Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_33

Bible Right
Lb_32 Lb_34

Filtruj wiersze:

L01 Lb_33_1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
L02 Lb_33_1 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) σταθμοὶ (L8626) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὡς (G5613) ἐξῆλθον (G1831) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων· (G2)
L03 Lb_33_1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. (Numbers 33:1 Brenton)
L04 Lb_33_1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. (Lb 33:1 BT_4)
L05 Lb_33_1 Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
L06 Lb_33_1 καί οὗτος σταθμός υἱός Ἰσραήλ ὥς ἐξέρχομαι ἐκ γῆ Αἴγυπτος σύν δύναμις αὐτός ἐν χείρ Μωσεύς καί Ἀαρών
L07 Lb_33_1 i, również ten, ta, to; oto, ów waga / ciężar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, razem z moc, siła; siła moralna on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz i, również Aaron
L08 Lb_33_1 (G2532) (G3778) (L8626) (G3588) (G5207) (G2474) (G5613) (G1831) (G1537) (G1093) (G125) (G4862) (G1411) (G846) (G1722) (G5495) (G3475) (G2532) (G2)
L09 Lb_33_1 *kai\ ou(=toi staTmoi\ tO=n ui(O=n *israEl, O(s e)XE=lTon e)k gE=s *ai)gu/ptou su\n duna/mei au)tO=n e)n CHeiri\ *mousE= kai\ *aarOn·
L10 Lb_33_1 kai hutoi staTmoi tOn hyiOn israEl, hOs eXElTon ek gEs aigyptu syn dynamei autOn en CHeiri musE kai aarOn·
L11 Lb_33_1 C RD_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3P P N1_GSF N2_GSF P N3I_DSF RD_GPM P N3_DSF N1M_GSM C N_GSM
L12 Lb_33_1 and these (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) as/like I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) and Aaron (indecl)
L13 Lb_33_1 and this weight the son Israel as come out from earth Aigyptos with power he in hand Mōseus and Aarōn
L14 Lb_33_1 Lb_33_1_1 Lb_33_1_2 Lb_33_1_3 Lb_33_1_4 Lb_33_1_5 Lb_33_1_6 Lb_33_1_7 Lb_33_1_8 Lb_33_1_9 Lb_33_1_10 Lb_33_1_11 Lb_33_1_12 Lb_33_1_13 Lb_33_1_14 Lb_33_1_15 Lb_33_1_16 Lb_33_1_17 Lb_33_1_18 Lb_33_1_19
L15
L01 Lb_33_2 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
L02 Lb_33_2 καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) Μωϋσῆς (G3475) τὰς (G3588) ἀπάρσεις (L963) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) σταθμοὺς (L8626) αὐτῶν (G846) διὰ (G1223) ῥήματος (G4487) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) σταθμοὶ (L8626) τῆς (G3588) πορείας (G4197) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_33_2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. (Numbers 33:2 Brenton)
L04 Lb_33_2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. (Lb 33:2 BT_4)
L05 Lb_33_2 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
L06 Lb_33_2 καί γράφω Μωσεύς ἄπαρσις αὐτός καί σταθμός αὐτός διά ῥῆμα κύριος καί οὗτος σταθμός πορεία αὐτός
L07 Lb_33_2 i, również pisać; sporządzić dokument Mojżesz wyruszanie / rozpoczęcie drogi on, ona, ono i, również waga / ciężar on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również ten, ta, to; oto, ów waga / ciężar podróż, wyprawa on, ona, ono
L08 Lb_33_2 (G2532) (G1125) (G3475) (G3588) (L963) (G846) (G2532) (G3588) (L8626) (G846) (G1223) (G4487) (G2962) (G2532) (G3778) (L8626) (G3588) (G4197) (G846)
L09 Lb_33_2 kai\ e)/graPSen *mou+sE=s ta\s a)pa/rseis au)tO=n kai\ tou\s staTmou\s au)tO=n dia\ r(E/matos kuri/ou, kai\ ou(=toi staTmoi\ tE=s porei/as au)tO=n.
L10 Lb_33_2 kai egraPSen mo+ysEs tas aparseis autOn kai tus staTmus autOn dia rEmatos kyriu, kai hutoi staTmoi tEs poreias autOn.
L11 Lb_33_2 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APF N3_APF RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM P N3M_GSN N2_GSM C RD_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM
L12 Lb_33_2 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) the (acc) ???s (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) declaration (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and these (nom) the (gen) going (gen), goings (acc) them/same (gen)
L13 Lb_33_2 and write Mōseus the setting out he and the weight he through statement lord and this weight the travel he
L14 Lb_33_2 Lb_33_2_1 Lb_33_2_2 Lb_33_2_3 Lb_33_2_4 Lb_33_2_5 Lb_33_2_6 Lb_33_2_7 Lb_33_2_8 Lb_33_2_9 Lb_33_2_10 Lb_33_2_11 Lb_33_2_12 Lb_33_2_13 Lb_33_2_14 Lb_33_2_15 Lb_33_2_16 Lb_33_2_17 Lb_33_2_18 Lb_33_2_19
L15
L01 Lb_33_3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
L02 Lb_33_3 ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ραμεσση (L7923) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) τῇ (G3588) πεντεκαιδεκάτῃ (G4003) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου· (G4413) τῇ (G3588) ἐπαύριον (G1887) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑψηλῇ (G5308) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124)
L03 Lb_33_3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. (Numbers 33:3 Brenton)
L04 Lb_33_3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. (Lb 33:3 BT_4)
L05 Lb_33_3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
L06 Lb_33_3 ἀπαίρω ἐκ Ραμεσσή μήν πρῶτος πεντεκαιδέκατος ἡμέρα μήν πρῶτος ἐπαύριον πάσχα ἐξέρχομαι υἱός Ἰσραήλ ἐν χείρ ὑψηλός ἐναντίον πᾶς Αἰγύπτιος
L07 Lb_33_3 oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Ramzes / Ramessē miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny piętnasty dzień; pełna doba miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny nazajutrz Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin
L08 Lb_33_3 (G522) (G1537) (L7923) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G3588) (G4003) (G2250) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G3588) (G1887) (G3588) (G3957) (G1831) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G5495) (G5308) (G1726) (G3956) (G3588) (G124)
L09 Lb_33_3 a)pE=ran e)k *ramessE tO=| mEni\ tO=| prO/tO| tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou· tE=| e)pau/rion tou= pasCHa e)XE=lTon oi( ui(oi\ *israEl e)n CHeiri\ u(PSElE=| e)nanti/on pa/ntOn tO=n *ai)gupti/On,
L10 Lb_33_3 apEran ek ramessE tO mEni tO prOtO tE pentekaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu· tE epaurion tu pasCHa eXElTon hoi hyioi israEl en CHeiri hyPSElE enantion pantOn tOn aigyptiOn,
L11 Lb_33_3 VAI_AAI3P P N_GSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS RA_DSF D RA_GSN N_GSN VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3_DSF A1_DSF P A3_GPM RA_GPM N2_GPM
L12 Lb_33_3 they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) the (dat) tomorrow the (gen) passover (indecl) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) elevated ([Adj] dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen)
L13 Lb_33_3 remove from Ramessē the month the first the fifteenth day the month the first the tomorrow the Passover come out the son Israel in hand high next to all the Egyptian
L14 Lb_33_3 Lb_33_3_1 Lb_33_3_2 Lb_33_3_3 Lb_33_3_4 Lb_33_3_5 Lb_33_3_6 Lb_33_3_7 Lb_33_3_8 Lb_33_3_9 Lb_33_3_10 Lb_33_3_11 Lb_33_3_12 Lb_33_3_13 Lb_33_3_14 Lb_33_3_15 Lb_33_3_16 Lb_33_3_17 Lb_33_3_18 Lb_33_3_19 Lb_33_3_20 Lb_33_3_21 Lb_33_3_22 Lb_33_3_23 Lb_33_3_24 Lb_33_3_25 Lb_33_3_26 Lb_33_3_27 Lb_33_3_28 Lb_33_3_29
L15
L01 Lb_33_4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.
