Hi:40:1 |
καὶ
ἀπεκρίθη
κύριος ὁ θεὸς
τῷ Ιωβ καὶ
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
And the Lord God
answered Job, and said, (Job 39:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
Zwrócił się Pan
do Hioba i rzekł: (Job 40:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
Καὶ |
ἀπεκρίθη |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Ιωβ |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰώβ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Hiob |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
*kai\ |
a)pekri/TE |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*iOb |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
kai |
apekriTE |
kyrios |
ho |
Teos |
tO |
iOb |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
and also, even, namely |
to answer |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Job |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Job (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
Hi_40:1_1 |
Hi_40:1_2 |
Hi_40:1_3 |
Hi_40:1_4 |
Hi_40:1_5 |
Hi_40:1_6 |
Hi_40:1_7 |
Hi_40:1_8 |
Hi_40:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
Μὴ
κρίσιν μετὰ
ἱκανοῦ
ἐκκλινεῖ,
ἐλέγχων θεὸν
ἀποκριθήσεται
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
Will any one
pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him
return it for answer. (Job 39:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
«Niech
przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga!» (Job 40:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
Μὴ |
κρίσιν |
μετὰ |
ἱκανοῦ |
ἐκκλινεῖ, |
ἐλέγχων |
θεὸν |
ἀποκριθήσεται |
αὐτήν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
μή |
κρίσις, -εως,
ἡ |
μετά |
ἱκανός -ή -όν;
ἱκανόω (ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
Nie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Obszerny; by wystarczać |
By cofać się/unikaj |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Bóg |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
*mE\ |
kri/sin |
meta\ |
i(kanou= |
e)kklinei=, |
e)le/gCHOn |
Teo\n |
a)pokriTE/setai |
au)tE/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
mE |
krisin |
meta |
hikanu |
ekklinei, |
elenCHOn |
Teon |
apokriTEsetai |
autEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
D |
N3I_ASF |
P |
A1_GSM |
VF2_FAI3S |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
not |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ample; to
suffice |
to recoil/avoid |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
god [see
theology] |
to answer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
not |
judgment (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!,
be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing,
you(sg)-were-being-SUFFICE-ed |
he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed
(classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed
(classical) |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
god (acc) |
he/she/it-will-be-ANSWER-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
Hi_40:2_1 |
Hi_40:2_2 |
Hi_40:2_3 |
Hi_40:2_4 |
Hi_40:2_5 |
Hi_40:2_6 |
Hi_40:2_7 |
Hi_40:2_8 |
Hi_40:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ιωβ λέγει
τῷ κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
And Job answered
and said to the Lord, (Job 39:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
A Hiob
odpowiedział Panu: (Job 40:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ιωβ |
λέγει |
τῷ |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
Hiob |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
*(upolabO\n |
de\ |
*iOb |
le/gei |
tO=| |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
ypolabOn |
de |
iOb |
legei |
tO |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
V1_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Job |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
Job (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
Hi_40:3_1 |
Hi_40:3_2 |
Hi_40:3_3 |
Hi_40:3_4 |
Hi_40:3_5 |
Hi_40:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:4 |
Τί
ἔτι ἐγὼ
κρίνομαι
νουθετούμενος
καὶ ἐλέγχων κύριον
ἀκούων
τοιαῦτα οὐθὲν
ὤν; ἐγὼ δὲ
τίνα ἀπόκρισιν
δῶ πρὸς ταῦτα;
χεῖρα θήσω
ἐπὶ στόματί μου· |
Hi:40:4 |
Why do I yet
plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things,
whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay
my hand upon my mouth. (Job 39:34 Brenton) |
Hi:40:4 |
«Jam mały, cóż
Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. (Job 40:4 BT_4) |
Hi:40:4 |
Τί |
ἔτι |
ἐγὼ |
κρίνομαι |
νουθετούμενος |
καὶ |
ἐλέγχων |
κύριον |
ἀκούων |
τοιαῦτα |
οὐθὲν |
ὤν; |
ἐγὼ |
δὲ |
τίνα |
ἀπόκρισιν |
δῶ |
πρὸς |
ταῦτα; |
χεῖρα |
θήσω |
ἐπὶ |
στόματί |
μου· |
Hi:40:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἔτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
καί |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Hi:40:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeszcze/jeszcze |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By słyszeć |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Nie jeden (nic, nikt) |
By być |
Ja |
zaś |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Odpowiedź |
By dawać; by wiązać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ręka |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ust/żołądka por |
Ja |
Hi:40:4 |
*ti/ |
e)/ti |
e)gO\ |
kri/nomai |
nouTetou/menos |
kai\ |
e)le/gCHOn |
ku/rion |
a)kou/On |
toiau=ta |
ou)Te\n |
O)/n; |
e)gO\ |
de\ |
ti/na |
a)po/krisin |
dO= |
pro\s |
tau=ta; |
CHei=ra |
TE/sO |
e)pi\ |
sto/mati/ |
mou· |
Hi:40:4 |
ti |
eti |
egO |
krinomai |
nuTetumenos |
kai |
elenCHOn |
kyrion |
akuOn |
toiauta |
uTen |
On; |
egO |
de |
tina |
apokrisin |
dO |
pros |
tauta; |
CHeira |
TEsO |
epi |
stomati |
mu· |
Hi:40:4 |
RI_ASN |
D |
RP_NS |
V1_PMI1S |
V2_PPPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
A1_APN |
A3_ASN |
V9_PAPNSM |
RP_NS |
x |
RI_ASM |
N3I_ASF |
VO_AAS1S |
P |
RD_APN |
N3_ASF |
VF_FAI1S |
P |
N3M_DSN |
RP_GS |
Hi:40:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
yet/still |
I |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
to ??? |
and also, even,
namely |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hear |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
not one
(nothing, no one) |
to be |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
answer |
to give; to bind |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
hand |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
I |
Hi:40:4 |
who/what/why
(nom|acc) |
yet/still |
I (nom) |
I-am-being-JUDGE-ed |
while being-???-ed (nom) |
and |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while HEAR-ing (nom) |
such as this kind (nom|acc) |
not one (nom|acc) |
while being (nom) |
I (nom) |
Yet |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
answer (acc) |
I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
hand (acc) |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mouth/maw (dat) |
me (gen) |
Hi:40:4 |
Hi_40:4_1 |
Hi_40:4_2 |
Hi_40:4_3 |
Hi_40:4_4 |
Hi_40:4_5 |
Hi_40:4_6 |
Hi_40:4_7 |
Hi_40:4_8 |
Hi_40:4_9 |
Hi_40:4_10 |
Hi_40:4_11 |
Hi_40:4_12 |
Hi_40:4_13 |
Hi_40:4_14 |
Hi_40:4_15 |
Hi_40:4_16 |
Hi_40:4_17 |
Hi_40:4_18 |
Hi_40:4_19 |
Hi_40:4_20 |
Hi_40:4_21 |
Hi_40:4_22 |
Hi_40:4_23 |
Hi_40:4_24 |
Hi:40:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:40:5 |
ἅπαξ
λελάληκα, ἐπὶ
δὲ τῷ δευτέρῳ
οὐ προσθήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
I have spoken
once; but I will not do so a second time. (Job 39:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
