Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_28

Bible Right
Iz_27 Iz_29

Filtruj wiersze:

L01 Iz_28_1 Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
L02 Iz_28_1 Οὐαὶ (G3759) τῷ (G3588) στεφάνῳ (G4735) τῆς (G3588) ὕβρεως, (G5196) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) Εφραιμ· (G2187) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) τὸ (G3588) ἐκπεσὸν (G1601) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) δόξης (G1391) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κορυφῆς (L5693) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) παχέος, (L7322) οἱ (G3588) μεθύοντες (G3184) ἄνευ (G427) οἴνου. (G3631)
L03 Iz_28_1 Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. (Isaiah 28:1 Brenton)
L04 Iz_28_1 Biada pysznej koronie pijaków Efraima, więdnącemu kwieciu jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie! Biada zamroczonym winem! (Iz 28:1 BT_4)
L05 Iz_28_1 Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
L06 Iz_28_1 οὐαί στέφανος ὕβρις μισθωτός Ἐφραίμ ἄνθος ἐκπίπτω ἐκ δόξα ἐπί κορυφή ὄρος παχύς μεθύω ἄνευ οἶνος
L07 Iz_28_1 biada! wieniec, korona; (przen.) nagroda pycha, zuchwalstwo najemnik Efraim kwiat wypaść, spaść, odpaść z, spośród, od chwała, cześć; blask na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch góra, wzniesienie gruby / gęsty być pijanym, nietrzeźwym bez czyjegoś udziału wino
L08 Iz_28_1 (G3759) (G3588) (G4735) (G3588) (G5196) (G3588) (G3411) (G2187) (G3588) (G438) (G3588) (G1601) (G1537) (G3588) (G1391) (G1909) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (G3588) (L7322) (G3588) (G3184) (G427) (G3631)
L09 Iz_28_1 *ou)ai\ tO=| stefa/nO| tE=s u(/breOs, oi( misTOtoi\ *efraim· to\ a)/nTos to\ e)kpeso\n e)k tE=s do/XEs e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous tou= paCHe/os, oi( meTu/ontes a)/neu oi)/nou.
L10 Iz_28_1 uai tO stefanO tEs hybreOs, hoi misTOtoi efraim· to anTos to ekpeson ek tEs doXEs epi tEs koryfEs tu orus tu paCHeos, hoi meTyontes aneu oinu.
L11 Iz_28_1 I RA_DSM N2_DSM RA_GSF N3I_GSF RA_NPM A1_NPM N_GSM RA_NSN N3E_NSN RA_NSN VB_AAPNSN P RA_GSF N1S_GSF P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A3U_GSN RA_NPM V1_PAPNPM P N2_GSM
L12 Iz_28_1 woe the (dat) wreath (dat); wreath (dat) the (gen) hubris (gen) the (nom) hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) Ephraim (indecl) the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) the (nom|acc) do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) the (gen) stout ([Adj] gen) the (nom) while BE-ing-DRUNK (nom|voc) without (+gen) wine (gen)
L13 Iz_28_1 woe the wreath the insolence the hired hand Ephraim the flower the fall out from the glory in the top the mountain the thick the get drunk without wine
L14 Iz_28_1 Iz_28_1_1 Iz_28_1_2 Iz_28_1_3 Iz_28_1_4 Iz_28_1_5 Iz_28_1_6 Iz_28_1_7 Iz_28_1_8 Iz_28_1_9 Iz_28_1_10 Iz_28_1_11 Iz_28_1_12 Iz_28_1_13 Iz_28_1_14 Iz_28_1_15 Iz_28_1_16 Iz_28_1_17 Iz_28_1_18 Iz_28_1_19 Iz_28_1_20 Iz_28_1_21 Iz_28_1_22 Iz_28_1_23 Iz_28_1_24 Iz_28_1_25 Iz_28_1_26
L15
L01 Iz_28_2 ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν.
L02 Iz_28_2 ἰδοὺ (G2400) ἰσχυρὸν (G2478) καὶ (G2532) σκληρὸν (G4642)(G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ὡς (G5613) χάλαζα (G5464) καταφερομένη (G2702) οὐκ (G3756) ἔχουσα (G2192) σκέπην, (L8488) βίᾳ (G970) καταφερομένη· (G2702) ὡς (G5613) ὕδατος (G5204) πολὺ (G4183) πλῆθος (G4128) σῦρον (G4951) χώραν (G5561) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ποιήσει (G4160) ἀνάπαυσιν (G372) ταῖς (G3588) χερσίν. (G5495)
L03 Iz_28_2 Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. (Isaiah 28:2 Brenton)
L04 Iz_28_2 Oto ktoś przez Pana posłany, mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczycielska trąba powietrzna, jak nawałnica wód gwałtownie wzbierających, wszystko na ziemię z mocą rzuci. (Iz 28:2 BT_4)
L05 Iz_28_2 ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν.
L06 Iz_28_2 ἰδού ἰσχυρός καί σκληρός θυμός κύριος ὥς χάλαζα καταφέρω οὐ ἔχω σκέπης βία καταφέρω ὥς ὕδωρ πολύς πλῆθος σύρω χώρα γῆ ποιέω ἀνάπαυσις χείρ
L07 Iz_28_2 oto, spójrz silny, potężny i, również twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej grad zrzucić; spaść nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć schronienie / osłonić siła fizyczna lub psychiczna zrzucić; spaść jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny mnóstwo, wielka liczba ciągnąć, wlec; (przen.) wlec do miejsca sądu kraj, ziemia, region ziemia orna, grunt; ląd czynić, robić, wytwarzać odpoczynek, wytchnienie, ulga ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Iz_28_2 (G2400) (G2478) (G2532) (G4642) (G3588) (G2372) (G2962) (G5613) (G5464) (G2702) (G3756) (G2192) (L8488) (G970) (G2702) (G5613) (G5204) (G4183) (G4128) (G4951) (G5561) (G3588) (G1093) (G4160) (G372) (G3588) (G5495)
L09 Iz_28_2 i)dou\ i)sCHuro\n kai\ sklEro\n o( Tumo\s kuri/ou O(s CHa/laDZa kataferome/nE ou)k e)/CHousa ske/pEn, bi/a| kataferome/nE· O(s u(/datos polu\ plE=Tos su=ron CHO/ran tE=| gE=| poiE/sei a)na/pausin tai=s CHersi/n.
L10 Iz_28_2 idu isCHyron kai sklEron ho Tymos kyriu hOs CHalaDZa kataferomenE uk eCHusa skepEn, bia kataferomenE· hOs hydatos poly plETos syron CHOran tE gE poiEsei anapausin tais CHersin.
L11 Iz_28_2 I A1A_NSN C A1A_NSN RA_NSM N2_NSM N2_GSM D N1A_NSF V1_PMPNSF D V1_PAPNSF N1_ASF N1A_DSF V1_PMPNSF D N3T_GSN A1P_ASN N3E_ASN VB_AAPASN N1A_ASF RA_DSF N1_DSF VF_FAI3S N3I_ASF RA_DPF N3_DPF
L12 Iz_28_2 be-you(sg)-SEE-ed! mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like hail (nom|voc) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) not while HAVE-ing (nom|voc) shelter (acc) force (dat) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) as/like water (gen) much (nom|acc) lot (nom|acc|voc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) region (acc) the (dat) earth/land (dat) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) rest (acc) the (dat) hands (dat)
L13 Iz_28_2 see! forceful and hard the provocation lord as hail bring down/against not have covering violence bring down/against as water much multitude drag territory the earth do respite the hand
L14 Iz_28_2 Iz_28_2_1 Iz_28_2_2 Iz_28_2_3 Iz_28_2_4 Iz_28_2_5 Iz_28_2_6 Iz_28_2_7 Iz_28_2_8 Iz_28_2_9 Iz_28_2_10 Iz_28_2_11 Iz_28_2_12 Iz_28_2_13 Iz_28_2_14 Iz_28_2_15 Iz_28_2_16 Iz_28_2_17 Iz_28_2_18 Iz_28_2_19 Iz_28_2_20 Iz_28_2_21 Iz_28_2_22 Iz_28_2_23 Iz_28_2_24 Iz_28_2_25 Iz_28_2_26 Iz_28_2_27
L15
L01 Iz_28_3 καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ.
L02 Iz_28_3 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) καταπατηθήσεται (G2662)(G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) ὕβρεως, (G5196) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) τοῦ (G3588) Εφραιμ. (G2187)
L03 Iz_28_3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. (Isaiah 28:3 Brenton)
L04 Iz_28_3 Nogami zdeptana będzie pyszna korona pijaków Efraima, a więdnące kwiecie jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie, (Iz 28:3 BT_4)
L05 Iz_28_3 καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ.
L06 Iz_28_3 καί πούς καταπατέω στέφανος ὕβρις μισθωτός Ἐφραίμ
L07 Iz_28_3 i, również stopa zdeptać; poniżyć wieniec, korona; (przen.) nagroda pycha, zuchwalstwo najemnik Efraim
L08 Iz_28_3 (G2532) (G3588) (G4228) (G2662) (G3588) (G4735) (G3588) (G5196) (G3588) (G3411) (G3588) (G2187)
L09 Iz_28_3 kai\ toi=s posi\n katapatETE/setai o( ste/fanos tE=s u(/breOs, oi( misTOtoi\ tou= *efraim.
L10 Iz_28_3 kai tois posin katapatETEsetai ho stefanos tEs hybreOs, hoi misTOtoi tu efraim.
L11 Iz_28_3 C RA_DPM N3D_DPM VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RA_NPM A1_NPM RA_GSM N_GSM
L12 Iz_28_3 and the (dat) drink (acc); feet (dat) he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed the (nom) wreath (nom); wreath (nom) the (gen) hubris (gen) the (nom) hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) the (gen) Ephraim (indecl)
L13 Iz_28_3 and the foot trample the wreath the insolence the hired hand the Ephraim
L14 Iz_28_3 Iz_28_3_1 Iz_28_3_2 Iz_28_3_3 Iz_28_3_4 Iz_28_3_5 Iz_28_3_6 Iz_28_3_7 Iz_28_3_8 Iz_28_3_9 Iz_28_3_10 Iz_28_3_11 Iz_28_3_12
L15
L01 Iz_28_4 καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
L02 Iz_28_4 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) τὸ (G3588) ἐκπεσὸν (G1601) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680) τῆς (G3588) δόξης (G1391) ἐπ’ (G1909) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ὑψηλοῦ (G5308) ὡς (G5613) πρόδρομος (G4274) σύκου, (G4810)(G3588) ἰδὼν (G3708) αὐτὸ (G846) πρὶν (G4250)(G2228) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) λαβεῖν (G2983) θελήσει (G2308) αὐτὸ (G846) καταπιεῖν. (G2666)
L03 Iz_28_4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. (Isaiah 28:4 Brenton)
L04 Iz_28_4 będzie jak wczesna figa przed nadejściem lata: kto ją zobaczy, zrywa i połyka chciwie, ledwie wziął do ręki. (Iz 28:4 BT_4)
L05 Iz_28_4 καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ἰδὼν αὐτὸ πρὶν εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
L06 Iz_28_4 καί εἰμί ἄνθος ἐκπίπτω ἐλπίς δόξα ἐπί ἄκρον ὄρος ὑψηλός ὥς πρόδρομος σῦκον ὁράω αὐτός πρίν εἰς χείρ αὐτός λαμβάνω θέλω αὐτός καταπίνω
L07 Iz_28_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać kwiat wypaść, spaść, odpaść nadzieja chwała, cześć; blask na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zwiastun, poprzednik figa widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono brać, przyjmować ochotna wola, chęć on, ona, ono połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.)
