Jr:13:1 |
Τάδε
λέγει κύριος
Βάδισον καὶ
κτῆσαι σεαυτῷ
περίζωμα
λινοῦν καὶ
περίθου περὶ
τὴν ὀσφύν σου,
καὶ ἐν ὕδατι
οὐ
διελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
Thus saith the
Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins,
and let it not be put in water. (Jeremiah 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
To powiedział
mi Pan: «Idź i kup sobie lniany pas i włóż go sobie na biodra, ale nie kładź
go do wody!» (Jr 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Βάδισον |
καὶ |
κτῆσαι |
σεαυτῷ |
περίζωμα |
λινοῦν |
καὶ |
περίθου |
περὶ |
τὴν |
ὀσφύν |
σου, |
καὶ |
ἐν |
ὕδατι |
οὐ |
διελεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Siebie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Polędwica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Woda |
??? Przed przydechem mocnym |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ba/dison |
kai\ |
ktE=sai |
seautO=| |
peri/DZOma |
linou=n |
kai\ |
peri/Tou |
peri\ |
tE\n |
o)sfu/n |
sou, |
kai\ |
e)n |
u(/dati |
ou) |
dieleu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
tade |
legei |
kyrios |
badison |
kai |
ktEsai |
seautO |
periDZOma |
linun |
kai |
periTu |
peri |
tEn |
osfyn |
su, |
kai |
en |
hydati |
u |
dieleusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
C |
VA_AMD2S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
A1C_ASN |
C |
VE_AMD2S |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
C |
P |
N3_DSN |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
and also, even,
namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
yourself |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
about (+acc,+gen) |
the |
loin |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
water |
οὐχ
before rough breathing |
to go through
pass through |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
and |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
yourself (dat) |
|
|
and |
be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
loin (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
not |
he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
Jr_13:1_1 |
Jr_13:1_2 |
Jr_13:1_3 |
Jr_13:1_4 |
Jr_13:1_5 |
Jr_13:1_6 |
Jr_13:1_7 |
Jr_13:1_8 |
Jr_13:1_9 |
Jr_13:1_10 |
Jr_13:1_11 |
Jr_13:1_12 |
Jr_13:1_13 |
Jr_13:1_14 |
Jr_13:1_15 |
Jr_13:1_16 |
Jr_13:1_17 |
Jr_13:1_18 |
Jr_13:1_19 |
Jr_13:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
καὶ
ἐκτησάμην τὸ
περίζωμα κατὰ
τὸν λόγον
κυρίου καὶ
περιέθηκα
περὶ τὴν
ὀσφύν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
So I procured
the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
(Jeremiah 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
I kupiłem pas
zgodnie z rozkazem Pańskim i włożyłem go sobie na biodra. (Jr 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
καὶ |
ἐκτησάμην |
τὸ |
περίζωμα |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
καὶ |
περιέθηκα |
περὶ |
τὴν |
ὀσφύν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Polędwica |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
kai\ |
e)ktEsa/mEn |
to\ |
peri/DZOma |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
kai\ |
perie/TEka |
peri\ |
tE\n |
o)sfu/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
kai |
ektEsamEn |
to |
periDZOma |
kata |
ton |
logon |
kyriu |
kai |
perieTEka |
peri |
tEn |
osfyn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
C |
VAI_AMI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
and also, even, namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
about (+acc,+gen) |
the |
loin |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
and |
I-was-POSSESS-ed |
the (nom|acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
I-AROUND ABOUT-ed |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
loin (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
Jr_13:2_1 |
Jr_13:2_2 |
Jr_13:2_3 |
Jr_13:2_4 |
Jr_13:2_5 |
Jr_13:2_6 |
Jr_13:2_7 |
Jr_13:2_8 |
Jr_13:2_9 |
Jr_13:2_10 |
Jr_13:2_11 |
Jr_13:2_12 |
Jr_13:2_13 |
Jr_13:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
καὶ
ἐγενήθη λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Jeremiah 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
Po raz drugi
otrzymałem polecenie Pańskie: (Jr 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
καὶ |
ἐγενήθη |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
kai\ |
e)genE/TE |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
kai |
egenETE |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
Jr_13:3_1 |
Jr_13:3_2 |
Jr_13:3_3 |
Jr_13:3_4 |
Jr_13:3_5 |
Jr_13:3_6 |
Jr_13:3_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
Λαβὲ
τὸ περίζωμα τὸ
περὶ τὴν
ὀσφύν σου καὶ
ἀνάστηθι καὶ
βάδισον ἐπὶ
τὸν Εὐφράτην
καὶ κατάκρυψον
αὐτὸ ἐκεῖ ἐν
τῇ τρυμαλιᾷ
τῆς πέτρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
Take the girdle
that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there
in a hole of the rock. (Jeremiah 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
«Weź pas, który
kupiłeś, a który nosisz na swych biodrach, wstań i idź nad Eufrat i schowaj
go tam w rozpadlinie skały!» (Jr 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
Λαβὲ |
τὸ |
περίζωμα |
τὸ |
περὶ |
τὴν |
ὀσφύν |
σου |
καὶ |
ἀνάστηθι |
καὶ |
βάδισον |
ἐπὶ |
τὸν |
Εὐφράτην |
καὶ |
κατάκρυψον |
αὐτὸ |
ἐκεῖ |
ἐν |
τῇ |
τρυμαλιᾷ |
τῆς |
πέτρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
καί |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρυμαλιά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Polędwica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eufrat |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Tam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziura |
— |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
*labe\ |
to\ |
peri/DZOma |
to\ |
peri\ |
tE\n |
o)sfu/n |
sou |
kai\ |
a)na/stETi |
kai\ |
ba/dison |
e)pi\ |
to\n |
*eu)fra/tEn |
kai\ |
kata/kruPSon |
au)to\ |
e)kei= |
e)n |
tE=| |
trumalia=| |
tE=s |
pe/tras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
labe |
to |
periDZOma |
to |
peri |
tEn |
osfyn |
su |
kai |
anastETi |
kai |
badison |
epi |
ton |
eufratEn |
kai |
katakryPSon |
auto |
ekei |
en |
tE |
trymalia |
tEs |
petras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RP_GS |
C |
VH_AAD2S |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VA_AAD2S |
RD_ASN |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
loin |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Euphrates |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
there |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hole |
the |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
loin (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Euphrates (acc) |
and |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
it/same (nom|acc) |
there |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hole (dat) |
the (gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
Jr_13:4_1 |
Jr_13:4_2 |
Jr_13:4_3 |
Jr_13:4_4 |
Jr_13:4_5 |
Jr_13:4_6 |
Jr_13:4_7 |
Jr_13:4_8 |
Jr_13:4_9 |
Jr_13:4_10 |
Jr_13:4_11 |
Jr_13:4_12 |
Jr_13:4_13 |
Jr_13:4_14 |
Jr_13:4_15 |
Jr_13:4_16 |
Jr_13:4_17 |
Jr_13:4_18 |
Jr_13:4_19 |
Jr_13:4_20 |
Jr_13:4_21 |
Jr_13:4_22 |
Jr_13:4_23 |
Jr_13:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
καὶ
ἐπορεύθην καὶ
ἔκρυψα αὐτὸ
ἐν τῷ Εὐφράτῃ,
καθὼς
ἐνετείλατό
μοι κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
So I went, and
hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. (Jeremiah 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
Poszedłem i
ukryłem go nad Eufratem, jak mi rozkazał Pan. (Jr 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
καὶ |
ἐπορεύθην |
καὶ |
ἔκρυψα |
αὐτὸ |
ἐν |
τῷ |
Εὐφράτῃ, |
καθὼς |
ἐνετείλατό |
μοι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eufrat |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
kai\ |
e)poreu/TEn |
kai\ |
e)/kruPSa |
au)to\ |
e)n |
tO=| |
*eu)fra/tE|, |
kaTO\s |
e)netei/lato/ |
moi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
kai |
eporeuTEn |
kai |
ekryPSa |
auto |
en |
tO |
eufratE, |
kaTOs |
eneteilato |
moi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
C |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
P |
RA_DSM |
N1M_DSM |
D |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
and also, even, namely |
to go |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Euphrates |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to enjoin command |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
and |
I-was-GO-ed |
and |
I-HIDE-ed |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Euphrates (dat) |
as accordingly |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
Jr_13:5_1 |
Jr_13:5_2 |
Jr_13:5_3 |
Jr_13:5_4 |
Jr_13:5_5 |
Jr_13:5_6 |
Jr_13:5_7 |
