| L01 | Iz_28_1 | Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_1 | Οὐαὶ (G3759) τῷ (G3588) στεφάνῳ (G4735) τῆς (G3588) ὕβρεως, (G5196) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) Εφραιμ· (G2187) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) τὸ (G3588) ἐκπεσὸν (G1601) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) δόξης (G1391) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κορυφῆς (L5693) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) παχέος, (L7322) οἱ (G3588) μεθύοντες (G3184) ἄνευ (G427) οἴνου. (G3631) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_1 | Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. (Isaiah 28:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_1 | Biada pysznej koronie pijaków Efraima, więdnącemu kwieciu jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie! Biada zamroczonym winem! (Iz 28:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_1 | Οὐαὶ | τῷ | στεφάνῳ | τῆς | ὕβρεως, | οἱ | μισθωτοὶ | Εφραιμ· | τὸ | ἄνθος | τὸ | ἐκπεσὸν | ἐκ | τῆς | δόξης | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | τοῦ | παχέος, | οἱ | μεθύοντες | ἄνευ | οἴνου. | ||||||
| L06 | Iz_28_1 | οὐαί | ὁ | στέφανος | ὁ | ὕβρις | ὁ | μισθωτός | Ἐφραίμ | ὁ | ἄνθος | ὁ | ἐκπίπτω | ἐκ | ὁ | δόξα | ἐπί | ὁ | κορυφή | ὁ | ὄρος | ὁ | παχύς | ὁ | μεθύω | ἄνευ | οἶνος | ||||||
| L07 | Iz_28_1 | biada! | — | wieniec, korona; (przen.) nagroda | — | pycha, zuchwalstwo | — | najemnik | Efraim | — | kwiat | — | wypaść, spaść, odpaść | z, spośród, od | — | chwała, cześć; blask | na, nad, w czasie, za | — | szczyt / wierzch | — | góra, wzniesienie | — | gruby / gęsty | — | być pijanym, nietrzeźwym | bez czyjegoś udziału | wino | ||||||
| L08 | Iz_28_1 | (G3759) | (G3588) | (G4735) | (G3588) | (G5196) | (G3588) | (G3411) | (G2187) | (G3588) | (G438) | (G3588) | (G1601) | (G1537) | (G3588) | (G1391) | (G1909) | (G3588) | (L5693) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (L7322) | (G3588) | (G3184) | (G427) | (G3631) | ||||||
| L09 | Iz_28_1 | *ou)ai\ | tO=| | stefa/nO| | tE=s | u(/breOs, | oi( | misTOtoi\ | *efraim· | to\ | a)/nTos | to\ | e)kpeso\n | e)k | tE=s | do/XEs | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous | tou= | paCHe/os, | oi( | meTu/ontes | a)/neu | oi)/nou. | ||||||
| L10 | Iz_28_1 | uai | tO | stefanO | tEs | hybreOs, | hoi | misTOtoi | efraim· | to | anTos | to | ekpeson | ek | tEs | doXEs | epi | tEs | koryfEs | tu | orus | tu | paCHeos, | hoi | meTyontes | aneu | oinu. | ||||||
| L11 | Iz_28_1 | I | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | A1_NPM | N_GSM | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | VB_AAPNSN | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A3U_GSN | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_GSM | ||||||
| L12 | Iz_28_1 | woe | the (dat) | wreath (dat); wreath (dat) | the (gen) | hubris (gen) | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | Ephraim (indecl) | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | stout ([Adj] gen) | the (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom|voc) | without (+gen) | wine (gen) | |||||||
| L13 | Iz_28_1 | woe | the | wreath | the | insolence | the | hired hand | Ephraim | the | flower | the | fall out | from | the | glory | in | the | top | the | mountain | the | thick | the | get drunk | without | wine | ||||||
| L14 | Iz_28_1 | Iz_28_1_1 | Iz_28_1_2 | Iz_28_1_3 | Iz_28_1_4 | Iz_28_1_5 | Iz_28_1_6 | Iz_28_1_7 | Iz_28_1_8 | Iz_28_1_9 | Iz_28_1_10 | Iz_28_1_11 | Iz_28_1_12 | Iz_28_1_13 | Iz_28_1_14 | Iz_28_1_15 | Iz_28_1_16 | Iz_28_1_17 | Iz_28_1_18 | Iz_28_1_19 | Iz_28_1_20 | Iz_28_1_21 | Iz_28_1_22 | Iz_28_1_23 | Iz_28_1_24 | Iz_28_1_25 | Iz_28_1_26 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_2 | ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_2 | ἰδοὺ (G2400) ἰσχυρὸν (G2478) καὶ (G2532) σκληρὸν (G4642) ὁ (G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ὡς (G5613) χάλαζα (G5464) καταφερομένη (G2702) οὐκ (G3756) ἔχουσα (G2192) σκέπην, (L8488) βίᾳ (G970) καταφερομένη· (G2702) ὡς (G5613) ὕδατος (G5204) πολὺ (G4183) πλῆθος (G4128) σῦρον (G4951) χώραν (G5561) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ποιήσει (G4160) ἀνάπαυσιν (G372) ταῖς (G3588) χερσίν. (G5495) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_2 | Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. (Isaiah 28:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_2 | Oto ktoś przez Pana posłany, mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczycielska trąba powietrzna, jak nawałnica wód gwałtownie wzbierających, wszystko na ziemię z mocą rzuci. (Iz 28:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_2 | ἰδοὺ | ἰσχυρὸν | καὶ | σκληρὸν | ὁ | θυμὸς | κυρίου | ὡς | χάλαζα | καταφερομένη | οὐκ | ἔχουσα | σκέπην, | βίᾳ | καταφερομένη· | ὡς | ὕδατος | πολὺ | πλῆθος | σῦρον | χώραν | τῇ | γῇ | ποιήσει | ἀνάπαυσιν | ταῖς | χερσίν. | |||||
| L06 | Iz_28_2 | ἰδού | ἰσχυρός | καί | σκληρός | ὁ | θυμός | κύριος | ὥς | χάλαζα | καταφέρω | οὐ | ἔχω | σκέπης | βία | καταφέρω | ὥς | ὕδωρ | πολύς | πλῆθος | σύρω | χώρα | ὁ | γῆ | ποιέω | ἀνάπαυσις | ὁ | χείρ | |||||
| L07 | Iz_28_2 | oto, spójrz | silny, potężny | i, również | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | — | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | grad | zrzucić; spaść | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | schronienie / osłonić | siła fizyczna lub psychiczna | zrzucić; spaść | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | woda; (przen.) liczne ludy | wiele, liczny | mnóstwo, wielka liczba | ciągnąć, wlec; (przen.) wlec do miejsca sądu | kraj, ziemia, region | — | ziemia orna, grunt; ląd | czynić, robić, wytwarzać | odpoczynek, wytchnienie, ulga | — | ręka; (przen.) moc, działanie | |||||
| L08 | Iz_28_2 | (G2400) | (G2478) | (G2532) | (G4642) | (G3588) | (G2372) | (G2962) | (G5613) | (G5464) | (G2702) | (G3756) | (G2192) | (L8488) | (G970) | (G2702) | (G5613) | (G5204) | (G4183) | (G4128) | (G4951) | (G5561) | (G3588) | (G1093) | (G4160) | (G372) | (G3588) | (G5495) | |||||
| L09 | Iz_28_2 | i)dou\ | i)sCHuro\n | kai\ | sklEro\n | o( | Tumo\s | kuri/ou | O(s | CHa/laDZa | kataferome/nE | ou)k | e)/CHousa | ske/pEn, | bi/a| | kataferome/nE· | O(s | u(/datos | polu\ | plE=Tos | su=ron | CHO/ran | tE=| | gE=| | poiE/sei | a)na/pausin | tai=s | CHersi/n. | |||||
| L10 | Iz_28_2 | idu | isCHyron | kai | sklEron | ho | Tymos | kyriu | hOs | CHalaDZa | kataferomenE | uk | eCHusa | skepEn, | bia | kataferomenE· | hOs | hydatos | poly | plETos | syron | CHOran | tE | gE | poiEsei | anapausin | tais | CHersin. | |||||
| L11 | Iz_28_2 | I | A1A_NSN | C | A1A_NSN | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | D | N1A_NSF | V1_PMPNSF | D | V1_PAPNSF | N1_ASF | N1A_DSF | V1_PMPNSF | D | N3T_GSN | A1P_ASN | N3E_ASN | VB_AAPASN | N1A_ASF | RA_DSF | N1_DSF | VF_FAI3S | N3I_ASF | RA_DPF | N3_DPF | |||||
| L12 | Iz_28_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | hail (nom|voc) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) | not | while HAVE-ing (nom|voc) | shelter (acc) | force (dat) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) | as/like | water (gen) | much (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) | region (acc) | the (dat) | earth/land (dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | rest (acc) | the (dat) | hands (dat) | |||||
| L13 | Iz_28_2 | see! | forceful | and | hard | the | provocation | lord | as | hail | bring down/against | not | have | covering | violence | bring down/against | as | water | much | multitude | drag | territory | the | earth | do | respite | the | hand | |||||
| L14 | Iz_28_2 | Iz_28_2_1 | Iz_28_2_2 | Iz_28_2_3 | Iz_28_2_4 | Iz_28_2_5 | Iz_28_2_6 | Iz_28_2_7 | Iz_28_2_8 | Iz_28_2_9 | Iz_28_2_10 | Iz_28_2_11 | Iz_28_2_12 | Iz_28_2_13 | Iz_28_2_14 | Iz_28_2_15 | Iz_28_2_16 | Iz_28_2_17 | Iz_28_2_18 | Iz_28_2_19 | Iz_28_2_20 | Iz_28_2_21 | Iz_28_2_22 | Iz_28_2_23 | Iz_28_2_24 | Iz_28_2_25 | Iz_28_2_26 | Iz_28_2_27 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_3 | καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_3 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) καταπατηθήσεται (G2662) ὁ (G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) ὕβρεως, (G5196) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) τοῦ (G3588) Εφραιμ. (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_3 | The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. (Isaiah 28:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_3 | Nogami zdeptana będzie pyszna korona pijaków Efraima, a więdnące kwiecie jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie, (Iz 28:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_3 | καὶ | τοῖς | ποσὶν | καταπατηθήσεται | ὁ | στέφανος | τῆς | ὕβρεως, | οἱ | μισθωτοὶ | τοῦ | Εφραιμ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_3 | καί | ὁ | πούς | καταπατέω | ὁ | στέφανος | ὁ | ὕβρις | ὁ | μισθωτός | ὁ | Ἐφραίμ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_3 | i, również | — | stopa | zdeptać; poniżyć | — | wieniec, korona; (przen.) nagroda | — | pycha, zuchwalstwo | — | najemnik | — | Efraim | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_3 | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G2662) | (G3588) | (G4735) | (G3588) | (G5196) | (G3588) | (G3411) | (G3588) | (G2187) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_3 | kai\ | toi=s | posi\n | katapatETE/setai | o( | ste/fanos | tE=s | u(/breOs, | oi( | misTOtoi\ | tou= | *efraim. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_3 | kai | tois | posin | katapatETEsetai | ho | stefanos | tEs | hybreOs, | hoi | misTOtoi | tu | efraim. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_3 | C | RA_DPM | N3D_DPM | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_3 | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed | the (nom) | wreath (nom); wreath (nom) | the (gen) | hubris (gen) | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Ephraim (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_3 | and | the | foot | trample | the | wreath | the | insolence | the | hired hand | the | Ephraim | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_3 | Iz_28_3_1 | Iz_28_3_2 | Iz_28_3_3 | Iz_28_3_4 | Iz_28_3_5 | Iz_28_3_6 | Iz_28_3_7 | Iz_28_3_8 | Iz_28_3_9 | Iz_28_3_10 | Iz_28_3_11 | Iz_28_3_12 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_4 | καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_4 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) τὸ (G3588) ἐκπεσὸν (G1601) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680) τῆς (G3588) δόξης (G1391) ἐπ’ (G1909) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ὑψηλοῦ (G5308) ὡς (G5613) πρόδρομος (G4274) σύκου, (G4810) ὁ (G3588) ἰδὼν (G3708) αὐτὸ (G846) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) λαβεῖν (G2983) θελήσει (G2308) αὐτὸ (G846) καταπιεῖν. (G2666) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_4 | And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. (Isaiah 28:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_4 | będzie jak wczesna figa przed nadejściem lata: kto ją zobaczy, zrywa i połyka chciwie, ledwie wziął do ręki. (Iz 28:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_4 | καὶ | ἔσται | τὸ | ἄνθος | τὸ | ἐκπεσὸν | τῆς | ἐλπίδος | τῆς | δόξης | ἐπ’ | ἄκρου | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ὑψηλοῦ | ὡς | πρόδρομος | σύκου, | ὁ | ἰδὼν | αὐτὸ | πρὶν | ἢ | εἰς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | λαβεῖν | θελήσει | αὐτὸ | καταπιεῖν. |
| L06 | Iz_28_4 | καί | εἰμί | ὁ | ἄνθος | ὁ | ἐκπίπτω | ὁ | ἐλπίς | ὁ | δόξα | ἐπί | ἄκρον | ὁ | ὄρος | ὁ | ὑψηλός | ὥς | πρόδρομος | σῦκον | ὁ | ὁράω | αὐτός | πρίν | ἤ | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | λαμβάνω | θέλω | αὐτός | καταπίνω |
