Lb:3:1 |
καὶ
αὗται αἱ
γενέσεις
Ααρων καὶ
Μωυσῆ ἐν ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλάλησεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ ἐν ὄρει
Σινα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
And these are
the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to
Moses in mount Sina. (Numbers 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
Tak oto
przedstawiała się rodzina Aarona i Mojżesza w czasie, gdy Pan mówił do
Mojżesza na górze Synaj. (Lb 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
Καὶ |
αὗται |
αἱ |
γενέσεις |
Ααρων |
καὶ |
Μωυσῆ |
ἐν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
ἐν |
ὄρει |
Σινα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σινᾶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ród |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Synaj [góra z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
*kai\ |
au(=tai |
ai( |
gene/seis |
*aarOn |
kai\ |
*mousE= |
e)n |
E(=| |
E(me/ra| |
e)la/lEsen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
e)n |
o)/rei |
*sina, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
kai |
hautai |
hai |
geneseis |
aarOn |
kai |
musE |
en |
hE |
hEmera |
elalEsen |
kyrios |
tO |
musE |
en |
orei |
sina, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
C |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
C |
N1M_GSM |
P |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
N3E_DSN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lineage |
Aaron |
and also, even,
namely |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
day |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Sinai [mountain
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
Aaron (indecl) |
and |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Sinai (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
Lb_3:1_1 |
Lb_3:1_2 |
Lb_3:1_3 |
Lb_3:1_4 |
Lb_3:1_5 |
Lb_3:1_6 |
Lb_3:1_7 |
Lb_3:1_8 |
Lb_3:1_9 |
Lb_3:1_10 |
Lb_3:1_11 |
Lb_3:1_12 |
Lb_3:1_13 |
Lb_3:1_14 |
Lb_3:1_15 |
Lb_3:1_16 |
Lb_3:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα τῶν
υἱῶν Ααρων·
πρωτότοκος
Ναδαβ καὶ
Αβιουδ,
Ελεαζαρ καὶ
Ιθαμαρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
And these are
the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and
Ithamar. (Numbers 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
Synowie Aarona
mieli następujące imiona: pierworodny Nadab, następnie Abihu, Eleazar oraz
Itamar. (Lb 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
υἱῶν |
Ααρων· |
πρωτότοκος |
Ναδαβ |
καὶ |
Αβιουδ, |
Ελεαζαρ |
καὶ |
Ιθαμαρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
καί |
Ἀβιούδ, ὁ |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Syn |
Aaron |
firstborn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Abiud |
Eleazar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*aarOn· |
prOto/tokos |
*nadab |
kai\ |
*abioud, |
*eleaDZar |
kai\ |
*iTamar· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
hyiOn |
aarOn· |
prOtotokos |
nadab |
kai |
abiud, |
eleaDZar |
kai |
iTamar· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A1B_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
son |
Aaron |
firstborn |
ć |
and also, even,
namely |
Abiud |
Eleazar |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Aaron (indecl) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
and |
Abiud (indecl) |
Eleazar (indecl) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
Lb_3:2_1 |
Lb_3:2_2 |
Lb_3:2_3 |
Lb_3:2_4 |
Lb_3:2_5 |
Lb_3:2_6 |
Lb_3:2_7 |
Lb_3:2_8 |
Lb_3:2_9 |
Lb_3:2_10 |
Lb_3:2_11 |
Lb_3:2_12 |
Lb_3:2_13 |
Lb_3:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
ταῦτα
τὰ ὀνόματα
τῶν υἱῶν
Ααρων, οἱ
ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι,
οὓς
ἐτελείωσαν
τὰς χεῖρας
αὐτῶν ἱερατεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
These are the
names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the
priesthood. (Numbers 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
Oto imiona
synów Aarona, namaszczonych kapłanów, których poświęcił, by pełnili kapłańską
służbę. (Lb 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
υἱῶν |
Ααρων, |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
ἠλειμμένοι, |
οὓς |
ἐτελείωσαν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἱερατεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
By mazać |
Kto/, który/, który |
By osiągać zakończenie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
pracować (jako kapłan) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*aarOn, |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
E)leimme/noi, |
ou(\s |
e)telei/Osan |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
i(erateu/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
hyiOn |
aarOn, |
hoi |
hiereis |
hoi |
Eleimmenoi, |
hus |
eteleiOsan |
tas |
CHeiras |
autOn |
hierateuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
VAI_AMPNPM |
RR_APM |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
to smear |
who/whom/which |
to reach
completion |
the |
hand |
he/she/it/same |
to work of a
priest priestcraft |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
these
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
having-been-SMEAR-ed (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
they-REACH-ed-COMPLETION |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
Lb_3:3_1 |
Lb_3:3_2 |
Lb_3:3_3 |
Lb_3:3_4 |
Lb_3:3_5 |
Lb_3:3_6 |
Lb_3:3_7 |
Lb_3:3_8 |
Lb_3:3_9 |
Lb_3:3_10 |
Lb_3:3_11 |
Lb_3:3_12 |
Lb_3:3_13 |
Lb_3:3_14 |
Lb_3:3_15 |
Lb_3:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:4 |
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ καὶ
Αβιουδ ἔναντι
κυρίου προσφερόντων
αὐτῶν πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι κυρίου
ἐν τῇ ἐρήμῳ
Σινα, καὶ
παιδία οὐκ ἦν
αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ καὶ
Ιθαμαρ μετ’
Ααρων τοῦ πατρὸς
αὐτῶν. |
|
|
|
Lb:3:4 |
And Nadab and
Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord,
in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar
ministered in the priests' office with Aaron their father. (Numbers 3:4
Brenton) |
|
|
|
Lb:3:4 |
Nadab i Abihu
umarli jednak przed Panem na pustyni Synaj, gdy chcieli złożyć w ofierze inny
ogień. Nie mieli oni synów i dlatego służbę kapłańską spełniali w obecności
ojca swego Aarona: Eleazar i Itamar. (Lb 3:4 BT_4) |
|
|
|
Lb:3:4 |
καὶ |
ἐτελεύτησεν |
Ναδαβ |
καὶ |
Αβιουδ |
ἔναντι |
κυρίου |
προσφερόντων |
αὐτῶν |
πῦρ |
ἀλλότριον |
ἔναντι |
κυρίου |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Σινα, |
καὶ |
παιδία |
οὐκ |
ἦν |
αὐτοῖς· |
καὶ |
ἱεράτευσεν |
Ελεαζαρ |
καὶ |
Ιθαμαρ |
μετ’ |
Ααρων |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
Lb:3:4 |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
καί |
Ἀβιούδ, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Σινᾶ |
καί |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
καί |
|
μετά |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Lb:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kończyć się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Abiud |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
Innego/inni |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Synaj [góra z] |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
pracować (jako kapłan) |
Eleazar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Aaron |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Lb:3:4 |
kai\ |
e)teleu/tEsen |
*nadab |
kai\ |
*abioud |
e)/nanti |
kuri/ou |
prosfero/ntOn |
au)tO=n |
pu=r |
a)llo/trion |
e)/nanti |
kuri/ou |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*sina, |
kai\ |
paidi/a |
ou)k |
E)=n |
au)toi=s· |
kai\ |
i(era/teusen |
*eleaDZar |
kai\ |
*iTamar |
met’ |
*aarOn |
tou= |
patro\s |
au)tO=n. |
|
|
|
Lb:3:4 |
kai |
eteleutEsen |
nadab |
kai |
abiud |
enanti |
kyriu |
prosferontOn |
autOn |
pyr |
allotrion |
enanti |
kyriu |
en |
tE |
erEmO |
sina, |
kai |
paidia |
uk |
En |
autois· |
kai |
hierateusen |
eleaDZar |
kai |
iTamar |
met’ |
aarOn |
tu |
patros |
autOn. |
|
|
|
Lb:3:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N2_GSM |
V1_PAPGPM |
RD_GPM |
N3_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_DS |
C |
N2_NPN |
D |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
Lb:3:4 |
and also, even, namely |
to end |
ć |
and also, even,
namely |
Abiud |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to present |
he/she/it/same |
fire |
of another/others |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
Sinai [mountain
of] |
and also, even,
namely |
child |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to work of a
priest priestcraft |
Eleazar |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Aaron |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
Lb:3:4 |
and |
he/she/it-END-ed |
|
and |
Abiud (indecl) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
let-them-be-PRESENT-ing! (classical), while PRESENT-ing (gen) |
them/same (gen) |
fire (nom|acc|voc) |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
Sinai (indecl) |
and |
children (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed |
Eleazar (indecl) |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
Lb:3:4 |
Lb_3:4_1 |
Lb_3:4_2 |
Lb_3:4_3 |
Lb_3:4_4 |
Lb_3:4_5 |
Lb_3:4_6 |
Lb_3:4_7 |
Lb_3:4_8 |
Lb_3:4_9 |
Lb_3:4_10 |
Lb_3:4_11 |
Lb_3:4_12 |
Lb_3:4_13 |
Lb_3:4_14 |
Lb_3:4_15 |
Lb_3:4_16 |
Lb_3:4_17 |
Lb_3:4_18 |
Lb_3:4_19 |
Lb_3:4_20 |
Lb_3:4_21 |
Lb_3:4_22 |
Lb_3:4_23 |
Lb_3:4_24 |
Lb_3:4_25 |
Lb_3:4_26 |
Lb_3:4_27 |
Lb_3:4_28 |
Lb_3:4_29 |
Lb_3:4_30 |
Lb_3:4_31 |
Lb_3:4_32 |
|
|
|
Lb:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:3:5 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
Przemówił znowu
Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
Lb_3:5_1 |
Lb_3:5_2 |
Lb_3:5_3 |
Lb_3:5_4 |
Lb_3:5_5 |
Lb_3:5_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
