Iz:60:1 |
Φωτίζου
φωτίζου,
Ιερουσαλημ,
ἥκει γάρ σου
τὸ φῶς, καὶ ἡ
δόξα κυρίου
ἐπὶ σὲ
ἀνατέταλκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
Be
enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the
glory of the Lord is risen upon thee. (Isaiah 60:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
Powstań!
Świeć, bo przyszło twe światło i chwała Pańska rozbłyska nad tobą. (Iz 60:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
Φωτίζου |
φωτίζου, |
Ιερουσαλημ, |
ἥκει |
γάρ |
σου |
τὸ |
φῶς, |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
ἐπὶ |
σὲ |
ἀνατέταλκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
By
wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Jerozolima [miasto z] |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Dla odtąd, jak |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
*fOti/DZou |
fOti/DZou, |
*ierousalEm, |
E(/kei |
ga/r |
sou |
to\ |
fO=s, |
kai\ |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
e)pi\ |
se\ |
a)nate/talken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
fOtiDZu |
fOtiDZu, |
ierusalEm, |
hEkei |
gar |
su |
to |
fOs, |
kai |
hE |
doXa |
kyriu |
epi |
se |
anatetalken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
V1_PMD2S |
V1_PMD2S |
N_NSF |
V1_PAI3S |
x |
RP_GS |
RA_NSN |
N3T_NSN |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
to bring to light enlighten,
bring to light, make known |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
Jerusalem [city
of] |
to have come I
have come. I have arrived. |
for since, as |
you;
your/yours(sg) |
the |
light |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to rise spring
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
be-you(sg)-being-LIGHT-ed! |
be-you(sg)-being-LIGHT-ed! |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
for |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-has-TO RISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
Iz_60:1_1 |
Iz_60:1_2 |
Iz_60:1_3 |
Iz_60:1_4 |
Iz_60:1_5 |
Iz_60:1_6 |
Iz_60:1_7 |
Iz_60:1_8 |
Iz_60:1_9 |
Iz_60:1_10 |
Iz_60:1_11 |
Iz_60:1_12 |
Iz_60:1_13 |
Iz_60:1_14 |
Iz_60:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
ἰδοὺ
σκότος καὶ
γνόφος
καλύψει γῆν
ἐπ’ ἔθνη· ἐπὶ
δὲ σὲ
φανήσεται
κύριος, καὶ ἡ
δόξα αὐτοῦ
ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
Behold,
darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the
nations: but the Lord shall appear upon thee, and his glory shall be seen
upon thee. (Isaiah 60:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
Bo oto
ciemność okrywa ziemię i gęsty mrok spowija ludy, a ponad tobą jaśnieje Pan,
i Jego chwała jawi się nad tobą. (Iz 60:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
ἰδοὺ |
σκότος |
καὶ |
γνόφος |
καλύψει |
γῆν |
ἐπ’ |
ἔθνη· |
ἐπὶ |
δὲ |
σὲ |
φανήσεται |
κύριος, |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
σὲ |
ὀφθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
γνόφος, -ου, ὁ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
i)dou\ |
sko/tos |
kai\ |
gno/fos |
kalu/PSei |
gE=n |
e)p’ |
e)/TnE· |
e)pi\ |
de\ |
se\ |
fanE/setai |
ku/rios, |
kai\ |
E( |
do/Xa |
au)tou= |
e)pi\ |
se\ |
o)fTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
idu |
skotos |
kai |
gnofos |
kalyPSei |
gEn |
ep’ |
eTnE· |
epi |
de |
se |
fanEsetai |
kyrios, |
kai |
hE |
doXa |
autu |
epi |
se |
ofTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
I |
N3E_ASM |
C |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
P |
N3E_APN |
P |
x |
RP_AS |
VD_FPI3S |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
VV_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
to cover cloak,
veiled, muffled |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
darkness (nom) |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nations (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-be-APPEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
Iz_60:2_1 |
Iz_60:2_2 |
Iz_60:2_3 |
Iz_60:2_4 |
Iz_60:2_5 |
Iz_60:2_6 |
Iz_60:2_7 |
Iz_60:2_8 |
Iz_60:2_9 |
Iz_60:2_10 |
Iz_60:2_11 |
Iz_60:2_12 |
Iz_60:2_13 |
Iz_60:2_14 |
Iz_60:2_15 |
Iz_60:2_16 |
Iz_60:2_17 |
Iz_60:2_18 |
Iz_60:2_19 |
Iz_60:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
καὶ
πορεύσονται
βασιλεῖς τῷ
φωτί σου καὶ
ἔθνη τῇ
λαμπρότητί
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
And kings
shall walk in thy light, and nations in thy brightness. (Isaiah 60:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
I pójdą narody
do twojego światła, królowie do blasku twojego wschodu. (Iz 60:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
καὶ |
πορεύσονται |
βασιλεῖς |
τῷ |
φωτί |
σου |
καὶ |
ἔθνη |
τῇ |
λαμπρότητί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
λαμπρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Król |
— |
Lekki {Jasny} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Jasność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
kai\ |
poreu/sontai |
basilei=s |
tO=| |
fOti/ |
sou |
kai\ |
e)/TnE |
tE=| |
lampro/tEti/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
kai |
poreusontai |
basileis |
tO |
fOti |
su |
kai |
eTnE |
tE |
lamprotEti |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
C |
VF_FMI3P |
N3V_NPM |
RA_DSN |
N3T_DSN |
RP_GS |
C |
N3E_NPN |
RA_DSF |
N3T_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
and also, even, namely |
to go |
king |
the |
light |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
the |
brightness |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
and |
they-will-be-GO-ed |
kings (acc, nom|voc) |
the (dat) |
light (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
the (dat) |
brightness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
Iz_60:3_1 |
Iz_60:3_2 |
Iz_60:3_3 |
Iz_60:3_4 |
Iz_60:3_5 |
Iz_60:3_6 |
Iz_60:3_7 |
Iz_60:3_8 |
Iz_60:3_9 |
Iz_60:3_10 |
Iz_60:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
ἆρον
κύκλῳ τοὺς
ὀφθαλμούς σου
καὶ ἰδὲ
συνηγμένα τὰ
τέκνα σου·
ἰδοὺ ἥκασιν
πάντες οἱ
υἱοί σου μακρόθεν,
καὶ αἱ
θυγατέρες σου
ἐπ’ ὤμων
ἀρθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
Lift up thine
eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come
from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. (Isaiah 60:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
Podnieś oczy
wokoło i popatrz: Ci wszyscy zebrani zdążają do ciebie. Twoi synowie
przychodzą z daleka, na rękach niesione twe córki. (Iz 60:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
ἆρον |
κύκλῳ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου |
καὶ |
ἰδὲ |
συνηγμένα |
τὰ |
τέκνα |
σου· |
ἰδοὺ |
ἥκασιν |
πάντες |
οἱ |
υἱοί |
σου |
μακρόθεν, |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
σου |
ἐπ’ |
ὤμων |
ἀρθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μακρό·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὦμος, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
By
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
W kole |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By zbierać się razem |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Z dala |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ramię |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
a)=ron |
ku/klO| |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou |
kai\ |
i)de\ |
sunEgme/na |
ta\ |
te/kna |
sou· |
i)dou\ |
E(/kasin |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
makro/Ten, |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
sou |
e)p’ |
O)/mOn |
a)rTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
aron |
kyklO |
tus |
ofTalmus |
su |
kai |
ide |
synEgmena |
ta |
tekna |
su· |
idu |
hEkasin |
pantes |
hoi |
hyioi |
su |
makroTen, |
kai |
hai |
Tygateres |
su |
ep’ |
OmOn |
arTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
VA_AAD2S |
N2_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
VK_XMPAPN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
I |
V1_PAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
P |
N2_GPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