Raz przemówiłem,
nie więcej, drugi raz niczego nie dodam». (Job 40:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
ἅπαξ |
λελάληκα, |
ἐπὶ |
δὲ |
τῷ |
δευτέρῳ |
οὐ |
προσθήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
ἅπαξ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
Raz |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
Drugi |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
a(/paX |
lela/lEka, |
e)pi\ |
de\ |
tO=| |
deute/rO| |
ou) |
prosTE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
hapaX |
lelalEka, |
epi |
de |
tO |
deuterO |
u |
prosTEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
D |
VX_XAI1S |
P |
x |
RA_DSM |
A1A_DSM |
D |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
once |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
second |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
once |
I-have-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
the (dat) |
second (dat) |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
Hi_40:5_1 |
Hi_40:5_2 |
Hi_40:5_3 |
Hi_40:5_4 |
Hi_40:5_5 |
Hi_40:5_6 |
Hi_40:5_7 |
Hi_40:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
Ἔτι
δὲ ὑπολαβὼν ὁ
κύριος εἶπεν
τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ
νέφους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
And the Lord
yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, (Job 40:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
I z wichru
odpowiedział Pan Hiobowi: (Job 40:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
Ἔτι |
δὲ |
ὑπολαβὼν |
ὁ |
κύριος |
εἶπεν |
τῷ |
Ιωβ |
ἐκ |
τοῦ |
νέφους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
ἔτι |
δέ |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰώβ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
By zaprzyjaźniać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
— |
Hiob |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Chmura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
*)/eti |
de\ |
u(polabO\n |
o( |
ku/rios |
ei)=pen |
tO=| |
*iOb |
e)k |
tou= |
ne/fous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
eti |
de |
hypolabOn |
ho |
kyrios |
eipen |
tO |
iOb |
ek |
tu |
nefus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
D |
x |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to take up |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
the |
Job |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
cloud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
yet/still |
Yet |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Job (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
cloud (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
Hi_40:6_1 |
Hi_40:6_2 |
Hi_40:6_3 |
Hi_40:6_4 |
Hi_40:6_5 |
Hi_40:6_6 |
Hi_40:6_7 |
Hi_40:6_8 |
Hi_40:6_9 |
Hi_40:6_10 |
Hi_40:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
Μή,
ἀλλὰ ζῶσαι
ὥσπερ ἀνὴρ
τὴν ὀσφύν σου,
ἐρωτήσω δέ σε,
σὺ δέ μοι
ἀποκρίθητι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
Nay, gird up
now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. (Job
40:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
«Przepasz no
biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. (Job 40:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
Μή, |
ἀλλὰ |
ζῶσαι |
ὥσπερ |
ἀνὴρ |
τὴν |
ὀσφύν |
σου, |
ἐρωτήσω |
δέ |
σε, |
σὺ |
δέ |
μοι |
ἀποκρίθητι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
μή |
ἀλλά |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath.
ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
Nie |
Ale |
Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Polędwica |
Ty; twój/twój(sg) |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
zaś |
Ja |
By odpowiadać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
*mE/, |
a)lla\ |
DZO=sai |
O(/sper |
a)nE\r |
tE\n |
o)sfu/n |
sou, |
e)rOtE/sO |
de/ |
se, |
su\ |
de/ |
moi |
a)pokri/TEti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
mE, |
alla |
DZOsai |
hOsper |
anEr |
tEn |
osfyn |
su, |
erOtEsO |
de |
se, |
sy |
de |
moi |
apokriTEti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
D |
C |
VO_AMD2S |
D |
N3_NSM |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
VA_AAS1S |
x |
RP_AS |
RP_NS |
x |
RP_DS |
VC_APD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
not |
but |
to ???; to
exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
loin |
you;
your/yours(sg) |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to answer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
not |
but |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt);
while EXISTS-ing (nom|voc) |
just as |
man, husband (nom) |
the (acc) |
loin (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-ASK, I-should-ASK |
Yet |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
me (dat) |
be-you(sg)-ANSWER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
Hi_40:7_1 |
Hi_40:7_2 |
Hi_40:7_3 |
Hi_40:7_4 |
Hi_40:7_5 |
Hi_40:7_6 |
Hi_40:7_7 |
Hi_40:7_8 |
Hi_40:7_9 |
Hi_40:7_10 |
Hi_40:7_11 |
Hi_40:7_12 |
Hi_40:7_13 |
Hi_40:7_14 |
Hi_40:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
μὴ
ἀποποιοῦ μου
τὸ κρίμα. οἴει
δέ με ἄλλως σοι
κεχρηματικέναι
ἢ ἵνα
ἀναφανῇς
δίκαιος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
Do not set
aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any
other way, than that thou mightest appear to be righteous? (Job 40:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
Naprawdę
chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? (Job 40:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
μὴ |
ἀποποιοῦ |
μου |
τὸ |
κρίμα. |
οἴει |
δέ |
με |
ἄλλως |
σοι |
κεχρηματικέναι |
ἢ |
ἵνα |
ἀναφανῇς |
δίκαιος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
μή |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄλλως |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
ἤ[1] |
ἵνα |
ἀνα·φαίνω
(ανα+φαιν-,
ανα+φαν(ε)·[σ]-,
ανα+φαν·[σ]-, -, -,
ανα+φαν·[θ]-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
Nie |
— |
Ja |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
By przypuszczać |
zaś |
Ja |
Inaczej |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do oracularize |
Albo |
żeby / ażeby / bo |
Na światło w górze |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
mE\ |
a)popoiou= |
mou |
to\ |
kri/ma. |
oi)/ei |
de/ |
me |
a)/llOs |
soi |
keCHrEmatike/nai |
E)\ |
i(/na |
a)nafanE=|s |
di/kaios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
mE |
apopoiu |
mu |
to |
krima. |
oiei |
de |
me |
allOs |
soi |
keCHrEmatikenai |
E |
hina |
anafanEs |
dikaios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
D |
V2_PMD2S |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
V1_PMI2S |
x |
RP_AS |
D |
RP_DS |
VX_XAN |
C |
C |
VD_APS2S |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
not |
ć |
I |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to suppose |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
otherwise |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to oracularize |
or |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to light up |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
not |
|
me (gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) |
Yet |
me (acc) |
otherwise |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-have-ORACULARIZE-ed |
or |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-LIGHT-UP, you(sg)-should-be-LIGHT-ed-UP |
just ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
Hi_40:8_1 |
Hi_40:8_2 |
