Hi:34:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ελιους
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
And Elius
continued, and said, (Job 34:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
Dalej ciągnął
Elihu, i rzekł: (Job 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ελιους |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*elious |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
ypolabOn |
de |
elius |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
Hi_34:1_1 |
Hi_34:1_2 |
Hi_34:1_3 |
Hi_34:1_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:1 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
Ἀκούσατέ
μου, σοφοί·
ἐπιστάμενοι,
ἐνωτίζεσθε τὸ
καλόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
Hear me, ye wise
men; hearken, ye that have knowledge. (Job 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
«Mędrcy,
słuchajcie mych słów, nastawcie, znawcy, swe uszy: (Job 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
Ἀκούσατέ |
μου, |
σοφοί· |
ἐπιστάμενοι, |
ἐνωτίζεσθε |
τὸ |
καλόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σοφός -ή -όν |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
By słyszeć |
Ja |
Mądry |
By wiedzieć |
By słuchać |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
*)akou/sate/ |
mou, |
sofoi/· |
e)pista/menoi, |
e)nOti/DZesTe |
to\ |
kalo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
akusate |
mu, |
sofoi· |
epistamenoi, |
enOtiDZesTe |
to |
kalon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
VA_AAD2P |
RP_GS |
A1_NPM |
V6_PMPNPM |
V1_PMD2P |
RA_ASN |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
to hear |
I |
wise |
to know |
to listen |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
wise ([Adj] nom|voc) |
while being-KNOW-ed (nom|voc) |
you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!,
you(pl)-were-being-LISTEN-ed |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
Hi_34:2_1 |
Hi_34:2_2 |
Hi_34:2_3 |
Hi_34:2_4 |
Hi_34:2_5 |
Hi_34:2_6 |
Hi_34:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
ὅτι
οὖς λόγους
δοκιμάζει, καὶ
λάρυγξ
γεύεται βρῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
For the ear
tries words, and the mouth tastes meat. (Job 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
bo ucho odróżnia
słowo, a podniebienie smakuje pokarmy. (Job 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
ὅτι |
οὖς |
λόγους |
δοκιμάζει, |
καὶ |
λάρυγξ |
γεύεται |
βρῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
ὅτι |
οὖς, ὠτός, τό |
λόγος, -ου, ὁ |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
καί |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
Ponieważ/tamto |
Ucho |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By badać |
I też, nawet, mianowicie |
Gardło |
By smakować |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
o(/ti |
ou)=s |
lo/gous |
dokima/DZei, |
kai\ |
la/rugX |
geu/etai |
brO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
hoti |
us |
logus |
dokimaDZei, |
kai |
larynX |
geuetai |
brOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
C |
N3K_NSN |
N2_APM |
V1_PAI3S |
C |
N3G_NSM |
V1_PMI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
because/that |
ear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to examine |
and also, even,
namely |
throat |
to taste |
food (meal,
food, meat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
because/that |
ear (nom|acc|voc) |
words (acc) |
he/she/it-is-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-EXAMINE-ed
(classical) |
and |
throat (nom|voc) |
he/she/it-is-being-TASTE-ed |
food (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
Hi_34:3_1 |
Hi_34:3_2 |
Hi_34:3_3 |
Hi_34:3_4 |
Hi_34:3_5 |
Hi_34:3_6 |
Hi_34:3_7 |
Hi_34:3_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
κρίσιν
ἑλώμεθα
ἑαυτοῖς,
γνῶμεν ἀνὰ
μέσον ἑαυτῶν
ὅ τι καλόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
Let us choose
judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. (Job 34:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
Szukajmy, co
dla nas jest słuszne, wspólnie rozważmy, co dobre. (Job 34:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
κρίσιν |
ἑλώμεθα |
ἑαυτοῖς, |
γνῶμεν |
ἀνὰ |
μέσον |
ἑαυτῶν |
ὅ |
τι |
καλόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
κρίσις,
-εως, ἡ |
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
Sądzenia
decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
By wybierać |
Samo /nasz /twój /siebie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
kri/sin |
e(lO/meTa |
e(autoi=s, |
gnO=men |
a)na\ |
me/son |
e(autO=n |
o(/ |
ti |
kalo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
krisin |
helOmeTa |
heautois, |
gnOmen |
ana |
meson |
heautOn |
ho |
ti |
kalon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
N3I_ASF |
VBI_AMS1P |
RD_DPM |
VZ_AAS1P |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
RR_ASN |
RI_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to choose |
self
/our-/your-/themselves |
to know i.e.
recognize. |
up/each/by
(+acc) |
middle |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
judgment
(acc) |
we-should-be-CHOOSE-ed |
selves (dat) |
we-should-KNOW |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
selves (gen) |
|
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
Hi_34:4_1 |
Hi_34:4_2 |
Hi_34:4_3 |
Hi_34:4_4 |
Hi_34:4_5 |
Hi_34:4_6 |
Hi_34:4_7 |
Hi_34:4_8 |
Hi_34:4_9 |
Hi_34:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
ὅτι
εἴρηκεν Ιωβ
Δίκαιός εἰμι,
ὁ κύριος
ἀπήλλαξέν μου
τὸ κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
For Job has
said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. (Job 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
Bo Hiob
powiedział: "Jestem bez zmazy, a Bóg odebrał mi prawo: (Job 34:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
ὅτι |
εἴρηκεν |
Ιωβ |
Δίκαιός |
εἰμι, |
ὁ |
κύριος |
ἀπήλλαξέν |
μου |
τὸ |
κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰώβ, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Hiob |
Właśnie prawy, właśnie |
By iść; by być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
Ja |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
o(/ti |
ei)/rEken |
*iOb |
*di/kaio/s |
ei)mi, |
o( |
ku/rios |
a)pE/llaXe/n |
mou |
to\ |
kri/ma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
hoti |
eirEken |
iOb |
dikaios |
eimi, |
ho |
kyrios |
apEllaXen |
mu |
to |
krima, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
C |
VX_XAI3S |
N_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
because/that |
to say/tell |
Job |
just righteous,
just |
to go; to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
I |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
who-/whom-/whichever
(nom|acc) |
he/she/it-has-SAY/TELL-ed |
Job (indecl) |
just ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-RELIEVE-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
Hi_34:5_1 |
Hi_34:5_2 |
Hi_34:5_3 |
Hi_34:5_4 |
Hi_34:5_5 |
Hi_34:5_6 |
Hi_34:5_7 |
Hi_34:5_8 |
Hi_34:5_9 |
Hi_34:5_10 |
Hi_34:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
ἐψεύσατο
δὲ τῷ κρίματί
μου, βίαιον τὸ
βέλος μου ἄνευ
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
And he has
erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.