| L07 | Iz_28_4 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | kwiat | — | wypaść, spaść, odpaść | — | nadzieja | — | chwała, cześć; blask | na, nad, w czasie, za | najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka | — | góra, wzniesienie | — | wysoki, wyniosły; dumny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zwiastun, poprzednik | figa | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | brać, przyjmować | ochotna wola, chęć | on, ona, ono | połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) |
| L08 | Iz_28_4 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G438) | (G3588) | (G1601) | (G3588) | (G1680) | (G3588) | (G1391) | (G1909) | (G206) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G5308) | (G5613) | (G4274) | (G4810) | (G3588) | (G3708) | (G846) | (G4250) | (G2228) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2983) | (G2308) | (G846) | (G2666) |
| L09 | Iz_28_4 | kai\ | e)/stai | to\ | a)/nTos | to\ | e)kpeso\n | tE=s | e)lpi/dos | tE=s | do/XEs | e)p’ | a)/krou | tou= | o)/rous | tou= | u(PSElou= | O(s | pro/dromos | su/kou, | o( | i)dO\n | au)to\ | pri\n | E)\ | ei)s | tE\n | CHei=ra | au)tou= | labei=n | TelE/sei | au)to\ | katapiei=n. |
| L10 | Iz_28_4 | kai | estai | to | anTos | to | ekpeson | tEs | elpidos | tEs | doXEs | ep’ | akru | tu | orus | tu | hyPSElu | hOs | prodromos | syku, | ho | idOn | auto | prin | E | eis | tEn | CHeira | autu | labein | TelEsei | auto | katapiein. |
| L11 | Iz_28_4 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | VB_AAPNSN | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSF | N1S_GSF | P | A1A_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1_GSN | D | A1B_GSN | N2N_GSN | RA_NSM | VB_AAPNSM | RD_ASN | D | C | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VB_AAN | VF_FAI3S | RD_ASN | VB_AAN |
| L12 | Iz_28_4 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | hope/expectation (gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | as/like | running ahead ([Adj] nom) | fig (gen) | the (nom) | upon SEE-ing (nom) | it/same (nom|acc) | prior | or | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | to-TAKE HOLD OF | wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) | it/same (nom|acc) | to-will-SWALLOW, to-SWALLOW |
| L13 | Iz_28_4 | and | be | the | flower | the | fall out | the | hope | the | glory | in | top | the | mountain | the | high | as | forerunner | fig | the | view | he | before | or | into | the | hand | he | take | determine | he | swallow |
| L14 | Iz_28_4 | Iz_28_4_1 | Iz_28_4_2 | Iz_28_4_3 | Iz_28_4_4 | Iz_28_4_5 | Iz_28_4_6 | Iz_28_4_7 | Iz_28_4_8 | Iz_28_4_9 | Iz_28_4_10 | Iz_28_4_11 | Iz_28_4_12 | Iz_28_4_13 | Iz_28_4_14 | Iz_28_4_15 | Iz_28_4_16 | Iz_28_4_17 | Iz_28_4_18 | Iz_28_4_19 | Iz_28_4_20 | Iz_28_4_21 | Iz_28_4_22 | Iz_28_4_23 | Iz_28_4_24 | Iz_28_4_25 | Iz_28_4_26 | Iz_28_4_27 | Iz_28_4_28 | Iz_28_4_29 | Iz_28_4_30 | Iz_28_4_31 | Iz_28_4_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_5 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_5 | τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) ὁ (G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) ἐλπίδος (G1680) ὁ (G3588) πλακεὶς (G4120) τῆς (G3588) δόξης (G1391) τῷ (G3588) καταλειφθέντι (G2641) μου (G3450) λαῷ· (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_5 | In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. (Isaiah 28:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_5 | W owym dniu Pan Zastępów będzie koroną chwały i ozdobnym diademem dla Reszty swego ludu, (Iz 28:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_5 | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | κύριος | σαβαωθ | ὁ | στέφανος | τῆς | ἐλπίδος | ὁ | πλακεὶς | τῆς | δόξης | τῷ | καταλειφθέντι | μου | λαῷ· | ||||||||||||||
| L06 | Iz_28_5 | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | εἰμί | κύριος | σαβαώθ | ὁ | στέφανος | ὁ | ἐλπίς | ὁ | πλέκω | ὁ | δόξα | ὁ | καταλείπω | μου | λαός | ||||||||||||||
| L07 | Iz_28_5 | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | — | wieniec, korona; (przen.) nagroda | — | nadzieja | — | splatać, wić; zaplatać warkocz | — | chwała, cześć; blask | — | opuścić, porzucić | mnie, mojego | lud, naród | ||||||||||||||
| L08 | Iz_28_5 | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1510) | (G2962) | (G4519) | (G3588) | (G4735) | (G3588) | (G1680) | (G3588) | (G4120) | (G3588) | (G1391) | (G3588) | (G2641) | (G3450) | (G2992) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_28_5 | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | ku/rios | sabaOT | o( | ste/fanos | tE=s | e)lpi/dos | o( | plakei\s | tE=s | do/XEs | tO=| | kataleifTe/nti | mou | laO=|· | ||||||||||||||
| L10 | Iz_28_5 | tE | hEmera | ekeinE | estai | kyrios | sabaOT | ho | stefanos | tEs | elpidos | ho | plakeis | tEs | doXEs | tO | kataleifTenti | mu | laO· | ||||||||||||||
| L11 | Iz_28_5 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3S | N2_NSM | N_G | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | RA_NSM | VA_APPNSM | RA_GSF | N1S_GSF | RA_DSM | VV_APPDSM | RP_GS | N2_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Iz_28_5 | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | the (nom) | wreath (nom); wreath (nom) | the (gen) | hope/expectation (gen) | the (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | the (dat) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | me (gen) | people (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_28_5 | the | day | that | be | lord | Tsebaoth | the | wreath | the | hope | the | plait | the | glory | the | leave behind | of me | populace | ||||||||||||||
| L14 | Iz_28_5 | Iz_28_5_1 | Iz_28_5_2 | Iz_28_5_3 | Iz_28_5_4 | Iz_28_5_5 | Iz_28_5_6 | Iz_28_5_7 | Iz_28_5_8 | Iz_28_5_9 | Iz_28_5_10 | Iz_28_5_11 | Iz_28_5_12 | Iz_28_5_13 | Iz_28_5_14 | Iz_28_5_15 | Iz_28_5_16 | Iz_28_5_17 | Iz_28_5_18 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_6 | καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_6 | καταλειφθήσονται (G2641) ἐπὶ (G1909) πνεύματι (G4151) κρίσεως (G2920) ἐπὶ (G1909) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἰσχὺν (G2479) κωλύων (G2967) ἀνελεῖν. (G337) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_6 | They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. (Isaiah 28:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_6 | i natchnieniem sprawiedliwości dla zasiadającego w sądzie, i natchnieniem męstwa dla odpierających natarcie u bramy. (Iz 28:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_6 | καταλειφθήσονται | ἐπὶ | πνεύματι | κρίσεως | ἐπὶ | κρίσιν | καὶ | ἰσχὺν | κωλύων | ἀνελεῖν. | – | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_6 | καταλείπω | ἐπί | πνεῦμα | κρίσις | ἐπί | κρίσις | καί | ἰσχύς | κωλύω | ἀναιρέω | – | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_6 | opuścić, porzucić | na, nad, w czasie, za | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | sąd, wyrok | na, nad, w czasie, za | sąd, wyrok | i, również | moc, siła, zdolność | zabraniać, powstrzymywać | usuwać, odbierać, eliminować | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_6 | (G2641) | (G1909) | (G4151) | (G2920) | (G1909) | (G2920) | (G2532) | (G2479) | (G2967) | (G337) | (L0) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_6 | kataleifTE/sontai | e)pi\ | pneu/mati | kri/seOs | e)pi\ | kri/sin | kai\ | i)sCHu\n | kOlu/On | a)nelei=n. | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_6 | kataleifTEsontai | epi | pneumati | kriseOs | epi | krisin | kai | isCHyn | kOlyOn | anelein. | – | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_6 | VV_FPI3P | P | N3M_DSN | N3I_GSF | P | N3I_ASF | C | N3_ASF | V1_PAPNSM | VB_AAN | – | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_6 | they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spirit (dat) | judgment (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | judgment (acc) | and | strength (acc) | while HINDER-ing (nom) | to-will-KILL, to-KILL | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_6 | leave behind | in | spirit | decision | in | decision | and | force | prevent | eliminate | – | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_6 | Iz_28_6_1 | Iz_28_6_2 | Iz_28_6_3 | Iz_28_6_4 | Iz_28_6_5 | Iz_28_6_6 | Iz_28_6_7 | Iz_28_6_8 | Iz_28_6_9 | Iz_28_6_10 | Iz_28_6_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_7 | οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν, ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα· ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα, ἐπλανήθησαν· τοῦτ’ ἔστι φάσμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_7 | οὗτοι (G3778) γὰρ (G1063) οἴνῳ (G3631) πεπλανημένοι (G4105) εἰσίν, (G1510) ἐπλανήθησαν (G4105) διὰ (G1223) τὸ (G3588) σικερα· (G4608) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐξέστησαν (G1839) διὰ (G1223) τὸν (G3588) οἶνον, (G3631) ἐσείσθησαν (G4579) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) μέθης (G3178) τοῦ (G3588) σικερα, (G4608) ἐπλανήθησαν· (G4105) τοῦτ’ (G3778) ἔστι (G1510) φάσμα. (L9539) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_7 | For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. (Isaiah 28:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_7 | Również i ci chodzą chwiejnie na skutek wina, zataczają się pod wpływem sycery. Kapłan i prorok chodzą chwiejnie na skutek sycery, wino zawróciło im w głowie, zataczają się pod wpływem sycery, chodzą jak błędni, miewają zwidzenia, potykają się, gdy odbywają sądy. (Iz 28:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_7 | οὗτοι | γὰρ | οἴνῳ | πεπλανημένοι | εἰσίν, | ἐπλανήθησαν | διὰ | τὸ | σικερα· | ἱερεὺς | καὶ | προφήτης | ἐξέστησαν | διὰ | τὸν | οἶνον, | ἐσείσθησαν | ἀπὸ | τῆς | μέθης | τοῦ | σικερα, | ἐπλανήθησαν· | τοῦτ’ | ἔστι | φάσμα. | ||||||
| L06 | Iz_28_7 | οὗτος | γάρ | οἶνος | πλανάω | εἰμί | πλανάω | διά | ὁ | σίκερα | ἱερεύς | καί | προφήτης | ἐξίστημι | διά | ὁ | οἶνος | σείω | ἀπό | ὁ | μέθη | ὁ | σίκερα | πλανάω | οὗτος | εἰμί | φάσμα | ||||||
| L07 | Iz_28_7 | ten, ta, to; oto, ów | gdyż, bowiem | wino | zwodzić; błądzić, błąkać się | być, istnieć; żyć, trwać | zwodzić; błądzić, błąkać się | przez; z powodu, ponieważ | — | mocny napój alkoholowy; sycera | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | prorok | zadziwić, zdumieć | przez; z powodu, ponieważ | — | wino | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | z, od, przez | — | pijaństwo, odurzenie | — | mocny napój alkoholowy; sycera | zwodzić; błądzić, błąkać się | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | zjawa / widmo | ||||||
| L08 | Iz_28_7 | (G3778) | (G1063) | (G3631) | (G4105) | (G1510) | (G4105) | (G1223) | (G3588) | (G4608) | (G2409) | (G2532) | (G4396) | (G1839) | (G1223) | (G3588) | (G3631) | (G4579) | (G575) | (G3588) | (G3178) | (G3588) | (G4608) | (G4105) | (G3778) | (G1510) | (L9539) | ||||||
| L09 | Iz_28_7 | ou(=toi | ga\r | oi)/nO| | peplanEme/noi | ei)si/n, | e)planE/TEsan | dia\ | to\ | sikera· | i(ereu\s | kai\ | profE/tEs | e)Xe/stEsan | dia\ | to\n | oi)=non, | e)sei/sTEsan | a)po\ | tE=s | me/TEs | tou= | sikera, | e)planE/TEsan· | tou=t’ | e)/sti | fa/sma. | ||||||
| L10 | Iz_28_7 | hutoi | gar | oinO | peplanEmenoi | eisin, | eplanETEsan | dia | to | sikera· | hiereus | kai | profEtEs | eXestEsan | dia | ton | oinon, | eseisTEsan | apo | tEs | meTEs | tu | sikera, | eplanETEsan· | tut’ | esti | fasma. | ||||||
| L11 | Iz_28_7 | RD_NPM | x | N2_DSM | VX_XMPNPM | V9_PAI3P | VCI_API3P | P | RA_ASN | N3_ASN | N3V_NSM | C | N1M_NSM | VHI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | VSI_API3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_ASN | VCI_API3P | RD_NSN | V9_PAI3S | N3M_NSN | ||||||