L08 Iz_28_4 (G2532) (G1510) (G3588) (G438) (G3588) (G1601) (G3588) (G1680) (G3588) (G1391) (G1909) (G206) (G3588) (G3735) (G3588) (G5308) (G5613) (G4274) (G4810) (G3588) (G3708) (G846) (G4250) (G2228) (G1519) (G3588) (G5495) (G846) (G2983) (G2308) (G846) (G2666)
L09 Iz_28_4 kai\ e)/stai to\ a)/nTos to\ e)kpeso\n tE=s e)lpi/dos tE=s do/XEs e)p’ a)/krou tou= o)/rous tou= u(PSElou= O(s pro/dromos su/kou, o( i)dO\n au)to\ pri\n E)\ ei)s tE\n CHei=ra au)tou= labei=n TelE/sei au)to\ katapiei=n.
L10 Iz_28_4 kai estai to anTos to ekpeson tEs elpidos tEs doXEs ep’ akru tu orus tu hyPSElu hOs prodromos syku, ho idOn auto prin E eis tEn CHeira autu labein TelEsei auto katapiein.
L11 Iz_28_4 C VF_FMI3S RA_NSN N3E_NSN RA_NSN VB_AAPNSN RA_GSF N3D_GSF RA_GSF N1S_GSF P A1A_GSN RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1_GSN D A1B_GSN N2N_GSN RA_NSM VB_AAPNSM RD_ASN D C P RA_ASF N3_ASF RD_GSM VB_AAN VF_FAI3S RD_ASN VB_AAN
L12 Iz_28_4 and he/she/it-will-be the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) the (nom|acc) do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) hope/expectation (gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) mount (gen) the (gen) elevated ([Adj] gen) as/like running ahead ([Adj] nom) fig (gen) the (nom) upon SEE-ing (nom) it/same (nom|acc) prior or into (+acc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) to-TAKE HOLD OF wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) it/same (nom|acc) to-will-SWALLOW, to-SWALLOW
L13 Iz_28_4 and be the flower the fall out the hope the glory in top the mountain the high as forerunner fig the view he before or into the hand he take determine he swallow
L14 Iz_28_4 Iz_28_4_1 Iz_28_4_2 Iz_28_4_3 Iz_28_4_4 Iz_28_4_5 Iz_28_4_6 Iz_28_4_7 Iz_28_4_8 Iz_28_4_9 Iz_28_4_10 Iz_28_4_11 Iz_28_4_12 Iz_28_4_13 Iz_28_4_14 Iz_28_4_15 Iz_28_4_16 Iz_28_4_17 Iz_28_4_18 Iz_28_4_19 Iz_28_4_20 Iz_28_4_21 Iz_28_4_22 Iz_28_4_23 Iz_28_4_24 Iz_28_4_25 Iz_28_4_26 Iz_28_4_27 Iz_28_4_28 Iz_28_4_29 Iz_28_4_30 Iz_28_4_31 Iz_28_4_32
L15
L01 Iz_28_5 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ·
L02 Iz_28_5 τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519)(G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680)(G3588) πλακεὶς (G4120) τῆς (G3588) δόξης (G1391) τῷ (G3588) καταλειφθέντι (G2641) μου (G3450) λαῷ· (G2992)
L03 Iz_28_5 In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. (Isaiah 28:5 Brenton)
L04 Iz_28_5 W owym dniu Pan Zastępów będzie koroną chwały i ozdobnym diademem dla Reszty swego ludu, (Iz 28:5 BT_4)
L05 Iz_28_5 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ στέφανος τῆς ἐλπίδος πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ·
L06 Iz_28_5 ἡμέρα ἐκεῖνος εἰμί κύριος σαβαώθ στέφανος ἐλπίς πλέκω δόξα καταλείπω μου λαός
L07 Iz_28_5 dzień; pełna doba tamten, ów być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) wieniec, korona; (przen.) nagroda nadzieja splatać, wić; zaplatać warkocz chwała, cześć; blask opuścić, porzucić mnie, mojego lud, naród
L08 Iz_28_5 (G3588) (G2250) (G1565) (G1510) (G2962) (G4519) (G3588) (G4735) (G3588) (G1680) (G3588) (G4120) (G3588) (G1391) (G3588) (G2641) (G3450) (G2992)
L09 Iz_28_5 tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/stai ku/rios sabaOT o( ste/fanos tE=s e)lpi/dos o( plakei\s tE=s do/XEs tO=| kataleifTe/nti mou laO=|·
L10 Iz_28_5 tE hEmera ekeinE estai kyrios sabaOT ho stefanos tEs elpidos ho plakeis tEs doXEs tO kataleifTenti mu laO·
L11 Iz_28_5 RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S N2_NSM N_G RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3D_GSF RA_NSM VA_APPNSM RA_GSF N1S_GSF RA_DSM VV_APPDSM RP_GS N2_DSM
L12 Iz_28_5 the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth the (nom) wreath (nom); wreath (nom) the (gen) hope/expectation (gen) the (nom) upon being-???-ed (nom|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) me (gen) people (dat)
L13 Iz_28_5 the day that be lord Tsebaoth the wreath the hope the plait the glory the leave behind of me populace
L14 Iz_28_5 Iz_28_5_1 Iz_28_5_2 Iz_28_5_3 Iz_28_5_4 Iz_28_5_5 Iz_28_5_6 Iz_28_5_7 Iz_28_5_8 Iz_28_5_9 Iz_28_5_10 Iz_28_5_11 Iz_28_5_12 Iz_28_5_13 Iz_28_5_14 Iz_28_5_15 Iz_28_5_16 Iz_28_5_17 Iz_28_5_18
L15
L01 Iz_28_6 καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. –
L02 Iz_28_6 καταλειφθήσονται (G2641) ἐπὶ (G1909) πνεύματι (G4151) κρίσεως (G2920) ἐπὶ (G1909) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἰσχὺν (G2479) κωλύων (G2967) ἀνελεῖν. (G337)(L0)
L03 Iz_28_6 They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. (Isaiah 28:6 Brenton)
L04 Iz_28_6 i natchnieniem sprawiedliwości dla zasiadającego w sądzie, i natchnieniem męstwa dla odpierających natarcie u bramy. (Iz 28:6 BT_4)
L05 Iz_28_6 καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν.
L06 Iz_28_6 καταλείπω ἐπί πνεῦμα κρίσις ἐπί κρίσις καί ἰσχύς κωλύω ἀναιρέω
L07 Iz_28_6 opuścić, porzucić na, nad, w czasie, za duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty sąd, wyrok na, nad, w czasie, za sąd, wyrok i, również moc, siła, zdolność zabraniać, powstrzymywać usuwać, odbierać, eliminować
L08 Iz_28_6 (G2641) (G1909) (G4151) (G2920) (G1909) (G2920) (G2532) (G2479) (G2967) (G337) (L0)
L09 Iz_28_6 kataleifTE/sontai e)pi\ pneu/mati kri/seOs e)pi\ kri/sin kai\ i)sCHu\n kOlu/On a)nelei=n.
L10 Iz_28_6 kataleifTEsontai epi pneumati kriseOs epi krisin kai isCHyn kOlyOn anelein.
L11 Iz_28_6 VV_FPI3P P N3M_DSN N3I_GSF P N3I_ASF C N3_ASF V1_PAPNSM VB_AAN
L12 Iz_28_6 they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND upon/over (+acc,+gen,+dat) spirit (dat) judgment (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) judgment (acc) and strength (acc) while HINDER-ing (nom) to-will-KILL, to-KILL
L13 Iz_28_6 leave behind in spirit decision in decision and force prevent eliminate
L14 Iz_28_6 Iz_28_6_1 Iz_28_6_2 Iz_28_6_3 Iz_28_6_4 Iz_28_6_5 Iz_28_6_6 Iz_28_6_7 Iz_28_6_8 Iz_28_6_9 Iz_28_6_10 Iz_28_6_11
L15
L01 Iz_28_7 οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν, ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα· ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα, ἐπλανήθησαν· τοῦτ’ ἔστι φάσμα.
L02 Iz_28_7 οὗτοι (G3778) γὰρ (G1063) οἴνῳ (G3631) πεπλανημένοι (G4105) εἰσίν, (G1510) ἐπλανήθησαν (G4105) διὰ (G1223) τὸ (G3588) σικερα· (G4608) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐξέστησαν (G1839) διὰ (G1223) τὸν (G3588) οἶνον, (G3631) ἐσείσθησαν (G4579) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) μέθης (G3178) τοῦ (G3588) σικερα, (G4608) ἐπλανήθησαν· (G4105) τοῦτ’ (G3778) ἔστι (G1510) φάσμα. (L9539)
L03 Iz_28_7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. (Isaiah 28:7 Brenton)
L04 Iz_28_7 Również i ci chodzą chwiejnie na skutek wina, zataczają się pod wpływem sycery. Kapłan i prorok chodzą chwiejnie na skutek sycery, wino zawróciło im w głowie, zataczają się pod wpływem sycery, chodzą jak błędni, miewają zwidzenia, potykają się, gdy odbywają sądy. (Iz 28:7 BT_4)
L05 Iz_28_7 οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν, ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα· ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα, ἐπλανήθησαν· τοῦτ’ ἔστι φάσμα.
L06 Iz_28_7 οὗτος γάρ οἶνος πλανάω εἰμί πλανάω διά σίκερα ἱερεύς καί προφήτης ἐξίστημι διά οἶνος σείω ἀπό μέθη σίκερα πλανάω οὗτος εἰμί φάσμα
L07 Iz_28_7 ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem wino zwodzić; błądzić, błąkać się być, istnieć; żyć, trwać zwodzić; błądzić, błąkać się przez; z powodu, ponieważ mocny napój alkoholowy; sycera kapłan (kapłański lub żydowski) i, również prorok zadziwić, zdumieć przez; z powodu, ponieważ wino trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój z, od, przez pijaństwo, odurzenie mocny napój alkoholowy; sycera zwodzić; błądzić, błąkać się ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać zjawa / widmo
L08 Iz_28_7 (G3778) (G1063) (G3631) (G4105) (G1510) (G4105) (G1223) (G3588) (G4608) (G2409) (G2532) (G4396) (G1839) (G1223) (G3588) (G3631) (G4579) (G575) (G3588) (G3178) (G3588) (G4608) (G4105) (G3778) (G1510) (L9539)
L09 Iz_28_7 ou(=toi ga\r oi)/nO| peplanEme/noi ei)si/n, e)planE/TEsan dia\ to\ sikera· i(ereu\s kai\ profE/tEs e)Xe/stEsan dia\ to\n oi)=non, e)sei/sTEsan a)po\ tE=s me/TEs tou= sikera, e)planE/TEsan· tou=t’ e)/sti fa/sma.
L10 Iz_28_7 hutoi gar oinO peplanEmenoi eisin, eplanETEsan dia to sikera· hiereus kai profEtEs eXestEsan dia ton oinon, eseisTEsan apo tEs meTEs tu sikera, eplanETEsan· tut’ esti fasma.