(Job 34:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
wbrew prawu
zostałem uznany za kłamcę, nie goi się rana, a jestem bez winy". (Job
34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
ἐψεύσατο |
δὲ |
τῷ |
κρίματί |
μου, |
βίαιον |
τὸ |
βέλος |
μου |
ἄνευ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βίαιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄνευ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
By leżeć
{By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy |
zaś |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
Dziki (potężny) |
— |
Żądła strzała |
Ja |
Bez (+informacja) |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
e)PSeu/sato |
de\ |
tO=| |
kri/mati/ |
mou, |
bi/aion |
to\ |
be/los |
mou |
a)/neu |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
ePSeusato |
de |
tO |
krimati |
mu, |
biaion |
to |
belos |
mu |
aneu |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
VAI_AMI3S |
x |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A1A_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
to lie deceptive, dishonest;
false, untrue |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
fierce (mighty) |
the |
dart arrow |
I |
without (+gen) |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
he/she/it-was-LIE-ed |
Yet |
the (dat) |
sentence (dat) |
me (gen) |
fierce ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
dart (nom|acc|voc) |
me (gen) |
without (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
Hi_34:6_1 |
Hi_34:6_2 |
Hi_34:6_3 |
Hi_34:6_4 |
Hi_34:6_5 |
Hi_34:6_6 |
Hi_34:6_7 |
Hi_34:6_8 |
Hi_34:6_9 |
Hi_34:6_10 |
Hi_34:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
τίς
ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ
πίνων
μυκτηρισμὸν
ὥσπερ ὕδωρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
What man is as
Job, drinking scorning like water? (Job 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
Kto jest podobny
do Hioba, co pije obelgi jak wodę, (Job 34:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
τίς |
ἀνὴρ |
ὥσπερ |
Ιωβ |
πίνων |
μυκτηρισμὸν |
ὥσπερ |
ὕδωρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὥσ·περ |
Ἰώβ, ὁ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
ὥσ·περ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Hiob |
By pić |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
ti/s |
a)nE\r |
O(/sper |
*iOb |
pi/nOn |
muktErismo\n |
O(/sper |
u(/dOr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
tis |
anEr |
hOsper |
iOb |
pinOn |
myktErismon |
hOsper |
hydOr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
RI_NSM |
N3_NSM |
D |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
D |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
Job |
to drink |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
who/what/why
(nom) |
man, husband (nom) |
just as |
Job (indecl) |
while DRINK-ing (nom) |
|
just as |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
Hi_34:7_1 |
Hi_34:7_2 |
Hi_34:7_3 |
Hi_34:7_4 |
Hi_34:7_5 |
Hi_34:7_6 |
Hi_34:7_7 |
Hi_34:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
οὐχ
ἁμαρτὼν οὐδὲ
ἀσεβήσας ἢ
ὁδοῦ
κοινωνήσας μετὰ
ποιούντων τὰ
ἄνομα τοῦ
πορευθῆναι
μετὰ ἀσεβῶν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
saying, I have
not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of
iniquity, to go with the ungodly. (Job 34:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
razem z
grzesznymi chce kroczyć i z nieprawymi wspólną iść drogą? (Job 34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
οὐχ |
ἁμαρτὼν |
οὐδὲ |
ἀσεβήσας |
ἢ |
ὁδοῦ |
κοινωνήσας |
μετὰ |
ποιούντων |
τὰ |
ἄνομα |
τοῦ |
πορευθῆναι |
μετὰ |
ἀσεβῶν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἤ[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
μετά |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By grzeszyć |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Albo |
Drogi {Sposobu}/droga |
By uczestniczyć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Na zewnątrz prawa |
— |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
ou)CH |
a(martO\n |
ou)de\ |
a)sebE/sas |
E)\ |
o(dou= |
koinOnE/sas |
meta\ |
poiou/ntOn |
ta\ |
a)/noma |
tou= |
poreuTE=nai |
meta\ |
a)sebO=n; |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
uCH |
hamartOn |
ude |
asebEsas |
E |
hodu |
koinOnEsas |
meta |
poiuntOn |
ta |
anoma |
tu |
poreuTEnai |
meta |
asebOn; |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
D |
VB_AAPNSM |
C |
VA_AAPNSM |
C |
N2_GSF |
VA_AAPNSM |
P |
V2_PAPGPM |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
A3H_GPM |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
οὐχ before rough breathing |
to sin |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be impious
commit sacrilege |
or |
way/road |
to share |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
to do/make |
the |
outside the law |
the |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
not |
upon SIN-ing (nom) |
neither/nor |
upon BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom|voc) |
or |
way/road (gen) |
upon SHARE-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) |
the (nom|acc) |
outside the law ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
Hi_34:8_1 |
Hi_34:8_2 |
Hi_34:8_3 |
Hi_34:8_4 |
Hi_34:8_5 |
Hi_34:8_6 |
Hi_34:8_7 |
Hi_34:8_8 |
Hi_34:8_9 |
Hi_34:8_10 |
Hi_34:8_11 |
Hi_34:8_12 |
Hi_34:8_13 |
Hi_34:8_14 |
Hi_34:8_15 |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
μὴ
γὰρ εἴπῃς ὅτι
Οὐκ ἔσται
ἐπισκοπὴ
ἀνδρός· καὶ
ἐπισκοπὴ αὐτῷ
παρὰ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
For thou
shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a
visitation on him from the Lord. (Job 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
Bo rzekł:
"Nie zyskam nic na tym, że żyję z Bogiem w przyjaźni". (Job 34:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
μὴ |
γὰρ |
εἴπῃς |
ὅτι |
Οὐκ |
ἔσται |
ἐπισκοπὴ |
ἀνδρός· |
καὶ |
ἐπισκοπὴ |
αὐτῷ |
παρὰ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
μή |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
Nie |
Dla odtąd, jak |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
mE\ |
ga\r |
ei)/pE|s |
o(/ti |
*ou)k |
e)/stai |
e)piskopE\ |
a)ndro/s· |
kai\ |
e)piskopE\ |
au)tO=| |
para\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
mE |
gar |
eipEs |
hoti |
uk |
estai |
episkopE |
andros· |
kai |
episkopE |
autO |
para |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
D |
x |
VB_AAS2S |
C |
D |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
N3_GSM |
C |
N1_NSF |
RD_DSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
not |
for since, as |
to say/tell |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
oversight
[overseeing] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
oversight
[overseeing] |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
not |
for |
you(sg)-should-SAY/TELL |
because/that |
not |
he/she/it-will-be |
oversight (nom|voc) |
man, husband (gen) |
and |
oversight (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
Hi_34:9_1 |
Hi_34:9_2 |
Hi_34:9_3 |
Hi_34:9_4 |
Hi_34:9_5 |
Hi_34:9_6 |
Hi_34:9_7 |
Hi_34:9_8 |
Hi_34:9_9 |
Hi_34:9_10 |
Hi_34:9_11 |
Hi_34:9_12 |
Hi_34:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:10 |
διό,
συνετοὶ
καρδίας,
ἀκούσατέ μου
Μή μοι εἴη ἔναντι
κυρίου
ἀσεβῆσαι καὶ
ἔναντι
παντοκράτορος
ταράξαι τὸ
δίκαιον· |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
Wherefore hear
me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and
to pervert righteousness before the almighty. (Job 34:10 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
Więc
posłuchajcie, rozumni mężowie: Bóg jest daleki od grzechu, Wszechmocny - od
nieprawości. (Job 34:10 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
διό, |
συνετοὶ |
καρδίας, |
ἀκούσατέ |
μου |
Μή |
μοι |
εἴη |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀσεβῆσαι |
καὶ |
ἔναντι |
παντοκράτορος |
ταράξαι |
τὸ |
δίκαιον· |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
διό
(δι’ ὅ) |
συν·ετός -ή
-όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἔν·αντι |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
Z powodu
którego |
insightful/bystry |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By słyszeć |
Ja |
Nie |
Ja |
By być |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
dio/, |
sunetoi\ |
kardi/as, |
a)kou/sate/ |
mou |
*mE/ |
moi |
ei)/E |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)sebE=sai |
kai\ |
e)/nanti |
pantokra/toros |
tara/Xai |
to\ |
di/kaion· |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
dio, |
synetoi |
kardias, |
akusate |
mu |
mE |
moi |
eiE |
enanti |
kyriu |
asebEsai |
kai |
enanti |
pantokratoros |
taraXai |
to |
dikaion· |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
C |
A1_VPM |
N1A_GSF |
VA_AAD2P |
RP_GS |
D |
RP_DS |
V9_PAO3S |
P |
N2_GSM |
VA_AAN |
C |
P |
N3R_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
because of which |
insightful/discerning |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to hear |
I |
not |
I |
to be |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be impious
commit sacrilege |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
Almighty ruler
of all going before all |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
because of
which |
