Iz:27:1 |
Τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐπάξει ὁ θεὸς
τὴν μάχαιραν
τὴν ἁγίαν καὶ
τὴν μεγάλην
καὶ τὴν
ἰσχυρὰν ἐπὶ
τὸν δράκοντα
ὄφιν φεύγοντα,
ἐπὶ τὸν
δράκοντα ὄφιν
σκολιὸν καὶ
ἀνελεῖ τὸν
δράκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
In that day
God shall bring his holy and great and strong sword upon the dragon, even the
serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent: he shall destroy
the dragon. (Isaiah 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
W ów dzień Pan
ukarze swym mieczem twardym, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża płochliwego,
Lewiatana, węża krętego; zabije też potwora morskiego. (Iz 27:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
Τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐπάξει |
ὁ |
θεὸς |
τὴν |
μάχαιραν |
τὴν |
ἁγίαν |
καὶ |
τὴν |
μεγάλην |
καὶ |
τὴν |
ἰσχυρὰν |
ἐπὶ |
τὸν |
δράκοντα |
ὄφιν |
φεύγοντα, |
ἐπὶ |
τὸν |
δράκοντα |
ὄφιν |
σκολιὸν |
καὶ |
ἀνελεῖ |
τὸν |
δράκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
σκολιός -ά
-όν |
καί |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
— |
Dzień |
Tamto |
Do na prowadź |
— |
Bóg |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Smoka/wąż |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
By uciekać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Smoka/wąż |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać (zabijaj) |
— |
Smoka/wąż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
*tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)pa/Xei |
o( |
Teo\s |
tE\n |
ma/CHairan |
tE\n |
a(gi/an |
kai\ |
tE\n |
mega/lEn |
kai\ |
tE\n |
i)sCHura\n |
e)pi\ |
to\n |
dra/konta |
o)/fin |
feu/gonta, |
e)pi\ |
to\n |
dra/konta |
o)/fin |
skolio\n |
kai\ |
a)nelei= |
to\n |
dra/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
epaXei |
ho |
Teos |
tEn |
maCHairan |
tEn |
hagian |
kai |
tEn |
megalEn |
kai |
tEn |
isCHyran |
epi |
ton |
drakonta |
ofin |
feugonta, |
epi |
ton |
drakonta |
ofin |
skolion |
kai |
anelei |
ton |
drakonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
N3I_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
N3I_ASM |
A1A_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
the |
day |
that |
to upon-lead |
the |
god [see
theology] |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dragon/serpent |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to flee |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dragon/serpent |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
and also, even,
namely |
to kill (slay) |
the |
dragon/serpent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
mighty ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
a symbol οf the papacy (acc) |
serpent (acc) |
while FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
a symbol οf the papacy (acc) |
serpent (acc) |
crooked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) |
the (acc) |
a symbol οf the papacy (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
Iz_27:1_1 |
Iz_27:1_2 |
Iz_27:1_3 |
Iz_27:1_4 |
Iz_27:1_5 |
Iz_27:1_6 |
Iz_27:1_7 |
Iz_27:1_8 |
Iz_27:1_9 |
Iz_27:1_10 |
Iz_27:1_11 |
Iz_27:1_12 |
Iz_27:1_13 |
Iz_27:1_14 |
Iz_27:1_15 |
Iz_27:1_16 |
Iz_27:1_17 |
Iz_27:1_18 |
Iz_27:1_19 |
Iz_27:1_20 |
Iz_27:1_21 |
Iz_27:1_22 |
Iz_27:1_23 |
Iz_27:1_24 |
Iz_27:1_25 |
Iz_27:1_26 |
Iz_27:1_27 |
Iz_27:1_28 |
Iz_27:1_29 |
Iz_27:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἀμπελὼν
καλός·
ἐπιθύμημα
ἐξάρχειν κατ’
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
In that day
there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning
it. (Isaiah 27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
W ów dzień
powiedzą: Winnica urocza! Śpiewajcie o niej! (Iz 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀμπελὼν |
καλός· |
ἐπιθύμημα |
ἐξάρχειν |
κατ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
|
|
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
— |
Dzień |
Tamto |
Winorośl; winnica |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)mpelO\n |
kalo/s· |
e)piTu/mEma |
e)Xa/rCHein |
kat’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
ampelOn |
kalos· |
epiTymEma |
eXarCHein |
kat’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
N3W_NSM |
A1_NSM |
N3M_ASN |
V1_PAN |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
the |
day |
that |
grapevine;
vineyard |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
ć |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
right ([Adj] nom) |
|
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
Iz_27:2_1 |
Iz_27:2_2 |
Iz_27:2_3 |
Iz_27:2_4 |
Iz_27:2_5 |
Iz_27:2_6 |
Iz_27:2_7 |
