Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_38

Bible Right
Ez_37 Ez_39

Filtruj wiersze:

L01 Ez_38_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_38_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Ez_38_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 38:1 Brenton)
L04 Ez_38_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 38:1 BT_4)
L05 Ez_38_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Ez_38_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Ez_38_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Ez_38_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Ez_38_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Ez_38_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L11 Ez_38_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Ez_38_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Ez_38_1 and happen word lord to me tell
L14 Ez_38_1 Ez_38_1_1 Ez_38_1_2 Ez_38_1_3 Ez_38_1_4 Ez_38_1_5 Ez_38_1_6 Ez_38_1_7
L15
L01 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν
L02 Ez_38_2 Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) στήρισον (G4741) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) Γωγ (G1136) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) Μαγωγ, (G3098) ἄρχοντα (G758) Ρως, (L8054) Μοσοχ (L6533) καὶ (G2532) Θοβελ, (L4539) καὶ (G2532) προφήτευσον (G4395) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846)
L03 Ez_38_2 Son of man, set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy against him, (Ezekiel 38:2 Brenton)
L04 Ez_38_2 «Synu człowieczy, zwróć się ku Gogowi, ku krajowi Magog, wielkiemu księciu kraju Meszek i Tubal, i prorokuj przeciwko niemu, (Ez 38:2 BT_4)
L05 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν
L06 Ez_38_2 υἱός ἄνθρωπος στηρίζω πρόσωπον σοῦ ἐπί Γώγ καί γῆ Μαγώγ ἄρχων Ρως Μοσοχ καί Θοβελ καί προφητεύω ἐπί αὐτός
L07 Ez_38_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna utwierdzić, umocnić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego na, nad, w czasie, za Gog i, również ziemia orna, grunt; ląd Magog władca, dowódca, naczelnik Rosz / Rōs (imię własne) Meszek / Mosoch (imię własne) i, również Tubal / Thobel (imię własne) i, również prorokować na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ez_38_2 (G5207) (G444) (G4741) (G3588) (G4383) (G4675) (G1909) (G1136) (G2532) (G3588) (G1093) (G3588) (G3098) (G758) (L8054) (L6533) (G2532) (L4539) (G2532) (G4395) (G1909) (G846)
L09 Ez_38_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ *gOg kai\ tE\n gE=n tou= *magOg, a)/rCHonta *rOs, *mosoCH kai\ *Tobel, kai\ profE/teuson e)p’ au)to\n
L10 Ez_38_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi gOg kai tEn gEn tu magOn, arCHonta rOs, mosoCH kai Tobel, kai profEteuson ep’ auton
L11 Ez_38_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N_AS C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM N3_ASM N_GS N_GS C N_GS C VA_AAD2S P RD_ASM
L12 Ez_38_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Gog (indecl) and the (acc) earth/land (acc) the (gen) Magog (indecl) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Ez_38_2 son person steady the face of you in Gōg and the earth the Magōg ruling Rōs Mosoch and Thobel and prophesy in he
L14 Ez_38_2 Ez_38_2_1 Ez_38_2_2 Ez_38_2_3 Ez_38_2_4 Ez_38_2_5 Ez_38_2_6 Ez_38_2_7 Ez_38_2_8 Ez_38_2_9 Ez_38_2_10 Ez_38_2_11 Ez_38_2_12 Ez_38_2_13 Ez_38_2_14 Ez_38_2_15 Ez_38_2_16 Ez_38_2_17 Ez_38_2_18 Ez_38_2_19 Ez_38_2_20 Ez_38_2_21 Ez_38_2_22
L15
L01 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ
L02 Ez_38_3 καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) Γωγ (G1136) ἄρχοντα (G758) Ρως, (L8054) Μοσοχ (L6533) καὶ (G2532) Θοβελ (L4539)
L03 Ez_38_3 and say to him, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 38:3 Brenton)
L04 Ez_38_3 i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 38:3 BT_4)
L05 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ
L06 Ez_38_3 καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω κύριος κύριος ἰδού ἐγώ ἐπί σέ Γώγ ἄρχων Ρως Μοσοχ καί Θοβελ
L07 Ez_38_3 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za ciebie Gog władca, dowódca, naczelnik Rosz / Rōs (imię własne) Meszek / Mosoch (imię własne) i, również Tubal / Thobel (imię własne)
L08 Ez_38_3 (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G2400) (G1473) (G1909) (G4571) (G1136) (G758) (L8054) (L6533) (G2532) (L4539)
L09 Ez_38_3 kai\ ei)po\n au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ se\ *gOg a)/rCHonta *rOs, *mosoCH kai\ *Tobel
L10 Ez_38_3 kai eipon autO tade legei kyrios kyrios idu egO epi se gOg arCHonta rOs, mosoCH kai Tobel
L11 Ez_38_3 C VB_AAD2S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I RP_NS P RP_AS N_ASM N3_ASM N_GS N_GS C N_GS
L12 Ez_38_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Gog (indecl) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and
L13 Ez_38_3 and say he further tell lord lord see! I in you Gōg ruling Rōs Mosoch and Thobel
L14 Ez_38_3 Ez_38_3_1 Ez_38_3_2 Ez_38_3_3 Ez_38_3_4 Ez_38_3_5 Ez_38_3_6 Ez_38_3_7 Ez_38_3_8 Ez_38_3_9 Ez_38_3_10 Ez_38_3_11 Ez_38_3_12 Ez_38_3_13 Ez_38_3_14 Ez_38_3_15 Ez_38_3_16 Ez_38_3_17
L15
L01 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
L02 Ez_38_4 καὶ (G2532) συνάξω (G4863) σε (G4571) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμίν (G1411) σου, (G4675) ἵππους (G2462) καὶ (G2532) ἱππεῖς (G2460) ἐνδεδυμένους (G1746) θώρακας (G2382) πάντας, (G3956) συναγωγὴ (G4864) πολλή, (G4183) πέλται (L7347) καὶ (G2532) περικεφαλαῖαι (G4030) καὶ (G2532) μάχαιραι, (G3162)
L03 Ez_38_4 and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords: (Ezekiel 38:4 Brenton)
L04 Ez_38_4 Zawrócę cię i włożę kółka w twoje szczęki, i wyprowadzę ciebie i całe twoje wojsko, rumaki i jeźdźców, wszystkich w pełnym uzbrojeniu, wielki zastęp z długimi i krótkimi tarczami, wszystkich uzbrojonych w miecze. (Ez 38:4 BT_4)
L05 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
L06 Ez_38_4 καί συνάγω σέ καί πᾶς δύναμις σοῦ ἵππος καί ἱππεύς ἐνδύω θώραξ πᾶς συναγωγή πολύς πέλτη καί περικεφαλαία καί μάχαιρα
L07 Ez_38_4 i, również gromadzić, zbierać; ugościć ciebie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna ciebie, twojego koń (symbol siły) i, również jeździec przyoblec pancerz, zbroja każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga wiele, liczny mała tarcza świetlna i, również hełm i, również miecz, sztylet
L08 Ez_38_4 (G2532) (G4863) (G4571) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G4675) (G2462) (G2532) (G2460) (G1746) (G2382) (G3956) (G4864) (G4183) (L7347) (G2532) (G4030) (G2532) (G3162)
L09 Ez_38_4 kai\ suna/XO se kai\ pa=san tE\n du/nami/n sou, i(/ppous kai\ i(ppei=s e)ndedume/nous TO/rakas pa/ntas, sunagOgE\ pollE/, pe/ltai kai\ perikefalai=ai kai\ ma/CHairai,
L10 Ez_38_4 kai synaXO se kai pasan tEn dynamin su, hippus kai hippeis endedymenus TOrakas pantas, synagOgE pollE, peltai kai perikefalaiai kai maCHairai,
L11 Ez_38_4 C VF_FAI1S RP_AS C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RP_GS N2_APM C N3V_APM VM_XPPAPM N3K_APM A3_APM N1_NSF A1_NSF N1_NPF C N1A_NPF C N1A_NPF
L12 Ez_38_4 and I-will-GATHER TOGETHER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) horses (acc) and horsemans (acc, nom|voc) having-been-CLOTHE-ed (acc) breastplates (acc) all (acc) gathering (nom|voc) much (nom) and helmets (nom|voc) and sacrificial knifes (nom|voc)
L13 Ez_38_4 and gather you and all the power of you horse and cavalry dress in breastplate all gathering much small light shield and helmet and short sword
L14 Ez_38_4 Ez_38_4_1 Ez_38_4_2 Ez_38_4_3 Ez_38_4_4 Ez_38_4_5 Ez_38_4_6 Ez_38_4_7 Ez_38_4_8 Ez_38_4_9 Ez_38_4_10 Ez_38_4_11 Ez_38_4_12 Ez_38_4_13 Ez_38_4_14 Ez_38_4_15 Ez_38_4_16 Ez_38_4_17 Ez_38_4_18 Ez_38_4_19 Ez_38_4_20 Ez_38_4_21
L15
L01 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις,
L02 Ez_38_5 Πέρσαι (L7472) καὶ (G2532) Αἰθίοπες (G128) καὶ (G2532) Λίβυες, (L5929) πάντες (G3956) περικεφαλαίαις (G4030) καὶ (G2532) πέλταις, (L7347)
L03 Ez_38_5 Persians, and Ethiopians, and Libyans; all with helmets and shields. (Ezekiel 38:5 Brenton)
