persai |
kai |
aiTiopes |
kai |
libyes, |
pantes |
perikefalaiais |
kai |
peltais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
N1M_NPM |
C |
N3P_NPM |
C |
N_NPM |
A3_NPM |
N1A_DPF |
C |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
ć |
and also, even, namely |
Ethiopian |
and also, even, namely |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
helmet |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
|
and |
Ethiopians (nom|voc) |
and |
|
all (nom|voc) |
helmets (dat) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
Ez_38:5_1 |
Ez_38:5_2 |
Ez_38:5_3 |
Ez_38:5_4 |
Ez_38:5_5 |
Ez_38:5_6 |
Ez_38:5_7 |
Ez_38:5_8 |
Ez_38:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
Γομερ
καὶ πάντες οἱ
περὶ αὐτόν,
οἶκος τοῦ
Θεργαμα ἀπ’
ἐσχάτου βορρᾶ
καὶ πάντες οἱ
περὶ αὐτόν,
καὶ ἔθνη πολλὰ
μετὰ σοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
Gomer, and all
belonging to him; the house of Thorgama, from the end of the north, and all
belonging to him; and many nations with thee. (Ezekiel 38:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
Gomer i całe
jego wojsko, mieszkańcy Togarmy na najdalszej północy i całe jego wojsko,
rozliczne ludy są z tobą. (Ez 38:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
Γομερ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
περὶ |
αὐτόν, |
οἶκος |
τοῦ |
Θεργαμα |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
βορρᾶ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
περὶ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔθνη |
πολλὰ |
μετὰ |
σοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
περί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
ἔσχατος
-η -ον |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
περί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Dom |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ostatni |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
*gomer |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
peri\ |
au)to/n, |
oi)=kos |
tou= |
*Tergama |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
borra= |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
peri\ |
au)to/n, |
kai\ |
e)/TnE |
polla\ |
meta\ |
sou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
gomer |
kai |
pantes |
hoi |
peri |
auton, |
oikos |
tu |
Tergama |
ap’ |
esCHatu |
borra |
kai |
pantes |
hoi |
peri |
auton, |
kai |
eTnE |
polla |
meta |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_ASM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GS |
P |
A1_GSM |
N1T_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_ASM |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
house |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
last |
north |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
nation [see ethnic] |
much |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (acc) |
house (nom) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
last (gen) |
north (gen, voc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (acc) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
Ez_38:6_1 |
Ez_38:6_2 |
Ez_38:6_3 |
Ez_38:6_4 |
Ez_38:6_5 |
Ez_38:6_6 |
Ez_38:6_7 |
Ez_38:6_8 |
Ez_38:6_9 |
Ez_38:6_10 |
Ez_38:6_11 |
Ez_38:6_12 |
Ez_38:6_13 |
Ez_38:6_14 |
Ez_38:6_15 |
Ez_38:6_16 |
Ez_38:6_17 |
Ez_38:6_18 |
Ez_38:6_19 |
Ez_38:6_20 |
Ez_38:6_21 |
Ez_38:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
ἑτοιμάσθητι
ἑτοίμασον
σεαυτὸν σὺ καὶ
πᾶσα ἡ συναγωγή
σου οἱ
συνηγμένοι
μετὰ σοῦ καὶ
ἔσῃ μοι εἰς
προφυλακήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
Be thou
prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with
thee, and thou shalt be to me for a guard. (Ezekiel 38:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
Zbrój się i
bądź w pogotowiu, ty i wszystkie twe zastępy, które wokół ciebie się zebrały,
będziecie na moje usługi. (Ez 38:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
ἑτοιμάσθητι |
ἑτοίμασον |
σεαυτὸν |
σὺ |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
συναγωγή |
σου |
οἱ |
συνηγμένοι |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
ἔσῃ |
μοι |
εἰς |
προφυλακήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
Do gotowy |
Do gotowy |
Siebie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zebranie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By zbierać się razem |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
e(toima/sTEti |
e(toi/mason |
seauto\n |
su\ |
kai\ |
pa=sa |
E( |
sunagOgE/ |
sou |
oi( |
sunEgme/noi |
meta\ |
sou= |
kai\ |
e)/sE| |
moi |
ei)s |
profulakE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
hetoimasTEti |
hetoimason |
seauton |
sy |
kai |
pasa |
hE |
synagOgE |
su |
hoi |
synEgmenoi |
meta |
su |
kai |
esE |
moi |
eis |
profylakEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
VS_APD2S |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
RP_NS |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_NPM |
VK_XMPNPM |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
RP_DS |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
to ready |
to ready |
yourself |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
gathering |
you; your/yours(sg) |
the |
to gather together |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to be |
I |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
be-you(sg)-READY-ed! |
do-READY-you(sg)!,
going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (acc) |
you(sg) (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
having-been-GATHER
TOGETHER-ed (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
Ez_38:7_1 |
Ez_38:7_2 |
Ez_38:7_3 |
Ez_38:7_4 |
Ez_38:7_5 |
Ez_38:7_6 |
Ez_38:7_7 |
Ez_38:7_8 |
Ez_38:7_9 |
Ez_38:7_10 |
Ez_38:7_11 |
Ez_38:7_12 |
Ez_38:7_13 |
Ez_38:7_14 |
Ez_38:7_15 |
Ez_38:7_16 |
Ez_38:7_17 |
Ez_38:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
ἀφ’
ἡμερῶν
πλειόνων
ἑτοιμασθήσεται
καὶ ἐπ’ ἐσχάτου
ἐτῶν
ἐλεύσεται καὶ
ἥξει εἰς τὴν
γῆν τὴν ἀπεστραμμένην
ἀπὸ μαχαίρας,
συνηγμένων
ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν,
ἐπὶ γῆν
Ισραηλ, ἣ
ἐγενήθη
ἔρημος δι’
ὅλου· καὶ
οὗτος ἐξ
ἐθνῶν
ἐξελήλυθεν,
καὶ
κατοικήσουσιν
ἐπ’ εἰρήνης
ἅπαντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
He shall be
prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall
come to a land that is brought back from the sword, when the people are
gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely
desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell
securely. (Ezekiel 38:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
Po wielu
dniach otrzymasz rozkaz, przy końcu lat przybędziesz do kraju, który ocalał
od miecza. Jego lud zebrany jest spośród wielu narodów na góry Izraela, długo
leżące odłogiem. Sprowadzony on jest z powrotem spośród wielu narodów i
mieszkają oni wszyscy bezpiecznie. (Ez 38:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
πλειόνων |