Iz_27:2_8 |
Iz_27:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
ἐγὼ
πόλις ἰσχυρά,
πόλις
πολιορκουμένη,
μάτην ποτιῶ
αὐτήν·
ἁλώσεται γὰρ
νυκτός, ἡμέρας
δὲ πεσεῖται τὸ
τεῖχος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
I am a strong
city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by
night, and by day the wall shall fall. (Isaiah 27:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
Ja, Pan,
jestem jej stróżem; podlewam ją co chwila, by jej co złego nie spotkało,
strzegę jej w dzień i w nocy. (Iz 27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
ἐγὼ |
πόλις |
ἰσχυρά, |
πόλις |
πολιορκουμένη, |
μάτην |
ποτιῶ |
αὐτήν· |
ἁλώσεται |
γὰρ |
νυκτός, |
ἡμέρας |
δὲ |
πεσεῖται |
τὸ |
τεῖχος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πόλις, -εως, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
πόλις, -εως, ἡ |
|
μάτην |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
γάρ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δέ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
Ja |
Miasto |
Potężny silny, potężny, silny, |
Miasto |
— |
Na próżno |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
By chwytać |
Dla odtąd, jak |
Noc |
Dzień |
zaś |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Ściana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
e)gO\ |
po/lis |
i)sCHura/, |
po/lis |
poliorkoume/nE, |
ma/tEn |
potiO= |
au)tE/n· |
a(lO/setai |
ga\r |
nukto/s, |
E(me/ras |
de\ |
pesei=tai |
to\ |
tei=CHos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
egO |
polis |
isCHyra, |
polis |
poliorkumenE, |
matEn |
potiO |
autEn· |
halOsetai |
gar |
nyktos, |
hEmeras |
de |
peseitai |
to |
teiCHos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
RP_NS |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
N3I_NSF |
V2_PMPNSF |
D |
VF2_FAI1S |
RD_ASF |
VF_FMI3S |
x |
N3_GSF |
N1A_GSF |
x |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
I |
city |
mighty forceful,
powerful, strong, |
city |
ć |
in vain |
to give to drink |
he/she/it/same |
to catch |
for since, as |
night |
day |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
wall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
I (nom) |
city (nom) |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
city (nom) |
|
in vain |
I-will-GIVE-TO-DRINK |
her/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-CATCH-ed |
for |
night (gen) |
day (gen), days (acc) |
Yet |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
the (nom|acc) |
wall (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
Iz_27:3_1 |
Iz_27:3_2 |
Iz_27:3_3 |
Iz_27:3_4 |
Iz_27:3_5 |
Iz_27:3_6 |
Iz_27:3_7 |
Iz_27:3_8 |
Iz_27:3_9 |
Iz_27:3_10 |
Iz_27:3_11 |
Iz_27:3_12 |
Iz_27:3_13 |
Iz_27:3_14 |
Iz_27:3_15 |
Iz_27:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
οὐκ
ἔστιν ἣ οὐκ
ἐπελάβετο
αὐτῆς· τίς με
θήσει φυλάσσειν
καλάμην ἐν
ἀγρῷ; διὰ τὴν
πολεμίαν ταύτην
ἠθέτηκα
αὐτήν. τοίνυν
διὰ τοῦτο
ἐποίησεν κύριος
ὁ θεὸς πάντα,
ὅσα συνέταξεν.
κατακέκαυμαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
There is no
woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the
field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account
the Lord has done all that he appointed. (Isaiah 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
Nie czuję
gniewu. Niech Mi kto sprawi w niej ciernie i głogi! Wypowiem mu wojnę, spalę
je wszystkie razem! (Iz 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
οὐκ |
ἔστιν |
ἣ |
οὐκ |
ἐπελάβετο |
αὐτῆς· |
τίς |
με |
θήσει |
φυλάσσειν |
καλάμην |
ἐν |
ἀγρῷ; |
διὰ |
τὴν |
πολεμίαν |
ταύτην |
ἠθέτηκα |
αὐτήν. |
τοίνυν |
διὰ |
τοῦτο |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
πάντα, |
ὅσα |
συνέταξεν. |
κατακέκαυμαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καλάμη, -ης, ἡ |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τοί·νυν |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt z |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
By zabezpieczać się |
Słoma |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
Dlatego dlatego, wtedy |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
ou)k |
e)/stin |
E(\ |
ou)k |
e)pela/beto |
au)tE=s· |
ti/s |
me |
TE/sei |
fula/ssein |
kala/mEn |
e)n |
a)grO=|; |
dia\ |
tE\n |
polemi/an |
tau/tEn |
E)Te/tEka |
au)tE/n. |
toi/nun |
dia\ |
tou=to |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
pa/nta, |
o(/sa |
sune/taXen. |
katake/kaumai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
uk |
estin |
hE |
uk |
epelabeto |
autEs· |
tis |
me |
TEsei |
fylassein |
kalamEn |
en |
agrO; |
dia |
tEn |
polemian |
tautEn |
ETetEka |
autEn. |
toinyn |
dia |
tuto |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
