Iz:61:1 |
Πνεῦμα
κυρίου ἐπ’ ἐμέ,
οὗ εἵνεκεν
ἔχρισέν με·
εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς
ἀπέσταλκέν με,
ἰάσασθαι τοὺς
συντετριμμένους
τῇ καρδίᾳ,
κηρύξαι
αἰχμαλώτοις
ἄφεσιν καὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
The Spirit of
the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach
glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to
the captives, and recovery of sight to the blind; (Isaiah 61:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
Duch Pana Boga
nade mną, bo Pan mnie namaścił. Posłał mnie, by głosić dobrą nowinę ubogim,
by opatrywać rany serc złamanych, by zapowiadać wyzwolenie jeńcom i więźniom
swobodę; (Iz 61:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
Πνεῦμα |
κυρίου |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
οὗ |
εἵνεκεν |
ἔχρισέν |
με· |
εὐαγγελίσασθαι |
πτωχοῖς |
ἀπέσταλκέν |
με, |
ἰάσασθαι |
τοὺς |
συντετριμμένους |
τῇ |
καρδίᾳ, |
κηρύξαι |
αἰχμαλώτοις |
ἄφεσιν |
καὶ |
τυφλοῖς |
ἀνάβλεψιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
ἀνά·βλεψις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
Ducha
{Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Z powodu dla, dla |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
Ja |
By głosić ewangelię |
Biedny |
zamawiać |
Ja |
By goić się |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Pojmany; pojmany |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
Ślepy; by oślepiać |
Odzyskiwanie widoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
*pneu=ma |
kuri/ou |
e)p’ |
e)me/, |
ou(= |
ei(/neken |
e)/CHrise/n |
me· |
eu)aggeli/sasTai |
ptOCHoi=s |
a)pe/stalke/n |
me, |
i)a/sasTai |
tou\s |
suntetrimme/nous |
tE=| |
kardi/a|, |
kEru/Xai |
ai)CHmalO/tois |
a)/fesin |
kai\ |
tufloi=s |
a)na/blePSin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
pneuma |
kyriu |
ep’ |
eme, |
hu |
heineken |
eCHrisen |
me· |
euangelisasTai |
ptOCHois |
apestalken |
me, |
iasasTai |
tus |
syntetrimmenus |
tE |
kardia, |
kEryXai |
aiCHmalOtois |
afesin |
kai |
tyflois |
anablePSin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
RR_GSM |
P |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VA_AMN |
N2_DPM |
VX_XAI3S |
RP_AS |
VA_AMN |
RA_APM |
VP_XMPAPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VA_AAN |
A1B_DPM |
N3I_ASF |
C |
A1_DPM |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
owing to for,
for the sake of |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
I |
to evangelize |
poor |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
to heal |
the |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to proclaim
announce, preach |
captive; captive |
pardon |
and also, even,
namely |
blind; to blind |
recovery of
sight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
spirit
(nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
where; who/whom/which (gen) |
owing to |
he/she/it-CHRISEN-ed |
me (acc) |
to-be-EVANGELIZE-ed |
poor ([Adj] dat) |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
to-be-HEAL-ed |
the (acc) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
the (dat) |
heart (dat) |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
captives (dat); captive ([Adj] dat) |
pardon (acc) |
and |
blind ([Adj] dat); you(sg)-are-BLIND-ing,
you(sg)-should-be-BLIND-ing, you(sg)-happen-to-be-BLIND-ing (opt) |
recovery of sight (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
Iz_61:1_1 |
Iz_61:1_2 |
Iz_61:1_3 |
Iz_61:1_4 |
Iz_61:1_5 |
Iz_61:1_6 |
Iz_61:1_7 |
Iz_61:1_8 |
Iz_61:1_9 |
Iz_61:1_10 |
Iz_61:1_11 |
Iz_61:1_12 |
Iz_61:1_13 |
Iz_61:1_14 |
Iz_61:1_15 |
Iz_61:1_16 |
Iz_61:1_17 |
Iz_61:1_18 |