Jr_13:5_8 |
Jr_13:5_9 |
Jr_13:5_10 |
Jr_13:5_11 |
Jr_13:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
καὶ
ἐγένετο μεθ’
ἡμέρας πολλὰς
καὶ εἶπεν
κύριος πρός με
Ἀνάστηθι
βάδισον ἐπὶ
τὸν Εὐφράτην
καὶ λαβὲ
ἐκεῖθεν τὸ
περίζωμα, ὃ
ἐνετειλάμην
σοι τοῦ κατακρύψαι
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
And it came to
pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates,
and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there. (Jeremiah
13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
Po upływie
wielu dni rzekł do mnie Pan: «Wstań i idź nad Eufrat i zabierz stamtąd pas,
który ci kazałem ukryć». (Jr 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
μεθ’ |
ἡμέρας |
πολλὰς |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ἀνάστηθι |
βάδισον |
ἐπὶ |
τὸν |
Εὐφράτην |
καὶ |
λαβὲ |
ἐκεῖθεν |
τὸ |
περίζωμα, |
ὃ |
ἐνετειλάμην |
σοι |
τοῦ |
κατακρύψαι |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eufrat |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Stamtąd |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Do ??? |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
meT’ |
E(me/ras |
polla\s |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*)ana/stETi |
ba/dison |
e)pi\ |
to\n |
*eu)fra/tEn |
kai\ |
labe\ |
e)kei=Ten |
to\ |
peri/DZOma, |
o(\ |
e)neteila/mEn |
soi |
tou= |
katakru/PSai |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
kai |
egeneto |
meT’ |
hEmeras |
pollas |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
anastETi |
badison |
epi |
ton |
eufratEn |
kai |
labe |
ekeiTen |
to |
periDZOma, |
ho |
eneteilamEn |
soi |
tu |
katakryPSai |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
VH_AAD2S |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VB_AAD2S |
D |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AMI1S |
RP_DS |
RA_GSN |
VA_AAN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
day |
much |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Euphrates |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from there |
the |
ć |
who/whom/which |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to ??? |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-STand-you(sg)-UP! |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Euphrates (acc) |
and |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
from there |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
Jr_13:6_1 |
Jr_13:6_2 |
Jr_13:6_3 |
Jr_13:6_4 |
Jr_13:6_5 |
Jr_13:6_6 |
Jr_13:6_7 |
Jr_13:6_8 |
Jr_13:6_9 |
Jr_13:6_10 |
Jr_13:6_11 |
Jr_13:6_12 |
Jr_13:6_13 |
Jr_13:6_14 |
Jr_13:6_15 |
Jr_13:6_16 |
Jr_13:6_17 |
Jr_13:6_18 |
Jr_13:6_19 |
Jr_13:6_20 |
Jr_13:6_21 |
Jr_13:6_22 |
Jr_13:6_23 |
Jr_13:6_24 |
Jr_13:6_25 |
Jr_13:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
καὶ
ἐπορεύθην ἐπὶ
τὸν Εὐφράτην
ποταμὸν καὶ
ὤρυξα καὶ
ἔλαβον τὸ
περίζωμα ἐκ
τοῦ τόπου, οὗ
κατώρυξα αὐτὸ
ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ
διεφθαρμένον
ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ
εἰς οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
So I went to
the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I
had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing.
(Jeremiah 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
I poszedłem nad
Eufrat, odszukałem i wyciągnąłem pas z miejsca, w którym go ukryłem, a oto
pas zbutwiał i nie nadał się do niczego. (Jr 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
καὶ |
ἐπορεύθην |
ἐπὶ |
τὸν |
Εὐφράτην |
ποταμὸν |
καὶ |
ὤρυξα |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸ |
περίζωμα |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
κατώρυξα |
αὐτὸ |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
διεφθαρμένον |
ἦν, |
ὃ |
οὐ |
μὴ |
χρησθῇ |
εἰς |
οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eufrat |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
By kopać/żłobak |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By rujnować |
By być |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
kai\ |
e)poreu/TEn |
e)pi\ |
to\n |
*eu)fra/tEn |
potamo\n |
kai\ |
O)/ruXa |
kai\ |
e)/labon |
to\ |
peri/DZOma |
e)k |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
katO/ruXa |
au)to\ |
e)kei=, |
kai\ |
i)dou\ |
diefTarme/non |
E)=n, |
o(\ |
ou) |
mE\ |
CHrEsTE=| |
ei)s |
ou)Te/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
kai |
eporeuTEn |
epi |
ton |
eufratEn |
potamon |
kai |
OryXa |
kai |
elabon |
to |
periDZOma |
ek |
tu |
topu, |
hu |
katOryXa |
auto |
ekei, |
kai |
idu |
diefTarmenon |
En, |
ho |
u |
mE |
CHrEsTE |
eis |
uTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
C |
VCI_API1S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VBI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
D |
C |
I |
VM_XMPNSN |
V9_IAI3S |
RR_NSN |
D |
D |
VS_APS3S |
P |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
and also, even, namely |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Euphrates |
river |
and also, even,
namely |
to dig/gouge |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ć |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ruin |
to be |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to use/treat
(profit, advise) |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
and |
I-was-GO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Euphrates (acc) |
river (acc) |
and |
I-DIG/GOUGE-ed |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
|
it/same (nom|acc) |
there |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-USE/TREAT-ed |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
Jr_13:7_1 |
Jr_13:7_2 |
Jr_13:7_3 |
Jr_13:7_4 |
Jr_13:7_5 |
Jr_13:7_6 |
Jr_13:7_7 |
Jr_13:7_8 |
Jr_13:7_9 |
Jr_13:7_10 |
Jr_13:7_11 |
Jr_13:7_12 |
Jr_13:7_13 |
Jr_13:7_14 |
Jr_13:7_15 |
Jr_13:7_16 |
Jr_13:7_17 |
Jr_13:7_18 |
Jr_13:7_19 |
Jr_13:7_20 |
Jr_13:7_21 |
Jr_13:7_22 |
Jr_13:7_23 |
Jr_13:7_24 |
Jr_13:7_25 |
Jr_13:7_26 |
Jr_13:7_27 |
Jr_13:7_28 |
Jr_13:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
καὶ
ἐγενήθη λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
And the word of
the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord, (Jeremiah 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
I skierował Pan
do mnie następujące słowo: (Jr 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
καὶ |
ἐγενήθη |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
kai\ |
e)genE/TE |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
kai |
egenETE |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
Jr_13:8_1 |
Jr_13:8_2 |
Jr_13:8_3 |
Jr_13:8_4 |
Jr_13:8_5 |
Jr_13:8_6 |
Jr_13:8_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
Τάδε
λέγει κύριος
Οὕτω φθερῶ τὴν
ὕβριν Ιουδα καὶ
τὴν ὕβριν
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
Thus will I mar
the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; (Jeremiah 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
«To mówi Pan:
Tak oto zniszczę pychę Judy i bezgraniczną pychę Jerozolimy. (Jr 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Οὕτω |
φθερῶ |
τὴν |
ὕβριν |
Ιουδα |
καὶ |
τὴν |
ὕβριν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By psuć się |
— |
Pycha |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pycha |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ou(/tO |
fTerO= |
tE\n |
u(/brin |
*iouda |
kai\ |
tE\n |
u(/brin |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
tade |
legei |
kyrios |
hutO |
fTerO |
tEn |
hybrin |
iuda |
kai |
tEn |
hybrin |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to corrupt |
the |
hubris |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
hubris |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
I-will-CORRUPT |
the (acc) |
hubris (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (acc) |
hubris (acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
Jr_13:9_1 |
Jr_13:9_2 |
Jr_13:9_3 |
Jr_13:9_4 |
Jr_13:9_5 |
Jr_13:9_6 |
Jr_13:9_7 |
Jr_13:9_8 |
Jr_13:9_9 |
Jr_13:9_10 |
Jr_13:9_11 |
Jr_13:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
τὴν
πολλὴν ταύτην
ὕβριν, τοὺς μὴ
βουλομένους
ὑπακούειν τῶν
λόγων μου καὶ
πορευθέντας
ὀπίσω θεῶν
ἀλλοτρίων τοῦ
δουλεύειν
αὐτοῖς καὶ
τοῦ προσκυνεῖν
αὐτοῖς, καὶ
ἔσονται ὥσπερ
τὸ περίζωμα τοῦτο,
ὃ οὐ
χρησθήσεται
εἰς οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
even this great
pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after
strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this
girdle, which can be used for nothing. (Jeremiah 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
Przewrotny ten
naród odmawia posłuszeństwa moim słowom, postępując według swego
zatwardziałego serca; ugania się za obcymi bogami, by im służyć i oddawać
cześć - niech więc się stanie jak ten pas, który nie nadaje się do niczego.