panta, |
hosa |
synetaXen. |
katakekaumai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSF |
D |
VBI_AMI3S |
RD_GSF |
RI_NSM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
V1_PAN |
N1_ASF |
P |
N2_DSM |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RD_ASF |
VXI_XAI1S |
RD_ASF |
x |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
VM_XMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
to guard |
straw |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
he/she/it/same |
therefore
therefore, then |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to ??? |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
not |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
her/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
me (acc) |
he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
to-be-GUARD-ing |
straw (acc) |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
this (acc) |
I-have-REPUDIATE-ed |
her/it/same (acc) |
therefore |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
I-have-been-BURNED UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
Iz_27:4_1 |
Iz_27:4_2 |
Iz_27:4_3 |
Iz_27:4_4 |
Iz_27:4_5 |
Iz_27:4_6 |
Iz_27:4_7 |
Iz_27:4_8 |
Iz_27:4_9 |
Iz_27:4_10 |
Iz_27:4_11 |
Iz_27:4_12 |
Iz_27:4_13 |
Iz_27:4_14 |
Iz_27:4_15 |
Iz_27:4_16 |
Iz_27:4_17 |
Iz_27:4_18 |
Iz_27:4_19 |
Iz_27:4_20 |
Iz_27:4_21 |
Iz_27:4_22 |
Iz_27:4_23 |
Iz_27:4_24 |
Iz_27:4_25 |
Iz_27:4_26 |
Iz_27:4_27 |
Iz_27:4_28 |
Iz_27:4_29 |
Iz_27:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
βοήσονται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν αὐτῇ,
ποιήσωμεν εἰρήνην
αὐτῷ,
ποιήσωμεν
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
I am burnt up;
they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make
peace, (Isaiah 27:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
Albo raczej
niech się uchwyci mojej opieki, i zawrze pokój ze Mną, pokój ze Mną niech
zawrze! (Iz 27:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
βοήσονται |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
αὐτῇ, |
ποιήσωμεν |
εἰρήνην |
αὐτῷ, |
ποιήσωμεν |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
By ryczeć |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Pokój |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
boE/sontai |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
au)tE=|, |
poiE/sOmen |
ei)rE/nEn |
au)tO=|, |
poiE/sOmen |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
boEsontai |
hoi |
enoikuntes |
en |
autE, |
poiEsOmen |
eirEnEn |
autO, |
poiEsOmen |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DSF |
VA_AAS1P |
N1_ASF |
RD_DSM |
VA_AAS1P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
to bellow |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to do/make |
peace |
he/she/it/same |
to do/make |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
they-will-be-BELLOW-ed |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
we-should-DO/MAKE |
peace (acc) |
him/it/same (dat) |
we-should-DO/MAKE |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
Iz_27:5_1 |
Iz_27:5_2 |
Iz_27:5_3 |
Iz_27:5_4 |
Iz_27:5_5 |
Iz_27:5_6 |
Iz_27:5_7 |
Iz_27:5_8 |
Iz_27:5_9 |
Iz_27:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
οἱ
ἐρχόμενοι,
τέκνα Ιακωβ,
βλαστήσει καὶ
ἐξανθήσει
Ισραηλ, καὶ
ἐμπλησθήσεται
ἡ οἰκουμένη
τοῦ καρποῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
they that are
coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world
shall be filled with his fruit. (Isaiah 27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
W przyszłości
Jakub się zakorzeni, Izrael zakwitnie i rozrośnie się, i napełni powierzchnię
ziemi owocami. (Iz 27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
οἱ |
ἐρχόμενοι, |
τέκνα |
Ιακωβ, |
βλαστήσει |
καὶ |
ἐξανθήσει |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐμπλησθήσεται |
ἡ |
οἰκουμένη |
τοῦ |
καρποῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
ὁ
ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
Ἰακώβ, ὁ |
βλαστάνω/βλαστάω
(βλασταν-/βλαστ(α)-,
βλαστη·σ-, βλαστη·σ-,
βεβλαστη·κ-, -, -) |
καί |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
— |
By przychodzić |
Dziecko |
Jacob |
By kiełkować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
oi( |
e)rCHo/menoi, |
te/kna |
*iakOb, |
blastE/sei |
kai\ |
e)XanTE/sei |
*israEl, |
kai\ |
e)mplEsTE/setai |
E( |
oi)koume/nE |
tou= |
karpou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
hoi |
erCHomenoi, |
tekna |
iakOb, |
blastEsei |
kai |
eXanTEsei |
israEl, |
kai |
emplEsTEsetai |
hE |
oikumenE |
tu |
karpu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N2N_NPN |
