Hi:19:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ιωβ λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
Then Job answered
and said, (Job 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
Hiob na to
odpowiedział i rzekł: (Job 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ιωβ |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
Hiob |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*iOb |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
ypolabOn |
de |
iOb |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Job |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
Job (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
Hi_19:1_1 |
Hi_19:1_2 |
Hi_19:1_3 |
Hi_19:1_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:1 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
Ἕως
τίνος ἔγκοπον
ποιήσετε
ψυχήν μου καὶ
καθαιρεῖτε με
λόγοις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
How long will
ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt
with me thus. (Job 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
«Dokąd mnie
dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? (Job 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
Ἕως |
τίνος |
ἔγκοπον |
ποιήσετε |
ψυχήν |
μου |
καὶ |
καθαιρεῖτε |
με |
λόγοις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By czynić/rób |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
Ja |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
*(/eOs |
ti/nos |
e)/gkopon |
poiE/sete |
PSuCHE/n |
mou |
kai\ |
kaTairei=te |
me |
lo/gois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
eOs |
tinos |
enkopon |
poiEsete |
PSyCHEn |
mu |
kai |
kaTaireite |
me |
logois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
P |
RI_GSN |
A1B_ASF |
VF_FAI2P |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
V2_PAI2P |
RP_AS |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
to do/make |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
I |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
|
you(pl)-will-DO/MAKE |
life (acc) |
me (gen) |
and |
you(pl)-are-TAKE-ing-DOWN, be-you(pl)-TAKE-ing-DOWN! |
me (acc) |
words (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
Hi_19:2_1 |
Hi_19:2_2 |
Hi_19:2_3 |
Hi_19:2_4 |
Hi_19:2_5 |
Hi_19:2_6 |
Hi_19:2_7 |
Hi_19:2_8 |
Hi_19:2_9 |
Hi_19:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:3 |
γνῶτε
μόνον ὅτι ὁ
κύριος
ἐποίησέ με
οὕτως· καταλαλεῖτέ
μου, οὐκ
αἰσχυνόμενοί
με ἐπίκεισθέ
μοι. |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
Ye speak
against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. (Job 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
Dziesiąty raz
mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? (Job 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
γνῶτε |
μόνον |
ὅτι |
ὁ |
κύριος |
ἐποίησέ |
με |
οὕτως· |
καταλαλεῖτέ |
μου, |
οὐκ |
αἰσχυνόμενοί |
με |
ἐπίκεισθέ |
μοι. |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί·κει·μαι (ath.
επι+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Ponieważ/tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
Ja |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By zniesławiać |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawstydzać |
Ja |
By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj,
błagaj, błagaj, przemawiaj |
Ja |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
gnO=te |
mo/non |
o(/ti |
o( |
ku/rios |
e)poi/Ese/ |
me |
ou(/tOs· |
katalalei=te/ |
mou, |
ou)k |
ai)sCHuno/menoi/ |
me |
e)pi/keisTe/ |
moi. |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
gnOte |
monon |
hoti |
ho |
kyrios |
epoiEse |
me |
hutOs· |
katalaleite |
mu, |
uk |
aisCHynomenoi |
me |
epikeisTe |
moi. |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
VZ_AAD2P |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
D |
V2_PAI2P |
RP_GS |
D |
V1_PMPNPM |
RP_AS |
V5_PMI2P |
RP_DS |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
to know i.e. recognize. |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
because/that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
I |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to slander |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to put to shame |
I |
to lie upon
imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat,
petition, plead |
I |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
do-KNOW-you(pl)!,
you(pl)-should-KNOW |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
me (acc) |
thusly/like this |
you(pl)-are-SLandER-ing, be-you(pl)-SLandER-ing! |
me (gen) |
not |
while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) |
me (acc) |
you(pl)-are-being-LIE-ed-UPON, be-you(pl)-being-LIE-ed-UPON! |
me (dat) |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
Hi_19:3_1 |
Hi_19:3_2 |
Hi_19:3_3 |
Hi_19:3_4 |
Hi_19:3_5 |
Hi_19:3_6 |
Hi_19:3_7 |
Hi_19:3_8 |
Hi_19:3_9 |
Hi_19:3_10 |
Hi_19:3_11 |
Hi_19:3_12 |
Hi_19:3_13 |
Hi_19:3_14 |
Hi_19:3_15 |
|
|
|
|
Hi:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:19:4 |
ναὶ
δὴ ἐπ’
ἀληθείας ἐγὼ
ἐπλανήθην, παρ’
ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται
πλάνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
Yea verily, I
have erred in truth, (but the error abides with myself) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
Gdybym
naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. (Job 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
ναὶ |
δὴ |
ἐπ’ |
ἀληθείας |
ἐγὼ |
ἐπλανήθην, |
παρ’ |
ἐμοὶ |
δὲ |
αὐλίζεται |
πλάνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
ναί[1] |
δή |
ἐπί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
πλάνος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
Tak |
Naprawdę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
Ja |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
zaś |
By spędzać {By wydawać} noc |
Oszukańczy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
nai\ |
dE\ |
e)p’ |
a)lETei/as |
e)gO\ |
e)planE/TEn, |
par’ |
e)moi\ |
de\ |
au)li/DZetai |
pla/nos |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
nai |
dE |
ep’ |
alETeias |
egO |
eplanETEn, |
par’ |
emoi |
de |
auliDZetai |
planos |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
x |
x |
P |
N1A_GSF |
RP_NS |
VCI_API1S |
P |
RP_DS |
x |
V1_PMI3S |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
yes |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
yes |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
Hi_19:4_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
λαλῆσαι
ῥῆμα, ὃ οὐκ
ἔδει, τὰ δὲ
ῥήματά μου
πλανᾶται καὶ
οὐκ ἐπὶ
καιροῦ. |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
in having
spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are
unreasonable. (Job 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
λαλῆσαι |
ῥῆμα, |
ὃ |
οὐκ |
ἔδει, |
τὰ |
δὲ |
ῥήματά |
μου |
πλανᾶται |
καὶ |
οὐκ |
ἐπὶ |
καιροῦ. |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -);
δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-,
δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
By mówić |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść; by wiązać |
— |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