ἑτοιμασθήσεται |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐσχάτου |
ἐτῶν |
ἐλεύσεται |
καὶ |
ἥξει |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τὴν |
ἀπεστραμμένην |
ἀπὸ |
μαχαίρας, |
συνηγμένων |
ἀπὸ |
ἐθνῶν |
πολλῶν, |
ἐπὶ |
γῆν |
Ισραηλ, |
ἣ |
ἐγενήθη |
ἔρημος |
δι’ |
ὅλου· |
καὶ |
οὗτος |
ἐξ |
ἐθνῶν |
ἐξελήλυθεν, |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐπ’ |
εἰρήνης |
ἅπαντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
ἀπό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔρημος
-ον |
διά |
ὅλος
-η -ον |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐκ |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Dzień |
Więcej |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
Rok |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
By zbierać się razem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Odludzie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Cały |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Naród [zobacz etniczny] |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pokój |
Każdy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
a)f’ |
E(merO=n |
pleio/nOn |
e(toimasTE/setai |
kai\ |
e)p’ |
e)sCHa/tou |
e)tO=n |
e)leu/setai |
kai\ |
E(/Xei |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE\n |
a)pestramme/nEn |
a)po\ |
maCHai/ras, |
sunEgme/nOn |
a)po\ |
e)TnO=n |
pollO=n, |
e)pi\ |
gE=n |
*israEl, |
E(\ |
e)genE/TE |
e)/rEmos |
di’ |
o(/lou· |
kai\ |
ou(=tos |
e)X |
e)TnO=n |
e)XelE/luTen, |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)p’ |
ei)rE/nEs |
a(/pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
af’ |
hEmerOn |
pleionOn |
hetoimasTEsetai |
kai |
ep’ |
esCHatu |
etOn |
eleusetai |
kai |
hEXei |
eis |
tEn |
gEn |
tEn |
apestrammenEn |
apo |
maCHairas, |
synEgmenOn |
apo |
eTnOn |
pollOn, |
epi |
gEn |
israEl, |
hE |
egenETE |
erEmos |
di’ |
holu· |
kai |
hutos |
eX |
eTnOn |
eXelElyTen, |
kai |
katoikEsusin |
ep’ |
eirEnEs |
hapantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
P |
N1A_GPF |
A3C_GPF |
VS_FPI3S |
C |
P |
A1_GSN |
N3E_GPN |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
VP_XMPASF |
P |
N1_APF |
VK_XMPGPM |
P |
N3E_GPN |
A1_GPN |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
RR_NSF |
VCI_API3S |
N2_NSF |
P |
A1_GSM |
C |
RD_NSM |
P |
N3E_GPN |
VX_XAI3S |
C |
VF_FAI3P |
P |
N1_GSF |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
day |
more |
to ready |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
year |
to come |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
to gather together |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
much |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Israel |
who/whom/which |
to become become, happen |
wilderness |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
whole |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
nation [see ethnic] |
to come out |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
every |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
away from (+gen) |
days (gen) |
more (gen) |
he/she/it-will-be-READY-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
years (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
having-been-TURN-ed-AWAY-FROM
(acc) |
away from (+gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
having-been-GATHER
TOGETHER-ed (gen) |
away from (+gen) |
nations (gen) |
many (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
wilderness ([Adj] nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
whole (gen) |
and |
this (nom) |
out of (+gen) |
nations (gen) |
he/she/it-has-COME-ed-OUT |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (gen) |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
Ez_38:8_1 |
Ez_38:8_2 |
Ez_38:8_3 |
Ez_38:8_4 |
Ez_38:8_5 |
Ez_38:8_6 |
Ez_38:8_7 |
Ez_38:8_8 |
Ez_38:8_9 |
Ez_38:8_10 |
Ez_38:8_11 |
Ez_38:8_12 |
Ez_38:8_13 |
Ez_38:8_14 |
Ez_38:8_15 |
Ez_38:8_16 |
Ez_38:8_17 |
Ez_38:8_18 |
Ez_38:8_19 |
Ez_38:8_20 |
Ez_38:8_21 |
Ez_38:8_22 |
Ez_38:8_23 |
Ez_38:8_24 |
Ez_38:8_25 |
Ez_38:8_26 |
Ez_38:8_27 |
Ez_38:8_28 |
Ez_38:8_29 |
Ez_38:8_30 |
Ez_38:8_31 |
Ez_38:8_32 |
Ez_38:8_33 |
Ez_38:8_34 |
Ez_38:8_35 |
Ez_38:8_36 |
Ez_38:8_37 |
Ez_38:8_38 |
Ez_38:8_39 |
Ez_38:8_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
καὶ
ἀναβήσῃ ὡς
ὑετὸς καὶ
ἥξεις ὡς
νεφέλη κατακαλύψαι
γῆν καὶ ἔσῃ σὺ
καὶ πάντες οἱ
περὶ σὲ καὶ ἔθνη
πολλὰ μετὰ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
And thou shalt
go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall
be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. (Ezekiel
38:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
Ty jednak
zbliżysz się jak burza i przyjdziesz jak chmura po to, by nakryć kraj:
będziesz tam ty i całe twoje wojsko, i rozliczne narody z tobą. (Ez 38:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
καὶ |
ἀναβήσῃ |
ὡς |
ὑετὸς |
καὶ |
ἥξεις |
ὡς |
νεφέλη |
κατακαλύψαι |
γῆν |
καὶ |
ἔσῃ |
σὺ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
περὶ |
σὲ |
καὶ |
ἔθνη |
πολλὰ |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὡς |
ὑετός,
-ου, ὁ |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὡς |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
περί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Jak/jak |
Deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Jak/jak |
Chmura |
By przykrywać |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
kai\ |
a)nabE/sE| |
O(s |
u(eto\s |
kai\ |
E(/Xeis |
O(s |
nefe/lE |
katakalu/PSai |
gE=n |
kai\ |
e)/sE| |
su\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
peri\ |
se\ |
kai\ |
e)/TnE |
polla\ |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
kai |
anabEsE |
hOs |
hyetos |
kai |
hEXeis |
hOs |
nefelE |
katakalyPSai |
gEn |
kai |
esE |
sy |
kai |
pantes |
hoi |
peri |
se |
kai |
eTnE |
polla |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
C |
VF_FMI2S |
C |
N2_NSM |
C |
VF_FAI2S |
C |
N1_NSF |
VA_AAN |
N1_ASF |
C |
VF_FMI2S |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RP_AS |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
and also, even, namely |
to ascend |
as/like |
rain |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived. |
as/like |
cloud |
to cover up |
earth/land |
and also, even, namely |
to be |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
about (+acc,+gen) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
nation [see ethnic] |
much |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
and |
you(sg)-will-be-ASCEND-ed |
as/like |
rain (nom) |
and |
you(sg)-will-HAVE COME |
as/like |
cloud (nom|voc) |
to-COVER-UP,
be-you(sg)-COVER-ed-UP!, he/she/it-happens-to-COVER-UP (opt) |
earth/land (acc) |
and |
you(sg)-will-be |
you(sg) (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
Ez_38:9_1 |
Ez_38:9_2 |
Ez_38:9_3 |
Ez_38:9_4 |
Ez_38:9_5 |
Ez_38:9_6 |
Ez_38:9_7 |
Ez_38:9_8 |
Ez_38:9_9 |
Ez_38:9_10 |
Ez_38:9_11 |