N_GSM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
the |
to come |
child |
Jacob |
to sprout |
and also, even,
namely |
ć |
Israel |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
the (nom) |
while being-COME-ed (nom|voc) |
children (nom|acc|voc) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-will-SPROUT, you(sg)-will-be-SPROUT-ed (classical) |
and |
|
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
the (nom) |
inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
Iz_27:6_1 |
Iz_27:6_2 |
Iz_27:6_3 |
Iz_27:6_4 |
Iz_27:6_5 |
Iz_27:6_6 |
Iz_27:6_7 |
Iz_27:6_8 |
Iz_27:6_9 |
Iz_27:6_10 |
Iz_27:6_11 |
Iz_27:6_12 |
Iz_27:6_13 |
Iz_27:6_14 |
Iz_27:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
μὴ
ὡς αὐτὸς
ἐπάταξεν, καὶ
αὐτὸς οὕτως
πληγήσεται,
καὶ ὡς αὐτὸς
ἀνεῖλεν, οὕτως
ἀναιρεθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
Shall he
himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus
slain? (Isaiah 27:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
Czy uderzył go
On tak, jak uderzył jego katów? Czy zabił, jak pozabijał jego zabójców? (Iz
27:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
μὴ |
ὡς |
αὐτὸς |
ἐπάταξεν, |
καὶ |
αὐτὸς |
οὕτως |
πληγήσεται, |
καὶ |
ὡς |
αὐτὸς |
ἀνεῖλεν, |
οὕτως |
ἀναιρεθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
μή |
ὡς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
καί |
ὡς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
Nie |
Jak/jak |
On/ona/to/to samo |
By uderzać |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By uderzać |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
On/ona/to/to samo |
By zabijać (zabijaj) |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By zabijać (zabijaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
mE\ |
O(s |
au)to\s |
e)pa/taXen, |
kai\ |
au)to\s |
ou(/tOs |
plEgE/setai, |
kai\ |
O(s |
au)to\s |
a)nei=len, |
ou(/tOs |
a)naireTE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
mE |
hOs |
autos |
epataXen, |
kai |
autos |
hutOs |
plEgEsetai, |
kai |
hOs |
autos |
aneilen, |
hutOs |
anaireTEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
D |
D |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
RD_NSM |
D |
VD_FPI3S |
C |
D |
RD_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
not |
as/like |
he/she/it/same |
to smite |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to strike |
and also, even,
namely |
as/like |
he/she/it/same |
to kill (slay) |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to kill (slay) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
not |
as/like |
he/it/same (nom) |
he/she/it-SMITE-ed |
and |
he/it/same (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-STRIKE-ed |
and |
as/like |
he/it/same (nom) |
he/she/it-KILL-ed |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-KILL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
Iz_27:7_1 |
Iz_27:7_2 |
Iz_27:7_3 |
Iz_27:7_4 |
Iz_27:7_5 |
Iz_27:7_6 |
Iz_27:7_7 |
Iz_27:7_8 |
Iz_27:7_9 |
Iz_27:7_10 |
Iz_27:7_11 |
Iz_27:7_12 |
Iz_27:7_13 |
Iz_27:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
μαχόμενος
καὶ ὀνειδίζων
ἐξαποστελεῖ
αὐτούς· οὐ σὺ
ἦσθα ὁ μελετῶν
τῷ πνεύματι τῷ
σκληρῷ ἀνελεῖν
αὐτοὺς
πνεύματι
θυμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
Fighting and
reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh
spirit, to slay them with a wrathful spirit? (Isaiah 27:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
Wygnaniem,
zsyłką wywarł odwet na mieście; przepędził je swoim gwałtownym podmuchem
jakby w dzień wschodniego wiatru. (Iz 27:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
μαχόμενος |
καὶ |
ὀνειδίζων |
ἐξαποστελεῖ |
αὐτούς· |
οὐ |
σὺ |
ἦσθα |
ὁ |
μελετῶν |
τῷ |
πνεύματι |
τῷ |
σκληρῷ |
ἀνελεῖν |
αὐτοὺς |
πνεύματι |
θυμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
καί |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σκληρός -ά
-όν |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
By kłócić
się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
— |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
maCHo/menos |
kai\ |
o)neidi/DZOn |
e)Xapostelei= |
au)tou/s· |
ou) |
su\ |
E)=sTa |
o( |
meletO=n |
tO=| |
pneu/mati |
tO=| |
sklErO=| |
a)nelei=n |
au)tou\s |
pneu/mati |
Tumou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
maCHomenos |
kai |
oneidiDZOn |
eXapostelei |
autus· |
u |
sy |
EsTa |
ho |
meletOn |
tO |
pneumati |
tO |
sklErO |
anelein |
autus |
pneumati |
Tymu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
V1_PMPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
D |
RP_NS |
V9_IAI2S |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