(Jr 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
τὴν |
πολλὴν |
ταύτην |
ὕβριν, |
τοὺς |
μὴ |
βουλομένους |
ὑπακούειν |
τῶν |
λόγων |
μου |
καὶ |
πορευθέντας |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἀλλοτρίων |
τοῦ |
δουλεύειν |
αὐτοῖς |
καὶ |
τοῦ |
προσκυνεῖν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἔσονται |
ὥσπερ |
τὸ |
περίζωμα |
τοῦτο, |
ὃ |
οὐ |
χρησθήσεται |
εἰς |
οὐθέν. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
ὁ
ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
— |
Dużo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pycha |
— |
Nie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By być posłusznym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Innego/inni |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
tE\n |
pollE\n |
tau/tEn |
u(/brin, |
tou\s |
mE\ |
boulome/nous |
u(pakou/ein |
tO=n |
lo/gOn |
mou |
kai\ |
poreuTe/ntas |
o)pi/sO |
TeO=n |
a)llotri/On |
tou= |
douleu/ein |
au)toi=s |
kai\ |
tou= |
proskunei=n |
au)toi=s, |
kai\ |
e)/sontai |
O(/sper |
to\ |
peri/DZOma |
tou=to, |
o(\ |
ou) |
CHrEsTE/setai |
ei)s |
ou)Te/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
tEn |
pollEn |
tautEn |
hybrin, |
tus |
mE |
bulomenus |
hypakuein |
tOn |
logOn |
mu |
kai |
poreuTentas |
opisO |
TeOn |
allotriOn |
tu |
duleuein |
autois |
kai |
tu |
proskynein |
autois, |
kai |
esontai |
hOsper |
to |
periDZOma |
tuto, |
ho |
u |
CHrEsTEsetai |
eis |
uTen. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
RA_ASF |
A1_ASF |
RD_ASF |
N3I_ASF |
RA_APM |
D |
V1_PMPAPM |
V1_PAN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
VC_APPAPM |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_DPM |
C |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_DPM |
C |
VF_FMI3P |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_NSN |
RR_NSN |
D |
VS_FPI3S |
P |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
the |
much |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
hubris |
the |
not |
to
plan/determine/intend |
to obey |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
of another/others |
the |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to use/treat
(profit, advise) |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
the (acc) |
much (acc) |
this (acc) |
hubris (acc) |
the (acc) |
not |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) |
to-be-OBEY-ing |
the (gen) |
words (gen) |
me (gen) |
and |
upon being-GO-ed (acc) |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
of another/others (gen) |
the (gen) |
to-be-OBEY-ing |
them/same (dat) |
and |
the (gen) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
them/same (dat) |
and |
they-will-be |
just as |
the (nom|acc) |
|
this (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
Jr_13:10_1 |
Jr_13:10_2 |
Jr_13:10_3 |
Jr_13:10_4 |
Jr_13:10_5 |
Jr_13:10_6 |
Jr_13:10_7 |
Jr_13:10_8 |
Jr_13:10_9 |
Jr_13:10_10 |
Jr_13:10_11 |
Jr_13:10_12 |
Jr_13:10_13 |
Jr_13:10_14 |
Jr_13:10_15 |
Jr_13:10_16 |
Jr_13:10_17 |
Jr_13:10_18 |
Jr_13:10_19 |
Jr_13:10_20 |
Jr_13:10_21 |
Jr_13:10_22 |
Jr_13:10_23 |
Jr_13:10_24 |
Jr_13:10_25 |
Jr_13:10_26 |
Jr_13:10_27 |
Jr_13:10_28 |
Jr_13:10_29 |
Jr_13:10_30 |
Jr_13:10_31 |
Jr_13:10_32 |
Jr_13:10_33 |
Jr_13:10_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:11 |
ὅτι
καθάπερ
κολλᾶται τὸ
περίζωμα περὶ
τὴν ὀσφὺν τοῦ
ἀνθρώπου,
οὕτως
ἐκόλλησα πρὸς
ἐμαυτὸν τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ καὶ
πᾶν οἶκον
Ιουδα τοῦ
γενέσθαι μοι
εἰς λαὸν
ὀνομαστὸν καὶ
εἰς καύχημα
καὶ εἰς δόξαν,
καὶ οὐκ
εἰσήκουσάν
μου. |
|
|
|
Jr:13:11 |
For as a girdle
cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the
house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a
famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me.
(Jeremiah 13:11 Brenton) |
|
|
|
Jr:13:11 |
Albowiem jak
przylega pas do bioder mężczyzny, tak przygarnąłem do siebie cały dom Izraela
i cały dom Judy - wyrocznia Pana - by były dla Mnie narodem, moją sławą, moim
zaszczytem i moją dumą. (Jr 13:11 BT_4) |
|
|
|
Jr:13:11 |
ὅτι |
καθάπερ |
κολλᾶται |
τὸ |
περίζωμα |
περὶ |
τὴν |
ὀσφὺν |
τοῦ |
ἀνθρώπου, |
οὕτως |
ἐκόλλησα |
πρὸς |
ἐμαυτὸν |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
πᾶν |
οἶκον |
Ιουδα |
τοῦ |
γενέσθαι |
μοι |
εἰς |
λαὸν |
ὀνομαστὸν |
καὶ |
εἰς |
καύχημα |
καὶ |
εἰς |
δόξαν, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσήκουσάν |
μου. |
|
|
|
Jr:13:11 |
ὅτι |
καθάπερ |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
πρός |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
εἰς[1] |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Jr:13:11 |
Ponieważ/tamto |
Nawet jak |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Polędwica |
— |
Ludzki |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Siebie |
— |
Dom |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dom |
Judasz/Juda |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
|
|
|
Jr:13:11 |
o(/ti |
kaTa/per |
kolla=tai |
to\ |
peri/DZOma |
peri\ |
tE\n |
o)sfu\n |
tou= |
a)nTrO/pou, |
ou(/tOs |
e)ko/llEsa |
pro\s |
e)mauto\n |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
kai\ |
pa=n |
oi)=kon |
*iouda |
tou= |
gene/sTai |
moi |
ei)s |
lao\n |
o)nomasto\n |
kai\ |
ei)s |
kau/CHEma |
kai\ |
ei)s |
do/Xan, |
kai\ |
ou)k |
ei)sE/kousa/n |
mou. |
|
|
|
Jr:13:11 |
hoti |
kaTaper |
kollatai |
to |
periDZOma |
peri |
tEn |
osfyn |
tu |
anTrOpu, |
hutOs |
ekollEsa |
pros |
emauton |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
kai |
pan |
oikon |
iuda |
tu |
genesTai |
moi |
eis |
laon |
onomaston |
kai |
eis |
kauCHEma |
kai |
eis |
doXan, |
kai |
uk |
eisEkusan |
mu. |
|
|
|
Jr:13:11 |
C |
D |
V3_PMI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A3_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSN |
VB_AMN |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
P |
N3M_ASN |
C |
P |
N1S_ASF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
|
|
|
Jr:13:11 |
because/that |
even as |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
the |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
loin |
the |
human |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
myself |
the |
house |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
house |
Judas/Judah |
the |
to become become,
happen |
I |
into (+acc) |
people |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
boast (vaunt,
brag, ) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
|
|
|
Jr:13:11 |
because/that |
even as |
he/she/it-is-being-JOIN-ed, he/she/it-should-be-being-JOIN-ed |
the (nom|acc) |
|
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
loin (acc) |
the (gen) |
human (gen) |
thusly/like this |
I-JOIN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
myself (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
house (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
|
and |
into (+acc) |
boast (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
not |
they-HEARD-ed |
me (gen) |
|
|
|
Jr:13:11 |
Jr_13:11_1 |
Jr_13:11_2 |
Jr_13:11_3 |
Jr_13:11_4 |
Jr_13:11_5 |
Jr_13:11_6 |
Jr_13:11_7 |
Jr_13:11_8 |
Jr_13:11_9 |
Jr_13:11_10 |
Jr_13:11_11 |
Jr_13:11_12 |
Jr_13:11_13 |
Jr_13:11_14 |
Jr_13:11_15 |
Jr_13:11_16 |
Jr_13:11_17 |
Jr_13:11_18 |
Jr_13:11_19 |
Jr_13:11_20 |
Jr_13:11_21 |
Jr_13:11_22 |
Jr_13:11_23 |
Jr_13:11_24 |
Jr_13:11_25 |
Jr_13:11_26 |
Jr_13:11_27 |
Jr_13:11_28 |
Jr_13:11_29 |
Jr_13:11_30 |
Jr_13:11_31 |
Jr_13:11_32 |
Jr_13:11_33 |
Jr_13:11_34 |
Jr_13:11_35 |
Jr_13:11_36 |
Jr_13:11_37 |
Jr_13:11_38 |
|
|
|
Jr:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Jr:13:12 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
τὸν λαὸν
τοῦτον Πᾶς
ἀσκὸς πληρωθήσεται
οἴνου. καὶ
ἔσται ἐὰν
εἴπωσιν πρὸς
σέ Μὴ γνόντες
οὐ γνωσόμεθα
ὅτι πᾶς ἀσκὸς
πληρωθήσεται οἴνου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
And thou shalt
say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come
to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every
bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, (Jeremiah
13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
Powiesz im:
"To mówi Pan, Bóg Izraela: Każdy dzban można napełnić winem". A
jeśli ci odpowiedzą: "Czyż nie wiemy, że każdy dzban można napełnić
winem?" (Jr 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
Πᾶς |
ἀσκὸς |
πληρωθήσεται |
οἴνου. |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
εἴπωσιν |
πρὸς |
σέ |
Μὴ |
γνόντες |
οὐ |
γνωσόμεθα |
ὅτι |
πᾶς |
ἀσκὸς |
πληρωθήσεται |
οἴνου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kozia skóra |
By napełniać pełność, spełniać |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kozia skóra |
By napełniać pełność, spełniać |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
*pa=s |
a)sko\s |
plErOTE/setai |
oi)/nou. |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
ei)/pOsin |
pro\s |
se/ |
*mE\ |
gno/ntes |
ou) |
gnOso/meTa |
o(/ti |
pa=s |
a)sko\s |
plErOTE/setai |
oi)/nou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
kai |
ereis |
pros |
ton |
laon |
tuton |
pas |
askos |
plErOTEsetai |
oinu. |
kai |
estai |
ean |
eipOsin |
pros |
se |
mE |
gnontes |
u |
gnOsomeTa |
hoti |
pas |
askos |
plErOTEsetai |
oinu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
A3_NSM |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAS3P |
P |
RP_AS |
D |
VZ_AAPNPM |
D |
VF_FMI1P |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
wine-skin |
to fill fill,
fulfill |
wine |
and also, even,
namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
not |
to know i.e.