lalE=sai |
r(E=ma, |
o(\ |
ou)k |
e)/dei, |
ta\ |
de\ |
r(E/mata/ |
mou |
plana=tai |
kai\ |
ou)k |
e)pi\ |
kairou=. |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
lalEsai |
rEma, |
ho |
uk |
edei, |
ta |
de |
rEmata |
mu |
planatai |
kai |
uk |
epi |
kairu. |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
VA_AAN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
D |
V2I_IAI3S |
RA_NPN |
x |
N3M_NPN |
RP_GS |
V3_PMI3S |
C |
D |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
to speak |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to eat; to bind |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
I |
to wander/cause
to stray [see planet] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
period of time |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
to speak |
speech, word |
who, which, that |
no, not |
|
the |
but, and, however |
words, evil, nothing |
me, my |
to deceive, lead astray |
and, also |
no, not |
on, upon, against |
always, opportune |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
Hi_19:4a_1 |
Hi_19:4a_2 |
Hi_19:4a_3 |
Hi_19:4a_4 |
Hi_19:4a_5 |
Hi_19:4a_6 |
Hi_19:4a_7 |
Hi_19:4a_8 |
Hi_19:4a_9 |
Hi_19:4a_10 |
Hi_19:4a_11 |
Hi_19:4a_12 |
Hi_19:4a_13 |
Hi_19:4a_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:4a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ἔα
δὲ ὅτι ἐπ’ ἐμοὶ
μεγαλύνεσθε,
ἐνάλλεσθε δέ
μοι ὀνείδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
But alas! for
ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. (Job 19:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
Jeśli naprawdę
chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. (Job 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ἔα |
δὲ |
ὅτι |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
μεγαλύνεσθε, |
ἐνάλλεσθε |
δέ |
μοι |
ὀνείδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ἔα;
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
δέ |
ὅτι |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
|
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ea! (Oho!,
[Padów tryb rozkazujący z '???'=Nie mówiąc już o!]); by pozwalać |
zaś |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By powiększać/chwałę |
— |
zaś |
Ja |
Gań |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
e)/a |
de\ |
o(/ti |
e)p’ |
e)moi\ |
megalu/nesTe, |
e)na/llesTe |
de/ |
moi |
o)nei/dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ea |
de |
hoti |
ep’ |
emoi |
megalynesTe, |
enallesTe |
de |
moi |
oneidei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
I |
x |
C |
P |
RP_DS |
V1_PMI2P |
V1_PMI2P |
x |
RP_DS |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ea! (oho!, [poss imperative of
‘εαω’=let alone!]); to allow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to magnify/laud |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
reproach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
ea!;
be-you(sg)-ALLOW-ing! |
Yet |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
you(pl)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed,
be-you(pl)-being-MAGNIFY/LAUD-ed! |
|
Yet |
me (dat) |
reproach (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
Hi_19:5_1 |
Hi_19:5_2 |
Hi_19:5_3 |
Hi_19:5_4 |
Hi_19:5_5 |
Hi_19:5_6 |
Hi_19:5_7 |
Hi_19:5_8 |
Hi_19:5_9 |
Hi_19:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
γνῶτε
οὖν ὅτι ὁ
κύριός ἐστιν
ὁ ταράξας,
ὀχύρωμα δὲ
αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ
ὕψωσεν. |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
Know then that
it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.
(Job 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
Wiedzcie, że
Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. (Job 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
γνῶτε |
οὖν |
ὅτι |
ὁ |
κύριός |
ἐστιν |
ὁ |
ταράξας, |
ὀχύρωμα |
δὲ |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ὕψωσεν. |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὖν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Dlatego/wtedy |
Ponieważ/tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By podnosić/ustalony wysoko |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
gnO=te |
ou)=n |
o(/ti |
o( |
ku/rio/s |
e)stin |
o( |
tara/Xas, |
o)CHu/rOma |
de\ |
au)tou= |
e)p’ |
e)me\ |
u(/PSOsen. |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
gnOte |
un |
hoti |
ho |
kyrios |
estin |
ho |
taraXas, |
oCHyrOma |
de |
autu |
ep’ |
eme |
hyPSOsen. |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
VZ_AAD2P |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N3M_ASN |
x |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
to know i.e. recognize. |
therefore/then |
because/that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
the |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to elevate/set
high |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
do-KNOW-you(pl)!,
you(pl)-should-KNOW |
therefore/then |
because/that |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
upon UNSETTLE-ing (nom|voc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
Yet |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
Hi_19:6_1 |
Hi_19:6_2 |
Hi_19:6_3 |
Hi_19:6_4 |
Hi_19:6_5 |
Hi_19:6_6 |
Hi_19:6_7 |
Hi_19:6_8 |
Hi_19:6_9 |
Hi_19:6_10 |
Hi_19:6_11 |
Hi_19:6_12 |
Hi_19:6_13 |
Hi_19:6_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
ἰδοὺ
γελῶ ὀνείδει
καὶ οὐ λαλήσω·
κεκράξομαι, καὶ
οὐδαμοῦ κρίμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
Behold, I
laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere
judgment. (Job 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
Gdy krzyknę:
"Gwałt" - nie ma echa, "Ratunku!" - ja nie mam prawa.
(Job 19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
ἰδοὺ |
γελῶ |
ὀνείδει |
καὶ |
οὐ |
λαλήσω· |
κεκράξομαι, |
καὶ |
οὐδαμοῦ |
κρίμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
|
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By śmiać się |
Gań |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
i)dou\ |
gelO= |
o)nei/dei |
kai\ |
ou) |
lalE/sO· |
kekra/Xomai, |
kai\ |
ou)damou= |
kri/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
idu |
gelO |
oneidei |
kai |
u |
lalEsO· |
kekraXomai, |
kai |
udamu |
krima. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
I |
V3_PAI1S |
N3E_DSN |
C |
D |
VF_FAI1S |
VFX_FMI1S |
C |
D |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to laugh |
reproach |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
to cry out |
and also, even,
namely |
ć |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-LAUGH-ing, be-you(sg)-being-LAUGH-ed!,
I-should-be-LAUGH-ing |
reproach (dat) |
and |
not |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
I-will-be-CRY-ed-OUT |
and |
|
sentence (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
Hi_19:7_1 |
Hi_19:7_2 |
Hi_19:7_3 |
Hi_19:7_4 |
Hi_19:7_5 |
Hi_19:7_6 |
Hi_19:7_7 |
Hi_19:7_8 |
Hi_19:7_9 |
Hi_19:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
κύκλῳ
περιῳκοδόμημαι
καὶ οὐ μὴ
διαβῶ, ἐπὶ
πρόσωπόν μου
σκότος ἔθετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
I am fenced
round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