VB_AAN |
RD_APM |
N3M_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
to quarrel |
and also, even,
namely |
to disparage
[scorn?] |
to ??? |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to be |
the |
to obsess over |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
hard rigid,
stiff |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
while
being-QUARREL-ed (nom) |
and |
while DISPARAGE-ing (nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were (classical) |
the (nom) |
while OBSESS-ing-OVER (nom, nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
spirit (dat) |
the (dat) |
hard ([Adj] dat) |
to-will-KILL, to-KILL |
them/same (acc) |
spirit (dat) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
Iz_27:8_1 |
Iz_27:8_2 |
Iz_27:8_3 |
Iz_27:8_4 |
Iz_27:8_5 |
Iz_27:8_6 |
Iz_27:8_7 |
Iz_27:8_8 |
Iz_27:8_9 |
Iz_27:8_10 |
Iz_27:8_11 |
Iz_27:8_12 |
Iz_27:8_13 |
Iz_27:8_14 |
Iz_27:8_15 |
Iz_27:8_16 |
Iz_27:8_17 |
Iz_27:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:9 |
διὰ
τοῦτο
ἀφαιρεθήσεται
ἡ ἀνομία
Ιακωβ, καὶ τοῦτό
ἐστιν ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ, ὅταν
ἀφέλωμαι
αὐτοῦ τὴν
ἁμαρτίαν, ὅταν
θῶσιν πάντας
τοὺς λίθους
τῶν βωμῶν
κατακεκομμένους
ὡς κονίαν
λεπτήν· καὶ οὐ
μὴ μείνῃ τὰ
δένδρα αὐτῶν,
καὶ τὰ εἴδωλα
αὐτῶν ἐκκεκομμένα
ὥσπερ δρυμὸς
μακράν. |
Iz:27:9 |
Therefore
shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I
shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the
stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and
their idols shall be cut off, as a thicket afar off. (Isaiah 27:9 Brenton) |
Iz:27:9 |
Toteż wina
Jakuba przez to będzie zmazana; i ten będzie cały owoc usunięcia jego
grzechu; wszystkie kamienie ołtarza przeznaczy on na pokruszenie jak kamienie
wapienne. Nie będą stać już aszery ni stele słoneczne. (Iz 27:9 BT_4) |
Iz:27:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ἀφαιρεθήσεται |
ἡ |
ἀνομία |
Ιακωβ, |
καὶ |
τοῦτό |
ἐστιν |
ἡ |
εὐλογία |
αὐτοῦ, |
ὅταν |
ἀφέλωμαι |
αὐτοῦ |
τὴν |
ἁμαρτίαν, |
ὅταν |
θῶσιν |
πάντας |
τοὺς |
λίθους |
τῶν |
βωμῶν |
κατακεκομμένους |
ὡς |
κονίαν |
λεπτήν· |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μείνῃ |
τὰ |
δένδρα |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὰ |
εἴδωλα |
αὐτῶν |
ἐκκεκομμένα |
ὥσπερ |
δρυμὸς |
μακράν. |
Iz:27:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
ὡς |
|
λεπτός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὥσ·περ |
|
μακράν;
μακρός -ά -όν |
Iz:27:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pozbawiać |
— |
Bezprawie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By pozbawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ilekroć |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kamień |
— |
Ołtarz |
Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na
drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
Jak/jak |
— |
Drobiazg mała moneta |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
Drzewo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Iz:27:9 |
dia\ |
tou=to |
a)faireTE/setai |
E( |
a)nomi/a |
*iakOb, |
kai\ |
tou=to/ |
e)stin |
E( |
eu)logi/a |
au)tou=, |
o(/tan |
a)fe/lOmai |
au)tou= |
tE\n |
a(marti/an, |
o(/tan |
TO=sin |
pa/ntas |
tou\s |
li/Tous |
tO=n |
bOmO=n |
katakekomme/nous |
O(s |
koni/an |
leptE/n· |
kai\ |
ou) |
mE\ |
mei/nE| |
ta\ |
de/ndra |
au)tO=n, |
kai\ |
ta\ |
ei)/dOla |
au)tO=n |
e)kkekomme/na |
O(/sper |
drumo\s |
makra/n. |
Iz:27:9 |
dia |
tuto |
afaireTEsetai |
hE |
anomia |
iakOb, |
kai |
tuto |
estin |
hE |
eulogia |
autu, |
hotan |
afelOmai |
autu |
tEn |
hamartian, |
hotan |
TOsin |
pantas |
tus |
liTus |
tOn |
bOmOn |
katakekommenus |
hOs |
konian |
leptEn· |
kai |
u |
mE |
meinE |
ta |
dendra |
autOn, |
kai |
ta |
eidOla |
autOn |
ekkekommena |
hOsper |
drymos |
makran. |
Iz:27:9 |
P |
RD_ASN |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
RD_ASN |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
D |
VB_AMS1S |
RD_GSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VE_AAS3P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VP_XMPAPM |
D |
N1A_ASF |
A1_ASF |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
VP_XMPAPN |
D |
N2_NSM |
D |
Iz:27:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to deprive |
the |
lawlessness |
Jacob |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
??? |
he/she/it/same |
whenever |
to deprive |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
whenever |
to place lay,
put, set, situate, station |
every all, each,
every, the whole of |
the |
stone |
the |
altar |
to slashing
chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre,
butcher |
as/like |
ć |