in a circle |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to gather
together |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to have come I
have come. I have arrived. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
from afar |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
shoulder |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! |
in a circle |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-HAVE COME-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
from afar |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
shoulders (gen) |
they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
Iz_60:4_1 |
Iz_60:4_2 |
Iz_60:4_3 |
Iz_60:4_4 |
Iz_60:4_5 |
Iz_60:4_6 |
Iz_60:4_7 |
Iz_60:4_8 |
Iz_60:4_9 |
Iz_60:4_10 |
Iz_60:4_11 |
Iz_60:4_12 |
Iz_60:4_13 |
Iz_60:4_14 |
Iz_60:4_15 |
Iz_60:4_16 |
Iz_60:4_17 |
Iz_60:4_18 |
Iz_60:4_19 |
Iz_60:4_20 |
Iz_60:4_21 |
Iz_60:4_22 |
Iz_60:4_23 |
Iz_60:4_24 |
Iz_60:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
τότε
ὄψῃ καὶ
φοβηθήσῃ καὶ
ἐκστήσῃ τῇ
καρδίᾳ, ὅτι
μεταβαλεῖ εἰς
σὲ πλοῦτος
θαλάσσης καὶ
ἐθνῶν καὶ
λαῶν. καὶ
ἥξουσίν σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
Then shalt
thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea
shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels
shall come to thee, (Isaiah 60:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
Wtedy
zobaczysz i promienieć będziesz, a serce twe zadrży i rozszerzy się, bo do
ciebie napłyną bogactwa zamorskie, zasoby narodów przyjdą ku tobie. (Iz 60:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
τότε |
ὄψῃ |
καὶ |
φοβηθήσῃ |
καὶ |
ἐκστήσῃ |
τῇ |
καρδίᾳ, |
ὅτι |
μεταβαλεῖ |
εἰς |
σὲ |
πλοῦτος |
θαλάσσης |
καὶ |
ἐθνῶν |
καὶ |
λαῶν. |
καὶ |
ἥξουσίν |
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
τότε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὅτι |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
Wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ponieważ/tamto |
By metabolizować |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
Bogactwa/obfitość |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
to/te |
o)/PSE| |
kai\ |
fobETE/sE| |
kai\ |
e)kstE/sE| |
tE=| |
kardi/a|, |
o(/ti |
metabalei= |
ei)s |
se\ |
plou=tos |
Tala/ssEs |
kai\ |
e)TnO=n |
kai\ |
laO=n. |
kai\ |
E(/Xousi/n |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
tote |
oPSE |
kai |
fobETEsE |
kai |
ekstEsE |
tE |
kardia, |
hoti |
metabalei |
eis |
se |
plutos |
TalassEs |
kai |
eTnOn |
kai |
laOn. |
kai |
hEXusin |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
D |
VF_FMI2S |
C |
VC_FPI2S |
C |
VF_FPI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RP_AS |
N2_NSM |
N1S_GSF |
C |
N3E_GPN |
C |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to fear |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
because/that |
to metabolize |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
wealth/abundance |
sea |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
people |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
then |
you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
and |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
and |
you(sg)-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed,
he/she/it-should-PUT (STandING) OUT OF WITS, you(sg)-should-be-PUT (STandING)
OUT OF WITS-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
because/that |
he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed
(classical) |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
sea (gen) |
and |
nations (gen) |
and |
peoples (gen) |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
Iz_60:5_1 |
Iz_60:5_2 |
Iz_60:5_3 |
Iz_60:5_4 |
Iz_60:5_5 |
Iz_60:5_6 |
Iz_60:5_7 |
Iz_60:5_8 |
Iz_60:5_9 |
Iz_60:5_10 |
Iz_60:5_11 |
Iz_60:5_12 |
Iz_60:5_13 |
Iz_60:5_14 |
Iz_60:5_15 |
Iz_60:5_16 |
Iz_60:5_17 |
Iz_60:5_18 |
Iz_60:5_19 |
Iz_60:5_20 |
Iz_60:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
ἀγέλαι
καμήλων, καὶ
καλύψουσίν σε
κάμηλοι Μαδιαμ
καὶ Γαιφα·
πάντες ἐκ Σαβα
ἥξουσιν
φέροντες χρυσίον
καὶ λίβανον
οἴσουσιν καὶ
τὸ σωτήριον
κυρίου
εὐαγγελιοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
and the camels
of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold,
and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the
Lord. (Isaiah 60:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
Zaleje cię
mnogość wielbłądów - dromadery z Madianu i z Efy. Wszyscy oni przybędą ze
Saby, zaofiarują złoto i kadzidło, nucąc radośnie hymny na cześć Pana. (Iz
60:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
ἀγέλαι |
καμήλων, |
καὶ |
καλύψουσίν |
σε |
κάμηλοι |
Μαδιαμ |
καὶ |
Γαιφα· |
πάντες |
ἐκ |
Σαβα |
ἥξουσιν |
φέροντες |
χρυσίον |
καὶ |
λίβανον |
οἴσουσιν |
καὶ |
τὸ |
σωτήριον |
κυρίου |
εὐαγγελιοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
ἀγέλη,
-ης, ἡ |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ |
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
Stado |
Wielbłąd |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Ty; twój/twój(sg) |
Wielbłąd |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oszczędność |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By głosić ewangelię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
a)ge/lai |
kamE/lOn, |
kai\ |
kalu/PSousi/n |
se |
ka/mEloi |
*madiam |
kai\ |
*gaifa· |
pa/ntes |
e)k |
*saba |
E(/Xousin |
fe/rontes |
CHrusi/on |
kai\ |
li/banon |
oi)/sousin |
kai\ |
to\ |
sOtE/rion |
kuri/ou |
eu)aggeliou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
agelai |
kamElOn, |
kai |
kalyPSusin |
se |
kamEloi |
madiam |
kai |
gaifa· |
pantes |
ek |
saba |
hEXusin |
ferontes |
CHrysion |
kai |
libanon |
oisusin |
kai |
to |
sOtErion |
kyriu |
euangeliuntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
N1_NPF |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
N2_NPM |
N_GS |
C |
N_GS |
A3_NPM |
P |
N_GS |
VF_FAI3P |
V1_PAPNPM |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
VF_FAI3P |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
herd |
camel |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
you;
your/yours(sg) |
camel |
Midian |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to have come I
have come. I have arrived. |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
piece of gold |
and also, even,
namely |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
and also, even,
namely |
the |
saving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to evangelize |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
herds
(nom|voc) |
camels (gen) |
and |
they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
camels (nom|voc) |
Midian (indecl) |
and |
|
all (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
while BRING-ing (nom|voc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
frankincense (acc); incense (acc) |
they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) |
and |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-be-EVANGELIZE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
Iz_60:6_1 |
Iz_60:6_2 |
Iz_60:6_3 |
Iz_60:6_4 |
Iz_60:6_5 |
Iz_60:6_6 |
Iz_60:6_7 |
Iz_60:6_8 |
Iz_60:6_9 |
Iz_60:6_10 |
Iz_60:6_11 |
Iz_60:6_12 |
Iz_60:6_13 |
Iz_60:6_14 |
Iz_60:6_15 |
Iz_60:6_16 |
Iz_60:6_17 |
Iz_60:6_18 |
Iz_60:6_19 |
Iz_60:6_20 |
Iz_60:6_21 |
Iz_60:6_22 |
Iz_60:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
καὶ
πάντα τὰ
πρόβατα Κηδαρ
συναχθήσονταί
σοι, καὶ κριοὶ
Ναβαιωθ
ἥξουσίν σοι,
καὶ
ἀνενεχθήσεται
δεκτὰ ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριόν
μου, καὶ ὁ
οἶκος τῆς προσευχῆς
μου
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
And all the
flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and
acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer
shall be glorified. (Isaiah 60:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
Wszystkie
stada Kedaru zbiorą się przy tobie, barany Nebajotu staną na twe usługi:
podążą, by je przyjęto na moim ołtarzu, tak iż uświetnię dom mojej chwały.