L04 Ez_38_5 Są przy nich Persowie, Kuszyci, Libijczycy, wszyscy zbrojni w tarczę i hełm. (Ez 38:5 BT_4)
L05 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις,
L06 Ez_38_5 Πέρσης καί Αἰθίοψ καί Λίβυες πᾶς περικεφαλαία καί πέλτη
L07 Ez_38_5 Perses i, również Etiop, Etiopczyk i, również Libyes każdy, wszelki, dowolny; cały hełm i, również mała tarcza świetlna
L08 Ez_38_5 (L7472) (G2532) (G128) (G2532) (L5929) (G3956) (G4030) (G2532) (L7347)
L09 Ez_38_5 *pe/rsai kai\ *ai)Ti/opes kai\ *li/bues, pa/ntes perikefalai/ais kai\ pe/ltais,
L10 Ez_38_5 persai kai aiTiopes kai libyes, pantes perikefalaiais kai peltais,
L11 Ez_38_5 N1M_NPM C N3P_NPM C N_NPM A3_NPM N1A_DPF C N1_DPF
L12 Ez_38_5 and Ethiopians (nom|voc) and all (nom|voc) helmets (dat) and
L13 Ez_38_5 Persēs and Aithiops and Libyes all helmet and small light shield
L14 Ez_38_5 Ez_38_5_1 Ez_38_5_2 Ez_38_5_3 Ez_38_5_4 Ez_38_5_5 Ez_38_5_6 Ez_38_5_7 Ez_38_5_8 Ez_38_5_9
L15
L01 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
L02 Ez_38_6 Γομερ (L2355) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) περὶ (G4012) αὐτόν, (G846) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) Θεργαμα (L4482) ἀπ’ (G575) ἐσχάτου (G2078) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) περὶ (G4012) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675)
L03 Ez_38_6 Gomer, and all belonging to him; the house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him; and many nations with thee. (Ezekiel 38:6 Brenton)
L04 Ez_38_6 Gomer i całe jego wojsko, mieszkańcy Togarmy na najdalszej północy i całe jego wojsko, rozliczne ludy są z tobą. (Ez 38:6 BT_4)
L05 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
L06 Ez_38_6 Γομερ καί πᾶς περί αὐτός οἶκος Θεργαμα ἀπό ἔσχατος βορρᾶς καί πᾶς περί αὐτός καί ἔθνος πολύς μετά σοῦ
L07 Ez_38_6 Gomer i, również każdy, wszelki, dowolny; cały o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo Thergama z, od, przez ostatni Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Ez_38_6 (L2355) (G2532) (G3956) (G3588) (G4012) (G846) (G3624) (G3588) (L4482) (G575) (G2078) (G1005) (G2532) (G3956) (G3588) (G4012) (G846) (G2532) (G1484) (G4183) (G3326) (G4675)
L09 Ez_38_6 *gomer kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to/n, oi)=kos tou= *Tergama a)p’ e)sCHa/tou borra= kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to/n, kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=·
L10 Ez_38_6 gomer kai pantes hoi peri auton, oikos tu Tergama ap’ esCHatu borra kai pantes hoi peri auton, kai eTnE polla meta su·
L11 Ez_38_6 N_NSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM N2_NSM RA_GSM N_GS P A1_GSM N1T_GSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS
L12 Ez_38_6 and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) house (nom) the (gen) away from (+gen) last (gen) north (gen, voc) and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_38_6 Gomer and all the about he home the Thergama from last north wind and all the about he and nation much with of you
L14 Ez_38_6 Ez_38_6_1 Ez_38_6_2 Ez_38_6_3 Ez_38_6_4 Ez_38_6_5 Ez_38_6_6 Ez_38_6_7 Ez_38_6_8 Ez_38_6_9 Ez_38_6_10 Ez_38_6_11 Ez_38_6_12 Ez_38_6_13 Ez_38_6_14 Ez_38_6_15 Ez_38_6_16 Ez_38_6_17 Ez_38_6_18 Ez_38_6_19 Ez_38_6_20 Ez_38_6_21 Ez_38_6_22
L15
L01 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν.
L02 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι (G2090) ἑτοίμασον (G2090) σεαυτὸν (G4572) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) συναγωγή (G4864) σου (G4675) οἱ (G3588) συνηγμένοι (G4863) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) μοι (G3427) εἰς (G1519) προφυλακήν. (L7818)
L03 Ez_38_7 Be thou prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to me for a guard. (Ezekiel 38:7 Brenton)
L04 Ez_38_7 Zbrój się i bądź w pogotowiu, ty i wszystkie twe zastępy, które wokół ciebie się zebrały, będziecie na moje usługi. (Ez 38:7 BT_4)
L05 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν.
L06 Ez_38_7 ἑτοιμάζω ἑτοιμάζω σεαυτοῦ σύ καί πᾶς συναγωγή σοῦ συνάγω μετά σοῦ καί εἰμί μοι εἰς προφυλακή
L07 Ez_38_7 przygotować przygotować siebie samego ty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga ciebie, twojego gromadzić, zbierać; ugościć z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie do, ku; w, na straż przednia / strzec z przodu
L08 Ez_38_7 (G2090) (G2090) (G4572) (G4771) (G2532) (G3956) (G3588) (G4864) (G4675) (G3588) (G4863) (G3326) (G4675) (G2532) (G1510) (G3427) (G1519) (L7818)
L09 Ez_38_7 e(toima/sTEti e(toi/mason seauto\n su\ kai\ pa=sa E( sunagOgE/ sou oi( sunEgme/noi meta\ sou= kai\ e)/sE| moi ei)s profulakE/n.
L10 Ez_38_7 hetoimasTEti hetoimason seauton sy kai pasa hE synagOgE su hoi synEgmenoi meta su kai esE moi eis profylakEn.
L11 Ez_38_7 VS_APD2S VA_AAD2S RD_ASM RP_NS C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NPM VK_XMPNPM P RP_GS C VF_FMI2S RP_DS P N1_ASF
L12 Ez_38_7 be-you(sg)-READY-ed! do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (acc) you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be me (dat) into (+acc)
L13 Ez_38_7 prepare prepare of yourself you and all the gathering of you the gather with of you and be me into guard in front
L14 Ez_38_7 Ez_38_7_1 Ez_38_7_2 Ez_38_7_3 Ez_38_7_4 Ez_38_7_5 Ez_38_7_6 Ez_38_7_7 Ez_38_7_8 Ez_38_7_9 Ez_38_7_10 Ez_38_7_11 Ez_38_7_12 Ez_38_7_13 Ez_38_7_14 Ez_38_7_15 Ez_38_7_16 Ez_38_7_17 Ez_38_7_18
L15
L01 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.
L02 Ez_38_8 ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) πλειόνων (G4119) ἑτοιμασθήσεται (G2090) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτου (G2078) ἐτῶν (G2094) ἐλεύσεται (G2064) καὶ (G2532) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀπεστραμμένην (G654) ἀπὸ (G575) μαχαίρας, (G3162) συνηγμένων (G4863) ἀπὸ (G575) ἐθνῶν (G1484) πολλῶν, (G4183) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) Ισραηλ, (G2474)(G3739) ἐγενήθη (G1096) ἔρημος (G2048) δι’ (G1223) ὅλου· (G3650) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐξ (G1537) ἐθνῶν (G1484) ἐξελήλυθεν, (G1831) καὶ (G2532) κατοικήσουσιν (G2730) ἐπ’ (G1909) εἰρήνης (G1515) ἅπαντες. (G537)
L03 Ez_38_8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely. (Ezekiel 38:8 Brenton)
L04 Ez_38_8 Po wielu dniach otrzymasz rozkaz, przy końcu lat przybędziesz do kraju, który ocalał od miecza. Jego lud zebrany jest spośród wielu narodów na góry Izraela, długo leżące odłogiem. Sprowadzony on jest z powrotem spośród wielu narodów i mieszkają oni wszyscy bezpiecznie. (Ez 38:8 BT_4)
L05 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.
L06 Ez_38_8 ἀπό ἡμέρα πλείων ἑτοιμάζω καί ἐπί ἔσχατος ἔτος ἔρχομαι καί ἥκω εἰς γῆ ἀποστρέφω ἀπό μάχαιρα συνάγω ἀπό ἔθνος πολύς ἐπί γῆ Ἰσραήλ ὅς γίνομαι ἔρημος διά ὅλος καί οὗτος ἐκ ἔθνος ἐξέρχομαι καί κατοικέω ἐπί εἰρήνη ἅπας
L07 Ez_38_8 z, od, przez dzień; pełna doba większy, więcej; liczniejszy przygotować i, również na, nad, w czasie, za ostatni rok, 12 miesięcy przyjść, przybyć i, również przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd odwrócić się, zawrócić z, od, przez miecz, sztylet gromadzić, zbierać; ugościć z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Izrael który, która, które stać się, zaistnieć, powstać odludny; pustynny przez; z powodu, ponieważ cały, zupełny; kompletny i, również ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) iść, wychodzić, opuścić i, również mieszkać na, nad, w czasie, za pokój; harmonia cały, całkowity, wszystko na raz
L08 Ez_38_8 (G575) (G2250) (G4119) (G2090) (G2532) (G1909) (G2078) (G2094) (G2064) (G2532) (G2240) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G654) (G575) (G3162) (G4863) (G575) (G1484) (G4183) (G1909) (G1093) (G2474) (G3739) (G1096) (G2048) (G1223) (G3650) (G2532) (G3778) (G1537) (G1484) (G1831) (G2532) (G2730) (G1909) (G1515) (G537)
L09 Ez_38_8 a)f’ E(merO=n pleio/nOn e(toimasTE/setai kai\ e)p’ e)sCHa/tou e)tO=n e)leu/setai kai\ E(/Xei ei)s tE\n gE=n tE\n a)pestramme/nEn a)po\ maCHai/ras, sunEgme/nOn a)po\ e)TnO=n pollO=n, e)pi\ gE=n *israEl, E(\ e)genE/TE e)/rEmos di’ o(/lou· kai\ ou(=tos e)X e)TnO=n e)XelE/luTen, kai\ katoikE/sousin e)p’ ei)rE/nEs a(/pantes.
