Hi:33:1 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
ἄκουσον, Ιωβ,
τὰ ῥήματά μου
καὶ λαλιὰν
ἐνωτίζου μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
Howbeit hear,
Job, my words, and hearken to my speech. (Job 33:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
Chciej
słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. (Job 33:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
ἄκουσον, |
Ιωβ, |
τὰ |
ῥήματά |
μου |
καὶ |
λαλιὰν |
ἐνωτίζου |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
By słyszeć |
Hiob |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Mowa |
By słuchać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
a)/kouson, |
*iOb, |
ta\ |
r(E/mata/ |
mou |
kai\ |
lalia\n |
e)nOti/DZou |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
u |
mEn |
de |
alla |
akuson, |
iOb, |
ta |
rEmata |
mu |
kai |
lalian |
enOtiDZu |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
D |
x |
x |
C |
VA_AAD2S |
N_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
N1A_ASF |
V1_PMD2S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
to hear |
Job |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
and also, even,
namely |
speech |
to listen |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Job (indecl) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
speech (acc) |
be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
Hi_33:1_1 |
Hi_33:1_2 |
Hi_33:1_3 |
Hi_33:1_4 |
Hi_33:1_5 |
Hi_33:1_6 |
Hi_33:1_7 |
Hi_33:1_8 |
Hi_33:1_9 |
Hi_33:1_10 |
Hi_33:1_11 |
Hi_33:1_12 |
Hi_33:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
ἰδοὺ
γὰρ ἤνοιξα τὸ
στόμα μου, καὶ
ἐλάλησεν ἡ
γλῶσσά μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
For behold, I
have opened my mouth, and my tongue has spoken. (Job 33:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
Pomyśleć
chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, (Job 33:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
ἤνοιξα |
τὸ |
στόμα |
μου, |
καὶ |
ἐλάλησεν |
ἡ |
γλῶσσά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Język przez metonimia, język |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
i)dou\ |
ga\r |
E)/noiXa |
to\ |
sto/ma |
mou, |
kai\ |
e)la/lEsen |
E( |
glO=ssa/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
idu |
gar |
EnoiXa |
to |
stoma |
mu, |
kai |
elalEsen |
hE |
glOssa |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
I |
x |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
the |
tongue by
metonymy, a language |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
I-OPEN-ed-UP |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
Hi_33:2_1 |
Hi_33:2_2 |
Hi_33:2_3 |
Hi_33:2_4 |
Hi_33:2_5 |
Hi_33:2_6 |
Hi_33:2_7 |
Hi_33:2_8 |
Hi_33:2_9 |
Hi_33:2_10 |
Hi_33:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
καθαρά
μου ἡ καρδία
ῥήμασιν,
σύνεσις δὲ
χειλέων μου
καθαρὰ νοήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
My heart shall
be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate
purity. (Job 33:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
prawe me serce
i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. (Job 33:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
καθαρά |
μου |
ἡ |
καρδία |
ῥήμασιν, |
σύνεσις |
δὲ |
χειλέων |
μου |
καθαρὰ |
νοήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
καθαρός
-ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθαρός -ά
-όν |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
Czysty |
Ja |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Wglądu/orientacja |
zaś |
Warga |
Ja |
Czysty |
By spostrzegać wiedz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
kaTara/ |
mou |
E( |
kardi/a |
r(E/masin, |
su/nesis |
de\ |
CHeile/On |
mou |
kaTara\ |
noE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
kaTara |
mu |
hE |
kardia |
rEmasin, |
synesis |
de |
CHeileOn |
mu |
kaTara |
noEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
A1A_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3M_DPN |
N3I_NSF |
x |
N3E_GPN |
RP_GS |
A1A_NSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
clean |
I |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
declaration
statement, utterance |
insight/discernment |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
I |
clean |
to discern know |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
clean
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
declarations (dat) |
insight/discernment (nom) |
Yet |
lips (gen) |
me (gen) |
clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
Hi_33:3_1 |
Hi_33:3_2 |
Hi_33:3_3 |
Hi_33:3_4 |
Hi_33:3_5 |
Hi_33:3_6 |
Hi_33:3_7 |
Hi_33:3_8 |
Hi_33:3_9 |
Hi_33:3_10 |
Hi_33:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
πνεῦμα
θεῖον τὸ
ποιῆσάν με,
πνοὴ δὲ
παντοκράτορος
ἡ διδάσκουσά
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
The Divine
Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which
teaches me. (Job 33:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
I mnie też
stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. (Job 33:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
πνεῦμα |
θεῖον |
τὸ |
ποιῆσάν |
με, |
πνοὴ |
δὲ |
παντοκράτορος |
ἡ |
διδάσκουσά |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πνοή, -ῆς, ἡ |
δέ |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
Ducha
{Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Boży; boży |
— |
By czynić/rób |
Ja |
Porywu/oddech |
zaś |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
— |
By uczyć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
pneu=ma |
Tei=on |
to\ |
poiE=sa/n |
me, |
pnoE\ |
de\ |
pantokra/toros |
E( |
dida/skousa/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
pneuma |
Teion |
to |
poiEsan |
me, |
pnoE |
de |
pantokratoros |
hE |
didaskusa |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
N3M_NSN |
A1A_NSN |
RA_NSN |
VA_AAPNSN |
RP_AS |
N1_NSF |
x |
N3R_GSM |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
divine; divine |
the |
to do/make |
I |
gust/breath |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Almighty ruler
of all going before all |
the |
to teach |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
spirit
(nom|acc|voc) |
divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon DO/MAKE-ing (nom|acc|voc) |
me (acc) |
gust/breath (nom|voc) |
Yet |
Almighty ruler of all (gen) |
the (nom) |
while TEACH-ing (nom|voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
Hi_33:4_1 |
Hi_33:4_2 |
Hi_33:4_3 |
Hi_33:4_4 |
Hi_33:4_5 |
Hi_33:4_6 |
Hi_33:4_7 |
Hi_33:4_8 |
Hi_33:4_9 |
Hi_33:4_10 |
Hi_33:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
ἐὰν
δύνῃ, δός μοι
ἀπόκρισιν
πρὸς ταῦτα·
ὑπόμεινον,
στῆθι κατ’ ἐμὲ
καὶ ἐγὼ κατὰ
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
If thou canst,
give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against
thee. (Job 33:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
Jeśli zdołasz,
odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! (Job 33:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
ἐὰν |
δύνῃ, |
δός |
μοι |
ἀπόκρισιν |
πρὸς |
ταῦτα· |
ὑπόμεινον, |
στῆθι |
κατ’ |
ἐμὲ |
καὶ |
ἐγὼ |
κατὰ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By dawać |
Ja |
Odpowiedź |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
e)a\n |
du/nE|, |
do/s |
moi |
a)po/krisin |
pro\s |
tau=ta· |
u(po/meinon, |
stE=Ti |
kat’ |
e)me\ |
kai\ |
e)gO\ |
kata\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
ean |
dynE, |
dos |
moi |
apokrisin |
pros |
tauta· |
hypomeinon, |
stETi |
kat’ |
eme |
kai |
egO |
kata |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
C |
V6_PMS2S |
VO_AAD2S |
RP_DS |
N3I_ASF |
P |
RD_APN |
VA_AAD2S |
VH_AAD2S |
P |
RP_AS |
C |
RP_NS |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to give |
I |
answer |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
to cause to
stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
if-ever |
you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing,
you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed,
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
answer (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