Iz_61:1_19 |
Iz_61:1_20 |
Iz_61:1_21 |
Iz_61:1_22 |
Iz_61:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
καλέσαι
ἐνιαυτὸν
κυρίου δεκτὸν
καὶ ἡμέραν
ἀνταποδόσεως,
παρακαλέσαι
πάντας τοὺς
πενθοῦντας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
to declare the
acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that
mourn; (Isaiah 61:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
aby
obwieszczać rok łaski Pańskiej, i dzień pomsty naszego Boga; aby pocieszać
wszystkich zasmuconych, (Iz 61:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
καλέσαι |
ἐνιαυτὸν |
κυρίου |
δεκτὸν |
καὶ |
ἡμέραν |
ἀνταποδόσεως, |
παρακαλέσαι |
πάντας |
τοὺς |
πενθοῦντας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δεκτός -ή -όν |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
By nazywać
rozmowę |
Rok |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dopuszczalny/miły |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
Nagroda |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By smucić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
kale/sai |
e)niauto\n |
kuri/ou |
dekto\n |
kai\ |
E(me/ran |
a)ntapodo/seOs, |
parakale/sai |
pa/ntas |
tou\s |
penTou=ntas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
kalesai |
eniauton |
kyriu |
dekton |
kai |
hEmeran |
antapodoseOs, |
parakalesai |
pantas |
tus |
penTuntas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
VA_AAN |
N2_ASM |
N2_GSM |
A1_ASM |
C |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
VA_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
to call call |
year |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
acceptable/agreeable |
and also, even,
namely |
day |
reward |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to grieve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
to-CALL,
be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
year (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
day (acc) |
reward (gen) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
all (acc) |
the (acc) |
while GRIEVE-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
Iz_61:2_1 |
Iz_61:2_2 |
Iz_61:2_3 |
Iz_61:2_4 |
Iz_61:2_5 |
Iz_61:2_6 |
Iz_61:2_7 |
Iz_61:2_8 |
Iz_61:2_9 |
Iz_61:2_10 |
Iz_61:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
δοθῆναι
τοῖς
πενθοῦσιν
Σιων δόξαν
ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα
εὐφροσύνης
τοῖς
πενθοῦσιν,
καταστολὴν δόξης
ἀντὶ
πνεύματος
ἀκηδίας· καὶ
κληθήσονται γενεαὶ
δικαιοσύνης,
φύτευμα
κυρίου εἰς
δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
that there
should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of
joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and
they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord
for glory. (Isaiah 61:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
by rozweselić
płaczących na Syjonie, aby im wieniec dać zamiast popiołu, olejek radości
zamiast szaty smutku, pieśń chwały zamiast zgnębienia na duchu. Nazwą ich
terebintami sprawiedliwości, szczepieniem Pana dla Jego rozsławienia. (Iz
61:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
δοθῆναι |
τοῖς |
πενθοῦσιν |
Σιων |
δόξαν |
ἀντὶ |
σποδοῦ, |
ἄλειμμα |
εὐφροσύνης |
τοῖς |
πενθοῦσιν, |
καταστολὴν |
δόξης |
ἀντὶ |
πνεύματος |
ἀκηδίας· |
καὶ |
κληθήσονται |
γενεαὶ |
δικαιοσύνης, |
φύτευμα |
κυρίου |
εἰς |
δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
Σιών, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἀντί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
|
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
κατα·στολή,
-ῆς, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