L10 Ez_38_8 af’ hEmerOn pleionOn hetoimasTEsetai kai ep’ esCHatu etOn eleusetai kai hEXei eis tEn gEn tEn apestrammenEn apo maCHairas, synEgmenOn apo eTnOn pollOn, epi gEn israEl, hE egenETE erEmos di’ holu· kai hutos eX eTnOn eXelElyTen, kai katoikEsusin ep’ eirEnEs hapantes.
L11 Ez_38_8 P N1A_GPF A3C_GPF VS_FPI3S C P A1_GSN N3E_GPN VF_FMI3S C VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF VP_XMPASF P N1_APF VK_XMPGPM P N3E_GPN A1_GPN P N1_ASF N_GSM RR_NSF VCI_API3S N2_NSF P A1_GSM C RD_NSM P N3E_GPN VX_XAI3S C VF_FAI3P P N1_GSF A3_NPM
L12 Ez_38_8 away from (+gen) days (gen) more (gen) he/she/it-will-be-READY-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) years (gen) he/she/it-will-be-COME-ed and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) having-been-TURN-ed-AWAY-FROM (acc) away from (+gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) having-been-GATHER TOGETHER-ed (gen) away from (+gen) nations (gen) many (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed wilderness ([Adj] nom) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) and this (nom) out of (+gen) nations (gen) he/she/it-has-COME-ed-OUT and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) all (nom|voc)
L13 Ez_38_8 from day more prepare and in last year come and here into the earth the turn away from short sword gather from nation much in earth Israel who happen lonesome through whole and this from nation come out and settle in peace all at once
L14 Ez_38_8 Ez_38_8_1 Ez_38_8_2 Ez_38_8_3 Ez_38_8_4 Ez_38_8_5 Ez_38_8_6 Ez_38_8_7 Ez_38_8_8 Ez_38_8_9 Ez_38_8_10 Ez_38_8_11 Ez_38_8_12 Ez_38_8_13 Ez_38_8_14 Ez_38_8_15 Ez_38_8_16 Ez_38_8_17 Ez_38_8_18 Ez_38_8_19 Ez_38_8_20 Ez_38_8_21 Ez_38_8_22 Ez_38_8_23 Ez_38_8_24 Ez_38_8_25 Ez_38_8_26 Ez_38_8_27 Ez_38_8_28 Ez_38_8_29 Ez_38_8_30 Ez_38_8_31 Ez_38_8_32 Ez_38_8_33 Ez_38_8_34 Ez_38_8_35 Ez_38_8_36 Ez_38_8_37 Ez_38_8_38 Ez_38_8_39 Ez_38_8_40
L15
L01 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.
L02 Ez_38_9 καὶ (G2532) ἀναβήσῃ (G305) ὡς (G5613) ὑετὸς (G5205) καὶ (G2532) ἥξεις (G2240) ὡς (G5613) νεφέλη (G3507) κατακαλύψαι (G2619) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) περὶ (G4012) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Ez_38_9 And thou shalt go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. (Ezekiel 38:9 Brenton)
L04 Ez_38_9 Ty jednak zbliżysz się jak burza i przyjdziesz jak chmura po to, by nakryć kraj: będziesz tam ty i całe twoje wojsko, i rozliczne narody z tobą. (Ez 38:9 BT_4)
L05 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.
L06 Ez_38_9 καί ἀναβαίνω ὥς ὑετός καί ἥκω ὥς νεφέλη κατακαλύπτω γῆ καί εἰμί σύ καί πᾶς περί σέ καί ἔθνος πολύς μετά σοῦ
L07 Ez_38_9 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej deszcz i, również przyjść, przybyć, nadejść jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej obłok, chmura zakrywać, zasłaniać ziemia orna, grunt; ląd i, również być, istnieć; żyć, trwać ty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Ez_38_9 (G2532) (G305) (G5613) (G5205) (G2532) (G2240) (G5613) (G3507) (G2619) (G1093) (G2532) (G1510) (G4771) (G2532) (G3956) (G3588) (G4012) (G4571) (G2532) (G1484) (G4183) (G3326) (G4675)
L09 Ez_38_9 kai\ a)nabE/sE| O(s u(eto\s kai\ E(/Xeis O(s nefe/lE katakalu/PSai gE=n kai\ e)/sE| su\ kai\ pa/ntes oi( peri\ se\ kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=.
L10 Ez_38_9 kai anabEsE hOs hyetos kai hEXeis hOs nefelE katakalyPSai gEn kai esE sy kai pantes hoi peri se kai eTnE polla meta su.
L11 Ez_38_9 C VF_FMI2S C N2_NSM C VF_FAI2S C N1_NSF VA_AAN N1_ASF C VF_FMI2S RP_NS C A3_NPM RA_NPM P RP_AS C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS
L12 Ez_38_9 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed as/like rain (nom) and you(sg)-will-HAVE COME as/like cloud (nom|voc) to-COVER-UP, be-you(sg)-COVER-ed-UP!, he/she/it-happens-to-COVER-UP (opt) earth/land (acc) and you(sg)-will-be you(sg) (nom) and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_38_9 and step up as rain and here as cloud veil earth and be you and all the about you and nation much with of you
L14 Ez_38_9 Ez_38_9_1 Ez_38_9_2 Ez_38_9_3 Ez_38_9_4 Ez_38_9_5 Ez_38_9_6 Ez_38_9_7 Ez_38_9_8 Ez_38_9_9 Ez_38_9_10 Ez_38_9_11 Ez_38_9_12 Ez_38_9_13 Ez_38_9_14 Ez_38_9_15 Ez_38_9_16 Ez_38_9_17 Ez_38_9_18 Ez_38_9_19 Ez_38_9_20 Ez_38_9_21 Ez_38_9_22 Ez_38_9_23
L15
L01 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
L02 Ez_38_10 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀναβήσεται (G305) ῥήματα (G4487) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου, (G4675) καὶ (G2532) λογιῇ (G3049) λογισμοὺς (G3053) πονηροὺς (G4190)
L03 Ez_38_10 Thus saith the Lord God; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart, and thou shalt devise evil devices. (Ezekiel 38:10 Brenton)
L04 Ez_38_10 Tak mówi Pan Bóg: Owego dnia zrodzą się myśli w twym sercu i poweźmiesz zły zamysł. (Ez 38:10 BT_4)
L05 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
L06 Ez_38_10 ὅδε λέγω κύριος κύριος καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀναβαίνω ῥῆμα ἐπί καρδία σοῦ καί λογίζομαι λογισμός πονηρός
L07 Ez_38_10 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę słowo, wypowiedź na, nad, w czasie, za serce ciebie, twojego i, również liczyć, kalkulować rozważanie, myśl zły, niegodziwy; wrogi
L08 Ez_38_10 (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G305) (G4487) (G1909) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3049) (G3053) (G4190)
L09 Ez_38_10 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)nabE/setai r(E/mata e)pi\ tE\n kardi/an sou, kai\ logiE=| logismou\s ponErou\s
L10 Ez_38_10 tade legei kyrios kyrios kai estai en tE hEmera ekeinE anabEsetai rEmata epi tEn kardian su, kai logiE logismus ponErus
L11 Ez_38_10 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S N3M_NPN P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF2_FMI2S N2_APM A1A_APM
L12 Ez_38_10 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-ASCEND-ed declarations (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed logics (acc) wicked ([Adj] acc)
L13 Ez_38_10 further tell lord lord and be in the day that step up statement in the heart of you and account account harmful