Hi_40:8_3 |
Hi_40:8_4 |
Hi_40:8_5 |
Hi_40:8_6 |
Hi_40:8_7 |
Hi_40:8_8 |
Hi_40:8_9 |
Hi_40:8_10 |
Hi_40:8_11 |
Hi_40:8_12 |
Hi_40:8_13 |
Hi_40:8_14 |
Hi_40:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
ἦ
βραχίων σοί
ἐστιν κατὰ τοῦ
κυρίου, ἢ φωνῇ
κατ’ αὐτὸν
βροντᾷς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
Hast thou an
arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? (Job 40:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
Czy ramię masz
mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? (Job 40:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
ἦ |
βραχίων |
σοί |
ἐστιν |
κατὰ |
τοῦ |
κυρίου, |
ἢ |
φωνῇ |
κατ’ |
αὐτὸν |
βροντᾷς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
ἦ[2] |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
Naprawdę |
Ręka {Broń} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
E)= |
braCHi/On |
soi/ |
e)stin |
kata\ |
tou= |
kuri/ou, |
E)\ |
fOnE=| |
kat’ |
au)to\n |
bronta=|s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
E |
braCHiOn |
soi |
estin |
kata |
tu |
kyriu, |
E |
fOnE |
kat’ |
auton |
brontas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
D |
N3N_NSM |
RP_DS |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1_DSF |
P |
RD_ASM |
V3_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
truly |
arm |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
sound/voice
cries; to sound |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
truly |
arm (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
or |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
Hi_40:9_1 |
Hi_40:9_2 |
Hi_40:9_3 |
Hi_40:9_4 |
Hi_40:9_5 |
Hi_40:9_6 |
Hi_40:9_7 |
Hi_40:9_8 |
Hi_40:9_9 |
Hi_40:9_10 |
Hi_40:9_11 |
Hi_40:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
ἀνάλαβε
δὴ ὕψος καὶ
δύναμιν, δόξαν
δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
Assume now a
lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. (Job 40:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
Przywdziej
potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! (Job 40:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
ἀνάλαβε |
δὴ |
ὕψος |
καὶ |
δύναμιν, |
δόξαν |
δὲ |
καὶ |
τιμὴν |
ἀμφίεσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
δή |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
δέ |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἀμφιέννυμι
(ath. αμφιεννυ-, -,
αμφιε·σ-, -,
ημφιεσ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Naprawdę |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
a)na/labe |
dE\ |
u(/PSos |
kai\ |
du/namin, |
do/Xan |
de\ |
kai\ |
timE\n |
a)mfi/esai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
analabe |
dE |
hyPSos |
kai |
dynamin, |
doXan |
de |
kai |
timEn |
amfiesai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
VB_AAD2S |
x |
N3E_ASN |
C |
N3I_ASF |
N1S_ASF |
x |
C |
N1_ASF |
VA_AMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
indeed |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
and also, even,
namely |
ability |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
do-TAKE
UP-you(sg)! |
indeed |
height (nom|acc|voc) |
and |
ability (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
and |
honor (acc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
Hi_40:10_1 |
Hi_40:10_2 |
Hi_40:10_3 |
Hi_40:10_4 |
Hi_40:10_5 |
Hi_40:10_6 |
Hi_40:10_7 |
Hi_40:10_8 |
Hi_40:10_9 |
Hi_40:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
ἀπόστειλον
δὲ ἀγγέλους
ὀργῇ, πᾶν δὲ
ὑβριστὴν ταπείνωσον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
And send forth
messengers with wrath; and lay low every haughty one. (Job 40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
Wylewaj pyszny
twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: (Job 40:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
ἀπόστειλον |
δὲ |
ἀγγέλους |
ὀργῇ, |
πᾶν |
δὲ |
ὑβριστὴν |
ταπείνωσον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὑβριστής,
-οῦ, ὁ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
zamawiać |
zaś |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
??? |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
a)po/steilon |
de\ |
a)gge/lous |
o)rgE=|, |
pa=n |
de\ |
u(bristE\n |
tapei/nOson, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
aposteilon |
de |
angelus |
orgE, |
pan |
de |
hybristEn |
tapeinOson, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
VA_AAD2S |
x |
N2_APM |
N1_DSF |
A3_ASM |
x |
N1M_ASM |
VF_FAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
wrath fume,
anger, rage |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
do-ORDER
FORTH-you(sg)! |
Yet |
messengers/angels (acc) |
wrath (dat) |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
??? (acc) |
do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
Hi_40:11_1 |
Hi_40:11_2 |
Hi_40:11_3 |
Hi_40:11_4 |
Hi_40:11_5 |
Hi_40:11_6 |
Hi_40:11_7 |
Hi_40:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
ὑπερήφανον
δὲ σβέσον,
σῆψον δὲ
ἀσεβεῖς
παραχρῆμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
Bring down also
the proud man; and consume at once the ungodly. (Job 40:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
Popatrz, upokórz
pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! (Job 40:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
ὑπερήφανον |
δὲ |
σβέσον, |
σῆψον |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
παραχρῆμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
ὑπερή·φανος
-ον |
δέ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
σήπω (σηπ-, -,
σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -,
σαπ·[θ]-) |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
Dumny |
zaś |
By gasić |
By gnić gnij |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
u(perE/fanon |
de\ |
sbe/son, |
sE=PSon |
de\ |
a)sebei=s |
paraCHrE=ma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
hyperEfanon |
de |
sbeson, |
sEPSon |
de |
asebeis |
paraCHrEma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
A1B_ASM |
x |
VA_AAD2S |
VA_AAD2S |
x |
A3H_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
proud |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to extinguish |
to rot putrefy |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
proud
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
do-EXTINGUISH-you(sg)!, going-to-EXTINGUISH (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
do-ROT-you(sg)! |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
forthwith |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
Hi_40:12_1 |
Hi_40:12_2 |
Hi_40:12_3 |
Hi_40:12_4 |
Hi_40:12_5 |
Hi_40:12_6 |
Hi_40:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
κρύψον
δὲ εἰς γῆν ἔξω
ὁμοθυμαδόν, τὰ
δὲ πρόσωπα αὐτῶν
ἀτιμίας
ἔμπλησον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
And hide them
together in the earth; and fill their faces with shame. (Job 40:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
Zakop ich
razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! (Job 40:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
κρύψον |
δὲ |
εἰς |
γῆν |
ἔξω |
ὁμοθυμαδόν, |
τὰ |
δὲ |
πρόσωπα |
αὐτῶν |
ἀτιμίας |
ἔμπλησον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
δέ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁμοθυμαδόν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
By ukrywać
się ukrywaj, kryj się |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
— |
zaś |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Hańba |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