| L12 | Iz_28_7 | these (nom) | for | wine (dat) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | Barley Wine (nom|voc) | priest (nom) | and | prophet (nom) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | wine (acc) | they-were-SHAKE-ed | away from (+gen) | the (gen) | intoxication (gen) | the (gen) | Barley Wine (nom|voc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | this (nom|acc) | he/she/it-is | |||||||
| L13 | Iz_28_7 | this | for | wine | mislead | be | mislead | through | the | beer | priest | and | prophet | astonish | through | the | wine | shake | from | the | drunkenness | the | beer | mislead | this | be | apparition | ||||||
| L14 | Iz_28_7 | Iz_28_7_1 | Iz_28_7_2 | Iz_28_7_3 | Iz_28_7_4 | Iz_28_7_5 | Iz_28_7_6 | Iz_28_7_7 | Iz_28_7_8 | Iz_28_7_9 | Iz_28_7_10 | Iz_28_7_11 | Iz_28_7_12 | Iz_28_7_13 | Iz_28_7_14 | Iz_28_7_15 | Iz_28_7_16 | Iz_28_7_17 | Iz_28_7_18 | Iz_28_7_19 | Iz_28_7_20 | Iz_28_7_21 | Iz_28_7_22 | Iz_28_7_23 | Iz_28_7_24 | Iz_28_7_25 | Iz_28_7_26 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_8 | ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν· αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_8 | ἀρὰ (G685) ἔδεται (G2068) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) βουλήν· (G1012) αὕτη (G3778) γὰρ (G1063) ἡ (G3588) βουλὴ (G1012) ἕνεκεν (G1752) πλεονεξίας. (G4124) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_8 | A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. (Isaiah 28:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_8 | Zaiste, wszystkie stoły są pełne zwymiotowanych brudów; nie ma miejsca czystego. (Iz 28:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_8 | ἀρὰ | ἔδεται | ταύτην | τὴν | βουλήν· | αὕτη | γὰρ | ἡ | βουλὴ | ἕνεκεν | πλεονεξίας. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_8 | ἀρά | ἐσθίω | οὗτος | ὁ | βουλή | οὗτος | γάρ | ὁ | βουλή | ἕνεκα | πλεονεξία | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_8 | modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie | jeść, spożywać | ten, ta, to; oto, ów | — | rada, zamysł; wola, plan | ten, ta, to; oto, ów | gdyż, bowiem | — | rada, zamysł; wola, plan | z powodu | chciwość, zachłanność | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_8 | (G685) | (G2068) | (G3778) | (G3588) | (G1012) | (G3778) | (G1063) | (G3588) | (G1012) | (G1752) | (G4124) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_8 | a)ra\ | e)/detai | tau/tEn | tE\n | boulE/n· | au(/tE | ga\r | E( | boulE\ | e(/neken | pleoneXi/as. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_8 | ara | edetai | tautEn | tEn | bulEn· | hautE | gar | hE | bulE | heneken | pleoneXias. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_8 | N1A_NSF | VF_FMI3S | RD_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_NSF | x | RA_NSF | N1_NSF | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_8 | ???; so; curse (nom|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | this (acc) | the (acc) | plan/intention (acc) | this (nom) | for | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | owing to | exploitation (gen), exploitations (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_8 | cursing | eat | this | the | intent | this | for | the | intent | for the sake of | greed | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_8 | Iz_28_8_1 | Iz_28_8_2 | Iz_28_8_3 | Iz_28_8_4 | Iz_28_8_5 | Iz_28_8_6 | Iz_28_8_7 | Iz_28_8_8 | Iz_28_8_9 | Iz_28_8_10 | Iz_28_8_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_9 | τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν, οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_9 | τίνι (G5101) ἀνηγγείλαμεν (G312) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) τίνι (G5101) ἀνηγγείλαμεν (G312) ἀγγελίαν, (G31) οἱ (G3588) ἀπογεγαλακτισμένοι (L1006) ἀπὸ (G575) γάλακτος, (G1051) οἱ (G3588) ἀπεσπασμένοι (G645) ἀπὸ (G575) μαστοῦ; (G3149) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_9 | To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. (Isaiah 28:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_9 | «Kogo to chce on uczyć wiedzy? Komu chce dawać naukę? - Dzieciom ledwie odstawionym od mleka, niemowlętom odsadzonym od piersi! (Iz 28:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_9 | τίνι | ἀνηγγείλαμεν | κακὰ | καὶ | τίνι | ἀνηγγείλαμεν | ἀγγελίαν, | οἱ | ἀπογεγαλακτισμένοι | ἀπὸ | γάλακτος, | οἱ | ἀπεσπασμένοι | ἀπὸ | μαστοῦ; | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_9 | τίς | ἀναγγέλλω | κακός | καί | τίς | ἀναγγέλλω | ἀγγελία | ὁ | ἀπογαλακτίζω | ἀπό | γάλα | ὁ | ἀποσπάω | ἀπό | μαστός | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_9 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oznajmiać, ogłosić | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oznajmiać, ogłosić | wieść, wiadomość, nowina | — | odsadzić od piersi | z, od, przez | mleko | — | odciągnąć, oderwać przemocą | z, od, przez | pierś, sutek | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_9 | (G5101) | (G312) | (G2556) | (G2532) | (G5101) | (G312) | (G31) | (G3588) | (L1006) | (G575) | (G1051) | (G3588) | (G645) | (G575) | (G3149) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_9 | ti/ni | a)nEggei/lamen | kaka\ | kai\ | ti/ni | a)nEggei/lamen | a)ggeli/an, | oi( | a)pogegalaktisme/noi | a)po\ | ga/laktos, | oi( | a)pespasme/noi | a)po\ | mastou=; | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_9 | tini | anEngeilamen | kaka | kai | tini | anEngeilamen | angelian, | hoi | apogegalaktismenoi | apo | galaktos, | hoi | apespasmenoi | apo | mastu; | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_9 | RI_DSN | VAI_AAI1P | A1_APN | C | RI_DSM | VAI_AAI1P | N1A_ASF | RA_NPM | VT_XPPNPM | P | N3_GSN | RA_NPM | VM_XMPNPM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_9 | who/what/why (dat) | we-PROCLAIM-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | who/what/why (dat) | we-PROCLAIM-ed | message (acc) | the (nom) | having-been-WEAN-ed (nom|voc) | away from (+gen) | milk (gen) | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | away from (+gen) | breast (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_9 | who? | announce | bad | and | who? | announce | message | the | wean | from | milk | the | draw out | from | breast | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_9 | Iz_28_9_1 | Iz_28_9_2 | Iz_28_9_3 | Iz_28_9_4 | Iz_28_9_5 | Iz_28_9_6 | Iz_28_9_7 | Iz_28_9_8 | Iz_28_9_9 | Iz_28_9_10 | Iz_28_9_11 | Iz_28_9_12 | Iz_28_9_13 | Iz_28_9_14 | Iz_28_9_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_10 | θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_10 | θλῖψιν (G2347) ἐπὶ (G1909) θλῖψιν (G2347) προσδέχου, (G4327) ἐλπίδα (G1680) ἐπ’ (G1909) ἐλπίδι, (G1680) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_10 | Expect thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, (Isaiah 28:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_10 | Bo: Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam». (Iz 28:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_10 | θλῖψιν | ἐπὶ | θλῖψιν | προσδέχου, | ἐλπίδα | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ἔτι | μικρὸν | ἔτι | μικρὸν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_10 | θλῖψις | ἐπί | θλῖψις | προσδέχομαι | ἐλπίς | ἐπί | ἐλπίς | ἔτι | μικρός | ἔτι | μικρός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_10 | ucisk, udręka; trud, niedola | na, nad, w czasie, za | ucisk, udręka; trud, niedola | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | nadzieja | na, nad, w czasie, za | nadzieja | jeszcze, ciągle | mały, niewielki; niski | jeszcze, ciągle | mały, niewielki; niski | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_10 | (G2347) | (G1909) | (G2347) | (G4327) | (G1680) | (G1909) | (G1680) | (G2089) | (G3398) | (G2089) | (G3398) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_10 | Tli=PSin | e)pi\ | Tli=PSin | prosde/CHou, | e)lpi/da | e)p’ | e)lpi/di, | e)/ti | mikro\n | e)/ti | mikro\n | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_10 | TliPSin | epi | TliPSin | prosdeCHu, | elpida | ep’ | elpidi, | eti | mikron | eti | mikron | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_10 | N3I_ASF | P | N3I_ASF | V1_PMD2S | N3D_ASF | P | N3D_DSF | D | A1A_ASM | D | A1A_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_10 | squeezing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | squeezing (acc) | be-you(sg)-being-ACCEPT-ed! | hope/expectation (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_10 | pressure | in | pressure | welcome | hope | in | hope | yet | little | yet | little | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_10 | Iz_28_10_1 | Iz_28_10_2 | Iz_28_10_3 | Iz_28_10_4 | Iz_28_10_5 | Iz_28_10_6 | Iz_28_10_7 | Iz_28_10_8 | Iz_28_10_9 | Iz_28_10_10 | Iz_28_10_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_11 | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_11 | διὰ (G1223) φαυλισμὸν (L9549) χειλέων (G5491) διὰ (G1223) γλώσσης (G1100) ἑτέρας, (G2087) ὅτι (G3754) λαλήσουσιν (G2980) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_11 | by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, (Isaiah 28:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_11 | Zaprawdę, wargami jąkałów i językiem obcym przemawiać będzie do tego narodu (Iz 28:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_11 | διὰ | φαυλισμὸν | χειλέων | διὰ | γλώσσης | ἑτέρας, | ὅτι | λαλήσουσιν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_11 | διά | φαυλισμός | χεῖλος | διά | γλῶσσα | ἕτερος | ὅτι | λαλέω | ὁ | λαός | οὗτος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_11 | przez; z powodu, ponieważ | pogarda | warga, usta; brzeg (np. morza) | przez; z powodu, ponieważ | narząd mowy; język jako mowa | drugi, inny | że; ponieważ | mówić, rozmawiać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_11 | (G1223) | (L9549) | (G5491) | (G1223) | (G1100) | (G2087) | (G3754) | (G2980) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_11 | dia\ | faulismo\n | CHeile/On | dia\ | glO/ssEs | e(te/ras, | o(/ti | lalE/sousin | tO=| | laO=| | tou/tO| | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_11 | dia | faulismon | CHeileOn | dia | glOssEs | heteras, | hoti | lalEsusin | tO | laO | tutO | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_11 | P | N2_ASM | N3E_GPN | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VF_FAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_11 | because of (+acc), through (+gen) | lips (gen) | because of (+acc), through (+gen) | tongue (gen) | other (gen), other (acc) | because/that | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_11 | through | contempt | lip | through | tongue | different | since | talk | the | populace | this | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_11 | Iz_28_11_1 | Iz_28_11_2 | Iz_28_11_3 | Iz_28_11_4 | Iz_28_11_5 | Iz_28_11_6 | Iz_28_11_7 | Iz_28_11_8 | Iz_28_11_9 | Iz_28_11_10 | Iz_28_11_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_12 | λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_12 | λέγοντες (G3004) αὐτῷ (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἀνάπαυμα (L747) τῷ (G3588) πεινῶντι (G3983) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) σύντριμμα, (G4938) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησαν (G2309) ἀκούειν. (G191) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_12 | This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. (Isaiah 28:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_12 | Ten, który mu powiedział: «Teraz, odpoczynek! Dajcie wytchnąć strudzonemu! A teraz, spokój!» Ale nie chcieli Go słuchać. (Iz 28:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_12 | λέγοντες | αὐτῷ | Τοῦτο | τὸ | ἀνάπαυμα | τῷ | πεινῶντι | καὶ | τοῦτο | τὸ | σύντριμμα, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | ἀκούειν. | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_12 | λέγω | αὐτός | οὗτος | ὁ | ἀνάπαυμα | ὁ | πεινάω | καί | οὗτος | ὁ | σύντριμμα | καί | οὐ | θέλω | ἀκούω | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_12 | mówić, powiedzieć | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | — | odpoczynek / spoczynek | — | być głodnym | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | słyszeć, usłyszeć | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_12 | (G3004) | (G846) | (G3778) | (G3588) | (L747) | (G3588) | (G3983) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G4938) | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G191) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_12 | le/gontes | au)tO=| | *tou=to | to\ | a)na/pauma | tO=| | peinO=nti | kai\ | tou=to | to\ | su/ntrimma, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | a)kou/ein. | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_12 | legontes | autO | tuto | to | anapauma | tO | peinOnti | kai | tuto | to | syntrimma, | kai | uk | ETelEsan | akuein. | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_12 | V1_PAPNPM | RD_DSM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_DSM | V3_PAPDSM | C | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | C | D | VAI_AAI3P | V1_PAN | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_12 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | the (dat) | while HUNGER-ing (dat) | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) | and | not | they-WANT-ed | to-be-HEAR-ing | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_12 | tell | he | this | the | repose | the | hungry | and | this | the | fracture | and | not | determine | hear | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_12 | Iz_28_12_1 | Iz_28_12_2 | Iz_28_12_3 | Iz_28_12_4 | Iz_28_12_5 | Iz_28_12_6 | Iz_28_12_7 | Iz_28_12_8 | Iz_28_12_9 | Iz_28_12_10 | Iz_28_12_11 | Iz_28_12_12 | Iz_28_12_13 | Iz_28_12_14 | Iz_28_12_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_13 | καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_13 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) λόγιον (G3051) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) θλῖψις (G2347) ἐπὶ (G1909) θλῖψιν, (G2347) ἐλπὶς (G1680) ἐπ’ (G1909) ἐλπίδι, (G1680) ἔτι (G2089) μικρὸν (G3398) ἔτι (G2089) μικρόν, (G3398) ἵνα (G2443) πορευθῶσιν (G4198) καὶ (G2532) πέσωσιν (G4098) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) καὶ (G2532) κινδυνεύσουσιν (G2793) καὶ (G2532) συντριβήσονται (G4937) καὶ (G2532) ἁλώσονται. (L500) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_13 | Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. (Isaiah 28:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_13 | Wtedy będzie do nich mowa Pana: «Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam», żeby szli upadli na wznak, i rozbili się, żeby uwikłali się w sieci i byli schwytani. (Iz 28:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_13 | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | τὸ | λόγιον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | θλῖψις | ἐπὶ | θλῖψιν, | ἐλπὶς | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ἔτι | μικρὸν | ἔτι | μικρόν, | ἵνα | πορευθῶσιν | καὶ | πέσωσιν | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | κινδυνεύσουσιν | καὶ | συντριβήσονται | καὶ | ἁλώσονται. | – |
| L06 | Iz_28_13 | καί | εἰμί | αὐτός | ὁ | λόγιον | κύριος | ὁ | θεός | θλῖψις | ἐπί | θλῖψις | ἐλπίς | ἐπί | ἐλπίς | ἔτι | μικρός | ἔτι | μικρός | ἵνα | πορεύομαι | καί | πίπτω | εἰς | ὁ | ὀπίσω | καί | κινδυνεύω | καί | συντρίβω | καί | ἁλίσκω | – |
| L07 | Iz_28_13 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | — | słowo objawienia, wyrocznia | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ucisk, udręka; trud, niedola | na, nad, w czasie, za | ucisk, udręka; trud, niedola | nadzieja | na, nad, w czasie, za | nadzieja | jeszcze, ciągle | mały, niewielki; niski | jeszcze, ciągle | mały, niewielki; niski | aby | iść, podążać; odejść | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | do, ku; w, na | — | z tyłu, do tyłu | i, również | być w niebezpieczeństwie; grozić komuś | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | i, również | wzięty / pojmany | – |
| L08 | Iz_28_13 | (G2532) | (G1510) | (G846) | (G3588) | (G3051) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2347) | (G1909) | (G2347) | (G1680) | (G1909) | (G1680) | (G2089) | (G3398) | (G2089) | (G3398) | (G2443) | (G4198) | (G2532) | (G4098) | (G1519) | (G3588) | (G3694) | (G2532) | (G2793) | (G2532) | (G4937) | (G2532) | (L500) | (L0) |
| L09 | Iz_28_13 | kai\ | e)/stai | au)toi=s | to\ | lo/gion | kuri/ou | tou= | Teou= | Tli=PSis | e)pi\ | Tli=PSin, | e)lpi\s | e)p’ | e)lpi/di, | e)/ti | mikro\n | e)/ti | mikro/n, | i(/na | poreuTO=sin | kai\ | pe/sOsin | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ | kinduneu/sousin | kai\ | suntribE/sontai | kai\ | a(lO/sontai. | – |
| L10 | Iz_28_13 | kai | estai | autois | to | logion | kyriu | tu | Teu | TliPSis | epi | TliPSin, | elpis | ep’ | elpidi, | eti | mikron | eti | mikron, | hina | poreuTOsin | kai | pesOsin | eis | ta | opisO | kai | kindyneususin | kai | syntribEsontai | kai | halOsontai. | – |
| L11 | Iz_28_13 | C | VF_FMI3S | RD_DPM | RA_NSN | N2_NSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N3I_NSF | P | N3I_ASF | N3D_NSF | P | N3D_DSF | D | A1A_ASM | D | A1A_ASM | C | VC_APS3P | C | VA_AAS3P | P | RA_APN | D | C | VF_FAI3P | C | VD_FPI3P | C | VF_FMI3P | – |
| L12 | Iz_28_13 | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | squeezing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | squeezing (acc) | hope/expectation (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | they-should-be-GO-ed | and | they-should-FALL | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | they-will-ENDANGER, going-to-ENDANGER (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-BREAK-ed | and | they-will-be-CATCH-ed | |
| L13 | Iz_28_13 | and | be | he | the | declaration | lord | the | God | pressure | in | pressure | hope | in | hope | yet | little | yet | little | so | travel | and | fall | into | the | in back | and | in danger | and | fracture | and | taken | – |
| L14 | Iz_28_13 | Iz_28_13_1 | Iz_28_13_2 | Iz_28_13_3 | Iz_28_13_4 | Iz_28_13_5 | Iz_28_13_6 | Iz_28_13_7 | Iz_28_13_8 | Iz_28_13_9 | Iz_28_13_10 | Iz_28_13_11 | Iz_28_13_12 | Iz_28_13_13 | Iz_28_13_14 | Iz_28_13_15 | Iz_28_13_16 | Iz_28_13_17 | Iz_28_13_18 | Iz_28_13_19 | Iz_28_13_20 | Iz_28_13_21 | Iz_28_13_22 | Iz_28_13_23 | Iz_28_13_24 | Iz_28_13_25 | Iz_28_13_26 | Iz_28_13_27 | Iz_28_13_28 | Iz_28_13_29 | Iz_28_13_30 | Iz_28_13_31 | Iz_28_13_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_14 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) ἄνδρες (G435) τεθλιμμένοι (G2346) καὶ (G2532) ἄρχοντες (G758) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_14 | Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. (Isaiah 28:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_14 | Dlatego posłuchajcie słowa Pańskiego, wy wszyscy, panujący nad tym ludem, który jest w Jerozolimie. (Iz 28:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_14 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | ἄνδρες | τεθλιμμένοι | καὶ | ἄρχοντες | τοῦ | λαοῦ | τούτου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_14 | διά | οὗτος | ἀκούω | λόγος | κύριος | ἀνήρ | θλίβω | καί | ἄρχων | ὁ | λαός | οὗτος | ὁ | ἐν | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | słyszeć, usłyszeć | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | i, również | władca, dowódca, naczelnik | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | — | w, wewnątrz | Jeruzalem | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_14 | (G1223) | (G3778) | (G191) | (G3056) | (G2962) | (G435) | (G2346) | (G2532) | (G758) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G3588) | (G1722) | (G2419) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_14 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou, | a)/ndres | teTlimme/noi | kai\ | a)/rCHontes | tou= | laou= | tou/tou | tou= | e)n | *ierousalEm | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_14 | dia | tuto | akusate | logon | kyriu, | andres | teTlimmenoi | kai | arCHontes | tu | lau | tutu | tu | en | ierusalEm | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_14 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N3_NPM | VP_XMPNPM | C | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | men, husbands (nom|voc) | having-been-DISTRESS-ed (nom|voc) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_14 | through | this | hear | word | lord | man | pressure | and | ruling | the | populace | this | the | in | Jerusalem | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_14 | Iz_28_14_1 | Iz_28_14_2 | Iz_28_14_3 | Iz_28_14_4 | Iz_28_14_5 | Iz_28_14_6 | Iz_28_14_7 | Iz_28_14_8 | Iz_28_14_9 | Iz_28_14_10 | Iz_28_14_11 | Iz_28_14_12 | Iz_28_14_13 | Iz_28_14_14 | Iz_28_14_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_15 | Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς, ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_15 | Ὅτι (G3754) εἴπατε (G2036) Ἐποιήσαμεν (G4160) διαθήκην (G1242) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ᾅδου (G86) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) συνθήκας, (L8925) καταιγὶς (L5305) φερομένη (G5342) ἐὰν (G1437) παρέλθῃ (G3928) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἔλθῃ (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς, (G2248) ἐθήκαμεν (G5087) ψεῦδος (G5579) τὴν (G3588) ἐλπίδα (G1680) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ψεύδει (G5579) σκεπασθησόμεθα, (L8482) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_15 | Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: (Isaiah 28:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_15 | Mówicie: «Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, i z Szeolem zrobiliśmy układ. Gdy się rozleje powódź wrogów, nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy sobie schronisko i skryliśmy się pod fałszem». (Iz 28:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_15 | Ὅτι | εἴπατε | Ἐποιήσαμεν | διαθήκην | μετὰ | τοῦ | ᾅδου | καὶ | μετὰ | τοῦ | θανάτου | συνθήκας, | καταιγὶς | φερομένη | ἐὰν | παρέλθῃ | οὐ | μὴ | ἔλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἐθήκαμεν | ψεῦδος | τὴν | ἐλπίδα | ἡμῶν | καὶ | τῷ | ψεύδει | σκεπασθησόμεθα, | ||
| L06 | Iz_28_15 | ὅτι | ἔπω | ποιέω | διαθήκη | μετά | ὁ | ᾅδης | καί | μετά | ὁ | θάνατος | συνθήκη | καταιγίς | φέρω | ἐάν | παρέρχομαι | οὐ | μή | ἔρχομαι | ἐπί | ἡμᾶς | τίθημι | ψεῦδος | ὁ | ἐλπίς | ἡμῶν | καί | ὁ | ψεῦδος | σκεπάζω | ||
| L07 | Iz_28_15 | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | czynić, robić, wytwarzać | testament; przymierze między stronami | z, razem z; po, następnie | — | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | i, również | z, razem z; po, następnie | — | śmierć fizyczna | kompozycja | szkwał schodzący z góry | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | jeśli | przechodzić obok, mijać | nie, czyż nie | nie; aby nie | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | kłaść, umieszczać | kłamstwo | — | nadzieja | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | kłamstwo | schronienie / osłonić | ||
| L08 | Iz_28_15 | (G3754) | (G2036) | (G4160) | (G1242) | (G3326) | (G3588) | (G86) | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G2288) | (L8925) | (L5305) | (G5342) | (G1437) | (G3928) | (G3756) | (G3361) | (G2064) | (G1909) | (G2248) | (G5087) | (G5579) | (G3588) | (G1680) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (G5579) | (L8482) | ||
| L09 | Iz_28_15 | *(/oti | ei)/pate | *)epoiE/samen | diaTE/kEn | meta\ | tou= | a(/|dou | kai\ | meta\ | tou= | Tana/tou | sunTE/kas, | kataigi\s | ferome/nE | e)a\n | pare/lTE| | ou) | mE\ | e)/lTE| | e)f’ | E(ma=s, | e)TE/kamen | PSeu=dos | tE\n | e)lpi/da | E(mO=n | kai\ | tO=| | PSeu/dei | skepasTEso/meTa, | ||
