Iz:28:1 |
Οὐαὶ
τῷ στεφάνῳ
τῆς ὕβρεως, οἱ
μισθωτοὶ
Εφραιμ· τὸ
ἄνθος τὸ
ἐκπεσὸν ἐκ
τῆς δόξης ἐπὶ
τῆς κορυφῆς
τοῦ ὄρους τοῦ
παχέος, οἱ
μεθύοντες
ἄνευ οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
Woe to the
crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the
glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.
(Isaiah 28:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
Biada pysznej
koronie pijaków Efraima, więdnącemu kwieciu jego wspaniałej ozdoby, którą
żyzna dolina nosi na szczycie! Biada zamroczonym winem! (Iz 28:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
Οὐαὶ |
τῷ |
στεφάνῳ |
τῆς |
ὕβρεως, |
οἱ |
μισθωτοὶ |
Εφραιμ· |
τὸ |
ἄνθος |
τὸ |
ἐκπεσὸν |
ἐκ |
τῆς |
δόξης |
ἐπὶ |
τῆς |
κορυφῆς |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
παχέος, |
οἱ |
μεθύοντες |
ἄνευ |
οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
Ἐφραίμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
παχύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
ἄνευ |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
Nieszczęście |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
— |
Pycha |
— |
Najemnik; najmowany |
Efraim |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
By zmniejszać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
— |
Dzielny gruby płyn |
— |
By być pijany |
Bez (+informacja) |
Wino |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
*ou)ai\ |
tO=| |
stefa/nO| |
tE=s |
u(/breOs, |
oi( |
misTOtoi\ |
*efraim· |
to\ |
a)/nTos |
to\ |
e)kpeso\n |
e)k |
tE=s |
do/XEs |
e)pi\ |
tE=s |
korufE=s |
tou= |
o)/rous |
tou= |
paCHe/os, |
oi( |
meTu/ontes |
a)/neu |
oi)/nou. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
uai |
tO |
stefanO |
tEs |
hybreOs, |
hoi |
misTOtoi |
efraim· |
to |
anTos |
to |
ekpeson |
ek |
tEs |
doXEs |
epi |
tEs |
koryfEs |
tu |
orus |
tu |
paCHeos, |
hoi |
meTyontes |
aneu |
oinu. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
I |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_NPM |
A1_NPM |
N_GSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
VB_AAPNSN |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
A3U_GSN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
woe |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
the |
hubris |
the |
hireling; hired |
Ephraim |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
the |
to fall off |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
glory/awesomeness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
the |
stout thick
liquid |
the |
to be drunk |
without (+gen) |
wine |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
woe |
the (dat) |
wreath (dat); wreath (dat) |
the (gen) |
hubris (gen) |
the (nom) |
hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) |
Ephraim (indecl) |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
stout ([Adj] gen) |
the (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom|voc) |
without (+gen) |
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
Iz_28:1_1 |
Iz_28:1_2 |
Iz_28:1_3 |
Iz_28:1_4 |
Iz_28:1_5 |
Iz_28:1_6 |
Iz_28:1_7 |
Iz_28:1_8 |
Iz_28:1_9 |
Iz_28:1_10 |
Iz_28:1_11 |
Iz_28:1_12 |
Iz_28:1_13 |
Iz_28:1_14 |
Iz_28:1_15 |
Iz_28:1_16 |
Iz_28:1_17 |
Iz_28:1_18 |
Iz_28:1_19 |
Iz_28:1_20 |
Iz_28:1_21 |
Iz_28:1_22 |
Iz_28:1_23 |
Iz_28:1_24 |
Iz_28:1_25 |
Iz_28:1_26 |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
ἰδοὺ
ἰσχυρὸν καὶ
σκληρὸν ὁ
θυμὸς κυρίου
ὡς χάλαζα
καταφερομένη
οὐκ ἔχουσα
σκέπην, βίᾳ
καταφερομένη·
ὡς ὕδατος πολὺ
πλῆθος σῦρον
χώραν τῇ γῇ ποιήσει
ἀνάπαυσιν
ταῖς χερσίν. |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
Behold, the
anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no
shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the
soil, he shall make rest for the land. (Isaiah 28:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
Oto ktoś przez
Pana posłany, mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczycielska trąba
powietrzna, jak nawałnica wód gwałtownie wzbierających, wszystko na ziemię z
mocą rzuci. (Iz 28:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
ἰδοὺ |
ἰσχυρὸν |
καὶ |
σκληρὸν |
ὁ |
θυμὸς |
κυρίου |
ὡς |
χάλαζα |
καταφερομένη |
οὐκ |
ἔχουσα |
σκέπην, |
βίᾳ |
καταφερομένη· |
ὡς |
ὕδατος |
πολὺ |
πλῆθος |
σῦρον |
χώραν |
τῇ |
γῇ |
ποιήσει |
ἀνάπαυσιν |
ταῖς |
χερσίν. |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
σκληρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
χάλαζα, -ης, ἡ |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
βία, -ας, ἡ |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Grad {Pozdrowienie} |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Schronienie |
Siła (gwałtowność) |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
Jak/jak |
Woda |
Dużo |
Los (mnóstwo ) |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Ziemi/ziemia |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Odpoczynek {Reszta} |
— |
Ręka |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
i)dou\ |
i)sCHuro\n |
kai\ |
sklEro\n |
o( |
Tumo\s |
kuri/ou |
O(s |
CHa/laDZa |
kataferome/nE |
ou)k |
e)/CHousa |
ske/pEn, |
bi/a| |
kataferome/nE· |
O(s |
u(/datos |
polu\ |
plE=Tos |
su=ron |
CHO/ran |
tE=| |
gE=| |
poiE/sei |
a)na/pausin |
tai=s |
CHersi/n. |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
idu |
isCHyron |
kai |
sklEron |
ho |
Tymos |
kyriu |
hOs |
CHalaDZa |
kataferomenE |
uk |
eCHusa |
skepEn, |
bia |
kataferomenE· |
hOs |
hydatos |
poly |
plETos |
syron |
CHOran |
tE |
gE |
poiEsei |
anapausin |
tais |
CHersin. |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
I |
A1A_NSN |
C |
A1A_NSN |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
D |
N1A_NSF |
V1_PMPNSF |
D |
V1_PAPNSF |
N1_ASF |
N1A_DSF |
V1_PMPNSF |
D |
N3T_GSN |
A1P_ASN |
N3E_ASN |
VB_AAPASN |
N1A_ASF |
RA_DSF |
N1_DSF |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
RA_DPF |
N3_DPF |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
hard rigid,
stiff |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
hail |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
shelter |
force (violence) |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
as/like |
water |
much |
lot (multitude ) |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
earth/land |
doing/making; to
do/make |
rest |
the |
hand |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
wrath (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
hail (nom|voc) |
while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) |
not |
while HAVE-ing (nom|voc) |
shelter (acc) |
force (dat) |
while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) |
as/like |
water (gen) |
much (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc,
voc) |
region (acc) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
rest (acc) |
the (dat) |
hands (dat) |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
Iz_28:2_1 |
Iz_28:2_2 |
Iz_28:2_3 |
Iz_28:2_4 |
Iz_28:2_5 |
Iz_28:2_6 |
Iz_28:2_7 |
Iz_28:2_8 |
Iz_28:2_9 |
Iz_28:2_10 |
Iz_28:2_11 |
Iz_28:2_12 |
Iz_28:2_13 |
Iz_28:2_14 |
Iz_28:2_15 |
Iz_28:2_16 |
Iz_28:2_17 |
Iz_28:2_18 |
Iz_28:2_19 |
Iz_28:2_20 |
Iz_28:2_21 |
Iz_28:2_22 |
Iz_28:2_23 |
Iz_28:2_24 |
Iz_28:2_25 |
Iz_28:2_26 |
Iz_28:2_27 |
|
|
|
|
|
Iz:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
καὶ
τοῖς ποσὶν
καταπατηθήσεται
ὁ στέφανος τῆς
ὕβρεως, οἱ
μισθωτοὶ τοῦ
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
The crown of
pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with
the feet. (Isaiah 28:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
Nogami
zdeptana będzie pyszna korona pijaków Efraima, a więdnące kwiecie jego
wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie, (Iz 28:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
καὶ |
τοῖς |
ποσὶν |
καταπατηθήσεται |
ὁ |
στέφανος |
τῆς |
ὕβρεως, |
οἱ |
μισθωτοὶ |
τοῦ |
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pij; stopa |
By deptać/stąpanie |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
— |
Pycha |
— |
Najemnik; najmowany |
— |
Efraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
kai\ |
toi=s |
posi\n |
katapatETE/setai |
o( |
ste/fanos |
tE=s |
u(/breOs, |
oi( |
misTOtoi\ |
tou= |
*efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
kai |
tois |
posin |
katapatETEsetai |
ho |
stefanos |
tEs |
hybreOs, |
hoi |
misTOtoi |
tu |
efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
C |
RA_DPM |
N3D_DPM |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
and also, even, namely |
the |
drink; foot |
to trample/tread |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
the |
hubris |
the |
hireling; hired |
the |
Ephraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
and |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed |
the (nom) |
wreath (nom); wreath (nom) |
the (gen) |
hubris (gen) |
the (nom) |
hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
Iz_28:3_1 |
Iz_28:3_2 |
Iz_28:3_3 |
Iz_28:3_4 |
Iz_28:3_5 |
Iz_28:3_6 |
Iz_28:3_7 |
Iz_28:3_8 |
Iz_28:3_9 |
Iz_28:3_10 |
Iz_28:3_11 |
Iz_28:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:4 |
καὶ
ἔσται τὸ ἄνθος
τὸ ἐκπεσὸν
τῆς ἐλπίδος
τῆς δόξης ἐπ’
ἄκρου τοῦ
ὄρους τοῦ
ὑψηλοῦ ὡς
πρόδρομος σύκου,
ὁ ἰδὼν αὐτὸ
πρὶν ἢ εἰς τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
λαβεῖν
θελήσει αὐτὸ
καταπιεῖν. |
Iz:28:4 |
And the fading
flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the
early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to
swallow it down. (Isaiah 28:4 Brenton) |
Iz:28:4 |
będzie jak
wczesna figa przed nadejściem lata: kto ją zobaczy, zrywa i połyka chciwie,
ledwie wziął do ręki. (Iz 28:4 BT_4) |
Iz:28:4 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
ἄνθος |
τὸ |
ἐκπεσὸν |
τῆς |
ἐλπίδος |
τῆς |
δόξης |
ἐπ’ |
ἄκρου |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
ὑψηλοῦ |
ὡς |
πρόδρομος |
σύκου, |
ὁ |
ἰδὼν |
αὐτὸ |
πρὶν |
ἢ |
εἰς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
λαβεῖν |
θελήσει |
αὐτὸ |
καταπιεῖν. |
Iz:28:4 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πίπτω
(εκ+πιπτ-,
εκ+πεσ(ε)·[σ]-,
εκ+πεσ·[σ]- or 2nd
εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὡς |
πρό·δρομος
-ον |
σῦκον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρίν |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
Iz:28:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
By zmniejszać się |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Wchodź |
— |
Podniesiony |
Jak/jak |
Bieg na przodzie |