kru/PSon |
de\ |
ei)s |
gE=n |
e)/XO |
o(moTumado/n, |
ta\ |
de\ |
pro/sOpa |
au)tO=n |
a)timi/as |
e)/mplEson· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
kryPSon |
de |
eis |
gEn |
eXO |
homoTymadon, |
ta |
de |
prosOpa |
autOn |
atimias |
emplEson· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
VA_AAD2S |
x |
P |
N1_ASF |
D |
D |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
RD_GPM |
N1A_GSF |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
to hide conceal, skulk |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
earth/land |
outside; to
have; to be permitted |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
face |
he/she/it/same |
dishonor |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
do-HIDE-you(sg)!,
going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Yet |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
in solidarity |
the (nom|acc) |
Yet |
faces (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
dishonor (gen) |
do-SATISFY-you(sg)!, going-to-SATISFY (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
Hi_40:13_1 |
Hi_40:13_2 |
Hi_40:13_3 |
Hi_40:13_4 |
Hi_40:13_5 |
Hi_40:13_6 |
Hi_40:13_7 |
Hi_40:13_8 |
Hi_40:13_9 |
Hi_40:13_10 |
Hi_40:13_11 |
Hi_40:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
ὁμολογήσω
ἄρα ὅτι
δύναται ἡ
δεξιά σου
σῶσαι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
Then will I
confess that thy right hand can save thee. (Job 40:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
Nawet cię za to
pochwalę, że twa prawica przemogła. (Job 40:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
ὁμολογήσω |
ἄρα |
ὅτι |
δύναται |
ἡ |
δεξιά |
σου |
σῶσαι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
ὁμο·λογέω
(ομολογ(ε)-,
ομολογη·σ-,
ομολογη·σ-, -, -, -) |
ἄρα[2] |
ὅτι |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
By uznawać
dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj,
własny, twierdź |
Tak |
Ponieważ/tamto |
Zdolny; do zdolnego |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
o(mologE/sO |
a)/ra |
o(/ti |
du/natai |
E( |
deXia/ |
sou |
sO=sai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
homologEsO |
ara |
hoti |
dynatai |
hE |
deXia |
su |
sOsai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
VF_FAI1S |
x |
C |
V6_PMI3S |
RA_NSF |
A1A_APN |
RP_GS |
VA_AAN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
to acknowledge admit, avow,
come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess |
so |
because/that |
capable; to able |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
I-will-ACKNOWLEDGE,
I-should-ACKNOWLEDGE |
so |
because/that |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
Hi_40:14_1 |
Hi_40:14_2 |
Hi_40:14_3 |
Hi_40:14_4 |
Hi_40:14_5 |
Hi_40:14_6 |
Hi_40:14_7 |
Hi_40:14_8 |
Hi_40:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
ἀλλὰ
δὴ ἰδοὺ θηρία
παρὰ σοί·
χόρτον ἴσα
βουσὶν ἐσθίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
But now look
at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. (Job 40:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
Oto hipopotama
- jak ciebie go stworzyłem - jak wół on trawą się żywi. (Job 40:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
ἀλλὰ |
δὴ |
ἰδοὺ |
θηρία |
παρὰ |
σοί· |
χόρτον |
ἴσα |
βουσὶν |
ἐσθίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
ἀλλά |
δή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
θηρίον, -ου,
τό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ἴσος -η -ον |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
Ale |
Naprawdę |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Zwierzę |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Trawa |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Wół |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
a)lla\ |
dE\ |
i)dou\ |
TEri/a |
para\ |
soi/· |
CHo/rton |
i)/sa |
bousi\n |
e)sTi/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
alla |
dE |
idu |
TEria |
para |
soi· |
CHorton |
isa |
busin |
esTiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
C |
x |
I |
N2N_APN |
P |
RP_DS |
N2_ASM |
D |
N3_DPF |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
but |
indeed |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
beast |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
grass |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
ox |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
but |
indeed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
beasts (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
grass (acc) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
oxen (dat) |
he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
Hi_40:15_1 |
Hi_40:15_2 |
Hi_40:15_3 |
Hi_40:15_4 |
Hi_40:15_5 |
Hi_40:15_6 |
Hi_40:15_7 |
Hi_40:15_8 |
Hi_40:15_9 |
Hi_40:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
ἰδοὺ
δὴ ἰσχὺς
αὐτοῦ ἐπ’
ὀσφύι, ἡ δὲ
δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ
γαστρός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
Behold now,
his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
(Job 40:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
Siłę swoją ma
w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. (Job 40:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
ἰδοὺ |
δὴ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
ὀσφύι, |
ἡ |
δὲ |
δύναμις |
ἐπ’ |
ὀμφαλοῦ |
γαστρός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
|
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naprawdę |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Polędwica |
— |
zaś |
Zdolność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
i)dou\ |
dE\ |
i)sCHu\s |
au)tou= |
e)p’ |
o)sfu/i, |
E( |
de\ |
du/namis |
e)p’ |
o)mfalou= |
gastro/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
idu |
dE |
isCHys |
autu |
ep’ |
osfyi, |
hE |
de |
dynamis |
ep’ |
omfalu |
gastros· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
I |
x |
N3U_NSF |
RD_GSM |
P |
N3U_DSF |
RA_NSF |
x |
N3I_NSF |
P |
N2_GSM |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
strength |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
loin |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ability |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
loin (dat) |
the (nom) |
Yet |
ability (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
belly (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
Hi_40:16_1 |
Hi_40:16_2 |
Hi_40:16_3 |
Hi_40:16_4 |
Hi_40:16_5 |
Hi_40:16_6 |
Hi_40:16_7 |
Hi_40:16_8 |
Hi_40:16_9 |
Hi_40:16_10 |
Hi_40:16_11 |
Hi_40:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
ἔστησεν
οὐρὰν ὡς
κυπάρισσον, τὰ
δὲ νεῦρα
αὐτοῦ συμπέπλεκται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
He sets up his
tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. (Job 40:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
Ogonem zawija
jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, (Job 40:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
ἔστησεν |
οὐρὰν |
ὡς |
κυπάρισσον, |
τὰ |
δὲ |
νεῦρα |
αὐτοῦ |
συμπέπλεκται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐρά, -ᾶς, ἡ |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
By
powodować stać |
Ogon |
Jak/jak |
— |
— |
zaś |
Cięciwa |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
e)/stEsen |
ou)ra\n |
O(s |
kupa/risson, |
ta\ |
de\ |
neu=ra |
au)tou= |
sumpe/plektai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
estEsen |
uran |
hOs |
kyparisson, |
ta |
de |
neura |
autu |
sympeplektai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