(Job 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
Drogę mi
zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. (Job 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
κύκλῳ |
περιῳκοδόμημαι |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
διαβῶ, |
ἐπὶ |
πρόσωπόν |
μου |
σκότος |
ἔθετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
κύκλῳ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκότο·ς, -ους,
τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
W kole |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przechodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
Ciemności ciemność, ciemność |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
ku/klO| |
periO|kodo/mEmai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
diabO=, |
e)pi\ |
pro/sOpo/n |
mou |
sko/tos |
e)/Teto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
kyklO |
periOkodomEmai |
kai |
u |
mE |
diabO, |
epi |
prosOpon |
mu |
skotos |
eTeto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
N2_DSM |
VM_XPI1S |
C |
D |
D |
VZ_AAS1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
N3E_ASN |
VEI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
in a circle |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to cross over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
I |
darkness gloom,
darkness |
to place lay,
put, set, situate, station |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
in a circle |
|
and |
not |
not |
I-should-CROSS-OVER |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
darkness (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
Hi_19:8_1 |
Hi_19:8_2 |
Hi_19:8_3 |
Hi_19:8_4 |
Hi_19:8_5 |
Hi_19:8_6 |
Hi_19:8_7 |
Hi_19:8_8 |
Hi_19:8_9 |
Hi_19:8_10 |
Hi_19:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
τὴν
δὲ δόξαν ἀπ’
ἐμοῦ
ἐξέδυσεν,
ἀφεῖλεν δὲ
στέφανον ἀπὸ
κεφαλῆς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
And he has
stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. (Job 19:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
Pozbawił mnie
całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, (Job 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
τὴν |
δὲ |
δόξαν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἐξέδυσεν, |
ἀφεῖλεν |
δὲ |
στέφανον |
ἀπὸ |
κεφαλῆς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
δέ |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ἀπό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
— |
zaś |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By rozbierać się |
By pozbawiać |
zaś |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
tE\n |
de\ |
do/Xan |
a)p’ |
e)mou= |
e)Xe/dusen, |
a)fei=len |
de\ |
ste/fanon |
a)po\ |
kefalE=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
tEn |
de |
doXan |
ap’ |
emu |
eXedysen, |
afeilen |
de |
stefanon |
apo |
kefalEs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
RA_ASF |
x |
N1S_ASF |
P |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
VBI_AAI3S |
x |
N2_ASM |
P |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to undress |
to deprive |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
head |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
the (acc) |
Yet |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-UNDRESS-ed |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
Yet |
wreath (acc); wreath (acc) |
away from (+gen) |
head (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
Hi_19:9_1 |
Hi_19:9_2 |
Hi_19:9_3 |
Hi_19:9_4 |
Hi_19:9_5 |
Hi_19:9_6 |
Hi_19:9_7 |
Hi_19:9_8 |
Hi_19:9_9 |
Hi_19:9_10 |
Hi_19:9_11 |
Hi_19:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
διέσπασέν
με κύκλῳ, καὶ
ᾠχόμην·
ἐξέκοψεν δὲ
ὥσπερ δένδρον
τὴν ἐλπίδα
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
He has torn me
around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. (Job
19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
wszystko
poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. (Job 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
διέσπασέν |
με |
κύκλῳ, |
καὶ |
ᾠχόμην· |
ἐξέκοψεν |
δὲ |
ὥσπερ |
δένδρον |
τὴν |
ἐλπίδα |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύκλῳ |
καί |
|
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
δέ |
ὥσ·περ |
δένδρον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
Do ??? |
Ja |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
zaś |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Drzewo |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
die/spase/n |
me |
ku/klO|, |
kai\ |
O)|CHo/mEn· |
e)Xe/koPSen |
de\ |
O(/sper |
de/ndron |
tE\n |
e)lpi/da |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
diespasen |
me |
kyklO, |
kai |
OCHomEn· |
eXekoPSen |
de |
hOsper |
dendron |
tEn |
elpida |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_DSM |
C |
V1I_IMI1S |
VAI_AAI3S |
x |
D |
N2N_ASN |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
to ??? |
I |
in a circle |
and also, even,
namely |
ć |
to cut down/off
extirpate |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
tree |
the |
hope/expectation |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
in a circle |
and |
|
he/she/it-EXTIRPATE-ed |
Yet |
just as |
tree (nom|acc|voc) |
the (acc) |
hope/expectation (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
Hi_19:10_1 |
Hi_19:10_2 |
Hi_19:10_3 |
Hi_19:10_4 |
Hi_19:10_5 |
Hi_19:10_6 |
Hi_19:10_7 |
Hi_19:10_8 |
Hi_19:10_9 |
Hi_19:10_10 |
Hi_19:10_11 |
Hi_19:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
δεινῶς
δέ μοι ὀργῇ
ἐχρήσατο,
ἡγήσατο δέ με
ὥσπερ ἐχθρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
And he has
dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. (Job 19:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
Zapłonął na
mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. (Job 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
δεινῶς |
δέ |
μοι |
ὀργῇ |
ἐχρήσατο, |
ἡγήσατο |
δέ |
με |
ὥσπερ |
ἐχθρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
δεινῶς |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥσ·περ |
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
Strasznie
(boleśnie, zawzięcie) |
zaś |
Ja |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
By uważać |
zaś |
Ja |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
deinO=s |
de/ |
moi |
o)rgE=| |
e)CHrE/sato, |
E(gE/sato |
de/ |
me |
O(/sper |
e)CHTro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
deinOs |
de |
moi |
orgE |
eCHrEsato, |
hEgEsato |
de |
me |
hOsper |
eCHTron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
D |
x |
RP_DS |
N1_DSF |
VAI_AMI3S |
VAI_AMI3S |
x |
RP_AS |
D |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
dreadfully (grievously, vehemently) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
wrath fume,
anger, rage |
to use/treat
(profit, advise) |
to deem |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
dreadfully |
Yet |
me (dat) |
wrath (dat) |
he/she/it-was-USE/TREAT-ed |
he/she/it-was-DEEM-ed |
Yet |
me (acc) |
just as |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
Hi_19:11_1 |
Hi_19:11_2 |
Hi_19:11_3 |
Hi_19:11_4 |
Hi_19:11_5 |
Hi_19:11_6 |
Hi_19:11_7 |
Hi_19:11_8 |