L02 Lb_33_4 καὶ (G2532) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ἔθαπτον (G2290) ἐξ (G1537) αὑτῶν (G1438) τοὺς (G3588) τεθνηκότας (G2348) πάντας, (G3956) οὓς (G3739) ἐπάταξεν (G3960) κύριος, (G2962) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) αὐτῶν (G846) ἐποίησεν (G4160) τὴν (G3588) ἐκδίκησιν (G1557) κύριος. (G2962)
L03 Lb_33_4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. (Numbers 33:4 Brenton)
L04 Lb_33_4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. (Lb 33:4 BT_4)
L05 Lb_33_4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.
L06 Lb_33_4 καί Αἰγύπτιος θάπτω ἐκ ἑαυτοῦ θνήσκω πᾶς ὅς πατάσσω κύριος πᾶς πρωτότοκος ἐν γῆ Αἴγυπτος καί ἐν θεός αὐτός ποιέω ἐκδίκησις κύριος
L07 Lb_33_4 i, również egipski; Egipcjanin pogrzebać z, spośród, od siebie samego/samej; nawzajem umrzeć każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać odpłata, zemsta, kara pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_33_4 (G2532) (G3588) (G124) (G2290) (G1537) (G1438) (G3588) (G2348) (G3956) (G3739) (G3960) (G2962) (G3956) (G4416) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G1722) (G3588) (G2316) (G846) (G4160) (G3588) (G1557) (G2962)
L09 Lb_33_4 kai\ oi( *ai)gu/ptioi e)/Tapton e)X au(tO=n tou\s teTnEko/tas pa/ntas, ou(\s e)pa/taXen ku/rios, pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ e)n toi=s Teoi=s au)tO=n e)poi/Esen tE\n e)kdi/kEsin ku/rios.
L10 Lb_33_4 kai hoi aigyptioi eTapton eX hautOn tus teTnEkotas pantas, hus epataXen kyrios, pan prOtotokon en gE aigyptO, kai en tois Teois autOn epoiEsen tEn ekdikEsin kyrios.
L11 Lb_33_4 C RA_NPM N2_NPM V1I_IAI3P P RD_GPM RA_APM VX_XAPAPM A3_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM A3_ASN A1B_ASN P N1_DSF N2_DSF C P RA_DPM N2_DPM RD_GPM VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N2_NSM
L12 Lb_33_4 and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing out of (+gen) selves (gen) the (acc) having BE DEAD-ed (acc) all (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) gods (dat) them/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) vengeance (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Lb_33_4 and the Egyptian bury from of himself the die all who pat lord all firstborn in earth Aigyptos and in the God he do the vindication lord
L14 Lb_33_4 Lb_33_4_1 Lb_33_4_2 Lb_33_4_3 Lb_33_4_4 Lb_33_4_5 Lb_33_4_6 Lb_33_4_7 Lb_33_4_8 Lb_33_4_9 Lb_33_4_10 Lb_33_4_11 Lb_33_4_12 Lb_33_4_13 Lb_33_4_14 Lb_33_4_15 Lb_33_4_16 Lb_33_4_17 Lb_33_4_18 Lb_33_4_19 Lb_33_4_20 Lb_33_4_21 Lb_33_4_22 Lb_33_4_23 Lb_33_4_24 Lb_33_4_25 Lb_33_4_26
L15
L01 Lb_33_5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
L02 Lb_33_5 καὶ (G2532) ἀπάραντες (G522) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Ραμεσση (L7923) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Σοκχωθ. (L8542)
L03 Lb_33_5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: (Numbers 33:5 Brenton)
L04 Lb_33_5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. (Lb 33:5 BT_4)
L05 Lb_33_5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
L06 Lb_33_5 καί ἀπαίρω υἱός Ἰσραήλ ἐκ Ραμεσσή παρεμβάλλω εἰς Σοκχωθ
L07 Lb_33_5 i, również oderwać od ziemi, unieść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Ramzes / Ramessē z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Sukkot / Sokchōth (miejsce)
L08 Lb_33_5 (G2532) (G522) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (L7923) (G3924) (G1519) (L8542)
L09 Lb_33_5 kai\ a)pa/rantes oi( ui(oi\ *israEl e)k *ramessE parene/balon ei)s *sokCHOT.
L10 Lb_33_5 kai aparantes hoi hyioi israEl ek ramessE parenebalon eis sokCHOT.
L11 Lb_33_5 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_5 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_5 and remove the son Israel from Ramessē insert against into Sokchōth
L14 Lb_33_5 Lb_33_5_1 Lb_33_5_2 Lb_33_5_3 Lb_33_5_4 Lb_33_5_5 Lb_33_5_6 Lb_33_5_7 Lb_33_5_8 Lb_33_5_9 Lb_33_5_10
L15
L01 Lb_33_6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
L02 Lb_33_6 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Βουθαν, (L2059)(G3739) ἐστιν (G1510) μέρος (G3313) τι (G5101) τῆς (G3588) ἐρήμου. (G2048)
L03 Lb_33_6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. (Numbers 33:6 Brenton)
L04 Lb_33_6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. (Lb 33:6 BT_4)
L05 Lb_33_6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
L06 Lb_33_6 καί ἀπαίρω ἐκ Σοκχωθ καί παρεμβάλλω εἰς Βουθαν ὅς εἰμί μέρος τις ἔρημος
L07 Lb_33_6 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Bouthan który, która, które być, istnieć; żyć, trwać część, porcja, udział kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odludny; pustynny
L08 Lb_33_6 (G2532) (G522) (G1537) (L8542) (G2532) (G3924) (G1519) (L2059) (G3739) (G1510) (G3313) (G5101) (G3588) (G2048)
L09 Lb_33_6 kai\ a)pE=ran e)k *sokCHOT kai\ parene/balon ei)s *bouTan, o(/ e)stin me/ros ti tE=s e)rE/mou.
L10 Lb_33_6 kai apEran ek sokCHOT kai parenebalon eis buTan, ho estin meros ti tEs erEmu.