(Iz 60:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
πρόβατα |
Κηδαρ |
συναχθήσονταί |
σοι, |
καὶ |
κριοὶ |
Ναβαιωθ |
ἥξουσίν |
σοι, |
καὶ |
ἀνενεχθήσεται |
δεκτὰ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριόν |
μου, |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τῆς |
προσευχῆς |
μου |
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
|
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
δεκτός -ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
By zbierać się razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Dopuszczalny/miły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Modlitwa |
Ja |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
pro/bata |
*kEdar |
sunaCHTE/sontai/ |
soi, |
kai\ |
krioi\ |
*nabaiOT |
E(/Xousi/n |
soi, |
kai\ |
a)neneCHTE/setai |
dekta\ |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rio/n |
mou, |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tE=s |
proseuCHE=s |
mou |
doXasTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
kai |
panta |
ta |
probata |
kEdar |
synaCHTEsontai |
soi, |
kai |
krioi |
nabaiOT |
hEXusin |
soi, |
kai |
aneneCHTEsetai |
dekta |
epi |
to |
TysiastErion |
mu, |
kai |
ho |
oikos |
tEs |
proseuCHEs |
mu |
doXasTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N_GS |
VQ_FPI3P |
RP_DS |
C |
N2_NPM |
N_GS |
VF_FAI3P |
RP_DS |
C |
VQ_FPI3S |
A1_APN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sheep
(sheepfold) |
ć |
to gather
together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to have come I
have come. I have arrived. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
acceptable/agreeable |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
I |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
prayer |
I |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
|
they-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
|
|
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
he/she/it-will-be-BRING UP-ed |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
prayer (gen) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
Iz_60:7_1 |
Iz_60:7_2 |
Iz_60:7_3 |
Iz_60:7_4 |
Iz_60:7_5 |
Iz_60:7_6 |
Iz_60:7_7 |
Iz_60:7_8 |
Iz_60:7_9 |
Iz_60:7_10 |
Iz_60:7_11 |
Iz_60:7_12 |
Iz_60:7_13 |
Iz_60:7_14 |
Iz_60:7_15 |
Iz_60:7_16 |
Iz_60:7_17 |
Iz_60:7_18 |
Iz_60:7_19 |
Iz_60:7_20 |
Iz_60:7_21 |
Iz_60:7_22 |
Iz_60:7_23 |
Iz_60:7_24 |
Iz_60:7_25 |
Iz_60:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
τίνες
οἵδε ὡς
νεφέλαι
πέτανται καὶ
ὡς περιστεραὶ
σὺν νεοσσοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
Who are these
that fly as clouds, and as doves with young ones to me? (Isaiah 60:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
Kto to są ci,
co lecą jak chmury i jak gołębie do okien swego gołębnika? (Iz 60:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
τίνες |
οἵδε |
ὡς |
νεφέλαι |
πέτανται |
καὶ |
ὡς |
περιστεραὶ |
σὺν |
νεοσσοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε; οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὡς |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
καί |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
σύν |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć,
by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Jak/jak |
Chmura |
By lecieć |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gołąb |
Razem z/włączając (+dat) |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
ti/nes |
oi(/de |
O(s |
nefe/lai |
pe/tantai |
kai\ |
O(s |
peristerai\ |
su\n |
neossoi=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
tines |
hoide |
hOs |
nefelai |
petantai |
kai |
hOs |
peristerai |
syn |
neossois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
RI_NPM |
RD_NPM |
x |
N1_NPF |
V6_PMI3P |
C |
x |
N1A_NPF |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
such things
[definite article + δέ]; to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted with |
as/like |
cloud |
to fly |
and also, even,
namely |
as/like |
pigeon |
together
with/including (+dat) |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
who/what/why
(nom) |
these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
as/like |
clouds (nom|voc) |
they-are-being-FLY-ed |
and |
as/like |
pigeons (nom|voc) |
together with/including (+dat) |
???s (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
Iz_60:8_1 |
Iz_60:8_2 |
Iz_60:8_3 |
Iz_60:8_4 |
Iz_60:8_5 |
Iz_60:8_6 |
Iz_60:8_7 |
Iz_60:8_8 |
Iz_60:8_9 |
Iz_60:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:9 |
ἐμὲ
νῆσοι
ὑπέμειναν καὶ
πλοῖα Θαρσις
ἐν πρώτοις,
ἀγαγεῖν τὰ
τέκνα σου
μακρόθεν καὶ
τὸν ἄργυρον καὶ
τὸν χρυσὸν μετ’
αὐτῶν διὰ τὸ
ὄνομα κυρίου
τὸ ἅγιον καὶ
διὰ τὸ τὸν
ἅγιον τοῦ
Ισραηλ
ἔνδοξον εἶναι. |
Iz:60:9 |
The isles have
waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy
children from afar, and their silver and their gold with them, and that for
the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is
glorified. (Isaiah 60:9 Brenton) |
Iz:60:9 |
O tak, to
statki zbierają się dla Mnie, a okręty Tarszisz w pierwszym szeregu, ażeby
przywieźć twych synów z daleka, ich srebro i złoto wraz z nimi, przez wzgląd
na imię Pana, Boga twego, przez wzgląd na Świętego Izraelowego, tego, który
ciebie uświetnia. (Iz 60:9 BT_4) |
Iz:60:9 |
ἐμὲ |
νῆσοι |
ὑπέμειναν |
καὶ |
πλοῖα |
Θαρσις |
ἐν |
πρώτοις, |
ἀγαγεῖν |
τὰ |
τέκνα |
σου |
μακρόθεν |
καὶ |
τὸν |
ἄργυρον |
καὶ |
τὸν |
χρυσὸν |
μετ’ |
αὐτῶν |
διὰ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τὸ |
ἅγιον |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἔνδοξον |
εἶναι. |
Iz:60:9 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
νῆσος, -ου, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
πλοῖον, -ου,
τό |
|
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μακρό·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄργυρος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσός, -οῦ, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔν·δοξος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Iz:60:9 |
Ja; mój/mój |
Wyspa |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
Statek |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
By prowadzić |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
Z dala |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
Sławny sławny, sławny |
By być |
Iz:60:9 |
e)me\ |
nE=soi |
u(pe/meinan |
kai\ |
ploi=a |
*Tarsis |
e)n |
prO/tois, |
a)gagei=n |
ta\ |
te/kna |
sou |
makro/Ten |
kai\ |
to\n |
a)/rguron |
kai\ |
to\n |
CHruso\n |
met’ |
au)tO=n |
dia\ |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
to\ |
a(/gion |
kai\ |
dia\ |
to\ |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl |
e)/ndoXon |
ei)=nai. |
Iz:60:9 |
eme |
nEsoi |
hypemeinan |
kai |
ploia |
Tarsis |
en |
prOtois, |
agagein |
ta |
tekna |
su |
makroTen |
kai |
ton |
argyron |
kai |
ton |
CHryson |
met’ |
autOn |
dia |
to |
onoma |
kyriu |
to |
hagion |
kai |
dia |
to |
ton |
hagion |
tu |
israEl |
endoXon |
einai. |
Iz:60:9 |
RP_AS |
N2_NPF |
VAI_AAI3P |
C |
N2N_APN |
N_GS |
P |
A1_DPMS |
VB_AAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
P |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
A1B_ASM |
V9_PAN |
Iz:60:9 |
I; my/mine |
island |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
and also, even,
namely |
ship |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
to lead |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
from afar |
and also, even,
namely |
the |
silver |
and also, even,
namely |
the |
gold |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
glorious
illustrious, renowned |
to be |
Iz:60:9 |
me (acc);
my/mine (voc) |
islands (nom|voc) |
they-ENDURE-ed |
and |
ships (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
to-LEAD |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
from afar |
and |
the (acc) |
silver (acc) |
and |
the (acc) |
gold (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