do-ENDURE-you(sg)! |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
I (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
Hi_33:5_1 |
Hi_33:5_2 |
Hi_33:5_3 |
Hi_33:5_4 |
Hi_33:5_5 |
Hi_33:5_6 |
Hi_33:5_7 |
Hi_33:5_8 |
Hi_33:5_9 |
Hi_33:5_10 |
Hi_33:5_11 |
Hi_33:5_12 |
Hi_33:5_13 |
Hi_33:5_14 |
Hi_33:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
ἐκ
πηλοῦ
διήρτισαι σὺ
ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ
τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
Thou art
formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same
substance. (Job 33:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
Tylem, co ty,
wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. (Job 33:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
ἐκ |
πηλοῦ |
διήρτισαι |
σὺ |
ὡς |
καὶ |
ἐγώ, |
ἐκ |
τοῦ |
αὐτοῦ |
διηρτίσμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
ἐκ |
πηλός, -οῦ, ὁ |
δι·αρτίζω [LXX] (-, -,
-, -, δι+ηρτισ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·αρτίζω [LXX] (-, -,
-, -, δι+ηρτισ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Glina |
Do ??? |
Ty |
Jak/jak |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
e)k |
pElou= |
diE/rtisai |
su\ |
O(s |
kai\ |
e)gO/, |
e)k |
tou= |
au)tou= |
diErti/smeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
ek |
pElu |
diErtisai |
sy |
hOs |
kai |
egO, |
ek |
tu |
autu |
diErtismeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
P |
N2_GSM |
VT_XMI2S |
RP_NS |
C |
C |
RP_NS |
P |
RA_GSM |
RD_GSM |
VT_XMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
clay |
to ??? |
you |
as/like |
and also, even,
namely |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
he/she/it/same |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
out of
(+gen) |
clay (gen) |
you(sg)-have-been-???-ed |
you(sg) (nom) |
as/like |
and |
I (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
Hi_33:6_1 |
Hi_33:6_2 |
Hi_33:6_3 |
Hi_33:6_4 |
Hi_33:6_5 |
Hi_33:6_6 |
Hi_33:6_7 |
Hi_33:6_8 |
Hi_33:6_9 |
Hi_33:6_10 |
Hi_33:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
οὐχ
ὁ φόβος μού σε
στροβήσει,
οὐδὲ ἡ χείρ
μου βαρεῖα
ἔσται ἐπὶ σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
My fear shall
not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee. (Job 33:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
Niech mowy cię
moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. (Job 33:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
οὐχ |
ὁ |
φόβος |
μού |
σε |
στροβήσει, |
οὐδὲ |
ἡ |
χείρ |
μου |
βαρεῖα |
ἔσται |
ἐπὶ |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Ręka |
Ja |
Ciężko |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
ou)CH |
o( |
fo/bos |
mou/ |
se |
strobE/sei, |
ou)de\ |
E( |
CHei/r |
mou |
barei=a |
e)/stai |
e)pi\ |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
uCH |
ho |
fobos |
mu |
se |
strobEsei, |
ude |
hE |
CHeir |
mu |
bareia |
estai |
epi |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_AS |
VF_FAI3S |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
A3U_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
οὐχ before rough breathing |
the |
fear [see
phobia] |
I |
you;
your/yours(sg) |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
hand |
I |
heavy |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
not |
the (nom) |
fear (nom) |
me (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
neither/nor |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
heavy ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
Hi_33:7_1 |
Hi_33:7_2 |
Hi_33:7_3 |
Hi_33:7_4 |
Hi_33:7_5 |
Hi_33:7_6 |
Hi_33:7_7 |
Hi_33:7_8 |
Hi_33:7_9 |
Hi_33:7_10 |
Hi_33:7_11 |
Hi_33:7_12 |
Hi_33:7_13 |
Hi_33:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
πλὴν
εἶπας ἐν ὠσίν
μου, φωνὴν
ῥημάτων σου
ἀκήκοα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
But thou hast
said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest,
I am pure, not having sinned; (Job 33:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
Ale tyś mówił do
moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: (Job 33:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
πλὴν |
εἶπας |
ἐν |
ὠσίν |
μου, |
φωνὴν |
ῥημάτων |
σου |
ἀκήκοα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
πλήν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
οὖς, ὠτός, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
Z wyjątkiem |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ucho |
Ja |
Dźwięku/głos płacze |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
plE\n |
ei)=pas |
e)n |
O)si/n |
mou, |
fOnE\n |
r(Ema/tOn |
sou |
a)kE/koa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
plEn |
eipas |
en |
Osin |
mu, |
fOnEn |
rEmatOn |
su |
akEkoa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N3T_DPN |
RP_GS |
N1_ASF |
N3M_GPN |
RP_GS |
VK_XAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
except |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ear |
I |
sound/voice
cries |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
except |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
ears (dat) |
me (gen) |
sound/voice (acc) |
declarations (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-have-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
Hi_33:8_1 |
Hi_33:8_2 |
Hi_33:8_3 |
Hi_33:8_4 |
Hi_33:8_5 |
Hi_33:8_6 |
Hi_33:8_7 |
Hi_33:8_8 |
Hi_33:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
διότι
λέγεις
Καθαρός εἰμι
οὐχ ἁμαρτών,
ἄμεμπτος δέ
εἰμι, οὐ γὰρ
ἠνόμησα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
I am
blameless, for I have not transgressed. (Job 33:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
"Czysty
jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. (Job 33:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
διότι |
λέγεις |
Καθαρός |
εἰμι |
οὐχ |
ἁμαρτών, |
ἄμεμπτος |
δέ |
εἰμι, |
οὐ |
γὰρ |
ἠνόμησα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
δι·ότι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἄ·μεμπτος -ον |
δέ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
Z powodu
tego: Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Czysty |
By iść; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzeszyć |
Nienaganny |
zaś |
By iść; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
dio/ti |
le/geis |
*kaTaro/s |
ei)mi |
ou)CH |
a(martO/n, |
a)/memptos |
de/ |
ei)mi, |
ou) |
ga\r |
E)no/mEsa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
dioti |
legeis |
kaTaros |
eimi |
uCH |
hamartOn, |
amemptos |
de |
eimi, |
u |
gar |
EnomEsa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
C |
V1_PAI2S |
A1A_NSM |
V9_PAI1S |
D |
VB_AAPNSM |
A1B_NSM |
x |
V9_PAI1S |
D |
x |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
because of this: that |
to say/tell |
clean |
to go; to be |
οὐχ
before rough breathing |
to sin |
blameless |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go; to be |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
because of
this: that |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
clean ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
not |
upon SIN-ing (nom) |
blameless ([Adj] nom) |
Yet |
I-am-GO-ing; I-am |
not |
for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
Hi_33:9_1 |
Hi_33:9_2 |
Hi_33:9_3 |
Hi_33:9_4 |
Hi_33:9_5 |
Hi_33:9_6 |
Hi_33:9_7 |
Hi_33:9_8 |
Hi_33:9_9 |
Hi_33:9_10 |
Hi_33:9_11 |
Hi_33:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
μέμψιν
δὲ κατ’ ἐμοῦ
εὗρεν, ἥγηται
δέ με ὥσπερ
ὑπεναντίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
Yet he has
discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. (Job
33:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
A znalazł On u
mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. (Job 33:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
μέμψιν |
δὲ |
κατ’ |
ἐμοῦ |
εὗρεν, |
ἥγηται |
δέ |
με |
ὥσπερ |
ὑπεναντίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
|
δέ |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥσ·περ |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By znajdować |
By uważać |
zaś |
Ja |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
me/mPSin |
de\ |
kat’ |
e)mou= |
eu(=ren, |
E(/gEtai |
de/ |
me |