Hi_19:11_9 |
Hi_19:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
ὁμοθυμαδὸν
δὲ ἦλθον τὰ
πειρατήρια
αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ
ταῖς ὁδοῖς
μου, ἐκύκλωσάν
με ἐγκάθετοι. |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
His troops
also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. (Job
19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
Przybyły
wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. (Job
19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
ὁμοθυμαδὸν |
δὲ |
ἦλθον |
τὰ |
πειρατήρια |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
ταῖς |
ὁδοῖς |
μου, |
ἐκύκλωσάν |
με |
ἐγκάθετοι. |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
ὁμοθυμαδόν |
δέ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγ·κά·θετος
-ον |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
W
solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa
"harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
zaś |
By przychodzić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ja |
Szpieg |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
o(moTumado\n |
de\ |
E)=lTon |
ta\ |
peiratE/ria |
au)tou= |
e)p’ |
e)moi\ |
tai=s |
o(doi=s |
mou, |
e)ku/klOsa/n |
me |
e)gka/Tetoi. |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
homoTymadon |
de |
ElTon |
ta |
peiratEria |
autu |
ep’ |
emoi |
tais |
hodois |
mu, |
ekyklOsan |
me |
enkaTetoi. |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
D |
x |
VBI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
P |
RP_DS |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
in solidarity i.e., with the
same "feeling". It is a matter of "harmonious"
θυμία ἐν φρεσί
not διαλογισμοί
ἐν νοί. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come |
the |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
way/road |
I |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
I |
spy |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
in
solidarity |
Yet |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
me (gen) |
they-ENCIRCLE-ed |
me (acc) |
spy ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
Hi_19:12_1 |
Hi_19:12_2 |
Hi_19:12_3 |
Hi_19:12_4 |
Hi_19:12_5 |
Hi_19:12_6 |
Hi_19:12_7 |
Hi_19:12_8 |
Hi_19:12_9 |
Hi_19:12_10 |
Hi_19:12_11 |
Hi_19:12_12 |
Hi_19:12_13 |
Hi_19:12_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:13 |
ἀπ’
ἐμοῦ δὲ
ἀδελφοί μου
ἀπέστησαν,
ἔγνωσαν ἀλλοτρίους
ἢ ἐμέ· φίλοι
δέ μου
ἀνελεήμονες
γεγόνασιν. |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
My brethren
have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and
my friends have become pitiless. (Job 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
Bracia ode
mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, (Job 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
δὲ |
ἀδελφοί |
μου |
ἀπέστησαν, |
ἔγνωσαν |
ἀλλοτρίους |
ἢ |
ἐμέ· |
φίλοι |
δέ |
μου |
ἀνελεήμονες |
γεγόνασιν. |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἤ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·ελεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
zaś |
Brat |
Ja |
By uwalniać |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Innego/inni |
Albo |
Ja; mój/mój |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
zaś |
Ja |
Bezlitosny |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
a)p’ |
e)mou= |
de\ |
a)delfoi/ |
mou |
a)pe/stEsan, |
e)/gnOsan |
a)llotri/ous |
E)\ |
e)me/· |
fi/loi |
de/ |
mou |
a)neleE/mones |
gego/nasin. |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
ap’ |
emu |
de |
adelfoi |
mu |
apestEsan, |
egnOsan |
allotrius |
E |
eme· |
filoi |
de |
mu |
aneleEmones |
gegonasin. |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
P |
RP_GS |
x |
N2_NPM |
RP_GS |
VHI_AAI3P |
VZI_AAI3P |
A1A_APM |
C |
RP_AS |
A1_NPM |
x |
RP_GS |
N3N_NPM |
VX_XAI3P |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
brother |
I |
to disengage |
to know i.e.
recognize. |
of
another/others |
or |
I; my/mine |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
unmerciful |
to become
become, happen |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
away from
(+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
Yet |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
they-DISENGAGE-ed |
they-KNOW-ed |
of another/others (acc) |
or |
me (acc); my/mine (voc) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
Yet |
me (gen) |
unmerciful ([Adj] nom|voc) |
they-have-BECOME-ed |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
Hi_19:13_1 |
Hi_19:13_2 |
Hi_19:13_3 |
Hi_19:13_4 |
Hi_19:13_5 |
Hi_19:13_6 |
Hi_19:13_7 |
Hi_19:13_8 |
Hi_19:13_9 |
Hi_19:13_10 |
Hi_19:13_11 |
Hi_19:13_12 |
Hi_19:13_13 |
Hi_19:13_14 |
Hi_19:13_15 |
|
|
|
|
Hi:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:19:14 |
οὐ
προσεποιήσαντό
με οἱ
ἐγγύτατοί μου,
καὶ οἱ εἰδότες
μου τὸ ὄνομα
ἐπελάθοντό
μου. |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
My nearest of
kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
(Job 19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
najbliżsi
zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. (Job 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
οὐ |
προσεποιήσαντό |
με |
οἱ |
ἐγγύτατοί |
μου, |
καὶ |
οἱ |
εἰδότες |
μου |
τὸ |
ὄνομα |
ἐπελάθοντό |
μου. |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·ποιέω
(προσ+ποι(ε)-, -,
προσ+ποιη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐγγύ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By udawać {By pretendować} |
Ja |
— |
Najbliższy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
By zaniedbywać |
Ja |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
ou) |
prosepoiE/santo/ |
me |
oi( |
e)ggu/tatoi/ |
mou, |
kai\ |
oi( |
ei)do/tes |
mou |
to\ |
o)/noma |
e)pela/Tonto/ |
mou. |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
u |
prosepoiEsanto |
me |
hoi |
engytatoi |
mu, |
kai |
hoi |
eidotes |
mu |
to |
onoma |
epelaTonto |
mu. |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
D |
VAI_AMI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
A1_NPMS |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VBI_AMI3P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
οὐχ before rough breathing |
to pretend |
I |
the |
nearest |
I |
and also, even,
namely |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
I |
the |
name with regard
to |
to neglect |
I |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
not |
they-were-PRETEND-ed |
me (acc) |
the (nom) |
nearest ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
they-were-NEGLECT-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
Hi_19:14_1 |
Hi_19:14_2 |
Hi_19:14_3 |
Hi_19:14_4 |
Hi_19:14_5 |
Hi_19:14_6 |
Hi_19:14_7 |
Hi_19:14_8 |
Hi_19:14_9 |
Hi_19:14_10 |
Hi_19:14_11 |
Hi_19:14_12 |
Hi_19:14_13 |
Hi_19:14_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
γείτονες
οἰκίας
θεράπαιναί τέ
μου, ἀλλογενὴς
ἤμην ἐναντίον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
As for my
household, and my maid-servants, I was a stranger before them. (Job 19:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
Dla moich
służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. (Job 19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
γείτονες |
οἰκίας |
θεράπαιναί |
τέ |
μου, |
ἀλλογενὴς |
ἤμην |
ἐναντίον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
γείτων,
-ονος, ὁ and ἡ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
τέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλο·γενής
-ές |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
Sąsiad |
Dom |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Ja |
Inny urodzony |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
gei/tones |
oi)ki/as |
Tera/painai/ |
te/ |
mou, |
a)llogenE\s |
E)/mEn |
e)nanti/on |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
geitones |
oikias |
Terapainai |
te |
mu, |
allogenEs |
EmEn |
enantion |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
N3N_NPM |
N1A_GSF |
N1A_NPF |
x |
RP_GS |
A3H_NSM |
V9I_IMI1S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
neighbor |
house |
ć |
and
[postpositive coordinate] |
I |
other-born |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
neighbors
(nom|voc) |
house (gen), houses (acc) |
|
and [postpositive coordinate] |
me (gen) |
other-born ([Adj] nom) |
I-was-being |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
Hi_19:15_1 |
Hi_19:15_2 |
Hi_19:15_3 |
Hi_19:15_4 |
Hi_19:15_5 |
Hi_19:15_6 |
Hi_19:15_7 |
Hi_19:15_8 |
Hi_19:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
θεράποντά
μου ἐκάλεσα,
καὶ οὐχ
ὑπήκουσεν·
στόμα δέ μου
ἐδέετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
I called my
servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. (Job 19:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
Na sługę
wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, (Job 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
θεράποντά |
μου |
ἐκάλεσα, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσεν· |
στόμα |
δέ |
μου |
ἐδέετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
Terapeuta |
Ja |
By nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Ust/żołądka por |
zaś |
Ja |
By potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
Tera/ponta/ |
mou |
e)ka/lesa, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kousen· |
sto/ma |
de/ |
mou |
e)de/eto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
Teraponta |
mu |
ekalesa, |
kai |
uCH |
hypEkusen· |
stoma |
de |
mu |
edeeto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
N3_ASM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N3M_NSN |
x |
RP_GS |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
therapist |
I |
to call call |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
therapist
(acc) |
me (gen) |
I-CALL-ed |
and |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
me (gen) |
he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
Hi_19:16_1 |
Hi_19:16_2 |
Hi_19:16_3 |
Hi_19:16_4 |
Hi_19:16_5 |
Hi_19:16_6 |
Hi_19:16_7 |
Hi_19:16_8 |
Hi_19:16_9 |
Hi_19:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
καὶ
ἱκέτευον τὴν
γυναῖκά μου,
προσεκαλούμην
δὲ κολακεύων
υἱοὺς
παλλακίδων
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
And I besought
my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. (Job 19:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
żonie mój
oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, (Job 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
καὶ |
ἱκέτευον |
τὴν |
γυναῖκά |
μου, |
προσεκαλούμην |
δὲ |
κολακεύων |
υἱοὺς |
παλλακίδων |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
δέ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
By wezwać |
zaś |
— |
Syn |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
kai\ |
i(ke/teuon |
tE\n |
gunai=ka/ |
mou, |
prosekalou/mEn |
de\ |
kolakeu/On |
ui(ou\s |
pallaki/dOn |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
kai |
hiketeuon |
tEn |
gynaika |
mu, |
prosekalumEn |
de |
kolakeuOn |
hyius |
pallakidOn |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
C |
V1I_IAI1S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RP_GS |
V2I_IMI1S |
x |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
N3D_GPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
and also, even, namely |
ć |
the |
woman/wife |
I |
to summon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
son |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
and |
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
me (gen) |
I-was-being-SUMMON-ed |
Yet |
|
sons (acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
Hi_19:17_1 |
Hi_19:17_2 |
Hi_19:17_3 |
Hi_19:17_4 |
Hi_19:17_5 |
Hi_19:17_6 |
Hi_19:17_7 |
Hi_19:17_8 |
Hi_19:17_9 |
Hi_19:17_10 |
Hi_19:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
οἱ
δὲ εἰς τὸν
αἰῶνά με
ἀπεποιήσαντο·
ὅταν ἀναστῶ,
κατ’ ἐμοῦ
λαλοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
But they
rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. (Job 19:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
gardzą mną
nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. (Job 19:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
οἱ |
δὲ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνά |
με |
ἀπεποιήσαντο· |
ὅταν |
ἀναστῶ, |
κατ’ |
ἐμοῦ |
λαλοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
— |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ja |
— |
Ilekroć |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
oi( |
de\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na/ |
me |
a)pepoiE/santo· |
o(/tan |
a)nastO=, |
kat’ |
e)mou= |
lalou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
hoi |
de |
eis |
ton |
aiOna |
me |
apepoiEsanto· |
hotan |
anastO, |
kat’ |
emu |
lalusin. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_AS |
VAI_AMI3P |
D |
VH_AAS1S |
P |
RP_GS |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
I |
ć |
whenever |
to stand up put
up, raise, resurrect |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
the (nom) |
Yet |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
me (acc) |
|
whenever |
I-should-STand-UP |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
Hi_19:18_1 |
Hi_19:18_2 |
Hi_19:18_3 |
Hi_19:18_4 |
Hi_19:18_5 |
Hi_19:18_6 |
Hi_19:18_7 |
Hi_19:18_8 |
Hi_19:18_9 |
Hi_19:18_10 |
Hi_19:18_11 |
Hi_19:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
ἐβδελύξαντο
δέ με οἱ
εἰδότες με·
οὓς δὴ
ἠγαπήκειν,
ἐπανέστησάν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
They that saw
me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. (Job
19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
Odrazę
wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. (Job 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
ἐβδελύξαντο |
δέ |
με |
οἱ |
εἰδότες |
με· |
οὓς |
δὴ |
ἠγαπήκειν, |
ἐπανέστησάν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δή |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
Do ???
(Czuj odrazę, obrzydliwy) |
zaś |
Ja |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ja |
Kto/, który/, który |
Naprawdę |
By kochać |
By podnosić się/buntownika |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
e)bdelu/Xanto |
de/ |
me |
oi( |
ei)do/tes |
me· |
ou(\s |
dE\ |
E)gapE/kein, |
e)pane/stEsa/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