L11 Lb_33_6 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM RR_NSN V9_PAI3S N3E_NSN RI_NSN RA_GSF N2_GSF
L12 Lb_33_6 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L13 Lb_33_6 and remove from Sokchōth and insert against into Bouthan who be part anyone the lonesome
L14 Lb_33_6 Lb_33_6_1 Lb_33_6_2 Lb_33_6_3 Lb_33_6_4 Lb_33_6_5 Lb_33_6_6 Lb_33_6_7 Lb_33_6_8 Lb_33_6_9 Lb_33_6_10 Lb_33_6_11 Lb_33_6_12 Lb_33_6_13 Lb_33_6_14
L15
L01 Lb_33_7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
L02 Lb_33_7 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Βουθαν (L2059) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) στόμα (G4750) Ειρωθ, (L2996)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) Βεελσεπφων, (L1939) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἀπέναντι (G561) Μαγδώλου. (L6028)
L03 Lb_33_7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. (Numbers 33:7 Brenton)
L04 Lb_33_7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. (Lb 33:7 BT_4)
L05 Lb_33_7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
L06 Lb_33_7 καί ἀπαίρω ἐκ Βουθαν καί παρεμβάλλω ἐπί στόμα Εϊρωθ ὅς εἰμί ἀπέναντι Βεελσεπφων καί παρεμβάλλω ἀπέναντι Μαγδώλου
L07 Lb_33_7 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Bouthan i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) Eiroth który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko Baal-Sefon / Beelsepphōn (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza na wprost, naprzeciwko Magdolou
L08 Lb_33_7 (G2532) (G522) (G1537) (L2059) (G2532) (G3924) (G1909) (G4750) (L2996) (G3739) (G1510) (G561) (L1939) (G2532) (G3924) (G561) (L6028)
L09 Lb_33_7 kai\ a)pE=ran e)k *bouTan kai\ parene/balon e)pi\ sto/ma *eirOT, o(/ e)stin a)pe/nanti *beelsepfOn, kai\ parene/balon a)pe/nanti *magdO/lou.
L10 Lb_33_7 kai apEran ek buTan kai parenebalon epi stoma eirOT, ho estin apenanti beelsepfOn, kai parenebalon apenanti magdOlu.
L11 Lb_33_7 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N3M_ASN N_GSM RR_NSN V9_PAI3S P N_GS C VBI_AAI3P P N_GSM
L12 Lb_33_7 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed opposite/in the presence of (+gen)
L13 Lb_33_7 and remove from Bouthan and insert against in mouth Eirōth who be before Beelsepphōn and insert against before Magdōlou
L14 Lb_33_7 Lb_33_7_1 Lb_33_7_2 Lb_33_7_3 Lb_33_7_4 Lb_33_7_5 Lb_33_7_6 Lb_33_7_7 Lb_33_7_8 Lb_33_7_9 Lb_33_7_10 Lb_33_7_11 Lb_33_7_12 Lb_33_7_13 Lb_33_7_14 Lb_33_7_15 Lb_33_7_16 Lb_33_7_17
L15
L01 Lb_33_8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Ειρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
L02 Lb_33_8 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἀπέναντι (G561) Ειρωθ (L2996) καὶ (G2532) διέβησαν (G1224) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Πικρίαις. (L7501)
L03 Lb_33_8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. (Numbers 33:8 Brenton)
L04 Lb_33_8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. (Lb 33:8 BT_4)
L05 Lb_33_8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Ειρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
L06 Lb_33_8 καί ἀπαίρω ἀπέναντι Εϊρωθ καί διαβαίνω μέσος θάλασσα εἰς ἔρημος καί πορεύομαι ὁδός τρεῖς ἡμέρα διά ἔρημος αὐτός καί παρεμβάλλω ἐν πικρίαι
L07 Lb_33_8 i, również oderwać od ziemi, unieść na wprost, naprzeciwko Eiroth i, również przejść, przeprawić się środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny do, ku; w, na odludny; pustynny i, również iść, podążać; odejść droga, ścieżka, trasa trzy dzień; pełna doba przez; z powodu, ponieważ odludny; pustynny on, ona, ono i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz gorycz
L08 Lb_33_8 (G2532) (G522) (G561) (L2996) (G2532) (G1224) (G3319) (G3588) (G2281) (G1519) (G3588) (G2048) (G2532) (G4198) (G3598) (G5140) (G2250) (G1223) (G3588) (G2048) (G846) (G2532) (G3924) (G1722) (L7501)
L09 Lb_33_8 kai\ a)pE=ran a)pe/nanti *eirOT kai\ die/bEsan me/son tE=s Tala/ssEs ei)s tE\n e)/rEmon kai\ e)poreu/TEsan o(do\n triO=n E(merO=n dia\ tE=s e)rE/mou au)toi\ kai\ parene/balon e)n *pikri/ais.
L10 Lb_33_8 kai apEran apenanti eirOT kai diebEsan meson tEs TalassEs eis tEn erEmon kai eporeuTEsan hodon triOn hEmerOn dia tEs erEmu autoi kai parenebalon en pikriais.
L11 Lb_33_8 C VAI_AAI3P P N_GSM C VZI_AAI3P A1_ASM RA_GSF N1S_GSF P RA_ASF N2_ASF C VCI_API3P N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P RA_GSF N2_GSF RD_NPM C VBI_AAI3P P N1A_DPF
L12 Lb_33_8 and they-TAKE-ed-AWAY opposite/in the presence of (+gen) and they-CROSS-ed-OVER middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-GO-ed way/road (acc) three (gen) days (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! they/same (nom) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) bitternesss (dat)
L13 Lb_33_8 and remove before Eirōth and step through in the midst the sea into the lonesome and travel way three day through the lonesome he and insert against in bitterness
L14 Lb_33_8 Lb_33_8_1 Lb_33_8_2 Lb_33_8_3 Lb_33_8_4 Lb_33_8_5 Lb_33_8_6 Lb_33_8_7 Lb_33_8_8 Lb_33_8_9 Lb_33_8_10 Lb_33_8_11 Lb_33_8_12 Lb_33_8_13 Lb_33_8_14 Lb_33_8_15 Lb_33_8_16 Lb_33_8_17 Lb_33_8_18 Lb_33_8_19 Lb_33_8_20 Lb_33_8_21 Lb_33_8_22 Lb_33_8_23 Lb_33_8_24 Lb_33_8_25
L15
L01 Lb_33_9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
L02 Lb_33_9 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Πικριῶν (L7501) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Αιλιμ· (L343) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Αιλιμ (L343) δώδεκα (G1427) πηγαὶ (G4077) ὑδάτων (G5204) καὶ (G2532) ἑβδομήκοντα (G1440) στελέχη (L8640) φοινίκων, (G5404) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐκεῖ (G1563) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204)
L03 Lb_33_9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. (Numbers 33:9 Brenton)
L04 Lb_33_9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. (Lb 33:9 BT_4)
L05 Lb_33_9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
L06 Lb_33_9 καί ἀπαίρω ἐκ πικρίαι καί ἔρχομαι εἰς Αιλιμ καί ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγή ὕδωρ καί ἑβδομήκοντα στέλεχος φοῖνιξ καί παρεμβάλλω ἐκεῖ παρά ὕδωρ
L07 Lb_33_9 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od gorycz i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Elim / Ailim (miejsce) i, również w, wewnątrz Elim / Ailim (miejsce) dwanaście źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy i, również siedemdziesiąt pień / trzon palma; purpura i, również z wyjątkiem, poza tam przy, obok, wśród woda; (przen.) liczne ludy
L08 Lb_33_9 (G2532) (G522) (G1537) (L7501) (G2532) (G2064) (G1519) (L343) (G2532) (G1722) (L343) (G1427) (G4077) (G5204) (G2532) (G1440) (L8640) (G5404) (G2532) (G3924) (G1563) (G3844) (G3588) (G5204)
L09 Lb_33_9 kai\ a)pE=ran e)k *pikriO=n kai\ E)=lTon ei)s *ailim· kai\ e)n *ailim dO/deka pEgai\ u(da/tOn kai\ e(bdomE/konta stele/CHE foini/kOn, kai\ parene/balon e)kei= para\ to\ u(/dOr.