Iz:60:9 |
Iz_60:9_1 |
Iz_60:9_2 |
Iz_60:9_3 |
Iz_60:9_4 |
Iz_60:9_5 |
Iz_60:9_6 |
Iz_60:9_7 |
Iz_60:9_8 |
Iz_60:9_9 |
Iz_60:9_10 |
Iz_60:9_11 |
Iz_60:9_12 |
Iz_60:9_13 |
Iz_60:9_14 |
Iz_60:9_15 |
Iz_60:9_16 |
Iz_60:9_17 |
Iz_60:9_18 |
Iz_60:9_19 |
Iz_60:9_20 |
Iz_60:9_21 |
Iz_60:9_22 |
Iz_60:9_23 |
Iz_60:9_24 |
Iz_60:9_25 |
Iz_60:9_26 |
Iz_60:9_27 |
Iz_60:9_28 |
Iz_60:9_29 |
Iz_60:9_30 |
Iz_60:9_31 |
Iz_60:9_32 |
Iz_60:9_33 |
Iz_60:9_34 |
Iz_60:9_35 |
Iz_60:9_36 |
Iz:60:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:60:10 |
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
ἀλλογενεῖς τὰ
τείχη σου, καὶ
οἱ βασιλεῖς
αὐτῶν
παραστήσονταί
σοι· διὰ γὰρ ὀργήν
μου ἐπάταξά σε
καὶ διὰ ἔλεον
ἠγάπησά σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
And strangers
shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of
my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. (Isaiah 60:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
Cudzoziemcy
odbudują twe mury, a ich królowie będą ci służyli. Bo uderzyłem cię w moim
gniewie, lecz w mojej łasce okazałem ci litość. (Iz 60:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
ἀλλογενεῖς |
τὰ |
τείχη |
σου, |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
παραστήσονταί |
σοι· |
διὰ |
γὰρ |
ὀργήν |
μου |
ἐπάταξά |
σε |
καὶ |
διὰ |
ἔλεον |
ἠγάπησά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
διά |
γάρ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
διά |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Inny urodzony |
— |
Ściana |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dla odtąd, jak |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ja |
By uderzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Litość |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
a)llogenei=s |
ta\ |
tei/CHE |
sou, |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
au)tO=n |
parastE/sontai/ |
soi· |
dia\ |
ga\r |
o)rgE/n |
mou |
e)pa/taXa/ |
se |
kai\ |
dia\ |
e)/leon |
E)ga/pEsa/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
kai |
oikodomEsusin |
allogeneis |
ta |
teiCHE |
su, |
kai |
hoi |
basileis |
autOn |
parastEsontai |
soi· |
dia |
gar |
orgEn |
mu |
epataXa |
se |
kai |
dia |
eleon |
EgapEsa |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
C |
VF_FAI3P |
A3H_NPM |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
RP_DS |
P |
x |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
C |
P |
N3E_ASN |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
and also, even, namely |
to build/edify |
other-born |
the |
wall |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
king |
he/she/it/same |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
for since, as |
wrath fume,
anger, rage |
I |
to smite |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
mercy |
to love |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because of (+acc), through (+gen) |
for |
wrath (acc) |
me (gen) |
I-SMITE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
mercy (acc) |
I-LOVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
Iz_60:10_1 |
Iz_60:10_2 |
Iz_60:10_3 |
Iz_60:10_4 |
Iz_60:10_5 |
Iz_60:10_6 |
Iz_60:10_7 |
Iz_60:10_8 |
Iz_60:10_9 |
Iz_60:10_10 |
Iz_60:10_11 |
Iz_60:10_12 |
Iz_60:10_13 |
Iz_60:10_14 |
Iz_60:10_15 |
Iz_60:10_16 |
Iz_60:10_17 |
Iz_60:10_18 |
Iz_60:10_19 |
Iz_60:10_20 |
Iz_60:10_21 |
Iz_60:10_22 |
Iz_60:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
καὶ
ἀνοιχθήσονται
αἱ πύλαι σου
διὰ παντός,
ἡμέρας καὶ
νυκτὸς οὐ
κλεισθήσονται,
εἰσαγαγεῖν
πρὸς σὲ
δύναμιν ἐθνῶν
καὶ βασιλεῖς
ἀγομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
And thy gates
shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring
in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. (Isaiah
60:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
Twe bramy
zawsze stać będą otworem, nie zamkną się we dnie ni w nocy, by wpuszczać do
środka bogactwo narodów i królów ich, którzy je prowadzą. (Iz 60:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
καὶ |
ἀνοιχθήσονται |
αἱ |
πύλαι |
σου |
διὰ |
παντός, |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτὸς |
οὐ |
κλεισθήσονται, |
εἰσαγαγεῖν |
πρὸς |
σὲ |
δύναμιν |
ἐθνῶν |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἀγομένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κλείω (κλει-,
κλει·σ-, κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Brama |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
??? Przed przydechem mocnym |
By zamykać się |
By prowadzić do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Zdolność |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
By prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
kai\ |
a)noiCHTE/sontai |
ai( |
pu/lai |
sou |
dia\ |
panto/s, |
E(me/ras |
kai\ |
nukto\s |
ou) |
kleisTE/sontai, |
ei)sagagei=n |
pro\s |
se\ |
du/namin |
e)TnO=n |
kai\ |
basilei=s |
a)gome/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
kai |
anoiCHTEsontai |
hai |
pylai |
su |
dia |
pantos, |
hEmeras |
kai |
nyktos |
u |
kleisTEsontai, |
eisagagein |
pros |
se |
dynamin |
eTnOn |
kai |
basileis |
agomenus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
C |
VQ_FPI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
D |
VC_FPI3P |
VB_AAN |
P |
RP_AS |
N3I_ASF |
N3E_GPN |
C |
N3V_APM |
V1_PMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
and also, even, namely |
to open up |
the |
gate |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
day |
and also, even,
namely |
night |
οὐχ
before rough breathing |
to shut |
to lead into |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
ability |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
king |
to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
and |
they-will-be-OPEN-ed-UP |
the (nom) |
gates (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
not |
they-will-be-SHUT-ed |
to-LEAD-INTO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
ability (acc) |
nations (gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
while being-LEAD-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
Iz_60:11_1 |
Iz_60:11_2 |
Iz_60:11_3 |
Iz_60:11_4 |
Iz_60:11_5 |
Iz_60:11_6 |
Iz_60:11_7 |
Iz_60:11_8 |
Iz_60:11_9 |
Iz_60:11_10 |
Iz_60:11_11 |
Iz_60:11_12 |
Iz_60:11_13 |
Iz_60:11_14 |
Iz_60:11_15 |
Iz_60:11_16 |
Iz_60:11_17 |
Iz_60:11_18 |
Iz_60:11_19 |
Iz_60:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
τὰ
γὰρ ἔθνη καὶ
οἱ βασιλεῖς,
οἵτινες οὐ
δουλεύσουσίν
σοι,
ἀπολοῦνται,
καὶ τὰ ἔθνη
ἐρημίᾳ
ἐρημωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
For the
nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those
nations shall be made utterly desolate. (Isaiah 60:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
Bo naród i
królestwo, które by ci nie służyły, wyginą, i poganie zostaną całkiem
wygładzeni. (Iz 60:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
τὰ |
γὰρ |
ἔθνη |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς, |
οἵτινες |
οὐ |
δουλεύσουσίν |
σοι, |
ἀπολοῦνται, |
καὶ |
τὰ |
ἔθνη |
ἐρημίᾳ |
ἐρημωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐρημία, -ας, ἡ |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
— |
Dla odtąd, jak |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Pustynny |
By leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
ta\ |
ga\r |
e)/TnE |
kai\ |
oi( |
basilei=s, |
oi(/tines |
ou) |
douleu/sousi/n |
soi, |
a)polou=ntai, |
kai\ |
ta\ |
e)/TnE |
e)rEmi/a| |
e)rEmOTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
ta |
gar |
eTnE |
kai |
hoi |
basileis, |
hoitines |
u |
duleususin |
soi, |
apoluntai, |
kai |
ta |
eTnE |
erEmia |
erEmOTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
RA_NPN |
x |
N3E_NPN |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RX_NPM |
D |
VF_FAI3P |
RP_DS |
VF2_FMI3P |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N1A_DSF |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
the |