Λαβὲ
τὴν φυλὴν Λευι
καὶ στήσεις
αὐτοὺς
ἐναντίον
Ααρων τοῦ
ἱερέως, καὶ
λειτουργήσουσιν
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
Take the tribe
of Levi, and thou shalt set them before Aaron the priest, and they shall
minister to him, (Numbers 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
«Każ się
zbliżyć pokoleniu Lewiego i postaw je przed kapłanem Aaronem: niechaj mu
służą! (Lb 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
Λαβὲ |
τὴν |
φυλὴν |
Λευι |
καὶ |
στήσεις |
αὐτοὺς |
ἐναντίον |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως, |
καὶ |
λειτουργήσουσιν |
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Szczep |
Lewi |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Aaron |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
*labe\ |
tE\n |
fulE\n |
*leui |
kai\ |
stE/seis |
au)tou\s |
e)nanti/on |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os, |
kai\ |
leitourgE/sousin |
au)tO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
labe |
tEn |
fylEn |
leui |
kai |
stEseis |
autus |
enantion |
aarOn |
tu |
hiereOs, |
kai |
leiturgEsusin |
autO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
tribe |
Levi |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Aaron |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
the (acc) |
tribe (acc) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
and |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
them/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
and |
they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
Lb_3:6_1 |
Lb_3:6_2 |
Lb_3:6_3 |
Lb_3:6_4 |
Lb_3:6_5 |
Lb_3:6_6 |
Lb_3:6_7 |
Lb_3:6_8 |
Lb_3:6_9 |
Lb_3:6_10 |
Lb_3:6_11 |
Lb_3:6_12 |
Lb_3:6_13 |
Lb_3:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς φυλακὰς
αὐτοῦ καὶ τὰς
φυλακὰς τῶν
υἱῶν Ισραηλ
ἔναντι τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
ἐργάζεσθαι τὰ
ἔργα τῆς
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
and shall keep
his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle
of witness, to do the works of the tabernacle. (Numbers 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
Pełniąc służbę
w przybytku, troszczyć się będą wszyscy o to, o co on sam i cała społeczność
winna dbać w związku z Namiotem Spotkania. (Lb 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
καὶ |
φυλάξουσιν |
τὰς |
φυλακὰς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἔναντι |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἐργάζεσθαι |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Syn |
Izrael |
Przedtem (+informacja) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By pracować/dąż |
— |
Praca |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
kai\ |
fula/Xousin |
ta\s |
fulaka\s |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)/nanti |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
e)rga/DZesTai |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
skEnE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
kai |
fylaXusin |
tas |
fylakas |
autu |
kai |
tas |
fylakas |
tOn |
hyiOn |
israEl |
enanti |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
ergaDZesTai |
ta |
erga |
tEs |
skEnEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PMN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
guard; prison
guard |
the |
son |
Israel |
before (+gen) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to work/strive |
the |
work |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
and |
they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
before (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
Lb_3:7_1 |
Lb_3:7_2 |
Lb_3:7_3 |
Lb_3:7_4 |
Lb_3:7_5 |
Lb_3:7_6 |
Lb_3:7_7 |
Lb_3:7_8 |
Lb_3:7_9 |
Lb_3:7_10 |
Lb_3:7_11 |
Lb_3:7_12 |
Lb_3:7_13 |
Lb_3:7_14 |
Lb_3:7_15 |
Lb_3:7_16 |
Lb_3:7_17 |
Lb_3:7_18 |
Lb_3:7_19 |
Lb_3:7_20 |
Lb_3:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
καὶ
φυλάξουσιν
πάντα τὰ σκεύη
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου καὶ
τὰς φυλακὰς
τῶν υἱῶν
Ισραηλ κατὰ πάντα
τὰ ἔργα τῆς
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
And they shall
keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the
children of Israel as to all the works of the tabernacle. (Numbers 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
Winni strzec
wszystkich sprzętów Namiotu Spotkania i wezmą na siebie staranie o to
wszystko, o co winni się troszczyć Izraelici, gdy chodzi o pełnienie służby w
przybytku. (Lb 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
καὶ |
φυλάξουσιν |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
kai\ |
fula/Xousin |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
skEnE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
kai |
fylaXusin |
panta |
ta |
skeuE |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kai |
tas |
fylakas |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kata |
panta |
ta |
erga |
tEs |
skEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
C |
VF_FAI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
and also, even, namely |
to guard |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
guard; prison
guard |
the |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
and |
they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
Lb_3:8_1 |
Lb_3:8_2 |
Lb_3:8_3 |
Lb_3:8_4 |
Lb_3:8_5 |
Lb_3:8_6 |
Lb_3:8_7 |
Lb_3:8_8 |
Lb_3:8_9 |
Lb_3:8_10 |
Lb_3:8_11 |
Lb_3:8_12 |
Lb_3:8_13 |
Lb_3:8_14 |
Lb_3:8_15 |
Lb_3:8_16 |
Lb_3:8_17 |
Lb_3:8_18 |
Lb_3:8_19 |
Lb_3:8_20 |
Lb_3:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
καὶ
δώσεις τοὺς
Λευίτας Ααρων
καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
τοῖς
ἱερεῦσιν·
δόμα
δεδομένοι
οὗτοί μοί εἰσιν
ἀπὸ τῶν υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
And thou shalt
give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a
gift to me of the children of Israel. (Numbers 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
Oddaj więc
lewitów Aaronowi i jego synom; winni mu być całkowicie oddani ze strony
Izraelitów. (Lb 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
καὶ |
δώσεις |
τοὺς |
Λευίτας |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ἱερεῦσιν· |
δόμα |
δεδομένοι |
οὗτοί |
μοί |
εἰσιν |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Lewita |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Dar |
By dawać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
kai\ |
dO/seis |
tou\s |
*leui/tas |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
toi=s |
i(ereu=sin· |
do/ma |
dedome/noi |
ou(=toi/ |
moi/ |
ei)sin |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
kai |
dOseis |
tus |
leuitas |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
tois |
hiereusin· |
doma |
dedomenoi |
hutoi |
moi |
eisin |
apo |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N1M_APM |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N3M_ASN |
VM_XMPNPM |
RD_NPM |
RP_DS |
V9_PAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
Levite |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
priest |
gift |
to give |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
and |
you(sg)-will-GIVE |
the (acc) |
Levites (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
priests (dat) |
gift (nom|acc|voc) |
having-been-GIVE-ed (nom|voc) |
these (nom) |
me (dat) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
Lb_3:9_1 |
Lb_3:9_2 |
Lb_3:9_3 |
Lb_3:9_4 |
Lb_3:9_5 |
Lb_3:9_6 |
Lb_3:9_7 |
Lb_3:9_8 |
Lb_3:9_9 |
Lb_3:9_10 |
Lb_3:9_11 |
Lb_3:9_12 |
Lb_3:9_13 |
Lb_3:9_14 |
Lb_3:9_15 |
Lb_3:9_16 |
Lb_3:9_17 |
Lb_3:9_18 |
Lb_3:9_19 |
Lb_3:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:10 |
καὶ
Ααρων καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
καταστήσεις
ἐπὶ τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
φυλάξουσιν
τὴν ἱερατείαν
αὐτῶν καὶ
πάντα τὰ κατὰ
τὸν βωμὸν καὶ
ἔσω τοῦ
καταπετάσματος·
καὶ ὁ
ἀλλογενὴς ὁ
ἁπτόμενος
ἀποθανεῖται. |
|
|
Lb:3:10 |
And thou shalt
appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall
keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and
within the veil; and the stranger that touches them shall die. (Numbers 3:10
Brenton) |
|
|
Lb:3:10 |
Aaronowi i jego
synom zlecisz, by pełnili powierzoną im służbę kapłańską. Gdyby się zbliżył
ktoś niepowołany, ma być ukarany śmiercią». (Lb 3:10 BT_4) |
|
|
Lb:3:10 |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καταστήσεις |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
φυλάξουσιν |
τὴν |
ἱερατείαν |
αὐτῶν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
κατὰ |
τὸν |
βωμὸν |
καὶ |
ἔσω |
τοῦ |
καταπετάσματος· |
καὶ |
ὁ |
ἀλλογενὴς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
ἀποθανεῖται. |
|
|
Lb:3:10 |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἔσω |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
Lb:3:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Księże biuro {urząd} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
Wewnątrz |
— |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny urodzony |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
By umierać |
|
|
Lb:3:10 |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
katastE/seis |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
fula/Xousin |
tE\n |
i(eratei/an |
au)tO=n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
kata\ |
to\n |
bOmo\n |
kai\ |
e)/sO |
tou= |
katapeta/smatos· |
kai\ |
o( |
a)llogenE\s |
o( |
a(pto/menos |
a)poTanei=tai. |
|
|
Lb:3:10 |
kai |
aarOn |
kai |
tus |
hyius |
autu |
katastEseis |
epi |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
fylaXusin |
tEn |
hierateian |
autOn |
kai |
panta |
ta |
kata |
ton |
bOmon |
kai |
esO |
tu |
katapetasmatos· |
kai |
ho |
allogenEs |
ho |
haptomenos |
apoTaneitai. |
|
|
Lb:3:10 |
C |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
VF2_FMI3S |
|
|
Lb:3:10 |
and also, even, namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