L10 Lb_33_9 kai apEran ek pikriOn kai ElTon eis ailim· kai en ailim dOdeka pEgai hydatOn kai hebdomEkonta steleCHE foinikOn, kai parenebalon ekei para to hydOr.
L11 Lb_33_9 C VAI_AAI3P P N1A_GPF C VBI_AAI3P P N_GSM C P N_DSM M N1_NPF N3T_GPN C M N3E_APN N3K_GPM C VBI_AAI3P D P RA_ASN N3_ASN
L12 Lb_33_9 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) bitternesss (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) and in/among/by (+dat) twelve springs (nom|voc) waters (gen) and seventy date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed there frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L13 Lb_33_9 and remove from bitterness and come into Ailim and in Ailim twelve well water and seventy trunk palm tree and insert against there from the water
L14 Lb_33_9 Lb_33_9_1 Lb_33_9_2 Lb_33_9_3 Lb_33_9_4 Lb_33_9_5 Lb_33_9_6 Lb_33_9_7 Lb_33_9_8 Lb_33_9_9 Lb_33_9_10 Lb_33_9_11 Lb_33_9_12 Lb_33_9_13 Lb_33_9_14 Lb_33_9_15 Lb_33_9_16 Lb_33_9_17 Lb_33_9_18 Lb_33_9_19 Lb_33_9_20 Lb_33_9_21 Lb_33_9_22 Lb_33_9_23 Lb_33_9_24
L15
L01 Lb_33_10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L02 Lb_33_10 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Αιλιμ (L343) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) θάλασσαν (G2281) ἐρυθράν. (G2063)
L03 Lb_33_10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea. (Numbers 33:10 Brenton)
L04 Lb_33_10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. (Lb 33:10 BT_4)
L05 Lb_33_10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L06 Lb_33_10 καί ἀπαίρω ἐκ Αιλιμ καί παρεμβάλλω ἐπί θάλασσα ἐρυθρός
L07 Lb_33_10 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Elim / Ailim (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny czerwony
L08 Lb_33_10 (G2532) (G522) (G1537) (L343) (G2532) (G3924) (G1909) (G2281) (G2063)
L09 Lb_33_10 kai\ a)pE=ran e)X *ailim kai\ parene/balon e)pi\ Ta/lassan e)ruTra/n.
L10 Lb_33_10 kai apEran eX ailim kai parenebalon epi Talassan eryTran.
L11 Lb_33_10 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N1S_ASF A1A_ASF
L12 Lb_33_10 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) red ([Adj] acc)
L13 Lb_33_10 and remove from Ailim and insert against in sea red
L14 Lb_33_10 Lb_33_10_1 Lb_33_10_2 Lb_33_10_3 Lb_33_10_4 Lb_33_10_5 Lb_33_10_6 Lb_33_10_7 Lb_33_10_8 Lb_33_10_9
L15
L01 Lb_33_11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
L02 Lb_33_11 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἀπὸ (G575) θαλάσσης (G2281) ἐρυθρᾶς (G2063) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Σιν. (L8454)
L03 Lb_33_11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. (Numbers 33:11 Brenton)
L04 Lb_33_11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. (Lb 33:11 BT_4)
L05 Lb_33_11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
L06 Lb_33_11 καί ἀπαίρω ἀπό θάλασσα ἐρυθρός καί παρεμβάλλω εἰς ἔρημος Σιν
L07 Lb_33_11 i, również oderwać od ziemi, unieść z, od, przez morze; zbiornik wodny czerwony i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na odludny; pustynny Sin / pustynia Sin
L08 Lb_33_11 (G2532) (G522) (G575) (G2281) (G2063) (G2532) (G3924) (G1519) (G3588) (G2048) (L8454)
L09 Lb_33_11 kai\ a)pE=ran a)po\ Tala/ssEs e)ruTra=s kai\ parene/balon ei)s tE\n e)/rEmon *sin.
L10 Lb_33_11 kai apEran apo TalassEs eryTras kai parenebalon eis tEn erEmon sin.
L11 Lb_33_11 C VAI_AAI3P P N1S_GSF A1A_GSF C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_GSM
L12 Lb_33_11 and they-TAKE-ed-AWAY away from (+gen) sea (gen) red ([Adj] acc, gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_33_11 and remove from sea red and insert against into the lonesome Sin
L14 Lb_33_11 Lb_33_11_1 Lb_33_11_2 Lb_33_11_3 Lb_33_11_4 Lb_33_11_5 Lb_33_11_6 Lb_33_11_7 Lb_33_11_8 Lb_33_11_9 Lb_33_11_10 Lb_33_11_11
L15
L01 Lb_33_12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
L02 Lb_33_12 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) Σιν (L8454) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ραφακα. (L7950)
L03 Lb_33_12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. (Numbers 33:12 Brenton)
L04 Lb_33_12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. (Lb 33:12 BT_4)
L05 Lb_33_12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
L06 Lb_33_12 καί ἀπαίρω ἐκ ἔρημος Σιν καί παρεμβάλλω εἰς Ραφακα
L07 Lb_33_12 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od odludny; pustynny Sin / pustynia Sin i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Raphaka
L08 Lb_33_12 (G2532) (G522) (G1537) (G3588) (G2048) (L8454) (G2532) (G3924) (G1519) (L7950)
L09 Lb_33_12 kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sin kai\ parene/balon ei)s *rafaka.
L10 Lb_33_12 kai apEran ek tEs erEmu sin kai parenebalon eis rafaka.
L11 Lb_33_12 C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_12 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_12 and remove from the lonesome Sin and insert against into Raphaka
L14 Lb_33_12 Lb_33_12_1 Lb_33_12_2 Lb_33_12_3 Lb_33_12_4 Lb_33_12_5 Lb_33_12_6 Lb_33_12_7 Lb_33_12_8 Lb_33_12_9 Lb_33_12_10
L15
L01 Lb_33_13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
L02 Lb_33_13 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ραφακα (L7950) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Αιλους. (L345)
L03 Lb_33_13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus. (Numbers 33:13 Brenton)
L04 Lb_33_13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. (Lb 33:13 BT_4)
L05 Lb_33_13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
L06 Lb_33_13 καί ἀπαίρω ἐκ Ραφακα καί παρεμβάλλω ἐν Αιλους
L07 Lb_33_13 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Raphaka i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Ailous (imię własne)
L08 Lb_33_13 (G2532) (G522) (G1537) (L7950) (G2532) (G3924) (G1722) (L345)
L09 Lb_33_13 kai\ a)pE=ran e)k *rafaka kai\ parene/balon e)n *ailous.