for since, as |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
king |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
desert |
to lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
the
(nom|acc) |
for |
nations (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
and |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
desert (dat) |
they-will-be-LAY-ed-WASTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
Iz_60:12_1 |
Iz_60:12_2 |
Iz_60:12_3 |
Iz_60:12_4 |
Iz_60:12_5 |
Iz_60:12_6 |
Iz_60:12_7 |
Iz_60:12_8 |
Iz_60:12_9 |
Iz_60:12_10 |
Iz_60:12_11 |
Iz_60:12_12 |
Iz_60:12_13 |
Iz_60:12_14 |
Iz_60:12_15 |
Iz_60:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
καὶ
ἡ δόξα τοῦ
Λιβάνου πρὸς
σὲ ἥξει ἐν
κυπαρίσσῳ καὶ
πεύκῃ καὶ
κέδρῳ ἅμα,
δοξάσαι τὸν
τόπον τὸν ἅγιόν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
And the glory
of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar
together, to glorify my holy place. (Isaiah 60:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
Chluba Libanu
przyjdzie do ciebie: razem cyprysy, wiązy i bukszpan, aby upiększyć moje
miejsce święte. I wsławię miejsce, gdzie stoją me nogi. (Iz 60:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
τοῦ |
Λιβάνου |
πρὸς |
σὲ |
ἥξει |
ἐν |
κυπαρίσσῳ |
καὶ |
πεύκῃ |
καὶ |
κέδρῳ |
ἅμα, |
δοξάσαι |
τὸν |
τόπον |
τὸν |
ἅγιόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
ἐν |
|
καί |
|
καί |
|
ἅμα |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W tym samym czasie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
Miejsce |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
kai\ |
E( |
do/Xa |
tou= |
*liba/nou |
pro\s |
se\ |
E(/Xei |
e)n |
kupari/ssO| |
kai\ |
peu/kE| |
kai\ |
ke/drO| |
a(/ma, |
doXa/sai |
to\n |
to/pon |
to\n |
a(/gio/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
kai |
hE |
doXa |
tu |
libanu |
pros |
se |
hEXei |
en |
kyparissO |
kai |
peukE |
kai |
kedrO |
hama, |
doXasai |
ton |
topon |
ton |
hagion |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
VF_FAI3S |
P |
N2_DSF |
C |
N1_DSF |
C |
N2_DSF |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
and also, even, namely |
the |
glory/awesomeness |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
at the same time |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
place |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
|
and |
|
at the same time |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
place (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
Iz_60:13_1 |
Iz_60:13_2 |
Iz_60:13_3 |
Iz_60:13_4 |
Iz_60:13_5 |
Iz_60:13_6 |
Iz_60:13_7 |
Iz_60:13_8 |
Iz_60:13_9 |
Iz_60:13_10 |
Iz_60:13_11 |
Iz_60:13_12 |
Iz_60:13_13 |
Iz_60:13_14 |
Iz_60:13_15 |
Iz_60:13_16 |
Iz_60:13_17 |
Iz_60:13_18 |
Iz_60:13_19 |
Iz_60:13_20 |
Iz_60:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
καὶ
πορεύσονται
πρὸς σὲ
δεδοικότες
υἱοὶ ταπεινωσάντων
σε καὶ
παροξυνάντων
σε, καὶ
κληθήσῃ Πόλις
κυρίου Σιων
ἁγίου Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
And the sons
of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to
thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of
Israel. (Isaiah 60:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
I pójdą do
ciebie z pokłonem synowie twoich ciemięzców, i padną do twoich stóp wszyscy,
co tobą wzgardzili. I nazwą cię "Miastem Pana", "Syjonem
Świętego Izraelowego". (Iz 60:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
καὶ |
πορεύσονται |
πρὸς |
σὲ |
δεδοικότες |
υἱοὶ |
ταπεινωσάντων |
σε |
καὶ |
παροξυνάντων |
σε, |
καὶ |
κληθήσῃ |
Πόλις |
κυρίου |
Σιων |
ἁγίου |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σιών, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syn |
Do niżej |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Miasto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Syjon |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
kai\ |
poreu/sontai |
pro\s |
se\ |
dedoiko/tes |
ui(oi\ |
tapeinOsa/ntOn |
se |
kai\ |
paroXuna/ntOn |
se, |
kai\ |
klETE/sE| |
*po/lis |
kuri/ou |
*siOn |
a(gi/ou |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
kai |
poreusontai |
pros |
se |
dedoikotes |
hyioi |
tapeinOsantOn |
se |
kai |
paroXynantOn |
se, |
kai |
klETEsE |
polis |
kyriu |
siOn |
hagiu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_AS |
VX_XAPNPM |
N2_NPM |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
C |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
C |
VC_FPI2S |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N_NSF |
A1A_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
and also, even, namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
ć |
son |
to lower |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to provoke |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to call call |
city |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Zion |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
and |
they-will-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
sons (nom|voc) |
let-them-LOWER! (classical), upon LOWER-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
let-them-PROVOKE! (classical), upon PROVOKE-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-be-CALL-ed |
city (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Zion (indecl) |
holy ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
Iz_60:14_1 |
Iz_60:14_2 |
Iz_60:14_3 |
Iz_60:14_4 |
Iz_60:14_5 |
Iz_60:14_6 |
Iz_60:14_7 |
Iz_60:14_8 |
Iz_60:14_9 |
Iz_60:14_10 |
Iz_60:14_11 |
Iz_60:14_12 |
Iz_60:14_13 |
Iz_60:14_14 |
Iz_60:14_15 |
Iz_60:14_16 |
Iz_60:14_17 |
Iz_60:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
διὰ
τὸ γεγενῆσθαί
σε
ἐγκαταλελειμμένην
καὶ μεμισημένην
καὶ οὐκ ἦν ὁ
βοηθῶν, καὶ
θήσω σε
ἀγαλλίαμα
αἰώνιον,
εὐφροσύνην
γενεῶν
γενεαῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
Because thou
has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make
thee a perpetual gladness, a joy of many generations. (Isaiah 60:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
Za to, iż
byłoś opuszczone, znienawidzone i bez przechodniów, uczynię cię wieczystą
chlubą, rozradowaniem wszystkich pokoleń. (Iz 60:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
διὰ |
τὸ |
γεγενῆσθαί |
σε |
ἐγκαταλελειμμένην |
καὶ |
μεμισημένην |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
βοηθῶν, |
καὶ |
θήσω |
σε |
ἀγαλλίαμα |
αἰώνιον, |
εὐφροσύνην |
γενεῶν |
γενεαῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
διά |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
αἰώνιος -ία
-ον |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Pomocny; by pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
exhultation |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Wesołość |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
dia\ |
to\ |
gegenE=sTai/ |
se |
e)gkataleleimme/nEn |
kai\ |
memisEme/nEn |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
boETO=n, |
kai\ |
TE/sO |
se |
a)galli/ama |
ai)O/nion, |
eu)frosu/nEn |
geneO=n |
geneai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
dia |
to |
gegenEsTai |
se |
enkataleleimmenEn |
kai |
memisEmenEn |
kai |
uk |
En |
ho |
boETOn, |
kai |
TEsO |
se |
agalliama |
aiOnion, |
eufrosynEn |
geneOn |
geneais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
P |
RA_ASN |
VM_XMN |
RP_AS |
VP_XMPASF |
C |
VM_XMPASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
N1_ASF |
N1A_GPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to become
become, happen |
you;
your/yours(sg) |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
and also, even,
namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
helpful; to help |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
exhultation |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
cheerfulness |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
because of
(+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-have-been-BECOME-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