Ez_38:9_12 |
Ez_38:9_13 |
Ez_38:9_14 |
Ez_38:9_15 |
Ez_38:9_16 |
Ez_38:9_17 |
Ez_38:9_18 |
Ez_38:9_19 |
Ez_38:9_20 |
Ez_38:9_21 |
Ez_38:9_22 |
Ez_38:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
τάδε
λέγει κύριος
κύριος καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἀναβήσεται
ῥήματα ἐπὶ
τὴν καρδίαν
σου, καὶ λογιῇ
λογισμοὺς
πονηροὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
Thus saith the
Lord God; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up
into thine heart, and thou shalt devise evil devices. (Ezekiel 38:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
Tak mówi Pan
Bóg: Owego dnia zrodzą się myśli w twym sercu i poweźmiesz zły zamysł. (Ez
38:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀναβήσεται |
ῥήματα |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
σου, |
καὶ |
λογιῇ |
λογισμοὺς |
πονηροὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
πονηρός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By podnosić |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Logika |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)nabE/setai |
r(E/mata |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
sou, |
kai\ |
logiE=| |
logismou\s |
ponErou\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
anabEsetai |
rEmata |
epi |
tEn |
kardian |
su, |
kai |
logiE |
logismus |
ponErus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N3M_NPN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VF2_FMI2S |
N2_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to ascend |
declaration statement, utterance |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
logic |
wicked airing (lifting up, exulting in, or
propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
declarations (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-LOGICALLY
SPEAK-ed |
logics (acc) |
wicked ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
Ez_38:10_1 |
Ez_38:10_2 |
Ez_38:10_3 |
Ez_38:10_4 |
Ez_38:10_5 |
Ez_38:10_6 |
Ez_38:10_7 |
Ez_38:10_8 |
Ez_38:10_9 |
Ez_38:10_10 |
Ez_38:10_11 |
Ez_38:10_12 |
Ez_38:10_13 |
Ez_38:10_14 |
Ez_38:10_15 |
Ez_38:10_16 |
Ez_38:10_17 |
Ez_38:10_18 |
Ez_38:10_19 |
Ez_38:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
καὶ
ἐρεῖς
Ἀναβήσομαι
ἐπὶ γῆν
ἀπερριμμένην,
ἥξω ἐπὶ
ἡσυχάζοντας
ἐν ἡσυχίᾳ καὶ
οἰκοῦντας ἐπ’
εἰρήνης,
πάντας
κατοικοῦντας
γῆν, ἐν ᾗ οὐχ
ὑπάρχει τεῖχος
οὐδὲ μοχλοί,
καὶ θύραι οὐκ
εἰσὶν αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
And thou shalt
say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at
ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which
there is no wall, nor bars, nor have they doors; (Ezekiel 38:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
Powiesz:
Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym
- gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram - (Ez 38:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Ἀναβήσομαι |
ἐπὶ |
γῆν |
ἀπερριμμένην, |
ἥξω |
ἐπὶ |
ἡσυχάζοντας |
ἐν |
ἡσυχίᾳ |
καὶ |
οἰκοῦντας |
ἐπ’ |
εἰρήνης, |
πάντας |
κατοικοῦντας |
γῆν, |
ἐν |
ᾗ |
οὐχ |
ὑπάρχει |
τεῖχος |
οὐδὲ |
μοχλοί, |
καὶ |
θύραι |
οὐκ |
εἰσὶν |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ἡσυχία,
-ας, ἡ |
καί |
οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐπί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
|
καί |
θύρα,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
By uspokajać się ize |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Spokojnie cisza, łagodnie,
spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pokój |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być]
pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
Ściana |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Drzwi brama |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
kai\ |
e)rei=s |
*)anabE/somai |
e)pi\ |
gE=n |
a)perrimme/nEn, |
E(/XO |
e)pi\ |
E(suCHa/DZontas |
e)n |
E(suCHi/a| |
kai\ |
oi)kou=ntas |
e)p’ |
ei)rE/nEs, |
pa/ntas |
katoikou=ntas |
gE=n, |
e)n |
E(=| |
ou)CH |
u(pa/rCHei |
tei=CHos |
ou)de\ |
moCHloi/, |
kai\ |
Tu/rai |
ou)k |
ei)si\n |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
kai |
ereis |
anabEsomai |
epi |
gEn |
aperrimmenEn, |
hEXO |
epi |
hEsyCHaDZontas |
en |
hEsyCHia |
kai |
oikuntas |
ep’ |
eirEnEs, |
pantas |
katoikuntas |
gEn, |
en |
hE |
uCH |
hyparCHei |
teiCHos |
ude |
moCHloi, |
kai |
Tyrai |
uk |
eisin |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
C |
VF2_FAI2S |
VF_FMI1S |
P |
N1_ASF |
VP_XPPASF |
VF_FAI1S |
P |
V1_PAPAPM |
P |
N1A_DSF |
C |
V2_PAPAPM |
P |
N1_GSF |
A3_APM |
V2_PAPAPM |
N1_ASF |
P |
RR_DSF |
D |
V1_PAI3S |
N3E_NSN |
C |
N2_NPM |
C |
N1A_NPF |
D |
V9_PAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
to ??? |
to have come I have come. I
have arrived. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to quiet-ize |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
quietly stillness, gently,
quiet, hush, calmness, ease, noiselessness |
and also, even, namely |
to dwell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
every all, each, every, the
whole of |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
earth/land |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to be under the power of [to
be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
wall |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
and also, even, namely |
door gate |
οὐχ before rough breathing |
to go; to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
I-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
I-will-HAVE COME,
I-should-HAVE COME |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
while QUIET-IZE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
quietly (dat) |
and |
while DWELL-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (gen) |
all (acc) |
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
wall (nom|acc|voc) |
neither/nor |
|
and |
doors (nom|voc) |
not |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
Ez_38:11_1 |
Ez_38:11_2 |
Ez_38:11_3 |
Ez_38:11_4 |
Ez_38:11_5 |
Ez_38:11_6 |
Ez_38:11_7 |
Ez_38:11_8 |
Ez_38:11_9 |
Ez_38:11_10 |
Ez_38:11_11 |
Ez_38:11_12 |
Ez_38:11_13 |
Ez_38:11_14 |
Ez_38:11_15 |
Ez_38:11_16 |
Ez_38:11_17 |
Ez_38:11_18 |
Ez_38:11_19 |
Ez_38:11_20 |
Ez_38:11_21 |
Ez_38:11_22 |
Ez_38:11_23 |
Ez_38:11_24 |
Ez_38:11_25 |
Ez_38:11_26 |
Ez_38:11_27 |
Ez_38:11_28 |
Ez_38:11_29 |
Ez_38:11_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
προνομεῦσαι
προνομὴν καὶ
σκυλεῦσαι
σκῦλα αὐτῶν
τοῦ
ἐπιστρέψαι
χεῖρά σου εἰς
τὴν
ἠρημωμένην, ἣ κατῳκίσθη,
καὶ ἐπ’ ἔθνος
συνηγμένον
ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν
πεποιηκότας
κτήσεις
κατοικοῦντας
ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
to seize
plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land
that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many
nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land.