Figa {Strój} |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Wcześniejszy |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
On/ona/to/to samo |
By przełykać |
Iz:28:4 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
a)/nTos |
to\ |
e)kpeso\n |
tE=s |
e)lpi/dos |
tE=s |
do/XEs |
e)p’ |
a)/krou |
tou= |
o)/rous |
tou= |
u(PSElou= |
O(s |
pro/dromos |
su/kou, |
o( |
i)dO\n |
au)to\ |
pri\n |
E)\ |
ei)s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
labei=n |
TelE/sei |
au)to\ |
katapiei=n. |
Iz:28:4 |
kai |
estai |
to |
anTos |
to |
ekpeson |
tEs |
elpidos |
tEs |
doXEs |
ep’ |
akru |
tu |
orus |
tu |
hyPSElu |
hOs |
prodromos |
syku, |
ho |
idOn |
auto |
prin |
E |
eis |
tEn |
CHeira |
autu |
labein |
TelEsei |
auto |
katapiein. |
Iz:28:4 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
VB_AAPNSN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
A1A_GSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
A1_GSN |
D |
A1B_GSN |
N2N_GSN |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RD_ASN |
D |
C |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
VB_AAN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
VB_AAN |
Iz:28:4 |
and also, even, namely |
to be |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
the |
to fall off |
the |
hope/expectation |
the |
glory/awesomeness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
mount |
the |
elevated |
as/like |
running ahead |
fig |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
prior |
or |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
he/she/it/same |
to swallow |
Iz:28:4 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
hope/expectation (gen) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
as/like |
running ahead ([Adj] nom) |
fig (gen) |
the (nom) |
upon SEE-ing (nom) |
it/same (nom|acc) |
prior |
or |
into (+acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
to-will-SWALLOW, to-SWALLOW |
Iz:28:4 |
Iz_28:4_1 |
Iz_28:4_2 |
Iz_28:4_3 |
Iz_28:4_4 |
Iz_28:4_5 |
Iz_28:4_6 |
Iz_28:4_7 |
Iz_28:4_8 |
Iz_28:4_9 |
Iz_28:4_10 |
Iz_28:4_11 |
Iz_28:4_12 |
Iz_28:4_13 |
Iz_28:4_14 |
Iz_28:4_15 |
Iz_28:4_16 |
Iz_28:4_17 |
Iz_28:4_18 |
Iz_28:4_19 |
Iz_28:4_20 |
Iz_28:4_21 |
Iz_28:4_22 |
Iz_28:4_23 |
Iz_28:4_24 |
Iz_28:4_25 |
Iz_28:4_26 |
Iz_28:4_27 |
Iz_28:4_28 |
Iz_28:4_29 |
Iz_28:4_30 |
Iz_28:4_31 |
Iz_28:4_32 |
Iz:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:28:5 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσται κύριος
σαβαωθ ὁ
στέφανος τῆς
ἐλπίδος ὁ
πλακεὶς τῆς
δόξης τῷ
καταλειφθέντι
μου λαῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
In that day
the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to
the remnant of the people. (Isaiah 28:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
W owym dniu
Pan Zastępów będzie koroną chwały i ozdobnym diademem dla Reszty swego ludu,
(Iz 28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσται |
κύριος |
σαβαωθ |
ὁ |
στέφανος |
τῆς |
ἐλπίδος |
ὁ |
πλακεὶς |
τῆς |
δόξης |
τῷ |
καταλειφθέντι |
μου |
λαῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλέκω (-, -,
πλεξ-, -, πεπλεκ-,
πλακ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Do ??? |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ja |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/stai |
ku/rios |
sabaOT |
o( |
ste/fanos |
tE=s |
e)lpi/dos |
o( |
plakei\s |
tE=s |
do/XEs |
tO=| |
kataleifTe/nti |
mou |
laO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
estai |
kyrios |
sabaOT |
ho |
stefanos |
tEs |
elpidos |
ho |
plakeis |
tEs |
doXEs |
tO |
kataleifTenti |
mu |
laO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
N_G |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
RA_NSM |
VA_APPNSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_DSM |
VV_APPDSM |
RP_GS |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
the |
day |
that |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
the |
hope/expectation |
the |
to ??? |
the |
glory/awesomeness |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
I |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
the (nom) |
wreath (nom); wreath (nom) |
the (gen) |
hope/expectation (gen) |
the (nom) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (dat) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) |
me (gen) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
Iz_28:5_1 |
Iz_28:5_2 |
Iz_28:5_3 |
Iz_28:5_4 |
Iz_28:5_5 |
Iz_28:5_6 |
Iz_28:5_7 |
Iz_28:5_8 |
Iz_28:5_9 |
Iz_28:5_10 |
Iz_28:5_11 |
Iz_28:5_12 |
Iz_28:5_13 |
Iz_28:5_14 |
Iz_28:5_15 |
Iz_28:5_16 |
Iz_28:5_17 |
Iz_28:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
καταλειφθήσονται
ἐπὶ πνεύματι
κρίσεως ἐπὶ
κρίσιν καὶ
ἰσχὺν κωλύων
ἀνελεῖν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
They shall be
left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them
that hinder slaying. (Isaiah 28:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
i natchnieniem
sprawiedliwości dla zasiadającego w sądzie, i natchnieniem męstwa dla
odpierających natarcie u bramy. (Iz 28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
καταλειφθήσονται |
ἐπὶ |
πνεύματι |
κρίσεως |
ἐπὶ |
κρίσιν |
καὶ |
ἰσχὺν |
κωλύων |
ἀνελεῖν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐπί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
By
pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z
tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
By przeszkadzać |
By zabijać (zabijaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
kataleifTE/sontai |
e)pi\ |
pneu/mati |
kri/seOs |
e)pi\ |
kri/sin |
kai\ |
i)sCHu\n |
kOlu/On |
a)nelei=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
kataleifTEsontai |
epi |
pneumati |
kriseOs |
epi |
krisin |
kai |
isCHyn |
kOlyOn |
anelein. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
VV_FPI3P |
P |
N3M_DSN |
N3I_GSF |
P |
N3I_ASF |
C |
N3_ASF |
V1_PAPNSM |
VB_AAN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
strength |
to hinder |
to kill (slay) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
spirit (dat) |
judgment (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
judgment (acc) |
and |
strength (acc) |
while HINDER-ing (nom) |
to-will-KILL, to-KILL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
Iz_28:6_1 |
Iz_28:6_2 |
Iz_28:6_3 |
Iz_28:6_4 |
Iz_28:6_5 |
Iz_28:6_6 |
Iz_28:6_7 |
Iz_28:6_8 |
Iz_28:6_9 |
Iz_28:6_10 |
Iz_28:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
οὗτοι
γὰρ οἴνῳ
πεπλανημένοι
εἰσίν,
ἐπλανήθησαν
διὰ τὸ σικερα·
ἱερεὺς καὶ
προφήτης
ἐξέστησαν διὰ
τὸν οἶνον,
ἐσείσθησαν
ἀπὸ τῆς μέθης
τοῦ σικερα,
ἐπλανήθησαν·
τοῦτ’ ἔστι
φάσμα. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
For these have
trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and
the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of
wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their
vision. (Isaiah 28:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
Również i ci
chodzą chwiejnie na skutek wina, zataczają się pod wpływem sycery. Kapłan i
prorok chodzą chwiejnie na skutek sycery, wino zawróciło im w głowie,
zataczają się pod wpływem sycery, chodzą jak błędni, miewają zwidzenia,
potykają się, gdy odbywają sądy. (Iz 28:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
οὗτοι |
γὰρ |
οἴνῳ |
πεπλανημένοι |
εἰσίν, |
ἐπλανήθησαν |
διὰ |
τὸ |
σικερα· |
ἱερεὺς |
καὶ |
προφήτης |
ἐξέστησαν |
διὰ |
τὸν |
οἶνον, |
ἐσείσθησαν |
ἀπὸ |
τῆς |
μέθης |
τοῦ |
σικερα, |
ἐπλανήθησαν· |
τοῦτ’ |
ἔστι |
φάσμα. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
οἶνος, -ου, ὁ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
σίκερα, -ας, ἡ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μέθη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σίκερα, -ας, ἡ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dla odtąd, jak |
Wino |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
By iść; by być |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Jęczmienia Wino |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Wino |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zadurzenie alkoholem |
— |
Jęczmienia Wino |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
ou(=toi |
ga\r |
oi)/nO| |
peplanEme/noi |
ei)si/n, |
e)planE/TEsan |
dia\ |
to\ |
sikera· |
i(ereu\s |
kai\ |
profE/tEs |
e)Xe/stEsan |
dia\ |
to\n |
oi)=non, |
e)sei/sTEsan |
a)po\ |
tE=s |
me/TEs |
tou= |
sikera, |
e)planE/TEsan· |
tou=t’ |
e)/sti |
fa/sma. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
hutoi |
gar |
oinO |
peplanEmenoi |
eisin, |
eplanETEsan |
dia |
to |
sikera· |
hiereus |
kai |
profEtEs |
eXestEsan |
dia |
ton |
oinon, |
eseisTEsan |
apo |
tEs |
meTEs |
tu |
sikera, |
eplanETEsan· |
tut’ |
esti |
fasma. |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
RD_NPM |
x |
N2_DSM |
VX_XMPNPM |
V9_PAI3P |
VCI_API3P |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
VHI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VSI_API3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3_ASN |
VCI_API3P |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
wine |
to wander/cause
to stray [see planet] |
to go; to be |
to wander/cause
to stray [see planet] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
Barley Wine |
priest |
and also, even,
namely |
prophet |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
wine |
to shake quake,
jar, wag, wave |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
intoxication |
the |
Barley Wine |
to wander/cause
to stray [see planet] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
these (nom) |
for |
wine (dat) |
having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
Barley Wine (nom|voc) |
priest (nom) |
and |
prophet (nom) |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
wine (acc) |
they-were-SHAKE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
intoxication (gen) |
the (gen) |
Barley Wine (nom|voc) |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
Iz_28:7_1 |
Iz_28:7_2 |
Iz_28:7_3 |
Iz_28:7_4 |
Iz_28:7_5 |
Iz_28:7_6 |
Iz_28:7_7 |
Iz_28:7_8 |
Iz_28:7_9 |
Iz_28:7_10 |
Iz_28:7_11 |
Iz_28:7_12 |
Iz_28:7_13 |
Iz_28:7_14 |
Iz_28:7_15 |
Iz_28:7_16 |
Iz_28:7_17 |
Iz_28:7_18 |
Iz_28:7_19 |
Iz_28:7_20 |
Iz_28:7_21 |
Iz_28:7_22 |
Iz_28:7_23 |
Iz_28:7_24 |
Iz_28:7_25 |
Iz_28:7_26 |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
ἀρὰ
ἔδεται ταύτην
τὴν βουλήν·
αὕτη γὰρ ἡ
βουλὴ ἕνεκεν
πλεονεξίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
A curse shall
devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness.