L14 Ez_38_10 Ez_38_10_1 Ez_38_10_2 Ez_38_10_3 Ez_38_10_4 Ez_38_10_5 Ez_38_10_6 Ez_38_10_7 Ez_38_10_8 Ez_38_10_9 Ez_38_10_10 Ez_38_10_11 Ez_38_10_12 Ez_38_10_13 Ez_38_10_14 Ez_38_10_15 Ez_38_10_16 Ez_38_10_17 Ez_38_10_18 Ez_38_10_19 Ez_38_10_20
L15
L01 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
L02 Ez_38_11 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Ἀναβήσομαι (G305) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) ἀπερριμμένην, (G641) ἥξω (G2240) ἐπὶ (G1909) ἡσυχάζοντας (G2270) ἐν (G1722) ἡσυχίᾳ (G2271) καὶ (G2532) οἰκοῦντας (G3611) ἐπ’ (G1909) εἰρήνης, (G1515) πάντας (G3956) κατοικοῦντας (G2730) γῆν, (G1093) ἐν (G1722)(G3739) οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) τεῖχος (G5038) οὐδὲ (G3761) μοχλοί, (L6544) καὶ (G2532) θύραι (G2374) οὐκ (G3756) εἰσὶν (G1510) αὐτοῖς, (G846)
L03 Ez_38_11 And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors; (Ezekiel 38:11 Brenton)
L04 Ez_38_11 Powiesz: Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym - gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram - (Ez 38:11 BT_4)
L05 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
L06 Ez_38_11 καί ἐρέω ἀναβαίνω ἐπί γῆ ἀπορρίπτω ἥκω ἐπί ἡσυχάζω ἐν ἡσυχία καί οἰκέω ἐπί εἰρήνη πᾶς κατοικέω γῆ ἐν ὅς οὐ ὑπάρχω τεῖχος οὐδέ μοχλός καί θύρα οὐ εἰμί αὐτός
L07 Ez_38_11 i, również powiedzieć, wypowiadać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd odrzucić, cisnąć czymś przyjść, przybyć, nadejść na, nad, w czasie, za zamilknąć; odpocząć w, wewnątrz spokój, cisza, milczenie i, również mieszkać, zamieszkiwać na, nad, w czasie, za pokój; harmonia każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz który, która, które nie, czyż nie być, istnieć mur obronny; fortyfikacja ani, również nie drążek / pręt i, również drzwi, wrota; wejście nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Ez_38_11 (G2532) (G2046) (G305) (G1909) (G1093) (G641) (G2240) (G1909) (G2270) (G1722) (G2271) (G2532) (G3611) (G1909) (G1515) (G3956) (G2730) (G1093) (G1722) (G3739) (G3756) (G5225) (G5038) (G3761) (L6544) (G2532) (G2374) (G3756) (G1510) (G846)
L09 Ez_38_11 kai\ e)rei=s *)anabE/somai e)pi\ gE=n a)perrimme/nEn, E(/XO e)pi\ E(suCHa/DZontas e)n E(suCHi/a| kai\ oi)kou=ntas e)p’ ei)rE/nEs, pa/ntas katoikou=ntas gE=n, e)n E(=| ou)CH u(pa/rCHei tei=CHos ou)de\ moCHloi/, kai\ Tu/rai ou)k ei)si\n au)toi=s,
L10 Ez_38_11 kai ereis anabEsomai epi gEn aperrimmenEn, hEXO epi hEsyCHaDZontas en hEsyCHia kai oikuntas ep’ eirEnEs, pantas katoikuntas gEn, en hE uCH hyparCHei teiCHos ude moCHloi, kai Tyrai uk eisin autois,
L11 Ez_38_11 C VF2_FAI2S VF_FMI1S P N1_ASF VP_XPPASF VF_FAI1S P V1_PAPAPM P N1A_DSF C V2_PAPAPM P N1_GSF A3_APM V2_PAPAPM N1_ASF P RR_DSF D V1_PAI3S N3E_NSN C N2_NPM C N1A_NPF D V9_PAI3P RD_DPM
L12 Ez_38_11 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL I-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) having-been-???-ed (acc) I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME upon/over (+acc,+gen,+dat) while QUIET-IZE-ing (acc) in/among/by (+dat) quietly (dat) and while DWELL-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) all (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) wall (nom|acc|voc) neither/nor and doors (nom|voc) not he/she/it-is-GO-ing; they-are them/same (dat)
L13 Ez_38_11 and state step up in earth toss away here in tranquil in tranquility and dwell in peace all settle earth in who not happen to be wall not even bar and door not be he
L14 Ez_38_11 Ez_38_11_1 Ez_38_11_2 Ez_38_11_3 Ez_38_11_4 Ez_38_11_5 Ez_38_11_6 Ez_38_11_7 Ez_38_11_8 Ez_38_11_9 Ez_38_11_10 Ez_38_11_11 Ez_38_11_12 Ez_38_11_13 Ez_38_11_14 Ez_38_11_15 Ez_38_11_16 Ez_38_11_17 Ez_38_11_18 Ez_38_11_19 Ez_38_11_20 Ez_38_11_21 Ez_38_11_22 Ez_38_11_23 Ez_38_11_24 Ez_38_11_25 Ez_38_11_26 Ez_38_11_27 Ez_38_11_28 Ez_38_11_29 Ez_38_11_30
L15
L01 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, ἣ κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
L02 Ez_38_12 προνομεῦσαι (L7696) προνομὴν (L7697) καὶ (G2532) σκυλεῦσαι (L8522) σκῦλα (G4661) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) χεῖρά (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἠρημωμένην, (G2049)(G3739) κατῳκίσθη, (L5495) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἔθνος (G1484) συνηγμένον (G4863) ἀπὸ (G575) ἐθνῶν (G1484) πολλῶν (G4183) πεποιηκότας (G4160) κτήσεις (L5750) κατοικοῦντας (G2730) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ὀμφαλὸν (L6994) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Ez_38_12 to seize plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land. (Ezekiel 38:12 Brenton)
L04 Ez_38_12 by plądrować i łupić, by rękę swą położyć na ruinach, które znowu zostały zamieszkane, oraz na lud, który się zebrał z krajów pogańskich, a który myśli jedynie o trzodach i dobytku, a mieszka w środku ziemi. (Ez 38:12 BT_4)
L05 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
L06 Ez_38_12 προνομεύω προνομή καί σκυλεύω σκῦλον αὐτός ἐπιστρέφω χείρ σοῦ εἰς ἐρημόω ὅς κατοικίζω καί ἐπί ἔθνος συνάγω ἀπό ἔθνος πολύς ποιέω κτῆσις κατοικέω ἐπί ὀμφαλός γῆ
L07 Ez_38_12 wyjść na żer / na wyprawę plądrowanie i, również łup / psuć łupy wojenne on, ona, ono zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego do, ku; w, na pustoszyć, zniszczyć który, która, które osiąść / osiedlić i, również na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gromadzić, zbierać; ugościć z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny czynić, robić, wytwarzać nabycie / posiadłość mieszkać na, nad, w czasie, za pępek ziemia orna, grunt; ląd
L08 Ez_38_12 (L7696) (L7697) (G2532) (L8522) (G4661) (G846) (G3588) (G1994) (G5495) (G4675) (G1519) (G3588) (G2049) (G3739) (L5495) (G2532) (G1909) (G1484) (G4863) (G575) (G1484) (G4183) (G4160) (L5750) (G2730) (G1909) (G3588) (L6994) (G3588) (G1093)
L09 Ez_38_12 pronomeu=sai pronomE\n kai\ skuleu=sai sku=la au)tO=n tou= e)pistre/PSai CHei=ra/ sou ei)s tE\n E)rEmOme/nEn, E(\ katO|ki/sTE, kai\ e)p’ e)/Tnos sunEgme/non a)po\ e)TnO=n pollO=n pepoiEko/tas ktE/seis katoikou=ntas e)pi\ to\n o)mfalo\n tE=s gE=s.
L10 Ez_38_12 pronomeusai pronomEn kai skyleusai skyla autOn tu epistrePSai CHeira su eis tEn ErEmOmenEn, hE katOkisTE, kai ep’ eTnos synEgmenon apo eTnOn pollOn pepoiEkotas ktEseis katoikuntas epi ton omfalon tEs gEs.