RD_GSM |
VK_XPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
to cause to stand |
tail |
as/like |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bowstring |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
tail (acc) |
as/like |
|
the (nom|acc) |
Yet |
bowstring (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
Hi_40:17_1 |
Hi_40:17_2 |
Hi_40:17_3 |
Hi_40:17_4 |
Hi_40:17_5 |
Hi_40:17_6 |
Hi_40:17_7 |
Hi_40:17_8 |
Hi_40:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
αἱ
πλευραὶ αὐτοῦ
πλευραὶ
χάλκειαι, ἡ δὲ
ῥάχις αὐτοῦ
σίδηρος χυτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
His sides are
sides of brass; and his backbone is as cast iron. (Job 40:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
jego kości jak
rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. (Job 40:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
αἱ |
πλευραὶ |
αὐτοῦ |
πλευραὶ |
χάλκειαι, |
ἡ |
δὲ |
ῥάχις |
αὐτοῦ |
σίδηρος |
χυτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
ὁ
ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
— |
Żebro |
On/ona/to/to samo |
Żebro |
— |
— |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
Żelazny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
ai( |
pleurai\ |
au)tou= |
pleurai\ |
CHa/lkeiai, |
E( |
de\ |
r(a/CHis |
au)tou= |
si/dEros |
CHuto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
hai |
pleurai |
autu |
pleurai |
CHalkeiai, |
hE |
de |
raCHis |
autu |
sidEros |
CHytos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GSM |
N1A_NPF |
A1A_NPF |
RA_NSF |
x |
N3I_NSF |
RD_GSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
the |
rib |
he/she/it/same |
rib |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
he/she/it/same |
iron |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
the (nom) |
ribs (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
ribs (nom|voc) |
|
the (nom) |
Yet |
|
him/it/same (gen) |
iron (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
Hi_40:18_1 |
Hi_40:18_2 |
Hi_40:18_3 |
Hi_40:18_4 |
Hi_40:18_5 |
Hi_40:18_6 |
Hi_40:18_7 |
Hi_40:18_8 |
Hi_40:18_9 |
Hi_40:18_10 |
Hi_40:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
τοῦτ’
ἔστιν ἀρχὴ
πλάσματος
κυρίου,
πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι
ὑπὸ τῶν
ἀγγέλων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
This is the
chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. (Job
40:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
Wyborne to
dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. (Job 40:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
τοῦτ’ |
ἔστιν |
ἀρχὴ |
πλάσματος |
κυρίου, |
πεποιημένον |
ἐγκαταπαίζεσθαι |
ὑπὸ |
τῶν |
ἀγγέλων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
πλάσμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
Początek |
Kształtowana rzecz, obraz, figura |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
tou=t’ |
e)/stin |
a)rCHE\ |
pla/smatos |
kuri/ou, |
pepoiEme/non |
e)gkatapai/DZesTai |
u(po\ |
tO=n |
a)gge/lOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
tut’ |
estin |
arCHE |
plasmatos |
kyriu, |
pepoiEmenon |
enkatapaiDZesTai |
hypo |
tOn |
angelOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VM_XPPASM |
V1_PMN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
beginning |
formed thing,
image, figure |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
this
(nom|acc) |
he/she/it-is |
beginning (nom|voc) |
formed thing, image, figure (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
messengers/angels (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
Hi_40:19_1 |
Hi_40:19_2 |
Hi_40:19_3 |
Hi_40:19_4 |
Hi_40:19_5 |
Hi_40:19_6 |
Hi_40:19_7 |
Hi_40:19_8 |
Hi_40:19_9 |
Hi_40:19_10 |
Hi_40:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
ἐπελθὼν
δὲ ἐπ’ ὄρος
ἀκρότομον
ἐποίησεν
χαρμονὴν
τετράποσιν ἐν
τῷ ταρτάρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
And when he
has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
(Job 40:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
Żywność
przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. (Job 40:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
ἐπελθὼν |
δὲ |
ἐπ’ |
ὄρος |
ἀκρότομον |
ἐποίησεν |
χαρμονὴν |
τετράποσιν |
ἐν |
τῷ |
ταρτάρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
Do
zbliżanie siebie |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
— |
By czynić/rób |
— |
Czworonożny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
e)pelTO\n |
de\ |
e)p’ |
o)/ros |
a)kro/tomon |
e)poi/Esen |
CHarmonE\n |
tetra/posin |
e)n |
tO=| |
tarta/rO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
epelTOn |
de |
ep’ |
oros |
akrotomon |
epoiEsen |
CHarmonEn |
tetraposin |
en |
tO |
tartarO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
VB_AAPNSM |
x |
P |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
N3_DPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
to oncoming |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
ć |
to do/make |
ć |
four-footed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
upon
ONCOMING-ing (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
four-footed ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
Hi_40:20_1 |
Hi_40:20_2 |
Hi_40:20_3 |
Hi_40:20_4 |
Hi_40:20_5 |
Hi_40:20_6 |
Hi_40:20_7 |
Hi_40:20_8 |
Hi_40:20_9 |
Hi_40:20_10 |
Hi_40:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
ὑπὸ
παντοδαπὰ
δένδρα
κοιμᾶται παρὰ
πάπυρον καὶ
κάλαμον καὶ
βούτομον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
He lies under
trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. (Job 40:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
On leży pod
krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. (Job 40:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
ὑπὸ |
παντοδαπὰ |
δένδρα |
κοιμᾶται |
παρὰ |
πάπυρον |
καὶ |
κάλαμον |
καὶ |
βούτομον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
ὑπό |
|
δένδρον, -ου,
τό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
παρά |
|
καί |
κάλαμος, -ου,
ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
Poniżej
(+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Drzewo |
By dawać wytchnienie/snowi |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
u(po\ |
pantodapa\ |
de/ndra |
koima=tai |
para\ |
pa/puron |
kai\ |
ka/lamon |
kai\ |
bou/tomon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
hypo |
pantodapa |
dendra |
koimatai |
para |
papyron |
kai |
kalamon |
kai |
butomon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
P |
A1_APN |
N2N_APN |
V3_PMI3S |
P |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
ć |
tree |
to repose/sleep |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
and also, even,
namely |
cane stick, rod;
reed |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
under
(+acc), by (+gen) |
|
trees (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed,
he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
cane (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
Hi_40:21_1 |
Hi_40:21_2 |
Hi_40:21_3 |
Hi_40:21_4 |
Hi_40:21_5 |
Hi_40:21_6 |
Hi_40:21_7 |
Hi_40:21_8 |
Hi_40:21_9 |
Hi_40:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
σκιάζονται
δὲ ἐν αὐτῷ
δένδρα μεγάλα
σὺν ῥαδάμνοις
καὶ κλῶνες
ἄγνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
And the great
trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the
field. (Job 40:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
Lotos
dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. (Job 40:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
σκιάζονται |
δὲ |
ἐν |
αὐτῷ |
δένδρα |
μεγάλα |
σὺν |
ῥαδάμνοις |
καὶ |
κλῶνες |
ἄγνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
|
δέ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δένδρον, -ου,
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σύν |
|
καί |
|
ἁγνός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Drzewo |
Wielki |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czysty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
skia/DZontai |
de\ |
e)n |
au)tO=| |
de/ndra |
mega/la |
su\n |
r(ada/mnois |
kai\ |
klO=nes |
a)/gnou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
skiaDZontai |
de |
en |
autO |
dendra |
megala |
syn |
radamnois |
kai |
klOnes |
agnu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
V1_PMI3P |
x |
P |
RD_DSN |
N2N_NPN |
A1_NPN |
P |
N2_DPM |
C |
N3W_NPM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
tree |
great |
together
with/including (+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
pure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
|
Yet |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
trees (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
together with/including (+dat) |
|
and |
|
pure ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
Hi_40:22_1 |
Hi_40:22_2 |
Hi_40:22_3 |
Hi_40:22_4 |
Hi_40:22_5 |
Hi_40:22_6 |
Hi_40:22_7 |
Hi_40:22_8 |
Hi_40:22_9 |
Hi_40:22_10 |
Hi_40:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
ἐὰν
γένηται
πλήμμυρα, οὐ
μὴ αἰσθηθῇ,
πέποιθεν ὅτι
προσκρούσει ὁ
Ιορδάνης εἰς
τὸ στόμα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
If there
should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up
into his mouth. (Job 40:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
Gdy rzeka
wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. (Job 40:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
ἐὰν |
γένηται |
πλήμμυρα, |
οὐ |
μὴ |
αἰσθηθῇ, |
πέποιθεν |
ὅτι |
προσκρούσει |
ὁ |
Ιορδάνης |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πλήμμυρα,
-ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
αἰσθάνομαι
(αισθαν-,
αισθη·σ-,
αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -,
-, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Powódź |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By spostrzegać |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Jordan [rzeka z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
e)a\n |
ge/nEtai |
plE/mmura, |
ou) |
mE\ |
ai)sTETE=|, |
pe/poiTen |
o(/ti |
proskrou/sei |
o( |
*iorda/nEs |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
ean |
genEtai |
plEmmyra, |
u |
mE |
aisTETE, |
pepoiTen |
hoti |
proskrusei |
ho |
iordanEs |
eis |
to |
stoma |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
C |
VB_AMS3S |
N1A_NSF |
D |
D |
VS_APS3S |
VX_XAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to become
become, happen |
flood |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to perceive |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
because/that |
ć |
the |
Jordan [river
of] |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
flood (nom|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-PERCEIVE-ed |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
because/that |
|
the (nom) |
Jordan (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
Hi_40:23_1 |
Hi_40:23_2 |
Hi_40:23_3 |
Hi_40:23_4 |
Hi_40:23_5 |
Hi_40:23_6 |
Hi_40:23_7 |
Hi_40:23_8 |
Hi_40:23_9 |
Hi_40:23_10 |
Hi_40:23_11 |
Hi_40:23_12 |
Hi_40:23_13 |
Hi_40:23_14 |
Hi_40:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
ἐν
τῷ ὀφθαλμῷ
αὐτοῦ δέξεται
αὐτόν,
ἐνσκολιευόμενος
τρήσει ῥῖνα; – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
Yet one shall
take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
(Job 40:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
Czy można go
złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? (Job 40:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
ἐν |
τῷ |
ὀφθαλμῷ |
αὐτοῦ |
δέξεται |
αὐτόν, |
ἐνσκολιευόμενος |
τρήσει |
ῥῖνα; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By przyjmować |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
e)n |
tO=| |
o)fTalmO=| |
au)tou= |
de/Xetai |
au)to/n, |
e)nskolieuo/menos |
trE/sei |
r(i=na; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
en |
tO |
ofTalmO |
autu |
deXetai |
auton, |
enskolieuomenos |
trEsei |
rina; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSN |
VF_FMI3S |
RD_ASN |
V1_PMPNSM |
VF_FAI3S |
N3_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
eye |
he/she/it/same |
to receive |
he/she/it/same |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
eye (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
Hi_40:24_1 |
Hi_40:24_2 |
Hi_40:24_3 |
Hi_40:24_4 |
Hi_40:24_5 |
Hi_40:24_6 |
Hi_40:24_7 |
Hi_40:24_8 |
Hi_40:24_9 |
Hi_40:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
ἄξεις
δὲ δράκοντα ἐν
ἀγκίστρῳ,
περιθήσεις δὲ
φορβεὰν περὶ
ῥῖνα αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
But wilt thou
catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? (Job 40:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
Czy krokodyla
chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, (Job 40:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
ἄξεις |
δὲ |
δράκοντα |
ἐν |
ἀγκίστρῳ, |
περιθήσεις |
δὲ |
φορβεὰν |
περὶ |
ῥῖνα |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
δέ |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἐν |
ἄγκιστρον,
-ου, τό |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
δέ |
|
περί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
By
prowadzić |
zaś |
Smoka/wąż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczyk na ryby |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
zaś |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
a)/Xeis |
de\ |
dra/konta |
e)n |
a)gki/strO|, |
periTE/seis |
de\ |
forbea\n |
peri\ |
r(i=na |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
aXeis |
de |
drakonta |
en |
ankistrO, |
periTEseis |
de |
forbean |
peri |
rina |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
VF_FAI2S |
x |
N3_ASM |
P |
N2N_DSN |
VF_FAI2S |
x |
N1A_ASF |
P |
N3_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
dragon/serpent |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fishhook |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
about
(+acc,+gen) |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
you(sg)-will-LEAD |
Yet |
a symbol οf the papacy (acc) |
in/among/by (+dat) |
fishhook (dat) |
you(sg)-will-AROUND ABOUT |
Yet |
|
about (+acc,+gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
Hi_40:25_1 |
Hi_40:25_2 |
Hi_40:25_3 |
Hi_40:25_4 |
Hi_40:25_5 |
Hi_40:25_6 |
Hi_40:25_7 |
Hi_40:25_8 |
Hi_40:25_9 |
Hi_40:25_10 |
Hi_40:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
εἰ
δήσεις κρίκον
ἐν τῷ μυκτῆρι
αὐτοῦ, ψελίῳ
δὲ τρυπήσεις
τὸ χεῖλος
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
Or wilt thou
fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? (Job 40:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
czy
przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? (Job
40:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
εἰ |
δήσεις |
κρίκον |
ἐν |
τῷ |
μυκτῆρι |
αὐτοῦ, |
ψελίῳ |
δὲ |
τρυπήσεις |
τὸ |
χεῖλος |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
εἰ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μυκτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