ebdelyXanto |
de |
me |
hoi |
eidotes |
me· |
hus |
dE |
EgapEkein, |
epanestEsan |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
VAI_AMI3P |
x |
RP_AS |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
RP_AS |
RR_APM |
x |
VXI_YAI1S |
VHI_AAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
to ??? (abhor, abominable) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
I |
who/whom/which |
indeed |
to love |
to uprise/rebel |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
they-were-???-ed |
Yet |
me (acc) |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
me (acc) |
who/whom/which (acc) |
indeed |
I-had-LOVE-ed |
they-UPRISE/REBEL-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
Hi_19:19_1 |
Hi_19:19_2 |
Hi_19:19_3 |
Hi_19:19_4 |
Hi_19:19_5 |
Hi_19:19_6 |
Hi_19:19_7 |
Hi_19:19_8 |
Hi_19:19_9 |
Hi_19:19_10 |
Hi_19:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
ἐν
δέρματί μου
ἐσάπησαν αἱ
σάρκες μου, τὰ
δὲ ὀστᾶ μου ἐν
ὀδοῦσιν
ἔχεται. |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
My flesh is
corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. (Job 19:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
Do skóry, do
ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem tylko ciało moich dziąseł. (Job 19:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
ἐν |
δέρματί |
μου |
ἐσάπησαν |
αἱ |
σάρκες |
μου, |
τὰ |
δὲ |
ὀστᾶ |
μου |
ἐν |
ὀδοῦσιν |
ἔχεται. |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήπω (σηπ-, -,
σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -,
σαπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Ja |
By gnić gnij |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
— |
zaś |
Kość |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
By mieć |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
e)n |
de/rmati/ |
mou |
e)sa/pEsan |
ai( |
sa/rkes |
mou, |
ta\ |
de\ |
o)sta= |
mou |
e)n |
o)dou=sin |
e)/CHetai. |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
en |
dermati |
mu |
esapEsan |
hai |
sarkes |
mu, |
ta |
de |
osta |
mu |
en |
odusin |
eCHetai. |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
P |
N3M_DSN |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RP_GS |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
N3_DPM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
I |
to rot putrefy |
the |
flesh |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bone |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
to have |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
in/among/by
(+dat) |
skin (dat) |
me (gen) |
they-were-ROT-ed |
the (nom) |
flesh (nom|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
teeth (dat) |
he/she/it-is-being-HAVE-ed |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
Hi_19:20_1 |
Hi_19:20_2 |
Hi_19:20_3 |
Hi_19:20_4 |
Hi_19:20_5 |
Hi_19:20_6 |
Hi_19:20_7 |
Hi_19:20_8 |
Hi_19:20_9 |
Hi_19:20_10 |
Hi_19:20_11 |
Hi_19:20_12 |
Hi_19:20_13 |
Hi_19:20_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
ἐλεήσατέ
με, ἐλεήσατέ
με, ὦ φίλοι·
χεὶρ γὰρ κυρίου
ἡ ἁψαμένη μού
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
Pity me, pity
me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. (Job 19:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
Zlitujcie się,
przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. (Job 19:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
ἐλεήσατέ |
με, |
ἐλεήσατέ |
με, |
ὦ |
φίλοι· |
χεὶρ |
γὰρ |
κυρίου |
ἡ |
ἁψαμένη |
μού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
By okazać
miłosierdzie |
Ja |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Ręka |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
e)leE/sate/ |
me, |
e)leE/sate/ |
me, |
O)= |
fi/loi· |
CHei\r |
ga\r |
kuri/ou |
E( |
a(PSame/nE |
mou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
eleEsate |
me, |
eleEsate |
me, |
O |
filoi· |
CHeir |
gar |
kyriu |
hE |
haPSamenE |
mu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
VA_AAD2P |
RP_AS |
VA_AAD2P |
RP_AS |
I |
A1_NPM |
N3_NSF |
x |
N2_GSM |
RA_NSF |
VA_AMPNSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
to show mercy |
I |
to show mercy |
I |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
hand |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
do-SHOW-you(pl)-MERCY! |
me (acc) |
do-SHOW-you(pl)-MERCY! |
me (acc) |
O!; omega; I-should-be |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
hand (nom|voc) |
for |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
upon being-LAY HandS ON-ed (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
Hi_19:21_1 |
Hi_19:21_2 |
Hi_19:21_3 |
Hi_19:21_4 |
Hi_19:21_5 |
Hi_19:21_6 |
Hi_19:21_7 |
Hi_19:21_8 |
Hi_19:21_9 |
Hi_19:21_10 |
Hi_19:21_11 |
Hi_19:21_12 |
Hi_19:21_13 |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:22 |
διὰ
τί δέ με
διώκετε ὥσπερ
καὶ ὁ κύριος,
ἀπὸ δὲ σαρκῶν
μου οὐκ
ἐμπίπλασθε; |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
Wherefore do
ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
(Job 19:22 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
Czemu, jak
Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? (Job 19:22 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
διὰ |
τί |
δέ |
με |
διώκετε |
ὥσπερ |
καὶ |
ὁ |
κύριος, |
ἀπὸ |
δὲ |
σαρκῶν |
μου |
οὐκ |
ἐμπίπλασθε; |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὥσ·περ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
δέ |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
Ja |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Ciało {Mięso} |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
dia\ |
ti/ |
de/ |
me |
diO/kete |
O(/sper |
kai\ |
o( |
ku/rios, |
a)po\ |
de\ |
sarkO=n |
mou |
ou)k |
e)mpi/plasTe; |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
dia |
ti |
de |
me |
diOkete |
hOsper |
kai |
ho |
kyrios, |
apo |
de |
sarkOn |
mu |
uk |
empiplasTe; |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
P |
RI_ASN |
x |
RP_AS |
V1_PAI2P |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
x |
N3K_GPF |
RP_GS |
D |
V6_PPI2P |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
flesh |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
because of
(+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
Yet |
me (acc) |
you(pl)-are-PROSECUTE/PURSUE-ing,
be-you(pl)-PROSECUTE/PURSUE-ing! |
just as |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
Yet |
flesh (gen) |
me (gen) |
not |
you(pl)-are-being-SATISFY-ed, be-you(pl)-being-SATISFY-ed!,
you(pl)-should-be-being-SATISFY-ed |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
Hi_19:22_1 |
Hi_19:22_2 |
Hi_19:22_3 |
Hi_19:22_4 |
Hi_19:22_5 |
Hi_19:22_6 |
Hi_19:22_7 |
Hi_19:22_8 |
Hi_19:22_9 |
Hi_19:22_10 |
Hi_19:22_11 |
Hi_19:22_12 |
Hi_19:22_13 |
Hi_19:22_14 |
Hi_19:22_15 |
|
|
|
|
Hi:19:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:19:23 |
τίς
γὰρ ἂν δῴη
γραφῆναι τὰ
ῥήματά μου,
τεθῆναι δὲ
αὐτὰ ἐν
βιβλίῳ εἰς
τὸν αἰῶνα |
|
|
|
Hi:19:23 |
For oh that my
words were written, and that they were recorded in a book forever, (Job 19:23
Brenton) |
|
|
|
Hi:19:23 |
Któż zdoła
utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? (Job 19:23 BT_4) |
|
|
|