L11 Ez_38_12 VA_AAN N1_ASF C VA_AAN N2N_APN RD_GPM RA_GSN VA_AAN N3_ASF RP_GS P RA_ASF VM_XPPASF RR_NSF VSI_API3S C P N3E_ASN VK_XMPASN P N3E_GPN A1_GPN VX_XAPAPM N3I_APF V2_PAPAPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L12 Ez_38_12 and spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-DOMICILE-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) having-been-GATHER TOGETHER-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) nations (gen) many (gen) having DO/MAKE-ed (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Ez_38_12 go out for foraging foraging and spoil spoil he the turn around hand of you into the desolate who settle and in nation gather from nation much do acquisition settle in the navel the earth
L14 Ez_38_12 Ez_38_12_1 Ez_38_12_2 Ez_38_12_3 Ez_38_12_4 Ez_38_12_5 Ez_38_12_6 Ez_38_12_7 Ez_38_12_8 Ez_38_12_9 Ez_38_12_10 Ez_38_12_11 Ez_38_12_12 Ez_38_12_13 Ez_38_12_14 Ez_38_12_15 Ez_38_12_16 Ez_38_12_17 Ez_38_12_18 Ez_38_12_19 Ez_38_12_20 Ez_38_12_21 Ez_38_12_22 Ez_38_12_23 Ez_38_12_24 Ez_38_12_25 Ez_38_12_26 Ez_38_12_27 Ez_38_12_28 Ez_38_12_29 Ez_38_12_30
L15
L01 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα;
L02 Ez_38_13 Σαβα (L8060) καὶ (G2532) Δαιδαν (L2421) καὶ (G2532) ἔμποροι (G1713) Καρχηδόνιοι (L5261) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κῶμαι (G2968) αὐτῶν (G846) ἐροῦσίν (G2046) σοι (G4671) Εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) τοῦ (G3588) προνομεῦσαι (L7696) σὺ (G4771) ἔρχῃ (G2064) καὶ (G2532) σκυλεῦσαι (L8522) σκῦλα; (G4661) συνήγαγες (G4863) συναγωγήν (G4864) σου (G4675) λαβεῖν (G2983) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον, (G5553) ἀπενέγκασθαι (G667) κτῆσιν (L5750) τοῦ (G3588) σκυλεῦσαι (L8522) σκῦλα; (G4661)
L03 Ez_38_13 Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils. (Ezekiel 38:13 Brenton)
L04 Ez_38_13 Szeba i Dedan, i handlarze z Tarszisz, i wszyscy jego przekupnie będą do ciebie mówić: Czy przybywasz po to, by łupić? Czy zgromadziłeś tłum, by grabić srebro i złoto, by porwać do siebie trzody i dobytek, by nabrać wielkiego łupu? (Ez 38:13 BT_4)
L05 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα;
L06 Ez_38_13 Σαβα καί Δαιδαν καί ἔμπορος Καρχηδόνιοι καί πᾶς κώμη αὐτός ἐρέω σοί εἰς προνομή προνομεύω σύ ἔρχομαι καί σκυλεύω σκῦλον συνάγω συναγωγή σοῦ λαμβάνω ἀργύριον καί χρυσίον ἀποφέρω κτῆσις σκυλεύω σκῦλον
L07 Ez_38_13 Saba / Seba (imię własne / kraina) i, również Dedan / Daidan (imię własne) i, również kupiec Karchedonioi i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wieś, mała osada on, ona, ono powiedzieć, wypowiadać tobie do, ku; w, na plądrowanie wyjść na żer / na wyprawę ty przyjść, przybyć i, również łup / psuć łupy wojenne gromadzić, zbierać; ugościć zgromadzenie; synagoga ciebie, twojego brać, przyjmować srebro, pieniądze, moneta i, również złoto uprowadzić, zabrać/wynieść nabycie / posiadłość łup / psuć łupy wojenne
L08 Ez_38_13 (L8060) (G2532) (L2421) (G2532) (G1713) (L5261) (G2532) (G3956) (G3588) (G2968) (G846) (G2046) (G4671) (G1519) (L7697) (G3588) (L7696) (G4771) (G2064) (G2532) (L8522) (G4661) (G4863) (G4864) (G4675) (G2983) (G694) (G2532) (G5553) (G667) (L5750) (G3588) (L8522) (G4661)
L09 Ez_38_13 *saba kai\ *daidan kai\ e)/mporoi *karCHEdo/nioi kai\ pa=sai ai( kO=mai au)tO=n e)rou=si/n soi *ei)s pronomE\n tou= pronomeu=sai su\ e)/rCHE| kai\ skuleu=sai sku=la; sunE/gages sunagOgE/n sou labei=n a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, a)pene/gkasTai ktE=sin tou= skuleu=sai sku=la;
L10 Ez_38_13 saba kai daidan kai emporoi karCHEdonioi kai pasai hai kOmai autOn erusin soi eis pronomEn tu pronomeusai sy erCHE kai skyleusai skyla; synEgages synagOgEn su labein argyrion kai CHrysion, apenenkasTai ktEsin tu skyleusai skyla;
L11 Ez_38_13 N_NS C N_NS C N2_NPM N_NPM C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_GPM VF2_FAI3P RP_DS P N1_ASF RA_GSN VA_AAN RP_NS V1_PMS2S C VA_AAN N2N_APN VBI_AAI2S N1_ASF RP_GS VB_AAN N2N_ASN C N2N_ASN VA_AMN N3I_ASF RA_GSN VA_AAN N2N_APN
L12 Ez_38_13 and and merchants (nom|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed and spoils (nom|acc|voc) you(sg)-GATHER TOGETHER-ed gathering (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-TAKE HOLD OF piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) to-be-CARRY AWAY-ed the (gen) spoils (nom|acc|voc)
L13 Ez_38_13 Saba and Daidan and merchant Karchēdonioi and all the village he state you into foraging the go out for foraging you come and spoil spoil gather gathering of you take silver piece and gold piece carry away/off acquisition the spoil spoil
L14 Ez_38_13 Ez_38_13_1 Ez_38_13_2 Ez_38_13_3 Ez_38_13_4 Ez_38_13_5 Ez_38_13_6 Ez_38_13_7 Ez_38_13_8 Ez_38_13_9 Ez_38_13_10 Ez_38_13_11 Ez_38_13_12 Ez_38_13_13 Ez_38_13_14 Ez_38_13_15 Ez_38_13_16 Ez_38_13_17 Ez_38_13_18 Ez_38_13_19 Ez_38_13_20 Ez_38_13_21 Ez_38_13_22 Ez_38_13_23 Ez_38_13_24 Ez_38_13_25 Ez_38_13_26 Ez_38_13_27 Ez_38_13_28 Ez_38_13_29 Ez_38_13_30 Ez_38_13_31 Ez_38_13_32 Ez_38_13_33 Ez_38_13_34
L15
L01 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ;
L02 Ez_38_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) προφήτευσον, (G4395) υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) τῷ (G3588) Γωγ (G1136) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κατοικισθῆναι (L5495) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ (G2474) ἐπ’ (G1909) εἰρήνης (G1515) ἐγερθήσῃ; (G1453)
L03 Ez_38_14 Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely, (Ezekiel 38:14 Brenton)
L04 Ez_38_14 Dlatego prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy nie tak będzie, że gdy lud mój izraelski mieszkać będzie bezpiecznie, wybierzesz się w drogę (Ez 38:14 BT_4)
L05 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ;
L06 Ez_38_14 διά οὗτος προφητεύω υἱός ἄνθρωπος καί ἔπω Γώγ ὅδε λέγω κύριος οὐ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐν κατοικίζω λαός μου Ἰσραήλ ἐπί εἰρήνη ἐγείρω
L07 Ez_38_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów prorokować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również powiedzieć, zapytać Gog (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów w, wewnątrz osiąść / osiedlić lud, naród mnie, mojego Izrael na, nad, w czasie, za pokój; harmonia wzbudzić; wskrzesić
L08 Ez_38_14 (G1223) (G3778) (G4395) (G5207) (G444) (G2532) (G2036) (G3588) (G1136) (G3592) (G3004) (G2962) (G3756) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1722) (G3588) (L5495) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474) (G1909) (G1515) (G1453)
L09 Ez_38_14 dia\ tou=to profE/teuson, ui(e\ a)nTrO/pou, kai\ ei)po\n tO=| *gOg *ta/de le/gei ku/rios *ou)k e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n tO=| katoikisTE=nai to\n lao/n mou *israEl e)p’ ei)rE/nEs e)gerTE/sE|;
L10 Ez_38_14 dia tuto profEteuson, hyie anTrOpu, kai eipon tO gOg tade legei kyrios uk en tE hEmera ekeinE en tO katoikisTEnai ton laon mu israEl ep’ eirEnEs egerTEsE;
L11 Ez_38_14 P RD_ASN VA_AAD2S N2_VSM N2_GSM C VB_AAD2S RA_DSM N_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_DSN VS_APN RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM P N1_GSF VC_FPI2S
L12 Ez_38_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) son (voc) human (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) Gog (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-DOMICILE-ed the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) you(sg)-will-be-RISE-ed
L13 Ez_38_14 through this prophesy son person and say the Gōg further tell lord not in the day that in the settle the populace of me Israel in peace rise
L14 Ez_38_14 Ez_38_14_1 Ez_38_14_2 Ez_38_14_3 Ez_38_14_4 Ez_38_14_5 Ez_38_14_6 Ez_38_14_7 Ez_38_14_8 Ez_38_14_9 Ez_38_14_10 Ez_38_14_11 Ez_38_14_12 Ez_38_14_13 Ez_38_14_14 Ez_38_14_15 Ez_38_14_16 Ez_38_14_17 Ez_38_14_18 Ez_38_14_19 Ez_38_14_20 Ez_38_14_21 Ez_38_14_22 Ez_38_14_23 Ez_38_14_24 Ez_38_14_25 Ez_38_14_26 Ez_38_14_27
L15
L01 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
L02 Ez_38_15 καὶ (G2532) ἥξεις (G2240) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) σου (G4675) ἀπ’ (G575) ἐσχάτου (G2078) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) ἀναβάται (L682) ἵππων (G2462) πάντες, (G3956) συναγωγὴ (G4864) μεγάλη (G3173) καὶ (G2532) δύναμις (G1411) πολλή, (G4183)
L03 Ez_38_15 and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force? (Ezekiel 38:15 Brenton)
L04 Ez_38_15 i przyjdziesz ze swej siedziby, z najdalszej północy, ty i liczne ludy wraz z tobą, wszyscy na koniach, wielki zastęp, potężne wojsko? (Ez 38:15 BT_4)
L05 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
L06 Ez_38_15 καί ἥκω ἐκ τόπος σοῦ ἀπό ἔσχατος βορρᾶς καί ἔθνος πολύς μετά σοῦ ἀναβάτης ἵππος πᾶς συναγωγή μέγας καί δύναμις πολύς
L07 Ez_38_15 i, również przyjść, przybyć, nadejść z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) ciebie, twojego z, od, przez ostatni Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny z, razem z; po, następnie ciebie, twojego jeździec koń (symbol siły) każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga wielki, ogromny i, również moc, siła; siła moralna wiele, liczny
L08 Ez_38_15 (G2532) (G2240) (G1537) (G3588) (G5117) (G4675) (G575) (G2078) (G1005) (G2532) (G1484) (G4183) (G3326) (G4675) (L682) (G2462) (G3956) (G4864) (G3173) (G2532) (G1411) (G4183)
L09 Ez_38_15 kai\ E(/Xeis e)k tou= to/pou sou a)p’ e)sCHa/tou borra= kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=, a)naba/tai i(/ppOn pa/ntes, sunagOgE\ mega/lE kai\ du/namis pollE/,
L10 Ez_38_15 kai hEXeis ek tu topu su ap’ esCHatu borra kai eTnE polla meta su, anabatai hippOn pantes, synagOgE megalE kai dynamis pollE,
L11 Ez_38_15 C VF_FAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1_GSM N1T_GSM C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS N1M_NPM N2_GPM A3_NPM N1_NSF A1_NSF C N3I_NSF A1_NSF
L12 Ez_38_15 and you(sg)-will-HAVE COME out of (+gen) the (gen) place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) last (gen) north (gen, voc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) horse riderss (nom|voc) horses (gen) all (nom|voc) gathering (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and ability (nom) much (nom)
L13 Ez_38_15 and here from the place of you from last north wind and nation much with of you rider horse all gathering great and power much
L14 Ez_38_15 Ez_38_15_1 Ez_38_15_2 Ez_38_15_3 Ez_38_15_4 Ez_38_15_5 Ez_38_15_6 Ez_38_15_7 Ez_38_15_8 Ez_38_15_9 Ez_38_15_10 Ez_38_15_11 Ez_38_15_12 Ez_38_15_13 Ez_38_15_14 Ez_38_15_15 Ez_38_15_16 Ez_38_15_17 Ez_38_15_18 Ez_38_15_19 Ez_38_15_20 Ez_38_15_21 Ez_38_15_22
L15
L01 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 Ez_38_16 καὶ (G2532) ἀναβήσῃ (G305) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613) νεφέλη (G3507) καλύψαι (G2572) γῆν· (G1093) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) ἀνάξω (G321) σε (G4571) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου, (G3450) ἵνα (G2443) γνῶσιν (G1097) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ἐμὲ (G1691) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγιασθῆναί (G37) με (G3165) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_38_16 And thou shalt come up upon my people Israel as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me, when I am sanctified in thee before them. (Ezekiel 38:16 Brenton)
L04 Ez_38_16 I nadciągniesz przeciwko memu ludowi, Izraelowi, jak chmura, by pokryć kraj. Przy końcu dni to się stanie, wtedy sprowadzę ciebie do kraju mojego po to, by poznały Mnie pogańskie ludy, gdy na twoim przykładzie, Gogu, okażę moją świętość przed ich oczami. (Ez 38:16 BT_4)
L05 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν.