insightful/discerning ([Adj] nom|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
not |
me (dat) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE, be-you(sg)-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE!, he/she/it-happens-to-BE
IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE (opt) |
and |
before (+gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
to-UNSETTLE, be-you(sg)-UNSETTLE-ed!,
he/she/it-happens-to-UNSETTLE (opt) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
Hi_34:10_1 |
Hi_34:10_2 |
Hi_34:10_3 |
Hi_34:10_4 |
Hi_34:10_5 |
Hi_34:10_6 |
Hi_34:10_7 |
Hi_34:10_8 |
Hi_34:10_9 |
Hi_34:10_10 |
Hi_34:10_11 |
Hi_34:10_12 |
Hi_34:10_13 |
Hi_34:10_14 |
Hi_34:10_15 |
Hi_34:10_16 |
Hi_34:10_17 |
|
|
|
|
Hi:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:34:11 |
ἀλλὰ
ἀποδιδοῖ
ἀνθρώπῳ καθὰ
ποιεῖ ἕκαστος
αὐτῶν, καὶ ἐν
τρίβῳ ἀνδρὸς
εὑρήσει
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
Yea, he
renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he
will find him. (Job 34:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
Według czynów
każdemu zapłaci, odda, kto na co zasłużył. (Job 34:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
ἀλλὰ |
ἀποδιδοῖ |
ἀνθρώπῳ |
καθὰ |
ποιεῖ |
ἕκαστος |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐν |
τρίβῳ |
ἀνδρὸς |
εὑρήσει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
ἀλλά |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
τρίβος, -ου, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
Ale |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ludzki |
Stosownie do którego |
By czynić/rób |
Każdy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ścieżka |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
a)lla\ |
a)podidoi= |
a)nTrO/pO| |
kaTa\ |
poiei= |
e(/kastos |
au)tO=n, |
kai\ |
e)n |
tri/bO| |
a)ndro\s |
eu(rE/sei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
alla |
apodidoi |
anTrOpO |
kaTa |
poiei |
hekastos |
autOn, |
kai |
en |
tribO |
andros |
heurEsei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
C |
V8_PAO3S |
N2_DSM |
D |
V2_PAI3S |
A1_NSM |
RD_GPM |
C |
P |
N2_DSM |
N3_GSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
but |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
human |
according to
which |
to do/make |
each |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
path |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to find |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
but |
he/she/it-is-GIVE BACK-ing, you(sg)-are-being-GIVE BACK-ed,
you(sg)-are-being-GIVE BACK-ed (classical), he/she/it-happens-to-be-GIVE
BACK-ing (opt), you(sg)-should-be-being-GIVE BACK-ed,
he/she/it-should-be-GIVE BACK-ing |
human (dat) |
according to which |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
each (of two) (nom) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
path (dat) |
man, husband (gen) |
he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
Hi_34:11_1 |
Hi_34:11_2 |
Hi_34:11_3 |
Hi_34:11_4 |
Hi_34:11_5 |
Hi_34:11_6 |
Hi_34:11_7 |
Hi_34:11_8 |
Hi_34:11_9 |
Hi_34:11_10 |
Hi_34:11_11 |
Hi_34:11_12 |
Hi_34:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
οἴῃ
δὲ τὸν κύριον
ἄτοπα
ποιήσειν; ἢ ὁ
παντοκράτωρ
ταράξει
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
And thinkest
thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth
wrest judgment? (Job 34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
Nie, Bóg nie
działa zdradliwie ni Wszechmocny praw niczyich nie łamie. (Job 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
οἴῃ |
δὲ |
τὸν |
κύριον |
ἄτοπα |
ποιήσειν; |
ἢ |
ὁ |
παντοκράτωρ |
ταράξει |
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄ·τοπος -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
By
przypuszczać |
zaś |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie na miejscu |
By czynić/rób |
Albo |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
oi)/E| |
de\ |
to\n |
ku/rion |
a)/topa |
poiE/sein; |
E)\ |
o( |
pantokra/tOr |
tara/Xei |
kri/sin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
oiE |
de |
ton |
kyrion |
atopa |
poiEsein; |
E |
ho |
pantokratOr |
taraXei |
krisin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
V1_PAS3S |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1B_APN |
VF_FAN |
C |
RA_NSM |
N3R_NSM |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
to suppose |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of place |
to do/make |
or |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed,
you(sg)-should-be-being-SUPPOSE-ed |
Yet |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of place ([Adj] nom|acc|voc) |
to-will-DO/MAKE |
or |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
Hi_34:12_1 |
Hi_34:12_2 |
Hi_34:12_3 |
Hi_34:12_4 |
Hi_34:12_5 |
Hi_34:12_6 |
Hi_34:12_7 |
Hi_34:12_8 |
Hi_34:12_9 |
Hi_34:12_10 |
Hi_34:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
ὃς
ἐποίησεν τὴν
γῆν· τίς δέ
ἐστιν ὁ ποιῶν
τὴν ὑπ’ οὐρανὸν
καὶ τὰ ἐνόντα
πάντα; |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
And who is he
that made the whole world under heaven, and all things therein? (Job 34:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
Kto Jemu
zlecił ziemię, a kto założył cały świat? (Job 34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
ὃς |
ἐποίησεν |
τὴν |
γῆν· |
τίς |
δέ |
ἐστιν |
ὁ |
ποιῶν |
τὴν |
ὑπ’ |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὰ |
ἐνόντα |
πάντα; |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·ειμι fr.
εἰμί[1] (ath.
εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
Kto/,
który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By być |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być wewnątrz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
o(\s |
e)poi/Esen |
tE\n |
gE=n· |
ti/s |
de/ |
e)stin |
o( |
poiO=n |
tE\n |
u(p’ |
ou)rano\n |
kai\ |
ta\ |
e)no/nta |
pa/nta; |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
hos |
epoiEsen |
tEn |
gEn· |
tis |
de |
estin |
ho |
poiOn |
tEn |
hyp’ |
uranon |
kai |
ta |
enonta |
panta; |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
C |
RA_APN |
V9_PAPAPN |
A3_APN |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
who/whom/which |
to do/make |
the |
earth/land |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
what kind; to
do/make |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
to be within |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/what/why (nom) |
Yet |
he/she/it-is |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (nom|acc) |
while BE-ing-WITHIN (acc, nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
Hi_34:13_1 |
Hi_34:13_2 |
Hi_34:13_3 |
Hi_34:13_4 |
Hi_34:13_5 |
Hi_34:13_6 |
Hi_34:13_7 |
Hi_34:13_8 |
Hi_34:13_9 |
Hi_34:13_10 |
Hi_34:13_11 |
Hi_34:13_12 |
Hi_34:13_13 |
Hi_34:13_14 |
Hi_34:13_15 |
Hi_34:13_16 |
|
|
|
|
|
Hi:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
εἰ
γὰρ βούλοιτο
συνέχειν καὶ
τὸ πνεῦμα παρ’
αὐτῷ κατασχεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
For if he
would confine, and restrain his spirit with himself; (Job 34:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
Niech tylko
zwróci uwagę, niech życie i tchnienie odbierze, (Job 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
εἰ |
γὰρ |
βούλοιτο |
συνέχειν |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
παρ’ |
αὐτῷ |
κατασχεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
εἰ |
γάρ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By zmuszać {By ograniczać} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
ei) |
ga\r |
bou/loito |
sune/CHein |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
par’ |
au)tO=| |
katasCHei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
ei |
gar |
buloito |
syneCHein |
kai |
to |
pneuma |
par’ |
autO |
katasCHein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
C |
x |
V1_PMO3S |
V1_PAN |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_DSM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
if |
for since, as |
to
plan/determine/intend |
to constrain |
and also, even,
namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
if |
for |
he/she/it-happens-to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (opt) |
to-be-CONSTRAIN-ing |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
to-HOLD FAST |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
Hi_34:14_1 |
Hi_34:14_2 |
Hi_34:14_3 |
Hi_34:14_4 |
Hi_34:14_5 |
Hi_34:14_6 |
Hi_34:14_7 |
Hi_34:14_8 |
Hi_34:14_9 |
Hi_34:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
τελευτήσει
πᾶσα σὰρξ
ὁμοθυμαδόν,
πᾶς δὲ βροτὸς εἰς
γῆν
ἀπελεύσεται,
ὅθεν καὶ
ἐπλάσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
all flesh
would die together, and every mortal would return to the earth, whence also
he was formed. (Job 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
a wszelkie
ciało zaginie i człowiek w pył się obróci. (Job 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
τελευτήσει |
πᾶσα |
σὰρξ |
ὁμοθυμαδόν, |
πᾶς |
δὲ |
βροτὸς |
εἰς |
γῆν |
ἀπελεύσεται, |
ὅθεν |
καὶ |
ἐπλάσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁμοθυμαδόν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
|
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὅ·θεν |
καί |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
By kończyć