ἀντί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
By dawać |
— |
By smucić się |
Syjon |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Przeciw (+informacja) |
Popioły |
— |
Wesołość |
— |
By smucić się |
??? |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Przeciw (+informacja) |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
doTE=nai |
toi=s |
penTou=sin |
*siOn |
do/Xan |
a)nti\ |
spodou=, |
a)/leimma |
eu)frosu/nEs |
toi=s |
penTou=sin, |
katastolE\n |
do/XEs |
a)nti\ |
pneu/matos |
a)kEdi/as· |
kai\ |
klETE/sontai |
geneai\ |
dikaiosu/nEs, |
fu/teuma |
kuri/ou |
ei)s |
do/Xan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
doTEnai |
tois |
penTusin |
siOn |
doXan |
anti |
spodu, |
aleimma |
eufrosynEs |
tois |
penTusin, |
katastolEn |
doXEs |
anti |
pneumatos |
akEdias· |
kai |
klETEsontai |
geneai |
dikaiosynEs, |
fyteuma |
kyriu |
eis |
doXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
VC_APN |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
N_DSF |
N1S_ASF |
P |
N2_GSF |
N3M_ASN |
N1_GSF |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
N1_ASF |
N1S_GSF |
P |
N3M_GSN |
N1A_GSF |
C |
VC_FPI3P |
N1A_NPF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
to give |
the |
to grieve |
Zion |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
against (+gen) |
ashes |
ć |
cheerfulness |
the |
to grieve |
??? |
glory/awesomeness |
against (+gen) |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
to-be-GIVE-ed |
the (dat) |
they-are-GRIEVE-ing, while GRIEVE-ing (dat) |
Zion (indecl) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
against (+gen) |
ashes (gen) |
|
cheerfulness (gen) |
the (dat) |
they-are-GRIEVE-ing, while GRIEVE-ing (dat) |
??? (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
against (+gen) |
spirit (gen) |
|
and |
they-will-be-CALL-ed |
generations (nom|voc) |
righteousness (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
Iz_61:3_1 |
Iz_61:3_2 |
Iz_61:3_3 |
Iz_61:3_4 |
Iz_61:3_5 |
Iz_61:3_6 |
Iz_61:3_7 |
Iz_61:3_8 |
Iz_61:3_9 |
Iz_61:3_10 |
Iz_61:3_11 |
Iz_61:3_12 |
Iz_61:3_13 |
Iz_61:3_14 |
Iz_61:3_15 |
Iz_61:3_16 |
Iz_61:3_17 |
Iz_61:3_18 |
Iz_61:3_19 |
Iz_61:3_20 |
Iz_61:3_21 |
Iz_61:3_22 |
Iz_61:3_23 |
Iz_61:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
ἐρήμους
αἰωνίας,
ἐξηρημωμένας
πρότερον
ἐξαναστήσουσιν·
καὶ
καινιοῦσιν πόλεις
ἐρήμους
ἐξηρημωμένας
εἰς γενεάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
And they shall
build the old waste places, they shall raise up those that were before made
desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been
desolate for many generations. (Isaiah 61:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
Zabudują
prastare rumowiska, podniosą z gruzów dawne budowle, odnowią miasta zburzone,
świecące pustkami od wielu pokoleń. (Iz 61:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
ἐρήμους |
αἰωνίας, |
ἐξηρημωμένας |
πρότερον |
ἐξαναστήσουσιν· |
καὶ |
καινιοῦσιν |
πόλεις |
ἐρήμους |
ἐξηρημωμένας |
εἰς |
γενεάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἔρημος -ον |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
καί |
|
πόλις, -εως, ἡ |
ἔρημος -ον |
|
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Odludzie |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
Wcześniej |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Odludzie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
e)rE/mous |
ai)Oni/as, |
e)XErEmOme/nas |
pro/teron |
e)XanastE/sousin· |
kai\ |
kainiou=sin |
po/leis |
e)rE/mous |
e)XErEmOme/nas |
ei)s |
genea/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
kai |
oikodomEsusin |