(Ezekiel 38:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
by plądrować i
łupić, by rękę swą położyć na ruinach, które znowu zostały zamieszkane, oraz
na lud, który się zebrał z krajów pogańskich, a który myśli jedynie o
trzodach i dobytku, a mieszka w środku ziemi. (Ez 38:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
προνομεῦσαι |
προνομὴν |
καὶ |
σκυλεῦσαι |
σκῦλα |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
χεῖρά |
σου |
εἰς |
τὴν |
ἠρημωμένην, |
ἣ |
κατῳκίσθη, |
καὶ |
ἐπ’ |
ἔθνος |
συνηγμένον |
ἀπὸ |
ἐθνῶν |
πολλῶν |
πεποιηκότας |
κτήσεις |
κατοικοῦντας |
ἐπὶ |
τὸν |
ὀμφαλὸν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
|
|
καί |
|
σκῦλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀπό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
— |
By odwracać się dookoła |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By leżeć odłogiem |
Kto/, który/, który |
By osiedlać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
By zbierać się razem |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
By czynić/rób |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
pronomeu=sai |
pronomE\n |
kai\ |
skuleu=sai |
sku=la |
au)tO=n |
tou= |
e)pistre/PSai |
CHei=ra/ |
sou |
ei)s |
tE\n |
E)rEmOme/nEn, |
E(\ |
katO|ki/sTE, |
kai\ |
e)p’ |
e)/Tnos |
sunEgme/non |
a)po\ |
e)TnO=n |
pollO=n |
pepoiEko/tas |
ktE/seis |
katoikou=ntas |
e)pi\ |
to\n |
o)mfalo\n |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
pronomeusai |
pronomEn |
kai |
skyleusai |
skyla |
autOn |
tu |
epistrePSai |
CHeira |
su |
eis |
tEn |
ErEmOmenEn, |
hE |
katOkisTE, |
kai |
ep’ |
eTnos |
synEgmenon |
apo |
eTnOn |
pollOn |
pepoiEkotas |
ktEseis |
katoikuntas |
epi |
ton |
omfalon |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
VA_AAN |
N1_ASF |
C |
VA_AAN |
N2N_APN |
RD_GPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
VM_XPPASF |
RR_NSF |
VSI_API3S |
C |
P |
N3E_ASN |
VK_XMPASN |
P |
N3E_GPN |
A1_GPN |
VX_XAPAPM |
N3I_APF |
V2_PAPAPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
ć |
ć |
and also, even, namely |
ć |
spoil |
he/she/it/same |
the |
to turn around |
hand |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
to lay waste |
who/whom/which |
to domicile |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
to gather together |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
much |
to do/make |
ć |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
|
|
and |
|
spoils (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND,
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
hand (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
having-been-LAY-ed-WASTE
(acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-DOMICILE-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
having-been-GATHER
TOGETHER-ed (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
nations (gen) |
many (gen) |
having DO/MAKE-ed (acc) |
|
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
Ez_38:12_1 |
Ez_38:12_2 |
Ez_38:12_3 |
Ez_38:12_4 |
Ez_38:12_5 |
Ez_38:12_6 |
Ez_38:12_7 |
Ez_38:12_8 |
Ez_38:12_9 |
Ez_38:12_10 |
Ez_38:12_11 |
Ez_38:12_12 |
Ez_38:12_13 |
Ez_38:12_14 |
Ez_38:12_15 |
Ez_38:12_16 |
Ez_38:12_17 |
Ez_38:12_18 |
Ez_38:12_19 |
Ez_38:12_20 |
Ez_38:12_21 |
Ez_38:12_22 |
Ez_38:12_23 |
Ez_38:12_24 |
Ez_38:12_25 |
Ez_38:12_26 |
Ez_38:12_27 |
Ez_38:12_28 |
Ez_38:12_29 |
Ez_38:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
Σαβα
καὶ Δαιδαν καὶ
ἔμποροι
Καρχηδόνιοι
καὶ πᾶσαι αἱ
κῶμαι αὐτῶν
ἐροῦσίν σοι
Εἰς προνομὴν
τοῦ προνομεῦσαι
σὺ ἔρχῃ καὶ
σκυλεῦσαι
σκῦλα; συνήγαγες
συναγωγήν σου
λαβεῖν
ἀργύριον καὶ
χρυσίον, ἀπενέγκασθαι
κτῆσιν τοῦ
σκυλεῦσαι
σκῦλα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
Sabba, and
Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee,
Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast
gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to
take spoils. (Ezekiel 38:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
Szeba i Dedan,
i handlarze z Tarszisz, i wszyscy jego przekupnie będą do ciebie mówić: Czy
przybywasz po to, by łupić? Czy zgromadziłeś tłum, by grabić srebro i złoto,
by porwać do siebie trzody i dobytek, by nabrać wielkiego łupu? (Ez 38:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
Σαβα |
καὶ |
Δαιδαν |
καὶ |
ἔμποροι |
Καρχηδόνιοι |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῶν |
ἐροῦσίν |
σοι |
Εἰς |
προνομὴν |
τοῦ |
προνομεῦσαι |
σὺ |
ἔρχῃ |
καὶ |
σκυλεῦσαι |
σκῦλα; |
συνήγαγες |
συναγωγήν |
σου |
λαβεῖν |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
ἀπενέγκασθαι |
κτῆσιν |
τοῦ |
σκυλεῦσαι |
σκῦλα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
|
καί |
|
καί |
ἔμ·πορος,
-ου, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κώμη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
|
σκῦλον,
-ου, τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
σκῦλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Handlowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Ty |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łup |
By zbierać się razem |
Zebranie |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
By zabierać poddawaj się
odwdzięczać się |
— |
— |
— |
Łup |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
*saba |
kai\ |
*daidan |
kai\ |
e)/mporoi |
*karCHEdo/nioi |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
kO=mai |
au)tO=n |
e)rou=si/n |
soi |
*ei)s |
pronomE\n |
tou= |
pronomeu=sai |
su\ |
e)/rCHE| |
kai\ |
skuleu=sai |
sku=la; |
sunE/gages |
sunagOgE/n |
sou |
labei=n |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
a)pene/gkasTai |
ktE=sin |
tou= |
skuleu=sai |
sku=la; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
saba |
kai |
daidan |
kai |
emporoi |
karCHEdonioi |
kai |
pasai |
hai |
kOmai |
autOn |
erusin |
soi |
eis |
pronomEn |
tu |
pronomeusai |
sy |
erCHE |
kai |
skyleusai |
skyla; |
synEgages |
synagOgEn |
su |
labein |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
apenenkasTai |
ktEsin |
tu |
skyleusai |
skyla; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
N_NS |
C |
N_NS |
C |
N2_NPM |
N_NPM |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
VF2_FAI3P |
RP_DS |
P |
N1_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_NS |
V1_PMS2S |
C |
VA_AAN |
N2N_APN |
VBI_AAI2S |
N1_ASF |
RP_GS |
VB_AAN |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
VA_AMN |
N3I_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
merchant |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
town |
he/she/it/same |
to say/tell |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
into (+acc) |
ć |
the |
ć |
you |
to come |
and also, even, namely |
ć |
spoil |
to gather together |
gathering |
you; your/yours(sg) |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
piece of silver |
and also, even, namely |
piece of gold |
to carry away yield to repay |
ć |
the |
ć |
spoil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
|
and |
|
and |
merchants (nom|voc) |
|
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
|
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-COME-ed,
you(sg)-should-be-being-COME-ed |
and |
|
spoils (nom|acc|voc) |
you(sg)-GATHER TOGETHER-ed |
gathering (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
piece of silver
(nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
to-be-CARRY AWAY-ed |
|
the (gen) |
|
spoils (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
Ez_38:13_1 |
Ez_38:13_2 |
Ez_38:13_3 |
Ez_38:13_4 |
Ez_38:13_5 |
Ez_38:13_6 |
Ez_38:13_7 |
Ez_38:13_8 |
Ez_38:13_9 |
Ez_38:13_10 |
Ez_38:13_11 |
Ez_38:13_12 |
Ez_38:13_13 |
Ez_38:13_14 |
Ez_38:13_15 |
Ez_38:13_16 |
Ez_38:13_17 |
Ez_38:13_18 |
Ez_38:13_19 |
Ez_38:13_20 |
Ez_38:13_21 |
Ez_38:13_22 |
Ez_38:13_23 |
Ez_38:13_24 |
Ez_38:13_25 |
Ez_38:13_26 |
Ez_38:13_27 |
Ez_38:13_28 |
Ez_38:13_29 |
Ez_38:13_30 |
Ez_38:13_31 |
Ez_38:13_32 |
Ez_38:13_33 |
Ez_38:13_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
διὰ
τοῦτο
προφήτευσον,
υἱὲ ἀνθρώπου,
καὶ εἰπὸν τῷ
Γωγ Τάδε λέγει
κύριος Οὐκ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἐν τῷ
κατοικισθῆναι
τὸν λαόν μου
Ισραηλ ἐπ’
εἰρήνης
ἐγερθήσῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
Therefore
prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not
arise in that day, when my people Israel are dwelling securely, (Ezekiel
38:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
Dlatego
prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy nie tak
będzie, że gdy lud mój izraelski mieszkać będzie bezpiecznie, wybierzesz się
w drogę (Ez 38:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
διὰ |
τοῦτο |
προφήτευσον, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
καὶ |
εἰπὸν |
τῷ |
Γωγ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Οὐκ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐν |
τῷ |
κατοικισθῆναι |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ |
ἐπ’ |
εἰρήνης |
ἐγερθήσῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐπί |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By prorokować |
Syn |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Gog |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By osiedlać |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Pokój |
By podnosić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
dia\ |
tou=to |
profE/teuson, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
kai\ |
ei)po\n |
tO=| |
*gOg |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ou)k |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)n |
tO=| |
katoikisTE=nai |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl |
e)p’ |
ei)rE/nEs |
e)gerTE/sE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
dia |
tuto |
profEteuson, |
hyie |
anTrOpu, |
kai |
eipon |
tO |
gOg |
tade |
legei |
kyrios |
uk |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
en |
tO |
katoikisTEnai |
ton |
laon |
mu |
israEl |
ep’ |
eirEnEs |
egerTEsE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAD2S |
RA_DSM |
N_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
RA_DSN |
VS_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
P |
N1_GSF |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to prophesy |
son |
human |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
Gog |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to domicile |
the |
people |
I |
Israel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
to rise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-PROPHESY-you(sg)!,
going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
son (voc) |
human (gen) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
Gog (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-DOMICILE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (gen) |
you(sg)-will-be-RISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
Ez_38:14_1 |
Ez_38:14_2 |
Ez_38:14_3 |
Ez_38:14_4 |
Ez_38:14_5 |
Ez_38:14_6 |
Ez_38:14_7 |
Ez_38:14_8 |
Ez_38:14_9 |
Ez_38:14_10 |
Ez_38:14_11 |
Ez_38:14_12 |
Ez_38:14_13 |
Ez_38:14_14 |
Ez_38:14_15 |
Ez_38:14_16 |
Ez_38:14_17 |
Ez_38:14_18 |
Ez_38:14_19 |
Ez_38:14_20 |
Ez_38:14_21 |
Ez_38:14_22 |
Ez_38:14_23 |
Ez_38:14_24 |
Ez_38:14_25 |
Ez_38:14_26 |
Ez_38:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
καὶ
ἥξεις ἐκ τοῦ
τόπου σου ἀπ’
ἐσχάτου βορρᾶ
καὶ ἔθνη πολλὰ
μετὰ σοῦ,
ἀναβάται
ἵππων πάντες,
συναγωγὴ
μεγάλη καὶ
δύναμις πολλή, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
and come out
of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them
mounted on horses, a great gathering, and a large force? (Ezekiel 38:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
i przyjdziesz
ze swej siedziby, z najdalszej północy, ty i liczne ludy wraz z tobą, wszyscy
na koniach, wielki zastęp, potężne wojsko? (Ez 38:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
καὶ |
ἥξεις |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
σου |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
βορρᾶ |
καὶ |
ἔθνη |
πολλὰ |
μετὰ |
σοῦ, |
ἀναβάται |
ἵππων |
πάντες, |
συναγωγὴ |
μεγάλη |
καὶ |
δύναμις |
πολλή, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἔσχατος
-η -ον |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ἵππος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Miejsce |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ostatni |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Konia jeźdźcy |
Koń |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Zebranie |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
kai\ |
E(/Xeis |
e)k |
tou= |
to/pou |
sou |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
borra= |
kai\ |
e)/TnE |
polla\ |
meta\ |
sou=, |
a)naba/tai |
i(/ppOn |
pa/ntes, |
sunagOgE\ |
mega/lE |
kai\ |
du/namis |
pollE/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
kai |
hEXeis |
ek |
tu |
topu |
su |
ap’ |
esCHatu |
borra |
kai |
eTnE |
polla |
meta |
su, |
anabatai |
hippOn |
pantes, |
synagOgE |
megalE |
kai |
dynamis |
pollE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
A1_GSM |
N1T_GSM |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
P |
RP_GS |
N1M_NPM |
N2_GPM |
A3_NPM |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
N3I_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
place |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
last |
north |
and also, even, namely |
nation [see ethnic] |
much |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
horse riders |
horse |
every all, each, every, the
whole of |
gathering |
great |
and also, even, namely |
ability |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
and |
you(sg)-will-HAVE COME |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
last (gen) |
north (gen, voc) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
horse riderss (nom|voc) |
horses (gen) |
all (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
ability (nom) |
much (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
Ez_38:15_1 |
Ez_38:15_2 |
Ez_38:15_3 |
Ez_38:15_4 |
Ez_38:15_5 |
Ez_38:15_6 |
Ez_38:15_7 |
Ez_38:15_8 |
Ez_38:15_9 |
Ez_38:15_10 |
Ez_38:15_11 |
Ez_38:15_12 |
Ez_38:15_13 |
Ez_38:15_14 |
Ez_38:15_15 |
Ez_38:15_16 |
Ez_38:15_17 |
Ez_38:15_18 |
Ez_38:15_19 |
Ez_38:15_20 |
Ez_38:15_21 |
Ez_38:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
καὶ
ἀναβήσῃ ἐπὶ
τὸν λαόν μου
Ισραηλ ὡς
νεφέλη καλύψαι
γῆν· ἐπ’
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν ἔσται,
καὶ ἀνάξω σε
ἐπὶ τὴν γῆν
μου, ἵνα γνῶσιν
πάντα τὰ ἔθνη
ἐμὲ ἐν τῷ
ἁγιασθῆναί με
ἐν σοὶ
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
And thou shalt
come up upon my people Israel as a cloud to cover the land; it shall come to
pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the
nations may know me, when I am sanctified in thee before them. (Ezekiel 38:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
I nadciągniesz
przeciwko memu ludowi, Izraelowi, jak chmura, by pokryć kraj. Przy końcu dni
to się stanie, wtedy sprowadzę ciebie do kraju mojego po to, by poznały Mnie
pogańskie ludy, gdy na twoim przykładzie, Gogu, okażę moją świętość przed ich
oczami. (Ez 38:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
καὶ |
ἀναβήσῃ |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ |
ὡς |
νεφέλη |
καλύψαι |
γῆν· |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἔσται, |
καὶ |
ἀνάξω |
σε |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
μου, |
ἵνα |
γνῶσιν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ἐμὲ |
ἐν |
τῷ |
ἁγιασθῆναί |
με |
ἐν |
σοὶ |
ἐνώπιον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὡς |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
γνῶσις,
-εως, ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
Jak/jak |
Chmura |
By pokrywać płaszcz,
zasłaniany, opatulany |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Wiedza szukająca wiedzieć,
albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
W obecności z
(+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
kai\ |
a)nabE/sE| |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl |
O(s |
nefe/lE |
kalu/PSai |
gE=n· |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n |
e)/stai, |
kai\ |
a)na/XO |
se |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
mou, |
i(/na |
gnO=sin |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
e)me\ |
e)n |
tO=| |
a(giasTE=nai/ |
me |
e)n |
soi\ |
e)nO/pion |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
kai |
anabEsE |
epi |
ton |
laon |
mu |
israEl |
hOs |
nefelE |
kalyPSai |
gEn· |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn |
estai, |
kai |
anaXO |
se |
epi |
tEn |
gEn |
mu, |
hina |
gnOsin |
panta |
ta |
eTnE |
eme |
en |
tO |
hagiasTEnai |
me |
en |
soi |
enOpion |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
C |
N1_NSF |
VA_AAN |
N1_ASF |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VZ_AAS3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_AS |
P |
RA_DSN |
VS_APN |
RP_AS |
P |
RP_DS |
P |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
and also, even, namely |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
Israel |
as/like |
cloud |
to cover cloak, veiled, muffled |
earth/land |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
to be |
and also, even, namely |
to lead up |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
I |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
knowledge seeking to know, or
the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know
i.e. recognize. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
I; my/mine |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
and |
you(sg)-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
as/like |
cloud (nom|voc) |
to-COVER,
be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
he/she/it-will-be |