priestly office |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
altar |
and also, even,
namely |
inside |
the |
curtain |
and also, even,
namely |
the |
other-born |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
to die |
|
|
Lb:3:10 |
and |
Aaron (indecl) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-ENABLE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
priestly office (acc) |
them/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
altar (acc) |
and |
inside |
the (gen) |
curtain (gen) |
and |
the (nom) |
other-born ([Adj] nom) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
Lb:3:10 |
Lb_3:10_1 |
Lb_3:10_2 |
Lb_3:10_3 |
Lb_3:10_4 |
Lb_3:10_5 |
Lb_3:10_6 |
Lb_3:10_7 |
Lb_3:10_8 |
Lb_3:10_9 |
Lb_3:10_10 |
Lb_3:10_11 |
Lb_3:10_12 |
Lb_3:10_13 |
Lb_3:10_14 |
Lb_3:10_15 |
Lb_3:10_16 |
Lb_3:10_17 |
Lb_3:10_18 |
Lb_3:10_19 |
Lb_3:10_20 |
Lb_3:10_21 |
Lb_3:10_22 |
Lb_3:10_23 |
Lb_3:10_24 |
Lb_3:10_25 |
Lb_3:10_26 |
Lb_3:10_27 |
Lb_3:10_28 |
Lb_3:10_29 |
Lb_3:10_30 |
Lb_3:10_31 |
Lb_3:10_32 |
Lb_3:10_33 |
|
|
Lb:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lb:3:11 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
I rzekł jeszcze
Pan do Mojżesza: (Lb 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
Lb_3:11_1 |
Lb_3:11_2 |
Lb_3:11_3 |
Lb_3:11_4 |
Lb_3:11_5 |
Lb_3:11_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
καὶ
ἐγὼ ἰδοὺ
εἴληφα τοὺς
Λευίτας ἐκ
μέσου τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἀντὶ
παντὸς
πρωτοτόκου
διανοίγοντος
μήτραν παρὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ· λύτρα
αὐτῶν ἔσονται
καὶ ἔσονται
ἐμοὶ οἱ
Λευῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
Behold, I have
taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every
male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be
their ransom, and the Levites shall be mine. (Numbers 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
«Oto Ja wziąłem
lewitów spośród synów Izraela na miejsce wszystkich pierworodnych, którzy się
narodzili z łona matek, dlatego lewici są moją własnością. (Lb 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
Καὶ |
ἐγὼ |
ἰδοὺ |
εἴληφα |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐκ |
μέσου |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἀντὶ |
παντὸς |
πρωτοτόκου |
διανοίγοντος |
μήτραν |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
λύτρα |
αὐτῶν |
ἔσονται |
καὶ |
ἔσονται |
ἐμοὶ |
οἱ |
Λευῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀντί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
μήτρα, -ας, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λύτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Lewita |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Syn |
Izrael |
Przeciw (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Macica |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
Okup |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja; mój/mój |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
*kai\ |
e)gO\ |
i)dou\ |
ei)/lEfa |
tou\s |
*leui/tas |
e)k |
me/sou |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
a)nti\ |
panto\s |
prOtoto/kou |
dianoi/gontos |
mE/tran |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
lu/tra |
au)tO=n |
e)/sontai |
kai\ |
e)/sontai |
e)moi\ |
oi( |
*leui=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
kai |
egO |
idu |
eilEfa |
tus |
leuitas |
ek |
mesu |
tOn |
hyiOn |
israEl |
anti |
pantos |
prOtotoku |
dianoigontos |
mEtran |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
lytra |
autOn |
esontai |
kai |
esontai |
emoi |
hoi |
leuitai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
C |
RP_NS |
I |
VX_XAI1S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A1_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A3_GSM |
A1B_GSM |
V1_PAPGSM |
N1A_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N2N_APN |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
RA_NPM |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
and also, even, namely |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Levite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
son |
Israel |
against (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
to open
up-all-the-way |
womb |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
ransom |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
to be |
I; my/mine |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
and |
I (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
Levites (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
against (+gen) |
every (gen) |
firstborn ([Adj] gen) |
while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (gen) |
womb (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
ransoms (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be |
and |
they-will-be |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
Lb_3:12_1 |
Lb_3:12_2 |
Lb_3:12_3 |
Lb_3:12_4 |
Lb_3:12_5 |
Lb_3:12_6 |
Lb_3:12_7 |
Lb_3:12_8 |
Lb_3:12_9 |
Lb_3:12_10 |
Lb_3:12_11 |
Lb_3:12_12 |
Lb_3:12_13 |
Lb_3:12_14 |
Lb_3:12_15 |
Lb_3:12_16 |
Lb_3:12_17 |
Lb_3:12_18 |
Lb_3:12_19 |
Lb_3:12_20 |
Lb_3:12_21 |
Lb_3:12_22 |
Lb_3:12_23 |
Lb_3:12_24 |
Lb_3:12_25 |
Lb_3:12_26 |
Lb_3:12_27 |
Lb_3:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
ἐμοὶ
γὰρ πᾶν
πρωτότοκον·
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ
ἐπάταξα πᾶν
πρωτότοκον ἐν
γῇ Αἰγύπτου,
ἡγίασα ἐμοὶ
πᾶν πρωτότοκον
ἐν Ισραηλ ἀπὸ
ἀνθρώπου ἕως
κτήνους· ἐμοὶ
ἔσονται, ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
For every
first-born is mine; in the day in which I smote every first-born in the land
of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and
beast, they shall be mine: I am the Lord. (Numbers 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
Do Mnie bowiem
należy wszystko, co jest pierworodne. W dniu, kiedy zabijałem wszystko, co
było pierworodne w ziemi egipskiej, poświęciłem dla siebie wszystko
pierworodne w Izraelu, począwszy od człowieka aż do bydlęcia. Do mnie należą;
Ja jestem Pan». (Lb 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
ἐμοὶ |
γὰρ |
πᾶν |
πρωτότοκον· |
ἐν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐπάταξα |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου, |
ἡγίασα |
ἐμοὶ |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους· |
ἐμοὶ |
ἔσονται, |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
Ja; mój/mój |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Ja; mój/mój |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Aż; świtaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ja; mój/mój |
By być |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
e)moi\ |
ga\r |
pa=n |
prOto/tokon· |
e)n |
E(=| |
E(me/ra| |
e)pa/taXa |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou, |
E(gi/asa |
e)moi\ |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
*israEl |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous· |
e)moi\ |
e)/sontai, |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
emoi |
gar |
pan |
prOtotokon· |
en |
hE |
hEmera |
epataXa |
pan |
prOtotokon |
en |
gE |
aigyptu, |
hEgiasa |
emoi |
pan |
prOtotokon |
en |
israEl |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus· |
emoi |
esontai, |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
RP_DS |
x |
A3_NSN |
A1B_NSN |
P |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AAI1S |
A3_NSN |
A1B_NSN |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
A3_NSN |
A1B_NSN |
P |
N_DSM |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
RP_DS |
VF_FMI3P |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
I; my/mine |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
day |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
I; my/mine |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
I; my/mine |
to be |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
me (dat);
my/mine (nom|voc) |
for |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
I-SMITE-ed |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
I-CONSECRATE-ed |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
they-will-be |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
Lb_3:13_1 |
Lb_3:13_2 |
Lb_3:13_3 |
Lb_3:13_4 |
Lb_3:13_5 |
Lb_3:13_6 |
Lb_3:13_7 |
Lb_3:13_8 |
Lb_3:13_9 |
Lb_3:13_10 |
Lb_3:13_11 |
Lb_3:13_12 |
Lb_3:13_13 |
Lb_3:13_14 |
Lb_3:13_15 |
Lb_3:13_16 |
Lb_3:13_17 |
Lb_3:13_18 |
Lb_3:13_19 |
Lb_3:13_20 |
Lb_3:13_21 |
Lb_3:13_22 |
Lb_3:13_23 |
Lb_3:13_24 |
Lb_3:13_25 |
Lb_3:13_26 |
Lb_3:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν ἐν τῇ
ἐρήμῳ Σινα
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
And the Lord
spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying, (Numbers 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
Mówił dalej Pan
do Mojżesza na pustyni Synaj tymi słowami: (Lb 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Σινα |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Σινᾶ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Synaj [góra z] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*sina |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
en |
tE |
erEmO |
sina |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
Sinai [mountain
of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
Sinai (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
Lb_3:14_1 |
Lb_3:14_2 |
Lb_3:14_3 |
Lb_3:14_4 |
Lb_3:14_5 |
Lb_3:14_6 |
Lb_3:14_7 |
Lb_3:14_8 |
Lb_3:14_9 |
Lb_3:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
Ἐπίσκεψαι
τοὺς υἱοὺς
Λευι κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ δήμους
αὐτῶν κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν· πᾶν
ἀρσενικὸν ἀπὸ
μηνιαίου καὶ
ἐπάνω
ἐπισκέψασθε
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
Take the number
of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to
their divisions; number ye them every male from a month old and upwards.