się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
By odchodzić |
Skąd |
I też, nawet, mianowicie |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
teleutE/sei |
pa=sa |
sa\rX |
o(moTumado/n, |
pa=s |
de\ |
broto\s |
ei)s |
gE=n |
a)peleu/setai, |
o(/Ten |
kai\ |
e)pla/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
teleutEsei |
pasa |
sarX |
homoTymadon, |
pas |
de |
brotos |
eis |
gEn |
apeleusetai, |
hoTen |
kai |
eplasTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
VF_FAI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
D |
A3_NSM |
x |
N2_NSM |
P |
N1_ASF |
VF_FMI3S |
D |
C |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
to end |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
into (+acc) |
earth/land |
to depart |
from where |
and also, even,
namely |
to mold [see
plastic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
he/she/it-will-END,
you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
in solidarity |
every (nom|voc) |
Yet |
|
into (+acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
from where |
and |
he/she/it-was-MOLD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
Hi_34:15_1 |
Hi_34:15_2 |
Hi_34:15_3 |
Hi_34:15_4 |
Hi_34:15_5 |
Hi_34:15_6 |
Hi_34:15_7 |
Hi_34:15_8 |
Hi_34:15_9 |
Hi_34:15_10 |
Hi_34:15_11 |
Hi_34:15_12 |
Hi_34:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
εἰ
δὲ μὴ νουθετῇ,
ἄκουε ταῦτα,
ἐνωτίζου
φωνὴν ῥημάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
Take heed lest
he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words. (Job 34:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
Posłuchaj,
jeśliś rozumny, i nadstaw ucha na moje słowa. (Job 34:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
εἰ |
δὲ |
μὴ |
νουθετῇ, |
ἄκουε |
ταῦτα, |
ἐνωτίζου |
φωνὴν |
ῥημάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
εἰ |
δέ |
μή |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
Do ??? |
By słyszeć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By słuchać |
Dźwięku/głos płacze |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
ei) |
de\ |
mE\ |
nouTetE=|, |
a)/koue |
tau=ta, |
e)nOti/DZou |
fOnE\n |
r(Ema/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
ei |
de |
mE |
nuTetE, |
akue |
tauta, |
enOtiDZu |
fOnEn |
rEmatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
C |
x |
D |
V2_PAS3S |
V1_PAD2S |
RD_APN |
V1_PMD2S |
N1_ASF |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to ??? |
to hear |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to listen |
sound/voice
cries |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
if |
Yet |
not |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
these (nom|acc) |
be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed |
sound/voice (acc) |
declarations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
Hi_34:16_1 |
Hi_34:16_2 |
Hi_34:16_3 |
Hi_34:16_4 |
Hi_34:16_5 |
Hi_34:16_6 |
Hi_34:16_7 |
Hi_34:16_8 |
Hi_34:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
ἰδὲ
σὺ τὸν
μισοῦντα
ἄνομα καὶ τὸν
ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς
ὄντα αἰώνιον
δίκαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
Behold then
the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever
just. (Job 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
Czy mógłby
rządzić wróg prawa? Potępisz Mocarza sprawiedliwego? (Job 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
ἰδὲ |
σὺ |
τὸν |
μισοῦντα |
ἄνομα |
καὶ |
τὸν |
ὀλλύντα |
τοὺς |
πονηροὺς |
ὄντα |
αἰώνιον |
δίκαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰώνιος -ία
-ον |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ty |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By być |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
i)de\ |
su\ |
to\n |
misou=nta |
a)/noma |
kai\ |
to\n |
o)llu/nta |
tou\s |
ponErou\s |
o)/nta |
ai)O/nion |
di/kaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
ide |
sy |
ton |
misunta |
anoma |
kai |
ton |
ollynta |
tus |
ponErus |
onta |
aiOnion |
dikaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
VB_AAD2S |
RP_NS |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
A1B_APN |
C |
RA_ASM |
V5_PAPASM |
RA_APM |
A1A_APM |
V9_PAPASM |
A1B_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
outside the law |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to be |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
do-SEE-you(sg)! |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
while DESTEST-ing (acc, nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
wicked ([Adj] acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
Hi_34:17_1 |
Hi_34:17_2 |
Hi_34:17_3 |
Hi_34:17_4 |
Hi_34:17_5 |
Hi_34:17_6 |
Hi_34:17_7 |
Hi_34:17_8 |
Hi_34:17_9 |
Hi_34:17_10 |
Hi_34:17_11 |
Hi_34:17_12 |
Hi_34:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
ἀσεβὴς
ὁ λέγων
βασιλεῖ
Παρανομεῖς,
ἀσεβέστατε τοῖς
ἄρχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
He is ungodly
that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most
ungodly one. (Job 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
Czy króla ktoś
nazwie: "Nicponiu", lub możnych określi: "Zbrodniarze"?
(Job 34:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
ἀσεβὴς |
ὁ |
λέγων |
βασιλεῖ |
Παρανομεῖς, |
ἀσεβέστατε |
τοῖς |
ἄρχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
ἀ·σεβής
-ές |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἀ·σεβέσ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἀ·σεβής) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
Bezbożny |
— |
By mówić/opowiadaj |
Król |
By być na zewnątrz prawa |
Najbardziej nieczcigodny |
— |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
a)sebE\s |
o( |
le/gOn |
basilei= |
*paranomei=s, |
a)sebe/state |
toi=s |
a)/rCHousin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
asebEs |
ho |
legOn |
basilei |
paranomeis, |
asebestate |
tois |
arCHusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
A3H_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3V_DSM |
V2_PAI2S |
A3H_VSMS |
RA_DPM |
N3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
ungodly |
the |
to say/tell |
king |
to be outside
the law |
most
unworshipful |
the |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
ungodly
([Adj] nom) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
king (dat) |
you(sg)-are-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW |
most unworshipful ([Adj] voc) |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
Hi_34:18_1 |
Hi_34:18_2 |
Hi_34:18_3 |
Hi_34:18_4 |
Hi_34:18_5 |
Hi_34:18_6 |
Hi_34:18_7 |
Hi_34:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
ὃς
οὐκ ἐπῃσχύνθη
πρόσωπον
ἐντίμου οὐδὲ
οἶδεν τιμὴν
θέσθαι ἁδροῖς
θαυμασθῆναι
πρόσωπα αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
Such a one as
would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give
honour to the great, so as that their persons should be respected. (Job 34:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
On nie
schlebia książętom, bogacza nie stawia przed biednym, bo wszyscy są dziełem
rąk Jego. (Job 34:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
ὃς |
οὐκ |
ἐπῃσχύνθη |
πρόσωπον |
ἐντίμου |
οὐδὲ |
οἶδεν |
τιμὴν |
θέσθαι |
ἁδροῖς |
θαυμασθῆναι |
πρόσωπα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
ὅς
ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·αισχύνομαι
(επ+αισχυν-, -, -, -, -,
επ+αισχυν·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἔν·τιμος -ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τιμή, -ῆς, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
Kto/,
który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być speszony dookoła |
Twarz |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
o(\s |
ou)k |
e)pE|sCHu/nTE |
pro/sOpon |
e)nti/mou |
ou)de\ |
oi)=den |
timE\n |
Te/sTai |
a(droi=s |
TaumasTE=nai |
pro/sOpa |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
hos |
uk |
epEsCHynTE |
prosOpon |
entimu |
ude |
oiden |
timEn |
TesTai |
hadrois |
TaumasTEnai |
prosOpa |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
RR_NSM |
D |
VCI_API3S |
N2N_ASN |
A1B_GSM |
C |
VX_XAI3S |
N1_ASF |
VE_AMN |
A1A_DPM |
VS_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be abashed
about |
face |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
to be surprised
be marvelled at |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
who/whom/which
(nom) |
not |
he/she/it-was-BE-ed-ABASHED-ABOUT |
face (nom|acc|voc) |
upright ([Adj] gen) |
neither/nor |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
honor (acc) |
to-be-PLACE-ed |
|
to-be-BE SURPRISED-ed |
faces (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
Hi_34:19_1 |
Hi_34:19_2 |
Hi_34:19_3 |
Hi_34:19_4 |
Hi_34:19_5 |
Hi_34:19_6 |
Hi_34:19_7 |
Hi_34:19_8 |
Hi_34:19_9 |
Hi_34:19_10 |
Hi_34:19_11 |
Hi_34:19_12 |
Hi_34:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
κενὰ
δὲ αὐτοῖς
ἀποβήσεται τὸ
κεκραγέναι
καὶ δεῖσθαι
ἀνδρός·
ἐχρήσαντο γὰρ
παρανόμως
ἐκκλινομένων
ἀδυνάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
But it shall
turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully,
the poor being turned aside from their right. (Job 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
Wszak giną
nagle wśród nocy, burzy się naród - mijają, ciemięzcę bez trudu się strąca.