having-been-GIVE UP-ed (acc) |
and |
having-been-DESTEST-ed (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
exhultation (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
cheerfulness (acc) |
generations (gen) |
generations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
Iz_60:15_1 |
Iz_60:15_2 |
Iz_60:15_3 |
Iz_60:15_4 |
Iz_60:15_5 |
Iz_60:15_6 |
Iz_60:15_7 |
Iz_60:15_8 |
Iz_60:15_9 |
Iz_60:15_10 |
Iz_60:15_11 |
Iz_60:15_12 |
Iz_60:15_13 |
Iz_60:15_14 |
Iz_60:15_15 |
Iz_60:15_16 |
Iz_60:15_17 |
Iz_60:15_18 |
Iz_60:15_19 |
Iz_60:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
καὶ
θηλάσεις γάλα
ἐθνῶν καὶ
πλοῦτον
βασιλέων φάγεσαι·
καὶ γνώσῃ ὅτι
ἐγὼ κύριος ὁ
σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός
σε θεὸς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
And thou shalt
suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt
know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of
Israel. (Isaiah 60:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
Ssać będziesz
mleko narodów i piersi królewskie ssać będziesz. I uznasz, że Ja jestem Pan,
twój Zbawca, i Wszechmocny Jakuba - twój Odkupiciel. (Iz 60:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
καὶ |
θηλάσεις |
γάλα |
ἐθνῶν |
καὶ |
πλοῦτον |
βασιλέων |
φάγεσαι· |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
σῴζων |
σε |
καὶ |
ἐξαιρούμενός |
σε |
θεὸς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
καί |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Mleko |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
Król |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
kai\ |
TEla/seis |
ga/la |
e)TnO=n |
kai\ |
plou=ton |
basile/On |
fa/gesai· |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
sO/|DZOn |
se |
kai\ |
e)Xairou/meno/s |
se |
Teo\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
kai |
TElaseis |
gala |
eTnOn |
kai |
pluton |
basileOn |
fagesai· |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
kyrios |
ho |
sODZOn |
se |
kai |
eXairumenos |
se |
Teos |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
C |
VF2_FAI2S |
N3_ASN |
N3E_GPN |
C |
N2_ASM |
N3V_GPM |
VF_FAI2S |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
C |
V2_PMPNSM |
RP_AS |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
and also, even, namely |
to suckle nurse,
suck |
milk |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
king |
to eat |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
and |
you(sg)-will-SUCKLE |
milk (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
and |
wealth/abundance (acc) |
kings (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
while SAVE-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
Iz_60:16_1 |
Iz_60:16_2 |
Iz_60:16_3 |
Iz_60:16_4 |
Iz_60:16_5 |
Iz_60:16_6 |
Iz_60:16_7 |
Iz_60:16_8 |
Iz_60:16_9 |
Iz_60:16_10 |
Iz_60:16_11 |
Iz_60:16_12 |
Iz_60:16_13 |
Iz_60:16_14 |
Iz_60:16_15 |
Iz_60:16_16 |
Iz_60:16_17 |
Iz_60:16_18 |
Iz_60:16_19 |
Iz_60:16_20 |
Iz_60:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:17 |
καὶ
ἀντὶ χαλκοῦ
οἴσω σοι
χρυσίον, ἀντὶ
δὲ σιδήρου
οἴσω σοι
ἀργύριον,
ἀντὶ δὲ ξύλων
οἴσω σοι χαλκόν,
ἀντὶ δὲ λίθων
σίδηρον. καὶ
δώσω τοὺς
ἄρχοντάς σου
ἐν εἰρήνῃ καὶ
τοὺς
ἐπισκόπους
σου ἐν δικαιοσύνῃ· |
|
Iz:60:17 |
And for brass
I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of
wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron; and I will make
thy princes peaceable, and thine overseers righteous. (Isaiah 60:17 Brenton) |
|
Iz:60:17 |
Sprowadzę
złoto zamiast miedzi, a srebro - na miejsce żelaza, sprowadzę brąz zamiast
drzewa, a żelazo - na miejsce kamieni. Ustanowię pokój twoim zwierzchnikiem,
a sprawiedliwość twą władzą. (Iz 60:17 BT_4) |
|
Iz:60:17 |
καὶ |
ἀντὶ |
χαλκοῦ |
οἴσω |
σοι |
χρυσίον, |
ἀντὶ |
δὲ |
σιδήρου |
οἴσω |
σοι |
ἀργύριον, |
ἀντὶ |
δὲ |
ξύλων |
οἴσω |
σοι |
χαλκόν, |
ἀντὶ |
δὲ |
λίθων |
σίδηρον. |
καὶ |
δώσω |
τοὺς |
ἄρχοντάς |
σου |
ἐν |
εἰρήνῃ |
καὶ |
τοὺς |
ἐπισκόπους |
σου |
ἐν |
δικαιοσύνῃ· |
|
Iz:60:17 |
καί |
ἀντί |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἀντί |
δέ |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀντί |
δέ |
ξύλον, -ου, τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
ἀντί |
δέ |
λίθος, -ου, ὁ |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκοπος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
Iz:60:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kawałek złota |
Przeciw (+informacja) |
zaś |
Żelazny; żelazny |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kawałek srebra |
Przeciw (+informacja) |
zaś |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Miedź albo brąz |
Przeciw (+informacja) |
zaś |
Kamień |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
Iz:60:17 |
kai\ |
a)nti\ |
CHalkou= |
oi)/sO |
soi |
CHrusi/on, |
a)nti\ |
de\ |
sidE/rou |
oi)/sO |
soi |
a)rgu/rion, |
a)nti\ |
de\ |
Xu/lOn |
oi)/sO |
soi |
CHalko/n, |
a)nti\ |
de\ |
li/TOn |
si/dEron. |
kai\ |
dO/sO |
tou\s |
a)/rCHonta/s |
sou |
e)n |
ei)rE/nE| |
kai\ |
tou\s |
e)pisko/pous |
sou |
e)n |
dikaiosu/nE|· |
|
Iz:60:17 |
kai |
anti |
CHalku |
oisO |
soi |
CHrysion, |
anti |
de |
sidEru |
oisO |
soi |
argyrion, |
anti |
de |
XylOn |
oisO |
soi |
CHalkon, |
anti |
de |
liTOn |
sidEron. |
kai |
dOsO |
tus |
arCHontas |
su |
en |
eirEnE |
kai |
tus |
episkopus |
su |
en |
dikaiosynE· |
|
Iz:60:17 |
C |
P |
A1C_GSM |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N2N_ASN |
P |
x |
N2_GSM |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N2N_ASN |
P |
x |
N2N_GPN |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N2_ASM |
P |
x |
N2_GPM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
|
Iz:60:17 |
and also, even, namely |
against (+gen) |
copper or
bronze; copper or bronze |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
piece of gold |
against (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
iron; iron |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
piece of silver |
against (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
copper or bronze |
against (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
stone |
iron |
and also, even,
namely |
to give |
the |
ruler; to begin |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
and also, even,
namely |
the |
overseer
[trustee?; see episcopal] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
Iz:60:17 |
and |
against (+gen) |
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
I-will-BRING |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
against (+gen) |
Yet |
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
I-will-BRING |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
against (+gen) |
Yet |
trees/wooden things (gen) |
I-will-BRING |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
copper or bronze (acc) |
against (+gen) |
Yet |
stones (gen) |
iron (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
and |
the (acc) |
overseers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
Iz:60:17 |
Iz_60:17_1 |
Iz_60:17_2 |
Iz_60:17_3 |
Iz_60:17_4 |
Iz_60:17_5 |
Iz_60:17_6 |
Iz_60:17_7 |
Iz_60:17_8 |
Iz_60:17_9 |
Iz_60:17_10 |
Iz_60:17_11 |
Iz_60:17_12 |
Iz_60:17_13 |
Iz_60:17_14 |
Iz_60:17_15 |
Iz_60:17_16 |
Iz_60:17_17 |
Iz_60:17_18 |
Iz_60:17_19 |
Iz_60:17_20 |
Iz_60:17_21 |
Iz_60:17_22 |
Iz_60:17_23 |
Iz_60:17_24 |
Iz_60:17_25 |
Iz_60:17_26 |
Iz_60:17_27 |
Iz_60:17_28 |
Iz_60:17_29 |
Iz_60:17_30 |
Iz_60:17_31 |
Iz_60:17_32 |
Iz_60:17_33 |
Iz_60:17_34 |
Iz_60:17_35 |
|
Iz:60:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:60:18 |
καὶ
οὐκ
ἀκουσθήσεται
ἔτι ἀδικία ἐν
τῇ γῇ σου οὐδὲ
σύντριμμα
οὐδὲ
ταλαιπωρία ἐν
τοῖς ὁρίοις
σου, ἀλλὰ
κληθήσεται
Σωτήριον τὰ
τείχη σου, καὶ
αἱ πύλαι σου
Γλύμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
And injustice
shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts;
but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work.