mite small coin |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to remain
(dwell) |
the |
tree |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
idol |
he/she/it/same |
to cut down/off
extirpate |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
far; far [see
macro] |
Iz:27:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
and |
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
whenever |
I-should-be-DEPRIVE-ed |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
sin (acc) |
whenever |
they-should-PLACE |
all (acc) |
the (acc) |
stones (acc) |
the (gen) |
altars (gen) |
having-been-SLASHING-ed (acc) |
as/like |
|
mite ([Adj] acc) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
the (nom|acc) |
trees (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
having-been-EXTIRPATE-ed (nom|acc|voc) |
just as |
|
far; far ([Adj] acc) |
Iz:27:9 |
Iz_27:9_1 |
Iz_27:9_2 |
Iz_27:9_3 |
Iz_27:9_4 |
Iz_27:9_5 |
Iz_27:9_6 |
Iz_27:9_7 |
Iz_27:9_8 |
Iz_27:9_9 |
Iz_27:9_10 |
Iz_27:9_11 |
Iz_27:9_12 |
Iz_27:9_13 |
Iz_27:9_14 |
Iz_27:9_15 |
Iz_27:9_16 |
Iz_27:9_17 |
Iz_27:9_18 |
Iz_27:9_19 |
Iz_27:9_20 |
Iz_27:9_21 |
Iz_27:9_22 |
Iz_27:9_23 |
Iz_27:9_24 |
Iz_27:9_25 |
Iz_27:9_26 |
Iz_27:9_27 |
Iz_27:9_28 |
Iz_27:9_29 |
Iz_27:9_30 |
Iz_27:9_31 |
Iz_27:9_32 |
Iz_27:9_33 |
Iz_27:9_34 |
Iz_27:9_35 |
Iz_27:9_36 |
Iz_27:9_37 |
Iz_27:9_38 |
Iz_27:9_39 |
Iz_27:9_40 |
Iz_27:9_41 |
Iz_27:9_42 |
Iz_27:9_43 |
Iz:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:27:10 |
τὸ
κατοικούμενον
ποίμνιον
ἀνειμένον
ἔσται ὡς ποίμνιον
καταλελειμμένον·
καὶ ἔσται
πολὺν χρόνον
εἰς βόσκημα,
καὶ ἐκεῖ
ἀναπαύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
The flock that
dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a
long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. (Isaiah 27:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
Ponieważ
warowne miasto stanie się pustkowiem, siedzibą wyludnioną i jak pustynia
opustoszałą. Tam pasać się będzie stado cieląt i tam kłaść się i skubać jego
gałązki. (Iz 27:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
τὸ |
κατοικούμενον |
ποίμνιον |
ἀνειμένον |
ἔσται |
ὡς |
ποίμνιον |
καταλελειμμένον· |
καὶ |
ἔσται |
πολὺν |
χρόνον |
εἰς |
βόσκημα, |
καὶ |
ἐκεῖ |
ἀναπαύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
ὁ
ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ποίμνιον,
-ου, τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
εἰς[1] |
|
καί |
ἐκεῖ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Stado |
By pozwalać iść z |
By być |
Jak/jak |
Stado |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Dużo |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
By odświeżać się powracaj do życia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
to\ |
katoikou/menon |
poi/mnion |
a)neime/non |
e)/stai |
O(s |
poi/mnion |
kataleleimme/non· |
kai\ |
e)/stai |
polu\n |
CHro/non |
ei)s |
bo/skEma, |
kai\ |
e)kei= |
a)napau/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
to |
katoikumenon |
poimnion |
aneimenon |
estai |
hOs |
poimnion |
kataleleimmenon· |
kai |
estai |
polyn |
CHronon |
eis |
boskEma, |
kai |
ekei |
anapausontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
RA_NSN |
V2_PMPNSN |
N2_NSN |
VM_XMPASM |
VF_FMI3S |
D |
N2_ASN |
VP_XMPASN |
C |
VF_FMI3S |
A1P_ASM |
N2_ASM |
P |
N3M_ASN |
C |
D |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
flock |
to let go of |
to be |
as/like |
flock |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
and also, even,
namely |
to be |
much |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
there |
to refresh
revive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
the
(nom|acc) |
while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
flock (nom|acc|voc) |
having-been-LET-ed-GO-OF (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
as/like |
flock (nom|acc|voc) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
much (acc) |
time (acc) |
into (+acc) |
|
and |
there |
they-will-be-REFRESH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
Iz_27:10_1 |
Iz_27:10_2 |
Iz_27:10_3 |
Iz_27:10_4 |
Iz_27:10_5 |
Iz_27:10_6 |
Iz_27:10_7 |
Iz_27:10_8 |
Iz_27:10_9 |
Iz_27:10_10 |
Iz_27:10_11 |
Iz_27:10_12 |
Iz_27:10_13 |
Iz_27:10_14 |
Iz_27:10_15 |
Iz_27:10_16 |
Iz_27:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
καὶ
μετὰ χρόνον
οὐκ ἔσται ἐν
αὐτῇ πᾶν
χλωρὸν διὰ τὸ
ξηρανθῆναι.
γυναῖκες
ἐρχόμεναι ἀπὸ
θέας, δεῦτε·
οὐ γὰρ λαός
ἐστιν ἔχων
σύνεσιν, διὰ
τοῦτο οὐ μὴ
οἰκτιρήσῃ ὁ
ποιήσας
αὐτούς, οὐδὲ ὁ
πλάσας αὐτοὺς
οὐ μὴ ἐλεήσῃ. |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
And after a
time there shall be in it no green thing because of the grass being parched.