L10 Lb_33_13 kai apEran ek rafaka kai parenebalon en ailus.
L11 Lb_33_13 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L12 Lb_33_13 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L13 Lb_33_13 and remove from Raphaka and insert against in Ailous
L14 Lb_33_13 Lb_33_13_1 Lb_33_13_2 Lb_33_13_3 Lb_33_13_4 Lb_33_13_5 Lb_33_13_6 Lb_33_13_7 Lb_33_13_8
L15
L01 Lb_33_14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
L02 Lb_33_14 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Αιλους (L345) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ραφιδιν, (L7956) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ὕδωρ (G5204) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) πιεῖν (G4095) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Lb_33_14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. (Numbers 33:14 Brenton)
L04 Lb_33_14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. (Lb 33:14 BT_4)
L05 Lb_33_14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
L06 Lb_33_14 καί ἀπαίρω ἐκ Αιλους καί παρεμβάλλω ἐν Ραφιδιν καί οὐ εἰμί ὕδωρ λαός πίνω ἐκεῖ
L07 Lb_33_14 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Ailous (imię własne) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Refidim / Raphidin (miejsce) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać woda; (przen.) liczne ludy lud, naród pić tam
L08 Lb_33_14 (G2532) (G522) (G1537) (L345) (G2532) (G3924) (G1722) (L7956) (G2532) (G3756) (G1510) (G5204) (G3588) (G2992) (G4095) (G1563)
L09 Lb_33_14 kai\ a)pE=ran e)X *ailous kai\ parene/balon e)n *rafidin, kai\ ou)k E)=n u(/dOr tO=| laO=| piei=n e)kei=.
L10 Lb_33_14 kai apEran eX ailus kai parenebalon en rafidin, kai uk En hydOr tO laO piein ekei.
L11 Lb_33_14 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_D C D V9_IAI3S N3_NSN RA_DSM N2_DSM VB_AAN D
L12 Lb_33_14 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) and not he/she/it-was water (nom|acc|voc) the (dat) people (dat) to-will-DRINK, to-DRINK there
L13 Lb_33_14 and remove from Ailous and insert against in Raphidin and not be water the populace drink there
L14 Lb_33_14 Lb_33_14_1 Lb_33_14_2 Lb_33_14_3 Lb_33_14_4 Lb_33_14_5 Lb_33_14_6 Lb_33_14_7 Lb_33_14_8 Lb_33_14_9 Lb_33_14_10 Lb_33_14_11 Lb_33_14_12 Lb_33_14_13 Lb_33_14_14 Lb_33_14_15 Lb_33_14_16
L15
L01 Lb_33_15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L02 Lb_33_15 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ραφιδιν (L7956) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σινα. (G4614)
L03 Lb_33_15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. (Numbers 33:15 Brenton)
L04 Lb_33_15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. (Lb 33:15 BT_4)
L05 Lb_33_15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L06 Lb_33_15 καί ἀπαίρω ἐκ Ραφιδιν καί παρεμβάλλω ἐν ἔρημος Σινᾶ
L07 Lb_33_15 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Refidim / Raphidin (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz odludny; pustynny Synaj
L08 Lb_33_15 (G2532) (G522) (G1537) (L7956) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (G2048) (G4614)
L09 Lb_33_15 kai\ a)pE=ran e)k *rafidin kai\ parene/balon e)n tE=| e)rE/mO| *sina.
L10 Lb_33_15 kai apEran ek rafidin kai parenebalon en tE erEmO sina.
L11 Lb_33_15 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N2_DSF N_GS
L12 Lb_33_15 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) Sinai (indecl)
L13 Lb_33_15 and remove from Raphidin and insert against in the lonesome Sina
L14 Lb_33_15 Lb_33_15_1 Lb_33_15_2 Lb_33_15_3 Lb_33_15_4 Lb_33_15_5 Lb_33_15_6 Lb_33_15_7 Lb_33_15_8 Lb_33_15_9 Lb_33_15_10
L15
L01 Lb_33_16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
L02 Lb_33_16 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) Σινα (G4614) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Μνήμασιν (G3418) τῆς (G3588) ἐπιθυμίας. (G1939)
L03 Lb_33_16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. (Numbers 33:16 Brenton)
L04 Lb_33_16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. (Lb 33:16 BT_4)
L05 Lb_33_16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
L06 Lb_33_16 καί ἀπαίρω ἐκ ἔρημος Σινᾶ καί παρεμβάλλω ἐν μνῆμα ἐπιθυμία
L07 Lb_33_16 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od odludny; pustynny Synaj i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz grób pożądanie, żądza
L08 Lb_33_16 (G2532) (G522) (G1537) (G3588) (G2048) (G4614) (G2532) (G3924) (G1722) (G3418) (G3588) (G1939)
L09 Lb_33_16 kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sina kai\ parene/balon e)n *mnE/masin tE=s e)piTumi/as.
L10 Lb_33_16 kai apEran ek tEs erEmu sina kai parenebalon en mnEmasin tEs epiTymias.
L11 Lb_33_16 C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GS C VBI_AAI3P P N3M_DPN RA_GSF N1A_GSF
L12 Lb_33_16 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Sinai (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) tombs (dat) the (gen) desire (gen), desires (acc)
L13 Lb_33_16 and remove from the lonesome Sina and insert against in tomb the longing
L14 Lb_33_16 Lb_33_16_1 Lb_33_16_2 Lb_33_16_3 Lb_33_16_4 Lb_33_16_5 Lb_33_16_6 Lb_33_16_7 Lb_33_16_8 Lb_33_16_9 Lb_33_16_10 Lb_33_16_11 Lb_33_16_12
L15
L01 Lb_33_17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
L02 Lb_33_17 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Μνημάτων (G3418) ἐπιθυμίας (G1939) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ασηρωθ. (L1377)
L03 Lb_33_17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. (Numbers 33:17 Brenton)
L04 Lb_33_17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. (Lb 33:17 BT_4)
L05 Lb_33_17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
L06 Lb_33_17 καί ἀπαίρω ἐκ μνῆμα ἐπιθυμία καί παρεμβάλλω ἐν Ασηρωθ
L07 Lb_33_17 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od grób pożądanie, żądza i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Chaserot / Aserot (miejsce)
L08 Lb_33_17 (G2532) (G522) (G1537) (G3418) (G1939) (G2532) (G3924) (G1722) (L1377)
L09 Lb_33_17 kai\ a)pE=ran e)k *mnEma/tOn e)piTumi/as kai\ parene/balon e)n *asErOT.
L10 Lb_33_17 kai apEran ek mnEmatOn epiTymias kai parenebalon en asErOT.