(Job 34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
κενὰ |
δὲ |
αὐτοῖς |
ἀποβήσεται |
τὸ |
κεκραγέναι |
καὶ |
δεῖσθαι |
ἀνδρός· |
ἐχρήσαντο |
γὰρ |
παρανόμως |
ἐκκλινομένων |
ἀδυνάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
κενός
-ή -όν |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
γάρ |
|
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος);
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
Pusty/pozbawiony |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
— |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Dla odtąd, jak |
— |
By cofać się/unikaj |
Niemożliwy; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
kena\ |
de\ |
au)toi=s |
a)pobE/setai |
to\ |
kekrage/nai |
kai\ |
dei=sTai |
a)ndro/s· |
e)CHrE/santo |
ga\r |
parano/mOs |
e)kklinome/nOn |
a)duna/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
kena |
de |
autois |
apobEsetai |
to |
kekragenai |
kai |
deisTai |
andros· |
eCHrEsanto |
gar |
paranomOs |
ekklinomenOn |
adynatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
A1_APN |
x |
RD_DPM |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
VX_XAN |
C |
V2_PMN |
N3_GSM |
VAI_AMI3P |
x |
D |
V1_PMPGPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
empty/devoid |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to get out |
the |
to cry out |
and also, even,
namely |
to need/require |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to use/treat
(profit, advise) |
for since, as |
ć |
to recoil/avoid |
impossible; to
??? |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
empty/devoid
([Adj] nom|acc|voc) |
Yet |
them/same (dat) |
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
the (nom|acc) |
to-have-CRY-ed-OUT |
and |
to-be-being-NEED/REQUIRE-ed |
man, husband (gen) |
they-were-USE/TREAT-ed |
for |
|
while being-RECOIL/AVOID-ed (gen) |
impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
Hi_34:20_1 |
Hi_34:20_2 |
Hi_34:20_3 |
Hi_34:20_4 |
Hi_34:20_5 |
Hi_34:20_6 |
Hi_34:20_7 |
Hi_34:20_8 |
Hi_34:20_9 |
Hi_34:20_10 |
Hi_34:20_11 |
Hi_34:20_12 |
Hi_34:20_13 |
Hi_34:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
αὐτὸς
γὰρ ὁρατής
ἐστιν ἔργων
ἀνθρώπων,
λέληθεν δὲ
αὐτὸν οὐδὲν
ὧν πράσσουσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
For he surveys
the works of men, and nothing of what they do has escaped him. (Job 34:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
Utkwił On swój
wzrok w drogę ludzi i widzi wszystkie ich kroki. (Job 34:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
αὐτὸς |
γὰρ |
ὁρατής |
ἐστιν |
ἔργων |
ἀνθρώπων, |
λέληθεν |
δὲ |
αὐτὸν |
οὐδὲν |
ὧν |
πράσσουσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γάρ |
ὁρατός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔργον, -ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὅς ἥ ὅ |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
On/ona/to/to
samo |
Dla odtąd, jak |
Widoczny |
By być |
Praca |
Ludzki |
Nie by zauważać |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
Kto/, który/, który |
By działać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
au)to\s |
ga\r |
o(ratE/s |
e)stin |
e)/rgOn |
a)nTrO/pOn, |
le/lETen |
de\ |
au)to\n |
ou)de\n |
O(=n |
pra/ssousin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
autos |
gar |
horatEs |
estin |
ergOn |
anTrOpOn, |
lelETen |
de |
auton |
uden |
hOn |
prassusin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
RD_NSM |
x |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N2N_GPN |
N2_GPM |
VX_XAI3S |
x |
RD_ASM |
A3_ASN |
RR_GPM |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
he/she/it/same |
for since, as |
visible |
to be |
work |
human |
to not notice |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
who/whom/which |
to act |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
he/it/same
(nom) |
for |
visible ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
works (gen) |
humans (gen) |
he/she/it-has-NOT NOTICE-ed |
Yet |
him/it/same (acc) |
not one (nom|acc) |
who/whom/which (gen) |
they-are-ACT-ing, while ACT-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
Hi_34:21_1 |
Hi_34:21_2 |
Hi_34:21_3 |
Hi_34:21_4 |
Hi_34:21_5 |
Hi_34:21_6 |
Hi_34:21_7 |
Hi_34:21_8 |
Hi_34:21_9 |
Hi_34:21_10 |
Hi_34:21_11 |
Hi_34:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
οὐδὲ
ἔσται τόπος
τοῦ κρυβῆναι
τοὺς
ποιοῦντας τὰ
ἄνομα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
Neither shall
there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. (Job 34:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
Nie ma ciemności
ni mroku, gdzie by się schował nieprawy. (Job 34:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
οὐδὲ |
ἔσται |
τόπος |
τοῦ |
κρυβῆναι |
τοὺς |
ποιοῦντας |
τὰ |
ἄνομα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być |
Miejsce |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
By czynić/rób |
— |
Na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
ou)de\ |
e)/stai |
to/pos |
tou= |
krubE=nai |
tou\s |
poiou=ntas |
ta\ |
a)/noma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
ude |
estai |
topos |
tu |
krybEnai |
tus |
poiuntas |
ta |
anoma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VD_APN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_APN |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be |
place |
the |
to hide conceal,
skulk |
the |
to do/make |
the |
outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
neither/nor |
he/she/it-will-be |
place (nom) |
the (gen) |
to-be-HIDE-ed |
the (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc) |
the (nom|acc) |
outside the law ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
Hi_34:22_1 |
Hi_34:22_2 |
Hi_34:22_3 |
Hi_34:22_4 |
Hi_34:22_5 |
Hi_34:22_6 |
Hi_34:22_7 |
Hi_34:22_8 |
Hi_34:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
ὅτι
οὐκ ἐπ’ ἄνδρα
θήσει ἔτι· ὁ
γὰρ κύριος
πάντας ἐφορᾷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
For he will
not lay upon a man more than right. (Job 34:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
On człowiekowi
nie ustala terminów, by stanął przed Bożym sądem. (Job 34:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐπ’ |
ἄνδρα |
θήσει |
ἔτι· |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
πάντας |
ἐφορᾷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wyglądać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
o(/ti |
ou)k |
e)p’ |
a)/ndra |
TE/sei |
e)/ti· |
o( |
ga\r |
ku/rios |
pa/ntas |
e)fora=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
hoti |
uk |
ep’ |
andra |
TEsei |
eti· |
ho |
gar |
kyrios |
pantas |
efora |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
C |
D |
P |
N3_ASM |
VF_FAI3S |
D |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
A3_APM |
V3_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to place lay,
put, set, situate, station |
yet/still |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
to look upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
because/that |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
man, husband (acc) |
he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
yet/still |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
all (acc) |
he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON,
you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical),
he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
Hi_34:23_1 |
Hi_34:23_2 |
Hi_34:23_3 |
Hi_34:23_4 |
Hi_34:23_5 |
Hi_34:23_6 |
Hi_34:23_7 |
Hi_34:23_8 |
Hi_34:23_9 |
Hi_34:23_10 |
Hi_34:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
ὁ
καταλαμβάνων
ἀνεξιχνίαστα,
ἔνδοξά τε καὶ
ἐξαίσια, ὧν
οὐκ ἔστιν
ἀριθμός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
For the Lord
looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also
and excellent things without number. (Job 34:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
Rozbija
mocarzy bez dochodzenia, a innych w ich miejsce osadza. (Job 34:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
ὁ |
καταλαμβάνων |
ἀνεξιχνίαστα, |
ἔνδοξά |
τε |
καὶ |
ἐξαίσια, |
ὧν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
ὁ
ἡ τό |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἀν·εξ·ιχνίαστος
-ον |
ἔν·δοξος -ον |
τέ |
καί |
|
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
— |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
unsurveyable |
Sławny sławny, sławny |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
o( |
katalamba/nOn |
a)neXiCHni/asta, |
e)/ndoXa/ |
te |
kai\ |
e)Xai/sia, |