(Numbers 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
«Dokonaj spisu
wszystkich synów Lewiego według ich rodów i szczepów; wszystkich mężczyzn w
wieku od jednego miesiąca wzwyż». (Lb 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
Ἐπίσκεψαι |
τοὺς |
υἱοὺς |
Λευι |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατὰ |
συγγενείας |
αὐτῶν· |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
ἀπὸ |
μηνιαίου |
καὶ |
ἐπάνω |
ἐπισκέψασθε |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
By bywać
[zobacz sceptyczny] |
— |
Syn |
Lewi |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Względny |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miesięcznie |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
*)epi/skePSai |
tou\s |
ui(ou\s |
*leui |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kata\ |
suggenei/as |
au)tO=n· |
pa=n |
a)rseniko\n |
a)po\ |
mEniai/ou |
kai\ |
e)pa/nO |
e)piske/PSasTe |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
episkePSai |
tus |
hyius |
leui |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kata |
syngeneias |
autOn· |
pan |
arsenikon |
apo |
mEniaiu |
kai |
epanO |
episkePSasTe |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
A3_NSN |
A1_NSN |
P |
A1A_GSM |
C |
D |
VA_AMD2P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
to visit [see skeptical] |
the |
son |
Levi |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
relative |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
monthly |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
be-you(sg)-VISIT-ed! |
the (acc) |
sons (acc) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
them/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
away from (+gen) |
monthly ([Adj] gen) |
and |
upper |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
Lb_3:15_1 |
Lb_3:15_2 |
Lb_3:15_3 |
Lb_3:15_4 |
Lb_3:15_5 |
Lb_3:15_6 |
Lb_3:15_7 |
Lb_3:15_8 |
Lb_3:15_9 |
Lb_3:15_10 |
Lb_3:15_11 |
Lb_3:15_12 |
Lb_3:15_13 |
Lb_3:15_14 |
Lb_3:15_15 |
Lb_3:15_16 |
Lb_3:15_17 |
Lb_3:15_18 |
Lb_3:15_19 |
Lb_3:15_20 |
Lb_3:15_21 |
Lb_3:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
καὶ
ἐπεσκέψαντο
αὐτοὺς Μωϋσῆς
καὶ Ααρων διὰ
φωνῆς κυρίου,
ὃν τρόπον
συνέταξεν
αὐτοῖς κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
And Moses and
Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them.
(Numbers 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
Mojżesz więc
dokonał ich spisu według rozkazu Pana. (Lb 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
καὶ |
ἐπεσκέψαντο |
αὐτοὺς |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
αὐτοῖς |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
kai\ |
e)peske/PSanto |
au)tou\s |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
au)toi=s |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
kai |
epeskePSanto |
autus |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
dia |
fOnEs |
kyriu, |
hon |
tropon |
synetaXen |
autois |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
and |
they-were-VISIT-ed |
them/same (acc) |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
Lb_3:16_1 |
Lb_3:16_2 |
Lb_3:16_3 |
Lb_3:16_4 |
Lb_3:16_5 |
Lb_3:16_6 |
Lb_3:16_7 |
Lb_3:16_8 |
Lb_3:16_9 |
Lb_3:16_10 |
Lb_3:16_11 |
Lb_3:16_12 |
Lb_3:16_13 |
Lb_3:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
καὶ
ἦσαν οὗτοι οἱ
υἱοὶ Λευι ἐξ
ὀνομάτων
αὐτῶν· Γεδσων,
Κααθ καὶ
Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
And these were
the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari. (Numbers 3:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
A oto imiona
synów Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari. (Lb 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
καὶ |
ἦσαν |
οὗτοι |
οἱ |
υἱοὶ |
Λευι |
ἐξ |
ὀνομάτων |
αὐτῶν· |
Γεδσων, |
Κααθ |
καὶ |
Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ἐκ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Syn |
Lewi |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
kai\ |
E)=san |
ou(=toi |
oi( |
ui(oi\ |
*leui |
e)X |
o)noma/tOn |
au)tO=n· |
*gedsOn, |
*kaaT |
kai\ |
*merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
kai |
Esan |
hutoi |
hoi |
hyioi |
leui |
eX |
onomatOn |
autOn· |
gedsOn, |
kaaT |
kai |
merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
C |
V9_IAI3P |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N3M_GPN |
RD_GPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
son |
Levi |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
and |
they-were |
these (nom) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
out of (+gen) |
names (gen) |
them/same (gen) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
Lb_3:17_1 |
Lb_3:17_2 |
Lb_3:17_3 |
Lb_3:17_4 |
Lb_3:17_5 |
Lb_3:17_6 |
Lb_3:17_7 |
Lb_3:17_8 |
Lb_3:17_9 |
Lb_3:17_10 |
Lb_3:17_11 |
Lb_3:17_12 |
Lb_3:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα τῶν
υἱῶν Γεδσων
κατὰ δήμους
αὐτῶν· Λοβενι
καὶ Σεμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
And these are
the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and
Semei: (Numbers 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
Imiona zaś
synów Gerszona według ich rodzin: Libni i Szimei. (Lb 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
υἱῶν |
Γεδσων |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν· |
Λοβενι |
καὶ |
Σεμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*gedsOn |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n· |
*lobeni |
kai\ |
*semei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
hyiOn |
gedsOn |
kata |
dEmus |
autOn· |
lobeni |
kai |
semei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
|
and |
Semein (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
Lb_3:18_1 |
Lb_3:18_2 |
Lb_3:18_3 |
Lb_3:18_4 |
Lb_3:18_5 |
Lb_3:18_6 |
Lb_3:18_7 |
Lb_3:18_8 |
Lb_3:18_9 |
Lb_3:18_10 |
Lb_3:18_11 |
Lb_3:18_12 |
Lb_3:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
καὶ
υἱοὶ Κααθ κατὰ
δήμους αὐτῶν·
Αμραμ καὶ Ισσααρ,
Χεβρων καὶ
Οζιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
and the sons of
Caath according to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel:
(Numbers 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
Synowie zaś
Kehata według swych rodzin: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel, (Lb 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
καὶ |
υἱοὶ |
Κααθ |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν· |
Αμραμ |
καὶ |
Ισσααρ, |
Χεβρων |
καὶ |
Οζιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
kai\ |
ui(oi\ |
*kaaT |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n· |
*amram |
kai\ |
*issaar, |
*CHebrOn |
kai\ |
*oDZiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
kai |
hyioi |
kaaT |
kata |
dEmus |
autOn· |
amram |
kai |
issaar, |
CHebrOn |
kai |
oDZiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
and also, even, namely |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
and |
sons (nom|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
|
and |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
Lb_3:19_1 |
Lb_3:19_2 |
Lb_3:19_3 |
Lb_3:19_4 |
Lb_3:19_5 |
Lb_3:19_6 |
Lb_3:19_7 |
Lb_3:19_8 |
Lb_3:19_9 |
Lb_3:19_10 |
Lb_3:19_11 |
Lb_3:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
καὶ
υἱοὶ Μεραρι
κατὰ δήμους
αὐτῶν· Μοολι
καὶ Μουσι.