recognize. |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
wine-skin |
to fill fill,
fulfill |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
every (nom|voc) |
wine-skin (nom) |
he/she/it-will-be-FILL-ed |
wine (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
they-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
upon KNOW-ing (nom|voc) |
not |
we-will-be-KNOW-ed |
because/that |
every (nom|voc) |
wine-skin (nom) |
he/she/it-will-be-FILL-ed |
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
Jr_13:12_1 |
Jr_13:12_2 |
Jr_13:12_3 |
Jr_13:12_4 |
Jr_13:12_5 |
Jr_13:12_6 |
Jr_13:12_7 |
Jr_13:12_8 |
Jr_13:12_9 |
Jr_13:12_10 |
Jr_13:12_11 |
Jr_13:12_12 |
Jr_13:12_13 |
Jr_13:12_14 |
Jr_13:12_15 |
Jr_13:12_16 |
Jr_13:12_17 |
Jr_13:12_18 |
Jr_13:12_19 |
Jr_13:12_20 |
Jr_13:12_21 |
Jr_13:12_22 |
Jr_13:12_23 |
Jr_13:12_24 |
Jr_13:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:13 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
πληρῶ τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν γῆν ταύτην
καὶ τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν τοὺς
καθημένους
υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ
θρόνου αὐτοῦ
καὶ τοὺς
ἱερεῖς καὶ
τοὺς προφήτας
καὶ τὸν Ιουδαν
καὶ πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας Ιερουσαλημ
μεθύσματι |
Jr:13:13 |
Thus saith the
Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the
sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets,
and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. (Jeremiah
13:13 Brenton) |
Jr:13:13 |
powiesz im:
"To mówi Pan: Oto napełnię pijaństwem wszystkich mieszkańców tego kraju,
królów zasiadających na tronie Dawida, kapłanów, proroków oraz wszystkich
mieszkańców Jerozolimy (Jr 13:13 BT_4) |
Jr:13:13 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πληρῶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
καὶ |
τοὺς |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
τοὺς |
καθημένους |
υἱοὺς |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
θρόνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
τοὺς |
προφήτας |
καὶ |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
μεθύσματι |
Jr:13:13 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
Jr:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
— |
By siedzieć |
Syn |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Jr:13:13 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
plErO= |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
kai\ |
tou\s |
basilei=s |
au)tO=n |
tou\s |
kaTEme/nous |
ui(ou\s |
*dauid |
e)pi\ |
Tro/nou |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
tou\s |
profE/tas |
kai\ |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
meTu/smati |
Jr:13:13 |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
plErO |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn |
tautEn |
kai |
tus |
basileis |
autOn |
tus |
kaTEmenus |
hyius |
dauid |
epi |
Tronu |
autu |
kai |
tus |
hiereis |
kai |
tus |
profEtas |
kai |
ton |
iudan |
kai |
pantas |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
meTysmati |
Jr:13:13 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GPM |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
N3M_DSN |
Jr:13:13 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to fill fill,
fulfill |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
king |
he/she/it/same |
the |
to sit |
son |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
ć |
Jr:13:13 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-FILL-ing, I-should-be-FILL-ing |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
while being-SIT-ed (acc) |
sons (acc) |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
prophets (acc) |
and |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
Jr:13:13 |
Jr_13:13_1 |
Jr_13:13_2 |
Jr_13:13_3 |
Jr_13:13_4 |
Jr_13:13_5 |
Jr_13:13_6 |
Jr_13:13_7 |
Jr_13:13_8 |
Jr_13:13_9 |
Jr_13:13_10 |
Jr_13:13_11 |
Jr_13:13_12 |
Jr_13:13_13 |
Jr_13:13_14 |
Jr_13:13_15 |
Jr_13:13_16 |
Jr_13:13_17 |
Jr_13:13_18 |
Jr_13:13_19 |
Jr_13:13_20 |
Jr_13:13_21 |
Jr_13:13_22 |
Jr_13:13_23 |
Jr_13:13_24 |
Jr_13:13_25 |
Jr_13:13_26 |
Jr_13:13_27 |
Jr_13:13_28 |
Jr_13:13_29 |
Jr_13:13_30 |
Jr_13:13_31 |
Jr_13:13_32 |
Jr_13:13_33 |
Jr_13:13_34 |
Jr_13:13_35 |
Jr_13:13_36 |
Jr_13:13_37 |
Jr_13:13_38 |
Jr_13:13_39 |
Jr_13:13_40 |
Jr_13:13_41 |
Jr:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:13:14 |
καὶ
διασκορπιῶ
αὐτοὺς ἄνδρα
καὶ τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ τοὺς
πατέρας αὐτῶν
καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτῶν
ἐν τῷ αὐτῷ·
οὐκ ἐπιποθήσω,
λέγει κύριος,
καὶ οὐ φείσομαι
καὶ οὐκ
οἰκτιρήσω ἀπὸ
διαφθορᾶς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
And I will
scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons
together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare,
neither will I pity to save them from destruction. (Jeremiah 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
i porozbijam
ich jednych o drugich, ojców wraz z synami - wyrocznia Pana - bezwzględnie,
bez litości i bez miłosierdzia wyniszczę ich"». (Jr 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
καὶ |
διασκορπιῶ |
αὐτοὺς |
ἄνδρα |
καὶ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
αὐτῷ· |
οὐκ |
ἐπιποθήσω, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
οὐ |
φείσομαι |
καὶ |
οὐκ |
οἰκτιρήσω |
ἀπὸ |
διαφθορᾶς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do długo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Chyl się ku upadkowi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
kai\ |
diaskorpiO= |
au)tou\s |
a)/ndra |
kai\ |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
au)tO=|· |
ou)k |
e)pipoTE/sO, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
ou) |
fei/somai |
kai\ |
ou)k |
oi)ktirE/sO |
a)po\ |
diafTora=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
kai |
diaskorpiO |
autus |
andra |
kai |
ton |
adelfon |
autu |
kai |
tus |
pateras |
autOn |
kai |
tus |
hyius |
autOn |
en |
tO |
autO· |
uk |
epipoTEsO, |
legei |
kyrios, |
kai |
u |
feisomai |
kai |
uk |
oiktirEsO |
apo |
diafToras |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
N3_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
RD_DSN |
D |
VF_FAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VF_FMI1S |
C |
D |
VF_FAI1S |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
and also, even, namely |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to long |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to compassion
feelings of compassion; pity |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
decay |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
and |
I-will-SCATTER |
them/same (acc) |
man, husband (acc) |
and |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
him/it/same (dat) |
not |
I-will-LONG, I-should-LONG |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
not |
I-will-be-SPARE-ed |
and |
not |
I-will-COMPASSION, I-should-COMPASSION |
away from (+gen) |
decay (gen), decaies (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
Jr_13:14_1 |
Jr_13:14_2 |
Jr_13:14_3 |
Jr_13:14_4 |
Jr_13:14_5 |
Jr_13:14_6 |
Jr_13:14_7 |
Jr_13:14_8 |
Jr_13:14_9 |
Jr_13:14_10 |
Jr_13:14_11 |
Jr_13:14_12 |
Jr_13:14_13 |
Jr_13:14_14 |
Jr_13:14_15 |
Jr_13:14_16 |
Jr_13:14_17 |
Jr_13:14_18 |
Jr_13:14_19 |
Jr_13:14_20 |
Jr_13:14_21 |
Jr_13:14_22 |
Jr_13:14_23 |
Jr_13:14_24 |
Jr_13:14_25 |
Jr_13:14_26 |
Jr_13:14_27 |
Jr_13:14_28 |
Jr_13:14_29 |
Jr_13:14_30 |
Jr_13:14_31 |
Jr_13:14_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
Ἀκούσατε
καὶ
ἐνωτίσασθε
καὶ μὴ
ἐπαίρεσθε, ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
Hear ye, and give
ear, and be not proud: for the Lord has spoken. (Jeremiah 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
Słuchajcie i
uważajcie bacznie, nie unoście się pychą, bo Pan przemówił. (Jr 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
Ἀκούσατε |
καὶ |
ἐνωτίσασθε |
καὶ |
μὴ |
ἐπαίρεσθε, |
ὅτι |
κύριος |
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
καί |
μή |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By słuchać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
*)akou/sate |
kai\ |
e)nOti/sasTe |
kai\ |
mE\ |
e)pai/resTe, |
o(/ti |
ku/rios |
e)la/lEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
akusate |
kai |
enOtisasTe |
kai |
mE |
epairesTe, |
hoti |
kyrios |
elalEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
VA_AAD2P |
C |
VA_AMD2P |
C |
D |
V1_PMD2P |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
to hear |
and also, even,
namely |
to listen |
and also, even,
namely |
not |
to raise |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
do-HEAR-you(pl)! |
and |
you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! |
and |
not |
you(pl)-are-being-RAISE-ed, be-you(pl)-being-RAISE-ed! |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
Jr_13:15_1 |
Jr_13:15_2 |
Jr_13:15_3 |
Jr_13:15_4 |
Jr_13:15_5 |
Jr_13:15_6 |
Jr_13:15_7 |
Jr_13:15_8 |
Jr_13:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