O(/sper |
u(penanti/on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
memPSin |
de |
kat’ |
emu |
heuren, |
hEgEtai |
de |
me |
hOsper |
hypenantion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
N3I_ASF |
x |
P |
RP_GS |
VB_AAI3S |
VM_XMI3S |
x |
RP_AS |
D |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
to find |
to deem |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
|
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-FIND-ed |
he/she/it-should-be-being-DEEM-ed, he/she/it-has-been-DEEM-ed |
Yet |
me (acc) |
just as |
adversarial ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
Hi_33:10_1 |
Hi_33:10_2 |
Hi_33:10_3 |
Hi_33:10_4 |
Hi_33:10_5 |
Hi_33:10_6 |
Hi_33:10_7 |
Hi_33:10_8 |
Hi_33:10_9 |
Hi_33:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
ἔθετο
δὲ ἐν ξύλῳ τὸν
πόδα μου,
ἐφύλαξεν δέ
μου πάσας τὰς
ὁδούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
And he has put
my foot in the stocks, and has watched all my ways. (Job 33:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
Nogi me zakuł
w kajdany, baczy na każdy mój krok". (Job 33:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
ἔθετο |
δὲ |
ἐν |
ξύλῳ |
τὸν |
πόδα |
μου, |
ἐφύλαξεν |
δέ |
μου |
πάσας |
τὰς |
ὁδούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
ἐν |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Stopa |
Ja |
By zabezpieczać się |
zaś |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
e)/Teto |
de\ |
e)n |
Xu/lO| |
to\n |
po/da |
mou, |
e)fu/laXen |
de/ |
mou |
pa/sas |
ta\s |
o(dou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
eTeto |
de |
en |
XylO |
ton |
poda |
mu, |
efylaXen |
de |
mu |
pasas |
tas |
hodus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
VEI_AMI3S |
x |
P |
N2N_DSN |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
x |
RP_GS |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
to place lay, put, set, situate,
station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
foot |
I |
to guard |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
he/she/it-was-PLACE-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
tree/wooden thing (dat) |
the (acc) |
foot (acc) |
me (gen) |
he/she/it-GUARD-ed |
Yet |
me (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
Hi_33:11_1 |
Hi_33:11_2 |
Hi_33:11_3 |
Hi_33:11_4 |
Hi_33:11_5 |
Hi_33:11_6 |
Hi_33:11_7 |
Hi_33:11_8 |
Hi_33:11_9 |
Hi_33:11_10 |
Hi_33:11_11 |
Hi_33:11_12 |
Hi_33:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
πῶς
γὰρ λέγεις
Δίκαιός εἰμι,
καὶ οὐκ
ἐπακήκοέν μου;
αἰώνιος γάρ
ἐστιν ὁ ἐπάνω
βροτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
For how sayest
thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above
mortals is eternal. (Job 33:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
Tu nie masz
słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. (Job 33:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
πῶς |
γὰρ |
λέγεις |
Δίκαιός |
εἰμι, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπακήκοέν |
μου; |
αἰώνιος |
γάρ |
ἐστιν |
ὁ |
ἐπάνω |
βροτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
πῶς[1] |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἰώνιος -ία
-ον |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·άνω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
Jak |
Dla odtąd, jak |
By mówić/opowiadaj |
Właśnie prawy, właśnie |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Ja |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
pO=s |
ga\r |
le/geis |
*di/kaio/s |
ei)mi, |
kai\ |
ou)k |
e)pakE/koe/n |
mou; |
ai)O/nios |
ga/r |
e)stin |
o( |
e)pa/nO |
brotO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
pOs |
gar |
legeis |
dikaios |
eimi, |
kai |
uk |
epakEkoen |
mu; |
aiOnios |
gar |
estin |
ho |
epanO |
brotOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
D |
x |
V1_PAI2S |
A1A_NSM |
V9_PAI1S |
C |
D |
VX_XAI3S |
RP_GS |
A1B_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
D |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
how |
for since, as |
to say/tell |
just righteous,
just |
to go; to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
I |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
for since, as |
to be |
the |
upper before,
overhead |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
how |
for |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
just ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
not |
he/she/it-has-HEAR-ed |
me (gen) |
aeonian ([Adj] nom) |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
upper |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
Hi_33:12_1 |
Hi_33:12_2 |
Hi_33:12_3 |
Hi_33:12_4 |
Hi_33:12_5 |
Hi_33:12_6 |
Hi_33:12_7 |
Hi_33:12_8 |
Hi_33:12_9 |
Hi_33:12_10 |
Hi_33:12_11 |
Hi_33:12_12 |
Hi_33:12_13 |
Hi_33:12_14 |
Hi_33:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
λέγεις
δέ Διὰ τί τῆς
δίκης μου οὐκ
ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
But thou
sayest, Why has he not heard every word of my cause? (Job 33:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
Czemu się z
Nim spierałeś: "Moje słowa są bez odpowiedzi?" (Job 33:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
λέγεις |
δέ |
Διὰ |
τί |
τῆς |
δίκης |
μου |
οὐκ |
ἐπακήκοεν |
πᾶν |
ῥῆμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
δίκη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
le/geis |
de/ |
*dia\ |
ti/ |
tE=s |
di/kEs |
mou |
ou)k |
e)pakE/koen |
pa=n |
r(E=ma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
legeis |
de |
dia |
ti |
tEs |
dikEs |
mu |
uk |
epakEkoen |
pan |
rEma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
V1_PAI2S |
x |
P |
RI_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
VX_XAI3S |
A3_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
Yet |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
the (gen) |
penalty (gen) |
me (gen) |
not |
he/she/it-has-HEAR-ed |
every (nom|acc|voc) |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
Hi_33:13_1 |
Hi_33:13_2 |
Hi_33:13_3 |
Hi_33:13_4 |
Hi_33:13_5 |
Hi_33:13_6 |
Hi_33:13_7 |
Hi_33:13_8 |
Hi_33:13_9 |
Hi_33:13_10 |
Hi_33:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
ἐν
γὰρ τῷ ἅπαξ
λαλήσαι ὁ
κύριος, ἐν δὲ
τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
For when the
Lord speaks once, or a second time, (Job 33:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
Bóg raz się
odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. (Job 33:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
ἐν |
γὰρ |
τῷ |
ἅπαξ |
λαλήσαι |
ὁ |
κύριος, |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἐνύπνιον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἅπαξ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Raz |
By mówić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Drugi |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
e)n |
ga\r |
tO=| |
a(/paX |
lalE/sai |
o( |
ku/rios, |
e)n |
de\ |
tO=| |
deute/rO| |
e)nu/pnion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
en |
gar |
tO |
hapaX |
lalEsai |
ho |
kyrios, |
en |
de |
tO |
deuterO |
enypnion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
P |
x |
RA_DSN |
D |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
x |
RA_DSN |
A1A_DSN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
once |
to speak |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
second |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
once |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
second (dat) |
dream (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
Hi_33:14_1 |
Hi_33:14_2 |
Hi_33:14_3 |
Hi_33:14_4 |
Hi_33:14_5 |
Hi_33:14_6 |
Hi_33:14_7 |
Hi_33:14_8 |
Hi_33:14_9 |
Hi_33:14_10 |
Hi_33:14_11 |
Hi_33:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
ἢ
ἐν μελέτῃ
νυκτερινῇ, ὡς
ὅταν ἐπιπίπτῃ
δεινὸς φόβος
ἐπ’ ἀνθρώπους
ἐπὶ
νυσταγμάτων
ἐπὶ κοίτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
sending a
dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens
to fall upon men, in slumberings on the bed:) (Job 33:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
We śnie i w
nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku (Job
33:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