(Isaiah 60:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
Już się nie
usłyszy o krzywdzie w twym kraju, o spustoszeniu i zagładzie w twoich
granicach. Murom twoim nadasz miano "Ocalenie", a bramom twoim
"Chwała". (Iz 60:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
καὶ |
οὐκ |
ἀκουσθήσεται |
ἔτι |
ἀδικία |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
σου |
οὐδὲ |
σύντριμμα |
οὐδὲ |
ταλαιπωρία |
ἐν |
τοῖς |
ὁρίοις |
σου, |
ἀλλὰ |
κληθήσεται |
Σωτήριον |
τὰ |
τείχη |
σου, |
καὶ |
αἱ |
πύλαι |
σου |
Γλύμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἔτι |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀλλά |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Jeszcze/jeszcze |
Zły uczynki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Zniszczenie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Niedola |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Ty; twój/twój(sg) |
Ale |
By nazywać rozmowę |
Oszczędność |
— |
Ściana |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brama |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
kai\ |
ou)k |
a)kousTE/setai |
e)/ti |
a)diki/a |
e)n |
tE=| |
gE=| |
sou |
ou)de\ |
su/ntrimma |
ou)de\ |
talaipOri/a |
e)n |
toi=s |
o(ri/ois |
sou, |
a)lla\ |
klETE/setai |
*sOtE/rion |
ta\ |
tei/CHE |
sou, |
kai\ |
ai( |
pu/lai |
sou |
*glu/mma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
kai |
uk |
akusTEsetai |
eti |
adikia |
en |
tE |
gE |
su |
ude |
syntrimma |
ude |
talaipOria |
en |
tois |
horiois |
su, |
alla |
klETEsetai |
sOtErion |
ta |
teiCHE |
su, |
kai |
hai |
pylai |
su |
glymma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
C |
D |
VC_FPI3S |
D |
N1A_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
N3M_NSN |
C |
N1_NSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
C |
VC_FPI3S |
N2N_NSN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
yet/still |
wrongdoing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
destruction |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
misery |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
you;
your/yours(sg) |
but |
to call call |
saving |
the |
wall |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
gate |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
and |
not |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
yet/still |
wrongdoing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
destruction (nom|acc|voc) |
neither/nor |
misery (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
but |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
gates (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
Iz_60:18_1 |
Iz_60:18_2 |
Iz_60:18_3 |
Iz_60:18_4 |
Iz_60:18_5 |
Iz_60:18_6 |
Iz_60:18_7 |
Iz_60:18_8 |
Iz_60:18_9 |
Iz_60:18_10 |
Iz_60:18_11 |
Iz_60:18_12 |
Iz_60:18_13 |
Iz_60:18_14 |
Iz_60:18_15 |
Iz_60:18_16 |
Iz_60:18_17 |
Iz_60:18_18 |
Iz_60:18_19 |
Iz_60:18_20 |
Iz_60:18_21 |
Iz_60:18_22 |
Iz_60:18_23 |
Iz_60:18_24 |
Iz_60:18_25 |
Iz_60:18_26 |
Iz_60:18_27 |
Iz_60:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
καὶ
οὐκ ἔσται σοι
ὁ ἥλιος εἰς
φῶς ἡμέρας,
οὐδὲ ἀνατολὴ
σελήνης
φωτιεῖ σοι τὴν
νύκτα, ἀλλ’
ἔσται σοι
κύριος φῶς
αἰώνιον καὶ ὁ
θεὸς δόξα σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
And thou shalt
no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon
lighten thy night; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy
glory. (Isaiah 60:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
Już słońca
mieć nie będziesz w dzień jako światła, ani jasność księżyca nie zaświeci
tobie, lecz Pan będzie ci wieczną światłością i Bóg twój - twoją ozdobą. (Iz
60:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
σοι |
ὁ |
ἥλιος |
εἰς |
φῶς |
ἡμέρας, |
οὐδὲ |
ἀνατολὴ |
σελήνης |
φωτιεῖ |
σοι |
τὴν |
νύκτα, |
ἀλλ’ |
ἔσται |
σοι |
κύριος |
φῶς |
αἰώνιον |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
δόξα |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
σελήνη, -ης, ἡ |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Dzień |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Księżyc |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Noc |
Ale |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Lekki {Jasny} |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
soi |
o( |
E(/lios |
ei)s |
fO=s |
E(me/ras, |
ou)de\ |
a)natolE\ |
selE/nEs |
fOtiei= |
soi |
tE\n |
nu/kta, |
a)ll’ |
e)/stai |
soi |
ku/rios |
fO=s |
ai)O/nion |
kai\ |
o( |
Teo\s |
do/Xa |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
kai |
uk |
estai |
soi |
ho |
hElios |
eis |
fOs |
hEmeras, |
ude |
anatolE |
selEnEs |
fOtiei |
soi |
tEn |
nykta, |
all’ |
estai |
soi |
kyrios |
fOs |
aiOnion |
kai |
ho |
Teos |
doXa |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3T_ASN |
N1A_GSF |
C |
N1_NSF |
N1_GSF |
VF_FAI3S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
N3T_ASN |
A1B_ASN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1S_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
into (+acc) |
light |
day |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
moon |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
night |
but |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
light |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
and |
not |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
sun (nom) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
neither/nor |
risig of the east dawn (nom|voc) |
moon (gen) |
he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
night (acc) |
but |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
light (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
Iz_60:19_1 |
Iz_60:19_2 |
Iz_60:19_3 |
Iz_60:19_4 |
Iz_60:19_5 |
Iz_60:19_6 |
Iz_60:19_7 |
Iz_60:19_8 |
Iz_60:19_9 |
Iz_60:19_10 |
Iz_60:19_11 |
Iz_60:19_12 |
Iz_60:19_13 |
Iz_60:19_14 |
Iz_60:19_15 |
Iz_60:19_16 |
Iz_60:19_17 |
Iz_60:19_18 |
Iz_60:19_19 |
Iz_60:19_20 |
Iz_60:19_21 |
Iz_60:19_22 |
Iz_60:19_23 |
Iz_60:19_24 |
Iz_60:19_25 |
Iz_60:19_26 |
Iz_60:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
οὐ
γὰρ δύσεται ὁ
ἥλιός σοι, καὶ
ἡ σελήνη σοι
οὐκ ἐκλείψει·
ἔσται γὰρ
κύριός σοι φῶς
αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται
αἱ ἡμέραι τοῦ
πένθους σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
For the sun
shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be
thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed.