L11 Lb_33_17 C VAI_AAI3P P N3M_GPN N1A_GSF C VBI_AAI3P P N_DSM
L12 Lb_33_17 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) tombs (gen) desire (gen), desires (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L13 Lb_33_17 and remove from tomb longing and insert against in Asērōth
L14 Lb_33_17 Lb_33_17_1 Lb_33_17_2 Lb_33_17_3 Lb_33_17_4 Lb_33_17_5 Lb_33_17_6 Lb_33_17_7 Lb_33_17_8 Lb_33_17_9
L15
L01 Lb_33_18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
L02 Lb_33_18 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Ασηρωθ (L1377) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ραθαμα. (L7911)
L03 Lb_33_18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. (Numbers 33:18 Brenton)
L04 Lb_33_18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. (Lb 33:18 BT_4)
L05 Lb_33_18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
L06 Lb_33_18 καί ἀπαίρω ἐκ Ασηρωθ καί παρεμβάλλω ἐν Ραθαμα
L07 Lb_33_18 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Chaserot / Aserot (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Rathama
L08 Lb_33_18 (G2532) (G522) (G1537) (L1377) (G2532) (G3924) (G1722) (L7911)
L09 Lb_33_18 kai\ a)pE=ran e)X *asErOT kai\ parene/balon e)n *raTama.
L10 Lb_33_18 kai apEran eX asErOT kai parenebalon en raTama.
L11 Lb_33_18 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L12 Lb_33_18 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L13 Lb_33_18 and remove from Asērōth and insert against in Rathama
L14 Lb_33_18 Lb_33_18_1 Lb_33_18_2 Lb_33_18_3 Lb_33_18_4 Lb_33_18_5 Lb_33_18_6 Lb_33_18_7 Lb_33_18_8
L15
L01 Lb_33_19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
L02 Lb_33_19 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ραθαμα (L7911) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Ρεμμων (L7983) Φαρες. (G5329)
L03 Lb_33_19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. (Numbers 33:19 Brenton)
L04 Lb_33_19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. (Lb 33:19 BT_4)
L05 Lb_33_19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
L06 Lb_33_19 καί ἀπαίρω ἐκ Ραθαμα καί παρεμβάλλω ἐν Ρεμμων Φαρές
L07 Lb_33_19 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Rathama i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Remmon Fares
L08 Lb_33_19 (G2532) (G522) (G1537) (L7911) (G2532) (G3924) (G1722) (L7983) (G5329)
L09 Lb_33_19 kai\ a)pE=ran e)k *raTama kai\ parene/balon e)n *remmOn *fares.
L10 Lb_33_19 kai apEran ek raTama kai parenebalon en remmOn fares.
L11 Lb_33_19 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM N_DSM
L12 Lb_33_19 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) Perez (indecl)
L13 Lb_33_19 and remove from Rathama and insert against in Remmōn Phares
L14 Lb_33_19 Lb_33_19_1 Lb_33_19_2 Lb_33_19_3 Lb_33_19_4 Lb_33_19_5 Lb_33_19_6 Lb_33_19_7 Lb_33_19_8 Lb_33_19_9
L15
L01 Lb_33_20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
L02 Lb_33_20 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ρεμμων (L7983) Φαρες (G5329) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Λεμωνα. (L5900)
L03 Lb_33_20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. (Numbers 33:20 Brenton)
L04 Lb_33_20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. (Lb 33:20 BT_4)
L05 Lb_33_20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
L06 Lb_33_20 καί ἀπαίρω ἐκ Ρεμμων Φαρές καί παρεμβάλλω ἐν Λεμωνα
L07 Lb_33_20 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Remmon Fares i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Lemona
L08 Lb_33_20 (G2532) (G522) (G1537) (L7983) (G5329) (G2532) (G3924) (G1722) (L5900)
L09 Lb_33_20 kai\ a)pE=ran e)k *remmOn *fares kai\ parene/balon e)n *lemOna.
L10 Lb_33_20 kai apEran ek remmOn fares kai parenebalon en lemOna.
L11 Lb_33_20 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L12 Lb_33_20 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) Perez (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L13 Lb_33_20 and remove from Remmōn Phares and insert against in Lemōna
L14 Lb_33_20 Lb_33_20_1 Lb_33_20_2 Lb_33_20_3 Lb_33_20_4 Lb_33_20_5 Lb_33_20_6 Lb_33_20_7 Lb_33_20_8 Lb_33_20_9
L15
L01 Lb_33_21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
L02 Lb_33_21 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Λεμωνα (L5900) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Δεσσα. (L2507)
L03 Lb_33_21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. (Numbers 33:21 Brenton)
L04 Lb_33_21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. (Lb 33:21 BT_4)
L05 Lb_33_21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
L06 Lb_33_21 καί ἀπαίρω ἐκ Λεμωνα καί παρεμβάλλω εἰς Δεσσα
L07 Lb_33_21 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Lemona i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Dessa
L08 Lb_33_21 (G2532) (G522) (G1537) (L5900) (G2532) (G3924) (G1519) (L2507)
L09 Lb_33_21 kai\ a)pE=ran e)k *lemOna kai\ parene/balon ei)s *dessa.
L10 Lb_33_21 kai apEran ek lemOna kai parenebalon eis dessa.
L11 Lb_33_21 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASF
L12 Lb_33_21 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_21 and remove from Lemōna and insert against into Dessa
L14 Lb_33_21 Lb_33_21_1 Lb_33_21_2 Lb_33_21_3 Lb_33_21_4 Lb_33_21_5 Lb_33_21_6 Lb_33_21_7 Lb_33_21_8
L15
L01 Lb_33_22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
L02 Lb_33_22 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Δεσσα (L2507) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Μακελλαθ. (L6089)
L03 Lb_33_22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. (Numbers 33:22 Brenton)
L04 Lb_33_22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. (Lb 33:22 BT_4)
L05 Lb_33_22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
L06 Lb_33_22 καί ἀπαίρω ἐκ Δεσσα καί παρεμβάλλω εἰς Μακελλαθ
L07 Lb_33_22 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Dessa i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Makellath
L08 Lb_33_22 (G2532) (G522) (G1537) (L2507) (G2532) (G3924) (G1519) (L6089)
L09 Lb_33_22 kai\ a)pE=ran e)k *dessa kai\ parene/balon ei)s *makellaT.
L10 Lb_33_22 kai apEran ek dessa kai parenebalon eis makellaT.
L11 Lb_33_22 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_22 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_22 and remove from Dessa and insert against into Makellath
L14 Lb_33_22 Lb_33_22_1 Lb_33_22_2 Lb_33_22_3 Lb_33_22_4 Lb_33_22_5 Lb_33_22_6 Lb_33_22_7 Lb_33_22_8
L15
L01 Lb_33_23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
L02 Lb_33_23 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Μακελλαθ (L6089) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Σαφαρ. (L8265)
L03 Lb_33_23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. (Numbers 33:23 Brenton)
L04 Lb_33_23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. (Lb 33:23 BT_4)
L05 Lb_33_23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
L06 Lb_33_23 καί ἀπαίρω ἐκ Μακελλαθ καί παρεμβάλλω εἰς Σαφαρ
L07 Lb_33_23 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Makellath i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Saphar
L08 Lb_33_23 (G2532) (G522) (G1537) (L6089) (G2532) (G3924) (G1519) (L8265)
L09 Lb_33_23 kai\ a)pE=ran e)k *makellaT kai\ parene/balon ei)s *safar.