(Isaiah 28:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
Zaiste,
wszystkie stoły są pełne zwymiotowanych brudów; nie ma miejsca czystego. (Iz
28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
ἀρὰ |
ἔδεται |
ταύτην |
τὴν |
βουλήν· |
αὕτη |
γὰρ |
ἡ |
βουλὴ |
ἕνεκεν |
πλεονεξίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
ἆρα[3];
ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
πλεον·εξία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
???; tak;
klnij |
By jeść |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Planu/zamiar |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
— |
Planu/zamiar |
Z powodu dla, dla |
Eksploatacja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
a)ra\ |
e)/detai |
tau/tEn |
tE\n |
boulE/n· |
au(/tE |
ga\r |
E( |
boulE\ |
e(/neken |
pleoneXi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
ara |
edetai |
tautEn |
tEn |
bulEn· |
hautE |
gar |
hE |
bulE |
heneken |
pleoneXias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
N1A_NSF |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_NSF |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
???; so; curse |
to eat |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
plan/intention |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
the |
plan/intention |
owing to for,
for the sake of |
exploitation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
???; so;
curse (nom|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
this (acc) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
this (nom) |
for |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
owing to |
exploitation (gen), exploitations (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
Iz_28:8_1 |
Iz_28:8_2 |
Iz_28:8_3 |
Iz_28:8_4 |
Iz_28:8_5 |
Iz_28:8_6 |
Iz_28:8_7 |
Iz_28:8_8 |
Iz_28:8_9 |
Iz_28:8_10 |
Iz_28:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
τίνι
ἀνηγγείλαμεν
κακὰ καὶ τίνι
ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν,
οἱ
ἀπογεγαλακτισμένοι
ἀπὸ γάλακτος, οἱ
ἀπεσπασμένοι
ἀπὸ μαστοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
To whom have
we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that
are weaned from the milk, who are drawn from the breast. (Isaiah 28:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
«Kogo to chce
on uczyć wiedzy? Komu chce dawać naukę? - Dzieciom ledwie odstawionym od
mleka, niemowlętom odsadzonym od piersi! (Iz 28:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
τίνι |
ἀνηγγείλαμεν |
κακὰ |
καὶ |
τίνι |
ἀνηγγείλαμεν |
ἀγγελίαν, |
οἱ |
ἀπογεγαλακτισμένοι |
ἀπὸ |
γάλακτος, |
οἱ |
ἀπεσπασμένοι |
ἀπὸ |
μαστοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἀγγελία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·γαλακτίζω
[LXX] (-, -,
απο+γαλακτι·σ-, -,
απο+γεγαλακτισ-,
απο+γαλακτισ·θ-) |
ἀπό |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·σπάω
(απο+σπ(α)-,
απο+σπα·σ-,
απο+σπα·σ-, -,
απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) |
ἀπό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Wiadomość |
— |
By odstawiać od piersi |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mleko |
— |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pierś |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
ti/ni |
a)nEggei/lamen |
kaka\ |
kai\ |
ti/ni |
a)nEggei/lamen |
a)ggeli/an, |
oi( |
a)pogegalaktisme/noi |
a)po\ |
ga/laktos, |
oi( |
a)pespasme/noi |
a)po\ |
mastou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
tini |
anEngeilamen |
kaka |
kai |
tini |
anEngeilamen |
angelian, |
hoi |
apogegalaktismenoi |
apo |
galaktos, |
hoi |
apespasmenoi |
apo |
mastu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
RI_DSN |
VAI_AAI1P |
A1_APN |
C |
RI_DSM |
VAI_AAI1P |
N1A_ASF |
RA_NPM |
VT_XPPNPM |
P |
N3_GSN |
RA_NPM |
VM_XMPNPM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
message |
the |
to wean |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
milk |
the |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
breast |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
who/what/why
(dat) |
we-PROCLAIM-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
who/what/why (dat) |
we-PROCLAIM-ed |
message (acc) |
the (nom) |
having-been-WEAN-ed (nom|voc) |
away from (+gen) |
milk (gen) |
the (nom) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
away from (+gen) |
breast (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
Iz_28:9_1 |
Iz_28:9_2 |
Iz_28:9_3 |
Iz_28:9_4 |
Iz_28:9_5 |
Iz_28:9_6 |
Iz_28:9_7 |
Iz_28:9_8 |
Iz_28:9_9 |
Iz_28:9_10 |
Iz_28:9_11 |
Iz_28:9_12 |
Iz_28:9_13 |
Iz_28:9_14 |
Iz_28:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
θλῖψιν
ἐπὶ θλῖψιν
προσδέχου,
ἐλπίδα ἐπ’
ἐλπίδι, ἔτι
μικρὸν ἔτι
μικρὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
Expect thou
affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little,
(Isaiah 28:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
Bo: Saw lasaw,
saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam». (Iz 28:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
θλῖψιν |
ἐπὶ |
θλῖψιν |
προσδέχου, |
ἐλπίδα |
ἐπ’ |
ἐλπίδι, |
ἔτι |
μικρὸν |
ἔτι |
μικρὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
θλῖψις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
Ściskająca
się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
Tli=PSin |
e)pi\ |
Tli=PSin |
prosde/CHou, |
e)lpi/da |
e)p’ |
e)lpi/di, |
e)/ti |
mikro\n |
e)/ti |
mikro\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
TliPSin |
epi |
TliPSin |
prosdeCHu, |
elpida |
ep’ |
elpidi, |
eti |
mikron |
eti |
mikron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
N3I_ASF |
P |
N3I_ASF |
V1_PMD2S |
N3D_ASF |
P |
N3D_DSF |
D |
A1A_ASM |
D |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
to accept
receive favourably, accept |
hope/expectation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hope/expectation |
yet/still |
small [see
micro] |
yet/still |
small [see
micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
squeezing
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
squeezing (acc) |
be-you(sg)-being-ACCEPT-ed! |
hope/expectation (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hope/expectation (dat) |
yet/still |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
yet/still |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
Iz_28:10_1 |
Iz_28:10_2 |
Iz_28:10_3 |
Iz_28:10_4 |
Iz_28:10_5 |
Iz_28:10_6 |
Iz_28:10_7 |
Iz_28:10_8 |
Iz_28:10_9 |
Iz_28:10_10 |
Iz_28:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
διὰ
φαυλισμὸν
χειλέων διὰ
γλώσσης
ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν
τῷ λαῷ τούτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
by reason of
the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they
shall speak to this people, saying to them, (Isaiah 28:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
Zaprawdę,
wargami jąkałów i językiem obcym przemawiać będzie do tego narodu (Iz 28:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
διὰ |
φαυλισμὸν |
χειλέων |
διὰ |
γλώσσης |
ἑτέρας, |
ὅτι |
λαλήσουσιν |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
διά |
|
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
διά |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὅτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Warga |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Język przez metonimia, język |
Inny |
Ponieważ/tamto |
By mówić |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
dia\ |
faulismo\n |
CHeile/On |
dia\ |
glO/ssEs |
e(te/ras, |
o(/ti |
lalE/sousin |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
dia |
faulismon |
CHeileOn |
dia |
glOssEs |
heteras, |
hoti |
lalEsusin |
tO |
laO |
tutO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
P |
N2_ASM |
N3E_GPN |
P |
N1S_GSF |
A1A_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lip |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
tongue by
metonymy, a language |
other |
because/that |
to speak |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
|
lips (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
tongue (gen) |
other (gen), other (acc) |
because/that |
they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
Iz_28:11_1 |
Iz_28:11_2 |
Iz_28:11_3 |
Iz_28:11_4 |
Iz_28:11_5 |
Iz_28:11_6 |
Iz_28:11_7 |
Iz_28:11_8 |
Iz_28:11_9 |
Iz_28:11_10 |
Iz_28:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
λέγοντες
αὐτῷ Τοῦτο τὸ
ἀνάπαυμα τῷ
πεινῶντι καὶ
τοῦτο τὸ
σύντριμμα, καὶ
οὐκ ἠθέλησαν
ἀκούειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
This is the
rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not
hear. (Isaiah 28:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
Ten, który mu
powiedział: «Teraz, odpoczynek! Dajcie wytchnąć strudzonemu! A teraz,
spokój!» Ale nie chcieli Go słuchać. (Iz 28:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
λέγοντες |
αὐτῷ |
Τοῦτο |
τὸ |
ἀνάπαυμα |
τῷ |
πεινῶντι |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
σύντριμμα, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησαν |
ἀκούειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
By
mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
le/gontes |
au)tO=| |
*tou=to |
to\ |
a)na/pauma |
tO=| |
peinO=nti |
kai\ |
tou=to |
to\ |
su/ntrimma, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsan |
a)kou/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
legontes |
autO |
tuto |
to |
anapauma |
tO |
peinOnti |
kai |
tuto |
to |
syntrimma, |
kai |
uk |
ETelEsan |
akuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
V1_PAPNPM |
RD_DSM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_DSM |
V3_PAPDSM |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
D |
VAI_AAI3P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
to say/tell |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
destruction |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
while
SAY/TELL-ing (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
while HUNGER-ing (dat) |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
destruction (nom|acc|voc) |
and |
not |
they-WANT-ed |
to-be-HEAR-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
Iz_28:12_1 |
Iz_28:12_2 |
Iz_28:12_3 |
Iz_28:12_4 |
Iz_28:12_5 |
Iz_28:12_6 |
Iz_28:12_7 |
Iz_28:12_8 |
Iz_28:12_9 |
Iz_28:12_10 |
Iz_28:12_11 |
Iz_28:12_12 |
Iz_28:12_13 |
Iz_28:12_14 |
Iz_28:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:13 |
καὶ
ἔσται αὐτοῖς
τὸ λόγιον
κυρίου τοῦ
θεοῦ θλῖψις
ἐπὶ θλῖψιν,
ἐλπὶς ἐπ’
ἐλπίδι, ἔτι
μικρὸν ἔτι μικρόν,
ἵνα
πορευθῶσιν
καὶ πέσωσιν
εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ
κινδυνεύσουσιν
καὶ
συντριβήσονται
καὶ ἁλώσονται.