L11 Iz_28_7 RD_NPM x N2_DSM VX_XMPNPM V9_PAI3P VCI_API3P P RA_ASN N3_ASN N3V_NSM C N1M_NSM VHI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM VSI_API3P P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3_ASN VCI_API3P RD_NSN V9_PAI3S N3M_NSN
L12 Iz_28_7 these (nom) for wine (dat) having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc) priest (nom) and prophet (nom) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) wine (acc) they-were-SHAKE-ed away from (+gen) the (gen) intoxication (gen) the (gen) Barley Wine (nom|voc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY this (nom|acc) he/she/it-is
L13 Iz_28_7 this for wine mislead be mislead through the beer priest and prophet astonish through the wine shake from the drunkenness the beer mislead this be apparition
L14 Iz_28_7 Iz_28_7_1 Iz_28_7_2 Iz_28_7_3 Iz_28_7_4 Iz_28_7_5 Iz_28_7_6 Iz_28_7_7 Iz_28_7_8 Iz_28_7_9 Iz_28_7_10 Iz_28_7_11 Iz_28_7_12 Iz_28_7_13 Iz_28_7_14 Iz_28_7_15 Iz_28_7_16 Iz_28_7_17 Iz_28_7_18 Iz_28_7_19 Iz_28_7_20 Iz_28_7_21 Iz_28_7_22 Iz_28_7_23 Iz_28_7_24 Iz_28_7_25 Iz_28_7_26
L15
L01 Iz_28_8 ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν· αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας.
L02 Iz_28_8 ἀρὰ (G685) ἔδεται (G2068) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) βουλήν· (G1012) αὕτη (G3778) γὰρ (G1063)(G3588) βουλὴ (G1012) ἕνεκεν (G1752) πλεονεξίας. (G4124)
L03 Iz_28_8 A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. (Isaiah 28:8 Brenton)
L04 Iz_28_8 Zaiste, wszystkie stoły są pełne zwymiotowanych brudów; nie ma miejsca czystego. (Iz 28:8 BT_4)
L05 Iz_28_8 ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν· αὕτη γὰρ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας.
L06 Iz_28_8 ἀρά ἐσθίω οὗτος βουλή οὗτος γάρ βουλή ἕνεκα πλεονεξία
L07 Iz_28_8 modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie jeść, spożywać ten, ta, to; oto, ów rada, zamysł; wola, plan ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem rada, zamysł; wola, plan z powodu chciwość, zachłanność
L08 Iz_28_8 (G685) (G2068) (G3778) (G3588) (G1012) (G3778) (G1063) (G3588) (G1012) (G1752) (G4124)
L09 Iz_28_8 a)ra\ e)/detai tau/tEn tE\n boulE/n· au(/tE ga\r E( boulE\ e(/neken pleoneXi/as.
L10 Iz_28_8 ara edetai tautEn tEn bulEn· hautE gar hE bulE heneken pleoneXias.
L11 Iz_28_8 N1A_NSF VF_FMI3S RD_ASF RA_ASF N1_ASF RD_NSF x RA_NSF N1_NSF P N1A_GSF
L12 Iz_28_8 ???; so; curse (nom|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed this (acc) the (acc) plan/intention (acc) this (nom) for the (nom) plan/intention (nom|voc) owing to exploitation (gen), exploitations (acc)
L13 Iz_28_8 cursing eat this the intent this for the intent for the sake of greed
L14 Iz_28_8 Iz_28_8_1 Iz_28_8_2 Iz_28_8_3 Iz_28_8_4 Iz_28_8_5 Iz_28_8_6 Iz_28_8_7 Iz_28_8_8 Iz_28_8_9 Iz_28_8_10 Iz_28_8_11
L15
L01 Iz_28_9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν, οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ;
L02 Iz_28_9 τίνι (G5101) ἀνηγγείλαμεν (G312) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) τίνι (G5101) ἀνηγγείλαμεν (G312) ἀγγελίαν, (G31) οἱ (G3588) ἀπογεγαλακτισμένοι (L1006) ἀπὸ (G575) γάλακτος, (G1051) οἱ (G3588) ἀπεσπασμένοι (G645) ἀπὸ (G575) μαστοῦ; (G3149)
L03 Iz_28_9 To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. (Isaiah 28:9 Brenton)
L04 Iz_28_9 «Kogo to chce on uczyć wiedzy? Komu chce dawać naukę? - Dzieciom ledwie odstawionym od mleka, niemowlętom odsadzonym od piersi! (Iz 28:9 BT_4)
L05 Iz_28_9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν, οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ;
L06 Iz_28_9 τίς ἀναγγέλλω κακός καί τίς ἀναγγέλλω ἀγγελία ἀπογαλακτίζω ἀπό γάλα ἀποσπάω ἀπό μαστός
L07 Iz_28_9 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmiać, ogłosić zły, nieprawy, niegodziwy i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmiać, ogłosić wieść, wiadomość, nowina odsadzić od piersi z, od, przez mleko odciągnąć, oderwać przemocą z, od, przez pierś, sutek
L08 Iz_28_9 (G5101) (G312) (G2556) (G2532) (G5101) (G312) (G31) (G3588) (L1006) (G575) (G1051) (G3588) (G645) (G575) (G3149)
L09 Iz_28_9 ti/ni a)nEggei/lamen kaka\ kai\ ti/ni a)nEggei/lamen a)ggeli/an, oi( a)pogegalaktisme/noi a)po\ ga/laktos, oi( a)pespasme/noi a)po\ mastou=;
L10 Iz_28_9 tini anEngeilamen kaka kai tini anEngeilamen angelian, hoi apogegalaktismenoi apo galaktos, hoi apespasmenoi apo mastu;
L11 Iz_28_9 RI_DSN VAI_AAI1P A1_APN C RI_DSM VAI_AAI1P N1A_ASF RA_NPM VT_XPPNPM P N3_GSN RA_NPM VM_XMPNPM P N2_GSM
L12 Iz_28_9 who/what/why (dat) we-PROCLAIM-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and who/what/why (dat) we-PROCLAIM-ed message (acc) the (nom) having-been-WEAN-ed (nom|voc) away from (+gen) milk (gen) the (nom) having-been-???-ed (nom|voc) away from (+gen) breast (gen)
L13 Iz_28_9 who? announce bad and who? announce message the wean from milk the draw out from breast
L14 Iz_28_9 Iz_28_9_1 Iz_28_9_2 Iz_28_9_3 Iz_28_9_4 Iz_28_9_5 Iz_28_9_6 Iz_28_9_7 Iz_28_9_8 Iz_28_9_9 Iz_28_9_10 Iz_28_9_11 Iz_28_9_12 Iz_28_9_13 Iz_28_9_14 Iz_28_9_15
L15
L01 Iz_28_10 θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν
L02 Iz_28_10 θλῖψιν (G2347) ἐπὶ (G1909) θλῖψιν (G2347) προσδέχου, (G4327) ἐλπίδα (G1680) ἐπ’ (G1909) ἐλπίδι, (G1680) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398)
L03 Iz_28_10 Expect thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, (Isaiah 28:10 Brenton)
L04 Iz_28_10 Bo: Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam». (Iz 28:10 BT_4)
L05 Iz_28_10 θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν
L06 Iz_28_10 θλῖψις ἐπί θλῖψις προσδέχομαι ἐλπίς ἐπί ἐλπίς ἔτι μικρός ἔτι μικρός
L07 Iz_28_10 ucisk, udręka; trud, niedola na, nad, w czasie, za ucisk, udręka; trud, niedola przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei nadzieja na, nad, w czasie, za nadzieja jeszcze, ciągle mały, niewielki; niski jeszcze, ciągle mały, niewielki; niski
L08 Iz_28_10 (G2347) (G1909) (G2347) (G4327) (G1680) (G1909) (G1680) (G2089) (G3398) (G2089) (G3398)
L09 Iz_28_10 Tli=PSin e)pi\ Tli=PSin prosde/CHou, e)lpi/da e)p’ e)lpi/di, e)/ti mikro\n e)/ti mikro\n
L10 Iz_28_10 TliPSin epi TliPSin prosdeCHu, elpida ep’ elpidi, eti mikron eti mikron
L11 Iz_28_10 N3I_ASF P N3I_ASF V1_PMD2S N3D_ASF P N3D_DSF D A1A_ASM D A1A_ASM
L12 Iz_28_10 squeezing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) squeezing (acc) be-you(sg)-being-ACCEPT-ed! hope/expectation (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_28_10 pressure in pressure welcome hope in hope yet little yet little
L14 Iz_28_10 Iz_28_10_1 Iz_28_10_2 Iz_28_10_3 Iz_28_10_4 Iz_28_10_5 Iz_28_10_6 Iz_28_10_7 Iz_28_10_8 Iz_28_10_9 Iz_28_10_10 Iz_28_10_11
L15
L01 Iz_28_11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
L02 Iz_28_11 διὰ (G1223) φαυλισμὸν (L9549) χειλέων (G5491) διὰ (G1223) γλώσσης (G1100) ἑτέρας, (G2087) ὅτι (G3754) λαλήσουσιν (G2980) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778)
L03 Iz_28_11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, (Isaiah 28:11 Brenton)
L04 Iz_28_11 Zaprawdę, wargami jąkałów i językiem obcym przemawiać będzie do tego narodu (Iz 28:11 BT_4)
L05 Iz_28_11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
L06 Iz_28_11 διά φαυλισμός χεῖλος διά γλῶσσα ἕτερος ὅτι λαλέω λαός οὗτος
L07 Iz_28_11 przez; z powodu, ponieważ pogarda warga, usta; brzeg (np. morza) przez; z powodu, ponieważ narząd mowy; język jako mowa drugi, inny że; ponieważ mówić, rozmawiać lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Iz_28_11 (G1223) (L9549) (G5491) (G1223) (G1100) (G2087) (G3754) (G2980) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Iz_28_11 dia\ faulismo\n CHeile/On dia\ glO/ssEs e(te/ras, o(/ti lalE/sousin tO=| laO=| tou/tO|
L10 Iz_28_11 dia faulismon CHeileOn dia glOssEs heteras, hoti lalEsusin tO laO tutO
L11 Iz_28_11 P N2_ASM N3E_GPN P N1S_GSF A1A_GSF C VF_FAI3P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Iz_28_11 because of (+acc), through (+gen) lips (gen) because of (+acc), through (+gen) tongue (gen) other (gen), other (acc) because/that they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) the (dat) people (dat) this (dat)
L13 Iz_28_11 through contempt lip through tongue different since talk the populace this
L14 Iz_28_11 Iz_28_11_1 Iz_28_11_2 Iz_28_11_3 Iz_28_11_4 Iz_28_11_5 Iz_28_11_6 Iz_28_11_7 Iz_28_11_8 Iz_28_11_9 Iz_28_11_10 Iz_28_11_11
L15
L01 Iz_28_12 λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
L02 Iz_28_12 λέγοντες (G3004) αὐτῷ (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἀνάπαυμα (L747) τῷ (G3588) πεινῶντι (G3983) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) σύντριμμα, (G4938) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησαν (G2309) ἀκούειν. (G191)
L03 Iz_28_12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. (Isaiah 28:12 Brenton)
L04 Iz_28_12 Ten, który mu powiedział: «Teraz, odpoczynek! Dajcie wytchnąć strudzonemu! A teraz, spokój!» Ale nie chcieli Go słuchać. (Iz 28:12 BT_4)
L05 Iz_28_12 λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
L06 Iz_28_12 λέγω αὐτός οὗτος ἀνάπαυμα πεινάω καί οὗτος σύντριμμα καί οὐ θέλω ἀκούω
L07 Iz_28_12 mówić, powiedzieć on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów odpoczynek / spoczynek być głodnym i, również ten, ta, to; oto, ów ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać słyszeć, usłyszeć
L08 Iz_28_12 (G3004) (G846) (G3778) (G3588) (L747) (G3588) (G3983) (G2532) (G3778) (G3588) (G4938) (G2532) (G3756) (G2309) (G191)
L09 Iz_28_12 le/gontes au)tO=| *tou=to to\ a)na/pauma tO=| peinO=nti kai\ tou=to to\ su/ntrimma, kai\ ou)k E)Te/lEsan a)kou/ein.