erEmus |
aiOnias, |
eXErEmOmenas |
proteron |
eXanastEsusin· |
kai |
kainiusin |
poleis |
erEmus |
eXErEmOmenas |
eis |
geneas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
C |
VF_FAI3P |
N2_APF |
A1A_APF |
V4_PMPAPF |
D |
VF_FAI3P |
C |
VF2_FAI3P |
N3I_APF |
N2_APF |
V4_PMPAPF |
P |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
and also, even, namely |
to build/edify |
wilderness |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
ć |
earlier |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
and also, even,
namely |
ć |
city |
wilderness |
ć |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
wilderness ([Adj] acc) |
aeonian ([Adj] acc, gen) |
|
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-RAISE UP, going-to-RAISE UP (fut ptcp) (dat) |
and |
|
cities (acc, nom|voc) |
wilderness ([Adj] acc) |
|
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
Iz_61:4_1 |
Iz_61:4_2 |
Iz_61:4_3 |
Iz_61:4_4 |
Iz_61:4_5 |
Iz_61:4_6 |
Iz_61:4_7 |
Iz_61:4_8 |
Iz_61:4_9 |
Iz_61:4_10 |
Iz_61:4_11 |
Iz_61:4_12 |
Iz_61:4_13 |
Iz_61:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
καὶ
ἥξουσιν
ἀλλογενεῖς
ποιμαίνοντες
τὰ πρόβατά
σου, καὶ
ἀλλόφυλοι
ἀροτῆρες καὶ
ἀμπελουργοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
And strangers
shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and
vine-dressers. (Isaiah 61:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
Staną
obcokrajowcy, by paść waszą trzodę, cudzoziemcy będą u was orać i uprawiać
winnice. (Iz 61:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
καὶ |
ἥξουσιν |
ἀλλογενεῖς |
ποιμαίνοντες |
τὰ |
πρόβατά |
σου, |
καὶ |
ἀλλόφυλοι |
ἀροτῆρες |
καὶ |
ἀμπελουργοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἀλλο·γενής
-ές |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἀροτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
καί |
ἀμπελουργός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Inny urodzony |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Obcy |
Oracz [zobacz aparat do napowietrzania] |
I też, nawet, mianowicie |
Winogrodnik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
kai\ |
E(/Xousin |
a)llogenei=s |
poimai/nontes |
ta\ |
pro/bata/ |
sou, |
kai\ |
a)llo/fuloi |
a)rotE=res |
kai\ |
a)mpelourgoi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
kai |
hEXusin |
allogeneis |
poimainontes |
ta |
probata |
su, |
kai |
allofyloi |
arotEres |
kai |
ampelurgoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
C |
VF_FAI3P |
A3H_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
A1B_NPM |
N3_NPM |
C |
N2_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
other-born |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
foreign |
plower [see
aerator] |
and also, even,
namely |
vinedresser |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
while SHEPHERD-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
foreign ([Adj] nom|voc) |
plowers (nom|voc) |
and |
vinedressers (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
Iz_61:5_1 |
Iz_61:5_2 |
Iz_61:5_3 |
Iz_61:5_4 |
Iz_61:5_5 |
Iz_61:5_6 |
Iz_61:5_7 |
Iz_61:5_8 |
Iz_61:5_9 |
Iz_61:5_10 |
Iz_61:5_11 |
Iz_61:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
ὑμεῖς
δὲ ἱερεῖς
κυρίου
κληθήσεσθε,
λειτουργοὶ θεοῦ·
ἰσχὺν ἐθνῶν
κατέδεσθε καὶ
ἐν τῷ πλούτῳ
αὐτῶν
θαυμασθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
But ye shall
be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the
strength of nations, and shall be admired because of their wealth. (Isaiah
61:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
Wy zaś
będziecie nazywani kapłanami Pana, mienić was będą sługami Boga naszego.