– |
Iz:28:13 |
Therefore the
oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a
little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall
be crushed and shall be in danger, and shall be taken. (Isaiah 28:13 Brenton) |
Iz:28:13 |
Wtedy będzie
do nich mowa Pana: «Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam,
zeer szam», żeby szli upadli na wznak, i rozbili się, żeby uwikłali się w
sieci i byli schwytani. (Iz 28:13 BT_4) |
Iz:28:13 |
καὶ |
ἔσται |
αὐτοῖς |
τὸ |
λόγιον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
θλῖψις |
ἐπὶ |
θλῖψιν, |
ἐλπὶς |
ἐπ’ |
ἐλπίδι, |
ἔτι |
μικρὸν |
ἔτι |
μικρόν, |
ἵνα |
πορευθῶσιν |
καὶ |
πέσωσιν |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω |
καὶ |
κινδυνεύσουσιν |
καὶ |
συντριβήσονται |
καὶ |
ἁλώσονται. |
– |
Iz:28:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
ἵνα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
καί |
κινδυνεύω
(κινδυνευ-,
κινδυνευ·σ-,
κινδυνευ·σ-, -, -, -) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
Iz:28:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Wyrażanie; wymowny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
żeby / ażeby / bo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
I też, nawet, mianowicie |
By narażać na niebezpieczeństwo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać |
|
Iz:28:13 |
kai\ |
e)/stai |
au)toi=s |
to\ |
lo/gion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
Tli=PSis |
e)pi\ |
Tli=PSin, |
e)lpi\s |
e)p’ |
e)lpi/di, |
e)/ti |
mikro\n |
e)/ti |
mikro/n, |
i(/na |
poreuTO=sin |
kai\ |
pe/sOsin |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO |
kai\ |
kinduneu/sousin |
kai\ |
suntribE/sontai |
kai\ |
a(lO/sontai. |
– |
Iz:28:13 |
kai |
estai |
autois |
to |
logion |
kyriu |
tu |
Teu |
TliPSis |
epi |
TliPSin, |
elpis |
ep’ |
elpidi, |
eti |
mikron |
eti |
mikron, |
hina |
poreuTOsin |
kai |
pesOsin |
eis |
ta |
opisO |
kai |
kindyneususin |
kai |
syntribEsontai |
kai |
halOsontai. |
– |
Iz:28:13 |
C |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
RA_NSN |
N2_NSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_NSF |
P |
N3I_ASF |
N3D_NSF |
P |
N3D_DSF |
D |
A1A_ASM |
D |
A1A_ASM |
C |
VC_APS3P |
C |
VA_AAS3P |
P |
RA_APN |
D |
C |
VF_FAI3P |
C |
VD_FPI3P |
C |
VF_FMI3P |
– |
Iz:28:13 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
the |
utterance;
eloquent |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
hope/expectation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hope/expectation |
yet/still |
small [see
micro] |
yet/still |
small [see
micro] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to go |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
and also, even,
namely |
to endanger |
and also, even,
namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
to catch |
|
Iz:28:13 |
and |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
squeezing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
squeezing (acc) |
hope/expectation (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hope/expectation (dat) |
yet/still |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
yet/still |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
they-should-be-GO-ed |
and |
they-should-FALL |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
and |
they-will-ENDANGER, going-to-ENDANGER (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-BREAK-ed |
and |
they-will-be-CATCH-ed |
|
Iz:28:13 |
Iz_28:13_1 |
Iz_28:13_2 |
Iz_28:13_3 |
Iz_28:13_4 |
Iz_28:13_5 |
Iz_28:13_6 |
Iz_28:13_7 |
Iz_28:13_8 |
Iz_28:13_9 |
Iz_28:13_10 |
Iz_28:13_11 |
Iz_28:13_12 |
Iz_28:13_13 |
Iz_28:13_14 |
Iz_28:13_15 |
Iz_28:13_16 |
Iz_28:13_17 |
Iz_28:13_18 |
Iz_28:13_19 |
Iz_28:13_20 |
Iz_28:13_21 |
Iz_28:13_22 |
Iz_28:13_23 |
Iz_28:13_24 |
Iz_28:13_25 |
Iz_28:13_26 |
Iz_28:13_27 |
Iz_28:13_28 |
Iz_28:13_29 |
Iz_28:13_30 |
Iz_28:13_31 |
Iz_28:13_32 |
Iz:28:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:28:14 |
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
λόγον κυρίου,
ἄνδρες
τεθλιμμένοι
καὶ ἄρχοντες
τοῦ λαοῦ
τούτου τοῦ ἐν
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
Therefore hear
ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that
is in Jerusalem. (Isaiah 28:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
Dlatego
posłuchajcie słowa Pańskiego, wy wszyscy, panujący nad tym ludem, który jest
w Jerozolimie. (Iz 28:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
διὰ |
τοῦτο |
ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου, |
ἄνδρες |
τεθλιμμένοι |
καὶ |
ἄρχοντες |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
dia\ |
tou=to |
a)kou/sate |
lo/gon |
kuri/ou, |
a)/ndres |
teTlimme/noi |
kai\ |
a)/rCHontes |
tou= |
laou= |
tou/tou |
tou= |
e)n |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
dia |
tuto |
akusate |
logon |
kyriu, |
andres |
teTlimmenoi |
kai |
arCHontes |
tu |
lau |
tutu |
tu |
en |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N3_NPM |
VP_XMPNPM |
C |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to hear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
men, husbands (nom|voc) |
having-been-DISTRESS-ed (nom|voc) |
and |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
Iz_28:14_1 |
Iz_28:14_2 |
Iz_28:14_3 |
Iz_28:14_4 |
Iz_28:14_5 |
Iz_28:14_6 |
Iz_28:14_7 |
Iz_28:14_8 |
Iz_28:14_9 |
Iz_28:14_10 |
Iz_28:14_11 |
Iz_28:14_12 |
Iz_28:14_13 |
Iz_28:14_14 |
Iz_28:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:15 |
Ὅτι
εἴπατε
Ἐποιήσαμεν
διαθήκην μετὰ
τοῦ ᾅδου καὶ
μετὰ τοῦ
θανάτου
συνθήκας,
καταιγὶς
φερομένη ἐὰν
παρέλθῃ οὐ μὴ
ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς,
ἐθήκαμεν
ψεῦδος τὴν
ἐλπίδα ἡμῶν
καὶ τῷ ψεύδει
σκεπασθησόμεθα, |
|
|
Iz:28:15 |
Because ye
have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if
the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made
falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: (Isaiah 28:15
Brenton) |
|
|
Iz:28:15 |
Mówicie:
«Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, i z Szeolem zrobiliśmy układ. Gdy się
rozleje powódź wrogów, nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy sobie
schronisko i skryliśmy się pod fałszem». (Iz 28:15 BT_4) |
|
|
Iz:28:15 |
Ὅτι |
εἴπατε |
Ἐποιήσαμεν |
διαθήκην |
μετὰ |
τοῦ |
ᾅδου |
καὶ |
μετὰ |
τοῦ |
θανάτου |
συνθήκας, |
καταιγὶς |
φερομένη |
ἐὰν |
παρέλθῃ |
οὐ |
μὴ |
ἔλθῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ἐθήκαμεν |
ψεῦδος |
τὴν |
ἐλπίδα |
ἡμῶν |
καὶ |
τῷ |
ψεύδει |
σκεπασθησόμεθα, |
|
|
Iz:28:15 |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές;
ψεύδομαι (ψευδ-,
ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -,
εψευδ-, ψευδ·θ-) |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
|
|
Iz:28:15 |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
Konwencja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Hades; by śpiewać |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Śmierć; by zgładzać |
— |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy;
fałszywie, nieprawdziwy |
By chronić się |
|
|
Iz:28:15 |
*(/oti |
ei)/pate |
*)epoiE/samen |
diaTE/kEn |
meta\ |
tou= |
a(/|dou |
kai\ |
meta\ |
tou= |
Tana/tou |
sunTE/kas, |
kataigi\s |
ferome/nE |
e)a\n |
pare/lTE| |
ou) |
mE\ |
e)/lTE| |
e)f’ |
E(ma=s, |
e)TE/kamen |
PSeu=dos |
tE\n |
e)lpi/da |
E(mO=n |
kai\ |
tO=| |
PSeu/dei |
skepasTEso/meTa, |
|
|
Iz:28:15 |
hoti |
eipate |
epoiEsamen |
diaTEkEn |
meta |
tu |
hadu |
kai |
meta |
tu |
Tanatu |
synTEkas, |
kataigis |
feromenE |
ean |
parelTE |
u |
mE |
elTE |
ef’ |
hEmas, |
eTEkamen |
PSeudos |
tEn |
elpida |
hEmOn |
kai |
tO |
PSeudei |
skepasTEsomeTa, |
|
|
Iz:28:15 |
C |
VAI_AAI2P |
VAI_AAI1P |
N1_ASF |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_APF |
N3D_NSF |
V1_PMPNSF |
C |
VB_AAS3S |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RP_AP |
VAI_AAI1P |
N3E_ASN |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RP_GP |
C |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VS_FPI1P |
|
|
Iz:28:15 |
because/that |
to say/tell |
to do/make |
covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
Hades; to sing |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
death; to put to
death |
ć |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to pass by go
by, beside, or past |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
lie falsehood,
untruth, false religion |
the |
hope/expectation |
I |
and also, even,
namely |
the |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying; to
lie deceptive, dishonest; false, untrue |
to shelter |
|
|
Iz:28:15 |
because/that |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
we-DO/MAKE-ed |
covenant (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
while being-BRING-ed (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-PASS BY |
not |
not |
he/she/it-should-COME |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
we-PLACE-ed |
lie (nom|acc|voc) |
the (acc) |
hope/expectation (acc) |
us (gen) |
and |
the (dat) |
lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed
(classical) |
we-will-be-SHELTER-ed |
|
|
Iz:28:15 |
Iz_28:15_1 |
Iz_28:15_2 |
Iz_28:15_3 |
Iz_28:15_4 |
Iz_28:15_5 |
Iz_28:15_6 |
Iz_28:15_7 |
Iz_28:15_8 |
Iz_28:15_9 |
Iz_28:15_10 |
Iz_28:15_11 |
Iz_28:15_12 |
Iz_28:15_13 |
Iz_28:15_14 |
Iz_28:15_15 |
Iz_28:15_16 |
Iz_28:15_17 |
Iz_28:15_18 |
Iz_28:15_19 |
Iz_28:15_20 |
Iz_28:15_21 |
Iz_28:15_22 |
Iz_28:15_23 |
Iz_28:15_24 |
Iz_28:15_25 |
Iz_28:15_26 |
Iz_28:15_27 |
Iz_28:15_28 |
Iz_28:15_29 |
Iz_28:15_30 |
|
|
Iz:28:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:28:16 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐμβαλῶ εἰς τὰ
θεμέλια Σιων
λίθον
πολυτελῆ
ἐκλεκτὸν
ἀκρογωνιαῖον
ἔντιμον εἰς τὰ
θεμέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων
ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ
καταισχυνθῇ. |
|
|
|
Iz:28:16 |
Therefore thus
saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a
costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its
foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.