L10 Iz_28_12 legontes autO tuto to anapauma tO peinOnti kai tuto to syntrimma, kai uk ETelEsan akuein.
L11 Iz_28_12 V1_PAPNPM RD_DSM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RA_DSM V3_PAPDSM C RD_NSN RA_NSN N3M_NSN C D VAI_AAI3P V1_PAN
L12 Iz_28_12 while SAY/TELL-ing (nom|voc) him/it/same (dat) this (nom|acc) the (nom|acc) the (dat) while HUNGER-ing (dat) and this (nom|acc) the (nom|acc) destruction (nom|acc|voc) and not they-WANT-ed to-be-HEAR-ing
L13 Iz_28_12 tell he this the repose the hungry and this the fracture and not determine hear
L14 Iz_28_12 Iz_28_12_1 Iz_28_12_2 Iz_28_12_3 Iz_28_12_4 Iz_28_12_5 Iz_28_12_6 Iz_28_12_7 Iz_28_12_8 Iz_28_12_9 Iz_28_12_10 Iz_28_12_11 Iz_28_12_12 Iz_28_12_13 Iz_28_12_14 Iz_28_12_15
L15
L01 Iz_28_13 καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται. –
L02 Iz_28_13 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) λόγιον (G3051) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) θλῖψις (G2347) ἐπὶ (G1909) θλῖψιν, (G2347) ἐλπὶς (G1680) ἐπ’ (G1909) ἐλπίδι, (G1680) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398) ἔτι (G2089) μικρόν, (G3398) ἵνα (G2443) πορευθῶσιν (G4198) καὶ (G2532) πέσωσιν (G4098) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) καὶ (G2532) κινδυνεύσουσιν (G2793) καὶ (G2532) συντριβήσονται (G4937) καὶ (G2532) ἁλώσονται. (L500)(L0)
L03 Iz_28_13 Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. (Isaiah 28:13 Brenton)
L04 Iz_28_13 Wtedy będzie do nich mowa Pana: «Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam», żeby szli upadli na wznak, i rozbili się, żeby uwikłali się w sieci i byli schwytani. (Iz 28:13 BT_4)
L05 Iz_28_13 καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται.
L06 Iz_28_13 καί εἰμί αὐτός λόγιον κύριος θεός θλῖψις ἐπί θλῖψις ἐλπίς ἐπί ἐλπίς ἔτι μικρός ἔτι μικρός ἵνα πορεύομαι καί πίπτω εἰς ὀπίσω καί κινδυνεύω καί συντρίβω καί ἁλίσκω
L07 Iz_28_13 i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono słowo objawienia, wyrocznia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ucisk, udręka; trud, niedola na, nad, w czasie, za ucisk, udręka; trud, niedola nadzieja na, nad, w czasie, za nadzieja jeszcze, ciągle mały, niewielki; niski jeszcze, ciągle mały, niewielki; niski aby iść, podążać; odejść i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć do, ku; w, na z tyłu, do tyłu i, również być w niebezpieczeństwie; grozić komuś i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć i, również wzięty / pojmany
L08 Iz_28_13 (G2532) (G1510) (G846) (G3588) (G3051) (G2962) (G3588) (G2316) (G2347) (G1909) (G2347) (G1680) (G1909) (G1680) (G2089) (G3398) (G2089) (G3398) (G2443) (G4198) (G2532) (G4098) (G1519) (G3588) (G3694) (G2532) (G2793) (G2532) (G4937) (G2532) (L500) (L0)
L09 Iz_28_13 kai\ e)/stai au)toi=s to\ lo/gion kuri/ou tou= Teou= Tli=PSis e)pi\ Tli=PSin, e)lpi\s e)p’ e)lpi/di, e)/ti mikro\n e)/ti mikro/n, i(/na poreuTO=sin kai\ pe/sOsin ei)s ta\ o)pi/sO kai\ kinduneu/sousin kai\ suntribE/sontai kai\ a(lO/sontai.
L10 Iz_28_13 kai estai autois to logion kyriu tu Teu TliPSis epi TliPSin, elpis ep’ elpidi, eti mikron eti mikron, hina poreuTOsin kai pesOsin eis ta opisO kai kindyneususin kai syntribEsontai kai halOsontai.
L11 Iz_28_13 C VF_FMI3S RD_DPM RA_NSN N2_NSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM N3I_NSF P N3I_ASF N3D_NSF P N3D_DSF D A1A_ASM D A1A_ASM C VC_APS3P C VA_AAS3P P RA_APN D C VF_FAI3P C VD_FPI3P C VF_FMI3P
L12 Iz_28_13 and he/she/it-will-be them/same (dat) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) squeezing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) squeezing (acc) hope/expectation (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because they-should-be-GO-ed and they-should-FALL into (+acc) the (nom|acc) behind and they-will-ENDANGER, going-to-ENDANGER (fut ptcp) (dat) and they-will-be-BREAK-ed and they-will-be-CATCH-ed
L13 Iz_28_13 and be he the declaration lord the God pressure in pressure hope in hope yet little yet little so travel and fall into the in back and in danger and fracture and taken
L14 Iz_28_13 Iz_28_13_1 Iz_28_13_2 Iz_28_13_3 Iz_28_13_4 Iz_28_13_5 Iz_28_13_6 Iz_28_13_7 Iz_28_13_8 Iz_28_13_9 Iz_28_13_10 Iz_28_13_11 Iz_28_13_12 Iz_28_13_13 Iz_28_13_14 Iz_28_13_15 Iz_28_13_16 Iz_28_13_17 Iz_28_13_18 Iz_28_13_19 Iz_28_13_20 Iz_28_13_21 Iz_28_13_22 Iz_28_13_23 Iz_28_13_24 Iz_28_13_25 Iz_28_13_26 Iz_28_13_27 Iz_28_13_28 Iz_28_13_29 Iz_28_13_30 Iz_28_13_31 Iz_28_13_32
L15
L01 Iz_28_14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ
L02 Iz_28_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) ἄνδρες (G435) τεθλιμμένοι (G2346) καὶ (G2532) ἄρχοντες (G758) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419)
L03 Iz_28_14 Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. (Isaiah 28:14 Brenton)
L04 Iz_28_14 Dlatego posłuchajcie słowa Pańskiego, wy wszyscy, panujący nad tym ludem, który jest w Jerozolimie. (Iz 28:14 BT_4)
L05 Iz_28_14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ
L06 Iz_28_14 διά οὗτος ἀκούω λόγος κύριος ἀνήρ θλίβω καί ἄρχων λαός οὗτος ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Iz_28_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mężczyzna, mąż lub narzeczony ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć i, również władca, dowódca, naczelnik lud, naród ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Iz_28_14 (G1223) (G3778) (G191) (G3056) (G2962) (G435) (G2346) (G2532) (G758) (G3588) (G2992) (G3778) (G3588) (G1722) (G2419)
L09 Iz_28_14 dia\ tou=to a)kou/sate lo/gon kuri/ou, a)/ndres teTlimme/noi kai\ a)/rCHontes tou= laou= tou/tou tou= e)n *ierousalEm
L10 Iz_28_14 dia tuto akusate logon kyriu, andres teTlimmenoi kai arCHontes tu lau tutu tu en ierusalEm
L11 Iz_28_14 P RD_ASN VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM N3_NPM VP_XMPNPM C N3_NPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSM P N_DSF
L12 Iz_28_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) men, husbands (nom|voc) having-been-DISTRESS-ed (nom|voc) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) people (gen) this (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Iz_28_14 through this hear word lord man pressure and ruling the populace this the in Jerusalem
L14 Iz_28_14 Iz_28_14_1 Iz_28_14_2 Iz_28_14_3 Iz_28_14_4 Iz_28_14_5 Iz_28_14_6 Iz_28_14_7 Iz_28_14_8 Iz_28_14_9 Iz_28_14_10 Iz_28_14_11 Iz_28_14_12 Iz_28_14_13 Iz_28_14_14 Iz_28_14_15
L15
L01 Iz_28_15 Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς, ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα,
L02 Iz_28_15 Ὅτι (G3754) εἴπατε (G2036) Ἐποιήσαμεν (G4160) διαθήκην (G1242) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ᾅδου (G86) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) συνθήκας, (L8925) καταιγὶς (L5305) φερομένη (G5342) ἐὰν (G1437) παρέλθῃ (G3928) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἔλθῃ (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς, (G2248) ἐθήκαμεν (G5087) ψεῦδος (G5579) τὴν (G3588) ἐλπίδα (G1680) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ψεύδει (G5579) σκεπασθησόμεθα, (L8482)
L03 Iz_28_15 Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: (Isaiah 28:15 Brenton)
L04 Iz_28_15 Mówicie: «Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, i z Szeolem zrobiliśmy układ. Gdy się rozleje powódź wrogów, nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy sobie schronisko i skryliśmy się pod fałszem». (Iz 28:15 BT_4)
L05 Iz_28_15 Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς, ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα,
L06 Iz_28_15 ὅτι ἔπω ποιέω διαθήκη μετά ᾅδης καί μετά θάνατος συνθήκη καταιγίς φέρω ἐάν παρέρχομαι οὐ μή ἔρχομαι ἐπί ἡμᾶς τίθημι ψεῦδος ἐλπίς ἡμῶν καί ψεῦδος σκεπάζω
L07 Iz_28_15 że; ponieważ powiedzieć, zapytać czynić, robić, wytwarzać testament; przymierze między stronami z, razem z; po, następnie w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło i, również z, razem z; po, następnie śmierć fizyczna kompozycja szkwał schodzący z góry nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać jeśli przechodzić obok, mijać nie, czyż nie nie; aby nie przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) kłaść, umieszczać kłamstwo nadzieja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kłamstwo schronienie / osłonić
L08 Iz_28_15 (G3754) (G2036) (G4160) (G1242) (G3326) (G3588) (G86) (G2532) (G3326) (G3588) (G2288) (L8925) (L5305) (G5342) (G1437) (G3928) (G3756) (G3361) (G2064) (G1909) (G2248) (G5087) (G5579) (G3588) (G1680) (G2257) (G2532) (G3588) (G5579) (L8482)
L09 Iz_28_15 *(/oti ei)/pate *)epoiE/samen diaTE/kEn meta\ tou= a(/|dou kai\ meta\ tou= Tana/tou sunTE/kas, kataigi\s ferome/nE e)a\n pare/lTE| ou) mE\ e)/lTE| e)f’ E(ma=s, e)TE/kamen PSeu=dos tE\n e)lpi/da E(mO=n kai\ tO=| PSeu/dei skepasTEso/meTa,
L10 Iz_28_15 hoti eipate epoiEsamen diaTEkEn meta tu hadu kai meta tu Tanatu synTEkas, kataigis feromenE ean parelTE u mE elTE ef’ hEmas, eTEkamen PSeudos tEn elpida hEmOn kai tO PSeudei skepasTEsomeTa,
L11 Iz_28_15 C VAI_AAI2P VAI_AAI1P N1_ASF P RA_GSM N1M_GSM C P RA_GSM N2_GSM N1_APF N3D_NSF V1_PMPNSF C VB_AAS3S D D VB_AAS3S P RP_AP VAI_AAI1P N3E_ASN RA_ASF N3D_ASF RP_GP C RA_DSN N2N_DSN VS_FPI1P