Jeżeli |
By wiązać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nozdrze [zobacz śluz] |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
— |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
ei) |
dE/seis |
kri/kon |
e)n |
tO=| |
muktE=ri |
au)tou=, |
PSeli/O| |
de\ |
trupE/seis |
to\ |
CHei=los |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
ei |
dEseis |
krikon |
en |
tO |
myktEri |
autu, |
PSeliO |
de |
trypEseis |
to |
CHeilos |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
C |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
N2_DSN |
x |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
if |
to bind |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nostril [see
mucus] |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
lip |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
if |
you(sg)-will-BIND |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nostril (dat) |
him/it/same (gen) |
|
Yet |
|
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
Hi_40:26_1 |
Hi_40:26_2 |
Hi_40:26_3 |
Hi_40:26_4 |
Hi_40:26_5 |
Hi_40:26_6 |
Hi_40:26_7 |
Hi_40:26_8 |
Hi_40:26_9 |
Hi_40:26_10 |
Hi_40:26_11 |
Hi_40:26_12 |
Hi_40:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
λαλήσει
δέ σοι δεήσει,
ἱκετηρίᾳ
μαλακῶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
Will he address
thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? (Job 40:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
Może cię poprosi
o łaskę? czy powie ci dobre słowo? (Job 40:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
λαλήσει |
δέ |
σοι |
δεήσει, |
ἱκετηρίᾳ |
μαλακῶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἱκετηρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
By mówić |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Obrona |
Petycja błagają, błaganie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
lalE/sei |
de/ |
soi |
deE/sei, |
i(ketEri/a| |
malakO=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
lalEsei |
de |
soi |
deEsei, |
hiketEria |
malakOs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
VF_FAI3S |
x |
RP_DS |
N3I_DSF |
A1A_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
to speak |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
plea |
petition
beseech, supplication |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
he/she/it-will-SPEAK,
you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
plea (dat) |
petition (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
Hi_40:27_1 |
Hi_40:27_2 |
Hi_40:27_3 |
Hi_40:27_4 |
Hi_40:27_5 |
Hi_40:27_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
θήσεται
δὲ διαθήκην
μετὰ σοῦ,
λήμψῃ δὲ
αὐτὸν δοῦλον
αἰώνιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
And will he
make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
(Job 40:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
Czy zawrze z
tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? (Job 40:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
θήσεται |
δὲ |
διαθήκην |
μετὰ |
σοῦ, |
λήμψῃ |
δὲ |
αὐτὸν |
δοῦλον |
αἰώνιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δέ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
zaś |
Konwencja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
TE/setai |
de\ |
diaTE/kEn |
meta\ |
sou=, |
lE/mPSE| |
de\ |
au)to\n |
dou=lon |
ai)O/nion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
TEsetai |
de |
diaTEkEn |
meta |
su, |
lEmPSE |
de |
auton |
dulon |
aiOnion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
VF_FMI3S |
x |
N1_ASF |
P |
RP_GS |
VF_FMI2S |
x |
RD_ASM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
to place lay, put, set, situate,
station |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
slave; servile |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
he/she/it-will-be-PLACE-ed |
Yet |
covenant (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
Yet |
him/it/same (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
Hi_40:28_1 |
Hi_40:28_2 |
Hi_40:28_3 |
Hi_40:28_4 |
Hi_40:28_5 |
Hi_40:28_6 |
Hi_40:28_7 |
Hi_40:28_8 |
Hi_40:28_9 |
Hi_40:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
παίξῃ
δὲ ἐν αὐτῷ
ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ
δήσεις αὐτὸν
ὥσπερ
στρουθίον
παιδίῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
And wilt thou
play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? (Job
40:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
Czy pobawisz
się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? (Job 40:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
παίξῃ |
δὲ |
ἐν |
αὐτῷ |
ὥσπερ |
ὀρνέῳ |
ἢ |
δήσεις |
αὐτὸν |
ὥσπερ |
στρουθίον |
παιδίῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
παίζω
(παιζ-, παιξ-,
παιξ-, -, -, -) |
δέ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
ὄρνεον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
στρουθίον,
-ου, τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
By bawić
się |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ptak |
Albo |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Wróbel |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
pai/XE| |
de\ |
e)n |
au)tO=| |
O(/sper |
o)rne/O| |
E)\ |
dE/seis |
au)to\n |
O(/sper |
strouTi/on |
paidi/O|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
paiXE |
de |
en |
autO |
hOsper |
orneO |
E |
dEseis |
auton |
hOsper |
struTion |
paidiO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
VF_FMI2S |
x |
P |
RD_DSM |
D |
N2N_DSN |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
D |
N2N_ASN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
to play |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
bird |
or |
to bind |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
sparrow |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
you(sg)-will-be-PLAY-ed,
he/she/it-should-PLAY, you(sg)-should-be-PLAY-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
just as |
bird (dat) |
or |
you(sg)-will-BIND |
him/it/same (acc) |
just as |
sparrow (nom|acc|voc) |
child (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
Hi_40:29_1 |
Hi_40:29_2 |
Hi_40:29_3 |
Hi_40:29_4 |
Hi_40:29_5 |
Hi_40:29_6 |
Hi_40:29_7 |
Hi_40:29_8 |
Hi_40:29_9 |
Hi_40:29_10 |
Hi_40:29_11 |
Hi_40:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
ἐνσιτοῦνται
δὲ ἐν αὐτῷ
ἔθνη,
μεριτεύονται
δὲ αὐτὸν
Φοινίκων
γένη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
And do the
nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? (Job
40:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
Czy towarzysze
go sprzedadzą, podzielą go między kupców? (Job 40:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
ἐνσιτοῦνται |
δὲ |
ἐν |
αὐτῷ |
ἔθνη, |
μεριτεύονται |
δὲ |
αὐτὸν |
Φοινίκων |
γένη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
|
δέ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
Φοινικών, -ῶνος,
ὁ [LXX]; φοινικοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
γένο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni
{Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
e)nsitou=ntai |
de\ |
e)n |
au)tO=| |
e)/TnE, |
meriteu/ontai |
de\ |
au)to\n |
*foini/kOn |
ge/nE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
ensituntai |
de |
en |
autO |
eTnE, |
meriteuontai |
de |
auton |
foinikOn |
genE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
V2_PMI3P |
x |
P |
RD_DSM |
N3E_NPN |
V1_PMI3P |
x |
RD_ASM |
N3K_GPM |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
date palm;
Phoenician; City of Palm Trees [Jericho; see Dt.