| L10 | Iz_28_15 | hoti | eipate | epoiEsamen | diaTEkEn | meta | tu | hadu | kai | meta | tu | Tanatu | synTEkas, | kataigis | feromenE | ean | parelTE | u | mE | elTE | ef’ | hEmas, | eTEkamen | PSeudos | tEn | elpida | hEmOn | kai | tO | PSeudei | skepasTEsomeTa, | ||
| L11 | Iz_28_15 | C | VAI_AAI2P | VAI_AAI1P | N1_ASF | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | N1_APF | N3D_NSF | V1_PMPNSF | C | VB_AAS3S | D | D | VB_AAS3S | P | RP_AP | VAI_AAI1P | N3E_ASN | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GP | C | RA_DSN | N2N_DSN | VS_FPI1P | ||
| L12 | Iz_28_15 | because/that | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-DO/MAKE-ed | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | while being-BRING-ed (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-PASS BY | not | not | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | we-PLACE-ed | lie (nom|acc|voc) | the (acc) | hope/expectation (acc) | us (gen) | and | the (dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | we-will-be-SHELTER-ed | ||||
| L13 | Iz_28_15 | since | say | do | covenant | with | the | Hades | and | with | the | death | composition | squall descending from above | carry | and if | pass | not | not | come | in | us | put | falsehood | the | hope | our | and | the | falsehood | shelter | ||
| L14 | Iz_28_15 | Iz_28_15_1 | Iz_28_15_2 | Iz_28_15_3 | Iz_28_15_4 | Iz_28_15_5 | Iz_28_15_6 | Iz_28_15_7 | Iz_28_15_8 | Iz_28_15_9 | Iz_28_15_10 | Iz_28_15_11 | Iz_28_15_12 | Iz_28_15_13 | Iz_28_15_14 | Iz_28_15_15 | Iz_28_15_16 | Iz_28_15_17 | Iz_28_15_18 | Iz_28_15_19 | Iz_28_15_20 | Iz_28_15_21 | Iz_28_15_22 | Iz_28_15_23 | Iz_28_15_24 | Iz_28_15_25 | Iz_28_15_26 | Iz_28_15_27 | Iz_28_15_28 | Iz_28_15_29 | Iz_28_15_30 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_16 | διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_16 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐμβαλῶ (G1685) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) Σιων (G4622) λίθον (G3037) πολυτελῆ (G4185) ἐκλεκτὸν (G1588) ἀκρογωνιαῖον (G204) ἔντιμον (G1784) εἰς (G1519) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πιστεύων (G4100) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καταισχυνθῇ. (G2617) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_16 | Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. (Isaiah 28:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_16 | Przeto tak mówi Pan Bóg: «Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień dobrany, węgielny, cenny, do fundamentów założony. Kto wierzy, nie potknie się. (Iz 28:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_16 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐμβαλῶ | εἰς | τὰ | θεμέλια | Σιων | λίθον | πολυτελῆ | ἐκλεκτὸν | ἀκρογωνιαῖον | ἔντιμον | εἰς | τὰ | θεμέλια | αὐτῆς, | καὶ | ὁ | πιστεύων | ἐπ’ | αὐτῷ | οὐ | μὴ | καταισχυνθῇ. | |||
| L06 | Iz_28_16 | διά | οὗτος | οὕτως | λέγω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | ἐμβάλλω | εἰς | ὁ | θεμέλιος | Σιών | λίθος | πολυτελής | ἐκλεκτός | ἀκρογωνιαῖος | ἔντιμος | εἰς | ὁ | θεμέλιος | αὐτός | καί | ὁ | πιστεύω | ἐπί | αὐτός | οὐ | μή | καταισχύνω | |||
| L07 | Iz_28_16 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | wrzucić | do, ku; w, na | — | fundament budowli; podstawa | Syjon | kamień | bardzo kosztowny; luksusowy | wybrany | kamień węgielny, szczyt, wierzchołek | czczony, cenny, drogi | do, ku; w, na | — | fundament budowli; podstawa | on, ona, ono | i, również | — | wierzyć; ufać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | nie, czyż nie | nie; aby nie | hańbić, zawstydzić | |||
| L08 | Iz_28_16 | (G1223) | (G3778) | (G3779) | (G3004) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G1685) | (G1519) | (G3588) | (G2310) | (G4622) | (G3037) | (G4185) | (G1588) | (G204) | (G1784) | (G1519) | (G3588) | (G2310) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4100) | (G1909) | (G846) | (G3756) | (G3361) | (G2617) | |||
| L09 | Iz_28_16 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)mbalO= | ei)s | ta\ | Teme/lia | *siOn | li/Ton | polutelE= | e)klekto\n | a)krogOniai=on | e)/ntimon | ei)s | ta\ | Teme/lia | au)tE=s, | kai\ | o( | pisteu/On | e)p’ | au)tO=| | ou) | mE\ | kataisCHunTE=|. | |||
| L10 | Iz_28_16 | dia | tuto | hutOs | legei | kyrios | idu | egO | embalO | eis | ta | Temelia | siOn | liTon | polytelE | eklekton | akrogOniaion | entimon | eis | ta | Temelia | autEs, | kai | ho | pisteuOn | ep’ | autO | u | mE | kataisCHynTE. | |||
| L11 | Iz_28_16 | P | RD_ASN | D | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | P | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | N2_ASM | A3H_ASM | A1_ASM | A1B_ASM | A1B_ASM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RD_DSM | D | D | VC_APS3S | |||
| L12 | Iz_28_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-INJECT, I-should-INJECT | into (+acc) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | stone (acc) | expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | apex-corner ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | not | not | he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed | |||
| L13 | Iz_28_16 | through | this | so | tell | lord | see! | I | inject | into | the | foundation | Siōn | stone | costly | select | pinnacle | valued | into | the | foundation | he | and | the | believe | in | he | not | not | shame | |||
| L14 | Iz_28_16 | Iz_28_16_1 | Iz_28_16_2 | Iz_28_16_3 | Iz_28_16_4 | Iz_28_16_5 | Iz_28_16_6 | Iz_28_16_7 | Iz_28_16_8 | Iz_28_16_9 | Iz_28_16_10 | Iz_28_16_11 | Iz_28_16_12 | Iz_28_16_13 | Iz_28_16_14 | Iz_28_16_15 | Iz_28_16_16 | Iz_28_16_17 | Iz_28_16_18 | Iz_28_16_19 | Iz_28_16_20 | Iz_28_16_21 | Iz_28_16_22 | Iz_28_16_23 | Iz_28_16_24 | Iz_28_16_25 | Iz_28_16_26 | Iz_28_16_27 | Iz_28_16_28 | Iz_28_16_29 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_17 | καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_17 | καὶ (G2532) θήσω (G5087) κρίσιν (G2920) εἰς (G1519) ἐλπίδα, (G1680) ἡ (G3588) δὲ (G1161) ἐλεημοσύνη (G1654) μου (G3450) εἰς (G1519) σταθμούς, (L8626) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πεποιθότες (G3982) μάτην (G3155) ψεύδει· (G5579) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) παρέλθῃ (G3928) ὑμᾶς (G5209) καταιγίς, (L5305) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_17 | And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, (Isaiah 28:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_17 | I wezmę sobie prawo za miarę, a sprawiedliwość za pion». Ale grad zmiecie schronisko kłamstwa, a wody zaleją kryjówkę. (Iz 28:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_17 | καὶ | θήσω | κρίσιν | εἰς | ἐλπίδα, | ἡ | δὲ | ἐλεημοσύνη | μου | εἰς | σταθμούς, | καὶ | οἱ | πεποιθότες | μάτην | ψεύδει· | ὅτι | οὐ | μὴ | παρέλθῃ | ὑμᾶς | καταιγίς, | ||||||||||
| L06 | Iz_28_17 | καί | τίθημι | κρίσις | εἰς | ἐλπίς | ὁ | δέ | ἐλεημοσύνη | μου | εἰς | σταθμός | καί | ὁ | πείθω | μάτην | ψεῦδος | ὅτι | οὐ | μή | παρέρχομαι | ὑμᾶς | καταιγίς | ||||||||||
| L07 | Iz_28_17 | i, również | kłaść, umieszczać | sąd, wyrok | do, ku; w, na | nadzieja | — | lecz; zaś, natomiast | miłosierdzie, jałmużna | mnie, mojego | do, ku; w, na | waga / ciężar | i, również | — | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na próżno, daremnie | kłamstwo | że; ponieważ | nie, czyż nie | nie; aby nie | przechodzić obok, mijać | was (biernik) | szkwał schodzący z góry | ||||||||||
| L08 | Iz_28_17 | (G2532) | (G5087) | (G2920) | (G1519) | (G1680) | (G3588) | (G1161) | (G1654) | (G3450) | (G1519) | (L8626) | (G2532) | (G3588) | (G3982) | (G3155) | (G5579) | (G3754) | (G3756) | (G3361) | (G3928) | (G5209) | (L5305) | ||||||||||
| L09 | Iz_28_17 | kai\ | TE/sO | kri/sin | ei)s | e)lpi/da, | E( | de\ | e)leEmosu/nE | mou | ei)s | staTmou/s, | kai\ | oi( | pepoiTo/tes | ma/tEn | PSeu/dei· | o(/ti | ou) | mE\ | pare/lTE| | u(ma=s | kataigi/s, | ||||||||||
| L10 | Iz_28_17 | kai | TEsO | krisin | eis | elpida, | hE | de | eleEmosynE | mu | eis | staTmus, | kai | hoi | pepoiTotes | matEn | PSeudei· | hoti | u | mE | parelTE | hymas | kataigis, | ||||||||||
| L11 | Iz_28_17 | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | P | N3D_ASF | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | P | N2_APM | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | D | N2_DSM | C | D | D | VB_AAS3S | RP_AP | N3D_NSF | ||||||||||
| L12 | Iz_28_17 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | judgment (acc) | into (+acc) | hope/expectation (acc) | the (nom) | Yet | alms/mercifulness (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | and | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | in vain | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | because/that | not | not | he/she/it-should-PASS BY | you(pl) (acc) | ||||||||||||
| L13 | Iz_28_17 | and | put | decision | into | hope | the | though | mercy | of me | into | weight | and | the | persuade | groundlessly | falsehood | since | not | not | pass | you | squall descending from above | ||||||||||
| L14 | Iz_28_17 | Iz_28_17_1 | Iz_28_17_2 | Iz_28_17_3 | Iz_28_17_4 | Iz_28_17_5 | Iz_28_17_6 | Iz_28_17_7 | Iz_28_17_8 | Iz_28_17_9 | Iz_28_17_10 | Iz_28_17_11 | Iz_28_17_12 | Iz_28_17_13 | Iz_28_17_14 | Iz_28_17_15 | Iz_28_17_16 | Iz_28_17_17 | Iz_28_17_18 | Iz_28_17_19 | Iz_28_17_20 | Iz_28_17_21 | Iz_28_17_22 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_18 | μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_18 | μὴ (G3361) καὶ (G2532) ἀφέλῃ (G851) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) τοῦ (G3588) θανάτου, (G2288) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἐλπὶς (G1680) ὑμῶν (G5216) ἡ (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ᾅδην (G86) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμμείνῃ· (G1696) καταιγὶς (L5305) φερομένη (G5342) ἐὰν (G1437) ἐπέλθῃ, (G1904) ἔσεσθε (G1510) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) καταπάτημα. (L5375) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_18 | except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. (Isaiah 28:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_18 | Wasze przymierze ze Śmiercią zostanie zerwane, i nie ostoi się wasz układ z Szeolem. Gdy się rozleje powódź wrogów, będziecie dla nich na zdeptanie. (Iz 28:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_18 | μὴ | καὶ | ἀφέλῃ | ὑμῶν | τὴν | διαθήκην | τοῦ | θανάτου, | καὶ | ἡ | ἐλπὶς | ὑμῶν | ἡ | πρὸς | τὸν | ᾅδην | οὐ | μὴ | ἐμμείνῃ· | καταιγὶς | φερομένη | ἐὰν | ἐπέλθῃ, | ἔσεσθε | αὐτῇ | εἰς | καταπάτημα. | |||||
| L06 | Iz_28_18 | μή | καί | ἀφαιρέω | ὑμῶν | ὁ | διαθήκη | ὁ | θάνατος | καί | ὁ | ἐλπίς | ὑμῶν | ὁ | πρός | ὁ | ᾅδης | οὐ | μή | ἐμμένω | καταιγίς | φέρω | ἐάν | ἐπέρχομαι | εἰμί | αὐτός | εἰς | καταπάτημα | |||||
| L07 | Iz_28_18 | nie; aby nie | i, również | odebrać, usunąć | was (dopełniacz) | — | testament; przymierze między stronami | — | śmierć fizyczna | i, również | — | nadzieja | was (dopełniacz) | — | do, ku' dla; przy, obok | — | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | nie, czyż nie | nie; aby nie | pozostawać w czymś, trwać; być wiernym | szkwał schodzący z góry | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | jeśli | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | do, ku; w, na | deptanie | |||||
| L08 | Iz_28_18 | (G3361) | (G2532) | (G851) | (G5216) | (G3588) | (G1242) | (G3588) | (G2288) | (G2532) | (G3588) | (G1680) | (G5216) | (G3588) | (G4314) | (G3588) | (G86) | (G3756) | (G3361) | (G1696) | (L5305) | (G5342) | (G1437) | (G1904) | (G1510) | (G846) | (G1519) | (L5375) | |||||
| L09 | Iz_28_18 | mE\ | kai\ | a)fe/lE| | u(mO=n | tE\n | diaTE/kEn | tou= | Tana/tou, | kai\ | E( | e)lpi\s | u(mO=n | E( | pro\s | to\n | a(/|dEn | ou) | mE\ | e)mmei/nE|· | kataigi\s | ferome/nE | e)a\n | e)pe/lTE|, | e)/sesTe | au)tE=| | ei)s | katapa/tEma. | |||||