and |
I-will-LEAD-UP |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
so that / in order to
/because |
knowledge (acc);
they-should-KNOW |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
me (acc); my/mine (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-CONSECRATE-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
Ez_38:16_1 |
Ez_38:16_2 |
Ez_38:16_3 |
Ez_38:16_4 |
Ez_38:16_5 |
Ez_38:16_6 |
Ez_38:16_7 |
Ez_38:16_8 |
Ez_38:16_9 |
Ez_38:16_10 |
Ez_38:16_11 |
Ez_38:16_12 |
Ez_38:16_13 |
Ez_38:16_14 |
Ez_38:16_15 |
Ez_38:16_16 |
Ez_38:16_17 |
Ez_38:16_18 |
Ez_38:16_19 |
Ez_38:16_20 |
Ez_38:16_21 |
Ez_38:16_22 |
Ez_38:16_23 |
Ez_38:16_24 |
Ez_38:16_25 |
Ez_38:16_26 |
Ez_38:16_27 |
Ez_38:16_28 |
Ez_38:16_29 |
Ez_38:16_30 |
Ez_38:16_31 |
Ez_38:16_32 |
Ez_38:16_33 |
Ez_38:16_34 |
Ez_38:16_35 |
Ez_38:16_36 |
Ez_38:16_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
τάδε
λέγει κύριος
κύριος τῷ Γωγ
Σὺ εἶ περὶ οὗ
ἐλάλησα πρὸ
ἡμερῶν τῶν
ἔμπροσθεν διὰ
χειρὸς τῶν δούλων
μου προφητῶν
τοῦ Ισραηλ ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις καὶ
ἔτεσιν τοῦ
ἀγαγεῖν σε ἐπ’
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
Thus saith the
Lord God, to Gog; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the
hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I
would bring thee up against them. (Ezekiel 38:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
Tak mówi Pan
Bóg: Ty jesteś przecież tym, o którym w dawniejszych czasach mówiłem przez
moje sługi, proroków Izraela, którzy wtedy przepowiadali, że sprowadzę cię na
nich. (Ez 38:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
τῷ |
Γωγ |
Σὺ |
εἶ |
περὶ |
οὗ |
ἐλάλησα |
πρὸ |
ἡμερῶν |
τῶν |
ἔμπροσθεν |
διὰ |
χειρὸς |
τῶν |
δούλων |
μου |
προφητῶν |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
καὶ |
ἔτεσιν |
τοῦ |
ἀγαγεῖν |
σε |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
Γώγ,
ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περί |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δούλη, -ης,
ἡ (cf. παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Gog |
Ty |
By iść; by być |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By mówić |
Przedtem (+informacja) |
Dzień |
— |
Przedtem/w przodzie z |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj
jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
Prorok |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
— |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
tO=| |
*gOg |
*su\ |
ei)= |
peri\ |
ou(= |
e)la/lEsa |
pro\ |
E(merO=n |
tO=n |
e)/mprosTen |
dia\ |
CHeiro\s |
tO=n |
dou/lOn |
mou |
profEtO=n |
tou= |
*israEl |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
kai\ |
e)/tesin |
tou= |
a)gagei=n |
se |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
tO |
gOg |
sy |
ei |
peri |
hu |
elalEsa |
pro |
hEmerOn |
tOn |
emprosTen |
dia |
CHeiros |
tOn |
dulOn |
mu |
profEtOn |
tu |
israEl |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
kai |
etesin |
tu |
agagein |
se |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
P |
N1A_GPF |
RA_GPF |
D |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N1M_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
N3E_DPN |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AS |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
Gog |
you |
to go; to be |
about (+acc,+gen) |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to speak |
before (+gen) |
day |
the |
before/in front of |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
the |
slave; slave girl; servile; to
enslave |
I |
prophet |
the |
Israel |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even, namely |
year |
the |
to lead |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (dat) |
Gog (indecl) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
about (+acc,+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-SPEAK-ed |
before (+gen) |
days (gen) |
the (gen) |
before/in front of |
because of (+acc), through
(+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls
(gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) |
me (gen) |
prophets (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
years (dat) |
the (gen) |
to-LEAD |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
Ez_38:17_1 |
Ez_38:17_2 |
Ez_38:17_3 |
Ez_38:17_4 |
Ez_38:17_5 |
Ez_38:17_6 |
Ez_38:17_7 |
Ez_38:17_8 |
Ez_38:17_9 |
Ez_38:17_10 |
Ez_38:17_11 |
Ez_38:17_12 |
Ez_38:17_13 |
Ez_38:17_14 |
Ez_38:17_15 |
Ez_38:17_16 |
Ez_38:17_17 |
Ez_38:17_18 |
Ez_38:17_19 |
Ez_38:17_20 |
Ez_38:17_21 |
Ez_38:17_22 |
Ez_38:17_23 |
Ez_38:17_24 |
Ez_38:17_25 |
Ez_38:17_26 |
Ez_38:17_27 |
Ez_38:17_28 |
Ez_38:17_29 |
Ez_38:17_30 |
Ez_38:17_31 |
Ez_38:17_32 |
Ez_38:17_33 |
Ez_38:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν
ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ
τὴν γῆν τοῦ
Ισραηλ, λέγει
κύριος κύριος,
ἀναβήσεται ὁ
θυμός μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
And it shall
come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the land of
Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 38:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
Ale w dniu, w
którym przybędzie Gog do kraju Izraela - wyrocznia Pana Boga - gniew mój we
Mnie zapłonie. (Ez 38:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐν |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἂν |
ἔλθῃ |
Γωγ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Ισραηλ, |
λέγει |
κύριος |
κύριος, |
ἀναβήσεται |
ὁ |
θυμός |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Γώγ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By przychodzić |
Gog |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By podnosić |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)n |
E(me/ra|, |
E(=| |
a)/n |
e)/lTE| |
*gOg |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*israEl, |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios, |
a)nabE/setai |
o( |
Tumo/s |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
en |
hEmera, |
hE |
an |
elTE |
gOg |
epi |
tEn |
gEn |
tu |
israEl, |
legei |
kyrios |
kyrios, |
anabEsetai |
ho |
Tymos |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N1A_DSF |
RR_DSF |
x |
VB_AAS3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to come |
Gog |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to ascend |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
he/she/it-should-COME |
Gog (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
the (nom) |
wrath (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
Ez_38:18_1 |
Ez_38:18_2 |
Ez_38:18_3 |
Ez_38:18_4 |
Ez_38:18_5 |
Ez_38:18_6 |
Ez_38:18_7 |
Ez_38:18_8 |
Ez_38:18_9 |
Ez_38:18_10 |
Ez_38:18_11 |
Ez_38:18_12 |
Ez_38:18_13 |
Ez_38:18_14 |
Ez_38:18_15 |
Ez_38:18_16 |
Ez_38:18_17 |
Ez_38:18_18 |
Ez_38:18_19 |
Ez_38:18_20 |
Ez_38:18_21 |
Ez_38:18_22 |
Ez_38:18_23 |
Ez_38:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
καὶ
ὁ ζῆλός μου. ἐν
πυρὶ τῆς
ὀργῆς μου
ἐλάλησα Εἰ μὴν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἔσται
σεισμὸς μέγας
ἐπὶ γῆς
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
that my wrath
and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily
in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (Ezekiel
38:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
I w uniesieniu
moim, w ogniu mego gniewu, mówię to: Zaiste, w owym dniu przyjdzie wielkie
trzęsienie ziemi na kraj Izraela. (Ez 38:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
καὶ |
ὁ |
ζῆλός |
μου. |
ἐν |
πυρὶ |
τῆς |
ὀργῆς |
μου |
ἐλάλησα |
Εἰ |
μὴν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσται |
σεισμὸς |
μέγας |
ἐπὶ |
γῆς |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ζῆλος,
-ου, ὁ and -ους, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰ |
μήν[1];
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σεισμός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gorliwości/ferwor |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
By mówić |
Jeżeli |
???; miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Trzęsienie ziemi |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
kai\ |
o( |
DZE=lo/s |
mou. |
e)n |
puri\ |
tE=s |
o)rgE=s |
mou |
e)la/lEsa |
*ei) |
mE\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/stai |
seismo\s |
me/gas |
e)pi\ |
gE=s |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
kai |
ho |
DZElos |
mu. |
en |
pyri |
tEs |
orgEs |
mu |
elalEsa |
ei |
mEn |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
estai |
seismos |
megas |
epi |
gEs |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N3_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
x |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
A1P_NSM |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
and also, even, namely |
the |
zeal/fervor |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