ἢ |
ἐν |
μελέτῃ |
νυκτερινῇ, |
ὡς |
ὅταν |
ἐπιπίπτῃ |
δεινὸς |
φόβος |
ἐπ’ |
ἀνθρώπους |
ἐπὶ |
νυσταγμάτων |
ἐπὶ |
κοίτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
ἤ[1] |
ἐν |
|
|
ὡς |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
δεῖνα, ὁ, ἡ,
τό; δεινός -ή -όν
[LXX] |
φόβος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
|
ἐπί |
κοίτη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Jak/jak |
Ilekroć |
By spadać na |
Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny |
Obawa [zobacz fobię] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
E)\ |
e)n |
mele/tE| |
nukterinE=|, |
O(s |
o(/tan |
e)pipi/ptE| |
deino\s |
fo/bos |
e)p’ |
a)nTrO/pous |
e)pi\ |
nustagma/tOn |
e)pi\ |
koi/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
E |
en |
meletE |
nykterinE, |
hOs |
hotan |
epipiptE |
deinos |
fobos |
ep’ |
anTrOpus |
epi |
nystagmatOn |
epi |
koitEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
C |
P |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
D |
V1_PAS3S |
A1_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_APM |
P |
N3M_GPN |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
as/like |
whenever |
to fall upon |
certain someone
(such an one, so and so); dreadful |
fear [see
phobia] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bed [see coitus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
or |
in/among/by (+dat) |
|
|
as/like |
whenever |
you(sg)-are-being-FALL-ed-UPON,
he/she/it-should-be-FALL-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-FALL-ed-UPON |
certain someone (gen); dreadful ([Adj] nom) |
fear (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
humans (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
Hi_33:15_1 |
Hi_33:15_2 |
Hi_33:15_3 |
Hi_33:15_4 |
Hi_33:15_5 |
Hi_33:15_6 |
Hi_33:15_7 |
Hi_33:15_8 |
Hi_33:15_9 |
Hi_33:15_10 |
Hi_33:15_11 |
Hi_33:15_12 |
Hi_33:15_13 |
Hi_33:15_14 |
Hi_33:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
τότε
ἀνακαλύπτει
νοῦν ἀνθρώπων,
ἐν εἴδεσιν φόβου
τοιούτοις
αὐτοὺς
ἐξεφόβησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
then opens he
the understanding of men: he scares them with such fearful visions: (Job
33:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
otwiera On
ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. (Job 33:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
τότε |
ἀνακαλύπτει |
νοῦν |
ἀνθρώπων, |
ἐν |
εἴδεσιν |
φόβου |
τοιούτοις |
αὐτοὺς |
ἐξεφόβησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
τότε |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
Wtedy |
By odkrywać |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zjawienie się {Wygląd} |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
On/ona/to/to samo |
By przerażać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
to/te |
a)nakalu/ptei |
nou=n |
a)nTrO/pOn, |
e)n |
ei)/desin |
fo/bou |
toiou/tois |
au)tou\s |
e)Xefo/bEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
tote |
anakalyptei |
nun |
anTrOpOn, |
en |
eidesin |
fobu |
toiutois |
autus |
eXefobEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
D |
V1_PAI3S |
N3E_ASM |
N2_GPM |
P |
N3E_DPN |
N2_GSM |
A1_DPM |
RD_APM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
then |
to discover |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
appearance |
fear [see
phobia]; to fear |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
he/she/it/same |
to terrify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
then |
he/she/it-is-TO DISCOVER-ing, you(sg)-are-being-TO DISCOVER-ed
(classical) |
nun; mind (acc) |
humans (gen) |
in/among/by (+dat) |
appearances (dat) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
such as this kind (dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-TERRIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
Hi_33:16_1 |
Hi_33:16_2 |
Hi_33:16_3 |
Hi_33:16_4 |
Hi_33:16_5 |
Hi_33:16_6 |
Hi_33:16_7 |
Hi_33:16_8 |
Hi_33:16_9 |
Hi_33:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
ἀποστρέψαι
ἄνθρωπον ἐξ
ἀδικίας, τὸ δὲ
σῶμα αὐτοῦ
ἀπὸ πτώματος
ἐρρύσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
to turn a man
from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. (Job 33:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
Chce odwieść
człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, (Job 33:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
ἀποστρέψαι |
ἄνθρωπον |
ἐξ |
ἀδικίας, |
τὸ |
δὲ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
πτώματος |
ἐρρύσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
By odwracać
się od |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zły uczynki |
— |
zaś |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zwłoki |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
a)postre/PSai |
a)/nTrOpon |
e)X |
a)diki/as, |
to\ |
de\ |
sO=ma |
au)tou= |
a)po\ |
ptO/matos |
e)rru/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
apostrePSai |
anTrOpon |
eX |
adikias, |
to |
de |
sOma |
autu |
apo |
ptOmatos |
errysato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
VA_AAN |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
N3M_GSN |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
to turn away from |
human |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wrongdoing |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
body |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
corpse |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
human (acc) |
out of (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
the (nom|acc) |
Yet |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
corpse (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
Hi_33:17_1 |
Hi_33:17_2 |
Hi_33:17_3 |
Hi_33:17_4 |
Hi_33:17_5 |
Hi_33:17_6 |
Hi_33:17_7 |
Hi_33:17_8 |
Hi_33:17_9 |
Hi_33:17_10 |
Hi_33:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
ἐφείσατο
δὲ τῆς ψυχῆς
αὐτοῦ ἀπὸ
θανάτου καὶ μὴ
πεσεῖν αὐτὸν
ἐν πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
He spares also
his soul from death, and suffers him not to fall in war. (Job 33:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
uchronić duszę
od grobu, a życie - od ciosu dzidy. (Job 33:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
ἐφείσατο |
δὲ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
θανάτου |
καὶ |
μὴ |
πεσεῖν |
αὐτὸν |
ἐν |
πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
μή |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
Zbywający
{Oszczędzać} |
zaś |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
e)fei/sato |
de\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tou= |
a)po\ |
Tana/tou |
kai\ |
mE\ |
pesei=n |
au)to\n |
e)n |
pole/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
efeisato |
de |
tEs |
PSyCHEs |
autu |
apo |
Tanatu |
kai |
mE |
pesein |
auton |
en |
polemO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
VAI_AMI3S |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
C |
D |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
to spare |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
not |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see
polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
he/she/it-was-SPARE-ed |
Yet |
the (gen) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
not |
to-will-FALL, to-FALL |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
Hi_33:18_1 |
Hi_33:18_2 |
Hi_33:18_3 |
Hi_33:18_4 |
Hi_33:18_5 |
Hi_33:18_6 |
Hi_33:18_7 |
Hi_33:18_8 |
Hi_33:18_9 |
Hi_33:18_10 |
Hi_33:18_11 |
Hi_33:18_12 |
Hi_33:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
πάλιν
δὲ ἤλεγξεν
αὐτὸν ἐν
μαλακίᾳ ἐπὶ
κοίτης καὶ
πλῆθος ὀστῶν
αὐτοῦ
ἐνάρκησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
And again, he
chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is
benumbed. (Job 33:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
Przez
cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. (Job 33:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
πάλιν |
δὲ |
ἤλεγξεν |
αὐτὸν |
ἐν |
μαλακίᾳ |
ἐπὶ |
κοίτης |
καὶ |
πλῆθος |
ὀστῶν |
αὐτοῦ |
ἐνάρκησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
πάλιν |
δέ |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μαλακία, -ας,