O(=n |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
ho |
katalambanOn |
aneXiCHniasta, |
endoXa |
te |
kai |
eXaisia, |
hOn |
uk |
estin |
ariTmos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
A1B_APN |
A1B_APN |
x |
C |
A1B_APN |
RR_GPM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
the |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
unsurveyable |
glorious
illustrious, renowned |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
ć |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
the (nom) |
while COMPREHEND-ing (nom) |
unsurveyable ([Adj] nom|acc|voc) |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
|
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
Hi_34:24_1 |
Hi_34:24_2 |
Hi_34:24_3 |
Hi_34:24_4 |
Hi_34:24_5 |
Hi_34:24_6 |
Hi_34:24_7 |
Hi_34:24_8 |
Hi_34:24_9 |
Hi_34:24_10 |
Hi_34:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
ὁ
γνωρίζων
αὐτῶν τὰ ἔργα
καὶ στρέψει
νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
Who discovers
their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought
low. (Job 34:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
Zna dokładnie
ich występki. Nocą ich niszczy i miażdży. (Job 34:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
ὁ |
γνωρίζων |
αὐτῶν |
τὰ |
ἔργα |
καὶ |
στρέψει |
νύκτα, |
καὶ |
ταπεινωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
ὁ
ἡ τό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
— |
By robić znany |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
o( |
gnOri/DZOn |
au)tO=n |
ta\ |
e)/rga |
kai\ |
stre/PSei |
nu/kta, |
kai\ |
tapeinOTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
ho |
gnOriDZOn |
autOn |
ta |
erga |
kai |
strePSei |
nykta, |
kai |
tapeinOTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_GPM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FAI3S |
N3_ASF |
C |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
the |
to make known |
he/she/it/same |
the |
work |
and also, even,
namely |
to turn |
night |
and also, even,
namely |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
the (nom) |
while MAKE-ing-KNOWN (nom) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-TURN, you(sg)-will-be-TURN-ed (classical) |
night (acc) |
and |
they-will-be-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
Hi_34:25_1 |
Hi_34:25_2 |
Hi_34:25_3 |
Hi_34:25_4 |
Hi_34:25_5 |
Hi_34:25_6 |
Hi_34:25_7 |
Hi_34:25_8 |
Hi_34:25_9 |
Hi_34:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
ἔσβεσεν
δὲ ἀσεβεῖς,
ὁρατοὶ δὲ
ἐναντίον
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
And he quite
destroys the ungodly, for they are seen before him. (Job 34:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
Chłoszcze ich
jako grzeszników, na miejscu zewsząd widocznym: (Job 34:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
ἔσβεσεν |
δὲ |
ἀσεβεῖς, |
ὁρατοὶ |
δὲ |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
σβέννυμι
(ath. σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὁρατός -ή -όν |
δέ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
By gasić |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Widoczny |
zaś |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
e)/sbesen |
de\ |
a)sebei=s, |
o(ratoi\ |
de\ |
e)nanti/on |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
esbesen |
de |
asebeis, |
horatoi |
de |
enantion |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
VAI_AAI3S |
x |
A3H_APM |
A1_NPM |
x |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
to extinguish |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
visible |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
he/she/it-EXTINGUISH-ed |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
visible ([Adj] nom|voc) |
Yet |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
Hi_34:26_1 |
Hi_34:26_2 |
Hi_34:26_3 |
Hi_34:26_4 |
Hi_34:26_5 |
Hi_34:26_6 |
Hi_34:26_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
ὅτι
ἐξέκλιναν ἐκ
νόμου θεοῦ,
δικαιώματα δὲ
αὐτοῦ οὐκ
ἐπέγνωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
Because they
turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, (Job
34:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
za to, że
odeszli od Niego, że dróg Jego wszystkich nie strzegli. (Job 34:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
ὅτι |
ἐξέκλιναν |
ἐκ |
νόμου |
θεοῦ, |
δικαιώματα |
δὲ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐπέγνωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
ὅτι |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
νόμος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
Ponieważ/tamto |
By cofać się/unikaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Prawo |
Bóg |
??? |
zaś |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
o(/ti |
e)Xe/klinan |
e)k |
no/mou |
Teou=, |
dikaiO/mata |
de\ |
au)tou= |
ou)k |
e)pe/gnOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
hoti |
eXeklinan |
ek |
nomu |
Teu, |
dikaiOmata |
de |
autu |
uk |
epegnOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
N3M_APN |
x |
RD_GSM |
D |
VZI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
because/that |
to recoil/avoid |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
law |
god [see
theology] |
??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
because/that |
they-RECOIL/AVOID-ed |
out of (+gen) |
law (gen) |
god (gen) |
???s (nom|acc|voc) |
Yet |
him/it/same (gen) |
not |
they-RECOGNIZE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
Hi_34:27_1 |
Hi_34:27_2 |
Hi_34:27_3 |
Hi_34:27_4 |
Hi_34:27_5 |
Hi_34:27_6 |
Hi_34:27_7 |
Hi_34:27_8 |
Hi_34:27_9 |
Hi_34:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
τοῦ
ἐπαγαγεῖν ἐπ’
αὐτὸν κραυγὴν
πένητος, καὶ
κραυγὴν
πτωχῶν
εἰσακούσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
so as to bring
before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. (Job
34:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
Z ich winy Go
doszedł krzyk biednych, a On słucha wołania ubogich. (Job 34:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
τοῦ |
ἐπαγαγεῖν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
κραυγὴν |
πένητος, |
καὶ |
κραυγὴν |
πτωχῶν |
εἰσακούσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
πτωχός -ή -όν |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
— |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Płacz krzyk (????????) |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
Płacz krzyk (????????) |
Biedny |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
tou= |
e)pagagei=n |
e)p’ |
au)to\n |
kraugE\n |
pe/nEtos, |
kai\ |
kraugE\n |
ptOCHO=n |
ei)sakou/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
tu |
epagagein |
ep’ |
auton |
kraugEn |
penEtos, |
kai |
kraugEn |
ptOCHOn |
eisakusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RD_ASM |
N1_ASF |
N3T_GSM |
C |
N1_ASF |
N2_GPM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
the |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
cry shout
(κραυγάζω) |
poor person |
and also, even,
namely |
cry shout
(κραυγάζω) |
poor |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
the (gen) |
to-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
cry (acc) |
poor person (gen) |
and |
cry (acc) |
poor ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
Hi_34:28_1 |
Hi_34:28_2 |
Hi_34:28_3 |
Hi_34:28_4 |
Hi_34:28_5 |
Hi_34:28_6 |
Hi_34:28_7 |
Hi_34:28_8 |
Hi_34:28_9 |
Hi_34:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:29 |
καὶ
αὐτὸς ἡσυχίαν
παρέξει, καὶ
τίς
καταδικάσεται;
καὶ κρύψει
πρόσωπον, καὶ
τίς ὄψεται
αὐτόν; καὶ
κατὰ ἔθνους
καὶ κατὰ
ἀνθρώπου ὁμοῦ |
Hi:34:29 |
And he will
give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall
see him? whether it be done against a nation, or against a man also: (Job
34:29 Brenton) |
Hi:34:29 |
Choć milczy,
kto Go potępi, gdy schowa się, kto Go zobaczy? On patrzy na męża i naród,
(Job 34:29 BT_4) |
Hi:34:29 |
καὶ |
αὐτὸς |
ἡσυχίαν |
παρέξει, |
καὶ |
τίς |
καταδικάσεται; |
καὶ |
κρύψει |
πρόσωπον, |
καὶ |
τίς |
ὄψεται |
αὐτόν; |
καὶ |
κατὰ |
ἔθνους |
καὶ |
κατὰ |
ἀνθρώπου |
ὁμοῦ |
Hi:34:29 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡσυχία, -ας, ἡ |
παρ·έχω
(παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd
παρα+σχ-, -, -, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κατα·δικάζω
(κατα+δικαζ-,
κατα+δικα·σ-,
κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-,
κατα+δικασ·θ-) |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
κατά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁμοῦ |
Hi:34:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój
{łatwość}, bycie niehałaśliwym |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By potępiać |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Razem |
Hi:34:29 |
kai\ |
au)to\s |
E(suCHi/an |
pare/Xei, |
kai\ |
ti/s |
katadika/setai; |
kai\ |
kru/PSei |
pro/sOpon, |
kai\ |
ti/s |
o)/PSetai |
au)to/n; |
kai\ |
kata\ |
e)/Tnous |
kai\ |
kata\ |
a)nTrO/pou |
o(mou= |
Hi:34:29 |
kai |
autos |
hEsyCHian |
pareXei, |
kai |
tis |
katadikasetai; |
kai |
kryPSei |
prosOpon, |
kai |
tis |
oPSetai |
auton; |
kai |
kata |
eTnus |
kai |
kata |
anTrOpu |
homu |
Hi:34:29 |
C |
RD_NSM |
N1A_ASF |
VF_FAI3S |
C |
RI_NSM |
VF2_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
C |
P |
N3E_GSN |
C |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
Hi:34:29 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
quietly
stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease,
noiselessness |
to provide |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to condemn |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
face |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
human |
together |
Hi:34:29 |
and |
he/it/same (nom) |
quietly (acc) |
he/she/it-will-PROVIDE, you(sg)-will-be-PROVIDE-ed (classical) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-CONDEMN-ed |
and |
he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) |
face (nom|acc|voc) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
nation (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
human (gen) |
together |
Hi:34:29 |
Hi_34:29_1 |
Hi_34:29_2 |
Hi_34:29_3 |
Hi_34:29_4 |
Hi_34:29_5 |
Hi_34:29_6 |
Hi_34:29_7 |
Hi_34:29_8 |
Hi_34:29_9 |
Hi_34:29_10 |
Hi_34:29_11 |
Hi_34:29_12 |
Hi_34:29_13 |
Hi_34:29_14 |
Hi_34:29_15 |
Hi_34:29_16 |
Hi_34:29_17 |
Hi_34:29_18 |
Hi_34:29_19 |
Hi_34:29_20 |
Hi_34:29_21 |
Hi:34:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:34:30 |
βασιλεύων
ἄνθρωπον
ὑποκριτὴν ἀπὸ
δυσκολίας λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
causing a
hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. (Job 34:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
by nie rządził
człowiek nieprawy i nie był pułapką dla ludu. (Job 34:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
βασιλεύων |
ἄνθρωπον |
ὑποκριτὴν |
ἀπὸ |
δυσκολίας |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὑπο·κριτής,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ὑποκριταί |
ἀπό |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
By panować |
Ludzki |
Hipokryta |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
basileu/On |
a)/nTrOpon |
u(pokritE\n |
a)po\ |
duskoli/as |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
basileuOn |
anTrOpon |
hypokritEn |
apo |
dyskolias |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
N1M_ASM |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
to reign |
human |
hypocrite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
while
REIGN-ing (nom) |
human (acc) |
hypocrite (acc) |
away from (+gen) |
|
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
Hi_34:30_1 |
Hi_34:30_2 |
Hi_34:30_3 |
Hi_34:30_4 |
Hi_34:30_5 |
Hi_34:30_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
ὅτι
πρὸς τὸν
ἰσχυρὸν ὁ
λέγων Εἴληφα,
οὐκ ἐνεχυράσω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
For there is one
that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a
pledge: (Job 34:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
Lecz jeśli ktoś
mówi do Boga: "Zwiedziono mnie, nie chcę przestępstwa, (Job 34:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
ὅτι |
πρὸς |
τὸν |
ἰσχυρὸν |
ὁ |
λέγων |
Εἴληφα, |
οὐκ |
ἐνεχυράσω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
ὅτι |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
Ponieważ/tamto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
— |
By mówić/opowiadaj |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
o(/ti |
pro\s |
to\n |
i)sCHuro\n |
o( |
le/gOn |
*ei)/lEfa, |
ou)k |
e)neCHura/sO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
hoti |
pros |
ton |
isCHyron |
ho |
legOn |
eilEfa, |
uk |
eneCHyrasO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
C |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
VX_XAI1S |
D |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
because/that |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
the |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
because/that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
Hi_34:31_1 |
Hi_34:31_2 |
Hi_34:31_3 |
Hi_34:31_4 |
Hi_34:31_5 |
Hi_34:31_6 |
Hi_34:31_7 |
Hi_34:31_8 |
Hi_34:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
ἄνευ
ἐμαυτοῦ
ὄψομαι, σὺ
δεῖξόν μοι· εἰ
ἀδικίαν ἠργασάμην,
οὐ μὴ
προσθήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
I will see
apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not
do so any more. (Job 34:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
pokaż mi,
czego nie widzę, poprawię, co źle uczyniłem", (Job 34:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
ἄνευ |
ἐμαυτοῦ |
ὄψομαι, |
σὺ |
δεῖξόν |
μοι· |
εἰ |
ἀδικίαν |
ἠργασάμην, |
οὐ |
μὴ |
προσθήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
ἄνευ |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
Bez
(+informacja) |
Siebie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
By być widocznym |
Ja |
Jeżeli |
Zły uczynki |
By pracować/dąż |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dodawać do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
a)/neu |
e)mautou= |
o)/PSomai, |
su\ |
dei=Xo/n |
moi· |
ei) |
a)diki/an |
E)rgasa/mEn, |
ou) |
mE\ |
prosTE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
aneu |
emautu |
oPSomai, |
sy |
deiXon |
moi· |
ei |
adikian |
ErgasamEn, |
u |
mE |
prosTEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
P |
RD_GSM |
VF_FMI1S |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RP_DS |
C |
N1A_ASF |
VAI_AMI1S |
D |
D |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
without (+gen) |
myself |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
to show |
I |
if |
wrongdoing |
to work/strive |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to add to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
without
(+gen) |
myself (gen) |
I-will-be-SEE-ed |
you(sg) (nom) |
do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
if |
wrongdoing (acc) |
I-was-WORK/STRIVE-ed |
not |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
Hi_34:32_1 |
Hi_34:32_2 |
Hi_34:32_3 |
Hi_34:32_4 |
Hi_34:32_5 |
Hi_34:32_6 |
Hi_34:32_7 |
Hi_34:32_8 |
Hi_34:32_9 |
Hi_34:32_10 |
Hi_34:32_11 |
Hi_34:32_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:33 |
μὴ
παρὰ σοῦ
ἀποτείσει
αὐτήν; ὅτι
ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ
καὶ οὐκ ἐγώ·
καὶ τί ἔγνως
λάλησον. |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
Will he take
vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou
shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou. (Job 34:33
Brenton) |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
ty kary
żądając - Nim gardzisz. Gdy nie ja, lecz ty sam wybierasz, więc wyjaw, co o
tym sądzisz. (Job 34:33 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
μὴ |
παρὰ |
σοῦ |
ἀποτείσει |
αὐτήν; |
ὅτι |
ἀπώσῃ, |
ὅτι |
σὺ |
ἐκλέξῃ |
καὶ |
οὐκ |
ἐγώ· |
καὶ |
τί |
ἔγνως |
λάλησον. |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
μή |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
Nie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwdzięczać się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By odrzucać |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By mówić |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
mE\ |
para\ |
sou= |
a)potei/sei |
au)tE/n; |
o(/ti |
a)pO/sE|, |
o(/ti |
su\ |
e)kle/XE| |
kai\ |
ou)k |
e)gO/· |
kai\ |
ti/ |
e)/gnOs |
la/lEson. |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
mE |
para |
su |
apoteisei |
autEn; |
hoti |
apOsE, |
hoti |
sy |
ekleXE |
kai |
uk |
egO· |
kai |
ti |
egnOs |
lalEson. |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
D |
P |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
C |
VA_AAS3S |
C |
RP_NS |
VF_FMI2S |
C |
D |
RP_NS |
C |
RI_ASN |
VZI_AAI2S |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
not |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
to repay |
he/she/it/same |
because/that |
to reject |
because/that |
you |
to select |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
to speak |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