the |
wrath fume, anger, rage |
I |
to speak |
if |
???; month |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to be |
earthquake |
great |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
and |
the (nom) |
zeal/fervor (nom,
nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
the (gen) |
wrath (gen) |
me (gen) |
I-SPEAK-ed |
if |
???; month (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be |
earthquake (nom) |
great ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
Ez_38:19_1 |
Ez_38:19_2 |
Ez_38:19_3 |
Ez_38:19_4 |
Ez_38:19_5 |
Ez_38:19_6 |
Ez_38:19_7 |
Ez_38:19_8 |
Ez_38:19_9 |
Ez_38:19_10 |
Ez_38:19_11 |
Ez_38:19_12 |
Ez_38:19_13 |
Ez_38:19_14 |
Ez_38:19_15 |
Ez_38:19_16 |
Ez_38:19_17 |
Ez_38:19_18 |
Ez_38:19_19 |
Ez_38:19_20 |
Ez_38:19_21 |
Ez_38:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:20 |
καὶ
σεισθήσονται
ἀπὸ προσώπου
κυρίου οἱ
ἰχθύες τῆς
θαλάσσης καὶ
τὰ πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τὰ θηρία τοῦ
πεδίου καὶ
πάντα τὰ
ἑρπετὰ τὰ
ἕρποντα ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ
πάντες οἱ
ἄνθρωποι οἱ
ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς, καὶ
ῥαγήσεται τὰ
ὄρη, καὶ
πεσοῦνται αἱ
φάραγγες, καὶ
πᾶν τεῖχος
ἐπὶ τὴν γῆν
πεσεῖται. |
Ez:38:20 |
and the fish
of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky
and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the
earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains
shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall
fall. (Ezekiel 38:20 Brenton) |
Ez:38:20 |
Przede Mną
będą drżały ryby morskie i ptaki w powietrzu, zwierzęta polne i wszystko, co
pełza po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na ziemi. Góry się rozpękną,
skały się zapadną i wszystkie mury runą na ziemię. (Ez 38:20 BT_4) |
Ez:38:20 |
καὶ |
σεισθήσονται |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
οἱ |
ἰχθύες |
τῆς |
θαλάσσης |
καὶ |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
πεδίου |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἑρπετὰ |
τὰ |
ἕρποντα |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄνθρωποι |
οἱ |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ῥαγήσεται |
τὰ |
ὄρη, |
καὶ |
πεσοῦνται |
αἱ |
φάραγγες, |
καὶ |
πᾶν |
τεῖχος |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
πεσεῖται. |
Ez:38:20 |
καί |
σείω
(σει-, σει·σ-, σει·σ-,
-, -, σεισ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἰχθύς,
-ύος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἑρπετόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
Ez:38:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem,
słojem, poruszać się, fala |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Ryba |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Gad |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzki |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By drzeć się |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ściana |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Ez:38:20 |
kai\ |
seisTE/sontai |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
oi( |
i)CHTu/es |
tE=s |
Tala/ssEs |
kai\ |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
pedi/ou |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e(rpeta\ |
ta\ |
e(/rponta |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/nTrOpoi |
oi( |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
r(agE/setai |
ta\ |
o)/rE, |
kai\ |
pesou=ntai |
ai( |
fa/ragges, |
kai\ |
pa=n |
tei=CHos |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
pesei=tai. |
Ez:38:20 |
kai |
seisTEsontai |
apo |
prosOpu |
kyriu |
hoi |
iCHTyes |
tEs |
TalassEs |
kai |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kai |
ta |
TEria |
tu |
pediu |
kai |
panta |
ta |
herpeta |
ta |
herponta |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
pantes |
hoi |
anTrOpoi |
hoi |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs, |
kai |
ragEsetai |
ta |
orE, |
kai |
pesuntai |
hai |
faranges, |
kai |
pan |
teiCHos |
epi |
tEn |
gEn |
peseitai. |
Ez:38:20 |
C |
VC_FPI3P |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_NPM |
N3U_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VD_FPI3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
VF2_FMI3P |
RA_NPF |
N3G_NPF |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF2_FMI3S |
Ez:38:20 |
and also, even, namely |
to shake quake, jar, wag, wave |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
fish |
the |
sea |
and also, even, namely |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
beast |
the |
ć |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
reptile |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
human |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to rend |
the |
mount |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
the |
??? |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
wall |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
Ez:38:20 |
and |
they-will-be-SHAKE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (nom) |
fish (nom|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
and |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
reptiles (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-be-REND-ed |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
wall (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
Ez:38:20 |
Ez_38:20_1 |
Ez_38:20_2 |
Ez_38:20_3 |
Ez_38:20_4 |
Ez_38:20_5 |
Ez_38:20_6 |
Ez_38:20_7 |
Ez_38:20_8 |
Ez_38:20_9 |
Ez_38:20_10 |
Ez_38:20_11 |
Ez_38:20_12 |
Ez_38:20_13 |
Ez_38:20_14 |
Ez_38:20_15 |
Ez_38:20_16 |
Ez_38:20_17 |
Ez_38:20_18 |
Ez_38:20_19 |
Ez_38:20_20 |
Ez_38:20_21 |
Ez_38:20_22 |
Ez_38:20_23 |
Ez_38:20_24 |
Ez_38:20_25 |
Ez_38:20_26 |
Ez_38:20_27 |
Ez_38:20_28 |
Ez_38:20_29 |
Ez_38:20_30 |
Ez_38:20_31 |
Ez_38:20_32 |
Ez_38:20_33 |
Ez_38:20_34 |
Ez_38:20_35 |
Ez_38:20_36 |
Ez_38:20_37 |
Ez_38:20_38 |
Ez_38:20_39 |
Ez_38:20_40 |
Ez_38:20_41 |
Ez_38:20_42 |
Ez_38:20_43 |
Ez_38:20_44 |
Ez_38:20_45 |
Ez_38:20_46 |
Ez_38:20_47 |
Ez_38:20_48 |
Ez_38:20_49 |
Ez_38:20_50 |
Ez_38:20_51 |
Ez_38:20_52 |
Ez:38:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:38:21 |
καὶ
καλέσω ἐπ’
αὐτὸν πᾶν
φόβον, λέγει
κύριος· μάχαιρα
ἀνθρώπου ἐπὶ
τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
And I will
summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man
shall be against his brother. (Ezekiel 38:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
I powołam
przeciwko niemu wszelki strach - wyrocznia Pana Boga - miecz każdego zwróci
się przeciwko bratu. (Ez 38:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
καὶ |
καλέσω |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πᾶν |
φόβον, |
λέγει |
κύριος· |
μάχαιρα |
ἀνθρώπου |
ἐπὶ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
καί |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
φόβος,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Obawa [zobacz fobię] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ofiarny noża nóż do
krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki
mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
kai\ |
kale/sO |
e)p’ |
au)to\n |
pa=n |
fo/bon, |
le/gei |
ku/rios· |
ma/CHaira |
a)nTrO/pou |
e)pi\ |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
kai |
kalesO |
ep’ |
auton |
pan |
fobon, |
legei |
kyrios· |
maCHaira |
anTrOpu |
epi |
ton |
adelfon |
autu |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
and also, even, namely |
to call call |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
fear [see phobia] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
human |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
brother |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
and |
I-will-CALL, I-should-CALL |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
every (nom|acc|voc) |
fear (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
sacrificial knife (nom|voc) |
human (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
Ez_38:21_1 |
Ez_38:21_2 |
Ez_38:21_3 |
Ez_38:21_4 |
Ez_38:21_5 |
Ez_38:21_6 |
Ez_38:21_7 |
Ez_38:21_8 |
Ez_38:21_9 |
Ez_38:21_10 |
Ez_38:21_11 |
Ez_38:21_12 |
Ez_38:21_13 |
Ez_38:21_14 |
Ez_38:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
καὶ
κρινῶ αὐτὸν
θανάτῳ καὶ
αἵματι καὶ
ὑετῷ κατακλύζοντι
καὶ λίθοις
χαλάζης, καὶ
πῦρ καὶ θεῖον
βρέξω ἐπ’
αὐτὸν καὶ ἐπὶ
πάντας τοὺς
μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’
ἔθνη πολλὰ μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
And I will
judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and
I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and
upon many nations with him. (Ezekiel 38:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
I wymierzę im
karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad jakby kamieni. Ogień i siarkę ześlę
jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim.