L06 Ez_38_16 καί ἀναβαίνω ἐπί λαός μου Ἰσραήλ ὥς νεφέλη καλύπτω γῆ ἐπί ἔσχατος ἡμέρα εἰμί καί ἀνάγω σέ ἐπί γῆ μου ἵνα γινώσκω πᾶς ἔθνος ἐμέ ἐν ἁγιάζω μέ ἐν σοί ἐνώπιος αὐτός
L07 Ez_38_16 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za lud, naród mnie, mojego Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej obłok, chmura zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba być, istnieć; żyć, trwać i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić ciebie na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego aby poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mnie, mię w, wewnątrz uświęcić, poświęcić mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz tobie przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 Ez_38_16 (G2532) (G305) (G1909) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474) (G5613) (G3507) (G2572) (G1093) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250) (G1510) (G2532) (G321) (G4571) (G1909) (G3588) (G1093) (G3450) (G2443) (G1097) (G3956) (G3588) (G1484) (G1691) (G1722) (G3588) (G37) (G3165) (G1722) (G4671) (G1799) (G846)
L09 Ez_38_16 kai\ a)nabE/sE| e)pi\ to\n lao/n mou *israEl O(s nefe/lE kalu/PSai gE=n· e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n e)/stai, kai\ a)na/XO se e)pi\ tE\n gE=n mou, i(/na gnO=sin pa/nta ta\ e)/TnE e)me\ e)n tO=| a(giasTE=nai/ me e)n soi\ e)nO/pion au)tO=n.
L10 Ez_38_16 kai anabEsE epi ton laon mu israEl hOs nefelE kalyPSai gEn· ep’ esCHatOn tOn hEmerOn estai, kai anaXO se epi tEn gEn mu, hina gnOsin panta ta eTnE eme en tO hagiasTEnai me en soi enOpion autOn.
L11 Ez_38_16 C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C N1_NSF VA_AAN N1_ASF P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF VF_FMI3S C VF_FAI1S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VZ_AAS3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_AS P RA_DSN VS_APN RP_AS P RP_DS P RD_GPN
L12 Ez_38_16 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) as/like cloud (nom|voc) to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) he/she/it-will-be and I-will-LEAD-UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) me (gen) so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) me (acc); my/mine (voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CONSECRATE-ed me (acc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Ez_38_16 and step up in the populace of me Israel as cloud cover earth in last the day be and lead up you in the earth of me so know all the nation me in the hallow me in you in the face he
L14 Ez_38_16 Ez_38_16_1 Ez_38_16_2 Ez_38_16_3 Ez_38_16_4 Ez_38_16_5 Ez_38_16_6 Ez_38_16_7 Ez_38_16_8 Ez_38_16_9 Ez_38_16_10 Ez_38_16_11 Ez_38_16_12 Ez_38_16_13 Ez_38_16_14 Ez_38_16_15 Ez_38_16_16 Ez_38_16_17 Ez_38_16_18 Ez_38_16_19 Ez_38_16_20 Ez_38_16_21 Ez_38_16_22 Ez_38_16_23 Ez_38_16_24 Ez_38_16_25 Ez_38_16_26 Ez_38_16_27 Ez_38_16_28 Ez_38_16_29 Ez_38_16_30 Ez_38_16_31 Ez_38_16_32 Ez_38_16_33 Ez_38_16_34 Ez_38_16_35 Ez_38_16_36 Ez_38_16_37
L15
L01 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_38_17 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Γωγ (G1136) Σὺ (G4771) εἶ (G1510) περὶ (G4012) οὗ (G3757) ἐλάλησα (G2980) πρὸ (G4253) ἡμερῶν (G2250) τῶν (G3588) ἔμπροσθεν (G1715) διὰ (G1223) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) δούλων (G1401) μου (G3450) προφητῶν (G4396) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) καὶ (G2532) ἔτεσιν (G2094) τοῦ (G3588) ἀγαγεῖν (G71) σε (G4571) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846)
L03 Ez_38_17 Thus saith the Lord God, to Gog; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up against them. (Ezekiel 38:17 Brenton)
L04 Ez_38_17 Tak mówi Pan Bóg: Ty jesteś przecież tym, o którym w dawniejszych czasach mówiłem przez moje sługi, proroków Izraela, którzy wtedy przepowiadali, że sprowadzę cię na nich. (Ez 38:17 BT_4)
L05 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.
L06 Ez_38_17 ὅδε λέγω κύριος κύριος Γώγ σύ εἰμί περί ὅς λαλέω πρό ἡμέρα ἔμπροσθεν διά χείρ δοῦλος μου προφήτης Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἔτος ἄγω σέ ἐπί αὐτός
L07 Ez_38_17 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Gog ty być, istnieć; żyć, trwać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mówić, rozmawiać przed; wcześniej dzień; pełna doba Przed (o miejscu lub czasie) przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik mnie, mojego prorok Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również rok, 12 miesięcy prowadzić, zaprowadzać; świętować ciebie na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ez_38_17 (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G3588) (G1136) (G4771) (G1510) (G4012) (G3757) (G2980) (G4253) (G2250) (G3588) (G1715) (G1223) (G5495) (G3588) (G1401) (G3450) (G4396) (G3588) (G2474) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G2094) (G3588) (G71) (G4571) (G1909) (G846)
L09 Ez_38_17 ta/de le/gei ku/rios ku/rios tO=| *gOg *su\ ei)= peri\ ou(= e)la/lEsa pro\ E(merO=n tO=n e)/mprosTen dia\ CHeiro\s tO=n dou/lOn mou profEtO=n tou= *israEl e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)/tesin tou= a)gagei=n se e)p’ au)tou/s.
L10 Ez_38_17 tade legei kyrios kyrios tO gOg sy ei peri hu elalEsa pro hEmerOn tOn emprosTen dia CHeiros tOn dulOn mu profEtOn tu israEl en tais hEmerais ekeinais kai etesin tu agagein se ep’ autus.