(Isaiah 28:16 Brenton) |
|
|
|
Iz:28:16 |
Przeto tak
mówi Pan Bóg: «Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień dobrany, węgielny,
cenny, do fundamentów założony. Kto wierzy, nie potknie się. (Iz 28:16 BT_4) |
|
|
|
Iz:28:16 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐμβαλῶ |
εἰς |
τὰ |
θεμέλια |
Σιων |
λίθον |
πολυτελῆ |
ἐκλεκτὸν |
ἀκρογωνιαῖον |
ἔντιμον |
εἰς |
τὰ |
θεμέλια |
αὐτῆς, |
καὶ |
ὁ |
πιστεύων |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
οὐ |
μὴ |
καταισχυνθῇ. |
|
|
|
Iz:28:16 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
Σιών, ἡ |
λίθος, -ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ἀκρο·γωνιαῖος
-α -ον |
ἔν·τιμος -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
|
|
|
Iz:28:16 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
Syjon |
Kamień |
Kosztowny |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Wierzchołka kąt |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By upokarzać |
|
|
|
Iz:28:16 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)mbalO= |
ei)s |
ta\ |
Teme/lia |
*siOn |
li/Ton |
polutelE= |
e)klekto\n |
a)krogOniai=on |
e)/ntimon |
ei)s |
ta\ |
Teme/lia |
au)tE=s, |
kai\ |
o( |
pisteu/On |
e)p’ |
au)tO=| |
ou) |
mE\ |
kataisCHunTE=|. |
|
|
|
Iz:28:16 |
dia |
tuto |
hutOs |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
embalO |
eis |
ta |
Temelia |
siOn |
liTon |
polytelE |
eklekton |
akrogOniaion |
entimon |
eis |
ta |
Temelia |
autEs, |
kai |
ho |
pisteuOn |
ep’ |
autO |
u |
mE |
kataisCHynTE. |
|
|
|
Iz:28:16 |
P |
RD_ASN |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N_GSF |
N2_ASM |
A3H_ASM |
A1_ASM |
A1B_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RD_DSM |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
Iz:28:16 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to inject |
into (+acc) |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
Zion |
stone |
expensive |
selected [see
eclectic] |
apex-corner |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
into (+acc) |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to humiliate |
|
|
|
Iz:28:16 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-INJECT, I-should-INJECT |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
stone (acc) |
expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
apex-corner ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
foundations (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
not |
not |
he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed |
|
|
|
Iz:28:16 |
Iz_28:16_1 |
Iz_28:16_2 |
Iz_28:16_3 |
Iz_28:16_4 |
Iz_28:16_5 |
Iz_28:16_6 |
Iz_28:16_7 |
Iz_28:16_8 |
Iz_28:16_9 |
Iz_28:16_10 |
Iz_28:16_11 |
Iz_28:16_12 |
Iz_28:16_13 |
Iz_28:16_14 |
Iz_28:16_15 |
Iz_28:16_16 |
Iz_28:16_17 |
Iz_28:16_18 |
Iz_28:16_19 |
Iz_28:16_20 |
Iz_28:16_21 |
Iz_28:16_22 |
Iz_28:16_23 |
Iz_28:16_24 |
Iz_28:16_25 |
Iz_28:16_26 |
Iz_28:16_27 |
Iz_28:16_28 |
Iz_28:16_29 |
|
|
|
Iz:28:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:28:17 |
καὶ
θήσω κρίσιν
εἰς ἐλπίδα, ἡ
δὲ ἐλεημοσύνη
μου εἰς
σταθμούς, καὶ
οἱ πεποιθότες
μάτην ψεύδει·
ὅτι οὐ μὴ
παρέλθῃ ὑμᾶς
καταιγίς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
And I will
cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures,
and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no
means pass by you, (Isaiah 28:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
I wezmę sobie
prawo za miarę, a sprawiedliwość za pion». Ale grad zmiecie schronisko
kłamstwa, a wody zaleją kryjówkę. (Iz 28:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
καὶ |
θήσω |
κρίσιν |
εἰς |
ἐλπίδα, |
ἡ |
δὲ |
ἐλεημοσύνη |
μου |
εἰς |
σταθμούς, |
καὶ |
οἱ |
πεποιθότες |
μάτην |
ψεύδει· |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
παρέλθῃ |
ὑμᾶς |
καταιγίς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
εἰς[1] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
μάτην |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές;
ψεύδομαι (ψευδ-,
ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -,
εψευδ-, ψευδ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Do (+przyspieszenie) |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
zaś |
Jałmużny/miłosierność |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na próżno |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy;
fałszywie, nieprawdziwy |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Ty |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
kai\ |
TE/sO |
kri/sin |
ei)s |
e)lpi/da, |
E( |
de\ |
e)leEmosu/nE |
mou |
ei)s |
staTmou/s, |
kai\ |
oi( |
pepoiTo/tes |
ma/tEn |
PSeu/dei· |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
pare/lTE| |
u(ma=s |
kataigi/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
kai |
TEsO |
krisin |
eis |
elpida, |
hE |
de |
eleEmosynE |
mu |
eis |
staTmus, |
kai |
hoi |
pepoiTotes |
matEn |
PSeudei· |
hoti |
u |
mE |
parelTE |
hymas |
kataigis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
C |
VF_FAI1S |
N3I_ASF |
P |
N3D_ASF |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N2_APM |
C |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
D |
N2_DSM |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RP_AP |
N3D_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
into (+acc) |
hope/expectation |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
alms/mercifulness |
I |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
in vain |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying; to
lie deceptive, dishonest; false, untrue |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to pass by go
by, beside, or past |
you |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
judgment (acc) |
into (+acc) |
hope/expectation (acc) |
the (nom) |
Yet |
alms/mercifulness (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
and |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
in vain |
lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed
(classical) |
because/that |
not |
not |
he/she/it-should-PASS BY |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
Iz_28:17_1 |
Iz_28:17_2 |
Iz_28:17_3 |
Iz_28:17_4 |
Iz_28:17_5 |
Iz_28:17_6 |
Iz_28:17_7 |
Iz_28:17_8 |
Iz_28:17_9 |
Iz_28:17_10 |
Iz_28:17_11 |
Iz_28:17_12 |
Iz_28:17_13 |
Iz_28:17_14 |
Iz_28:17_15 |
Iz_28:17_16 |
Iz_28:17_17 |
Iz_28:17_18 |
Iz_28:17_19 |
Iz_28:17_20 |
Iz_28:17_21 |
Iz_28:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
μὴ
καὶ ἀφέλῃ
ὑμῶν τὴν
διαθήκην τοῦ
θανάτου, καὶ ἡ
ἐλπὶς ὑμῶν ἡ
πρὸς τὸν ᾅδην
οὐ μὴ
ἐμμείνῃ· καταιγὶς
φερομένη ἐὰν
ἐπέλθῃ,
ἔσεσθε αὐτῇ
εἰς καταπάτημα. |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
except it also
take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means
stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by
it. (Isaiah 28:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
Wasze
przymierze ze Śmiercią zostanie zerwane, i nie ostoi się wasz układ z
Szeolem. Gdy się rozleje powódź wrogów, będziecie dla nich na zdeptanie. (Iz
28:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
μὴ |
καὶ |
ἀφέλῃ |
ὑμῶν |
τὴν |
διαθήκην |
τοῦ |
θανάτου, |
καὶ |
ἡ |
ἐλπὶς |
ὑμῶν |
ἡ |
πρὸς |
τὸν |
ᾅδην |
οὐ |
μὴ |
ἐμμείνῃ· |
καταιγὶς |
φερομένη |
ἐὰν |
ἐπέλθῃ, |
ἔσεσθε |
αὐτῇ |
εἰς |
καταπάτημα. |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
μή |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Ty |
— |
Konwencja |
— |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ty |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Hades |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pozostawać wierny do |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do zbliżanie siebie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
mE\ |
kai\ |
a)fe/lE| |
u(mO=n |
tE\n |
diaTE/kEn |
tou= |
Tana/tou, |
kai\ |
E( |
e)lpi\s |
u(mO=n |
E( |
pro\s |
to\n |
a(/|dEn |
ou) |
mE\ |
e)mmei/nE|· |
kataigi\s |
ferome/nE |
e)a\n |
e)pe/lTE|, |
e)/sesTe |
au)tE=| |
ei)s |
katapa/tEma. |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
mE |
kai |
afelE |
hymOn |
tEn |
diaTEkEn |
tu |
Tanatu, |
kai |
hE |
elpis |
hymOn |
hE |
pros |
ton |
hadEn |
u |
mE |
emmeinE· |
kataigis |
feromenE |
ean |
epelTE, |
esesTe |
autE |
eis |
katapatEma. |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
D |
C |
VB_AAS3S |
RP_GP |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GP |
RA_NSF |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
D |
D |
VA_AAS3S |
N3D_NSF |
V1_PMPNSF |
C |
VB_AAS3S |
VF_FMI2P |
RD_DSF |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
not |
and also, even,
namely |
to deprive |
you |
the |
covenant |
the |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
the |
hope/expectation |