L12 Iz_28_15 because/that you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-DO/MAKE-ed covenant (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and after (+acc), with (+gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! while being-BRING-ed (nom|voc) if-ever he/she/it-should-PASS BY not not he/she/it-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) we-PLACE-ed lie (nom|acc|voc) the (acc) hope/expectation (acc) us (gen) and the (dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) we-will-be-SHELTER-ed
L13 Iz_28_15 since say do covenant with the Hades and with the death composition squall descending from above carry and if pass not not come in us put falsehood the hope our and the falsehood shelter
L14 Iz_28_15 Iz_28_15_1 Iz_28_15_2 Iz_28_15_3 Iz_28_15_4 Iz_28_15_5 Iz_28_15_6 Iz_28_15_7 Iz_28_15_8 Iz_28_15_9 Iz_28_15_10 Iz_28_15_11 Iz_28_15_12 Iz_28_15_13 Iz_28_15_14 Iz_28_15_15 Iz_28_15_16 Iz_28_15_17 Iz_28_15_18 Iz_28_15_19 Iz_28_15_20 Iz_28_15_21 Iz_28_15_22 Iz_28_15_23 Iz_28_15_24 Iz_28_15_25 Iz_28_15_26 Iz_28_15_27 Iz_28_15_28 Iz_28_15_29 Iz_28_15_30
L15
L01 Iz_28_16 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
L02 Iz_28_16 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐμβαλῶ (G1685) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) Σιων (G4622) λίθον (G3037) πολυτελῆ (G4185) ἐκλεκτὸν (G1588) ἀκρογωνιαῖον (G204) ἔντιμον (G1784) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532)(G3588) πιστεύων (G4100) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καταισχυνθῇ. (G2617)
L03 Iz_28_16 Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. (Isaiah 28:16 Brenton)
L04 Iz_28_16 Przeto tak mówi Pan Bóg: «Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień dobrany, węgielny, cenny, do fundamentów założony. Kto wierzy, nie potknie się. (Iz 28:16 BT_4)
L05 Iz_28_16 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
L06 Iz_28_16 διά οὗτος οὕτως λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ἐμβάλλω εἰς θεμέλιος Σιών λίθος πολυτελής ἐκλεκτός ἀκρογωνιαῖος ἔντιμος εἰς θεμέλιος αὐτός καί πιστεύω ἐπί αὐτός οὐ μή καταισχύνω
L07 Iz_28_16 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój wrzucić do, ku; w, na fundament budowli; podstawa Syjon kamień bardzo kosztowny; luksusowy wybrany kamień węgielny, szczyt, wierzchołek czczony, cenny, drogi do, ku; w, na fundament budowli; podstawa on, ona, ono i, również wierzyć; ufać na, nad, w czasie, za on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie hańbić, zawstydzić
L08 Iz_28_16 (G1223) (G3778) (G3779) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G1685) (G1519) (G3588) (G2310) (G4622) (G3037) (G4185) (G1588) (G204) (G1784) (G1519) (G3588) (G2310) (G846) (G2532) (G3588) (G4100) (G1909) (G846) (G3756) (G3361) (G2617)
L09 Iz_28_16 dia\ tou=to ou(/tOs le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)mbalO= ei)s ta\ Teme/lia *siOn li/Ton polutelE= e)klekto\n a)krogOniai=on e)/ntimon ei)s ta\ Teme/lia au)tE=s, kai\ o( pisteu/On e)p’ au)tO=| ou) mE\ kataisCHunTE=|.
L10 Iz_28_16 dia tuto hutOs legei kyrios idu egO embalO eis ta Temelia siOn liTon polytelE eklekton akrogOniaion entimon eis ta Temelia autEs, kai ho pisteuOn ep’ autO u mE kataisCHynTE.
L11 Iz_28_16 P RD_ASN D V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF2_FAI1S P RA_APN N2N_APN N_GSF N2_ASM A3H_ASM A1_ASM A1B_ASM A1B_ASM P RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_NSM V1_PAPNSM P RD_DSM D D VC_APS3S
L12 Iz_28_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-INJECT, I-should-INJECT into (+acc) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) Zion (indecl) stone (acc) expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) apex-corner ([Adj] acc, nom|acc|voc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom) while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) not not he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed
L13 Iz_28_16 through this so tell lord see! I inject into the foundation Siōn stone costly select pinnacle valued into the foundation he and the believe in he not not shame
L14 Iz_28_16 Iz_28_16_1 Iz_28_16_2 Iz_28_16_3 Iz_28_16_4 Iz_28_16_5 Iz_28_16_6 Iz_28_16_7 Iz_28_16_8 Iz_28_16_9 Iz_28_16_10 Iz_28_16_11 Iz_28_16_12 Iz_28_16_13 Iz_28_16_14 Iz_28_16_15 Iz_28_16_16 Iz_28_16_17 Iz_28_16_18 Iz_28_16_19 Iz_28_16_20 Iz_28_16_21 Iz_28_16_22 Iz_28_16_23 Iz_28_16_24 Iz_28_16_25 Iz_28_16_26 Iz_28_16_27 Iz_28_16_28 Iz_28_16_29
L15
L01 Iz_28_17 καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
L02 Iz_28_17 καὶ (G2532) θήσω (G5087) κρίσιν (G2920) εἰς (G1519) ἐλπίδα, (G1680)(G3588) δὲ (G1161) ἐλεημοσύνη (G1654) μου (G3450) εἰς (G1519) σταθμούς, (L8626) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πεποιθότες (G3982) μάτην (G3155) ψεύδει· (G5579) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) παρέλθῃ (G3928) ὑμᾶς (G5209) καταιγίς, (L5305)
L03 Iz_28_17 And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, (Isaiah 28:17 Brenton)
L04 Iz_28_17 I wezmę sobie prawo za miarę, a sprawiedliwość za pion». Ale grad zmiecie schronisko kłamstwa, a wody zaleją kryjówkę. (Iz 28:17 BT_4)
L05 Iz_28_17 καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
L06 Iz_28_17 καί τίθημι κρίσις εἰς ἐλπίς δέ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμός καί πείθω μάτην ψεῦδος ὅτι οὐ μή παρέρχομαι ὑμᾶς καταιγίς
L07 Iz_28_17 i, również kłaść, umieszczać sąd, wyrok do, ku; w, na nadzieja lecz; zaś, natomiast miłosierdzie, jałmużna mnie, mojego do, ku; w, na waga / ciężar i, również przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na próżno, daremnie kłamstwo że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie przechodzić obok, mijać was (biernik) szkwał schodzący z góry
L08 Iz_28_17 (G2532) (G5087) (G2920) (G1519) (G1680) (G3588) (G1161) (G1654) (G3450) (G1519) (L8626) (G2532) (G3588) (G3982) (G3155) (G5579) (G3754) (G3756) (G3361) (G3928) (G5209) (L5305)
L09 Iz_28_17 kai\ TE/sO kri/sin ei)s e)lpi/da, E( de\ e)leEmosu/nE mou ei)s staTmou/s, kai\ oi( pepoiTo/tes ma/tEn PSeu/dei· o(/ti ou) mE\ pare/lTE| u(ma=s kataigi/s,
L10 Iz_28_17 kai TEsO krisin eis elpida, hE de eleEmosynE mu eis staTmus, kai hoi pepoiTotes matEn PSeudei· hoti u mE parelTE hymas kataigis,
L11 Iz_28_17 C VF_FAI1S N3I_ASF P N3D_ASF RA_NSF x N1_NSF RP_GS P N2_APM C RA_NPM VX_XAPNPM D N2_DSM C D D VB_AAS3S RP_AP N3D_NSF
L12 Iz_28_17 and I-will-PLACE, I-should-PLACE judgment (acc) into (+acc) hope/expectation (acc) the (nom) Yet alms/mercifulness (nom|voc) me (gen) into (+acc) and the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) in vain lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) because/that not not he/she/it-should-PASS BY you(pl) (acc)
L13 Iz_28_17 and put decision into hope the though mercy of me into weight and the persuade groundlessly falsehood since not not pass you squall descending from above
L14 Iz_28_17 Iz_28_17_1 Iz_28_17_2 Iz_28_17_3 Iz_28_17_4 Iz_28_17_5 Iz_28_17_6 Iz_28_17_7 Iz_28_17_8 Iz_28_17_9 Iz_28_17_10 Iz_28_17_11 Iz_28_17_12 Iz_28_17_13 Iz_28_17_14 Iz_28_17_15 Iz_28_17_16 Iz_28_17_17 Iz_28_17_18 Iz_28_17_19 Iz_28_17_20 Iz_28_17_21 Iz_28_17_22
L15
L01 Iz_28_18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
L02 Iz_28_18 μὴ (G3361) καὶ (G2532) ἀφέλῃ (G851) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) θανάτου, (G2288) καὶ (G2532)(G3588) ἐλπὶς (G1680) ὑμῶν (G5216)(G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ᾅδην (G86) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμμείνῃ· (G1696) καταιγὶς (L5305) φερομένη (G5342) ἐὰν (G1437) ἐπέλθῃ, (G1904) ἔσεσθε (G1510) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) καταπάτημα. (L5375)
L03 Iz_28_18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. (Isaiah 28:18 Brenton)
L04 Iz_28_18 Wasze przymierze ze Śmiercią zostanie zerwane, i nie ostoi się wasz układ z Szeolem. Gdy się rozleje powódź wrogów, będziecie dla nich na zdeptanie. (Iz 28:18 BT_4)
L05 Iz_28_18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἐλπὶς ὑμῶν πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
L06 Iz_28_18 μή καί ἀφαιρέω ὑμῶν διαθήκη θάνατος καί ἐλπίς ὑμῶν πρός ᾅδης οὐ μή ἐμμένω καταιγίς φέρω ἐάν ἐπέρχομαι εἰμί αὐτός εἰς καταπάτημα
L07 Iz_28_18 nie; aby nie i, również odebrać, usunąć was (dopełniacz) testament; przymierze między stronami śmierć fizyczna i, również nadzieja was (dopełniacz) do, ku' dla; przy, obok w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło nie, czyż nie nie; aby nie pozostawać w czymś, trwać; być wiernym szkwał schodzący z góry nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać jeśli przyjść; spaść na kogoś; zaatakować być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono do, ku; w, na deptanie
L08 Iz_28_18 (G3361) (G2532) (G851) (G5216) (G3588) (G1242) (G3588) (G2288) (G2532) (G3588) (G1680) (G5216) (G3588) (G4314) (G3588) (G86) (G3756) (G3361) (G1696) (L5305) (G5342) (G1437) (G1904) (G1510) (G846) (G1519) (L5375)
L09 Iz_28_18 mE\ kai\ a)fe/lE| u(mO=n tE\n diaTE/kEn tou= Tana/tou, kai\ E( e)lpi\s u(mO=n E( pro\s to\n a(/|dEn ou) mE\ e)mmei/nE|· kataigi\s ferome/nE e)a\n e)pe/lTE|, e)/sesTe au)tE=| ei)s katapa/tEma.