not |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed
(classical) |
her/it/same (acc) |
because/that |
you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT,
you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-SELECT-ed, he/she/it-should-SELECT,
you(sg)-should-be-SELECT-ed |
and |
not |
I (nom) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-KNOW-ed |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
Hi_34:33_1 |
Hi_34:33_2 |
Hi_34:33_3 |
Hi_34:33_4 |
Hi_34:33_5 |
Hi_34:33_6 |
Hi_34:33_7 |
Hi_34:33_8 |
Hi_34:33_9 |
Hi_34:33_10 |
Hi_34:33_11 |
Hi_34:33_12 |
Hi_34:33_13 |
Hi_34:33_14 |
Hi_34:33_15 |
Hi_34:33_16 |
Hi_34:33_17 |
|
|
|
|
Hi:34:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:34:34 |
διὸ
συνετοὶ
καρδίας
ἐροῦσιν ταῦτα,
ἀνὴρ δὲ σοφὸς
ἀκήκοέν μου
τὸ ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
Because the
wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. (Job 34:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
Powiedzą mi
ludzie rozsądni i człowiek mądry, co słucha: (Job 34:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
διὸ |
συνετοὶ |
καρδίας |
ἐροῦσιν |
ταῦτα, |
ἀνὴρ |
δὲ |
σοφὸς |
ἀκήκοέν |
μου |
τὸ |
ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
διό
(δι’ ὅ) |
συν·ετός -ή
-όν |
καρδία, -ας, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
σοφός -ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
Z powodu
którego |
insightful/bystry |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
Mądry |
By słyszeć |
Ja |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
dio\ |
sunetoi\ |
kardi/as |
e)rou=sin |
tau=ta, |
a)nE\r |
de\ |
sofo\s |
a)kE/koe/n |
mou |
to\ |
r(E=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
dio |
synetoi |
kardias |
erusin |
tauta, |
anEr |
de |
sofos |
akEkoen |
mu |
to |
rEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
C |
A1_NPM |
N1A_GSF |
VF2_FAI3P |
RD_APN |
N3_NSM |
x |
A1_NSM |
VX_XAI3S |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
because of which |
insightful/discerning |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wise |
to hear |
I |
the |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
because of
which |
insightful/discerning ([Adj] nom|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
these (nom|acc) |
man, husband (nom) |
Yet |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-has-HEAR-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
Hi_34:34_1 |
Hi_34:34_2 |
Hi_34:34_3 |
Hi_34:34_4 |
Hi_34:34_5 |
Hi_34:34_6 |
Hi_34:34_7 |
Hi_34:34_8 |
Hi_34:34_9 |
Hi_34:34_10 |
Hi_34:34_11 |
Hi_34:34_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Ιωβ
δὲ οὐκ ἐν
συνέσει
ἐλάλησεν, τὰ
δὲ ῥήματα αὐτοῦ
οὐκ ἐν
ἐπιστήμῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
But Job has
not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. (Job
34:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
"Hiob
nierozważnie przemawia, to słowa nieprzemyślane". (Job 34:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Ιωβ |
δὲ |
οὐκ |
ἐν |
συνέσει |
ἐλάλησεν, |
τὰ |
δὲ |
ῥήματα |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐν |
ἐπιστήμῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Ἰώβ,
ὁ |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Hiob |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wglądu/orientacja |
By mówić |
— |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
*iOb |
de\ |
ou)k |
e)n |
sune/sei |
e)la/lEsen, |
ta\ |
de\ |
r(E/mata |
au)tou= |
ou)k |
e)n |
e)pistE/mE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
iOb |
de |
uk |
en |
synesei |
elalEsen, |
ta |
de |
rEmata |
autu |
uk |
en |
epistEmE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
N_NSM |
x |
D |
P |
N3I_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
RD_GSM |
D |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Job |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
insight/discernment |
to speak |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Job
(indecl) |
Yet |
not |
in/among/by (+dat) |
insight/discernment (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom|acc) |
Yet |
declarations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
Hi_34:35_1 |
Hi_34:35_2 |
Hi_34:35_3 |
Hi_34:35_4 |
Hi_34:35_5 |
Hi_34:35_6 |
Hi_34:35_7 |
Hi_34:35_8 |
Hi_34:35_9 |
Hi_34:35_10 |
Hi_34:35_11 |
Hi_34:35_12 |
Hi_34:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
μάθε, Ιωβ, μὴ
δῷς ἔτι
ἀνταπόκρισιν ὥσπερ
οἱ ἄφρονες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
Howbeit do
thou learn, Job: no longer make answer as the foolish: (Job 34:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
Lecz Hioba
zbadajmy dokładnie, bo mówi jak ludzie bezbożni. (Job 34:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
μάθε, |
Ιωβ, |
μὴ |
δῷς |
ἔτι |
ἀνταπόκρισιν |
ὥσπερ |
οἱ |
ἄφρονες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
Ἰώβ, ὁ |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἔτι |
|
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
By uczyć się |
Hiob |
Nie |
By dawać |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Wycofywanie w myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
ma/Te, |
*iOb, |
mE\ |
dO=|s |
e)/ti |
a)ntapo/krisin |
O(/sper |
oi( |
a)/frones, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
u |
mEn |
de |
alla |
maTe, |
iOb, |
mE |
dOs |
eti |
antapokrisin |
hOsper |
hoi |
afrones, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
D |
x |
x |
C |
VB_AAD2S |
N_VSM |
D |
VO_AAS2S |
D |
N3I_ASF |
D |
RA_NPM |
A3N_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
to learn |
Job |
not |
to give |
yet/still |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
unthinking |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
do-LEARN-you(sg)! |
Job (indecl) |
not |
you(sg)-should-GIVE |
yet/still |
|
just as |
the (nom) |
unthinking ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
Hi_34:36_1 |
Hi_34:36_2 |
Hi_34:36_3 |
Hi_34:36_4 |
Hi_34:36_5 |
Hi_34:36_6 |
Hi_34:36_7 |
Hi_34:36_8 |
Hi_34:36_9 |
Hi_34:36_10 |
Hi_34:36_11 |
Hi_34:36_12 |
Hi_34:36_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:34:37 |
ἵνα
μὴ προσθῶμεν
ἐφ’ ἁμαρτίαις
ἡμῶν, ἀνομία
δὲ ἐφ’ ἡμῖν
λογισθήσεται
πολλὰ
λαλούντων
ῥήματα ἐναντίον
τοῦ κυρίου. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
that we add
not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many
words before the Lord. (Job 34:37 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
Bunt dodaje do
grzechu i w ręce już przy nas klaszcze, a przeciw Bogu mnoży słowa». (Job
34:37 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
ἵνα |
μὴ |
προσθῶμεν |
ἐφ’ |
ἁμαρτίαις |
ἡμῶν, |
ἀνομία |
δὲ |
ἐφ’ |
ἡμῖν |
λογισθήσεται |
πολλὰ |
λαλούντων |
ῥήματα |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
ἵνα |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
δέ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
żeby /
ażeby / bo |
Nie |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Bezprawie |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Dużo |
By mówić |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
i(/na |
mE\ |
prosTO=men |
e)f’ |
a(marti/ais |
E(mO=n, |
a)nomi/a |
de\ |
e)f’ |
E(mi=n |
logisTE/setai |
polla\ |
lalou/ntOn |
r(E/mata |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
hina |
mE |
prosTOmen |
ef’ |
hamartiais |
hEmOn, |
anomia |
de |
ef’ |
hEmin |
logisTEsetai |
polla |
laluntOn |
rEmata |
enantion |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
C |
D |
VE_AAS1P |
P |
N1A_DPF |
RP_GP |
N1A_NSF |
x |
P |
RP_DP |
VS_FPI3S |
A1_APN |
V2_PAPGPM |
N3M_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
lawlessness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
much |
to speak |
declaration
statement, utterance |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
so that /
in order to /because |
not |
we-should-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sins (dat) |
us (gen) |
lawlessness (nom|voc) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (dat) |
he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
many (nom|acc) |
let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) |
declarations (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
Hi_34:37_1 |
Hi_34:37_2 |
Hi_34:37_3 |
Hi_34:37_4 |
Hi_34:37_5 |
Hi_34:37_6 |
Hi_34:37_7 |
Hi_34:37_8 |
Hi_34:37_9 |
Hi_34:37_10 |
Hi_34:37_11 |
Hi_34:37_12 |
Hi_34:37_13 |
Hi_34:37_14 |
Hi_34:37_15 |
Hi_34:37_16 |
Hi_34:37_17 |
|
|
|
|
Hi:34:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|