ἡ |
ἐπί |
κοίτη, -ης, ἡ |
καί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
Ponownie na
nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj |
zaś |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słabość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
I też, nawet, mianowicie |
Los (mnóstwo ) |
Kość |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
pa/lin |
de\ |
E)/legXen |
au)to\n |
e)n |
malaki/a| |
e)pi\ |
koi/tEs |
kai\ |
plE=Tos |
o)stO=n |
au)tou= |
e)na/rkEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
palin |
de |
ElenXen |
auton |
en |
malakia |
epi |
koitEs |
kai |
plETos |
ostOn |
autu |
enarkEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
D |
x |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
P |
N1_GSF |
C |
N3E_ASN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
again afresh, again, anon,
once more, back, backwards, restore |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
weakness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bed [see coitus] |
and also, even,
namely |
lot (multitude ) |
bone |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
again |
Yet |
he/she/it-REPROVE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
weakness (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bed (gen) |
and |
lot (nom|acc|voc) |
bones (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
Hi_33:19_1 |
Hi_33:19_2 |
Hi_33:19_3 |
Hi_33:19_4 |
Hi_33:19_5 |
Hi_33:19_6 |
Hi_33:19_7 |
Hi_33:19_8 |
Hi_33:19_9 |
Hi_33:19_10 |
Hi_33:19_11 |
Hi_33:19_12 |
Hi_33:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
πᾶν
δὲ βρωτὸν
σίτου οὐ μὴ
δύνηται
προσδέξασθαι καὶ
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
βρῶσιν
ἐπιθυμήσει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
And he shall
not be able to take any food, though his soul shall desire meat; (Job 33:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
Kiedy posiłek
już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; (Job 33:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
πᾶν |
δὲ |
βρωτὸν |
σίτου |
οὐ |
μὴ |
δύνηται |
προσδέξασθαι |
καὶ |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
βρῶσιν |
ἐπιθυμήσει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέ |
|
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
pa=n |
de\ |
brOto\n |
si/tou |
ou) |
mE\ |
du/nEtai |
prosde/XasTai |
kai\ |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou= |
brO=sin |
e)piTumE/sei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
pan |
de |
brOton |
situ |
u |
mE |
dynEtai |
prosdeXasTai |
kai |
hE |
PSyCHE |
autu |
brOsin |
epiTymEsei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
A3_ASM |
x |
A1_ASM |
N2_GSM |
D |
D |
V6_PMS3S |
VA_AMN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
N3I_ASF |
VA_AAO3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
every all, each, every, the
whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
wheat/grain
seed; cereal |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to accept
receive favourably, accept |
and also, even,
namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
food (meal,
food, meat) |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
every
(nom|acc|voc) |
Yet |
|
wheat/grain (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-being-SET-ed;
he/she/it-should-be-being-ABLE-ed |
to-be-ACCEPT-ed |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
food (acc) |
he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
Hi_33:20_1 |
Hi_33:20_2 |
Hi_33:20_3 |
Hi_33:20_4 |
Hi_33:20_5 |
Hi_33:20_6 |
Hi_33:20_7 |
Hi_33:20_8 |
Hi_33:20_9 |
Hi_33:20_10 |
Hi_33:20_11 |
Hi_33:20_12 |
Hi_33:20_13 |
Hi_33:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
ἕως
ἂν σαπῶσιν
αὐτοῦ αἱ
σάρκες καὶ
ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ
αὐτοῦ κενά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
until his
flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. (Job 33:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
gdy ciało mu w
oczach zanika i nagie kości zostają, (Job 33:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
ἕως |
ἂν |
σαπῶσιν |
αὐτοῦ |
αἱ |
σάρκες |
καὶ |
ἀποδείξῃ |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτοῦ |
κενά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
σήπω (σηπ-, -,
σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -,
σαπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By gnić gnij |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
By udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
e(/Os |
a)/n |
sapO=sin |
au)tou= |
ai( |
sa/rkes |
kai\ |
a)podei/XE| |
ta\ |
o)sta= |
au)tou= |
kena/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
heOs |
an |
sapOsin |
autu |
hai |
sarkes |
kai |
apodeiXE |
ta |
osta |
autu |
kena· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
C |
x |
VB_AAS3P |
RD_GSM |
RA_NPF |
N3K_NPF |
C |
VA_AAS3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
until; dawn |
ever (if ever) |
to rot putrefy |
he/she/it/same |
the |
flesh |
and also, even,
namely |
to prove
evidence, establish, evince |
the |
bone |
he/she/it/same |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-ROT-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
flesh (nom|voc) |
and |
he/she/it-should-PROVE, you(sg)-should-be-PROVE-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
Hi_33:21_1 |
Hi_33:21_2 |
Hi_33:21_3 |
Hi_33:21_4 |
Hi_33:21_5 |
Hi_33:21_6 |
Hi_33:21_7 |
Hi_33:21_8 |
Hi_33:21_9 |
Hi_33:21_10 |
Hi_33:21_11 |
Hi_33:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
ἤγγισεν
δὲ εἰς θάνατον
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ
δὲ ζωὴ αὐτοῦ
ἐν ᾅδῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
His soul also
draws nigh to death, and his life is in Hades. (Job 33:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
jego dusza się
zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. (Job 33:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
ἤγγισεν |
δὲ |
εἰς |
θάνατον |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ, |
ἡ |
δὲ |
ζωὴ |
αὐτοῦ |
ἐν |
ᾅδῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
δέ |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
Do blisko
(zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hades; by śpiewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
E)/ggisen |
de\ |
ei)s |
Ta/naton |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=, |
E( |
de\ |
DZOE\ |
au)tou= |
e)n |
a(/|dE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
Engisen |
de |
eis |
Tanaton |
hE |
PSyCHE |
autu, |
hE |
de |
DZOE |
autu |
en |
hadE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
VAI_AAI3S |
x |
P |
N2_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
death |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Hades; to sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
he/she/it-NEAR-ed |
Yet |
into (+acc) |
death (acc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed,
he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
Hi_33:22_1 |
Hi_33:22_2 |
Hi_33:22_3 |
Hi_33:22_4 |
Hi_33:22_5 |
Hi_33:22_6 |
Hi_33:22_7 |
Hi_33:22_8 |
Hi_33:22_9 |
Hi_33:22_10 |
Hi_33:22_11 |
Hi_33:22_12 |
Hi_33:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:23 |
ἐὰν
ὦσιν χίλιοι
ἄγγελοι
θανατηφόροι,
εἷς αὐτῶν οὐ
μὴ τρώσῃ
αὐτόν· ἐὰν
νοήσῃ τῇ
καρδίᾳ
ἐπιστραφῆναι
ἐπὶ κύριον,
ἀναγγείλῃ δὲ
ἀνθρώπῳ τὴν
ἑαυτοῦ μέμψιν,
τὴν δὲ ἄνοιαν
αὐτοῦ δείξῃ, |
Hi:33:23 |
Though there
should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if
he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his
fault, and shew his folly; (Job 33:23 Brenton) |
Hi:33:23 |
Gdy ma on
swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; (Job 33:23
BT_4) |
Hi:33:23 |
ἐὰν |
ὦσιν |
χίλιοι |
ἄγγελοι |
θανατηφόροι, |
εἷς |
αὐτῶν |
οὐ |
μὴ |
τρώσῃ |
αὐτόν· |
ἐὰν |
νοήσῃ |
τῇ |
καρδίᾳ |
ἐπιστραφῆναι |
ἐπὶ |
κύριον, |
ἀναγγείλῃ |
δὲ |
ἀνθρώπῳ |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
μέμψιν, |
τὴν |
δὲ |
ἄνοιαν |
αὐτοῦ |
δείξῃ, |
Hi:33:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χίλιοι -αι -α |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
θανατη·φόρος
-ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·νοια, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
Hi:33:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Tysiąc |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Śmierci transakcja |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By spostrzegać wiedz |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
zaś |
Ludzki |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
— |
zaś |
Głupota |
On/ona/to/to samo |
By być widocznym |
Hi:33:23 |
e)a\n |
O)=sin |
CHi/lioi |
a)/ggeloi |
TanatEfo/roi, |
ei(=s |
au)tO=n |
ou) |
mE\ |
trO/sE| |
au)to/n· |
e)a\n |
noE/sE| |
tE=| |
kardi/a| |
e)pistrafE=nai |
e)pi\ |
ku/rion, |
a)naggei/lE| |
de\ |
a)nTrO/pO| |
tE\n |
e(autou= |
me/mPSin, |
tE\n |
de\ |
a)/noian |
au)tou= |
dei/XE|, |
Hi:33:23 |
ean |
Osin |
CHilioi |
angeloi |
TanatEforoi, |
heis |
autOn |
u |
mE |
trOsE |
auton· |
ean |
noEsE |
tE |
kardia |
epistrafEnai |
epi |
kyrion, |
anangeilE |
de |
anTrOpO |
tEn |
heautu |
memPSin, |
tEn |
de |
anoian |
autu |
deiXE, |
Hi:33:23 |
C |
V9_PAS3P |
A1A_NPM |
N2_NPM |
A1A_NPM |
A3_NSM |
RD_GPM |
D |
D |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VA_AAS3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VD_APN |
P |
N2_ASM |
VA_AAS3S |
x |
N2_DSM |
RA_ASF |
RD_GSM |
N3I_ASF |
RA_ASF |
x |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
Hi:33:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to be |
thousand |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
death-dealing |
one |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to discern know |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to proclaim
proclaim, report |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
the |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
folly |
he/she/it/same |
to show |
Hi:33:23 |
if-ever |
they-should-be |
thousand (nom|voc) |
messengers/angels (nom|voc) |
death-dealing ([Adj] nom|voc) |
one (nom) |
them/same (gen) |
not |
not |
|
him/it/same (acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-DISCERN-ed, he/she/it-should-DISCERN,
you(sg)-should-be-DISCERN-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
to-be-TURN-ed-AROUND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed |
Yet |
human (dat) |
the (acc) |
self (gen) |
|
the (acc) |
Yet |
folly (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW,
you(sg)-should-be-SHOW-ed |
Hi:33:23 |
Hi_33:23_1 |
Hi_33:23_2 |
Hi_33:23_3 |
Hi_33:23_4 |
Hi_33:23_5 |
Hi_33:23_6 |
Hi_33:23_7 |
Hi_33:23_8 |
Hi_33:23_9 |
Hi_33:23_10 |
Hi_33:23_11 |
Hi_33:23_12 |
Hi_33:23_13 |
Hi_33:23_14 |
Hi_33:23_15 |
Hi_33:23_16 |
Hi_33:23_17 |
Hi_33:23_18 |
Hi_33:23_19 |
Hi_33:23_20 |
Hi_33:23_21 |
Hi_33:23_22 |
Hi_33:23_23 |
Hi_33:23_24 |
Hi_33:23_25 |
Hi_33:23_26 |
Hi_33:23_27 |
Hi_33:23_28 |
Hi_33:23_29 |
Hi:33:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:33:24 |
ἀνθέξεται
τοῦ μὴ πεσεῖν
αὐτὸν εἰς
θάνατον, ἀνανεώσει
δὲ αὐτοῦ τὸ
σῶμα ὥσπερ
ἀλοιφὴν ἐπὶ
τοίχου, τὰ δὲ
ὀστᾶ αὐτοῦ
ἐμπλήσει
μυελοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
he will
support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh
plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. (Job 33:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
zlituje się
nad nim i prosi: "Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup
znalazłem" - (Job 33:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
ἀνθέξεται |
τοῦ |
μὴ |
πεσεῖν |
αὐτὸν |
εἰς |
θάνατον, |
ἀνανεώσει |
δὲ |
αὐτοῦ |
τὸ |
σῶμα |
ὥσπερ |
ἀλοιφὴν |
ἐπὶ |
τοίχου, |
τὰ |
δὲ |
ὀστᾶ |
αὐτοῦ |
ἐμπλήσει |
μυελοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὥσ·περ |
|
ἐπί |
τοῖχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
μυελός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
By opierać
się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się,
stój, pozostawaj |
— |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
By wznawiać |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciało |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściana |
— |
zaś |
Kość |
On/ona/to/to samo |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Szpik kostny |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
a)nTe/Xetai |
tou= |
mE\ |
pesei=n |
au)to\n |
ei)s |
Ta/naton, |
a)naneO/sei |
de\ |
au)tou= |
to\ |
sO=ma |
O(/sper |
a)loifE\n |
e)pi\ |
toi/CHou, |
ta\ |
de\ |
o)sta= |
au)tou= |
e)mplE/sei |
muelou=· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
anTeXetai |
tu |
mE |
pesein |
auton |
eis |
Tanaton, |
ananeOsei |
de |
autu |
to |
sOma |
hOsper |
aloifEn |
epi |
toiCHu, |
ta |
de |
osta |
autu |
emplEsei |
myelu· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
VF_FMI3S |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
x |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
N1_ASF |
P |
N2_GSM |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
to resist abide, hold out,
bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay |
the |
not |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
death |
to renew |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
body |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wall |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bone |
he/she/it/same |
to satisfy fill
up |
marrow |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
he/she/it-will-be-RESIST-ed |
the (gen) |
not |
to-will-FALL, to-FALL |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
death (acc) |
he/she/it-will-RENEW, you(sg)-will-be-RENEW-ed (classical) |
Yet |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
just as |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wall (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
bones (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
marrow (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
Hi_33:24_1 |
Hi_33:24_2 |
Hi_33:24_3 |
Hi_33:24_4 |
Hi_33:24_5 |
Hi_33:24_6 |
Hi_33:24_7 |
Hi_33:24_8 |
Hi_33:24_9 |
Hi_33:24_10 |
Hi_33:24_11 |
Hi_33:24_12 |
Hi_33:24_13 |
Hi_33:24_14 |
Hi_33:24_15 |
Hi_33:24_16 |
Hi_33:24_17 |
Hi_33:24_18 |
Hi_33:24_19 |
Hi_33:24_20 |
Hi_33:24_21 |
Hi_33:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
ἁπαλυνεῖ
δὲ αὐτοῦ τὰς
σάρκας ὥσπερ
νηπίου, ἀποκαταστήσει
δὲ αὐτὸν
ἀνδρωθέντα ἐν
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
And he will
make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in
his full strength. (Job 33:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
to wraca do
dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, (Job 33:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
ἁπαλυνεῖ |
δὲ |
αὐτοῦ |
τὰς |
σάρκας |
ὥσπερ |
νηπίου, |
ἀποκαταστήσει |
δὲ |
αὐτὸν |
ἀνδρωθέντα |
ἐν |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὥσ·περ |
νήπιος -ία
-ον |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciało {Mięso} |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Noworodek |
By przywracać |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
a(palunei= |
de\ |
au)tou= |
ta\s |
sa/rkas |
O(/sper |
nEpi/ou, |
a)pokatastE/sei |
de\ |
au)to\n |
a)ndrOTe/nta |
e)n |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
hapalynei |
de |
autu |
tas |
sarkas |
hOsper |
nEpiu, |
apokatastEsei |
de |
auton |
andrOTenta |
en |
anTrOpois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
V1_PAI3S |
x |
RD_GSM |
RA_APF |
N3K_APF |
D |
A1A_GSM |
VF_FAI3S |
x |
RD_ASM |
VC_APPASM |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
flesh |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
infant |
to restore |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
|
Yet |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
flesh (acc) |
just as |
infant ([Adj] gen) |
he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) |
Yet |
him/it/same (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
humans (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
Hi_33:25_1 |
Hi_33:25_2 |
Hi_33:25_3 |
Hi_33:25_4 |
Hi_33:25_5 |
Hi_33:25_6 |
Hi_33:25_7 |
Hi_33:25_8 |
Hi_33:25_9 |
Hi_33:25_10 |
Hi_33:25_11 |
Hi_33:25_12 |
Hi_33:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
εὐξάμενος
δὲ πρὸς
κύριον, καὶ
δεκτὰ αὐτῷ
ἔσται, εἰσελεύσεται
δὲ προσώπῳ