Hi:19:23 |
τίς |
γὰρ |
ἂν |
δῴη |
γραφῆναι |
τὰ |
ῥήματά |
μου, |
τεθῆναι |
δὲ |
αὐτὰ |
ἐν |
βιβλίῳ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
|
|
|
Hi:19:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
Hi:19:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać |
By pisać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
zaś |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
Hi:19:23 |
ti/s |
ga\r |
a)/n |
dO/|E |
grafE=nai |
ta\ |
r(E/mata/ |
mou, |
teTE=nai |
de\ |
au)ta\ |
e)n |
bibli/O| |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
|
|
|
Hi:19:23 |
tis |
gar |
an |
dOE |
grafEnai |
ta |
rEmata |
mu, |
teTEnai |
de |
auta |
en |
bibliO |
eis |
ton |
aiOna |
|
|
|
Hi:19:23 |
RI_NSM |
x |
x |
VO_AAO3S |
VD_APN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
VE_APN |
x |
RD_APN |
P |
N2N_DSN |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
Hi:19:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
ever (if ever) |
to give |
to write |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
book |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
Hi:19:23 |
who/what/why
(nom) |
for |
ever |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
to-be-WRITE-ed |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
to-be-PLACE-ed |
Yet |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
book (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
Hi:19:23 |
Hi_19:23_1 |
Hi_19:23_2 |
Hi_19:23_3 |
Hi_19:23_4 |
Hi_19:23_5 |
Hi_19:23_6 |
Hi_19:23_7 |
Hi_19:23_8 |
Hi_19:23_9 |
Hi_19:23_10 |
Hi_19:23_11 |
Hi_19:23_12 |
Hi_19:23_13 |
Hi_19:23_14 |
Hi_19:23_15 |
Hi_19:23_16 |
|
|
|
Hi:19:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:19:24 |
ἐν
γραφείῳ
σιδηρῷ καὶ
μολίβῳ ἢ ἐν
πέτραις ἐγγλυφῆναι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
with an iron pen
and lead, or graven in the rocks! (Job 19:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
Żelaznym rylcem,
diamentem, na skale je wyryć na wieki? (Job 19:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
ἐν |
γραφείῳ |
σιδηρῷ |
καὶ |
μολίβῳ |
ἢ |
ἐν |
πέτραις |
ἐγγλυφῆναι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
ἐν |
|
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
καί |
|
ἤ[1] |
ἐν |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Żelazny; żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skała |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
e)n |
grafei/O| |
sidErO=| |
kai\ |
moli/bO| |
E)\ |
e)n |
pe/trais |
e)gglufE=nai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
en |
grafeiO |
sidErO |
kai |
molibO |
E |
en |
petrais |
englyfEnai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
P |
N2N_DSN |
A1C_DSN |
C |
N2_DSM |
C |
P |
N1A_DPF |
VD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
iron; iron |
and also, even,
namely |
ć |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
rock |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
in/among/by
(+dat) |
|
iron (dat); iron ([Adj] dat) |
and |
|
or |
in/among/by (+dat) |
rocks (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
Hi_19:24_1 |
Hi_19:24_2 |
Hi_19:24_3 |
Hi_19:24_4 |
Hi_19:24_5 |
Hi_19:24_6 |
Hi_19:24_7 |
Hi_19:24_8 |
Hi_19:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
οἶδα
γὰρ ὅτι
ἀέναός ἐστιν
ὁ ἐκλύειν με
μέλλων ἐπὶ
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
For I know
that he is eternal who is about to deliver me, (Job 19:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
Lecz ja wiem:
Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. (Job 19:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
οἶδα |
γὰρ |
ὅτι |
ἀέναός |
ἐστιν |
ὁ |
ἐκλύειν |
με |
μέλλων |
ἐπὶ |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
ὅτι |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
By
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Dla odtąd, jak |
Ponieważ/tamto |
— |
By być |
— |
By zaniechać (bądź słaby) |
Ja |
By mieć dookoła być przeznaczony |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
oi)=da |
ga\r |
o(/ti |
a)e/nao/s |
e)stin |
o( |
e)klu/ein |
me |
me/llOn |
e)pi\ |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
oida |
gar |
hoti |
aenaos |
estin |
ho |
eklyein |
me |
mellOn |
epi |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
VX_XAI1S |
x |
C |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V1_PAN |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
for since, as |
because/that |
ć |
to be |
the |
to give up (be
faint) |
I |
to am about to
be destined |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
I-have-PERCEIVE-ed |
for |
because/that |
|
he/she/it-is |
the (nom) |
to-be-GIVE-ing-UP |
me (acc) |
while ABOUT-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
Hi_19:25_1 |
Hi_19:25_2 |
Hi_19:25_3 |
Hi_19:25_4 |
Hi_19:25_5 |
Hi_19:25_6 |
Hi_19:25_7 |
Hi_19:25_8 |
Hi_19:25_9 |
Hi_19:25_10 |
Hi_19:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
ἀναστήσαι
τὸ δέρμα μου
τὸ ἀνατλῶν
ταῦτα· παρὰ γὰρ
κυρίου ταῦτά
μοι
συνετελέσθη, |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
and to raise
up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things
have been accomplished to me of the Lord; (Job 19:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
Potem me
szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. (Job 19:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
ἀναστήσαι |
τὸ |
δέρμα |
μου |
τὸ |
ἀνατλῶν |
ταῦτα· |
παρὰ |
γὰρ |
κυρίου |
ταῦτά |
μοι |
συνετελέσθη, |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρά |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Ja |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
a)nastE/sai |
to\ |
de/rma |
mou |
to\ |
a)natlO=n |
tau=ta· |
para\ |
ga\r |
kuri/ou |
tau=ta/ |
moi |
sunetele/sTE, |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
anastEsai |
to |
derma |
mu |
to |
anatlOn |
tauta· |
para |
gar |
kyriu |
tauta |
moi |
synetelesTE, |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
VA_AAO3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
VA_AAPASN |
RD_APN |
P |
x |
N2_GSM |
RD_NPN |
RP_DS |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
skin [see
dermatology] |
I |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to complete |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
to-STand-UP,
be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
|
these (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
for |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
these (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-was-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
Hi_19:26_1 |
Hi_19:26_2 |
Hi_19:26_3 |
Hi_19:26_4 |
Hi_19:26_5 |
Hi_19:26_6 |
Hi_19:26_7 |
Hi_19:26_8 |
Hi_19:26_9 |
Hi_19:26_10 |
Hi_19:26_11 |
Hi_19:26_12 |
Hi_19:26_13 |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:19:27 |
ἃ
ἐγὼ ἐμαυτῷ
συνεπίσταμαι,
ἃ ὁ ὀφθαλμός
μου ἑόρακεν
καὶ οὐκ ἄλλος·
πάντα δέ μοι
συντετέλεσται
ἐν κόλπῳ. |
|
Hi:19:27 |
which I am
conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all
have been fulfilled to me in my bosom. (Job 19:27 Brenton) |
|
Hi:19:27 |
To właśnie ja
Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty.