L10 Lb_33_23 kai apEran ek makellaT kai parenebalon eis safar.
L11 Lb_33_23 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_GSM
L12 Lb_33_23 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_23 and remove from Makellath and insert against into Saphar
L14 Lb_33_23 Lb_33_23_1 Lb_33_23_2 Lb_33_23_3 Lb_33_23_4 Lb_33_23_5 Lb_33_23_6 Lb_33_23_7 Lb_33_23_8
L15
L01 Lb_33_24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
L02 Lb_33_24 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Σαφαρ (L8265) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Χαραδαθ. (L9773)
L03 Lb_33_24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. (Numbers 33:24 Brenton)
L04 Lb_33_24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. (Lb 33:24 BT_4)
L05 Lb_33_24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
L06 Lb_33_24 καί ἀπαίρω ἐκ Σαφαρ καί παρεμβάλλω εἰς Χαραδαθ
L07 Lb_33_24 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Saphar i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Charadath
L08 Lb_33_24 (G2532) (G522) (G1537) (L8265) (G2532) (G3924) (G1519) (L9773)
L09 Lb_33_24 kai\ a)pE=ran e)k *safar kai\ parene/balon ei)s *CHaradaT.
L10 Lb_33_24 kai apEran ek safar kai parenebalon eis CHaradaT.
L11 Lb_33_24 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_GSM
L12 Lb_33_24 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_24 and remove from Saphar and insert against into Charadath
L14 Lb_33_24 Lb_33_24_1 Lb_33_24_2 Lb_33_24_3 Lb_33_24_4 Lb_33_24_5 Lb_33_24_6 Lb_33_24_7 Lb_33_24_8
L15
L01 Lb_33_25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
L02 Lb_33_25 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Χαραδαθ (L9773) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Μακηλωθ. (L6095)
L03 Lb_33_25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. (Numbers 33:25 Brenton)
L04 Lb_33_25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. (Lb 33:25 BT_4)
L05 Lb_33_25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
L06 Lb_33_25 καί ἀπαίρω ἐκ Χαραδαθ καί παρεμβάλλω εἰς Μακηλωθ
L07 Lb_33_25 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Charadath i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Makeloth
L08 Lb_33_25 (G2532) (G522) (G1537) (L9773) (G2532) (G3924) (G1519) (L6095)
L09 Lb_33_25 kai\ a)pE=ran e)k *CHaradaT kai\ parene/balon ei)s *makElOT.
L10 Lb_33_25 kai apEran ek CHaradaT kai parenebalon eis makElOT.
L11 Lb_33_25 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_25 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_25 and remove from Charadath and insert against into Makēlōth
L14 Lb_33_25 Lb_33_25_1 Lb_33_25_2 Lb_33_25_3 Lb_33_25_4 Lb_33_25_5 Lb_33_25_6 Lb_33_25_7 Lb_33_25_8
L15
L01 Lb_33_26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
L02 Lb_33_26 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Μακηλωθ (L6095) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Κατααθ. (L5270)
L03 Lb_33_26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. (Numbers 33:26 Brenton)
L04 Lb_33_26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. (Lb 33:26 BT_4)
L05 Lb_33_26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
L06 Lb_33_26 καί ἀπαίρω ἐκ Μακηλωθ καί παρεμβάλλω εἰς Κατααθ
L07 Lb_33_26 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Makeloth i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Kataath
L08 Lb_33_26 (G2532) (G522) (G1537) (L6095) (G2532) (G3924) (G1519) (L5270)
L09 Lb_33_26 kai\ a)pE=ran e)k *makElOT kai\ parene/balon ei)s *kataaT.
L10 Lb_33_26 kai apEran ek makElOT kai parenebalon eis kataaT.
L11 Lb_33_26 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_26 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_26 and remove from Makēlōth and insert against into Kataath
L14 Lb_33_26 Lb_33_26_1 Lb_33_26_2 Lb_33_26_3 Lb_33_26_4 Lb_33_26_5 Lb_33_26_6 Lb_33_26_7 Lb_33_26_8
L15
L01 Lb_33_27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
L02 Lb_33_27 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Κατααθ (L5270) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ταραθ. (L9103)
L03 Lb_33_27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. (Numbers 33:27 Brenton)
L04 Lb_33_27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. (Lb 33:27 BT_4)
L05 Lb_33_27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
L06 Lb_33_27 καί ἀπαίρω ἐκ Κατααθ καί παρεμβάλλω εἰς Ταραθ
L07 Lb_33_27 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Kataath i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Tarath
L08 Lb_33_27 (G2532) (G522) (G1537) (L5270) (G2532) (G3924) (G1519) (L9103)
L09 Lb_33_27 kai\ a)pE=ran e)k *kataaT kai\ parene/balon ei)s *taraT.
L10 Lb_33_27 kai apEran ek kataaT kai parenebalon eis taraT.
L11 Lb_33_27 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_27 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_27 and remove from Kataath and insert against into Tarath
L14 Lb_33_27 Lb_33_27_1 Lb_33_27_2 Lb_33_27_3 Lb_33_27_4 Lb_33_27_5 Lb_33_27_6 Lb_33_27_7 Lb_33_27_8
L15
L01 Lb_33_28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
L02 Lb_33_28 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ταραθ (L9103) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ματεκκα. (L6232)
L03 Lb_33_28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. (Numbers 33:28 Brenton)
L04 Lb_33_28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. (Lb 33:28 BT_4)
L05 Lb_33_28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
L06 Lb_33_28 καί ἀπαίρω ἐκ Ταραθ καί παρεμβάλλω εἰς Ματεκκα
L07 Lb_33_28 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Tarath i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Matekka
L08 Lb_33_28 (G2532) (G522) (G1537) (L9103) (G2532) (G3924) (G1519) (L6232)
L09 Lb_33_28 kai\ a)pE=ran e)k *taraT kai\ parene/balon ei)s *matekka.
L10 Lb_33_28 kai apEran ek taraT kai parenebalon eis matekka.
L11 Lb_33_28 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_28 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_28 and remove from Tarath and insert against into Matekka
L14 Lb_33_28 Lb_33_28_1 Lb_33_28_2 Lb_33_28_3 Lb_33_28_4 Lb_33_28_5 Lb_33_28_6 Lb_33_28_7 Lb_33_28_8
L15
L01 Lb_33_29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L02 Lb_33_29 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Ματεκκα (L6232) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Σελμωνα. (L8343)
L03 Lb_33_29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. (Numbers 33:29 Brenton)
L04 Lb_33_29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. (Lb 33:29 BT_4)
L05 Lb_33_29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L06 Lb_33_29 καί ἀπαίρω ἐκ Ματεκκα καί παρεμβάλλω εἰς Σελμωνα
L07 Lb_33_29 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Matekka i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Selmona
L08 Lb_33_29 (G2532) (G522) (G1537) (L6232) (G2532) (G3924) (G1519) (L8343)
L09 Lb_33_29 kai\ a)pE=ran e)k *matekka kai\ parene/balon ei)s *selmOna.