Come hither, ye women that come from a sight; for it is a people of no
understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and
he that formed them shall have no mercy upon them. (Isaiah 27:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
Gałęzie jego
uschnąwszy odłamią się: przyjdą kobiety i popalą je. Bo jest to naród
nierozumny. Dlatego nie zmiłuje się nad nim jego Stwórca ani mu Stworzyciel
jego nie okaże litości. (Iz 27:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
καὶ |
μετὰ |
χρόνον |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
αὐτῇ |
πᾶν |
χλωρὸν |
διὰ |
τὸ |
ξηρανθῆναι. |
γυναῖκες |
ἐρχόμεναι |
ἀπὸ |
θέας, |
δεῦτε· |
οὐ |
γὰρ |
λαός |
ἐστιν |
ἔχων |
σύνεσιν, |
διὰ |
τοῦτο |
οὐ |
μὴ |
οἰκτιρήσῃ |
ὁ |
ποιήσας |
αὐτούς, |
οὐδὲ |
ὁ |
πλάσας |
αὐτοὺς |
οὐ |
μὴ |
ἐλεήσῃ. |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
καί |
μετά |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χλωρός -ά -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
θεά, -ᾶς, ἡ |
δεῦτε |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By wysuszać suchy, wysychany |
Kobiety/żona |
By przychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bogini |
Przychodź |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Ludzie |
By być |
By mieć |
Wglądu/orientacja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
kai\ |
meta\ |
CHro/non |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
au)tE=| |
pa=n |
CHlOro\n |
dia\ |
to\ |
XEranTE=nai. |
gunai=kes |
e)rCHo/menai |
a)po\ |
Te/as, |
deu=te· |
ou) |
ga\r |
lao/s |
e)stin |
e)/CHOn |
su/nesin, |
dia\ |
tou=to |
ou) |
mE\ |
oi)ktirE/sE| |
o( |
poiE/sas |
au)tou/s, |
ou)de\ |
o( |
pla/sas |
au)tou\s |
ou) |
mE\ |
e)leE/sE|. |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
kai |
meta |
CHronon |
uk |
estai |
en |
autE |
pan |
CHlOron |
dia |
to |
XEranTEnai. |
gynaikes |
erCHomenai |
apo |
Teas, |
deute· |
u |
gar |
laos |
estin |
eCHOn |
synesin, |
dia |
tuto |
u |
mE |
oiktirEsE |
ho |
poiEsas |
autus, |
ude |
ho |
plasas |
autus |
u |
mE |
eleEsE. |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
C |
P |
N2_ASM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSF |
A3_ASN |
A1A_ASN |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
N3K_NPF |
V1_PMPNPF |
P |
N1A_GSF |
D |
D |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
P |
RD_ASN |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_APM |
C |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_APM |
D |
D |
VF_AAS3S |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to wither dry,
parched |
woman/wife |
to come |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
goddess |
come |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
people |
to be |
to have |
insight/discernment |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to compassion
feelings of compassion; pity |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to mold [see
plastic] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to show mercy |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
time (acc) |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
every (nom|acc|voc) |
greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-WITHER-ed |
women/wives (nom|voc) |
while being-COME-ed (nom|voc) |
away from (+gen) |
goddess (gen), goddesses (acc) |
come |
not |
for |
people (nom) |
he/she/it-is |
while HAVE-ing (nom) |
insight/discernment (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-COMPASSION-ed, he/she/it-should-COMPASSION,
you(sg)-should-be-COMPASSION-ed |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
neither/nor |
the (nom) |
upon MOLD-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY,
you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
Iz_27:11_1 |
Iz_27:11_2 |
Iz_27:11_3 |
Iz_27:11_4 |
Iz_27:11_5 |
Iz_27:11_6 |
Iz_27:11_7 |
Iz_27:11_8 |
Iz_27:11_9 |
Iz_27:11_10 |
Iz_27:11_11 |
Iz_27:11_12 |
Iz_27:11_13 |
Iz_27:11_14 |
Iz_27:11_15 |
Iz_27:11_16 |
Iz_27:11_17 |
Iz_27:11_18 |
Iz_27:11_19 |
Iz_27:11_20 |
Iz_27:11_21 |
Iz_27:11_22 |
Iz_27:11_23 |
Iz_27:11_24 |
Iz_27:11_25 |
Iz_27:11_26 |
Iz_27:11_27 |
Iz_27:11_28 |
Iz_27:11_29 |
Iz_27:11_30 |
Iz_27:11_31 |
Iz_27:11_32 |
Iz_27:11_33 |
Iz_27:11_34 |
Iz_27:11_35 |
Iz_27:11_36 |
Iz_27:11_37 |
Iz_27:11_38 |
|
|
|
|
|
Iz:27:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
συμφράξει
κύριος ἀπὸ
τῆς διώρυγος
τοῦ ποταμοῦ
ἕως
Ῥινοκορούρων, ὑμεῖς
δὲ συναγάγετε
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ κατὰ
ἕνα ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
And it shall
come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the
river as far as Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of
Israel. (Isaiah 27:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
Stanie się w
ów dzień, że Pan wymłóci kłosy - od Rzeki aż do Potoku Egipskiego; i wy,
synowie Izraela, wszyscy co do jednego będziecie zgromadzeni. (Iz 27:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
συμφράξει |
κύριος |
ἀπὸ |