οὗτοί εἰσιν
δῆμοι τῶν
Λευιτῶν κατ’
οἴκους πατριῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
and the sons of
Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of
the Levites according to the houses of their families. (Numbers 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
a synowie
Merariego według swych rodzin: Machli i Muszi. To są rodziny Lewiego według
ich rodów. (Lb 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
καὶ |
υἱοὶ |
Μεραρι |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν· |
Μοολι |
καὶ |
Μουσι. |
οὗτοί |
εἰσιν |
δῆμοι |
τῶν |
Λευιτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Lewita |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
kai\ |
ui(oi\ |
*merari |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n· |
*mooli |
kai\ |
*mousi. |
ou(=toi/ |
ei)sin |
dE=moi |
tO=n |
*leuitO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
kai |
hyioi |
merari |
kata |
dEmus |
autOn· |
mooli |
kai |
musi. |
hutoi |
eisin |
dEmoi |
tOn |
leuitOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
and also, even, namely |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
Levite |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
and |
sons (nom|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
|
and |
|
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
assemblies (nom|voc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
Lb_3:20_1 |
Lb_3:20_2 |
Lb_3:20_3 |
Lb_3:20_4 |
Lb_3:20_5 |
Lb_3:20_6 |
Lb_3:20_7 |
Lb_3:20_8 |
Lb_3:20_9 |
Lb_3:20_10 |
Lb_3:20_11 |
Lb_3:20_12 |
Lb_3:20_13 |
Lb_3:20_14 |
Lb_3:20_15 |
Lb_3:20_16 |
Lb_3:20_17 |
Lb_3:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
Τῷ
Γεδσων δῆμος
τοῦ Λοβενι καὶ
δῆμος τοῦ
Σεμει· οὗτοι
δῆμοι τοῦ
Γεδσων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
To Gedson
belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families
of Gedson. (Numbers 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
Od Gerszona
pochodzą rodziny Libnitów i Szimeitów; to są właśnie rodziny Gerszonitów. (Lb
3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
Τῷ |
Γεδσων |
δῆμος |
τοῦ |
Λοβενι |
καὶ |
δῆμος |
τοῦ |
Σεμει· |
οὗτοι |
δῆμοι |
τοῦ |
Γεδσων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
ὁ
ἡ τό |
|
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
— |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Semein |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
*tO=| |
*gedsOn |
dE=mos |
tou= |
*lobeni |
kai\ |
dE=mos |
tou= |
*semei· |
ou(=toi |
dE=moi |
tou= |
*gedsOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
tO |
gedsOn |
dEmos |
tu |
lobeni |
kai |
dEmos |
tu |
semei· |
hutoi |
dEmoi |
tu |
gedsOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
the |
ć |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
Semein |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
the (dat) |
|
assembly (nom) |
the (gen) |
|
and |
assembly (nom) |
the (gen) |
Semein (indecl) |
these (nom) |
assemblies (nom|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
Lb_3:21_1 |
Lb_3:21_2 |
Lb_3:21_3 |
Lb_3:21_4 |
Lb_3:21_5 |
Lb_3:21_6 |
Lb_3:21_7 |
Lb_3:21_8 |
Lb_3:21_9 |
Lb_3:21_10 |
Lb_3:21_11 |
Lb_3:21_12 |
Lb_3:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν κατὰ
ἀριθμὸν
παντὸς
ἀρσενικοῦ ἀπὸ
μηνιαίου καὶ
ἐπάνω, ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι
καὶ
πεντακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
The numbering
of them according to the number of every male from a month old and upwards,
their numbering was seven thousand and five hundred. (Numbers 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
Liczba
spisanych mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż wynosiła u nich siedem
tysięcy pięciuset. (Lb 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
παντὸς |
ἀρσενικοῦ |
ἀπὸ |
μηνιαίου |
καὶ |
ἐπάνω, |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
ἑπτακισχίλιοι |
καὶ |
πεντακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miesięcznie |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
Siedem tysięcy |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
panto\s |
a)rsenikou= |
a)po\ |
mEniai/ou |
kai\ |
e)pa/nO, |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
e(ptakisCHi/lioi |
kai\ |
pentako/sioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
hE |
episkePSis |
autOn |
kata |
ariTmon |
pantos |
arseniku |
apo |
mEniaiu |
kai |
epanO, |
hE |
episkePSis |
autOn |
heptakisCHilioi |
kai |
pentakosioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
A3_GSM |
A1_GSM |
P |
A1A_GSM |
C |
D |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
monthly |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
seven thousand |
and also, even,
namely |
five hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
every (gen) |
|
away from (+gen) |
monthly ([Adj] gen) |
and |
upper |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
seven thousand (nom|voc) |
and |
five hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
Lb_3:22_1 |
Lb_3:22_2 |
Lb_3:22_3 |
Lb_3:22_4 |
Lb_3:22_5 |
Lb_3:22_6 |
Lb_3:22_7 |
Lb_3:22_8 |
Lb_3:22_9 |
Lb_3:22_10 |
Lb_3:22_11 |
Lb_3:22_12 |
Lb_3:22_13 |
Lb_3:22_14 |
Lb_3:22_15 |
Lb_3:22_16 |
Lb_3:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
καὶ
υἱοὶ Γεδσων
ὀπίσω τῆς
σκηνῆς παρὰ
θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
And the sons of
Gedson shall encamp westward behind the tabernacle. (Numbers 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
Rodziny
Gerszonitów rozbijały obóz za przybytkiem od strony zachodniej. (Lb 3:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
καὶ |
υἱοὶ |
Γεδσων |
ὀπίσω |
τῆς |
σκηνῆς |
παρὰ |
θάλασσαν |
παρεμβαλοῦσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
παρά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Morze |
By stanąć obozem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
kai\ |
ui(oi\ |
*gedsOn |
o)pi/sO |
tE=s |
skEnE=s |
para\ |
Ta/lassan |
parembalou=sin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
kai |
hyioi |
gedsOn |
opisO |
tEs |
skEnEs |
para |
Talassan |
parembalusin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1S_ASF |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
and also, even, namely |
son |
ć |
behind back,
behind, after |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
sea |
to encamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
and |
sons (nom|voc) |
|
behind |
the (gen) |
tent (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
Lb_3:23_1 |
Lb_3:23_2 |
Lb_3:23_3 |
Lb_3:23_4 |
Lb_3:23_5 |
Lb_3:23_6 |
Lb_3:23_7 |
Lb_3:23_8 |
Lb_3:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
καὶ
ὁ ἄρχων οἴκου
πατριᾶς τοῦ
δήμου τοῦ
Γεδσων Ελισαφ
υἱὸς Λαηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
And the ruler
of the household of the family of Gedson was Elisaph the son of Dael.