δότε
τῷ κυρίῳ θεῷ
ὑμῶν δόξαν
πρὸ τοῦ
συσκοτάσαι καὶ
πρὸς τοῦ
προσκόψαι
πόδας ὑμῶν ἐπ’
ὄρη σκοτεινὰ
καὶ
ἀναμενεῖτε
εἰς φῶς καὶ
ἐκεῖ σκιὰ
θανάτου καὶ
τεθήσονται
εἰς σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
Give glory to
the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on
the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of
death, and they shall be brought into darkness. (Jeremiah 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
Oddajcie chwałę
Panu, Bogu waszemu, zanim ciemności nastaną i zanim potykać się będą wasze
nogi w mrocznych górach. Wyczekujecie światła, lecz On je zamieni w
ciemności, rozprzestrzeni mroki. (Jr 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
δότε |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
ὑμῶν |
δόξαν |
πρὸ |
τοῦ |
συσκοτάσαι |
καὶ |
πρὸς |
τοῦ |
προσκόψαι |
πόδας |
ὑμῶν |
ἐπ’ |
ὄρη |
σκοτεινὰ |
καὶ |
ἀναμενεῖτε |
εἰς |
φῶς |
καὶ |
ἐκεῖ |
σκιὰ |
θανάτου |
καὶ |
τεθήσονται |
εἰς |
σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
σκοτεινός -ή
-όν |
καί |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ἐκεῖ |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
By dawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Przedtem (+informacja) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By potykać się |
Stopa |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
Ciemny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
Ciemności ciemność, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
do/te |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
u(mO=n |
do/Xan |
pro\ |
tou= |
suskota/sai |
kai\ |
pro\s |
tou= |
prosko/PSai |
po/das |
u(mO=n |
e)p’ |
o)/rE |
skoteina\ |
kai\ |
a)namenei=te |
ei)s |
fO=s |
kai\ |
e)kei= |
skia\ |
Tana/tou |
kai\ |
teTE/sontai |
ei)s |
sko/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
dote |
tO |
kyriO |
TeO |
hymOn |
doXan |
pro |
tu |
syskotasai |
kai |
pros |
tu |
proskoPSai |
podas |
hymOn |
ep’ |
orE |
skoteina |
kai |
anameneite |
eis |
fOs |
kai |
ekei |
skia |
Tanatu |
kai |
teTEsontai |
eis |
skotos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
VO_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
N1S_ASF |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3D_APM |
RP_GP |
P |
N3E_APN |
A1_APN |
C |
VF2_FAI2P |
P |
N3T_ASN |
C |
D |
N1A_NSF |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3P |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
to give |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
before (+gen) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to stumble |
foot |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
dark |
and also, even,
namely |
to ??? |
into (+acc) |
light |
and also, even,
namely |
there |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
into (+acc) |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
do-GIVE-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
the (gen) |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
to-STUMBLE, be-you(sg)-STUMBLE-ed!, he/she/it-happens-to-STUMBLE
(opt) |
feet (acc) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mounts (nom|acc|voc) |
dark ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-??? |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
and |
there |
shadow (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
they-will-be-PLACE-ed |
into (+acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
Jr_13:16_1 |
Jr_13:16_2 |
Jr_13:16_3 |
Jr_13:16_4 |
Jr_13:16_5 |
Jr_13:16_6 |
Jr_13:16_7 |
Jr_13:16_8 |
Jr_13:16_9 |
Jr_13:16_10 |
Jr_13:16_11 |
Jr_13:16_12 |
Jr_13:16_13 |
Jr_13:16_14 |
Jr_13:16_15 |
Jr_13:16_16 |
Jr_13:16_17 |
Jr_13:16_18 |
Jr_13:16_19 |
Jr_13:16_20 |
Jr_13:16_21 |
Jr_13:16_22 |
Jr_13:16_23 |
Jr_13:16_24 |
Jr_13:16_25 |
Jr_13:16_26 |
Jr_13:16_27 |
Jr_13:16_28 |
Jr_13:16_29 |
Jr_13:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
ἐὰν
δὲ μὴ
ἀκούσητε,
κεκρυμμένως
κλαύσεται ἡ
ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ
προσώπου
ὕβρεως, καὶ
κατάξουσιν οἱ
ὀφθαλμοὶ ὑμῶν
δάκρυα, ὅτι
συνετρίβη τὸ
ποίμνιον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
But if ye will
not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes
shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. (Jeremiah
13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
Jeżeli zaś tego
nie posłuchacie, będę potajemnie płakał nad waszą pychą. Będę płakał
nieustannie i zamienią się w potoki łez moje oczy, bo trzoda Pańska idzie w
niewolę. (Jr 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ἀκούσητε, |
κεκρυμμένως |
κλαύσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ὑμῶν |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὕβρεως, |
καὶ |
κατάξουσιν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ὑμῶν |
δάκρυα, |
ὅτι |
συνετρίβη |
τὸ |
ποίμνιον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ὅτι |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By słyszeć |
— |
By płakać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pycha |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał; by łamać się |
— |
Oko |
Ty |
Łza |
Ponieważ/tamto |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Stado |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
a)kou/sEte, |
kekrumme/nOs |
klau/setai |
E( |
PSuCHE\ |
u(mO=n |
a)po\ |
prosO/pou |
u(/breOs, |
kai\ |
kata/Xousin |
oi( |
o)fTalmoi\ |
u(mO=n |
da/krua, |
o(/ti |
sunetri/bE |
to\ |
poi/mnion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
ean |
de |
mE |
akusEte, |
kekrymmenOs |
klausetai |
hE |
PSyCHE |
hymOn |
apo |
prosOpu |
hybreOs, |
kai |
kataXusin |
hoi |
ofTalmoi |
hymOn |
dakrya, |
hoti |
synetribE |
to |
poimnion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
C |
x |
D |
VA_AAS2P |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
P |
N2N_GSN |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
N2N_APN |
C |
VDI_API3S |
RA_ASN |
N2_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to hear |
ć |
to weep |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
hubris |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back; to break |
the |
eye |
you |
tear |
because/that |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
flock |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-HEAR |
|
he/she/it-will-be-WEEP-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
hubris (gen) |
and |
they-will-BRING DOWN, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (dat);
they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
tears (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
Jr_13:17_1 |
Jr_13:17_2 |
Jr_13:17_3 |
Jr_13:17_4 |
Jr_13:17_5 |
Jr_13:17_6 |
Jr_13:17_7 |
Jr_13:17_8 |
Jr_13:17_9 |
Jr_13:17_10 |
Jr_13:17_11 |
Jr_13:17_12 |
Jr_13:17_13 |
Jr_13:17_14 |
Jr_13:17_15 |
Jr_13:17_16 |
Jr_13:17_17 |
Jr_13:17_18 |
Jr_13:17_19 |
Jr_13:17_20 |
Jr_13:17_21 |
Jr_13:17_22 |
Jr_13:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
εἴπατε
τῷ βασιλεῖ καὶ
τοῖς
δυναστεύουσιν
Ταπεινώθητε
καὶ καθίσατε,
ὅτι καθῃρέθη
ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν
στέφανος
δόξης ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
Say ye to the
king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of
glory is removed from your head. (Jeremiah 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
«Powiedz do
króla i królowej: Usiądźcie zupełnie nisko, albowiem spadła z waszych głów
korona chwały. (Jr 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
εἴπατε |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
τοῖς |
δυναστεύουσιν |
Ταπεινώθητε |
καὶ |
καθίσατε, |
ὅτι |
καθῃρέθη |
ἀπὸ |
κεφαλῆς |
ὑμῶν |
στέφανος |
δόξης |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὅτι |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Ponieważ/tamto |
By zdejmować czyść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
Ty |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
ei)/pate |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
toi=s |
dunasteu/ousin |
*tapeinO/TEte |
kai\ |
kaTi/sate, |
o(/ti |
kaTE|re/TE |
a)po\ |
kefalE=s |
u(mO=n |
ste/fanos |
do/XEs |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
eipate |
tO |
basilei |
kai |
tois |
dynasteuusin |
tapeinOTEte |
kai |
kaTisate, |
hoti |
kaTEreTE |
apo |
kefalEs |
hymOn |
stefanos |
doXEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
VAI_AAD2P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
VC_APD2P |
C |
VA_AAD2P |
C |
VCI_API3S |
P |
N1_GSF |
RP_GP |
N2_NSM |
N1S_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
to say/tell |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to lower |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
because/that |
to take down
purge |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
head |
you |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
glory/awesomeness |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
the (dat) |
king (dat) |
and |
the (dat) |
|
be-you(pl)-LOWER-ed!, you(pl)-should-be-LOWER-ed |
and |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