Zużyjecie bogactwo narodów, dobrobyt ich sobie przywłaszczycie. (Iz 61:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἱερεῖς |
κυρίου |
κληθήσεσθε, |
λειτουργοὶ |
θεοῦ· |
ἰσχὺν |
ἐθνῶν |
κατέδεσθε |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
πλούτῳ |
αὐτῶν |
θαυμασθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
Ty |
zaś |
Duchowny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By nazywać rozmowę |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Bóg |
Siła |
Naród [zobacz etniczny] |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
u(mei=s |
de\ |
i(erei=s |
kuri/ou |
klETE/sesTe, |
leitourgoi\ |
Teou=· |
i)sCHu\n |
e)TnO=n |
kate/desTe |
kai\ |
e)n |
tO=| |
plou/tO| |
au)tO=n |
TaumasTE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
hymeis |
de |
hiereis |
kyriu |
klETEsesTe, |
leiturgoi |
Teu· |
isCHyn |
eTnOn |
katedesTe |
kai |
en |
tO |
plutO |
autOn |
TaumasTEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
RP_NP |
x |
N3V_NPM |
N2_GSM |
VC_FPI2P |
N2_NPM |
N2_GSM |
N3_ASF |
N3E_GPN |
VF_FMI2P |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
VS_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
priest |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call call |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
god [see
theology] |
strength |
nation [see
ethnic] |
to devour be
eaten away, eat away |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
to be surprised
be marvelled at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
priests (acc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl)-will-be-CALL-ed |
functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing
(opt) |
god (gen) |
strength (acc) |
nations (gen) |
you(pl)-will-be-DEVOUR-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wealth/abundance (dat) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-be-BE SURPRISED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
Iz_61:6_1 |
Iz_61:6_2 |
Iz_61:6_3 |
Iz_61:6_4 |
Iz_61:6_5 |
Iz_61:6_6 |
Iz_61:6_7 |
Iz_61:6_8 |
Iz_61:6_9 |
Iz_61:6_10 |
Iz_61:6_11 |
Iz_61:6_12 |
Iz_61:6_13 |
Iz_61:6_14 |
Iz_61:6_15 |
Iz_61:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
οὕτως
ἐκ δευτέρας
κληρονομήσουσιν
τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη
αἰώνιος ὑπὲρ
κεφαλῆς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
Thus shall
they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their
head. (Isaiah 61:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
Ponieważ hańba
ich była zdwojona, poniżenie i zniewagi były ich udziałem, przeto w swej
ziemi odziedziczą wszystko w dwójnasób i zażywać będą wiecznego szczęścia.
(Iz 61:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
οὕτως |
ἐκ |
δευτέρας |
κληρονομήσουσιν |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
εὐφροσύνη |
αἰώνιος |
ὑπὲρ |
κεφαλῆς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
οὕτως/οὕτω |
ἐκ |
δεύτερος -α
-ον |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὑπέρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Drugi |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
ou(/tOs |
e)k |
deute/ras |
klEronomE/sousin |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
eu)frosu/nE |
ai)O/nios |
u(pe\r |
kefalE=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
hutOs |
ek |
deuteras |
klEronomEsusin |
tEn |
gEn, |
kai |
eufrosynE |
aiOnios |
hyper |
kefalEs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
D |
P |
A1A_GSF |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
N1_NSF |
A1B_NSF |
P |
N1_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
second |
to inherit |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
thusly/like
this |
out of (+gen) |
second (gen), second (acc) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
aeonian ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
head (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
Iz_61:7_1 |
Iz_61:7_2 |
Iz_61:7_3 |
Iz_61:7_4 |
Iz_61:7_5 |
Iz_61:7_6 |
Iz_61:7_7 |
Iz_61:7_8 |
Iz_61:7_9 |
Iz_61:7_10 |
Iz_61:7_11 |
Iz_61:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
ἐγὼ
γάρ εἰμι
κύριος ὁ
ἀγαπῶν
δικαιοσύνην
καὶ μισῶν
ἁρπάγματα ἐξ
ἀδικίας· καὶ
δώσω τὸν
μόχθον αὐτῶν
δικαίοις καὶ
διαθήκην
αἰώνιον
διαθήσομαι αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
For I am the
Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give
their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them.