L11 Ez_38_17 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM RP_NS V9_PAI2S P RR_GSM VAI_AAI1S P N1A_GPF RA_GPF D P N3_GSF RA_GPM N2_GPM RP_GS N1M_GPM RA_GSM N_GSM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C N3E_DPN RA_GSN VB_AAN RP_AS P RD_APM
L12 Ez_38_17 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Gog (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are about (+acc,+gen) where; who/whom/which (gen) I-SPEAK-ed before (+gen) days (gen) the (gen) before/in front of because of (+acc), through (+gen) hand (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) me (gen) prophets (gen) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and years (dat) the (gen) to-LEAD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Ez_38_17 further tell lord lord the Gōg you be about who talk before day the in front through hand the subject of me prophet the Israel in the day that and year the lead you in he
L14 Ez_38_17 Ez_38_17_1 Ez_38_17_2 Ez_38_17_3 Ez_38_17_4 Ez_38_17_5 Ez_38_17_6 Ez_38_17_7 Ez_38_17_8 Ez_38_17_9 Ez_38_17_10 Ez_38_17_11 Ez_38_17_12 Ez_38_17_13 Ez_38_17_14 Ez_38_17_15 Ez_38_17_16 Ez_38_17_17 Ez_38_17_18 Ez_38_17_19 Ez_38_17_20 Ez_38_17_21 Ez_38_17_22 Ez_38_17_23 Ez_38_17_24 Ez_38_17_25 Ez_38_17_26 Ez_38_17_27 Ez_38_17_28 Ez_38_17_29 Ez_38_17_30 Ez_38_17_31 Ez_38_17_32 Ez_38_17_33 Ez_38_17_34
L15
L01 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται ὁ θυμός μου
L02 Ez_38_18 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) Γωγ (G1136) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος, (G2962) ἀναβήσεται (G305)(G3588) θυμός (G2372) μου (G3450)
L03 Ez_38_18 And it shall come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 38:18 Brenton)
L04 Ez_38_18 Ale w dniu, w którym przybędzie Gog do kraju Izraela - wyrocznia Pana Boga - gniew mój we Mnie zapłonie. (Ez 38:18 BT_4)
L05 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται θυμός μου
L06 Ez_38_18 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐν ἡμέρα ὅς ἄν ἔρχομαι Γώγ ἐπί γῆ Ἰσραήλ λέγω κύριος κύριος ἀναβαίνω θυμός μου
L07 Ez_38_18 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów w, wewnątrz dzień; pełna doba który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przyjść, przybyć Gog na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Izrael mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego
L08 Ez_38_18 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1722) (G2250) (G3739) (G302) (G2064) (G1136) (G1909) (G3588) (G1093) (G3588) (G2474) (G3004) (G2962) (G2962) (G305) (G3588) (G2372) (G3450)
L09 Ez_38_18 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n E(me/ra|, E(=| a)/n e)/lTE| *gOg e)pi\ tE\n gE=n tou= *israEl, le/gei ku/rios ku/rios, a)nabE/setai o( Tumo/s mou
L10 Ez_38_18 kai estai en tE hEmera ekeinE en hEmera, hE an elTE gOg epi tEn gEn tu israEl, legei kyrios kyrios, anabEsetai ho Tymos mu
L11 Ez_38_18 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N1A_DSF RR_DSF x VB_AAS3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Ez_38_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-COME Gog (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed the (nom) wrath (nom) me (gen)
L13 Ez_38_18 and be in the day that in day who perhaps come Gōg in the earth the Israel tell lord lord step up the provocation of me
L14 Ez_38_18 Ez_38_18_1 Ez_38_18_2 Ez_38_18_3 Ez_38_18_4 Ez_38_18_5 Ez_38_18_6 Ez_38_18_7 Ez_38_18_8 Ez_38_18_9 Ez_38_18_10 Ez_38_18_11 Ez_38_18_12 Ez_38_18_13 Ez_38_18_14 Ez_38_18_15 Ez_38_18_16 Ez_38_18_17 Ez_38_18_18 Ez_38_18_19 Ez_38_18_20 Ez_38_18_21 Ez_38_18_22 Ez_38_18_23 Ez_38_18_24
L15
L01 Ez_38_19 καὶ ὁ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ,
L02 Ez_38_19 καὶ (G2532)(G3588) ζῆλός (G2205) μου. (G3450) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) τῆς (G3588) ὀργῆς (G3709) μου (G3450) ἐλάλησα (G2980) Εἰ (G1487) μὴν (G3375) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἔσται (G1510) σεισμὸς (G4578) μέγας (G3173) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) Ισραηλ, (G2474)
L03 Ez_38_19 that my wrath and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (Ezekiel 38:19 Brenton)
L04 Ez_38_19 I w uniesieniu moim, w ogniu mego gniewu, mówię to: Zaiste, w owym dniu przyjdzie wielkie trzęsienie ziemi na kraj Izraela. (Ez 38:19 BT_4)
L05 Ez_38_19 καὶ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ,
L06 Ez_38_19 καί ζῆλος μου ἐν πῦρ ὀργή μου λαλέω εἰ μήν ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἰμί σεισμός μέγας ἐπί γῆ Ἰσραήλ
L07 Ez_38_19 i, również gorliwość, żarliwość, entuzjazm mnie, mojego w, wewnątrz ogień gniew, złość mnie, mojego mówić, rozmawiać jeśli, jeżeli; czy? zaprawdę, rzeczywiście w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów być, istnieć; żyć, trwać trzęsienie ziemi; burza wielki, ogromny na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Izrael
L08 Ez_38_19 (G2532) (G3588) (G2205) (G3450) (G1722) (G4442) (G3588) (G3709) (G3450) (G2980) (G1487) (G3375) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1510) (G4578) (G3173) (G1909) (G1093) (G2474)
L09 Ez_38_19 kai\ o( DZE=lo/s mou. e)n puri\ tE=s o)rgE=s mou e)la/lEsa *ei) mE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/stai seismo\s me/gas e)pi\ gE=s *israEl,
L10 Ez_38_19 kai ho DZElos mu. en pyri tEs orgEs mu elalEsa ei mEn en tE hEmera ekeinE estai seismos megas epi gEs israEl,
L11 Ez_38_19 C RA_NSM N2_NSM RP_GS P N3_DSN RA_GSF N1_GSF RP_GS VAI_AAI1S C x P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S N2_NSM A1P_NSM P N1_GSF N_GSM
L12 Ez_38_19 and the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) the (gen) wrath (gen) me (gen) I-SPEAK-ed if ???; month (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be earthquake (nom) great ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) Israel (indecl)
L13 Ez_38_19 and the zeal of me in fire the passion of me talk if surely in the day that be earthquake great in earth Israel
L14 Ez_38_19 Ez_38_19_1 Ez_38_19_2 Ez_38_19_3 Ez_38_19_4 Ez_38_19_5 Ez_38_19_6 Ez_38_19_7 Ez_38_19_8 Ez_38_19_9 Ez_38_19_10 Ez_38_19_11 Ez_38_19_12 Ez_38_19_13 Ez_38_19_14 Ez_38_19_15 Ez_38_19_16 Ez_38_19_17 Ez_38_19_18 Ez_38_19_19 Ez_38_19_20 Ez_38_19_21 Ez_38_19_22
L15
L01 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
L02 Ez_38_20 καὶ (G2532) σεισθήσονται (G4579) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἑρπετὰ (G2062) τὰ (G3588) ἕρποντα (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οἱ (G3588) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ῥαγήσεται (G4486) τὰ (G3588) ὄρη, (G3735) καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) αἱ (G3588) φάραγγες, (G5327) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τεῖχος (G5038) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) πεσεῖται. (G4098)
L03 Ez_38_20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall. (Ezekiel 38:20 Brenton)
L04 Ez_38_20 Przede Mną będą drżały ryby morskie i ptaki w powietrzu, zwierzęta polne i wszystko, co pełza po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na ziemi. Góry się rozpękną, skały się zapadną i wszystkie mury runą na ziemię. (Ez 38:20 BT_4)
L05 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
L06 Ez_38_20 καί σείω ἀπό πρόσωπον κύριος ἰχθύς θάλασσα καί πετεινός οὐρανός καί θηρίον πεδίον καί πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ καί πᾶς ἄνθρωπος ἐπί πρόσωπον γῆ καί ῥήγνυμι ὄρος καί πίπτω φάραγξ καί πᾶς τεῖχος ἐπί γῆ πίπτω
L07 Ez_38_20 i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ryba morze; zbiornik wodny i, również ptak niebo, niebiosa i, również zwierzę; bestia równina / prosty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd i, również rozerwać, roztrzaskać góra, wzniesienie i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć wąwóz, przepaść i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mur obronny; fortyfikacja na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Ez_38_20 (G2532) (G4579) (G575) (G4383) (G2962) (G3588) (G2486) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (L7329) (G2532) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G444) (G3588) (G1909) (G4383) (G3588) (G1093) (G2532) (G4486) (G3588) (G3735) (G2532) (G4098) (G3588) (G5327) (G2532) (G3956) (G5038) (G1909) (G3588) (G1093) (G4098)
L09 Ez_38_20 kai\ seisTE/sontai a)po\ prosO/pou kuri/ou oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ ta\ TEri/a tou= pedi/ou kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ ta\ e(/rponta e)pi\ tE=s gE=s kai\ pa/ntes oi( a)/nTrOpoi oi( e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s, kai\ r(agE/setai ta\ o)/rE, kai\ pesou=ntai ai( fa/ragges, kai\ pa=n tei=CHos e)pi\ tE\n gE=n pesei=tai.
L10 Ez_38_20 kai seisTEsontai apo prosOpu kyriu hoi iCHTyes tEs TalassEs kai ta peteina tu uranu kai ta TEria tu pediu kai panta ta herpeta ta herponta epi tEs gEs kai pantes hoi anTrOpoi hoi epi prosOpu tEs gEs, kai ragEsetai ta orE, kai pesuntai hai faranges, kai pan teiCHos epi tEn gEn peseitai.