(Isaiah 60:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
Twe słońce nie
zajdzie już więcej i księżyc twój się nie zaćmi, bo Pan będzie ci światłością
wieczną i skończą się dni twej żałoby. (Iz 60:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
οὐ |
γὰρ |
δύσεται |
ὁ |
ἥλιός |
σοι, |
καὶ |
ἡ |
σελήνη |
σοι |
οὐκ |
ἐκλείψει· |
ἔσται |
γὰρ |
κύριός |
σοι |
φῶς |
αἰώνιον, |
καὶ |
ἀναπληρωθήσονται |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
πένθους |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σελήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ἀνα·πληρόω
(ανα+πληρ(ο)-,
ανα+πληρω·σ-,
ανα+πληρω·σ-, -,
ανα+πεπληρω-,
ανα+πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πένθο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Księżyc |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
By być |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Lekki {Jasny} |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
Do zajmuje pełności |
— |
Dzień |
— |
Smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
ou) |
ga\r |
du/setai |
o( |
E(/lio/s |
soi, |
kai\ |
E( |
selE/nE |
soi |
ou)k |
e)klei/PSei· |
e)/stai |
ga\r |
ku/rio/s |
soi |
fO=s |
ai)O/nion, |
kai\ |
a)naplErOTE/sontai |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
pe/nTous |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
u |
gar |
dysetai |
ho |
hElios |
soi, |
kai |
hE |
selEnE |
soi |
uk |
ekleiPSei· |
estai |
gar |
kyrios |
soi |
fOs |
aiOnion, |
kai |
anaplErOTEsontai |
hai |
hEmerai |
tu |
penTus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
D |
x |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_DS |
D |
VF_FAI3S |
VF_FMI3S |
x |
N2_NSM |
RP_DS |
N3T_ASN |
A1B_ASM |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
moon |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to be |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
light |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
to occupies
fills |
the |
day |
the |
grief |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
not |
for |
he/she/it-will-be-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (nom) |
moon (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
he/she/it-will-be |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
light (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-OCCUPIES-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
grief (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
Iz_60:20_1 |
Iz_60:20_2 |
Iz_60:20_3 |
Iz_60:20_4 |
Iz_60:20_5 |
Iz_60:20_6 |
Iz_60:20_7 |
Iz_60:20_8 |
Iz_60:20_9 |
Iz_60:20_10 |
Iz_60:20_11 |
Iz_60:20_12 |
Iz_60:20_13 |
Iz_60:20_14 |
Iz_60:20_15 |
Iz_60:20_16 |
Iz_60:20_17 |
Iz_60:20_18 |
Iz_60:20_19 |
Iz_60:20_20 |
Iz_60:20_21 |
Iz_60:20_22 |
Iz_60:20_23 |
Iz_60:20_24 |
Iz_60:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
καὶ
ὁ λαός σου πᾶς
δίκαιος, καὶ
δι’ αἰῶνος
κληρονομήσουσιν
τὴν γῆν,
φυλάσσων τὸ
φύτευμα, ἔργα
χειρῶν αὐτοῦ
εἰς δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
Thy people
also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving
that which they have planted, even the works of their hands, for glory.
(Isaiah 60:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
Cały twój lud
będzie ludem sprawiedliwych, którzy posiądą kraj na zawsze, nowa odrośl z
mojego szczepu, dzieło rąk moich, abym się wsławił. (Iz 60:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
καὶ |
ὁ |
λαός |
σου |
πᾶς |
δίκαιος, |
καὶ |
δι’ |
αἰῶνος |
κληρονομήσουσιν |
τὴν |
γῆν, |
φυλάσσων |
τὸ |
φύτευμα, |
ἔργα |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
εἰς |
δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
διά |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
By zabezpieczać się |
— |
— |
Praca |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
kai\ |
o( |
lao/s |
sou |
pa=s |
di/kaios, |
kai\ |
di’ |
ai)O=nos |
klEronomE/sousin |
tE\n |
gE=n, |
fula/ssOn |
to\ |
fu/teuma, |
e)/rga |
CHeirO=n |
au)tou= |
ei)s |
do/Xan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
kai |
ho |
laos |
su |
pas |
dikaios, |
kai |
di’ |
aiOnos |
klEronomEsusin |
tEn |
gEn, |
fylassOn |
to |
fyteuma, |
erga |
CHeirOn |
autu |
eis |
doXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A3_NSM |
A1A_NSM |
C |
P |
N3W_GSM |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2N_APN |
N3_GPF |
RD_GSM |
P |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
and also, even, namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to inherit |
the |
earth/land |
to guard |
the |
ć |
work |
hand; worse |
he/she/it/same |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
every (nom|voc) |
just ([Adj] nom) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
eon (gen) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
while GUARD-ing (nom) |
the (nom|acc) |
|
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
Iz_60:21_1 |
Iz_60:21_2 |
Iz_60:21_3 |
Iz_60:21_4 |
Iz_60:21_5 |
Iz_60:21_6 |
Iz_60:21_7 |
Iz_60:21_8 |
Iz_60:21_9 |
Iz_60:21_10 |
Iz_60:21_11 |
Iz_60:21_12 |
Iz_60:21_13 |
Iz_60:21_14 |
Iz_60:21_15 |
Iz_60:21_16 |
Iz_60:21_17 |
Iz_60:21_18 |
Iz_60:21_19 |
Iz_60:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
ὁ
ὀλιγοστὸς
ἔσται εἰς
χιλιάδας καὶ ὁ
ἐλάχιστος εἰς
ἔθνος μέγα·
ἐγὼ κύριος
κατὰ καιρὸν
συνάξω αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
The little one
shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather
them in due time. (Isaiah 60:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
Z bardzo
małego stanie się tysiącem, z najnieznaczniejszego - narodem potężnym. Ja,
Pan, zdziałam to szybko w swoim czasie». (Iz 60:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
ὁ |
ὀλιγοστὸς |
ἔσται |
εἰς |
χιλιάδας |
καὶ |
ὁ |
ἐλάχιστος |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα· |
ἐγὼ |
κύριος |
κατὰ |
καιρὸν |
συνάξω |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
ὁ
ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
— |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najmniej |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
o( |
o)ligosto\s |
e)/stai |
ei)s |
CHilia/das |
kai\ |
o( |
e)la/CHistos |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga· |
e)gO\ |
ku/rios |
kata\ |
kairo\n |
suna/XO |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
ho |
oligostos |
estai |
eis |
CHiliadas |
kai |
ho |
elaCHistos |
eis |
eTnos |
mega· |
egO |
kyrios |
kata |
kairon |
synaXO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
RA_NSM |
A1_NSMS |
VF_FMI3S |
P |
N3D_APF |
C |
RA_NSM |
A1_NSMS |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
RP_NS |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
the |
ć |
to be |
into (+acc) |
kilo [unit of
one thousand] |
and also, even,
namely |
the |
least |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
period of time |
to gather
together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
the (nom) |
|
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
kilos (acc) |
and |
the (nom) |
least ([Adj] nom) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
period of time (acc) |
I-will-GATHER TOGETHER |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
Iz_60:22_1 |
Iz_60:22_2 |
Iz_60:22_3 |
Iz_60:22_4 |
Iz_60:22_5 |
Iz_60:22_6 |
Iz_60:22_7 |
Iz_60:22_8 |
Iz_60:22_9 |
Iz_60:22_10 |
Iz_60:22_11 |
Iz_60:22_12 |
Iz_60:22_13 |
Iz_60:22_14 |
Iz_60:22_15 |
Iz_60:22_16 |
Iz_60:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:60:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|