(Isaiah 61:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
Albowiem Ja,
Pan, miłuję praworządność, nienawidzę grabieży i bezprawia, oddam im nagrodę
z całą wiernością i zawrę z nimi wieczyste przymierze. (Iz 61:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
ἐγὼ |
γάρ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
ἀγαπῶν |
δικαιοσύνην |
καὶ |
μισῶν |
ἁρπάγματα |
ἐξ |
ἀδικίας· |
καὶ |
δώσω |
τὸν |
μόχθον |
αὐτῶν |
δικαίοις |
καὶ |
διαθήκην |
αἰώνιον |
διαθήσομαι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
ἐκ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
Ja |
Dla odtąd, jak |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla
Boga; by kochać |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Konwencja |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
By robić konwencję |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
e)gO\ |
ga/r |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
a)gapO=n |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
misO=n |
a(rpa/gmata |
e)X |
a)diki/as· |
kai\ |
dO/sO |
to\n |
mo/CHTon |
au)tO=n |
dikai/ois |
kai\ |
diaTE/kEn |
ai)O/nion |
diaTE/somai |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
egO |
gar |
eimi |
kyrios |
ho |
agapOn |
dikaiosynEn |
kai |
misOn |
harpagmata |
eX |
adikias· |
kai |
dOsO |
ton |
moCHTon |
autOn |
dikaiois |
kai |
diaTEkEn |
aiOnion |
diaTEsomai |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
RP_NS |
x |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
N3M_APN |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
A1A_DPM |
C |
N1_ASF |
A1B_ASF |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
I |
for since, as |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
to give |
the |
??? |
he/she/it/same |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to make covenant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
I (nom) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
righteousness (acc) |
and |
while DESTEST-ing (nom) |
|
out of (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
??? (acc) |
them/same (gen) |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-will-be-MAKE COVENANT-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
Iz_61:8_1 |
Iz_61:8_2 |
Iz_61:8_3 |
Iz_61:8_4 |
Iz_61:8_5 |
Iz_61:8_6 |
Iz_61:8_7 |
Iz_61:8_8 |
Iz_61:8_9 |
Iz_61:8_10 |
Iz_61:8_11 |
Iz_61:8_12 |
Iz_61:8_13 |
Iz_61:8_14 |
Iz_61:8_15 |
Iz_61:8_16 |
Iz_61:8_17 |
Iz_61:8_18 |
Iz_61:8_19 |
Iz_61:8_20 |
Iz_61:8_21 |
Iz_61:8_22 |
Iz_61:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
καὶ
γνωσθήσεται
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν τὸ
σπέρμα αὐτῶν
καὶ τὰ ἔκγονα
αὐτῶν· πᾶς ὁ
ὁρῶν αὐτοὺς
ἐπιγνώσεται
αὐτούς, ὅτι
οὗτοί εἰσιν
σπέρμα
ηὐλογημένον
ὑπὸ θεοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
And their seed
shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of
peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a
seed blessed of God; (Isaiah 61:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
Plemię ich
będzie znane wśród narodów i między ludami - ich potomstwo. Wszyscy, co ich
zobaczą, uznają, że oni są błogosławionym szczepem Pana. (Iz 61:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
καὶ |
γνωσθήσεται |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἔκγονα |
αὐτῶν· |
πᾶς |
ὁ |
ὁρῶν |
αὐτοὺς |
ἐπιγνώσεται |
αὐτούς, |
ὅτι |
οὗτοί |
εἰσιν |
σπέρμα |
ηὐλογημένον |
ὑπὸ |
θεοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὑπό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wnuki |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
By błogosławić |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
kai\ |
gnOsTE/setai |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
e)/kgona |
au)tO=n· |
pa=s |
o( |
o(rO=n |
au)tou\s |
e)pignO/setai |
au)tou/s, |
o(/ti |
ou(=toi/ |
ei)sin |
spe/rma |
Eu)logEme/non |
u(po\ |
Teou= |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
kai |
gnOsTEsetai |
en |
tois |
eTnesin |
to |
sperma |
autOn |
kai |
ta |
ekgona |
autOn· |
pas |
ho |
horOn |
autus |
epignOsetai |
autus, |
hoti |
hutoi |
eisin |
sperma |
EulogEmenon |
hypo |
Teu |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
C |
VS_FPI3S |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RD_GPM |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_GPM |
RD_APM |
VF_FMI3S |
RD_APM |
C |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N3M_NSN |
VM_XMPNSN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
grandchildren |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to recognize
insight, consciousnes |
he/she/it/same |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
to bless |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
and |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
them/same (acc) |
because/that |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
seed (nom|acc|voc) |
having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
Iz_61:9_1 |
Iz_61:9_2 |
Iz_61:9_3 |
Iz_61:9_4 |
Iz_61:9_5 |
Iz_61:9_6 |
Iz_61:9_7 |
Iz_61:9_8 |
Iz_61:9_9 |
Iz_61:9_10 |
Iz_61:9_11 |
Iz_61:9_12 |
Iz_61:9_13 |
Iz_61:9_14 |
Iz_61:9_15 |
Iz_61:9_16 |
Iz_61:9_17 |
Iz_61:9_18 |
Iz_61:9_19 |
Iz_61:9_20 |
Iz_61:9_21 |
Iz_61:9_22 |
Iz_61:9_23 |
Iz_61:9_24 |
Iz_61:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:10 |
καὶ
εὐφροσύνῃ
εὐφρανθήσονται
ἐπὶ κύριον. –
ἀγαλλιάσθω ἡ
ψυχή μου ἐπὶ
τῷ κυρίῳ·
ἐνέδυσεν γάρ
με ἱμάτιον
σωτηρίου καὶ
χιτῶνα
εὐφροσύνης ὡς
νυμφίῳ
περιέθηκέν
μοι μίτραν καὶ
ὡς νύμφην
κατεκόσμησέν
με κόσμῳ. |
Iz:61:10 |
and they shall
greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has
clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a
mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride.