καθαρῷ σὺν
ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει
δὲ ἀνθρώποις
δικαιοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
And he shall
pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter
with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will
render to men their due. (Job 33:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
błaga Boga, a
On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość (Job
33:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
εὐξάμενος |
δὲ |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
δεκτὰ |
αὐτῷ |
ἔσται, |
εἰσελεύσεται |
δὲ |
προσώπῳ |
καθαρῷ |
σὺν |
ἐξηγορίᾳ· |
ἀποδώσει |
δὲ |
ἀνθρώποις |
δικαιοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
δέ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δεκτός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καθαρός -ά
-όν |
σύν |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
By modlić
się się modl się się; czasami "ślub" |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Dopuszczalny/miły |
On/ona/to/to samo |
By być |
By wchodzić |
zaś |
Twarz |
Czysty |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
zaś |
Ludzki |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
eu)Xa/menos |
de\ |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
dekta\ |
au)tO=| |
e)/stai, |
ei)seleu/setai |
de\ |
prosO/pO| |
kaTarO=| |
su\n |
e)XEgori/a|· |
a)podO/sei |
de\ |
a)nTrO/pois |
dikaiosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
euXamenos |
de |
pros |
kyrion, |
kai |
dekta |
autO |
estai, |
eiseleusetai |
de |
prosOpO |
kaTarO |
syn |
eXEgoria· |
apodOsei |
de |
anTrOpois |
dikaiosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
VA_AMPNSM |
x |
P |
N2_ASM |
C |
A1_APN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
VF_FMI3S |
x |
N2N_DSN |
A1A_DSM |
P |
N1A_DSF |
VF_FAI3S |
x |
N2_DPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
to pray pray; sometimes
"vow" |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
acceptable/agreeable |
he/she/it/same |
to be |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
face |
clean |
together
with/including (+dat) |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
upon
being-PRAY-ed (nom) |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
Yet |
face (dat) |
clean ([Adj] dat) |
together with/including (+dat) |
|
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
Yet |
humans (dat) |
righteousness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
Hi_33:26_1 |
Hi_33:26_2 |
Hi_33:26_3 |
Hi_33:26_4 |
Hi_33:26_5 |
Hi_33:26_6 |
Hi_33:26_7 |
Hi_33:26_8 |
Hi_33:26_9 |
Hi_33:26_10 |
Hi_33:26_11 |
Hi_33:26_12 |
Hi_33:26_13 |
Hi_33:26_14 |
Hi_33:26_15 |
Hi_33:26_16 |
Hi_33:26_17 |
Hi_33:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
εἶτα
τότε
ἀπομέμψεται
ἄνθρωπος
αὐτὸς ἑαυτῷ
λέγων Οἷα
συνετέλουν,
καὶ οὐκ ἄξια
ἤτασέν με ὧν
ἥμαρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
Even then a
man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has
not punished me according to the full amount of my sins. (Job 33:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
i ludziom swym
tak wyśpiewuje: "Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On
według mej winy, (Job 33:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
εἶτα |
τότε |
ἀπομέμψεται |
ἄνθρωπος |
αὐτὸς |
ἑαυτῷ |
λέγων |
Οἷα |
συνετέλουν, |
καὶ |
οὐκ |
ἄξια |
ἤτασέν |
με |
ὧν |
ἥμαρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
εἶτα/εἶτεν |
τότε |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οἷος -α -ον |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄξιος -ία -ον |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
Wtedy |
Wtedy |
— |
Ludzki |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
By mówić/opowiadaj |
Taki/z jaki rodzaj |
By uzupełniać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
ei)=ta |
to/te |
a)pome/mPSetai |
a)/nTrOpos |
au)to\s |
e(autO=| |
le/gOn |
*oi(=a |
sunete/loun, |
kai\ |
ou)k |
a)/Xia |
E)/tase/n |
me |
O(=n |
E(/marton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
eita |
tote |
apomemPSetai |
anTrOpos |
autos |
heautO |
legOn |
hoia |
synetelun, |
kai |
uk |
aXia |
Etasen |
me |
hOn |
hEmarton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
D |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RD_NSM |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
RR_APN |
V2I_IAI1P |
C |
D |
A1A_APN |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RR_GPM |
VBI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
then |
then |
ć |
human |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
to say/tell |
such/of what
kind |
to complete |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
eligible
worthwhile; valuable |
ć |
I |
who/whom/which |
to sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
then |
then |
|
human (nom) |
he/it/same (nom) |
self (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) |
I-was-COMPLETE-ing, they-were-COMPLETE-ing |
and |
not |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
me (acc) |
who/whom/which (gen) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
Hi_33:27_1 |
Hi_33:27_2 |
Hi_33:27_3 |
Hi_33:27_4 |
Hi_33:27_5 |
Hi_33:27_6 |
Hi_33:27_7 |
Hi_33:27_8 |
Hi_33:27_9 |
Hi_33:27_10 |
Hi_33:27_11 |
Hi_33:27_12 |
Hi_33:27_13 |
Hi_33:27_14 |
Hi_33:27_15 |
Hi_33:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
σῶσον
ψυχήν μου τοῦ
μὴ ἐλθεῖν εἰς
διαφθοράν, καὶ ἡ
ζωή μου φῶς
ὄψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
Deliver my
soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
(Job 33:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
uwolnił od
zejścia do grobu, me życie raduje się światłem". (Job 33:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
σῶσον |
ψυχήν |
μου |
τοῦ |
μὴ |
ἐλθεῖν |
εἰς |
διαφθοράν, |
καὶ |
ἡ |
ζωή |
μου |
φῶς |
ὄψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
By
oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od
szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
— |
Nie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Chyl się ku upadkowi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
Lekki {Jasny} |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
sO=son |
PSuCHE/n |
mou |
tou= |
mE\ |
e)lTei=n |
ei)s |
diafTora/n, |
kai\ |
E( |
DZOE/ |
mou |
fO=s |
o)/PSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
sOson |
PSyCHEn |
mu |
tu |
mE |
elTein |
eis |
diafToran, |
kai |
hE |
DZOE |
mu |
fOs |
oPSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
P |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
N3T_ASN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
not |
to come |
into (+acc) |
decay |
and also, even,
namely |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
light |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
life (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
not |
to-COME |
into (+acc) |
decay (acc) |
and |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
light (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
Hi_33:28_1 |
Hi_33:28_2 |
Hi_33:28_3 |
Hi_33:28_4 |
Hi_33:28_5 |
Hi_33:28_6 |
Hi_33:28_7 |
Hi_33:28_8 |
Hi_33:28_9 |
Hi_33:28_10 |
Hi_33:28_11 |
Hi_33:28_12 |
Hi_33:28_13 |
Hi_33:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
ἰδοὺ
πάντα ταῦτα
ἐργᾶται ὁ
ἰσχυρὸς ὁδοὺς
τρεῖς μετὰ
ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
Behold, all
these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. (Job
33:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
Wszystko to
dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, (Job 33:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
ἰδοὺ |
πάντα |
ταῦτα |
ἐργᾶται |
ὁ |
ἰσχυρὸς |
ὁδοὺς |
τρεῖς |
μετὰ |
ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐργάτης, -ου,
ὁ; ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
μετά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pracownik; by pracować/dąż |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Drogi {Sposobu}/droga |
Trzy |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
i)dou\ |
pa/nta |
tau=ta |
e)rga=tai |
o( |
i)sCHuro\s |
o(dou\s |
trei=s |
meta\ |