because/that |
he/she/it-was-TAKE-ed-DOWN |
away from (+gen) |
head (gen) |
you(pl) (gen) |
wreath (nom); wreath (nom) |
glory/awesomeness (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
Jr_13:18_1 |
Jr_13:18_2 |
Jr_13:18_3 |
Jr_13:18_4 |
Jr_13:18_5 |
Jr_13:18_6 |
Jr_13:18_7 |
Jr_13:18_8 |
Jr_13:18_9 |
Jr_13:18_10 |
Jr_13:18_11 |
Jr_13:18_12 |
Jr_13:18_13 |
Jr_13:18_14 |
Jr_13:18_15 |
Jr_13:18_16 |
Jr_13:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
πόλεις
αἱ πρὸς νότον
συνεκλείσθησαν,
καὶ οὐκ ἦν ὁ
ἀνοίγων·
ἀπῳκίσθη
Ιουδας,
συνετέλεσεν
ἀποικίαν
τελείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
The cities
toward the south were shut, and there was none to open them: Juda is removed
into captivity,they have suffered a complete removal. (Jeremiah 13:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
Miasta Negebu
zamknięto i nie ma nikogo, kto by je otworzył. Cały Juda poszedł w niewolę, w
niewolę poszedł doszczętnie. (Jr 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
πόλεις |
αἱ |
πρὸς |
νότον |
συνεκλείσθησαν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀνοίγων· |
ἀπῳκίσθη |
Ιουδας, |
συνετέλεσεν |
ἀποικίαν |
τελείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
νότος, -ου, ὁ |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
τέλειος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
Miasto |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By otwierać |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
Judasz/Juda |
By uzupełniać |
— |
Uzupełniany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
po/leis |
ai( |
pro\s |
no/ton |
suneklei/sTEsan, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)noi/gOn· |
a)pO|ki/sTE |
*ioudas, |
sunete/lesen |
a)poiki/an |
telei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
poleis |
hai |
pros |
noton |
synekleisTEsan, |
kai |
uk |
En |
ho |
anoigOn· |
apOkisTE |
iudas, |
synetelesen |
apoikian |
teleian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
N3I_NPF |
RA_NPF |
P |
N2_ASM |
VCI_API3P |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
VSI_API3S |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
city |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
south |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to open up |
to deport banish,
colonize |
Judas/Judah |
to complete |
ć |
completed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
cities (acc,
nom|voc) |
the (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
they-were-CLOSED-ed |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while OPEN-ing-UP (nom) |
he/she/it-was-???-ed |
Judas/Judah (nom) |
he/she/it-COMPLETE-ed |
|
completed ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
Jr_13:19_1 |
Jr_13:19_2 |
Jr_13:19_3 |
Jr_13:19_4 |
Jr_13:19_5 |
Jr_13:19_6 |
Jr_13:19_7 |
Jr_13:19_8 |
Jr_13:19_9 |
Jr_13:19_10 |
Jr_13:19_11 |
Jr_13:19_12 |
Jr_13:19_13 |
Jr_13:19_14 |
Jr_13:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
Ἀνάλαβε
ὀφθαλμούς σου,
Ιερουσαλημ,
καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους
ἀπὸ βορρᾶ·
ποῦ ἐστιν τὸ
ποίμνιον, ὃ ἐδόθη
σοι, πρόβατα
δόξης σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
Lift up thine
eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the
flock that was given thee, the sheep of thy glory? (Jeremiah 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
Podnieś oczy i
patrz na przybywających z północy! Gdzie jest trzoda powierzona tobie, twoje
wspaniałe owce? (Jr 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
Ἀνάλαβε |
ὀφθαλμούς |
σου, |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἰδὲ |
τοὺς |
ἐρχομένους |
ἀπὸ |
βορρᾶ· |
ποῦ |
ἐστιν |
τὸ |
ποίμνιον, |
ὃ |
ἐδόθη |
σοι, |
πρόβατα |
δόξης |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By przychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
Gdzie |
By być |
— |
Stado |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Owca (sheepfold) |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
*)ana/labe |
o)fTalmou/s |
sou, |
*ierousalEm, |
kai\ |
i)de\ |
tou\s |
e)rCHome/nous |
a)po\ |
borra=· |
pou= |
e)stin |
to\ |
poi/mnion, |
o(\ |
e)do/TE |
soi, |
pro/bata |
do/XEs |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
analabe |
ofTalmus |
su, |
ierusalEm, |
kai |
ide |
tus |
erCHomenus |
apo |
borra· |
pu |
estin |
to |
poimnion, |
ho |
edoTE |
soi, |
probata |
doXEs |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
VB_AAD2S |
N2_APM |
RP_GS |
N_VSF |
C |
VB_AAD2S |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
N1T_GSM |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N2_NSN |
RR_NSN |
VCI_API3S |
RP_DS |
N2N_NPN |
N1S_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
eye |
you;
your/yours(sg) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to come |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
where |
to be |
the |
flock |
who/whom/which |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sheep (sheepfold) |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
do-TAKE
UP-you(sg)! |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
the (acc) |
while being-COME-ed (acc) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
where |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sheep (nom|acc|voc) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
Jr_13:20_1 |
Jr_13:20_2 |
Jr_13:20_3 |
Jr_13:20_4 |
Jr_13:20_5 |
Jr_13:20_6 |
Jr_13:20_7 |
Jr_13:20_8 |
Jr_13:20_9 |
Jr_13:20_10 |
Jr_13:20_11 |
Jr_13:20_12 |
Jr_13:20_13 |
Jr_13:20_14 |
Jr_13:20_15 |
Jr_13:20_16 |
Jr_13:20_17 |
Jr_13:20_18 |
Jr_13:20_19 |
Jr_13:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
τί
ἐρεῖς ὅταν
ἐπισκέπτωνταί
σε; καὶ σὺ
ἐδίδαξας
αὐτοὺς ἐπὶ σὲ
μαθήματα εἰς
ἀρχήν· οὐκ
ὠδῖνες καθέξουσίν
σε καθὼς
γυναῖκα
τίκτουσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
What wilt thou
say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule
against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail? (Jeremiah
13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
Co powiesz, gdy
cię nawiedzą ci, których ty przyzwyczaiłeś do siebie jako najbliższych
przyjaciół? Czy nie ogarną cię boleści jak rodzącą kobietę? (Jr 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
τί |
ἐρεῖς |
ὅταν |
ἐπισκέπτωνταί |
σε; |
καὶ |
σὺ |
ἐδίδαξας |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
σὲ |
μαθήματα |
εἰς |
ἀρχήν· |
οὐκ |
ὠδῖνες |
καθέξουσίν |
σε |
καθὼς |
γυναῖκα |
τίκτουσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
εἰς[1] |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ώς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Ilekroć |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Początek |
??? Przed przydechem mocnym |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Kobiety/żona |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
ti/ |
e)rei=s |
o(/tan |
e)piske/ptOntai/ |
se; |
kai\ |
su\ |
e)di/daXas |
au)tou\s |
e)pi\ |
se\ |
maTE/mata |
ei)s |
a)rCHE/n· |
ou)k |
O)di=nes |
kaTe/Xousi/n |
se |
kaTO\s |
gunai=ka |
ti/ktousan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
ti |
ereis |
hotan |
episkeptOntai |
se; |
kai |
sy |
edidaXas |
autus |
epi |
se |
maTEmata |
eis |
arCHEn· |
uk |
Odines |
kaTeXusin |
se |
kaTOs |
gynaika |
tiktusan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
RI_ASN |
VF2_FAI2S |
D |
V1_PMS3P |
RP_AS |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RD_APM |
P |
RP_AS |
N3M_APN |
P |
N1_ASF |
D |
N3_NPF |
VF_FAI3P |
RP_AS |
D |
N3K_ASF |
V1_PAPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
strife; to
say/tell |
whenever |
to visit [see
skeptical] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
you |
to teach |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
ć |
into (+acc) |
beginning |
οὐχ
before rough breathing |
birth pangs
travail; to travail |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
you;
your/yours(sg) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
woman/wife |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
who/what/why
(nom|acc) |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
whenever |
they-should-be-being-VISIT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-TEACH-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
into (+acc) |
beginning (acc) |
not |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
as accordingly |
woman/wife (acc) |
while GIVE-ing-BIRTH (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
Jr_13:21_1 |
Jr_13:21_2 |
Jr_13:21_3 |
Jr_13:21_4 |
Jr_13:21_5 |
Jr_13:21_6 |
Jr_13:21_7 |
Jr_13:21_8 |
Jr_13:21_9 |
Jr_13:21_10 |
Jr_13:21_11 |
Jr_13:21_12 |
Jr_13:21_13 |
Jr_13:21_14 |
Jr_13:21_15 |
Jr_13:21_16 |
Jr_13:21_17 |
Jr_13:21_18 |
Jr_13:21_19 |
Jr_13:21_20 |
Jr_13:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
καὶ
ἐὰν εἴπῃς ἐν
τῇ καρδίᾳ σου
Διὰ τί
ἀπήντησέν μοι
ταῦτα; διὰ τὸ
πλῆθος τῆς
ἀδικίας σου
ἀνεκαλύφθη τὰ
ὀπίσθιά σου
παραδειγματισθῆναι
τὰς πτέρνας
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
And if thou
shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me?
Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered,
that thine heels might be exposed. (Jeremiah 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
A jeżeli
pomyślisz sobie: "Dlaczego to mnie spotkało?" Z powodu licznych
twoich grzechów zostały odkryte poły twej szaty, obnażone twe pięty. (Jr
13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
καὶ |
ἐὰν |
εἴπῃς |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
Διὰ |
τί |
ἀπήντησέν |
μοι |
ταῦτα; |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῆς |
ἀδικίας |
σου |
ἀνεκαλύφθη |
τὰ |
ὀπίσθιά |
σου |
παραδειγματισθῆναι |
τὰς |
πτέρνας |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρα·δειγματίζω
(παρα+δειγματιζ-,
-,
παρα+δειγματι·σ-,
-, -,
παρα+δειγματισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πτέρνα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spotykać |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Zły uczynki |
Ty; twój/twój(sg) |
By odkrywać |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
Pięta |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
kai\ |
e)a\n |
ei)/pE|s |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
*dia\ |
ti/ |
a)pE/ntEse/n |
moi |
tau=ta; |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tE=s |
a)diki/as |
sou |
a)nekalu/fTE |
ta\ |
o)pi/sTia/ |
sou |
paradeigmatisTE=nai |
ta\s |
pte/rnas |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
kai |
ean |
eipEs |
en |
tE |
kardia |
su |
dia |
ti |
apEntEsen |
moi |
tauta; |
dia |
to |
plETos |
tEs |
adikias |
su |
anekalyfTE |
ta |
opisTia |
su |
paradeigmatisTEnai |
tas |
pternas |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
C |
C |
VB_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RD_NPN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VCI_API3S |
RA_NPN |
A1A_NPN |
RP_GS |
VC_APN |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to encounter |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
wrongdoing |
you;
your/yours(sg) |
to discover |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
the |
heel |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
and |
if-ever |
you(sg)-should-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
me (dat) |
these (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-TO DISCOVER-ed |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-???-ed |
the (acc) |
heels (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
Jr_13:22_1 |
Jr_13:22_2 |
Jr_13:22_3 |
Jr_13:22_4 |
Jr_13:22_5 |
Jr_13:22_6 |
Jr_13:22_7 |
Jr_13:22_8 |
Jr_13:22_9 |
Jr_13:22_10 |
Jr_13:22_11 |
Jr_13:22_12 |
Jr_13:22_13 |
Jr_13:22_14 |
Jr_13:22_15 |
Jr_13:22_16 |
Jr_13:22_17 |
Jr_13:22_18 |
Jr_13:22_19 |
Jr_13:22_20 |
Jr_13:22_21 |
Jr_13:22_22 |
Jr_13:22_23 |
Jr_13:22_24 |
Jr_13:22_25 |
Jr_13:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
εἰ
ἀλλάξεται
Αἰθίοψ τὸ
δέρμα αὐτοῦ
καὶ πάρδαλις
τὰ ποικίλματα
αὐτῆς, καὶ
ὑμεῖς
δυνήσεσθε εὖ
ποιῆσαι
μεμαθηκότες
τὰ κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
If the
Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall ye
be able to do good, having learnt evil. (Jeremiah 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
Czy Etiopczyk
może zmienić swoją skórę, a lampart swoje pręgi? Tak samo czy możecie czynić
dobrze, wy, którzyście się nauczyli postępować przewrotnie? (Jr 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
εἰ |
ἀλλάξεται |
Αἰθίοψ |
τὸ |
δέρμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάρδαλις |
τὰ |
ποικίλματα |
αὐτῆς, |
καὶ |
ὑμεῖς |
δυνήσεσθε |
εὖ |
ποιῆσαι |
μεμαθηκότες |
τὰ |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
εἰ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάρδαλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
Jeżeli |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Etiopski |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Lampart |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Do zdolnego |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
By uczyć się |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
ei) |
a)lla/Xetai |
*ai)Ti/oPS |
to\ |
de/rma |
au)tou= |
kai\ |
pa/rdalis |
ta\ |
poiki/lmata |
au)tE=s, |
kai\ |
u(mei=s |
dunE/sesTe |
eu)= |
poiE=sai |
memaTEko/tes |
ta\ |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
ei |
allaXetai |
aiTioPS |
to |
derma |
autu |
kai |
pardalis |
ta |
poikilmata |
autEs, |
kai |
hymeis |
dynEsesTe |
eu |
poiEsai |
memaTEkotes |
ta |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
C |
VF_FMI3S |
N3_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
N3I_NSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
C |
RP_NP |
VF_FMI2P |
D |
VA_AAN |
VX_XAPNPM |
RA_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
if |
to change/alter |
Ethiopian |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
leopard |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you |
to able |
well at ease |
to do/make |
to learn |
the |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
if |
he/she/it-will-be-CHANGE/ALTER-ed |
Ethiopian (nom|voc) |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
leopard (nom) |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-will-be-ABLE-ed |
well |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
having LEARN-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
Jr_13:23_1 |
Jr_13:23_2 |
Jr_13:23_3 |
Jr_13:23_4 |
Jr_13:23_5 |
Jr_13:23_6 |
Jr_13:23_7 |
Jr_13:23_8 |
Jr_13:23_9 |
Jr_13:23_10 |
Jr_13:23_11 |
Jr_13:23_12 |
Jr_13:23_13 |
Jr_13:23_14 |
Jr_13:23_15 |
Jr_13:23_16 |
Jr_13:23_17 |
Jr_13:23_18 |
Jr_13:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
καὶ
διέσπειρα
αὐτοὺς ὡς
φρύγανα
φερόμενα ὑπὸ
ἀνέμου εἰς
ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
So I scattered
them as sticks carried by the wind into the wilderness. (Jeremiah 13:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
Rozproszę was
więc jak plewy roznoszone podmuchem wiatru pustynnego. (Jr 13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
καὶ |
διέσπειρα |
αὐτοὺς |
ὡς |
φρύγανα |
φερόμενα |
ὑπὸ |
ἀνέμου |
εἰς |
ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
φρύγανον,
-ου, τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὑπό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Szczotka |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiatr |
Do (+przyspieszenie) |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
kai\ |
die/speira |
au)tou\s |
O(s |
fru/gana |
fero/mena |
u(po\ |
a)ne/mou |
ei)s |
e)/rEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
kai |
diespeira |
autus |
hOs |
frygana |
feromena |
hypo |
anemu |
eis |
erEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
C |
N2N_APN |
V1_PMPAPN |
P |
N2_GSM |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
and also, even, namely |
to scatter |
he/she/it/same |
as/like |
brush |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
wind |
into (+acc) |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
and |
I-SCATTER-ed |
them/same (acc) |
as/like |
brushs (nom|acc|voc) |
while being-BRING-ed (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
wind (gen) |
into (+acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
Jr_13:24_1 |
Jr_13:24_2 |
Jr_13:24_3 |
Jr_13:24_4 |
Jr_13:24_5 |
Jr_13:24_6 |
Jr_13:24_7 |
Jr_13:24_8 |
Jr_13:24_9 |
Jr_13:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
οὗτος
ὁ κλῆρός σου
καὶ μερὶς τοῦ
ἀπειθεῖν ὑμᾶς
ἐμοί, λέγει
κύριος, ὡς
ἐπελάθου μου
καὶ ἤλπισας ἐπὶ
ψεύδεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
Thus is thy
lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst
forget me, and trust in lies, (Jeremiah 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
Taki jest twój
los, zapłata ode Mnie za twój bunt - wyrocznia Pana - za to, że o Mnie
zapomniałaś, a zaufałaś Kłamstwu. (Jr 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
οὗτος |
ὁ |
κλῆρός |
σου |
καὶ |
μερὶς |
τοῦ |
ἀπειθεῖν |
ὑμᾶς |
ἐμοί, |