you |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Hades |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to remain
faithful to |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to oncoming |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
not |
and |
you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed, he/she/it-should-DEPRIVE,
you(sg)-should-be-DEPRIVE-ed |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
covenant (acc) |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Hades (acc) |
not |
not |
he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN
FAITHFUL TO-ed |
|
while being-BRING-ed (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-ONCOMING |
you(pl)-will-be |
her/it/same (dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
Iz_28:18_1 |
Iz_28:18_2 |
Iz_28:18_3 |
Iz_28:18_4 |
Iz_28:18_5 |
Iz_28:18_6 |
Iz_28:18_7 |
Iz_28:18_8 |
Iz_28:18_9 |
Iz_28:18_10 |
Iz_28:18_11 |
Iz_28:18_12 |
Iz_28:18_13 |
Iz_28:18_14 |
Iz_28:18_15 |
Iz_28:18_16 |
Iz_28:18_17 |
Iz_28:18_18 |
Iz_28:18_19 |
Iz_28:18_20 |
Iz_28:18_21 |
Iz_28:18_22 |
Iz_28:18_23 |
Iz_28:18_24 |
Iz_28:18_25 |
Iz_28:18_26 |
Iz_28:18_27 |
|
|
|
|
|
Iz:28:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
ὅταν
παρέλθῃ,
λήμψεται
ὑμᾶς· πρωῒ
πρωῒ παρελεύσεται
ἡμέρας, καὶ ἐν
νυκτὶ ἔσται
ἐλπὶς πονηρά·
μάθετε
ἀκούειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
Whenever it
shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the
day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, (Isaiah
28:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
Ile razy ona
przyjdzie, pochwyci was. Gdy przechodzić będzie każdego ranka, i we dnie, i w
nocy, blady strach na wieść o niej padnie. (Iz 28:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
ὅταν |
παρέλθῃ, |
λήμψεται |
ὑμᾶς· |
πρωῒ |
πρωῒ |
παρελεύσεται |
ἡμέρας, |
καὶ |
ἐν |
νυκτὶ |
ἔσται |
ἐλπὶς |
πονηρά· |
μάθετε |
ἀκούειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρωΐ |
πρωΐ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
Ilekroć |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty |
Wcześnie |
Wcześnie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
By być |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By uczyć się |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
o(/tan |
pare/lTE|, |
lE/mPSetai |
u(ma=s· |
prOi\+ |
prOi\+ |
pareleu/setai |
E(me/ras, |
kai\ |
e)n |
nukti\ |
e)/stai |
e)lpi\s |
ponEra/· |
ma/Tete |
a)kou/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
hotan |
parelTE, |
lEmPSetai |
hymas· |
prO+i |
prO+i |
pareleusetai |
hEmeras, |
kai |
en |
nykti |
estai |
elpis |
ponEra· |
maTete |
akuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
D |
VB_AAS3S |
VF_FMI3S |
RP_AP |
D |
D |
VF_FMI3S |
N1A_GSF |
C |
P |
N3_DSF |
VF_FMI3S |
N3D_NSF |
A1A_APN |
VB_AAD2P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
whenever |
to pass by go
by, beside, or past |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you |
early |
early |
to pass by go
by, beside, or past |
day |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
to be |
hope/expectation |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to learn |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
whenever |
he/she/it-should-PASS BY |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
you(pl) (acc) |
early |
early |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
day (gen), days (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
he/she/it-will-be |
hope/expectation (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
do-LEARN-you(pl)! |
to-be-HEAR-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
Iz_28:19_1 |
Iz_28:19_2 |
Iz_28:19_3 |
Iz_28:19_4 |
Iz_28:19_5 |
Iz_28:19_6 |
Iz_28:19_7 |
Iz_28:19_8 |
Iz_28:19_9 |
Iz_28:19_10 |
Iz_28:19_11 |
Iz_28:19_12 |
Iz_28:19_13 |
Iz_28:19_14 |
Iz_28:19_15 |
Iz_28:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
στενοχωρούμενοι
οὐ δυνάμεθα
μάχεσθαι,
αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν
τοῦ ἡμᾶς
συναχθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
ye that are
distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be
gathered. (Isaiah 28:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
Bo za krótkie
będzie łóżko, aby się wyciągnąć, i zbyt wąskie przykrycie, by się nim owinąć.
(Iz 28:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
στενοχωρούμενοι |
οὐ |
δυνάμεθα |
μάχεσθαι, |
αὐτοὶ |
δὲ |
ἀσθενοῦμεν |
τοῦ |
ἡμᾶς |
συναχθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
στενο·χωρέω
(στενοχωρ(ε)-,
στενοχωρη·σ-,
στενοχωρη·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
By
ograniczać |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By kłócić się |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By chorować |
— |
Ja |
By zbierać się razem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
stenoCHOrou/menoi |
ou) |
duna/meTa |
ma/CHesTai, |
au)toi\ |
de\ |
a)sTenou=men |
tou= |
E(ma=s |
sunaCHTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
stenoCHOrumenoi |
u |
dynameTa |
maCHesTai, |
autoi |
de |
asTenumen |
tu |
hEmas |
synaCHTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
V2_PMPNPM |
D |
V6_PMI1P |
V1_PMN |
RD_NPM |
x |
V2_PAI1P |
RA_GSM |
RP_AP |
VQ_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
to restrict |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to quarrel |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ail |
the |
I |
to gather
together |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
while
being-RESTRICT-ed (nom|voc) |
not |
we-are-being-ABLE-ed |
to-be-being-QUARREL-ed |
they/same (nom) |
Yet |
we-are-AIL-ing |
the (gen) |
us (acc) |
to-be-GATHER TOGETHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
Iz_28:20_1 |
Iz_28:20_2 |
Iz_28:20_3 |
Iz_28:20_4 |
Iz_28:20_5 |
Iz_28:20_6 |
Iz_28:20_7 |
Iz_28:20_8 |
Iz_28:20_9 |
Iz_28:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:21 |
ὥσπερ
ὄρος ἀσεβῶν
ἀναστήσεται
καὶ ἔσται ἐν
τῇ φάραγγι
Γαβαων· μετὰ
θυμοῦ ποιήσει
τὰ ἔργα αὐτοῦ,
πικρίας
ἔργον· ὁ δὲ
θυμὸς αὐτοῦ
ἀλλοτρίως χρήσεται,
καὶ ἡ πικρία
αὐτοῦ
ἀλλοτρία. |
|
|
|
Iz:28:21 |
The Lord shall
rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon;
he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his
wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. (Isaiah
28:21 Brenton) |
|
|
|
Iz:28:21 |
Zaiste, Pan
powstanie, jak na górze Perasim, jak w dolinie Gibeońskiej się poruszy, by
dokonać swego dzieła, swego dziwnego dzieła, by spełnić swe zadanie, swe
tajemnicze zadanie. (Iz 28:21 BT_4) |
|
|
|
Iz:28:21 |
ὥσπερ |
ὄρος |
ἀσεβῶν |
ἀναστήσεται |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
φάραγγι |
Γαβαων· |
μετὰ |
θυμοῦ |
ποιήσει |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ, |
πικρίας |
ἔργον· |
ὁ |
δὲ |
θυμὸς |
αὐτοῦ |
ἀλλοτρίως |
χρήσεται, |
καὶ |
ἡ |
πικρία |
αὐτοῦ |
ἀλλοτρία. |
|
|
|
Iz:28:21 |
ὥσ·περ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
μετά |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πικρία, -ας, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πικρία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
Iz:28:21 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Wchodź |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Gorycz |
Praca |
— |
zaś |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
— |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gorycz |
On/ona/to/to samo |
Innego/inni |
|
|
|
Iz:28:21 |
O(/sper |
o)/ros |
a)sebO=n |
a)nastE/setai |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
fa/raggi |
*gabaOn· |
meta\ |
Tumou= |
poiE/sei |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=, |
pikri/as |
e)/rgon· |
o( |
de\ |
Tumo\s |
au)tou= |
a)llotri/Os |
CHrE/setai, |
kai\ |
E( |
pikri/a |
au)tou= |
a)llotri/a. |
|
|
|
Iz:28:21 |
hOsper |
oros |
asebOn |
anastEsetai |
kai |
estai |
en |
tE |
farangi |
gabaOn· |
meta |
Tymu |
poiEsei |
ta |
erga |
autu, |
pikrias |
ergon· |
ho |
de |
Tymos |
autu |
allotriOs |
CHrEsetai, |
kai |
hE |
pikria |
autu |
allotria. |
|
|
|
Iz:28:21 |
D |
N3E_ASN |
A3H_GPM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
N_GS |
P |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
N1A_GSF |
N2N_ASN |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A1A_NSF |
|
|
|
Iz:28:21 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
mount |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
doing/making; to
do/make |
the |
work |
he/she/it/same |
bitterness |
work |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
ć |
to use/treat
(profit, advise) |
and also, even,
namely |
the |
bitterness |
he/she/it/same |
of
another/others |
|
|
|
Iz:28:21 |
just as |
mount (nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
|