a)ndro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
idu |
panta |
tauta |
ergatai |
ho |
isCHyros |
hodus |
treis |
meta |
andros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
I |
A3_APN |
RD_APN |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N2_APF |
A3_APF |
P |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
worker; to
work/strive |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
way/road |
three |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
ways/roads (acc) |
three (acc, nom) |
after (+acc), with (+gen) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
Hi_33:29_1 |
Hi_33:29_2 |
Hi_33:29_3 |
Hi_33:29_4 |
Hi_33:29_5 |
Hi_33:29_6 |
Hi_33:29_7 |
Hi_33:29_8 |
Hi_33:29_9 |
Hi_33:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
ἀλλ’
ἐρρύσατο τὴν
ψυχήν μου ἐκ
θανάτου, ἵνα ἡ
ζωή μου ἐν
φωτὶ αἰνῇ
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
And he has
delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. (Job
33:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
chcąc go
uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. (Job 33:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
ἀλλ’ |
ἐρρύσατο |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐκ |
θανάτου, |
ἵνα |
ἡ |
ζωή |
μου |
ἐν |
φωτὶ |
αἰνῇ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
ἀλλά |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
Ale |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
żeby / ażeby / bo |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Lekki {Jasny} |
By chwalić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
a)ll’ |
e)rru/sato |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)k |
Tana/tou, |
i(/na |
E( |
DZOE/ |
mou |
e)n |
fOti\ |
ai)nE=| |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
all’ |
errysato |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
ek |
Tanatu, |
hina |
hE |
DZOE |
mu |
en |
fOti |
ainE |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N3T_DSN |
V2_PAS3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
but |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
light |
to praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
but |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
so that / in order to /because |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
light (dat) |
you(sg)-are-being-PRAISE-ed, he/she/it-should-be-PRAISE-ing,
you(sg)-should-be-being-PRAISE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
Hi_33:30_1 |
Hi_33:30_2 |
Hi_33:30_3 |
Hi_33:30_4 |
Hi_33:30_5 |
Hi_33:30_6 |
Hi_33:30_7 |
Hi_33:30_8 |
Hi_33:30_9 |
Hi_33:30_10 |
Hi_33:30_11 |
Hi_33:30_12 |
Hi_33:30_13 |
Hi_33:30_14 |
Hi_33:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
ἐνωτίζου,
Ιωβ, καὶ ἄκουέ
μου· κώφευσον,
καὶ ἐγώ εἰμι
λαλήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
Hearken, Job,
and hear me: be silent, and I will speak. (Job 33:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
Uważaj,
Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. (Job 33:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
ἐνωτίζου, |
Ιωβ, |
καὶ |
ἄκουέ |
μου· |
κώφευσον, |
καὶ |
ἐγώ |
εἰμι |
λαλήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
Ἰώβ, ὁ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
By słuchać |
Hiob |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ja |
By trzymać swój pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By iść; by być |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
e)nOti/DZou, |
*iOb, |
kai\ |
a)/koue/ |
mou· |
kO/feuson, |
kai\ |
e)gO/ |
ei)mi |
lalE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
enOtiDZu, |
iOb, |
kai |
akue |
mu· |
kOfeuson, |
kai |
egO |
eimi |
lalEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
V1_PMD2S |
N_VSM |
C |
V1_PAD2S |
RP_GS |
VA_AAD2S |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
to listen |
Job |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
to hold one's
peace |
and also, even,
namely |
I |
to go; to be |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
be-you(sg)-being-LISTEN-ed!,
you(sg)-were-being-LISTEN-ed |
Job (indecl) |
and |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
me (gen) |
do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
and |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
Hi_33:31_1 |
Hi_33:31_2 |
Hi_33:31_3 |
Hi_33:31_4 |
Hi_33:31_5 |
Hi_33:31_6 |
Hi_33:31_7 |
Hi_33:31_8 |
Hi_33:31_9 |
Hi_33:31_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
εἰ
εἰσὶν λόγοι,
ἀποκρίθητί
μοι· λάλησον,
θέλω γὰρ
δικαιωθῆναί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
If thou hast
words, answer me: speak, for I desire thee to be justified. (Job 33:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
Może chcesz
coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. (Job 33:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
εἰ |
εἰσὶν |
λόγοι, |
ἀποκρίθητί |
μοι· |
λάλησον, |
θέλω |
γὰρ |
δικαιωθῆναί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
εἰ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
γάρ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
Jeżeli |
By iść; by być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By odpowiadać |
Ja |
By mówić |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Dla odtąd, jak |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
ei) |
ei)si\n |
lo/goi, |
a)pokri/TEti/ |
moi· |
la/lEson, |
Te/lO |
ga\r |
dikaiOTE=nai/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
ei |
eisin |
logoi, |
apokriTEti |
moi· |
lalEson, |
TelO |
gar |
dikaiOTEnai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
C |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
VC_APD2S |
RP_DS |
VA_AAD2S |
V1_PAI1S |
x |
VC_APN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
if |
to go; to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to answer |
I |
to speak |
to want want,
wish, desire |
for since, as |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
if |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
words (nom|voc) |
be-you(sg)-ANSWER-ed! |
me (dat) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing |
for |
to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
Hi_33:32_1 |
Hi_33:32_2 |
Hi_33:32_3 |
Hi_33:32_4 |
Hi_33:32_5 |
Hi_33:32_6 |
Hi_33:32_7 |
Hi_33:32_8 |
Hi_33:32_9 |
Hi_33:32_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
εἰ
μή, σὺ ἄκουσόν
μου· κώφευσον,
καὶ διδάξω σε
σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
If not, do
thou hear me: be silent, and I will teach thee. (Job 33:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
Czy nie
chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości». (Job 33:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
εἰ |
μή, |
σὺ |
ἄκουσόν |
μου· |
κώφευσον, |
καὶ |
διδάξω |
σε |
σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
εἰ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κωφεύω [LXX]
(κωφευ-, κωφευ·σ-,
κωφευ·σ-, -, -, -) |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
Jeżeli |
Nie |
Ty |
By słyszeć |
Ja |
By trzymać swój pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
Ty; twój/twój(sg) |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
ei) |
mE/, |
su\ |
a)/kouso/n |
mou· |
kO/feuson, |
kai\ |
dida/XO |
se |
sofi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
ei |
mE, |
sy |
akuson |
mu· |
kOfeuson, |
kai |
didaXO |
se |
sofian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
C |
D |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RP_GS |
VA_AAD2S |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
if |
not |
you |
to hear |
I |
to hold one's
peace |
and also, even,
namely |
to teach |
you;
your/yours(sg) |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
if |
not |
you(sg) (nom) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
and |
I-will-TEACH, I-should-TEACH |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
sapience (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
Hi_33:33_1 |
Hi_33:33_2 |
Hi_33:33_3 |
Hi_33:33_4 |
Hi_33:33_5 |
Hi_33:33_6 |
Hi_33:33_7 |
Hi_33:33_8 |
Hi_33:33_9 |
Hi_33:33_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:33:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|