34:3, 2 Chr. |
race race,
class, kind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
|
Yet |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
nations (nom|acc|voc) |
|
Yet |
him/it/same (acc) |
date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees
(nom|voc); purple-red ([Adj] gen) |
races (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
Hi_40:30_1 |
Hi_40:30_2 |
Hi_40:30_3 |
Hi_40:30_4 |
Hi_40:30_5 |
Hi_40:30_6 |
Hi_40:30_7 |
Hi_40:30_8 |
Hi_40:30_9 |
Hi_40:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
πᾶν
δὲ πλωτὸν
συνελθὸν οὐ μὴ
ἐνέγκωσιν
βύρσαν μίαν
οὐρᾶς αὐτοῦ
καὶ ἐν πλοίοις
ἁλιέων
κεφαλὴν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
And all the
ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail;
neither shall they carry his head in fishing-vessels. (Job 40:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
Czy przebijesz
mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? (Job 40:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
πᾶν |
δὲ |
πλωτὸν |
συνελθὸν |
οὐ |
μὴ |
ἐνέγκωσιν |
βύρσαν |
μίαν |
οὐρᾶς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
πλοίοις |
ἁλιέων |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέ |
|
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὐρά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
πλοῖον, -ου,
τό |
ἁλιεύς v.l.
ἁλεεύς, -έως, ὁ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Jeden |
Ogon |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Statek |
Rybak |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
pa=n |
de\ |
plOto\n |
sunelTo\n |
ou) |
mE\ |
e)ne/gkOsin |
bu/rsan |
mi/an |
ou)ra=s |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
ploi/ois |
a(lie/On |
kefalE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
pan |
de |
plOton |
synelTon |
u |
mE |
enenkOsin |
byrsan |
mian |
uras |
autu |
kai |
en |
ploiois |
halieOn |
kefalEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
A3_NSN |
x |
A1_NSN |
VB_AAPNSN |
D |
D |
VAI_AAS3P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
N2N_DPN |
N3V_GPM |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
every all, each, every, the
whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
one |
tail |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ship |
fisher |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
every
(nom|acc|voc) |
Yet |
|
do-COHERE-you(sg)!, upon COHERE-ing (nom|acc|voc, voc) |
not |
not |
they-should-BRING |
|
one (acc) |
tail (gen), tails (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
ships (dat) |
fishers (gen) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
Hi_40:31_1 |
Hi_40:31_2 |
Hi_40:31_3 |
Hi_40:31_4 |
Hi_40:31_5 |
Hi_40:31_6 |
Hi_40:31_7 |
Hi_40:31_8 |
Hi_40:31_9 |
Hi_40:31_10 |
Hi_40:31_11 |
Hi_40:31_12 |
Hi_40:31_13 |
Hi_40:31_14 |
Hi_40:31_15 |
Hi_40:31_16 |
Hi_40:31_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
ἐπιθήσεις
δὲ αὐτῷ χεῖρα
μνησθεὶς
πόλεμον τὸν γινόμενον
ἐν σώματι
αὐτοῦ, καὶ
μηκέτι
γινέσθω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
But thou shalt
lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth;
and let it not be done any more. (Job 40:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
Odważ się rękę
nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. (Job 40:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
ἐπιθήσεις |
δὲ |
αὐτῷ |
χεῖρα |
μνησθεὶς |
πόλεμον |
τὸν |
γινόμενον |
ἐν |
σώματι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
μηκέτι |
γινέσθω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
ἐπι·τίθημι
(ath. επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
By
umieszczać dalej |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Ręka |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
e)piTE/seis |
de\ |
au)tO=| |
CHei=ra |
mnEsTei\s |
po/lemon |
to\n |
gino/menon |
e)n |
sO/mati |
au)tou=, |
kai\ |
mEke/ti |
gine/sTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
epiTEseis |
de |
autO |
CHeira |
mnEsTeis |
polemon |
ton |
ginomenon |
en |
sOmati |
autu, |
kai |
mEketi |
ginesTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
VF_FAI2S |
x |
RD_DSM |
N3_ASF |
VS_APPNSM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V1_PMPASM |
P |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PMD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
to place on |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
hand |
to
remember/become mindful of |
war [see
polemic] |
the |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
no longer |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
you(sg)-will-PLACE
ON |
Yet |
him/it/same (dat) |
hand (acc) |
upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) |
war (acc) |
the (acc) |
while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
body (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
no longer |
let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
Hi_40:32_1 |
Hi_40:32_2 |
Hi_40:32_3 |
Hi_40:32_4 |
Hi_40:32_5 |
Hi_40:32_6 |
Hi_40:32_7 |
Hi_40:32_8 |
Hi_40:32_9 |
Hi_40:32_10 |
Hi_40:32_11 |
Hi_40:32_12 |
Hi_40:32_13 |
Hi_40:32_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:40:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|