(Ez 38:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
καὶ |
κρινῶ |
αὐτὸν |
θανάτῳ |
καὶ |
αἵματι |
καὶ |
ὑετῷ |
κατακλύζοντι |
καὶ |
λίθοις |
χαλάζης, |
καὶ |
πῦρ |
καὶ |
θεῖον |
βρέξω |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπ’ |
ἔθνη |
πολλὰ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
καί |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
θάνατος,
-ου, ὁ |
καί |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὑετός,
-ου, ὁ |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
καί |
λίθος,
-ου, ὁ |
χάλαζα,
-ης, ἡ |
καί |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
θεῖον,
-ου, τό; θεῖος -α
-ον |
βρέχω
(βρεχ-, βρεξ-,
βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
On/ona/to/to samo |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Deszcz |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Grad {Pozdrowienie} |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Boży; boży |
By zwilżać/deszcz |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
kai\ |
krinO= |
au)to\n |
Tana/tO| |
kai\ |
ai(/mati |
kai\ |
u(etO=| |
kataklu/DZonti |
kai\ |
li/Tois |
CHala/DZEs, |
kai\ |
pu=r |
kai\ |
Tei=on |
bre/XO |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
e)p’ |
e)/TnE |
polla\ |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
kai |
krinO |
auton |
TanatO |
kai |
haimati |
kai |
hyetO |
kataklyDZonti |
kai |
liTois |
CHalaDZEs, |
kai |
pyr |
kai |
Teion |
breXO |
ep’ |
auton |
kai |
epi |
pantas |
tus |
met’ |
autu |
kai |
ep’ |
eTnE |
polla |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
N2_DSM |
C |
N3M_DSN |
C |
N2_DSM |
V1_PAPDSM |
C |
N2_DPM |
N1S_GSF |
C |
N3_ASN |
C |
A1A_ASM |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASM |
C |
P |
A3_APM |
RA_APM |
P |
RD_GSM |
C |
P |
N3E_APN |
A1_APN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
and also, even, namely |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
death |
and also, even, namely |
blood |
and also, even, namely |
rain |
to ??? |
and also, even, namely |
stone |
hail |
and also, even, namely |
fire |
and also, even, namely |
divine; divine |
to wet/rain |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see ethnic] |
much |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
and |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
him/it/same (acc) |
death (dat) |
and |
blood (dat) |
and |
rain (dat) |
while ???-ing (dat) |
and |
stones (dat) |
hail (gen) |
and |
fire (nom|acc|voc) |
and |
divine (nom|acc|voc);
divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-will-WET/RAIN,
I-should-WET/RAIN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
Ez_38:22_1 |
Ez_38:22_2 |
Ez_38:22_3 |
Ez_38:22_4 |
Ez_38:22_5 |
Ez_38:22_6 |
Ez_38:22_7 |
Ez_38:22_8 |
Ez_38:22_9 |
Ez_38:22_10 |
Ez_38:22_11 |
Ez_38:22_12 |
Ez_38:22_13 |
Ez_38:22_14 |
Ez_38:22_15 |
Ez_38:22_16 |
Ez_38:22_17 |
Ez_38:22_18 |
Ez_38:22_19 |
Ez_38:22_20 |
Ez_38:22_21 |
Ez_38:22_22 |
Ez_38:22_23 |
Ez_38:22_24 |
Ez_38:22_25 |
Ez_38:22_26 |
Ez_38:22_27 |
Ez_38:22_28 |
Ez_38:22_29 |
Ez_38:22_30 |
Ez_38:22_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
καὶ
μεγαλυνθήσομαι
καὶ
ἁγιασθήσομαι
καὶ ἐνδοξασθήσομαι
καὶ
γνωσθήσομαι
ἐναντίον
ἐθνῶν πολλῶν,
καὶ γνώσονται
ὅτι ἐγώ εἰμι
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
And I will be
magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence
of many nations, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 38:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
Tak okażę się
wielkim i świętym, tak ukażę się oczom wielu narodów: wtedy poznają, że Ja
jestem Pan. (Ez 38:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
καὶ |
μεγαλυνθήσομαι |
καὶ |
ἁγιασθήσομαι |
καὶ |
ἐνδοξασθήσομαι |
καὶ |
γνωσθήσομαι |
ἐναντίον |
ἐθνῶν |
πολλῶν, |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
καί |
ἐν·δοξάζομαι
(εν+δοξαζ-, -, -, -, -,
εν+δοξασ·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
I też, nawet, mianowicie |
By być chwalony są trzymany
na wysokościach szanują |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
kai\ |
megalunTE/somai |
kai\ |
a(giasTE/somai |
kai\ |
e)ndoXasTE/somai |
kai\ |
gnOsTE/somai |
e)nanti/on |
e)TnO=n |
pollO=n, |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
kai |
megalynTEsomai |
kai |
hagiasTEsomai |
kai |
endoXasTEsomai |
kai |
gnOsTEsomai |
enantion |
eTnOn |
pollOn, |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
C |
VC_FPI1S |
C |
VS_FPI1S |
C |
VS_FPI1S |
C |
VS_FPI1S |
P |
N3E_GPN |
A1_GPN |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
and also, even, namely |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
and also, even, namely |
to be glorified be held on
high esteem |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
nation [see ethnic] |
much |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
and |
I-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
and |
I-will-be-CONSECRATE-ed |
and |
I-will-be-BE GLORIFIED-ed |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
nations (gen) |
many (gen) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
Ez_38:23_1 |
Ez_38:23_2 |
Ez_38:23_3 |
Ez_38:23_4 |
Ez_38:23_5 |
Ez_38:23_6 |
Ez_38:23_7 |
Ez_38:23_8 |
Ez_38:23_9 |
Ez_38:23_10 |
Ez_38:23_11 |
Ez_38:23_12 |
Ez_38:23_13 |
Ez_38:23_14 |
Ez_38:23_15 |
Ez_38:23_16 |
Ez_38:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:38:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|