(Isaiah 61:10 Brenton) |
Iz:61:10 |
«Ogromnie się
weselę w Panu, dusza moja raduje się w Bogu moim, bo mnie przyodział w szaty
zbawienia, okrył mnie płaszczem sprawiedliwości, jak oblubieńca, który wkłada
zawój, jak oblubienicę strojną w swe klejnoty. (Iz 61:10 BT_4) |
Iz:61:10 |
καὶ |
εὐφροσύνῃ |
εὐφρανθήσονται |
ἐπὶ |
κύριον. |
– |
ἀγαλλιάσθω |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἐνέδυσεν |
γάρ |
με |
ἱμάτιον |
σωτηρίου |
καὶ |
χιτῶνα |
εὐφροσύνης |
ὡς |
νυμφίῳ |
περιέθηκέν |
μοι |
μίτραν |
καὶ |
ὡς |
νύμφην |
κατεκόσμησέν |
με |
κόσμῳ. |
Iz:61:10 |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σωτήριος -ον |
καί |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὡς |
νυμφίος, -ου,
ὁ |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ὡς |
νύμφη, -ης, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κόσμος, -ου, ὁ |
Iz:61:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wesołość |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ubierać |
Dla odtąd, jak |
Ja |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
Wesołość |
Jak/jak |
Stajenny |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Panny młodej/synowa |
— |
Ja |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
Iz:61:10 |
kai\ |
eu)frosu/nE| |
eu)franTE/sontai |
e)pi\ |
ku/rion. |
– |
a)gallia/sTO |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O|· |
e)ne/dusen |
ga/r |
me |
i(ma/tion |
sOtEri/ou |
kai\ |
CHitO=na |
eu)frosu/nEs |
O(s |
numfi/O| |
perie/TEke/n |
moi |
mi/tran |
kai\ |
O(s |
nu/mfEn |
kateko/smEse/n |
me |
ko/smO|. |
Iz:61:10 |
kai |
eufrosynE |
eufranTEsontai |
epi |
kyrion. |
– |
agalliasTO |
hE |
PSyCHE |
mu |
epi |
tO |
kyriO· |
enedysen |
gar |
me |
himation |
sOtEriu |
kai |
CHitOna |
eufrosynEs |
hOs |
nymfiO |
perieTEken |
moi |
mitran |
kai |
hOs |
nymfEn |
katekosmEsen |
me |
kosmO. |
Iz:61:10 |
C |
N1_DSF |
VC_FPI3P |
P |
N2_ASM |
– |
VA_AMD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
x |
RP_AS |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
C |
N3W_ASM |
N1_GSF |
C |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N1A_ASF |
C |
x |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_DSM |
Iz:61:10 |
and also, even, namely |
cheerfulness |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
to exult (glad,
great joy) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to clothe |
for since, as |
I |
clothing
garment, cloak |
saving |
and also, even,
namely |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
cheerfulness |
as/like |
groom |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
I |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
bride/daughter-in-law |
ć |
I |
world (secular
world) material realm |
Iz:61:10 |
and |
cheerfulness (dat) |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-CLOTHE-ed |
for |
me (acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
saving ([Adj] gen) |
and |
long belted tunic (acc) |
cheerfulness (gen) |
as/like |
groom (dat) |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
me (dat) |
|
and |
as/like |
bride/daughter-in-law (acc) |
|
me (acc) |
world (dat) |
Iz:61:10 |
Iz_61:10_1 |
Iz_61:10_2 |
Iz_61:10_3 |
Iz_61:10_4 |
Iz_61:10_5 |
Iz_61:10_6 |
Iz_61:10_7 |
Iz_61:10_8 |
Iz_61:10_9 |
Iz_61:10_10 |
Iz_61:10_11 |
Iz_61:10_12 |