L10 Iz_28_18 mE kai afelE hymOn tEn diaTEkEn tu Tanatu, kai hE elpis hymOn hE pros ton hadEn u mE emmeinE· kataigis feromenE ean epelTE, esesTe autE eis katapatEma.
L11 Iz_28_18 D C VB_AAS3S RP_GP RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N3D_NSF RP_GP RA_NSF P RA_ASM N1M_ASM D D VA_AAS3S N3D_NSF V1_PMPNSF C VB_AAS3S VF_FMI2P RD_DSF P N3M_ASN
L12 Iz_28_18 not and you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed, he/she/it-should-DEPRIVE, you(sg)-should-be-DEPRIVE-ed you(pl) (gen) the (acc) covenant (acc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and the (nom) hope/expectation (nom) you(pl) (gen) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Hades (acc) not not he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed while being-BRING-ed (nom|voc) if-ever he/she/it-should-ONCOMING you(pl)-will-be her/it/same (dat) into (+acc)
L13 Iz_28_18 not and take away your the covenant the death and the hope your the to the Hades not not abide squall descending from above carry and if come on/against be he into trampling
L14 Iz_28_18 Iz_28_18_1 Iz_28_18_2 Iz_28_18_3 Iz_28_18_4 Iz_28_18_5 Iz_28_18_6 Iz_28_18_7 Iz_28_18_8 Iz_28_18_9 Iz_28_18_10 Iz_28_18_11 Iz_28_18_12 Iz_28_18_13 Iz_28_18_14 Iz_28_18_15 Iz_28_18_16 Iz_28_18_17 Iz_28_18_18 Iz_28_18_19 Iz_28_18_20 Iz_28_18_21 Iz_28_18_22 Iz_28_18_23 Iz_28_18_24 Iz_28_18_25 Iz_28_18_26 Iz_28_18_27
L15
L01 Iz_28_19 ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς· πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· μάθετε ἀκούειν.
L02 Iz_28_19 ὅταν (G3752) παρέλθῃ, (G3928) λήμψεται (G2983) ὑμᾶς· (G5209) πρωῒ (G4404) πρωῒ (G4404) παρελεύσεται (G3928) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) ἔσται (G1510) ἐλπὶς (G1680) πονηρά· (G4190) μάθετε (G3129) ἀκούειν. (G191)
L03 Iz_28_19 Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, (Isaiah 28:19 Brenton)
L04 Iz_28_19 Ile razy ona przyjdzie, pochwyci was. Gdy przechodzić będzie każdego ranka, i we dnie, i w nocy, blady strach na wieść o niej padnie. (Iz 28:19 BT_4)
L05 Iz_28_19 ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς· πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· μάθετε ἀκούειν.
L06 Iz_28_19 ὅταν παρέρχομαι λαμβάνω ὑμᾶς πρωΐ πρωΐ παρέρχομαι ἡμέρα καί ἐν νύξ εἰμί ἐλπίς πονηρός μανθάνω ἀκούω
L07 Iz_28_19 kiedy, ilekroć przechodzić obok, mijać brać, przyjmować was (biernik) rano rano przechodzić obok, mijać dzień; pełna doba i, również w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) być, istnieć; żyć, trwać nadzieja zły, niegodziwy; wrogi uczyć się, poznawać słyszeć, usłyszeć
L08 Iz_28_19 (G3752) (G3928) (G2983) (G5209) (G4404) (G4404) (G3928) (G2250) (G2532) (G1722) (G3571) (G1510) (G1680) (G4190) (G3129) (G191)
L09 Iz_28_19 o(/tan pare/lTE|, lE/mPSetai u(ma=s· prOi\+ prOi\+ pareleu/setai E(me/ras, kai\ e)n nukti\ e)/stai e)lpi\s ponEra/· ma/Tete a)kou/ein.
L10 Iz_28_19 hotan parelTE, lEmPSetai hymas· prO+i prO+i pareleusetai hEmeras, kai en nykti estai elpis ponEra· maTete akuein.
L11 Iz_28_19 D VB_AAS3S VF_FMI3S RP_AP D D VF_FMI3S N1A_GSF C P N3_DSF VF_FMI3S N3D_NSF A1A_APN VB_AAD2P V1_PAN
L12 Iz_28_19 whenever he/she/it-should-PASS BY he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(pl) (acc) early early he/she/it-will-be-PASS BY-ed day (gen), days (acc) and in/among/by (+dat) night (dat) he/she/it-will-be hope/expectation (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) do-LEARN-you(pl)! to-be-HEAR-ing
L13 Iz_28_19 when pass take you early early pass day and in night be hope harmful learn hear
L14 Iz_28_19 Iz_28_19_1 Iz_28_19_2 Iz_28_19_3 Iz_28_19_4 Iz_28_19_5 Iz_28_19_6 Iz_28_19_7 Iz_28_19_8 Iz_28_19_9 Iz_28_19_10 Iz_28_19_11 Iz_28_19_12 Iz_28_19_13 Iz_28_19_14 Iz_28_19_15 Iz_28_19_16
L15
L01 Iz_28_20 στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι.
L02 Iz_28_20 στενοχωρούμενοι (G4729) οὐ (G3756) δυνάμεθα (G1410) μάχεσθαι, (G3164) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἀσθενοῦμεν (G770) τοῦ (G3588) ἡμᾶς (G2248) συναχθῆναι. (G4863)
L03 Iz_28_20 ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. (Isaiah 28:20 Brenton)
L04 Iz_28_20 Bo za krótkie będzie łóżko, aby się wyciągnąć, i zbyt wąskie przykrycie, by się nim owinąć. (Iz 28:20 BT_4)
L05 Iz_28_20 στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι.
L06 Iz_28_20 στενοχωρέω οὐ δύναμαι μάχομαι αὐτός δέ ἀσθενέω ἡμᾶς συνάγω
L07 Iz_28_20 być ściśniętym nie, czyż nie być w stanie coś zrobić walczyć; sprzeczać się on, ona, ono lecz; zaś, natomiast być słabym, chorym nas (biernik od my) gromadzić, zbierać; ugościć
L08 Iz_28_20 (G4729) (G3756) (G1410) (G3164) (G846) (G1161) (G770) (G3588) (G2248) (G4863)
L09 Iz_28_20 stenoCHOrou/menoi ou) duna/meTa ma/CHesTai, au)toi\ de\ a)sTenou=men tou= E(ma=s sunaCHTE=nai.
L10 Iz_28_20 stenoCHOrumenoi u dynameTa maCHesTai, autoi de asTenumen tu hEmas synaCHTEnai.
L11 Iz_28_20 V2_PMPNPM D V6_PMI1P V1_PMN RD_NPM x V2_PAI1P RA_GSM RP_AP VQ_APN
L12 Iz_28_20 while being-RESTRICT-ed (nom|voc) not we-are-being-ABLE-ed to-be-being-QUARREL-ed they/same (nom) Yet we-are-AIL-ing the (gen) us (acc) to-be-GATHER TOGETHER-ed
L13 Iz_28_20 distress not able fight he though infirm the us gather
L14 Iz_28_20 Iz_28_20_1 Iz_28_20_2 Iz_28_20_3 Iz_28_20_4 Iz_28_20_5 Iz_28_20_6 Iz_28_20_7 Iz_28_20_8 Iz_28_20_9 Iz_28_20_10
L15
L01 Iz_28_21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων· μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
L02 Iz_28_21 ὥσπερ (G5618) ὄρος (G3735) ἀσεβῶν (G765) ἀναστήσεται (G450) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φάραγγι (G5327) Γαβαων· (L2108) μετὰ (G3326) θυμοῦ (G2372) ποιήσει (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ, (G846) πικρίας (G4088) ἔργον· (G2041)(G3588) δὲ (G1161) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ (G846) ἀλλοτρίως (L520) χρήσεται, (G5531) καὶ (G2532)(G3588) πικρία (G4088) αὐτοῦ (G846) ἀλλοτρία. (G245)
L03 Iz_28_21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. (Isaiah 28:21 Brenton)
L04 Iz_28_21 Zaiste, Pan powstanie, jak na górze Perasim, jak w dolinie Gibeońskiej się poruszy, by dokonać swego dzieła, swego dziwnego dzieła, by spełnić swe zadanie, swe tajemnicze zadanie. (Iz 28:21 BT_4)
L05 Iz_28_21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων· μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
L06 Iz_28_21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβής ἀνίστημι καί εἰμί ἐν φάραγξ Γαβαων μετά θυμός ποιέω ἔργον αὐτός πικρία ἔργον δέ θυμός αὐτός ἀλλοτρίως χράω καί πικρία αὐτός ἀλλότριος
L07 Iz_28_21 (podobnie) jak, tak jak góra, wzniesienie bezbożny, zuchwały sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz wąwóz, przepaść Gabaon z, razem z; po, następnie gniew zapalczywy; zapał czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono rozgoryczenie, uraza; złośliwość uczynek, czyn, dzieło lecz; zaś, natomiast gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono dziwnie / obco radzić, doradzać; pożyczać i, również rozgoryczenie, uraza; złośliwość on, ona, ono należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Iz_28_21 (G5618) (G3735) (G765) (G450) (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G5327) (L2108) (G3326) (G2372) (G4160) (G3588) (G2041) (G846) (G4088) (G2041) (G3588) (G1161) (G2372) (G846) (L520) (G5531) (G2532) (G3588) (G4088) (G846) (G245)
L09 Iz_28_21 O(/sper o)/ros a)sebO=n a)nastE/setai kai\ e)/stai e)n tE=| fa/raggi *gabaOn· meta\ Tumou= poiE/sei ta\ e)/rga au)tou=, pikri/as e)/rgon· o( de\ Tumo\s au)tou= a)llotri/Os CHrE/setai, kai\ E( pikri/a au)tou= a)llotri/a.
L10 Iz_28_21 hOsper oros asebOn anastEsetai kai estai en tE farangi gabaOn· meta Tymu poiEsei ta erga autu, pikrias ergon· ho de Tymos autu allotriOs CHrEsetai, kai hE pikria autu allotria.