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
bitterness (gen), bitternesss (acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
wrath (nom) |
him/it/same (gen) |
|
he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed |
and |
the (nom) |
bitterness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) |
|
|
|
Iz:28:21 |
Iz_28:21_1 |
Iz_28:21_2 |
Iz_28:21_3 |
Iz_28:21_4 |
Iz_28:21_5 |
Iz_28:21_6 |
Iz_28:21_7 |
Iz_28:21_8 |
Iz_28:21_9 |
Iz_28:21_10 |
Iz_28:21_11 |
Iz_28:21_12 |
Iz_28:21_13 |
Iz_28:21_14 |
Iz_28:21_15 |
Iz_28:21_16 |
Iz_28:21_17 |
Iz_28:21_18 |
Iz_28:21_19 |
Iz_28:21_20 |
Iz_28:21_21 |
Iz_28:21_22 |
Iz_28:21_23 |
Iz_28:21_24 |
Iz_28:21_25 |
Iz_28:21_26 |
Iz_28:21_27 |
Iz_28:21_28 |
Iz_28:21_29 |
|
|
|
Iz:28:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:28:22 |
καὶ
ὑμεῖς μὴ
εὐφρανθείητε,
μηδὲ
ἰσχυσάτωσαν
ὑμῶν οἱ
δεσμοί· διότι
συντετελεσμένα
καὶ συντετμημένα
πράγματα
ἤκουσα παρὰ
κυρίου σαβαωθ,
ἃ ποιήσει ἐπὶ
πᾶσαν τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
Therefore do
not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of
works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon
all the earth. (Isaiah 28:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
A teraz
przestańcie drwić, żeby wasze pęta się nie zacieśniły; słyszałem bowiem rzecz
postanowioną przez Pana, Boga Zastępów: zniszczenie całego kraju. (Iz 28:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
καὶ |
ὑμεῖς |
μὴ |
εὐφρανθείητε, |
μηδὲ |
ἰσχυσάτωσαν |
ὑμῶν |
οἱ |
δεσμοί· |
διότι |
συντετελεσμένα |
καὶ |
συντετμημένα |
πράγματα |
ἤκουσα |
παρὰ |
κυρίου |
σαβαωθ, |
ἃ |
ποιήσει |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
δι·ότι |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
καί |
συν·τέμνω
(συν+τεμν-, -, -, -,
συν+τετμη-,
συν+τμη·θ-) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Nie |
By celebrować/bądź wesoły |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By mieć siła |
Ty |
— |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać |
Z powodu tego: Tamto |
By uzupełniać |
I też, nawet, mianowicie |
By opisywać |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
kai\ |
u(mei=s |
mE\ |
eu)franTei/Ete, |
mEde\ |
i)sCHusa/tOsan |
u(mO=n |
oi( |
desmoi/· |
dio/ti |
suntetelesme/na |
kai\ |
suntetmEme/na |
pra/gmata |
E)/kousa |
para\ |
kuri/ou |
sabaOT, |
a(/ |
poiE/sei |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
kai |
hymeis |
mE |
eufranTeiEte, |
mEde |
isCHysatOsan |
hymOn |
hoi |
desmoi· |
dioti |
syntetelesmena |
kai |
syntetmEmena |
pragmata |
Ekusa |
para |
kyriu |
sabaOT, |
ha |
poiEsei |
epi |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
C |
RP_NP |
D |
VC_APO2P |
C |
VA_AAD3P |
RP_GP |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VM_XMPAPN |
C |
VM_XMPAPN |
N3M_APN |
VAI_AAI1S |
P |
N2_GSM |
N_G |
RR_APN |
VF_FAI3S |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
and also, even, namely |
you |
not |
to celebrate/be
merry |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to have strength |
you |
the |
restraint
restraint, handcuff; to bind |
because of this:
that |
to complete |
and also, even,
namely |
to circumscribe |
matter [see
pragmatic] |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
and |
you(pl) (nom) |
not |
you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) |
neither/nor; Mede (voc) |
let-them-HAVE-STRENGTH! |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) |
because of this: that |
having-been-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) |
and |
having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (nom|acc|voc) |
matters (nom|acc|voc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
Iz_28:22_1 |
Iz_28:22_2 |
Iz_28:22_3 |
Iz_28:22_4 |
Iz_28:22_5 |
Iz_28:22_6 |
Iz_28:22_7 |
Iz_28:22_8 |
Iz_28:22_9 |
Iz_28:22_10 |
Iz_28:22_11 |
Iz_28:22_12 |
Iz_28:22_13 |
Iz_28:22_14 |
Iz_28:22_15 |
Iz_28:22_16 |
Iz_28:22_17 |
Iz_28:22_18 |
Iz_28:22_19 |
Iz_28:22_20 |
Iz_28:22_21 |
Iz_28:22_22 |
Iz_28:22_23 |
Iz_28:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
Ἐνωτίζεσθε
καὶ ἀκούετε
τῆς φωνῆς μου,
προσέχετε καὶ
ἀκούετε τοὺς
λόγους μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
Hearken, and
hear my voice; attend, and hear my words. (Isaiah 28:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
Nastawcie uszu
i słuchajcie głosu mego, uważajcie i słuchajcie mej mowy! (Iz 28:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
Ἐνωτίζεσθε |
καὶ |
ἀκούετε |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
προσέχετε |
καὶ |
ἀκούετε |
τοὺς |
λόγους |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
By słuchać |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
*)enOti/DZesTe |
kai\ |
a)kou/ete |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
prose/CHete |
kai\ |
a)kou/ete |
tou\s |
lo/gous |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
enOtiDZesTe |
kai |
akuete |
tEs |
fOnEs |
mu, |
proseCHete |
kai |
akuete |
tus |
logus |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
V1_PMD2P |
C |
V1_PAD2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
V1_PAD2P |
C |
V1_PAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
to listen |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
I |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
you(pl)-are-being-LISTEN-ed,
be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed |
and |
you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
and |
you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
Iz_28:23_1 |
Iz_28:23_2 |
Iz_28:23_3 |
Iz_28:23_4 |
Iz_28:23_5 |
Iz_28:23_6 |
Iz_28:23_7 |
Iz_28:23_8 |
Iz_28:23_9 |
Iz_28:23_10 |
Iz_28:23_11 |
Iz_28:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
μὴ
ὅλην τὴν
ἡμέραν μέλλει
ὁ ἀροτριῶν
ἀροτριᾶν; ἢ
σπόρον
προετοιμάσει
πρὶν
ἐργάσασθαι
τὴν γῆν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
Will the
ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before
he tills the ground? (Isaiah 28:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
Czyż oracz
wciąż tylko orze pod zasiew, przewraca i bronuje swą rolę? (Iz 28:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
μὴ |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
μέλλει |
ὁ |
ἀροτριῶν |
ἀροτριᾶν; |
ἢ |
σπόρον |
προετοιμάσει |
πρὶν |
ἐργάσασθαι |
τὴν |
γῆν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
μή |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀροτριάω
(αροτρι(α)-,
αροτρια·σ-,
αροτρια·σ-, -, -,
αροτρια·θ-) |
ἀροτριάω
(αροτρι(α)-,
αροτρια·σ-,
αροτρια·σ-, -, -,
αροτρια·θ-) |
ἤ[1] |
σπόρος, -ου, ὁ |
προ·ετοιμάζω
(-, προ+ετοιμα·σ-,
προ+ετοιμα·σ-, -, -, -) |
πρίν |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
Nie |
Cały |
— |
Dzień |
By mieć dookoła być przeznaczony |
— |
By orać ziemię |
By orać ziemię |
Albo |
Nasienie |
Do ??? |
Wcześniejszy |
By pracować/dąż |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
mE\ |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
me/llei |
o( |
a)rotriO=n |
a)rotria=n; |
E)\ |
spo/ron |
proetoima/sei |
pri\n |
e)rga/sasTai |
tE\n |
gE=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
mE |
holEn |
tEn |
hEmeran |
mellei |
ho |
arotriOn |
arotrian; |
E |
sporon |
proetoimasei |
prin |
ergasasTai |
tEn |
gEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
D |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
V3_PAN |
C |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
D |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
not |
whole |
the |
day |
to am about to
be destined |
the |
to plow |
to plow |
or |
seed |
to ??? |
prior |
to work/strive |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
not |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) |
the (nom) |
while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
to-be-PLOW-ing |
or |
seed (acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
prior |
to-be-WORK/STRIVE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
Iz_28:24_1 |
Iz_28:24_2 |
Iz_28:24_3 |
Iz_28:24_4 |
Iz_28:24_5 |
Iz_28:24_6 |
Iz_28:24_7 |
Iz_28:24_8 |
Iz_28:24_9 |
Iz_28:24_10 |
Iz_28:24_11 |
Iz_28:24_12 |
Iz_28:24_13 |
Iz_28:24_14 |
Iz_28:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
οὐχ
ὅταν ὁμαλίσῃ
αὐτῆς τὸ
πρόσωπον, τότε
σπείρει
μικρὸν
μελάνθιον καὶ
κύμινον καὶ
πάλιν σπείρει
πυρὸν καὶ
κριθὴν καὶ
ζέαν ἐν τοῖς
ὁρίοις σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
Does he not,
when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or
cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy
borders? (Isaiah 28:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
Czyż raczej,
gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminu? Czy
nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu po brzegach?