| L10 | Iz_28_18 | mE | kai | afelE | hymOn | tEn | diaTEkEn | tu | Tanatu, | kai | hE | elpis | hymOn | hE | pros | ton | hadEn | u | mE | emmeinE· | kataigis | feromenE | ean | epelTE, | esesTe | autE | eis | katapatEma. | |||||
| L11 | Iz_28_18 | D | C | VB_AAS3S | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GP | RA_NSF | P | RA_ASM | N1M_ASM | D | D | VA_AAS3S | N3D_NSF | V1_PMPNSF | C | VB_AAS3S | VF_FMI2P | RD_DSF | P | N3M_ASN | |||||
| L12 | Iz_28_18 | not | and | you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed, he/she/it-should-DEPRIVE, you(sg)-should-be-DEPRIVE-ed | you(pl) (gen) | the (acc) | covenant (acc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | the (nom) | hope/expectation (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Hades (acc) | not | not | he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed | while being-BRING-ed (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-ONCOMING | you(pl)-will-be | her/it/same (dat) | into (+acc) | |||||||
| L13 | Iz_28_18 | not | and | take away | your | the | covenant | the | death | and | the | hope | your | the | to | the | Hades | not | not | abide | squall descending from above | carry | and if | come on/against | be | he | into | trampling | |||||
| L14 | Iz_28_18 | Iz_28_18_1 | Iz_28_18_2 | Iz_28_18_3 | Iz_28_18_4 | Iz_28_18_5 | Iz_28_18_6 | Iz_28_18_7 | Iz_28_18_8 | Iz_28_18_9 | Iz_28_18_10 | Iz_28_18_11 | Iz_28_18_12 | Iz_28_18_13 | Iz_28_18_14 | Iz_28_18_15 | Iz_28_18_16 | Iz_28_18_17 | Iz_28_18_18 | Iz_28_18_19 | Iz_28_18_20 | Iz_28_18_21 | Iz_28_18_22 | Iz_28_18_23 | Iz_28_18_24 | Iz_28_18_25 | Iz_28_18_26 | Iz_28_18_27 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_19 | ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς· πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· μάθετε ἀκούειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_19 | ὅταν (G3752) παρέλθῃ, (G3928) λήμψεται (G2983) ὑμᾶς· (G5209) πρωῒ (G4404) πρωῒ (G4404) παρελεύσεται (G3928) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) ἔσται (G1510) ἐλπὶς (G1680) πονηρά· (G4190) μάθετε (G3129) ἀκούειν. (G191) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_19 | Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, (Isaiah 28:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_19 | Ile razy ona przyjdzie, pochwyci was. Gdy przechodzić będzie każdego ranka, i we dnie, i w nocy, blady strach na wieść o niej padnie. (Iz 28:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_19 | ὅταν | παρέλθῃ, | λήμψεται | ὑμᾶς· | πρωῒ | πρωῒ | παρελεύσεται | ἡμέρας, | καὶ | ἐν | νυκτὶ | ἔσται | ἐλπὶς | πονηρά· | μάθετε | ἀκούειν. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_19 | ὅταν | παρέρχομαι | λαμβάνω | ὑμᾶς | πρωΐ | πρωΐ | παρέρχομαι | ἡμέρα | καί | ἐν | νύξ | εἰμί | ἐλπίς | πονηρός | μανθάνω | ἀκούω | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_19 | kiedy, ilekroć | przechodzić obok, mijać | brać, przyjmować | was (biernik) | rano | rano | przechodzić obok, mijać | dzień; pełna doba | i, również | w, wewnątrz | noc; czas grzechu (przen.) | być, istnieć; żyć, trwać | nadzieja | zły, niegodziwy; wrogi | uczyć się, poznawać | słyszeć, usłyszeć | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_19 | (G3752) | (G3928) | (G2983) | (G5209) | (G4404) | (G4404) | (G3928) | (G2250) | (G2532) | (G1722) | (G3571) | (G1510) | (G1680) | (G4190) | (G3129) | (G191) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_19 | o(/tan | pare/lTE|, | lE/mPSetai | u(ma=s· | prOi\+ | prOi\+ | pareleu/setai | E(me/ras, | kai\ | e)n | nukti\ | e)/stai | e)lpi\s | ponEra/· | ma/Tete | a)kou/ein. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_19 | hotan | parelTE, | lEmPSetai | hymas· | prO+i | prO+i | pareleusetai | hEmeras, | kai | en | nykti | estai | elpis | ponEra· | maTete | akuein. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_19 | D | VB_AAS3S | VF_FMI3S | RP_AP | D | D | VF_FMI3S | N1A_GSF | C | P | N3_DSF | VF_FMI3S | N3D_NSF | A1A_APN | VB_AAD2P | V1_PAN | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_19 | whenever | he/she/it-should-PASS BY | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(pl) (acc) | early | early | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | day (gen), days (acc) | and | in/among/by (+dat) | night (dat) | he/she/it-will-be | hope/expectation (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-LEARN-you(pl)! | to-be-HEAR-ing | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_19 | when | pass | take | you | early | early | pass | day | and | in | night | be | hope | harmful | learn | hear | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_19 | Iz_28_19_1 | Iz_28_19_2 | Iz_28_19_3 | Iz_28_19_4 | Iz_28_19_5 | Iz_28_19_6 | Iz_28_19_7 | Iz_28_19_8 | Iz_28_19_9 | Iz_28_19_10 | Iz_28_19_11 | Iz_28_19_12 | Iz_28_19_13 | Iz_28_19_14 | Iz_28_19_15 | Iz_28_19_16 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_20 | στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_20 | στενοχωρούμενοι (G4729) οὐ (G3756) δυνάμεθα (G1410) μάχεσθαι, (G3164) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἀσθενοῦμεν (G770) τοῦ (G3588) ἡμᾶς (G2248) συναχθῆναι. (G4863) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_20 | ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. (Isaiah 28:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_20 | Bo za krótkie będzie łóżko, aby się wyciągnąć, i zbyt wąskie przykrycie, by się nim owinąć. (Iz 28:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_20 | στενοχωρούμενοι | οὐ | δυνάμεθα | μάχεσθαι, | αὐτοὶ | δὲ | ἀσθενοῦμεν | τοῦ | ἡμᾶς | συναχθῆναι. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_20 | στενοχωρέω | οὐ | δύναμαι | μάχομαι | αὐτός | δέ | ἀσθενέω | ὁ | ἡμᾶς | συνάγω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_20 | być ściśniętym | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | walczyć; sprzeczać się | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | być słabym, chorym | — | nas (biernik od my) | gromadzić, zbierać; ugościć | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_20 | (G4729) | (G3756) | (G1410) | (G3164) | (G846) | (G1161) | (G770) | (G3588) | (G2248) | (G4863) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_20 | stenoCHOrou/menoi | ou) | duna/meTa | ma/CHesTai, | au)toi\ | de\ | a)sTenou=men | tou= | E(ma=s | sunaCHTE=nai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_20 | stenoCHOrumenoi | u | dynameTa | maCHesTai, | autoi | de | asTenumen | tu | hEmas | synaCHTEnai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_20 | V2_PMPNPM | D | V6_PMI1P | V1_PMN | RD_NPM | x | V2_PAI1P | RA_GSM | RP_AP | VQ_APN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_20 | while being-RESTRICT-ed (nom|voc) | not | we-are-being-ABLE-ed | to-be-being-QUARREL-ed | they/same (nom) | Yet | we-are-AIL-ing | the (gen) | us (acc) | to-be-GATHER TOGETHER-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_20 | distress | not | able | fight | he | though | infirm | the | us | gather | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_20 | Iz_28_20_1 | Iz_28_20_2 | Iz_28_20_3 | Iz_28_20_4 | Iz_28_20_5 | Iz_28_20_6 | Iz_28_20_7 | Iz_28_20_8 | Iz_28_20_9 | Iz_28_20_10 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_21 | ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων· μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_21 | ὥσπερ (G5618) ὄρος (G3735) ἀσεβῶν (G765) ἀναστήσεται (G450) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φάραγγι (G5327) Γαβαων· (L2108) μετὰ (G3326) θυμοῦ (G2372) ποιήσει (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ, (G846) πικρίας (G4088) ἔργον· (G2041) ὁ (G3588) δὲ (G1161) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ (G846) ἀλλοτρίως (L520) χρήσεται, (G5531) καὶ (G2532) ἡ (G3588) πικρία (G4088) αὐτοῦ (G846) ἀλλοτρία. (G245) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_21 | The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. (Isaiah 28:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_21 | Zaiste, Pan powstanie, jak na górze Perasim, jak w dolinie Gibeońskiej się poruszy, by dokonać swego dzieła, swego dziwnego dzieła, by spełnić swe zadanie, swe tajemnicze zadanie. (Iz 28:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_21 | ὥσπερ | ὄρος | ἀσεβῶν | ἀναστήσεται | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | φάραγγι | Γαβαων· | μετὰ | θυμοῦ | ποιήσει | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | πικρίας | ἔργον· | ὁ | δὲ | θυμὸς | αὐτοῦ | ἀλλοτρίως | χρήσεται, | καὶ | ἡ | πικρία | αὐτοῦ | ἀλλοτρία. | |||
| L06 | Iz_28_21 | ὥσπερ | ὄρος | ἀσεβής | ἀνίστημι | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | φάραγξ | Γαβαων | μετά | θυμός | ποιέω | ὁ | ἔργον | αὐτός | πικρία | ἔργον | ὁ | δέ | θυμός | αὐτός | ἀλλοτρίως | χράω | καί | ὁ | πικρία | αὐτός | ἀλλότριος | |||
| L07 | Iz_28_21 | (podobnie) jak, tak jak | góra, wzniesienie | bezbożny, zuchwały | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | wąwóz, przepaść | Gabaon | z, razem z; po, następnie | gniew zapalczywy; zapał | czynić, robić, wytwarzać | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | uczynek, czyn, dzieło | — | lecz; zaś, natomiast | gniew zapalczywy; zapał | on, ona, ono | dziwnie / obco | radzić, doradzać; pożyczać | i, również | — | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | on, ona, ono | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | |||
| L08 | Iz_28_21 | (G5618) | (G3735) | (G765) | (G450) | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5327) | (L2108) | (G3326) | (G2372) | (G4160) | (G3588) | (G2041) | (G846) | (G4088) | (G2041) | (G3588) | (G1161) | (G2372) | (G846) | (L520) | (G5531) | (G2532) | (G3588) | (G4088) | (G846) | (G245) | |||
| L09 | Iz_28_21 | O(/sper | o)/ros | a)sebO=n | a)nastE/setai | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | fa/raggi | *gabaOn· | meta\ | Tumou= | poiE/sei | ta\ | e)/rga | au)tou=, | pikri/as | e)/rgon· | o( | de\ | Tumo\s | au)tou= | a)llotri/Os | CHrE/setai, | kai\ | E( | pikri/a | au)tou= | a)llotri/a. | |||
| L10 | Iz_28_21 | hOsper | oros | asebOn | anastEsetai | kai | estai | en | tE | farangi | gabaOn· | meta | Tymu | poiEsei | ta | erga | autu, | pikrias | ergon· | ho | de | Tymos | autu | allotriOs | CHrEsetai, | kai | hE | pikria | autu | allotria. | |||
| L11 | Iz_28_21 | D | N3E_ASN | A3H_GPM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N3G_DSF | N_GS | P | N2_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | N1A_GSF | N2N_ASN | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSM | D | VF_FMI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | A1A_NSF | |||
| L12 | Iz_28_21 | just as | mount (nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | wrath (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed | and | the (nom) | bitterness (nom|voc) | him/it/same (gen) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | |||||
| L13 | Iz_28_21 | just as | mountain | irreverent | stand up | and | be | in | the | gorge | Gabaōn | with | provocation | do | the | work | he | bitterness | work | the | though | provocation | he | strangely | lend | and | the | bitterness | he | another's | |||