L11 Iz_28_21 D N3E_ASN A3H_GPM VF_FMI3S C VF_FMI3S P RA_DSF N3G_DSF N_GS P N2_GSM VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM N1A_GSF N2N_ASN RA_NSM x N2_NSM RD_GSM D VF_FMI3S C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1A_NSF
L12 Iz_28_21 just as mount (nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-be-STand-ed-UP and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) bitterness (gen), bitternesss (acc) work (nom|acc|voc) the (nom) Yet wrath (nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed and the (nom) bitterness (nom|voc) him/it/same (gen) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc)
L13 Iz_28_21 just as mountain irreverent stand up and be in the gorge Gabaōn with provocation do the work he bitterness work the though provocation he strangely lend and the bitterness he another's
L14 Iz_28_21 Iz_28_21_1 Iz_28_21_2 Iz_28_21_3 Iz_28_21_4 Iz_28_21_5 Iz_28_21_6 Iz_28_21_7 Iz_28_21_8 Iz_28_21_9 Iz_28_21_10 Iz_28_21_11 Iz_28_21_12 Iz_28_21_13 Iz_28_21_14 Iz_28_21_15 Iz_28_21_16 Iz_28_21_17 Iz_28_21_18 Iz_28_21_19 Iz_28_21_20 Iz_28_21_21 Iz_28_21_22 Iz_28_21_23 Iz_28_21_24 Iz_28_21_25 Iz_28_21_26 Iz_28_21_27 Iz_28_21_28 Iz_28_21_29
L15
L01 Iz_28_22 καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Iz_28_22 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) μὴ (G3361) εὐφρανθείητε, (G2165) μηδὲ (G3366) ἰσχυσάτωσαν (G2480) ὑμῶν (G5216) οἱ (G3588) δεσμοί· (G1199) διότι (G1360) συντετελεσμένα (G4931) καὶ (G2532) συντετμημένα (G4932) πράγματα (G4229) ἤκουσα (G191) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) σαβαωθ, (G4519)(G3739) ποιήσει (G4160) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Iz_28_22 Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. (Isaiah 28:22 Brenton)
L04 Iz_28_22 A teraz przestańcie drwić, żeby wasze pęta się nie zacieśniły; słyszałem bowiem rzecz postanowioną przez Pana, Boga Zastępów: zniszczenie całego kraju. (Iz 28:22 BT_4)
L05 Iz_28_22 καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ, ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L06 Iz_28_22 καί ὑμεῖς μή εὐφραίνω μηδέ ἰσχύω ὑμῶν δεσμός διότι συντελέω καί συντέμνω πρᾶγμα ἀκούω παρά κύριος σαβαώθ ὅς ποιέω ἐπί πᾶς γῆ
L07 Iz_28_22 i, również wy nie; aby nie cieszyć się, świętować ani, także nie być mocnym, silnym, skutecznym was (dopełniacz) taśma, opaska, więź; kajdany ponieważ; z tego powodu dokończyć; realizować w pełni i, również skracać; ukończyć coś szybko sprawa, rzecz, kwestia słyszeć, usłyszeć przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) który, która, które czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_28_22 (G2532) (G5210) (G3361) (G2165) (G3366) (G2480) (G5216) (G3588) (G1199) (G1360) (G4931) (G2532) (G4932) (G4229) (G191) (G3844) (G2962) (G4519) (G3739) (G4160) (G1909) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Iz_28_22 kai\ u(mei=s mE\ eu)franTei/Ete, mEde\ i)sCHusa/tOsan u(mO=n oi( desmoi/· dio/ti suntetelesme/na kai\ suntetmEme/na pra/gmata E)/kousa para\ kuri/ou sabaOT, a(/ poiE/sei e)pi\ pa=san tE\n gE=n.
L10 Iz_28_22 kai hymeis mE eufranTeiEte, mEde isCHysatOsan hymOn hoi desmoi· dioti syntetelesmena kai syntetmEmena pragmata Ekusa para kyriu sabaOT, ha poiEsei epi pasan tEn gEn.
L11 Iz_28_22 C RP_NP D VC_APO2P C VA_AAD3P RP_GP RA_NPM N2_NPM C VM_XMPAPN C VM_XMPAPN N3M_APN VAI_AAI1S P N2_GSM N_G RR_APN VF_FAI3S P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L12 Iz_28_22 and you(pl) (nom) not you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) neither/nor; Mede (voc) let-them-HAVE-STRENGTH! you(pl) (gen) the (nom) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) because of this: that having-been-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) and having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (nom|acc|voc) matters (nom|acc|voc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L13 Iz_28_22 and you not celebrate while not have means your the bond because consummate and make concise act hear from lord Tsebaoth who do in all the earth
L14 Iz_28_22 Iz_28_22_1 Iz_28_22_2 Iz_28_22_3 Iz_28_22_4 Iz_28_22_5 Iz_28_22_6 Iz_28_22_7 Iz_28_22_8 Iz_28_22_9 Iz_28_22_10 Iz_28_22_11 Iz_28_22_12 Iz_28_22_13 Iz_28_22_14 Iz_28_22_15 Iz_28_22_16 Iz_28_22_17 Iz_28_22_18 Iz_28_22_19 Iz_28_22_20 Iz_28_22_21 Iz_28_22_22 Iz_28_22_23 Iz_28_22_24
L15
L01 Iz_28_23 Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου.
L02 Iz_28_23 Ἐνωτίζεσθε (G1801) καὶ (G2532) ἀκούετε (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) προσέχετε (G4337) καὶ (G2532) ἀκούετε (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου. (G3450)
L03 Iz_28_23 Hearken, and hear my voice; attend, and hear my words. (Isaiah 28:23 Brenton)
L04 Iz_28_23 Nastawcie uszu i słuchajcie głosu mego, uważajcie i słuchajcie mej mowy! (Iz 28:23 BT_4)
L05 Iz_28_23 Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου.
L06 Iz_28_23 ἐνωτίζομαι καί ἀκούω φωνή μου προσέχω καί ἀκούω λόγος μου
L07 Iz_28_23 wysłuchać uważnie i, również słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa mnie, mojego zwracać uwagę, pilnować się i, również słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego
L08 Iz_28_23 (G1801) (G2532) (G191) (G3588) (G5456) (G3450) (G4337) (G2532) (G191) (G3588) (G3056) (G3450)
L09 Iz_28_23 *)enOti/DZesTe kai\ a)kou/ete tE=s fOnE=s mou, prose/CHete kai\ a)kou/ete tou\s lo/gous mou.
L10 Iz_28_23 enOtiDZesTe kai akuete tEs fOnEs mu, proseCHete kai akuete tus logus mu.
L11 Iz_28_23 V1_PMD2P C V1_PAD2P RA_GSF N1_GSF RP_GS V1_PAD2P C V1_PAD2P RA_APM N2_APM RP_GS
L12 Iz_28_23 you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed and you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) me (gen) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! and you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (acc) words (acc) me (gen)
L13 Iz_28_23 give ear and hear the voice of me pay attention and hear the word of me
L14 Iz_28_23 Iz_28_23_1 Iz_28_23_2 Iz_28_23_3 Iz_28_23_4 Iz_28_23_5 Iz_28_23_6 Iz_28_23_7 Iz_28_23_8 Iz_28_23_9 Iz_28_23_10 Iz_28_23_11 Iz_28_23_12
L15
L01 Iz_28_24 μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
L02 Iz_28_24 μὴ (G3361) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) μέλλει (G3195)(G3588) ἀροτριῶν (G722) ἀροτριᾶν; (G722)(G2228) σπόρον (G4703) προετοιμάσει (G4282) πρὶν (G4250) ἐργάσασθαι (G2038) τὴν (G3588) γῆν; (G1093)
L03 Iz_28_24 Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? (Isaiah 28:24 Brenton)
L04 Iz_28_24 Czyż oracz wciąż tylko orze pod zasiew, przewraca i bronuje swą rolę? (Iz 28:24 BT_4)
L05 Iz_28_24 μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ἀροτριῶν ἀροτριᾶν; σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
L06 Iz_28_24 μή ὅλος ἡμέρα μέλλω ἀροτριάω ἀροτριάω σπόρος προετοιμάζω πρίν ἐργάζομαι γῆ
L07 Iz_28_24 nie; aby nie cały, zupełny; kompletny dzień; pełna doba mieć zamiar orać ziemię orać ziemię albo, lub, czy; ani ...ani nasienie, ziarno przygotowywać wcześniej zanim; wcześniej pracować, trudzić się ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_28_24 (G3361) (G3650) (G3588) (G2250) (G3195) (G3588) (G722) (G722) (G2228) (G4703) (G4282) (G4250) (G2038) (G3588) (G1093)
L09 Iz_28_24 mE\ o(/lEn tE\n E(me/ran me/llei o( a)rotriO=n a)rotria=n; E)\ spo/ron proetoima/sei pri\n e)rga/sasTai tE\n gE=n;
L10 Iz_28_24 mE holEn tEn hEmeran mellei ho arotriOn arotrian; E sporon proetoimasei prin ergasasTai tEn gEn;
L11 Iz_28_24 D A1_ASF RA_ASF N1A_ASF V1_PAI3S RA_NSM V3_PAPNSM V3_PAN C N2_ASM VF_FAI3S D VA_AMN RA_ASF N1_ASF
L12 Iz_28_24 not whole (acc) the (acc) day (acc) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) the (nom) while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) to-be-PLOW-ing or seed (acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) prior to-be-WORK/STRIVE-ed the (acc) earth/land (acc)
L13 Iz_28_24 not whole the day about to the plow plow or grain prepare in advance before work the earth
L14 Iz_28_24 Iz_28_24_1 Iz_28_24_2 Iz_28_24_3 Iz_28_24_4 Iz_28_24_5 Iz_28_24_6 Iz_28_24_7 Iz_28_24_8 Iz_28_24_9 Iz_28_24_10 Iz_28_24_11 Iz_28_24_12 Iz_28_24_13 Iz_28_24_14 Iz_28_24_15
L15
L01 Iz_28_25 οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
L02 Iz_28_25 οὐχ (G3756) ὅταν (G3752) ὁμαλίσῃ (L6968) αὐτῆς (G846) τὸ (G3588) πρόσωπον, (G4383) τότε (G5119) σπείρει (G4687) μικρὸν (G3398) μελάνθιον (L6316) καὶ (G2532) κύμινον (G2951) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) σπείρει (G4687) πυρὸν (L7873) καὶ (G2532) κριθὴν (G2915) καὶ (G2532) ζέαν (L4224) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου; (G4675)
L03 Iz_28_25 Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? (Isaiah 28:25 Brenton)
L04 Iz_28_25 Czyż raczej, gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminu? Czy nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu po brzegach? (Iz 28:25 BT_4)
L05 Iz_28_25 οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
L06 Iz_28_25 οὐ ὅταν ὁμαλίζω αὐτός πρόσωπον τότε σπείρω μικρός μελάνθιον καί κύμινον καί πάλιν σπείρω πυρός καί κριθή καί ζέα ἐν ὅριον σοῦ
L07 Iz_28_25 nie, czyż nie kiedy, ilekroć wyrównać on, ona, ono twarz, oblicze; osoba, postać wtedy, wówczas siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo mały, niewielki; niski czarny kminek i, również kminek i, również znowu, ponownie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo pszenica i, również jęczmień i, również pszenica jednoziarnista w, wewnątrz granica ciebie, twojego
L08 Iz_28_25 (G3756) (G3752) (L6968) (G846) (G3588) (G4383) (G5119) (G4687) (G3398) (L6316) (G2532) (G2951) (G2532) (G3825) (G4687) (L7873) (G2532) (G2915) (G2532) (L4224) (G1722) (G3588) (G3725) (G4675)
L09 Iz_28_25 ou)CH o(/tan o(mali/sE| au)tE=s to\ pro/sOpon, to/te spei/rei mikro\n mela/nTion kai\ ku/minon kai\ pa/lin spei/rei puro\n kai\ kriTE\n kai\ DZe/an e)n toi=s o(ri/ois sou;
L10 Iz_28_25 uCH hotan homalisE autEs to prosOpon, tote speirei mikron melanTion kai kyminon kai palin speirei pyron kai kriTEn kai DZean en tois horiois su;
L11 Iz_28_25 D D VA_AAS3S RD_GSF RA_ASN N2N_ASN D V1_PAI3S A1A_ASN N2N_ASN C N2N_ASN C D V1_PAI3S N2_ASM C N1_ASF C N1A_ASF P RA_DPN N2N_DPN RP_GS
L12 Iz_28_25 not whenever he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed her/it/same (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) then he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and cummin (nom|acc|voc) and again he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) and barley (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_28_25 not when make even he the face at that sow little black cummin and parsley and again sow wheat and barley and one-seeded wheat in the frontier of you
L14 Iz_28_25 Iz_28_25_1 Iz_28_25_2 Iz_28_25_3 Iz_28_25_4 Iz_28_25_5 Iz_28_25_6 Iz_28_25_7 Iz_28_25_8 Iz_28_25_9 Iz_28_25_10 Iz_28_25_11 Iz_28_25_12 Iz_28_25_13 Iz_28_25_14 Iz_28_25_15 Iz_28_25_16 Iz_28_25_17 Iz_28_25_18 Iz_28_25_19 Iz_28_25_20 Iz_28_25_21 Iz_28_25_22 Iz_28_25_23 Iz_28_25_24
L15
L01 Iz_28_26 καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ.