L11 Ez_38_20 C VC_FPI3P P N2N_GSN N2_GSM RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_NPN V1_PAPNPN P RA_GSF N1_GSF C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C VD_FPI3S RA_NPN N3E_NPN C VF2_FMI3P RA_NPF N3G_NPF C A3_NSN N3E_NSN P RA_ASF N1_ASF VF2_FMI3S
L12 Ez_38_20 and they-will-be-SHAKE-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-REND-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and they-will-be-FALL-ed the (nom) ???s (nom|voc) and every (nom|acc|voc) wall (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed
L13 Ez_38_20 and shake from face lord the fish the sea and the bird the sky and the beast the plain and all the reptile the crawl in the earth and all the person the in face the earth and gore the mountain and fall the gorge and all wall in the earth fall
L14 Ez_38_20 Ez_38_20_1 Ez_38_20_2 Ez_38_20_3 Ez_38_20_4 Ez_38_20_5 Ez_38_20_6 Ez_38_20_7 Ez_38_20_8 Ez_38_20_9 Ez_38_20_10 Ez_38_20_11 Ez_38_20_12 Ez_38_20_13 Ez_38_20_14 Ez_38_20_15 Ez_38_20_16 Ez_38_20_17 Ez_38_20_18 Ez_38_20_19 Ez_38_20_20 Ez_38_20_21 Ez_38_20_22 Ez_38_20_23 Ez_38_20_24 Ez_38_20_25 Ez_38_20_26 Ez_38_20_27 Ez_38_20_28 Ez_38_20_29 Ez_38_20_30 Ez_38_20_31 Ez_38_20_32 Ez_38_20_33 Ez_38_20_34 Ez_38_20_35 Ez_38_20_36 Ez_38_20_37 Ez_38_20_38 Ez_38_20_39 Ez_38_20_40 Ez_38_20_41 Ez_38_20_42 Ez_38_20_43 Ez_38_20_44 Ez_38_20_45 Ez_38_20_46 Ez_38_20_47 Ez_38_20_48 Ez_38_20_49 Ez_38_20_50 Ez_38_20_51 Ez_38_20_52
L15
L01 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
L02 Ez_38_21 καὶ (G2532) καλέσω (G2564) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πᾶν (G3956) φόβον, (G5401) λέγει (G3004) κύριος· (G2962) μάχαιρα (G3162) ἀνθρώπου (G444) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) ἔσται. (G1510)
L03 Ez_38_21 And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother. (Ezekiel 38:21 Brenton)
L04 Ez_38_21 I powołam przeciwko niemu wszelki strach - wyrocznia Pana Boga - miecz każdego zwróci się przeciwko bratu. (Ez 38:21 BT_4)
L05 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
L06 Ez_38_21 καί καλέω ἐπί αὐτός πᾶς φόβος λέγω κύριος μάχαιρα ἄνθρωπος ἐπί ἀδελφός αὐτός εἰμί
L07 Ez_38_21 i, również wołać; nazywać po imieniu na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały strach, lęk, bojaźń mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miecz, sztylet człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ez_38_21 (G2532) (G2564) (G1909) (G846) (G3956) (G5401) (G3004) (G2962) (G3162) (G444) (G1909) (G3588) (G80) (G846) (G1510)
L09 Ez_38_21 kai\ kale/sO e)p’ au)to\n pa=n fo/bon, le/gei ku/rios· ma/CHaira a)nTrO/pou e)pi\ to\n a)delfo\n au)tou= e)/stai.
L10 Ez_38_21 kai kalesO ep’ auton pan fobon, legei kyrios· maCHaira anTrOpu epi ton adelfon autu estai.
L11 Ez_38_21 C VF_FAI1S P RD_ASM A3_ASN N2_ASM V1_PAI3S N2_NSM N1A_NSF N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FMI3S
L12 Ez_38_21 and I-will-CALL, I-should-CALL upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) fear (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) sacrificial knife (nom|voc) human (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be
L13 Ez_38_21 and call in he all fear tell lord short sword person in the brother he be
L14 Ez_38_21 Ez_38_21_1 Ez_38_21_2 Ez_38_21_3 Ez_38_21_4 Ez_38_21_5 Ez_38_21_6 Ez_38_21_7 Ez_38_21_8 Ez_38_21_9 Ez_38_21_10 Ez_38_21_11 Ez_38_21_12 Ez_38_21_13 Ez_38_21_14 Ez_38_21_15
L15
L01 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Ez_38_22 καὶ (G2532) κρινῶ (G2919) αὐτὸν (G846) θανάτῳ (G2288) καὶ (G2532) αἵματι (G129) καὶ (G2532) ὑετῷ (G5205) κατακλύζοντι (G2626) καὶ (G2532) λίθοις (G3037) χαλάζης, (G5464) καὶ (G2532) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) θεῖον (G2303) βρέξω (G1026) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ez_38_22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. (Ezekiel 38:22 Brenton)
L04 Ez_38_22 I wymierzę im karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad jakby kamieni. Ogień i siarkę ześlę jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim. (Ez 38:22 BT_4)
L05 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ.
L06 Ez_38_22 καί κρίνω αὐτός θάνατος καί αἷμα καί ὑετός κατακλύζω καί λίθος χάλαζα καί πῦρ καί θεῖος βρέχω ἐπί αὐτός καί ἐπί πᾶς μετά αὐτός καί ἐπί ἔθνος πολύς μετά αὐτός
L07 Ez_38_22 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono śmierć fizyczna i, również krew i, również deszcz zatopić i, również kamień grad i, również ogień i, również siarka jako minerał zwilżyć, zmoczyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Ez_38_22 (G2532) (G2919) (G846) (G2288) (G2532) (G129) (G2532) (G5205) (G2626) (G2532) (G3037) (G5464) (G2532) (G4442) (G2532) (G2303) (G1026) (G1909) (G846) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G1909) (G1484) (G4183) (G3326) (G846)
L09 Ez_38_22 kai\ krinO= au)to\n Tana/tO| kai\ ai(/mati kai\ u(etO=| kataklu/DZonti kai\ li/Tois CHala/DZEs, kai\ pu=r kai\ Tei=on bre/XO e)p’ au)to\n kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s met’ au)tou= kai\ e)p’ e)/TnE polla\ met’ au)tou=.
L10 Ez_38_22 kai krinO auton TanatO kai haimati kai hyetO kataklyDZonti kai liTois CHalaDZEs, kai pyr kai Teion breXO ep’ auton kai epi pantas tus met’ autu kai ep’ eTnE polla met’ autu.
L11 Ez_38_22 C VF2_FAI1S RD_ASM N2_DSM C N3M_DSN C N2_DSM V1_PAPDSM C N2_DPM N1S_GSF C N3_ASN C A1A_ASM VF_FAI1S P RD_ASM C P A3_APM RA_APM P RD_GSM C P N3E_APN A1_APN P RD_GSM
L12 Ez_38_22 and I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE him/it/same (acc) death (dat) and blood (dat) and rain (dat) while ???-ing (dat) and stones (dat) hail (gen) and fire (nom|acc|voc) and divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Ez_38_22 and judge he death and blood and rain deluge and stone hail and fire and divine shower in he and in all the with he and in nation much with he
L14 Ez_38_22 Ez_38_22_1 Ez_38_22_2 Ez_38_22_3 Ez_38_22_4 Ez_38_22_5 Ez_38_22_6 Ez_38_22_7 Ez_38_22_8 Ez_38_22_9 Ez_38_22_10 Ez_38_22_11 Ez_38_22_12 Ez_38_22_13 Ez_38_22_14 Ez_38_22_15 Ez_38_22_16 Ez_38_22_17 Ez_38_22_18 Ez_38_22_19 Ez_38_22_20 Ez_38_22_21 Ez_38_22_22 Ez_38_22_23 Ez_38_22_24 Ez_38_22_25 Ez_38_22_26 Ez_38_22_27 Ez_38_22_28 Ez_38_22_29 Ez_38_22_30 Ez_38_22_31
L15
L01 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_38_23 καὶ (G2532) μεγαλυνθήσομαι (G3170) καὶ (G2532) ἁγιασθήσομαι (G37) καὶ (G2532) ἐνδοξασθήσομαι (G1740) καὶ (G2532) γνωσθήσομαι (G1097) ἐναντίον (G1726) ἐθνῶν (G1484) πολλῶν, (G4183) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος. (G2962)
L03 Ez_38_23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 38:23 Brenton)
L04 Ez_38_23 Tak okażę się wielkim i świętym, tak ukażę się oczom wielu narodów: wtedy poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 38:23 BT_4)
L05 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L06 Ez_38_23 καί μεγαλύνω καί ἁγιάζω καί ἐνδοξάζω καί γινώσκω ἐναντίον ἔθνος πολύς καί γινώσκω ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος
L07 Ez_38_23 i, również czynić wielkim, powiększać; wywyższać i, również uświęcić, poświęcić i, również uwielbić i, również poznawać, rozumieć naprzeciw, przeciw naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_38_23 (G2532) (G3170) (G2532) (G37) (G2532) (G1740) (G2532) (G1097) (G1726) (G1484) (G4183) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962)
L09 Ez_38_23 kai\ megalunTE/somai kai\ a(giasTE/somai kai\ e)ndoXasTE/somai kai\ gnOsTE/somai e)nanti/on e)TnO=n pollO=n, kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L10 Ez_38_23 kai megalynTEsomai kai hagiasTEsomai kai endoXasTEsomai kai gnOsTEsomai enantion eTnOn pollOn, kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios.
L11 Ez_38_23 C VC_FPI1S C VS_FPI1S C VS_FPI1S C VS_FPI1S P N3E_GPN A1_GPN C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L12 Ez_38_23 and I-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed and I-will-be-CONSECRATE-ed and I-will-be-BE GLORIFIED-ed and I-will-be-KNOW-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) nations (gen) many (gen) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_38_23 and enlarge and hallow and make glorious and know next to nation much and know since I be lord
L14 Ez_38_23 Ez_38_23_1 Ez_38_23_2 Ez_38_23_3 Ez_38_23_4 Ez_38_23_5 Ez_38_23_6 Ez_38_23_7 Ez_38_23_8 Ez_38_23_9 Ez_38_23_10 Ez_38_23_11 Ez_38_23_12 Ez_38_23_13 Ez_38_23_14 Ez_38_23_15 Ez_38_23_16 Ez_38_23_17
L15