Iz_61:10_13 |
Iz_61:10_14 |
Iz_61:10_15 |
Iz_61:10_16 |
Iz_61:10_17 |
Iz_61:10_18 |
Iz_61:10_19 |
Iz_61:10_20 |
Iz_61:10_21 |
Iz_61:10_22 |
Iz_61:10_23 |
Iz_61:10_24 |
Iz_61:10_25 |
Iz_61:10_26 |
Iz_61:10_27 |
Iz_61:10_28 |
Iz_61:10_29 |
Iz_61:10_30 |
Iz_61:10_31 |
Iz_61:10_32 |
Iz:61:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:61:11 |
καὶ
ὡς γῆν
αὔξουσαν τὸ
ἄνθος αὐτῆς
καὶ ὡς κῆπος τὰ
σπέρματα
αὐτοῦ, οὕτως
ἀνατελεῖ
κύριος δικαιοσύνην
καὶ ἀγαλλίαμα
ἐναντίον
πάντων τῶν
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
And as the
earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord,
even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all
nations. (Isaiah 61:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
Zaiste, jak
ziemia wydaje swe plony, jak ogród rozplenia swe zasiewy, tak Pan Bóg sprawi,
że się rozpleni sprawiedliwość i chwalba wobec wszystkich narodów». (Iz 61:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
καὶ |
ὡς |
γῆν |
αὔξουσαν |
τὸ |
ἄνθος |
αὐτῆς |
καὶ |
ὡς |
κῆπος |
τὰ |
σπέρματα |
αὐτοῦ, |
οὕτως |
ἀνατελεῖ |
κύριος |
δικαιοσύνην |
καὶ |
ἀγαλλίαμα |
ἐναντίον |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
καί |
ὡς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὡς |
κῆπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ziemi/ziemia |
By stawać się |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ogród |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
kai\ |
O(s |
gE=n |
au)/Xousan |
to\ |
a)/nTos |
au)tE=s |
kai\ |
O(s |
kE=pos |
ta\ |
spe/rmata |
au)tou=, |
ou(/tOs |
a)natelei= |
ku/rios |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
a)galli/ama |
e)nanti/on |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
kai |
hOs |
gEn |
auXusan |
to |
anTos |
autEs |
kai |
hOs |
kEpos |
ta |
spermata |
autu, |
hutOs |
anatelei |
kyrios |
dikaiosynEn |
kai |
agalliama |
enantion |
pantOn |
tOn |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
C |
x |
N1_ASF |
V1_PAPASF |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSF |
C |
x |
N2_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
D |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
N1_ASF |
C |
N3M_NSN |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
and also, even, namely |
as/like |
earth/land |
to grow |
the |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as/like |
garden |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to rise spring
up |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
exhultation |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
and |
as/like |
earth/land (acc) |
while GROW-ing (acc) |
the (nom|acc) |
flower (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
as/like |
garden (nom) |
the (nom|acc) |
seeds (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
righteousness (acc) |
and |
exhultation (nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
Iz_61:11_1 |
Iz_61:11_2 |
Iz_61:11_3 |
Iz_61:11_4 |
Iz_61:11_5 |
Iz_61:11_6 |
Iz_61:11_7 |
Iz_61:11_8 |
Iz_61:11_9 |
Iz_61:11_10 |
Iz_61:11_11 |
Iz_61:11_12 |
Iz_61:11_13 |
Iz_61:11_14 |
Iz_61:11_15 |
Iz_61:11_16 |
Iz_61:11_17 |
Iz_61:11_18 |
Iz_61:11_19 |
Iz_61:11_20 |
Iz_61:11_21 |
Iz_61:11_22 |
Iz_61:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:61:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|