τῆς |
διώρυγος |
τοῦ |
ποταμοῦ |
ἕως |
Ῥινοκορούρων, |
ὑμεῖς |
δὲ |
συναγάγετε |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
κατὰ |
ἕνα |
ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
διῶρυξ,
-υγος, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
— |
Rzeka |
Aż; świtaj |
— |
Ty |
zaś |
By zbierać się razem |
— |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
sumfra/Xei |
ku/rios |
a)po\ |
tE=s |
diO/rugos |
tou= |
potamou= |
e(/Os |
*(rinokorou/rOn, |
u(mei=s |
de\ |
sunaga/gete |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
kata\ |
e(/na |
e(/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
symfraXei |
kyrios |
apo |
tEs |
diOrygos |
tu |
potamu |
heOs |
rinokorurOn, |
hymeis |
de |
synagagete |
tus |
hyius |
israEl |
kata |
hena |
hena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N3G_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N |
RP_NP |
x |
VB_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
A3_ASM |
A3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
??? |
the |
river |
until; dawn |
ć |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to gather
together |
the |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
one |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
??? (gen) |
the (gen) |
river (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
you(pl) (nom) |
Yet |
do-GATHER TOGETHER-you(pl)! |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
one (acc) |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
Iz_27:12_1 |
Iz_27:12_2 |
Iz_27:12_3 |
Iz_27:12_4 |
Iz_27:12_5 |
Iz_27:12_6 |
Iz_27:12_7 |
Iz_27:12_8 |
Iz_27:12_9 |
Iz_27:12_10 |
Iz_27:12_11 |
Iz_27:12_12 |
Iz_27:12_13 |
Iz_27:12_14 |
Iz_27:12_15 |
Iz_27:12_16 |
Iz_27:12_17 |
Iz_27:12_18 |
Iz_27:12_19 |
Iz_27:12_20 |
Iz_27:12_21 |
Iz_27:12_22 |
Iz_27:12_23 |
Iz_27:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
σαλπιοῦσιν τῇ
σάλπιγγι τῇ
μεγάλῃ, καὶ
ἥξουσιν οἱ
ἀπολόμενοι ἐν
τῇ χώρᾳ τῶν
Ἀσσυρίων καὶ
οἱ ἀπολόμενοι
ἐν Αἰγύπτῳ
καὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ κυρίῳ ἐπὶ
τὸ ὄρος τὸ
ἅγιον ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
And it shall
come to pass in that day that they shall blow the great trumpet, and the lost
ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and
shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem. (Isaiah 27:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
W ów dzień
zagrają na wielkiej trąbie, i wtedy przyjdą zagubieni w kraju Asyrii i
rozproszeni po kraju egipskim, i uwielbią Pana na świętej górze, w Jeruzalem.
(Iz 27:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
σαλπιοῦσιν |
τῇ |
σάλπιγγι |
τῇ |
μεγάλῃ, |
καὶ |
ἥξουσιν |
οἱ |
ἀπολόμενοι |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
τῶν |
Ἀσσυρίων |
καὶ |
οἱ |
ἀπολόμενοι |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
προσκυνήσουσιν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιον |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By grać na trąbce |
— |
Trąbka |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
salpiou=sin |
tE=| |
sa/lpiggi |
tE=| |
mega/lE|, |
kai\ |
E(/Xousin |
oi( |
a)polo/menoi |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
tO=n |
*)assuri/On |
kai\ |
oi( |
a)polo/menoi |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
proskunE/sousin |
tO=| |
kuri/O| |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
to\ |
a(/gion |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
salpiusin |
tE |
salpingi |
tE |
megalE, |
kai |
hEXusin |
hoi |
apolomenoi |
en |
tE |
CHOra |
tOn |
assyriOn |
kai |
hoi |
apolomenoi |
en |
aigyptO |
kai |
proskynEsusin |
tO |
kyriO |
epi |
to |
oros |
to |
hagion |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF2_FAI3P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
VB_AMPNPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_NPM |
VB_AMPNPM |
P |
N2_DSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to trumpet |
the |
trumpet |
the |
great |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-TRUMPET, going-to-TRUMPET (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
trumpet (dat) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
upon being-LOSE/DESTROY-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
upon being-LOSE/DESTROY-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut
ptcp) (dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
Iz_27:13_1 |
Iz_27:13_2 |
Iz_27:13_3 |
Iz_27:13_4 |
Iz_27:13_5 |
Iz_27:13_6 |
Iz_27:13_7 |
Iz_27:13_8 |
Iz_27:13_9 |
Iz_27:13_10 |
Iz_27:13_11 |
Iz_27:13_12 |
Iz_27:13_13 |
Iz_27:13_14 |
Iz_27:13_15 |
Iz_27:13_16 |
Iz_27:13_17 |
Iz_27:13_18 |
Iz_27:13_19 |
Iz_27:13_20 |
Iz_27:13_21 |
Iz_27:13_22 |
Iz_27:13_23 |
Iz_27:13_24 |
Iz_27:13_25 |
Iz_27:13_26 |
Iz_27:13_27 |
Iz_27:13_28 |
Iz_27:13_29 |
Iz_27:13_30 |
Iz_27:13_31 |
Iz_27:13_32 |
Iz_27:13_33 |
Iz_27:13_34 |
Iz_27:13_35 |
Iz_27:13_36 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:27:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|