| L14 | Iz_28_21 | Iz_28_21_1 | Iz_28_21_2 | Iz_28_21_3 | Iz_28_21_4 | Iz_28_21_5 | Iz_28_21_6 | Iz_28_21_7 | Iz_28_21_8 | Iz_28_21_9 | Iz_28_21_10 | Iz_28_21_11 | Iz_28_21_12 | Iz_28_21_13 | Iz_28_21_14 | Iz_28_21_15 | Iz_28_21_16 | Iz_28_21_17 | Iz_28_21_18 | Iz_28_21_19 | Iz_28_21_20 | Iz_28_21_21 | Iz_28_21_22 | Iz_28_21_23 | Iz_28_21_24 | Iz_28_21_25 | Iz_28_21_26 | Iz_28_21_27 | Iz_28_21_28 | Iz_28_21_29 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_22 | καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_22 | καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) μὴ (G3361) εὐφρανθείητε, (G2165) μηδὲ (G3366) ἰσχυσάτωσαν (G2480) ὑμῶν (G5216) οἱ (G3588) δεσμοί· (G1199) διότι (G1360) συντετελεσμένα (G4931) καὶ (G2532) συντετμημένα (G4932) πράγματα (G4229) ἤκουσα (G191) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) σαβαωθ, (G4519) ἃ (G3739) ποιήσει (G4160) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_22 | Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. (Isaiah 28:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_22 | A teraz przestańcie drwić, żeby wasze pęta się nie zacieśniły; słyszałem bowiem rzecz postanowioną przez Pana, Boga Zastępów: zniszczenie całego kraju. (Iz 28:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_22 | καὶ | ὑμεῖς | μὴ | εὐφρανθείητε, | μηδὲ | ἰσχυσάτωσαν | ὑμῶν | οἱ | δεσμοί· | διότι | συντετελεσμένα | καὶ | συντετμημένα | πράγματα | ἤκουσα | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ, | ἃ | ποιήσει | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||||||||
| L06 | Iz_28_22 | καί | ὑμεῖς | μή | εὐφραίνω | μηδέ | ἰσχύω | ὑμῶν | ὁ | δεσμός | διότι | συντελέω | καί | συντέμνω | πρᾶγμα | ἀκούω | παρά | κύριος | σαβαώθ | ὅς | ποιέω | ἐπί | πᾶς | ὁ | γῆ | ||||||||
| L07 | Iz_28_22 | i, również | wy | nie; aby nie | cieszyć się, świętować | ani, także nie | być mocnym, silnym, skutecznym | was (dopełniacz) | — | taśma, opaska, więź; kajdany | ponieważ; z tego powodu | dokończyć; realizować w pełni | i, również | skracać; ukończyć coś szybko | sprawa, rzecz, kwestia | słyszeć, usłyszeć | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||
| L08 | Iz_28_22 | (G2532) | (G5210) | (G3361) | (G2165) | (G3366) | (G2480) | (G5216) | (G3588) | (G1199) | (G1360) | (G4931) | (G2532) | (G4932) | (G4229) | (G191) | (G3844) | (G2962) | (G4519) | (G3739) | (G4160) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | ||||||||
| L09 | Iz_28_22 | kai\ | u(mei=s | mE\ | eu)franTei/Ete, | mEde\ | i)sCHusa/tOsan | u(mO=n | oi( | desmoi/· | dio/ti | suntetelesme/na | kai\ | suntetmEme/na | pra/gmata | E)/kousa | para\ | kuri/ou | sabaOT, | a(/ | poiE/sei | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||||||||
| L10 | Iz_28_22 | kai | hymeis | mE | eufranTeiEte, | mEde | isCHysatOsan | hymOn | hoi | desmoi· | dioti | syntetelesmena | kai | syntetmEmena | pragmata | Ekusa | para | kyriu | sabaOT, | ha | poiEsei | epi | pasan | tEn | gEn. | ||||||||
| L11 | Iz_28_22 | C | RP_NP | D | VC_APO2P | C | VA_AAD3P | RP_GP | RA_NPM | N2_NPM | C | VM_XMPAPN | C | VM_XMPAPN | N3M_APN | VAI_AAI1S | P | N2_GSM | N_G | RR_APN | VF_FAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||
| L12 | Iz_28_22 | and | you(pl) (nom) | not | you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | neither/nor; Mede (voc) | let-them-HAVE-STRENGTH! | you(pl) (gen) | the (nom) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | because of this: that | having-been-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) | and | having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (nom|acc|voc) | matters (nom|acc|voc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||
| L13 | Iz_28_22 | and | you | not | celebrate | while not | have means | your | the | bond | because | consummate | and | make concise | act | hear | from | lord | Tsebaoth | who | do | in | all | the | earth | ||||||||
| L14 | Iz_28_22 | Iz_28_22_1 | Iz_28_22_2 | Iz_28_22_3 | Iz_28_22_4 | Iz_28_22_5 | Iz_28_22_6 | Iz_28_22_7 | Iz_28_22_8 | Iz_28_22_9 | Iz_28_22_10 | Iz_28_22_11 | Iz_28_22_12 | Iz_28_22_13 | Iz_28_22_14 | Iz_28_22_15 | Iz_28_22_16 | Iz_28_22_17 | Iz_28_22_18 | Iz_28_22_19 | Iz_28_22_20 | Iz_28_22_21 | Iz_28_22_22 | Iz_28_22_23 | Iz_28_22_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_23 | Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_23 | Ἐνωτίζεσθε (G1801) καὶ (G2532) ἀκούετε (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) προσέχετε (G4337) καὶ (G2532) ἀκούετε (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_23 | Hearken, and hear my voice; attend, and hear my words. (Isaiah 28:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_23 | Nastawcie uszu i słuchajcie głosu mego, uważajcie i słuchajcie mej mowy! (Iz 28:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_23 | Ἐνωτίζεσθε | καὶ | ἀκούετε | τῆς | φωνῆς | μου, | προσέχετε | καὶ | ἀκούετε | τοὺς | λόγους | μου. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_23 | ἐνωτίζομαι | καί | ἀκούω | ὁ | φωνή | μου | προσέχω | καί | ἀκούω | ὁ | λόγος | μου | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_23 | wysłuchać uważnie | i, również | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | mnie, mojego | zwracać uwagę, pilnować się | i, również | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_23 | (G1801) | (G2532) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G3450) | (G4337) | (G2532) | (G191) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_23 | *)enOti/DZesTe | kai\ | a)kou/ete | tE=s | fOnE=s | mou, | prose/CHete | kai\ | a)kou/ete | tou\s | lo/gous | mou. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_23 | enOtiDZesTe | kai | akuete | tEs | fOnEs | mu, | proseCHete | kai | akuete | tus | logus | mu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_23 | V1_PMD2P | C | V1_PAD2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V1_PAD2P | C | V1_PAD2P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_23 | you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed | and | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | and | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (acc) | words (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_23 | give ear | and | hear | the | voice | of me | pay attention | and | hear | the | word | of me | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_23 | Iz_28_23_1 | Iz_28_23_2 | Iz_28_23_3 | Iz_28_23_4 | Iz_28_23_5 | Iz_28_23_6 | Iz_28_23_7 | Iz_28_23_8 | Iz_28_23_9 | Iz_28_23_10 | Iz_28_23_11 | Iz_28_23_12 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_24 | μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_24 | μὴ (G3361) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) μέλλει (G3195) ὁ (G3588) ἀροτριῶν (G722) ἀροτριᾶν; (G722) ἢ (G2228) σπόρον (G4703) προετοιμάσει (G4282) πρὶν (G4250) ἐργάσασθαι (G2038) τὴν (G3588) γῆν; (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_24 | Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? (Isaiah 28:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_24 | Czyż oracz wciąż tylko orze pod zasiew, przewraca i bronuje swą rolę? (Iz 28:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_24 | μὴ | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | μέλλει | ὁ | ἀροτριῶν | ἀροτριᾶν; | ἢ | σπόρον | προετοιμάσει | πρὶν | ἐργάσασθαι | τὴν | γῆν; | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_24 | μή | ὅλος | ὁ | ἡμέρα | μέλλω | ὁ | ἀροτριάω | ἀροτριάω | ἤ | σπόρος | προετοιμάζω | πρίν | ἐργάζομαι | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_24 | nie; aby nie | cały, zupełny; kompletny | — | dzień; pełna doba | mieć zamiar | — | orać ziemię | orać ziemię | albo, lub, czy; ani ...ani | nasienie, ziarno | przygotowywać wcześniej | zanim; wcześniej | pracować, trudzić się | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_24 | (G3361) | (G3650) | (G3588) | (G2250) | (G3195) | (G3588) | (G722) | (G722) | (G2228) | (G4703) | (G4282) | (G4250) | (G2038) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_24 | mE\ | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | me/llei | o( | a)rotriO=n | a)rotria=n; | E)\ | spo/ron | proetoima/sei | pri\n | e)rga/sasTai | tE\n | gE=n; | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_24 | mE | holEn | tEn | hEmeran | mellei | ho | arotriOn | arotrian; | E | sporon | proetoimasei | prin | ergasasTai | tEn | gEn; | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_24 | D | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | RA_NSM | V3_PAPNSM | V3_PAN | C | N2_ASM | VF_FAI3S | D | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_24 | not | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | the (nom) | while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | to-be-PLOW-ing | or | seed (acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | prior | to-be-WORK/STRIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_24 | not | whole | the | day | about to | the | plow | plow | or | grain | prepare in advance | before | work | the | earth | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_24 | Iz_28_24_1 | Iz_28_24_2 | Iz_28_24_3 | Iz_28_24_4 | Iz_28_24_5 | Iz_28_24_6 | Iz_28_24_7 | Iz_28_24_8 | Iz_28_24_9 | Iz_28_24_10 | Iz_28_24_11 | Iz_28_24_12 | Iz_28_24_13 | Iz_28_24_14 | Iz_28_24_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_25 | οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_25 | οὐχ (G3756) ὅταν (G3752) ὁμαλίσῃ (L6968) αὐτῆς (G846) τὸ (G3588) πρόσωπον, (G4383) τότε (G5119) σπείρει (G4687) μικρὸν (G3398) μελάνθιον (L6316) καὶ (G2532) κύμινον (G2951) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) σπείρει (G4687) πυρὸν (L7873) καὶ (G2532) κριθὴν (G2915) καὶ (G2532) ζέαν (L4224) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου; (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_25 | Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? (Isaiah 28:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_25 | Czyż raczej, gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminu? Czy nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu po brzegach? (Iz 28:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_25 | οὐχ | ὅταν | ὁμαλίσῃ | αὐτῆς | τὸ | πρόσωπον, | τότε | σπείρει | μικρὸν | μελάνθιον | καὶ | κύμινον | καὶ | πάλιν | σπείρει | πυρὸν | καὶ | κριθὴν | καὶ | ζέαν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | σου; | ||||||||
| L06 | Iz_28_25 | οὐ | ὅταν | ὁμαλίζω | αὐτός | ὁ | πρόσωπον | τότε | σπείρω | μικρός | μελάνθιον | καί | κύμινον | καί | πάλιν | σπείρω | πυρός | καί | κριθή | καί | ζέα | ἐν | ὁ | ὅριον | σοῦ | ||||||||
| L07 | Iz_28_25 | nie, czyż nie | kiedy, ilekroć | wyrównać | on, ona, ono | — | twarz, oblicze; osoba, postać | wtedy, wówczas | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | mały, niewielki; niski | czarny kminek | i, również | kminek | i, również | znowu, ponownie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | pszenica | i, również | jęczmień | i, również | pszenica jednoziarnista | w, wewnątrz | — | granica | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Iz_28_25 | (G3756) | (G3752) | (L6968) | (G846) | (G3588) | (G4383) | (G5119) | (G4687) | (G3398) | (L6316) | (G2532) | (G2951) | (G2532) | (G3825) | (G4687) | (L7873) | (G2532) | (G2915) | (G2532) | (L4224) | (G1722) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Iz_28_25 | ou)CH | o(/tan | o(mali/sE| | au)tE=s | to\ | pro/sOpon, | to/te | spei/rei | mikro\n | mela/nTion | kai\ | ku/minon | kai\ | pa/lin | spei/rei | puro\n | kai\ | kriTE\n | kai\ | DZe/an | e)n | toi=s | o(ri/ois | sou; | ||||||||
| L10 | Iz_28_25 | uCH | hotan | homalisE | autEs | to | prosOpon, | tote | speirei | mikron | melanTion | kai | kyminon | kai | palin | speirei | pyron | kai | kriTEn | kai | DZean | en | tois | horiois | su; | ||||||||
| L11 | Iz_28_25 | D | D | VA_AAS3S | RD_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | D | V1_PAI3S | A1A_ASN | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | D | V1_PAI3S | N2_ASM | C | N1_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||
| L12 | Iz_28_25 | not | whenever | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | then | he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | cummin (nom|acc|voc) | and | again | he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) | and | barley (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Iz_28_25 | not | when | make even | he | the | face | at that | sow | little | black cummin | and | parsley | and | again | sow | wheat | and | barley | and | one-seeded wheat | in | the | frontier | of you | ||||||||