(Numbers 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
Głową rodu
Gerszona był Eliasaf, syn Laela. (Lb 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
οἴκου |
πατριᾶς |
τοῦ |
δήμου |
τοῦ |
Γεδσων |
Ελισαφ |
υἱὸς |
Λαηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
oi)/kou |
patria=s |
tou= |
dE/mou |
tou= |
*gedsOn |
*elisaf |
ui(o\s |
*laEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
kai |
ho |
arCHOn |
oiku |
patrias |
tu |
dEmu |
tu |
gedsOn |
elisaf |
hyios |
laEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
N2_GSM |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
and also, even, namely |
the |
ruler; beginning;
to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
the (gen) |
assembly (gen) |
the (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
Lb_3:24_1 |
Lb_3:24_2 |
Lb_3:24_3 |
Lb_3:24_4 |
Lb_3:24_5 |
Lb_3:24_6 |
Lb_3:24_7 |
Lb_3:24_8 |
Lb_3:24_9 |
Lb_3:24_10 |
Lb_3:24_11 |
Lb_3:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
καὶ
ἡ φυλακὴ υἱῶν
Γεδσων ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου· ἡ
σκηνὴ καὶ τὸ
κάλυμμα καὶ τὸ
κατακάλυμμα
τῆς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
And the charge
of the sons of Gedson in the tabernacle of witness was the tent and the veil,
and the covering of the door of the tabernacle of witness, (Numbers 3:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
W Namiocie
Spotkania mieli Gerszonici powierzoną pieczę o sam przybytek, o namiot i jego
pokrycie, jak również o zasłonę wiszącą u wejścia do Namiotu Spotkania, (Lb
3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
καὶ |
ἡ |
φυλακὴ |
υἱῶν |
Γεδσων |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
ἡ |
σκηνὴ |
καὶ |
τὸ |
κάλυμμα |
καὶ |
τὸ |
κατακάλυμμα |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
kai\ |
E( |
fulakE\ |
ui(O=n |
*gedsOn |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
E( |
skEnE\ |
kai\ |
to\ |
ka/lumma |
kai\ |
to\ |
kataka/lumma |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
kai |
hE |
fylakE |
hyiOn |
gedsOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
hE |
skEnE |
kai |
to |
kalymma |
kai |
to |
katakalymma |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
and also, even, namely |
the |
prison guard |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
veil |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
and |
the (nom) |
prison (nom|voc) |
sons (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
Lb_3:25_1 |
Lb_3:25_2 |
Lb_3:25_3 |
Lb_3:25_4 |
Lb_3:25_5 |
Lb_3:25_6 |
Lb_3:25_7 |
Lb_3:25_8 |
Lb_3:25_9 |
Lb_3:25_10 |
Lb_3:25_11 |
Lb_3:25_12 |
Lb_3:25_13 |
Lb_3:25_14 |
Lb_3:25_15 |
Lb_3:25_16 |
Lb_3:25_17 |
Lb_3:25_18 |
Lb_3:25_19 |
Lb_3:25_20 |
Lb_3:25_21 |
Lb_3:25_22 |
Lb_3:25_23 |
Lb_3:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
καὶ
τὰ ἱστία τῆς
αὐλῆς καὶ τὸ
καταπέτασμα
τῆς πύλης τῆς
αὐλῆς τῆς
οὔσης ἐπὶ τῆς
σκηνῆς καὶ τὰ
κατάλοιπα
πάντων τῶν
ἔργων αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
and the
curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the
tabernacle, and the remainder of all its works. (Numbers 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
dalej o zasłony
dziedzińca oraz o zasłonę przy wejściu na dziedziniec, który otacza przybytek
i ołtarz, wreszcie o powrozy potrzebne do tej służby. (Lb 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
καὶ |
τὰ |
ἱστία |
τῆς |
αὐλῆς |
καὶ |
τὸ |
καταπέτασμα |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
αὐλῆς |
τῆς |
οὔσης |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
τὰ |
κατάλοιπα |
πάντων |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasłona |
— |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
kai\ |
ta\ |
i(sti/a |
tE=s |
au)lE=s |
kai\ |
to\ |
katape/tasma |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
au)lE=s |
tE=s |
ou)/sEs |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
ta\ |
kata/loipa |
pa/ntOn |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
kai |
ta |
histia |
tEs |
aulEs |
kai |
to |
katapetasma |
tEs |
pylEs |
tEs |
aulEs |
tEs |
usEs |
epi |
tEs |
skEnEs |
kai |
ta |
kataloipa |
pantOn |
tOn |
ergOn |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
C |
RA_APN |
N2_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
V9_PAPGSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
and also, even,
namely |
the |
curtain |
the |
gate |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
and |
the (nom|acc) |
curtain (nom|acc|voc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
while being (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
Lb_3:26_1 |
Lb_3:26_2 |
Lb_3:26_3 |
Lb_3:26_4 |
Lb_3:26_5 |
Lb_3:26_6 |
Lb_3:26_7 |
Lb_3:26_8 |
Lb_3:26_9 |
Lb_3:26_10 |
Lb_3:26_11 |
Lb_3:26_12 |
Lb_3:26_13 |
Lb_3:26_14 |
Lb_3:26_15 |
Lb_3:26_16 |
Lb_3:26_17 |
Lb_3:26_18 |
Lb_3:26_19 |
Lb_3:26_20 |
Lb_3:26_21 |
Lb_3:26_22 |
Lb_3:26_23 |
Lb_3:26_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
Τῷ
Κααθ δῆμος ὁ
Αμραμις καὶ
δῆμος ὁ Σααρις
καὶ δῆμος ὁ
Χεβρωνις καὶ
δῆμος ὁ
Οζιηλις·
οὗτοί εἰσιν δῆμοι
τοῦ Κααθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
To Caath
belonged one division, that of Amram, and another division, that of Issaar,
and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel:
these are the divisions of Caath, according to number. (Numbers 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
Od Kehata
pochodzą rodziny: Amramitów, Jisharytów, Chebronitów i Uzzjelitów; są to
rodziny Kehatytów. (Lb 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
Τῷ |
Κααθ |
δῆμος |
ὁ |
Αμραμις |
καὶ |
δῆμος |
ὁ |
Σααρις |
καὶ |
δῆμος |
ὁ |
Χεβρωνις |
καὶ |
δῆμος |
ὁ |
Οζιηλις· |
οὗτοί |
εἰσιν |
δῆμοι |
τοῦ |
Κααθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
ὁ
ἡ τό |
|
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
— |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
*tO=| |
*kaaT |
dE=mos |
o( |
*amramis |
kai\ |
dE=mos |
o( |
*saaris |
kai\ |
dE=mos |
o( |
*CHebrOnis |
kai\ |
dE=mos |
o( |
*oDZiElis· |
ou(=toi/ |
ei)sin |
dE=moi |
tou= |
*kaaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
tO |
kaaT |
dEmos |
ho |
amramis |
kai |
dEmos |
ho |
saaris |
kai |
dEmos |
ho |
CHebrOnis |
kai |
dEmos |
ho |
oDZiElis· |
hutoi |
eisin |
dEmoi |
tu |
kaaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
the |
ć |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
the (dat) |
|
assembly (nom) |
the (nom) |
|
and |
assembly (nom) |
the (nom) |
|
and |
assembly (nom) |
the (nom) |
|
and |
assembly (nom) |
the (nom) |
|
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
assemblies (nom|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
Lb_3:27_1 |
Lb_3:27_2 |
Lb_3:27_3 |
Lb_3:27_4 |
Lb_3:27_5 |
Lb_3:27_6 |
Lb_3:27_7 |
Lb_3:27_8 |
Lb_3:27_9 |
Lb_3:27_10 |
Lb_3:27_11 |
Lb_3:27_12 |
Lb_3:27_13 |
Lb_3:27_14 |
Lb_3:27_15 |
Lb_3:27_16 |
Lb_3:27_17 |
Lb_3:27_18 |
Lb_3:27_19 |
Lb_3:27_20 |
Lb_3:27_21 |
Lb_3:27_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
κατὰ
ἀριθμὸν πᾶν
ἀρσενικὸν ἀπὸ
μηνιαίου καὶ
ἐπάνω
ὀκτακισχίλιοι
καὶ ἑξακόσιοι
φυλάσσοντες τὰς
φυλακὰς τῶν
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
Every male from
a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges
of the holy things. (Numbers 3:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
Całkowita
liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich
osiem tysięcy trzystu ludzi przeznaczonych do pełnienia służby w przybytku.
(Lb 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
ἀπὸ |
μηνιαίου |
καὶ |
ἐπάνω |
ὀκτακισχίλιοι |
καὶ |
ἑξακόσιοι |
φυλάσσοντες |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
|
καί |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miesięcznie |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćset |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
kata\ |
a)riTmo\n |
pa=n |
a)rseniko\n |
a)po\ |
mEniai/ou |
kai\ |
e)pa/nO |
o)ktakisCHi/lioi |
kai\ |
e(Xako/sioi |
fula/ssontes |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
a(gi/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
kata |
ariTmon |
pan |
arsenikon |
apo |
mEniaiu |
kai |
epanO |
oktakisCHilioi |
kai |
heXakosioi |
fylassontes |
tas |
fylakas |
tOn |
hagiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
P |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1_ASM |
P |
A1A_GSM |
C |
D |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
number [see
arithmetic] |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
monthly |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
ć |
and also, even,
namely |
six hundred |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
every (nom|acc|voc) |
|
away from (+gen) |
monthly ([Adj] gen) |
and |
upper |
|
and |
six hundred (nom|voc) |
while GUARD-ing (nom|voc) |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
Lb_3:28_1 |
Lb_3:28_2 |
Lb_3:28_3 |
Lb_3:28_4 |
Lb_3:28_5 |
Lb_3:28_6 |
Lb_3:28_7 |
Lb_3:28_8 |
Lb_3:28_9 |
Lb_3:28_10 |
Lb_3:28_11 |
Lb_3:28_12 |
Lb_3:28_13 |
Lb_3:28_14 |
Lb_3:28_15 |
Lb_3:28_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
οἱ
δῆμοι τῶν
υἱῶν Κααθ
παρεμβαλοῦσιν
ἐκ πλαγίων τῆς
σκηνῆς κατὰ
λίβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
The families of
the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south.