(Iz 28:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
οὐχ |
ὅταν |
ὁμαλίσῃ |
αὐτῆς |
τὸ |
πρόσωπον, |
τότε |
σπείρει |
μικρὸν |
μελάνθιον |
καὶ |
κύμινον |
καὶ |
πάλιν |
σπείρει |
πυρὸν |
καὶ |
κριθὴν |
καὶ |
ζέαν |
ἐν |
τοῖς |
ὁρίοις |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ὁμαλίζω [LXX] (-,
ομαλι(ε)·[σ]-,
ομαλι·σ-, -,
ωμαλισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
τότε |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
μικρός -ά -όν |
|
καί |
κύμινον, -ου,
τό |
καί |
πάλιν |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
|
καί |
κριθή, -ῆς, ἡ |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Ilekroć |
By spłaszczać się wyrównuj |
On/ona/to/to samo |
— |
Twarz |
Wtedy |
By siać |
Mały [zobacz micro] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kminek |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By siać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
ou)CH |
o(/tan |
o(mali/sE| |
au)tE=s |
to\ |
pro/sOpon, |
to/te |
spei/rei |
mikro\n |
mela/nTion |
kai\ |
ku/minon |
kai\ |
pa/lin |
spei/rei |
puro\n |
kai\ |
kriTE\n |
kai\ |
DZe/an |
e)n |
toi=s |
o(ri/ois |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
uCH |
hotan |
homalisE |
autEs |
to |
prosOpon, |
tote |
speirei |
mikron |
melanTion |
kai |
kyminon |
kai |
palin |
speirei |
pyron |
kai |
kriTEn |
kai |
DZean |
en |
tois |
horiois |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
D |
D |
VA_AAS3S |
RD_GSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
V1_PAI3S |
A1A_ASN |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
D |
V1_PAI3S |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
οὐχ before rough breathing |
whenever |
to flatten make
even |
he/she/it/same |
the |
face |
then |
to sow |
small [see
micro] |
ć |
and also, even,
namely |
cummin |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to sow |
ć |
and also, even,
namely |
barley |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
not |
whenever |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
then |
he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
cummin (nom|acc|voc) |
and |
again |
he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) |
|
and |
barley (acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
Iz_28:25_1 |
Iz_28:25_2 |
Iz_28:25_3 |
Iz_28:25_4 |
Iz_28:25_5 |
Iz_28:25_6 |
Iz_28:25_7 |
Iz_28:25_8 |
Iz_28:25_9 |
Iz_28:25_10 |
Iz_28:25_11 |
Iz_28:25_12 |
Iz_28:25_13 |
Iz_28:25_14 |
Iz_28:25_15 |
Iz_28:25_16 |
Iz_28:25_17 |
Iz_28:25_18 |
Iz_28:25_19 |
Iz_28:25_20 |
Iz_28:25_21 |
Iz_28:25_22 |
Iz_28:25_23 |
Iz_28:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
καὶ
παιδευθήσῃ
κρίματι θεοῦ
σου καὶ
εὐφρανθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
So thou shalt be
chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice. (Isaiah 28:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
A ktoś poucza go
o tym prawie, jego Bóg mu to wykłada. (Iz 28:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
καὶ |
παιδευθήσῃ |
κρίματι |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
εὐφρανθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
kai\ |
paideuTE/sE| |
kri/mati |
Teou= |
sou |
kai\ |
eu)franTE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
kai |
paideuTEsE |
krimati |
Teu |
su |
kai |
eufranTEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
C |
VC_FPI2S |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
and also, even, namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
and |
you(sg)-will-be-CHASTENED-ed |
sentence (dat) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
Iz_28:26_1 |
Iz_28:26_2 |
Iz_28:26_3 |
Iz_28:26_4 |
Iz_28:26_5 |
Iz_28:26_6 |
Iz_28:26_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
οὐ
γὰρ μετὰ
σκληρότητος
καθαίρεται τὸ
μελάνθιον,
οὐδὲ τροχὸς
ἁμάξης
περιάξει ἐπὶ
τὸ κύμινον, ἀλλὰ
ῥάβδῳ
ἐκτινάσσεται
τὸ μελάνθιον,
τὸ δὲ κύμινον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
For the black
poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over
the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be
eaten with bread; (Isaiah 28:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
Zaprawdę,
czarnuszki nie młócą saniami młockarskimi ani po kminie nie przetaczają walca
młockarskiego wozu, ale bijakiem wybija się czarnuszkę, a kminek cepami. (Iz
28:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
οὐ |
γὰρ |
μετὰ |
σκληρότητος |
καθαίρεται |
τὸ |
μελάνθιον, |
οὐδὲ |
τροχὸς |
ἁμάξης |
περιάξει |
ἐπὶ |
τὸ |
κύμινον, |
ἀλλὰ |
ῥάβδῳ |
ἐκτινάσσεται |
τὸ |
μελάνθιον, |
τὸ |
δὲ |
κύμινον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μετά |
σκληρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καθαίρω
(καθαιρ-, -, -, -,
κεκαθαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
περι·άγω
(περι+αγ-,
περι+αξ-, 2nd
περι+αγαγ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύμινον, -ου,
τό |
ἀλλά |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύμινον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Twardość |
By przejaśniać |
— |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Koło |
— |
By prowadzić dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kminek |
Ale |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
By wyrzucać |
— |
— |
— |
zaś |
Kminek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
ou) |
ga\r |
meta\ |
sklEro/tEtos |
kaTai/retai |
to\ |
mela/nTion, |
ou)de\ |
troCHo\s |
a(ma/XEs |
peria/Xei |
e)pi\ |
to\ |
ku/minon, |
a)lla\ |
r(a/bdO| |
e)ktina/ssetai |
to\ |
mela/nTion, |
to\ |
de\ |
ku/minon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
u |
gar |
meta |
sklErotEtos |
kaTairetai |
to |
melanTion, |
ude |
troCHos |
hamaXEs |
periaXei |
epi |
to |
kyminon, |
alla |
rabdO |
ektinassetai |
to |
melanTion, |
to |
de |
kyminon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
D |
x |
P |
N3T_GSF |
V1_PMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
N2_NSM |
N1S_GSF |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
N2_DSF |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
x |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
hardness |
to clear |
the |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
wheel |
ć |
to lead around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cummin |
but |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
to eject |
the |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cummin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
not |
for |
after (+acc), with (+gen) |
hardness (gen) |
he/she/it-is-being-CLEAR-ed |
the (nom|acc) |
|
neither/nor |
wheel (nom) |
|
he/she/it-will-LEAD-AROUND, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AROUND
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
cummin (nom|acc|voc) |
but |
hooked staff (dat) |
he/she/it-is-being-EJECT-ed |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
Yet |
cummin (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
Iz_28:27_1 |
Iz_28:27_2 |
Iz_28:27_3 |
Iz_28:27_4 |
Iz_28:27_5 |
Iz_28:27_6 |
Iz_28:27_7 |
Iz_28:27_8 |
Iz_28:27_9 |
Iz_28:27_10 |
Iz_28:27_11 |
Iz_28:27_12 |
Iz_28:27_13 |
Iz_28:27_14 |
Iz_28:27_15 |
Iz_28:27_16 |
Iz_28:27_17 |
Iz_28:27_18 |
Iz_28:27_19 |
Iz_28:27_20 |
Iz_28:27_21 |
Iz_28:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
μετὰ
ἄρτου
βρωθήσεται. οὐ
γὰρ εἰς τὸν
αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν
ὀργισθήσομαι,
οὐδὲ φωνὴ τῆς
πικρίας μου καταπατήσει
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
for I will not
be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you.
(Isaiah 28:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
Zboże mogłoby
ulec zmiażdżeniu; ale nie bez końca młóci je młockarz. Gdy przetoczy koło
swego wozu młockarskiego wraz z zaprzęgiem, nie zmiażdży go. (Iz 28:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
μετὰ |
ἄρτου |
βρωθήσεται. |
οὐ |
γὰρ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἐγὼ |
ὑμῖν |
ὀργισθήσομαι, |
οὐδὲ |
φωνὴ |
τῆς |
πικρίας |
μου |
καταπατήσει |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
μετά |
ἄρτος, -ου, ὁ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πικρία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By jeść |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ja |
Ty |
By robić zły |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Gorycz |
Ja |
By deptać/stąpanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
meta\ |
a)/rtou |
brOTE/setai. |
ou) |
ga\r |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)gO\ |
u(mi=n |
o)rgisTE/somai, |
ou)de\ |
fOnE\ |
tE=s |
pikri/as |
mou |
katapatE/sei |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
meta |
artu |
brOTEsetai. |
u |
gar |
eis |
ton |
aiOna |
egO |
hymin |
orgisTEsomai, |
ude |
fOnE |
tEs |
pikrias |
mu |
katapatEsei |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
P |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
D |
x |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_NS |
RP_DP |
VS_FPI1S |
C |
N1_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to eat |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
I |
you |
to make angry |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
sound/voice
cries |
the |
bitterness |
I |
to trample/tread |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
after
(+acc), with (+gen) |
bread (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
not |
for |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
I (nom) |
you(pl) (dat) |
I-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
neither/nor |
sound/voice (nom|voc) |
the (gen) |
bitterness (gen), bitternesss (acc) |
me (gen) |
he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed
(classical) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
Iz_28:28_1 |
Iz_28:28_2 |
Iz_28:28_3 |
Iz_28:28_4 |
Iz_28:28_5 |
Iz_28:28_6 |
Iz_28:28_7 |
Iz_28:28_8 |
Iz_28:28_9 |
Iz_28:28_10 |
Iz_28:28_11 |
Iz_28:28_12 |
Iz_28:28_13 |
Iz_28:28_14 |
Iz_28:28_15 |
Iz_28:28_16 |
Iz_28:28_17 |
Iz_28:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
καὶ
ταῦτα παρὰ
κυρίου σαβαωθ
ἐξῆλθεν τὰ
τέρατα·
βουλεύσασθε,
ὑψώσατε
ματαίαν
παράκλησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
And these
signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.
(Isaiah 28:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
To również
pochodzi od Pana Zastępów, który przedziwny okazał się w radzie, niezmierzony
w mądrości. (Iz 28:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
καὶ |
ταῦτα |
παρὰ |
κυρίου |
σαβαωθ |
ἐξῆλθεν |
τὰ |
τέρατα· |
βουλεύσασθε, |
ὑψώσατε |
ματαίαν |
παράκλησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
μάταιος -αία
-ον |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By wychodzić |
— |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
Do ??? |
By podnosić/ustalony wysoko |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
kai\ |
tau=ta |
para\ |
kuri/ou |
sabaOT |
e)XE=lTen |
ta\ |
te/rata· |
bouleu/sasTe, |
u(PSO/sate |
matai/an |
para/klEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
kai |
tauta |
para |
kyriu |
sabaOT |
eXElTen |
ta |
terata· |
buleusasTe, |
hyPSOsate |
mataian |
paraklEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
C |
RD_NPN |
P |
N2_GSM |
N_G |
VBI_AAI3S |
RA_NPN |
N3T_NSN |
VA_AMD2P |
VA_AAD2P |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to come out |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
to ??? |
to elevate/set
high |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
and |
these (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom|acc) |
wonders (nom|acc|voc) |
be-you(pl)-???-ed! |
you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! |
foolish, vain ([Adj] acc) |
encouragement (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
Iz_28:29_1 |
Iz_28:29_2 |
Iz_28:29_3 |
Iz_28:29_4 |
Iz_28:29_5 |
Iz_28:29_6 |
Iz_28:29_7 |
Iz_28:29_8 |
Iz_28:29_9 |
Iz_28:29_10 |
Iz_28:29_11 |
Iz_28:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:28:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|