L02 Iz_28_26 καὶ (G2532) παιδευθήσῃ (G3811) κρίματι (G2917) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) εὐφρανθήσῃ. (G2165)
L03 Iz_28_26 So thou shalt be chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice. (Isaiah 28:26 Brenton)
L04 Iz_28_26 A ktoś poucza go o tym prawie, jego Bóg mu to wykłada. (Iz 28:26 BT_4)
L05 Iz_28_26 καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ.
L06 Iz_28_26 καί παιδεύω κρίμα θεός σοῦ καί εὐφραίνω
L07 Iz_28_26 i, również wychowywać, uczyć, trenować; karcić orzeczenie; wyrok sądowy Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również cieszyć się, świętować
L08 Iz_28_26 (G2532) (G3811) (G2917) (G2316) (G4675) (G2532) (G2165)
L09 Iz_28_26 kai\ paideuTE/sE| kri/mati Teou= sou kai\ eu)franTE/sE|.
L10 Iz_28_26 kai paideuTEsE krimati Teu su kai eufranTEsE.
L11 Iz_28_26 C VC_FPI2S N3M_DSN N2_GSM RP_GS C VC_FPI2S
L12 Iz_28_26 and you(sg)-will-be-CHASTENED-ed sentence (dat) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L13 Iz_28_26 and discipline judgment God of you and celebrate
L14 Iz_28_26 Iz_28_26_1 Iz_28_26_2 Iz_28_26_3 Iz_28_26_4 Iz_28_26_5 Iz_28_26_6 Iz_28_26_7
L15
L01 Iz_28_27 οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον, ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
L02 Iz_28_27 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μετὰ (G3326) σκληρότητος (G4643) καθαίρεται (G2508) τὸ (G3588) μελάνθιον, (L6316) οὐδὲ (G3761) τροχὸς (G5164) ἁμάξης (L573) περιάξει (G4013) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) κύμινον, (G2951) ἀλλὰ (G235) ῥάβδῳ (G4464) ἐκτινάσσεται (G1621) τὸ (G3588) μελάνθιον, (L6316) τὸ (G3588) δὲ (G1161) κύμινον (G2951)
L03 Iz_28_27 For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; (Isaiah 28:27 Brenton)
L04 Iz_28_27 Zaprawdę, czarnuszki nie młócą saniami młockarskimi ani po kminie nie przetaczają walca młockarskiego wozu, ale bijakiem wybija się czarnuszkę, a kminek cepami. (Iz 28:27 BT_4)
L05 Iz_28_27 οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον, ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
L06 Iz_28_27 οὐ γάρ μετά σκληρότης καθαίρω μελάνθιον οὐδέ τροχός ἅμαξα περιάγω ἐπί κύμινον ἀλλά ῥάβδος ἐκτινάσσω μελάνθιον δέ κύμινον
L07 Iz_28_27 nie, czyż nie gdyż, bowiem z, razem z; po, następnie surowość, zatwardziałość; zawziętość oczyszczać z brudu czarny kminek ani, również nie koło powóz / przewóz prowadzić dookoła, obchodzić; okrążać na, nad, w czasie, za kminek ale, jednak; niemniej, pomimo laska, kij strząsnąć coś czarny kminek lecz; zaś, natomiast kminek
L08 Iz_28_27 (G3756) (G1063) (G3326) (G4643) (G2508) (G3588) (L6316) (G3761) (G5164) (L573) (G4013) (G1909) (G3588) (G2951) (G235) (G4464) (G1621) (G3588) (L6316) (G3588) (G1161) (G2951)
L09 Iz_28_27 ou) ga\r meta\ sklEro/tEtos kaTai/retai to\ mela/nTion, ou)de\ troCHo\s a(ma/XEs peria/Xei e)pi\ to\ ku/minon, a)lla\ r(a/bdO| e)ktina/ssetai to\ mela/nTion, to\ de\ ku/minon
L10 Iz_28_27 u gar meta sklErotEtos kaTairetai to melanTion, ude troCHos hamaXEs periaXei epi to kyminon, alla rabdO ektinassetai to melanTion, to de kyminon
L11 Iz_28_27 D x P N3T_GSF V1_PMI3S RA_ASN N2N_ASN C N2_NSM N1S_GSF VF_FAI3S P RA_ASN N2N_ASN C N2_DSF VF_FMI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN x N2N_ASN
L12 Iz_28_27 not for after (+acc), with (+gen) hardness (gen) he/she/it-is-being-CLEAR-ed the (nom|acc) neither/nor wheel (nom) he/she/it-will-LEAD-AROUND, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AROUND (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) cummin (nom|acc|voc) but hooked staff (dat) he/she/it-is-being-EJECT-ed the (nom|acc) the (nom|acc) Yet cummin (nom|acc|voc)
L13 Iz_28_27 not for with hardness clean the black cummin not even wheel carriage head around in the parsley but rod shake off the black cummin the though parsley
L14 Iz_28_27 Iz_28_27_1 Iz_28_27_2 Iz_28_27_3 Iz_28_27_4 Iz_28_27_5 Iz_28_27_6 Iz_28_27_7 Iz_28_27_8 Iz_28_27_9 Iz_28_27_10 Iz_28_27_11 Iz_28_27_12 Iz_28_27_13 Iz_28_27_14 Iz_28_27_15 Iz_28_27_16 Iz_28_27_17 Iz_28_27_18 Iz_28_27_19 Iz_28_27_20 Iz_28_27_21 Iz_28_27_22
L15
L01 Iz_28_28 μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
L02 Iz_28_28 μετὰ (G3326) ἄρτου (G740) βρωθήσεται. (G977) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ἐγὼ (G1473) ὑμῖν (G5213) ὀργισθήσομαι, (G3710) οὐδὲ (G3761) φωνὴ (G5456) τῆς (G3588) πικρίας (G4088) μου (G3450) καταπατήσει (G2662) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Iz_28_28 for I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. (Isaiah 28:28 Brenton)
L04 Iz_28_28 Zboże mogłoby ulec zmiażdżeniu; ale nie bez końca młóci je młockarz. Gdy przetoczy koło swego wozu młockarskiego wraz z zaprzęgiem, nie zmiażdży go. (Iz 28:28 BT_4)
L05 Iz_28_28 μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
L06 Iz_28_28 μετά ἄρτος βιβρώσκω οὐ γάρ εἰς αἰών ἐγώ ὑμῖν ὀργίζω οὐδέ φωνή πικρία μου καταπατέω ὑμᾶς
L07 Iz_28_28 z, razem z; po, następnie chleb, bochenki lp. jeść, spożywać nie, czyż nie gdyż, bowiem do, ku; w, na wiek, epoka, eon ja; mnie, mną, mój wam (celownik) pobudzać do gniewu, rozgniewać ani, również nie głos, dźwięk; mowa rozgoryczenie, uraza; złośliwość mnie, mojego zdeptać; poniżyć was (biernik)
L08 Iz_28_28 (G3326) (G740) (G977) (G3756) (G1063) (G1519) (G3588) (G165) (G1473) (G5213) (G3710) (G3761) (G5456) (G3588) (G4088) (G3450) (G2662) (G5209)
L09 Iz_28_28 meta\ a)/rtou brOTE/setai. ou) ga\r ei)s to\n ai)O=na e)gO\ u(mi=n o)rgisTE/somai, ou)de\ fOnE\ tE=s pikri/as mou katapatE/sei u(ma=s.
L10 Iz_28_28 meta artu brOTEsetai. u gar eis ton aiOna egO hymin orgisTEsomai, ude fOnE tEs pikrias mu katapatEsei hymas.
L11 Iz_28_28 P N2_GSM VC_FPI3S D x P RA_ASM N3W_ASM RP_NS RP_DP VS_FPI1S C N1_NSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS VF_FAI3S RP_AP
L12 Iz_28_28 after (+acc), with (+gen) bread (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed not for into (+acc) the (acc) eon (acc) I (nom) you(pl) (dat) I-will-be-MAKE-ed-ANGRY neither/nor sound/voice (nom|voc) the (gen) bitterness (gen), bitternesss (acc) me (gen) he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) you(pl) (acc)
L13 Iz_28_28 with bread eat not for into the age I you impassioned not even voice the bitterness of me trample you
L14 Iz_28_28 Iz_28_28_1 Iz_28_28_2 Iz_28_28_3 Iz_28_28_4 Iz_28_28_5 Iz_28_28_6 Iz_28_28_7 Iz_28_28_8 Iz_28_28_9 Iz_28_28_10 Iz_28_28_11 Iz_28_28_12 Iz_28_28_13 Iz_28_28_14 Iz_28_28_15 Iz_28_28_16 Iz_28_28_17 Iz_28_28_18
L15
L01 Iz_28_29 καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.
L02 Iz_28_29 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) σαβαωθ (G4519) ἐξῆλθεν (G1831) τὰ (G3588) τέρατα· (G5059) βουλεύσασθε, (G1011) ὑψώσατε (G5312) ματαίαν (G3152) παράκλησιν. (G3874)
L03 Iz_28_29 And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort. (Isaiah 28:29 Brenton)
L04 Iz_28_29 To również pochodzi od Pana Zastępów, który przedziwny okazał się w radzie, niezmierzony w mądrości. (Iz 28:29 BT_4)
L05 Iz_28_29 καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.
L06 Iz_28_29 καί οὗτος παρά κύριος σαβαώθ ἐξέρχομαι τέρας βουλεύω ὑψόω μάταιος παράκλησις
L07 Iz_28_29 i, również ten, ta, to; oto, ów przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) iść, wychodzić, opuścić cud, znak roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać podnieść, wywyższyć próżny, bezużyteczny pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc
L08 Iz_28_29 (G2532) (G3778) (G3844) (G2962) (G4519) (G1831) (G3588) (G5059) (G1011) (G5312) (G3152) (G3874)
L09 Iz_28_29 kai\ tau=ta para\ kuri/ou sabaOT e)XE=lTen ta\ te/rata· bouleu/sasTe, u(PSO/sate matai/an para/klEsin.
L10 Iz_28_29 kai tauta para kyriu sabaOT eXElTen ta terata· buleusasTe, hyPSOsate mataian paraklEsin.
L11 Iz_28_29 C RD_NPN P N2_GSM N_G VBI_AAI3S RA_NPN N3T_NSN VA_AMD2P VA_AAD2P A1A_ASF N3I_ASF
L12 Iz_28_29 and these (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) be-you(pl)-???-ed! you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! foolish, vain ([Adj] acc) encouragement (acc)
L13 Iz_28_29 and this from lord Tsebaoth come out the omen intend elevate superficial counseling
L14 Iz_28_29 Iz_28_29_1 Iz_28_29_2 Iz_28_29_3 Iz_28_29_4 Iz_28_29_5 Iz_28_29_6 Iz_28_29_7 Iz_28_29_8 Iz_28_29_9 Iz_28_29_10 Iz_28_29_11 Iz_28_29_12
L15