(Job 19:27 BT_4) |
|
Hi:19:27 |
ἃ |
ἐγὼ |
ἐμαυτῷ |
συνεπίσταμαι, |
ἃ |
ὁ |
ὀφθαλμός |
μου |
ἑόρακεν |
καὶ |
οὐκ |
ἄλλος· |
πάντα |
δέ |
μοι |
συντετέλεσται |
ἐν |
κόλπῳ. |
|
Hi:19:27 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐν |
κόλπος, -ου, ὁ |
|
Hi:19:27 |
Kto/,
który/, który |
Ja |
Siebie |
— |
Kto/, który/, który |
— |
Oko |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Inny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
Ja |
By uzupełniać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łono serca |
|
Hi:19:27 |
a(/ |
e)gO\ |
e)mautO=| |
sunepi/stamai, |
a(/ |
o( |
o)fTalmo/s |
mou |
e(o/raken |
kai\ |
ou)k |
a)/llos· |
pa/nta |
de/ |
moi |
suntete/lestai |
e)n |
ko/lpO|. |
|
Hi:19:27 |
ha |
egO |
emautO |
synepistamai, |
ha |
ho |
ofTalmos |
mu |
heoraken |
kai |
uk |
allos· |
panta |
de |
moi |
syntetelestai |
en |
kolpO. |
|
Hi:19:27 |
RR_APN |
RP_NS |
RD_DSM |
V6_PMI1S |
RR_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VX_XAI3S |
C |
D |
RD_NSM |
A3_NSN |
x |
RP_DS |
VM_XPI3S |
P |
N2_DSM |
|
Hi:19:27 |
who/whom/which |
I |
myself |
ć |
who/whom/which |
the |
eye |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
other |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to complete |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bosom of the
heart |
|
Hi:19:27 |
who/whom/which
(nom|acc) |
I (nom) |
myself (dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
the (nom) |
eye (nom) |
me (gen) |
he/she/it-has-SEE-ed |
and |
not |
other (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Yet |
me (dat) |
he/she/it-has-been-COMPLETE-ed |
in/among/by (+dat) |
bosom (dat) |
|
Hi:19:27 |
Hi_19:27_1 |
Hi_19:27_2 |
Hi_19:27_3 |
Hi_19:27_4 |
Hi_19:27_5 |
Hi_19:27_6 |
Hi_19:27_7 |
Hi_19:27_8 |
Hi_19:27_9 |
Hi_19:27_10 |
Hi_19:27_11 |
Hi_19:27_12 |
Hi_19:27_13 |
Hi_19:27_14 |
Hi_19:27_15 |
Hi_19:27_16 |
Hi_19:27_17 |
Hi_19:27_18 |
|
Hi:19:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:19:28 |
εἰ
δὲ καὶ ἐρεῖτε
Τί ἐροῦμεν
ἔναντι αὐτοῦ;
καὶ ῥίζαν
λόγου
εὑρήσομεν ἐν
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
But if ye
shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the
matter in him? (Job 19:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
Powiecie:
"Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy?" (Job 19:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
εἰ |
δὲ |
καὶ |
ἐρεῖτε |
Τί |
ἐροῦμεν |
ἔναντι |
αὐτοῦ; |
καὶ |
ῥίζαν |
λόγου |
εὑρήσομεν |
ἐν |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
εἰ |
δέ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔν·αντι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥίζα, -ης, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić/opowiadaj |
Przedtem (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Korzeń |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
ei) |
de\ |
kai\ |
e)rei=te |
*ti/ |
e)rou=men |
e)/nanti |
au)tou=; |
kai\ |
r(i/DZan |
lo/gou |
eu(rE/somen |
e)n |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
ei |
de |
kai |
ereite |
ti |
erumen |
enanti |
autu; |
kai |
riDZan |
logu |
heurEsomen |
en |
autO· |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
C |
x |
C |
VF2_FAI2P |
RI_ASN |
VF2_FAI1P |
P |
RD_GSM |
C |
N1S_ASF |
N2_GSM |
VF_FAI1P |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to say/tell |
before (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
root |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
if |
Yet |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-SAY/TELL |
before (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
root (acc) |
word (gen) |
we-will-FIND |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
Hi_19:28_1 |
Hi_19:28_2 |
Hi_19:28_3 |
Hi_19:28_4 |
Hi_19:28_5 |
Hi_19:28_6 |
Hi_19:28_7 |
Hi_19:28_8 |
Hi_19:28_9 |
Hi_19:28_10 |
Hi_19:28_11 |
Hi_19:28_12 |
Hi_19:28_13 |
Hi_19:28_14 |
|
|
|
|
|
Hi:19:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:19:29 |
εὐλαβήθητε
δὴ καὶ ὑμεῖς
ἀπὸ
ἐπικαλύμματος·
θυμὸς γὰρ ἐπ’
ἀνόμους
ἐπελεύσεται,
καὶ τότε
γνώσονται ποῦ
ἐστιν αὐτῶν ἡ
ὕλη. |
Hi:19:29 |
Do ye also
beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they
know where their substance is. (Job 19:29 Brenton) |
Hi:19:29 |
Wy sami
drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy
istnieją». (Job 19:29 BT_4) |
Hi:19:29 |
εὐλαβήθητε |
δὴ |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἀπὸ |
ἐπικαλύμματος· |
θυμὸς |
γὰρ |
ἐπ’ |
ἀνόμους |
ἐπελεύσεται, |
καὶ |
τότε |
γνώσονται |
ποῦ |
ἐστιν |
αὐτῶν |
ἡ |
ὕλη. |
Hi:19:29 |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
δή |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ἐπι·κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
γάρ |
ἐπί |
ἄ·νομος -ον |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
τότε |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὕλη, -ης, ἡ |
Hi:19:29 |
By strzec
się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
coverup |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Dla odtąd, jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zewnątrz prawa |
Do zbliżanie siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Gdzie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Las |
Hi:19:29 |
eu)labE/TEte |
dE\ |
kai\ |
u(mei=s |
a)po\ |
e)pikalu/mmatos· |
Tumo\s |
ga\r |
e)p’ |
a)no/mous |
e)peleu/setai, |
kai\ |
to/te |
gnO/sontai |
pou= |
e)stin |
au)tO=n |
E( |
u(/lE. |
Hi:19:29 |
eulabETEte |
dE |
kai |
hymeis |
apo |
epikalymmatos· |
Tymos |
gar |
ep’ |
anomus |
epeleusetai, |
kai |
tote |
gnOsontai |
pu |
estin |
autOn |
hE |
hylE. |
Hi:19:29 |
VC_API2P |
x |
D |
RP_NP |
P |
N3M_GSN |
N2_NSM |
x |
P |
A1B_APM |
VF_FMI3S |
C |
D |
VF_FMI3P |
D |
V9_PAI3S |
RD_GPM |
RA_NSF |
N1_NSF |
Hi:19:29 |
to beware ([taking-well]
cautious, care for, reverence) |
indeed |
and also, even,
namely |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
coverup |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
for since, as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
outside the law |
to oncoming |
and also, even,
namely |
then |
to know i.e.
recognize. |
where |
to be |
he/she/it/same |
the |
forest |
Hi:19:29 |
you(pl)-were-BEWARE-ed,
be-you(pl)-BEWARE-ed!, you(pl)-should-be-BEWARE-ed |
indeed |
and |
you(pl) (nom) |
away from (+gen) |
coverup (gen) |
wrath (nom) |
for |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
outside the law ([Adj] acc) |
he/she/it-will-be-ONCOMING-ed |
and |
then |
they-will-be-KNOW-ed |
where |
he/she/it-is |
them/same (gen) |
the (nom) |
forest (nom|voc) |
Hi:19:29 |
Hi_19:29_1 |
Hi_19:29_2 |
Hi_19:29_3 |
Hi_19:29_4 |
Hi_19:29_5 |
Hi_19:29_6 |
Hi_19:29_7 |
Hi_19:29_8 |
Hi_19:29_9 |
Hi_19:29_10 |
Hi_19:29_11 |
Hi_19:29_12 |
Hi_19:29_13 |
Hi_19:29_14 |
Hi_19:29_15 |
Hi_19:29_16 |
Hi_19:29_17 |
Hi_19:29_18 |
Hi_19:29_19 |
Hi:19:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|