(Numbers 3:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
Rodziny
Kehatytów rozbijały namioty od strony południowej przybytku. (Lb 3:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
οἱ |
δῆμοι |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ |
παρεμβαλοῦσιν |
ἐκ |
πλαγίων |
τῆς |
σκηνῆς |
κατὰ |
λίβα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
ὁ
ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κατά |
λίψ, -ιβός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Syn |
— |
By stanąć obozem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Południowy zachód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
oi( |
dE=moi |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT |
parembalou=sin |
e)k |
plagi/On |
tE=s |
skEnE=s |
kata\ |
li/ba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
hoi |
dEmoi |
tOn |
hyiOn |
kaaT |
parembalusin |
ek |
plagiOn |
tEs |
skEnEs |
kata |
liba, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VF2_FAI3P |
P |
A1A_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
son |
ć |
to encamp |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
southwest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
the (nom) |
assemblies (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
out of (+gen) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
southwest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
Lb_3:29_1 |
Lb_3:29_2 |
Lb_3:29_3 |
Lb_3:29_4 |
Lb_3:29_5 |
Lb_3:29_6 |
Lb_3:29_7 |
Lb_3:29_8 |
Lb_3:29_9 |
Lb_3:29_10 |
Lb_3:29_11 |
Lb_3:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
καὶ
ὁ ἄρχων οἴκου
πατριῶν τῶν
δήμων τοῦ Κααθ
Ελισαφαν υἱὸς
Οζιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
And the chief
of the house of the families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son
of Oziel. (Numbers 3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
Głową rodu
Kehatytów był Elisafan, syn Uzzjela. (Lb 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
οἴκου |
πατριῶν |
τῶν |
δήμων |
τοῦ |
Κααθ |
Ελισαφαν |
υἱὸς |
Οζιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
oi)/kou |
patriO=n |
tO=n |
dE/mOn |
tou= |
*kaaT |
*elisafan |
ui(o\s |
*oDZiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
kai |
ho |
arCHOn |
oiku |
patriOn |
tOn |
dEmOn |
tu |
kaaT |
elisafan |
hyios |
oDZiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
N2_GSM |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
and also, even, namely |
the |
ruler; beginning;
to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
assemblies (gen) |
the (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
Lb_3:30_1 |
Lb_3:30_2 |
Lb_3:30_3 |
Lb_3:30_4 |
Lb_3:30_5 |
Lb_3:30_6 |
Lb_3:30_7 |
Lb_3:30_8 |
Lb_3:30_9 |
Lb_3:30_10 |
Lb_3:30_11 |
Lb_3:30_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:31 |
καὶ
ἡ φυλακὴ
αὐτῶν ἡ
κιβωτὸς καὶ ἡ
τράπεζα καὶ ἡ λυχνία
καὶ τὰ
θυσιαστήρια
καὶ τὰ σκεύη
τοῦ ἁγίου, ὅσα
λειτουργοῦσιν
ἐν αὐτοῖς, καὶ
τὸ κατακάλυμμα
καὶ πάντα τὰ
ἔργα αὐτῶν. |
|
|
|
Lb:3:31 |
And their
charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and
all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the
veil, and all their works. (Numbers 3:31 Brenton) |
|
|
|
Lb:3:31 |
Mieli się oni
troszczyć o arkę i stół, o świecznik, ołtarze oraz inne sprzęty przybytku
przeznaczone do służby Bożej, wreszcie o zasłonę i jej obsługiwanie. (Lb 3:31
BT_4) |
|
|
|
Lb:3:31 |
καὶ |
ἡ |
φυλακὴ |
αὐτῶν |
ἡ |
κιβωτὸς |
καὶ |
ἡ |
τράπεζα |
καὶ |
ἡ |
λυχνία |
καὶ |
τὰ |
θυσιαστήρια |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
τοῦ |
ἁγίου, |
ὅσα |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὸ |
κατακάλυμμα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν. |
|
|
|
Lb:3:31 |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅσος -η -ον |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Lb:3:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
On/ona/to/to samo |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
lampstand |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Tyleż/wiele jak |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Lb:3:31 |
kai\ |
E( |
fulakE\ |
au)tO=n |
E( |
kibOto\s |
kai\ |
E( |
tra/peDZa |
kai\ |
E( |
luCHni/a |
kai\ |
ta\ |
TusiastE/ria |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
tou= |
a(gi/ou, |
o(/sa |
leitourgou=sin |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
to\ |
kataka/lumma |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n. |
|
|
|
Lb:3:31 |
kai |
hE |
fylakE |
autOn |
hE |
kibOtos |
kai |
hE |
trapeDZa |
kai |
hE |
lyCHnia |
kai |
ta |
TysiastEria |
kai |
ta |
skeuE |
tu |
hagiu, |
hosa |
leiturgusin |
en |
autois, |
kai |
to |
katakalymma |
kai |
panta |
ta |
erga |
autOn. |
|
|
|
Lb:3:31 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
RA_NPN |
N3_NPN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
A1_APN |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPN |
|
|
|
Lb:3:31 |
and also, even, namely |
the |
prison guard |
he/she/it/same |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
the |
table |
and also, even,
namely |
the |
lampstand |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
as much/many as |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
Lb:3:31 |
and |
the (nom) |
prison (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
ark (nom) |
and |
the (nom) |
table (nom|voc) |
and |
the (nom) |
lampstand (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
Holy of Holies (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
Lb:3:31 |
Lb_3:31_1 |
Lb_3:31_2 |
Lb_3:31_3 |
Lb_3:31_4 |
Lb_3:31_5 |
Lb_3:31_6 |
Lb_3:31_7 |
Lb_3:31_8 |
Lb_3:31_9 |
Lb_3:31_10 |
Lb_3:31_11 |
Lb_3:31_12 |
Lb_3:31_13 |
Lb_3:31_14 |
Lb_3:31_15 |
Lb_3:31_16 |
Lb_3:31_17 |
Lb_3:31_18 |
Lb_3:31_19 |
Lb_3:31_20 |
Lb_3:31_21 |
Lb_3:31_22 |
Lb_3:31_23 |
Lb_3:31_24 |
Lb_3:31_25 |
Lb_3:31_26 |
Lb_3:31_27 |
Lb_3:31_28 |
Lb_3:31_29 |
Lb_3:31_30 |
Lb_3:31_31 |
Lb_3:31_32 |
|
|
|
Lb:3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:3:32 |
καὶ
ὁ ἄρχων ἐπὶ
τῶν ἀρχόντων
τῶν Λευιτῶν
Ελεαζαρ ὁ υἱὸς
Ααρων τοῦ
ἱερέως
καθεσταμένος
φυλάσσειν τὰς
φυλακὰς τῶν
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
And the chief
over the chief of the Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest,
appointed to keep the charges of the holy things. (Numbers 3:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
Księciem
książąt rodów lewickich był Eleazar, syn kapłana Aarona. On miał nadzór nad
tymi, którzy pełnili służbę w świątyni. (Lb 3:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
ἐπὶ |
τῶν |
ἀρχόντων |
τῶν |
Λευιτῶν |
Ελεαζαρ |
ὁ |
υἱὸς |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως |
καθεσταμένος |
φυλάσσειν |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Lewita |
Eleazar |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
e)pi\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
*leuitO=n |
*eleaDZar |
o( |
ui(o\s |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os |
kaTestame/nos |
fula/ssein |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
a(gi/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
kai |
ho |
arCHOn |
epi |
tOn |
arCHontOn |
tOn |
leuitOn |
eleaDZar |
ho |
hyios |
aarOn |
tu |
hiereOs |
kaTestamenos |
fylassein |
tas |
fylakas |
tOn |
hagiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VMI_XMPNSM |
V1_PAN |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
and also, even, namely |
the |
ruler; beginning;
to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
the |
Levite |
Eleazar |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
to enable lay,
render widowed |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
Eleazar (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
having-been-ENABLE-ed (nom) |
to-be-GUARD-ing |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
Lb_3:32_1 |
Lb_3:32_2 |
Lb_3:32_3 |
Lb_3:32_4 |
Lb_3:32_5 |
Lb_3:32_6 |
Lb_3:32_7 |
Lb_3:32_8 |
Lb_3:32_9 |
Lb_3:32_10 |
Lb_3:32_11 |
Lb_3:32_12 |
Lb_3:32_13 |
Lb_3:32_14 |
Lb_3:32_15 |
Lb_3:32_16 |
Lb_3:32_17 |
Lb_3:32_18 |
Lb_3:32_19 |
Lb_3:32_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
Τῷ
Μεραρι δῆμος ὁ
Μοολι καὶ
δῆμος ὁ Μουσι·
οὗτοί εἰσιν
δῆμοι Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
To Merari
belonged the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families
of Merari. (Numbers 3:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
Od Merariego
pochodzą rodziny: Machlitów i Muszytów; są to rodziny Merarytów. (Lb 3:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
Τῷ |
Μεραρι |
δῆμος |
ὁ |