| L14 | Iz_28_25 | Iz_28_25_1 | Iz_28_25_2 | Iz_28_25_3 | Iz_28_25_4 | Iz_28_25_5 | Iz_28_25_6 | Iz_28_25_7 | Iz_28_25_8 | Iz_28_25_9 | Iz_28_25_10 | Iz_28_25_11 | Iz_28_25_12 | Iz_28_25_13 | Iz_28_25_14 | Iz_28_25_15 | Iz_28_25_16 | Iz_28_25_17 | Iz_28_25_18 | Iz_28_25_19 | Iz_28_25_20 | Iz_28_25_21 | Iz_28_25_22 | Iz_28_25_23 | Iz_28_25_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_26 | καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_26 | καὶ (G2532) παιδευθήσῃ (G3811) κρίματι (G2917) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) εὐφρανθήσῃ. (G2165) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_26 | So thou shalt be chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice. (Isaiah 28:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_26 | A ktoś poucza go o tym prawie, jego Bóg mu to wykłada. (Iz 28:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_26 | καὶ | παιδευθήσῃ | κρίματι | θεοῦ | σου | καὶ | εὐφρανθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_26 | καί | παιδεύω | κρίμα | θεός | σοῦ | καί | εὐφραίνω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_26 | i, również | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | orzeczenie; wyrok sądowy | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | i, również | cieszyć się, świętować | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_26 | (G2532) | (G3811) | (G2917) | (G2316) | (G4675) | (G2532) | (G2165) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_26 | kai\ | paideuTE/sE| | kri/mati | Teou= | sou | kai\ | eu)franTE/sE|. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_26 | kai | paideuTEsE | krimati | Teu | su | kai | eufranTEsE. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_26 | C | VC_FPI2S | N3M_DSN | N2_GSM | RP_GS | C | VC_FPI2S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_26 | and | you(sg)-will-be-CHASTENED-ed | sentence (dat) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_26 | and | discipline | judgment | God | of you | and | celebrate | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_26 | Iz_28_26_1 | Iz_28_26_2 | Iz_28_26_3 | Iz_28_26_4 | Iz_28_26_5 | Iz_28_26_6 | Iz_28_26_7 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_27 | οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον, ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_27 | οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μετὰ (G3326) σκληρότητος (G4643) καθαίρεται (G2508) τὸ (G3588) μελάνθιον, (L6316) οὐδὲ (G3761) τροχὸς (G5164) ἁμάξης (L573) περιάξει (G4013) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) κύμινον, (G2951) ἀλλὰ (G235) ῥάβδῳ (G4464) ἐκτινάσσεται (G1621) τὸ (G3588) μελάνθιον, (L6316) τὸ (G3588) δὲ (G1161) κύμινον (G2951) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_27 | For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; (Isaiah 28:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_27 | Zaprawdę, czarnuszki nie młócą saniami młockarskimi ani po kminie nie przetaczają walca młockarskiego wozu, ale bijakiem wybija się czarnuszkę, a kminek cepami. (Iz 28:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_27 | οὐ | γὰρ | μετὰ | σκληρότητος | καθαίρεται | τὸ | μελάνθιον, | οὐδὲ | τροχὸς | ἁμάξης | περιάξει | ἐπὶ | τὸ | κύμινον, | ἀλλὰ | ῥάβδῳ | ἐκτινάσσεται | τὸ | μελάνθιον, | τὸ | δὲ | κύμινον | ||||||||||
| L06 | Iz_28_27 | οὐ | γάρ | μετά | σκληρότης | καθαίρω | ὁ | μελάνθιον | οὐδέ | τροχός | ἅμαξα | περιάγω | ἐπί | ὁ | κύμινον | ἀλλά | ῥάβδος | ἐκτινάσσω | ὁ | μελάνθιον | ὁ | δέ | κύμινον | ||||||||||
| L07 | Iz_28_27 | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | z, razem z; po, następnie | surowość, zatwardziałość; zawziętość | oczyszczać z brudu | — | czarny kminek | ani, również nie | koło | powóz / przewóz | prowadzić dookoła, obchodzić; okrążać | na, nad, w czasie, za | — | kminek | ale, jednak; niemniej, pomimo | laska, kij | strząsnąć coś | — | czarny kminek | — | lecz; zaś, natomiast | kminek | ||||||||||
| L08 | Iz_28_27 | (G3756) | (G1063) | (G3326) | (G4643) | (G2508) | (G3588) | (L6316) | (G3761) | (G5164) | (L573) | (G4013) | (G1909) | (G3588) | (G2951) | (G235) | (G4464) | (G1621) | (G3588) | (L6316) | (G3588) | (G1161) | (G2951) | ||||||||||
| L09 | Iz_28_27 | ou) | ga\r | meta\ | sklEro/tEtos | kaTai/retai | to\ | mela/nTion, | ou)de\ | troCHo\s | a(ma/XEs | peria/Xei | e)pi\ | to\ | ku/minon, | a)lla\ | r(a/bdO| | e)ktina/ssetai | to\ | mela/nTion, | to\ | de\ | ku/minon | ||||||||||
| L10 | Iz_28_27 | u | gar | meta | sklErotEtos | kaTairetai | to | melanTion, | ude | troCHos | hamaXEs | periaXei | epi | to | kyminon, | alla | rabdO | ektinassetai | to | melanTion, | to | de | kyminon | ||||||||||
| L11 | Iz_28_27 | D | x | P | N3T_GSF | V1_PMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | N2_NSM | N1S_GSF | VF_FAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | N2_DSF | VF_FMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | x | N2N_ASN | ||||||||||
| L12 | Iz_28_27 | not | for | after (+acc), with (+gen) | hardness (gen) | he/she/it-is-being-CLEAR-ed | the (nom|acc) | neither/nor | wheel (nom) | he/she/it-will-LEAD-AROUND, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AROUND (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | cummin (nom|acc|voc) | but | hooked staff (dat) | he/she/it-is-being-EJECT-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | Yet | cummin (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Iz_28_27 | not | for | with | hardness | clean | the | black cummin | not even | wheel | carriage | head around | in | the | parsley | but | rod | shake off | the | black cummin | the | though | parsley | ||||||||||
| L14 | Iz_28_27 | Iz_28_27_1 | Iz_28_27_2 | Iz_28_27_3 | Iz_28_27_4 | Iz_28_27_5 | Iz_28_27_6 | Iz_28_27_7 | Iz_28_27_8 | Iz_28_27_9 | Iz_28_27_10 | Iz_28_27_11 | Iz_28_27_12 | Iz_28_27_13 | Iz_28_27_14 | Iz_28_27_15 | Iz_28_27_16 | Iz_28_27_17 | Iz_28_27_18 | Iz_28_27_19 | Iz_28_27_20 | Iz_28_27_21 | Iz_28_27_22 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_28 | μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_28 | μετὰ (G3326) ἄρτου (G740) βρωθήσεται. (G977) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ἐγὼ (G1473) ὑμῖν (G5213) ὀργισθήσομαι, (G3710) οὐδὲ (G3761) φωνὴ (G5456) τῆς (G3588) πικρίας (G4088) μου (G3450) καταπατήσει (G2662) ὑμᾶς. (G5209) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_28 | for I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. (Isaiah 28:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_28 | Zboże mogłoby ulec zmiażdżeniu; ale nie bez końca młóci je młockarz. Gdy przetoczy koło swego wozu młockarskiego wraz z zaprzęgiem, nie zmiażdży go. (Iz 28:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_28 | μετὰ | ἄρτου | βρωθήσεται. | οὐ | γὰρ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐγὼ | ὑμῖν | ὀργισθήσομαι, | οὐδὲ | φωνὴ | τῆς | πικρίας | μου | καταπατήσει | ὑμᾶς. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_28_28 | μετά | ἄρτος | βιβρώσκω | οὐ | γάρ | εἰς | ὁ | αἰών | ἐγώ | ὑμῖν | ὀργίζω | οὐδέ | φωνή | ὁ | πικρία | μου | καταπατέω | ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L07 | Iz_28_28 | z, razem z; po, następnie | chleb, bochenki lp. | jeść, spożywać | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | ja; mnie, mną, mój | wam (celownik) | pobudzać do gniewu, rozgniewać | ani, również nie | głos, dźwięk; mowa | — | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | mnie, mojego | zdeptać; poniżyć | was (biernik) | ||||||||||||||
| L08 | Iz_28_28 | (G3326) | (G740) | (G977) | (G3756) | (G1063) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G1473) | (G5213) | (G3710) | (G3761) | (G5456) | (G3588) | (G4088) | (G3450) | (G2662) | (G5209) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_28_28 | meta\ | a)/rtou | brOTE/setai. | ou) | ga\r | ei)s | to\n | ai)O=na | e)gO\ | u(mi=n | o)rgisTE/somai, | ou)de\ | fOnE\ | tE=s | pikri/as | mou | katapatE/sei | u(ma=s. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_28_28 | meta | artu | brOTEsetai. | u | gar | eis | ton | aiOna | egO | hymin | orgisTEsomai, | ude | fOnE | tEs | pikrias | mu | katapatEsei | hymas. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_28_28 | P | N2_GSM | VC_FPI3S | D | x | P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_NS | RP_DP | VS_FPI1S | C | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AP | ||||||||||||||
| L12 | Iz_28_28 | after (+acc), with (+gen) | bread (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | not | for | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I (nom) | you(pl) (dat) | I-will-be-MAKE-ed-ANGRY | neither/nor | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | me (gen) | he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_28_28 | with | bread | eat | not | for | into | the | age | I | you | impassioned | not even | voice | the | bitterness | of me | trample | you | ||||||||||||||
| L14 | Iz_28_28 | Iz_28_28_1 | Iz_28_28_2 | Iz_28_28_3 | Iz_28_28_4 | Iz_28_28_5 | Iz_28_28_6 | Iz_28_28_7 | Iz_28_28_8 | Iz_28_28_9 | Iz_28_28_10 | Iz_28_28_11 | Iz_28_28_12 | Iz_28_28_13 | Iz_28_28_14 | Iz_28_28_15 | Iz_28_28_16 | Iz_28_28_17 | Iz_28_28_18 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_29 | καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_29 | καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) σαβαωθ (G4519) ἐξῆλθεν (G1831) τὰ (G3588) τέρατα· (G5059) βουλεύσασθε, (G1011) ὑψώσατε (G5312) ματαίαν (G3152) παράκλησιν. (G3874) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_29 | And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort. (Isaiah 28:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_29 | To również pochodzi od Pana Zastępów, który przedziwny okazał się w radzie, niezmierzony w mądrości. (Iz 28:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_29 | καὶ | ταῦτα | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ | ἐξῆλθεν | τὰ | τέρατα· | βουλεύσασθε, | ὑψώσατε | ματαίαν | παράκλησιν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_29 | καί | οὗτος | παρά | κύριος | σαβαώθ | ἐξέρχομαι | ὁ | τέρας | βουλεύω | ὑψόω | μάταιος | παράκλησις | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_29 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | iść, wychodzić, opuścić | — | cud, znak | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | podnieść, wywyższyć | próżny, bezużyteczny | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_29 | (G2532) | (G3778) | (G3844) | (G2962) | (G4519) | (G1831) | (G3588) | (G5059) | (G1011) | (G5312) | (G3152) | (G3874) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_29 | kai\ | tau=ta | para\ | kuri/ou | sabaOT | e)XE=lTen | ta\ | te/rata· | bouleu/sasTe, | u(PSO/sate | matai/an | para/klEsin. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_29 | kai | tauta | para | kyriu | sabaOT | eXElTen | ta | terata· | buleusasTe, | hyPSOsate | mataian | paraklEsin. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_29 | C | RD_NPN | P | N2_GSM | N_G | VBI_AAI3S | RA_NPN | N3T_NSN | VA_AMD2P | VA_AAD2P | A1A_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_29 | and | these (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | be-you(pl)-???-ed! | you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! | foolish, vain ([Adj] acc) | encouragement (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_28_29 | and | this | from | lord | Tsebaoth | come out | the | omen | intend | elevate | superficial | counseling | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_28_29 | Iz_28_29_1 | Iz_28_29_2 | Iz_28_29_3 | Iz_28_29_4 | Iz_28_29_5 | Iz_28_29_6 | Iz_28_29_7 | Iz_28_29_8 | Iz_28_29_9 | Iz_28_29_10 | Iz_28_29_11 | Iz_28_29_12 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||