λέγει |
κύριος, |
ὡς |
ἐπελάθου |
μου |
καὶ |
ἤλπισας |
ἐπὶ |
ψεύδεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Los |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Część |
— |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Ty |
Ja; mój/mój |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
By zaniedbywać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
ou(=tos |
o( |
klE=ro/s |
sou |
kai\ |
meri\s |
tou= |
a)peiTei=n |
u(ma=s |
e)moi/, |
le/gei |
ku/rios, |
O(s |
e)pela/Tou |
mou |
kai\ |
E)/lpisas |
e)pi\ |
PSeu/desin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
hutos |
ho |
klEros |
su |
kai |
meris |
tu |
apeiTein |
hymas |
emoi, |
legei |
kyrios, |
hOs |
epelaTu |
mu |
kai |
Elpisas |
epi |
PSeudesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
N3D_NSF |
RA_GSN |
V2_PAN |
RP_AP |
RP_DS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VBI_AMI2S |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
A3H_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
lot |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
part |
the |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
you |
I; my/mine |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
to neglect |
I |
and also, even,
namely |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
this (nom) |
the (nom) |
lot (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
??? (nom) |
the (gen) |
to-be-DISOBEY-ing |
you(pl) (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
you(sg)-were-NEGLECT-ed |
me (gen) |
and |
you(sg)-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lies (dat); liar ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
Jr_13:25_1 |
Jr_13:25_2 |
Jr_13:25_3 |
Jr_13:25_4 |
Jr_13:25_5 |
Jr_13:25_6 |
Jr_13:25_7 |
Jr_13:25_8 |
Jr_13:25_9 |
Jr_13:25_10 |
Jr_13:25_11 |
Jr_13:25_12 |
Jr_13:25_13 |
Jr_13:25_14 |
Jr_13:25_15 |
Jr_13:25_16 |
Jr_13:25_17 |
Jr_13:25_18 |
Jr_13:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
κἀγὼ
ἀποκαλύψω τὰ
ὀπίσω σου ἐπὶ
τὸ πρόσωπόν
σου, καὶ
ὀφθήσεται ἡ
ἀτιμία σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
I also will
expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen; (Jeremiah 13:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
Ja również
odchylę poły twej szaty aż do twej twarzy, tak że widoczna będzie twoja
hańba. (Jr 13:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
κἀγὼ |
ἀποκαλύψω |
τὰ |
ὀπίσω |
σου |
ἐπὶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
καὶ |
ὀφθήσεται |
ἡ |
ἀτιμία |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
I/też ja |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Hańba |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
ka)gO\ |
a)pokalu/PSO |
ta\ |
o)pi/sO |
sou |
e)pi\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
kai\ |
o)fTE/setai |
E( |
a)timi/a |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
kagO |
apokalyPSO |
ta |
opisO |
su |
epi |
to |
prosOpon |
su, |
kai |
ofTEsetai |
hE |
atimia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
RA_APN |
D |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VV_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
and/also I |
to uncover/reveal |
the |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
dishonor |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
and/also I
(nom) |
I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL |
the (nom|acc) |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
dishonor (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
Jr_13:26_1 |
Jr_13:26_2 |
Jr_13:26_3 |
Jr_13:26_4 |
Jr_13:26_5 |
Jr_13:26_6 |
Jr_13:26_7 |
Jr_13:26_8 |
Jr_13:26_9 |
Jr_13:26_10 |
Jr_13:26_11 |
Jr_13:26_12 |
Jr_13:26_13 |
Jr_13:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
καὶ
ἡ μοιχεία σου
καὶ ὁ
χρεμετισμός
σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις
τῆς πορνείας
σου, ἐπὶ τῶν
βουνῶν καὶ ἐν
τοῖς ἀγροῖς
ἑώρακα τὰ
βδελύγματά
σου· οὐαί σοι,
Ιερουσαλημ,
ὅτι οὐκ
ἐκαθαρίσθης
ὀπίσω μου, ἕως
τίνος ἔτι; |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
thine adultery
also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills
and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem,
for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be?
(Jeremiah 13:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
Ach, twoje
cudzołóstwa i twoje rżenie, twoja haniebna rozwiązłość! Na wyżynach i na
polach widziałem twoje obrzydliwości. Biada tobie, Jerozolimo, iż nie
poddajesz się oczyszczeniu! Dokądże jeszcze?» (Jr 13:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
καὶ |
ἡ |
μοιχεία |
σου |
καὶ |
ὁ |
χρεμετισμός |
σου |
καὶ |
ἡ |
ἀπαλλοτρίωσις |
τῆς |
πορνείας |
σου, |
ἐπὶ |
τῶν |
βουνῶν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἀγροῖς |
ἑώρακα |
τὰ |
βδελύγματά |
σου· |
οὐαί |
σοι, |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐκαθαρίσθης |
ὀπίσω |
μου, |
ἕως |
τίνος |
ἔτι; |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μοιχεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρεμετισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πορνεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐαί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἔτι |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Cudzołóstwo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
Nieszczęście |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ja |
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
kai\ |
E( |
moiCHei/a |
sou |
kai\ |
o( |
CHremetismo/s |
sou |
kai\ |
E( |
a)pallotri/Osis |
tE=s |
pornei/as |
sou, |
e)pi\ |
tO=n |
bounO=n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a)groi=s |
e(O/raka |
ta\ |
bdelu/gmata/ |
sou· |
ou)ai/ |
soi, |
*ierousalEm, |
o(/ti |
ou)k |
e)kaTari/sTEs |
o)pi/sO |
mou, |
e(/Os |
ti/nos |
e)/ti; |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
kai |
hE |
moiCHeia |
su |
kai |
ho |
CHremetismos |
su |
kai |
hE |
apallotriOsis |
tEs |
porneias |
su, |
epi |
tOn |
bunOn |
kai |
en |
tois |
agrois |
heOraka |
ta |
bdelygmata |
su· |
uai |
soi, |
ierusalEm, |
hoti |
uk |
ekaTarisTEs |
opisO |
mu, |
heOs |
tinos |
eti; |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VX_XAI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
I |
RP_DS |
N_VSF |
C |
D |
VSI_API2S |
P |
RP_GS |
P |
RI_GSN |
D |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
and also, even, namely |
the |
adultery |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
promiscuity
fornication, idolatry |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hill |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
abomination |
you;
your/yours(sg) |
woe |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to purify cleanse |
behind back,
behind, after |
I |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
yet/still |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
and |
the (nom) |
adultery (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
??? (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
hills (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fields (dat) |
I-have-SEE-ed |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
woe |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
not |
you(sg)-were-PURIFIED-ed |
behind |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
yet/still |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
Jr_13:27_1 |
Jr_13:27_2 |
Jr_13:27_3 |
Jr_13:27_4 |
Jr_13:27_5 |
Jr_13:27_6 |
Jr_13:27_7 |
Jr_13:27_8 |
Jr_13:27_9 |
Jr_13:27_10 |
Jr_13:27_11 |
Jr_13:27_12 |
Jr_13:27_13 |
Jr_13:27_14 |
Jr_13:27_15 |
Jr_13:27_16 |
Jr_13:27_17 |
Jr_13:27_18 |
Jr_13:27_19 |
Jr_13:27_20 |
Jr_13:27_21 |
Jr_13:27_22 |
Jr_13:27_23 |
Jr_13:27_24 |
Jr_13:27_25 |
Jr_13:27_26 |
Jr_13:27_27 |
Jr_13:27_28 |
Jr_13:27_29 |
Jr_13:27_30 |
Jr_13:27_31 |
Jr_13:27_32 |
Jr_13:27_33 |
Jr_13:27_34 |
Jr_13:27_35 |
Jr_13:27_36 |
|
|
|
|
|
Jr:13:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|