Μοολι |
καὶ |
δῆμος |
ὁ |
Μουσι· |
οὗτοί |
εἰσιν |
δῆμοι |
Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
ὁ
ἡ τό |
|
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δῆμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
— |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
*tO=| |
*merari |
dE=mos |
o( |
*mooli |
kai\ |
dE=mos |
o( |
*mousi· |
ou(=toi/ |
ei)sin |
dE=moi |
*merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
tO |
merari |
dEmos |
ho |
mooli |
kai |
dEmos |
ho |
musi· |
hutoi |
eisin |
dEmoi |
merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
the |
ć |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
the (dat) |
|
assembly (nom) |
the (nom) |
|
and |
assembly (nom) |
the (nom) |
|
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
assemblies (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
Lb_3:33_1 |
Lb_3:33_2 |
Lb_3:33_3 |
Lb_3:33_4 |
Lb_3:33_5 |
Lb_3:33_6 |
Lb_3:33_7 |
Lb_3:33_8 |
Lb_3:33_9 |
Lb_3:33_10 |
Lb_3:33_11 |
Lb_3:33_12 |
Lb_3:33_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν κατὰ
ἀριθμόν, πᾶν
ἀρσενικὸν ἀπὸ
μηνιαίου καὶ
ἐπάνω,
ἑξακισχίλιοι
καὶ πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
The mustering
of them according to number, every male from a month old and upwards, was six
thousand and fifty. (Numbers 3:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
Całkowita
liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich
sześć tysięcy dwustu. (Lb 3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
κατὰ |
ἀριθμόν, |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
ἀπὸ |
μηνιαίου |
καὶ |
ἐπάνω, |
ἑξακισχίλιοι |
καὶ |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀπό |
μηνιαῖος
-αία -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
|
καί |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miesięcznie |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
kata\ |
a)riTmo/n, |
pa=n |
a)rseniko\n |
a)po\ |
mEniai/ou |
kai\ |
e)pa/nO, |
e(XakisCHi/lioi |
kai\ |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
hE |
episkePSis |
autOn |
kata |
ariTmon, |
pan |
arsenikon |
apo |
mEniaiu |
kai |
epanO, |
heXakisCHilioi |
kai |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
A3_ASN |
A1_ASM |
P |
A1_GSM |
C |
D |
A1A_NPM |
C |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
monthly |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
ć |
and also, even,
namely |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
every (nom|acc|voc) |
|
away from (+gen) |
monthly ([Adj] gen) |
and |
upper |
|
and |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
Lb_3:34_1 |
Lb_3:34_2 |
Lb_3:34_3 |
Lb_3:34_4 |
Lb_3:34_5 |
Lb_3:34_6 |
Lb_3:34_7 |
Lb_3:34_8 |
Lb_3:34_9 |
Lb_3:34_10 |
Lb_3:34_11 |
Lb_3:34_12 |
Lb_3:34_13 |
Lb_3:34_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
καὶ
ὁ ἄρχων οἴκου
πατριῶν τοῦ
δήμου τοῦ
Μεραρι Σουριηλ
υἱὸς Αβιχαιλ·
ἐκ πλαγίων τῆς
σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν
πρὸς βορρᾶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
And the head of
the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of
Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards.
(Numbers 3:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
Głową rodzin
Merarytów był Suriel, syn Abichaila. Rozbijali oni namioty od północnej
strony przybytku. (Lb 3:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
οἴκου |
πατριῶν |
τοῦ |
δήμου |
τοῦ |
Μεραρι |
Σουριηλ |
υἱὸς |
Αβιχαιλ· |
ἐκ |
πλαγίων |
τῆς |
σκηνῆς |
παρεμβαλοῦσιν |
πρὸς |
βορρᾶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
πρός |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By stanąć obozem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
oi)/kou |
patriO=n |
tou= |
dE/mou |
tou= |
*merari |
*souriEl |
ui(o\s |
*abiCHail· |
e)k |
plagi/On |
tE=s |
skEnE=s |
parembalou=sin |
pro\s |
borra=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
kai |
ho |
arCHOn |
oiku |
patriOn |
tu |
dEmu |
tu |
merari |
suriEl |
hyios |
abiCHail· |
ek |
plagiOn |
tEs |
skEnEs |
parembalusin |
pros |
borran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
N2_GSM |
N1A_GPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
A1A_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF2_FAI3P |
P |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
and also, even, namely |
the |
ruler; beginning;
to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
ć |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to encamp |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
assembly (gen) |
the (gen) |
|
|
son (nom) |
|
out of (+gen) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
Lb_3:35_1 |
Lb_3:35_2 |
Lb_3:35_3 |
Lb_3:35_4 |
Lb_3:35_5 |
Lb_3:35_6 |
Lb_3:35_7 |
Lb_3:35_8 |
Lb_3:35_9 |
Lb_3:35_10 |
Lb_3:35_11 |
Lb_3:35_12 |
Lb_3:35_13 |
Lb_3:35_14 |
Lb_3:35_15 |
Lb_3:35_16 |
Lb_3:35_17 |
Lb_3:35_18 |
Lb_3:35_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:36 |
ἡ
ἐπίσκεψις ἡ
φυλακὴ υἱῶν
Μεραρι· τὰς
κεφαλίδας τῆς
σκηνῆς καὶ
τοὺς μοχλοὺς
αὐτῆς καὶ
τοὺς στύλους
αὐτῆς καὶ τὰς
βάσεις αὐτῆς
καὶ πάντα τὰ
σκεύη αὐτῶν
καὶ τὰ ἔργα
αὐτῶν |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
The oversight
of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle,
and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and
their works, (Numbers 3:36 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
Merarytom
powierzono troskę o deski przybytku, ich poprzeczki, słupy razem z
podstawami, wszelki sprzęt do tego należący i jego obsługę; (Lb 3:36 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
ἡ |
φυλακὴ |
υἱῶν |
Μεραρι· |
τὰς |
κεφαλίδας |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
τοὺς |
μοχλοὺς |
αὐτῆς |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
βάσεις |
αὐτῆς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
— |
Inspekcji/badanie |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Syn |
— |
— |
??? |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
E( |
e)pi/skePSis |
E( |
fulakE\ |
ui(O=n |
*merari· |
ta\s |
kefali/das |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
tou\s |
moCHlou\s |
au)tE=s |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
ba/seis |
au)tE=s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
hE |
episkePSis |
hE |
fylakE |
hyiOn |
merari· |
tas |
kefalidas |
tEs |
skEnEs |
kai |
tus |
moCHlus |
autEs |
kai |
tus |
stylus |
autEs |
kai |
tas |
baseis |
autEs |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autOn |
kai |
ta |
erga |
autOn |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_APF |
N3D_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
the |
visitation/inspection |
the |
prison guard |
son |
ć |
the |
??? |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
the (nom) |
prison (nom|voc) |
sons (gen) |
|
the (acc) |
???s (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
feet (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
Lb_3:36_1 |
Lb_3:36_2 |
Lb_3:36_3 |
Lb_3:36_4 |
Lb_3:36_5 |
Lb_3:36_6 |
Lb_3:36_7 |
Lb_3:36_8 |
Lb_3:36_9 |
Lb_3:36_10 |
Lb_3:36_11 |
Lb_3:36_12 |
Lb_3:36_13 |
Lb_3:36_14 |
Lb_3:36_15 |
Lb_3:36_16 |
Lb_3:36_17 |
Lb_3:36_18 |
Lb_3:36_19 |
Lb_3:36_20 |
Lb_3:36_21 |
Lb_3:36_22 |
Lb_3:36_23 |
Lb_3:36_24 |
Lb_3:36_25 |
Lb_3:36_26 |
Lb_3:36_27 |
Lb_3:36_28 |
Lb_3:36_29 |
Lb_3:36_30 |
Lb_3:36_31 |
|
|
|
|
Lb:3:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:3:37 |
καὶ
τοὺς στύλους
τῆς αὐλῆς
κύκλῳ καὶ τὰς
βάσεις αὐτῶν
καὶ τοὺς
πασσάλους καὶ
τοὺς κάλους
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
and the pillars
of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords.
(Numbers 3:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
dalej o słupy
dziedzińca razem z ich podstawami, wreszcie o kołki i powrozy. (Lb 3:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
τῆς |
αὐλῆς |
κύκλῳ |
καὶ |
τὰς |
βάσεις |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
πασσάλους |
καὶ |
τοὺς |
κάλους |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
κύκλῳ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Filar |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
tE=s |
au)lE=s |
ku/klO| |
kai\ |
ta\s |
ba/seis |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
passa/lous |
kai\ |
tou\s |
ka/lous |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
kai |
tus |
stylus |
tEs |
aulEs |
kyklO |
kai |
tas |
baseis |
autOn |
kai |
tus |
passalus |
kai |
tus |
kalus |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_DSM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:3:37 |
and also, even, namely |
the |
|