L10 Lb_33_29 kai apEran ek matekka kai parenebalon eis selmOna.
L11 Lb_33_29 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_29 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_29 and remove from Matekka and insert against into Selmōna
L14 Lb_33_29 Lb_33_29_1 Lb_33_29_2 Lb_33_29_3 Lb_33_29_4 Lb_33_29_5 Lb_33_29_6 Lb_33_29_7 Lb_33_29_8
L15
L01 Lb_33_30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
L02 Lb_33_30 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Σελμωνα (L8343) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Μασσουρουθ. (L6222)
L03 Lb_33_30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. (Numbers 33:30 Brenton)
L04 Lb_33_30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. (Lb 33:30 BT_4)
L05 Lb_33_30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
L06 Lb_33_30 καί ἀπαίρω ἐκ Σελμωνα καί παρεμβάλλω εἰς Μασσουρουθ
L07 Lb_33_30 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Selmona i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Massourouth
L08 Lb_33_30 (G2532) (G522) (G1537) (L8343) (G2532) (G3924) (G1519) (L6222)
L09 Lb_33_30 kai\ a)pE=ran e)k *selmOna kai\ parene/balon ei)s *massourouT.
L10 Lb_33_30 kai apEran ek selmOna kai parenebalon eis massuruT.
L11 Lb_33_30 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_30 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_30 and remove from Selmōna and insert against into Massourouth
L14 Lb_33_30 Lb_33_30_1 Lb_33_30_2 Lb_33_30_3 Lb_33_30_4 Lb_33_30_5 Lb_33_30_6 Lb_33_30_7 Lb_33_30_8
L15
L01 Lb_33_31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
L02 Lb_33_31 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Μασσουρουθ (L6222) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Βαναια. (L1849)
L03 Lb_33_31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. (Numbers 33:31 Brenton)
L04 Lb_33_31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. (Lb 33:31 BT_4)
L05 Lb_33_31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
L06 Lb_33_31 καί ἀπαίρω ἐκ Μασσουρουθ καί παρεμβάλλω εἰς Βαναια
L07 Lb_33_31 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Massourouth i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Banaja
L08 Lb_33_31 (G2532) (G522) (G1537) (L6222) (G2532) (G3924) (G1519) (L1849)
L09 Lb_33_31 kai\ a)pE=ran e)k *massourouT kai\ parene/balon ei)s *banaia.
L10 Lb_33_31 kai apEran ek massuruT kai parenebalon eis banaia.
L11 Lb_33_31 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_31 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_31 and remove from Massourouth and insert against into Banaia
L14 Lb_33_31 Lb_33_31_1 Lb_33_31_2 Lb_33_31_3 Lb_33_31_4 Lb_33_31_5 Lb_33_31_6 Lb_33_31_7 Lb_33_31_8
L15
L01 Lb_33_32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
L02 Lb_33_32 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Βαναια (L1849) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Γαδγαδ. (L2124)
L03 Lb_33_32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. (Numbers 33:32 Brenton)
L04 Lb_33_32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. (Lb 33:32 BT_4)
L05 Lb_33_32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
L06 Lb_33_32 καί ἀπαίρω ἐκ Βαναια καί παρεμβάλλω εἰς ὄρος Γαδγαδ
L07 Lb_33_32 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Banaja i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na góra, wzniesienie Gadgad
L08 Lb_33_32 (G2532) (G522) (G1537) (L1849) (G2532) (G3924) (G1519) (G3588) (G3735) (L2124)
L09 Lb_33_32 kai\ a)pE=ran e)k *banaia kai\ parene/balon ei)s to\ o)/ros *gadgad.
L10 Lb_33_32 kai apEran ek banaia kai parenebalon eis to oros gadgad.
L11 Lb_33_32 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN N_GSM
L12 Lb_33_32 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Lb_33_32 and remove from Banaia and insert against into the mountain Gadgad
L14 Lb_33_32 Lb_33_32_1 Lb_33_32_2 Lb_33_32_3 Lb_33_32_4 Lb_33_32_5 Lb_33_32_6 Lb_33_32_7 Lb_33_32_8 Lb_33_32_9 Lb_33_32_10
L15
L01 Lb_33_33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
L02 Lb_33_33 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Γαδγαδ (L2124) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ετεβαθα. (L3983)
L03 Lb_33_33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. (Numbers 33:33 Brenton)
L04 Lb_33_33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. (Lb 33:33 BT_4)
L05 Lb_33_33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
L06 Lb_33_33 καί ἀπαίρω ἐκ ὄρος Γαδγαδ καί παρεμβάλλω εἰς Ετεβαθα
L07 Lb_33_33 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od góra, wzniesienie Gadgad i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Etebatha
L08 Lb_33_33 (G2532) (G522) (G1537) (G3588) (G3735) (L2124) (G2532) (G3924) (G1519) (L3983)
L09 Lb_33_33 kai\ a)pE=ran e)k tou= o)/rous *gadgad kai\ parene/balon ei)s *etebaTa.
L10 Lb_33_33 kai apEran ek tu orus gadgad kai parenebalon eis etebaTa.
L11 Lb_33_33 C VAI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN N_GSN C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_33 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) mount (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_33 and remove from the mountain Gadgad and insert against into Etebatha
L14 Lb_33_33 Lb_33_33_1 Lb_33_33_2 Lb_33_33_3 Lb_33_33_4 Lb_33_33_5 Lb_33_33_6 Lb_33_33_7 Lb_33_33_8 Lb_33_33_9 Lb_33_33_10
L15
L01 Lb_33_34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
L02 Lb_33_34 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Ετεβαθα (L3983) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Εβρωνα. (L2873)
L03 Lb_33_34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. (Numbers 33:34 Brenton)
L04 Lb_33_34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. (Lb 33:34 BT_4)
L05 Lb_33_34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
L06 Lb_33_34 καί ἀπαίρω ἐκ Ετεβαθα καί παρεμβάλλω εἰς Εβρωνα
L07 Lb_33_34 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Etebatha i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Ebrona
L08 Lb_33_34 (G2532) (G522) (G1537) (L3983) (G2532) (G3924) (G1519) (L2873)
L09 Lb_33_34 kai\ a)pE=ran e)X *etebaTa kai\ parene/balon ei)s *ebrOna.
L10 Lb_33_34 kai apEran eX etebaTa kai parenebalon eis ebrOna.
L11 Lb_33_34 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_34 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_34 and remove from Etebatha and insert against into Ebrōna
L14 Lb_33_34 Lb_33_34_1 Lb_33_34_2 Lb_33_34_3 Lb_33_34_4 Lb_33_34_5 Lb_33_34_6 Lb_33_34_7 Lb_33_34_8
L15
L01 Lb_33_35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
L02 Lb_33_35 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Εβρωνα (L2873) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Γεσιωνγαβερ. (L2287)
L03 Lb_33_35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. (Numbers 33:35 Brenton)
L04 Lb_33_35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. (Lb 33:35 BT_4)
L05 Lb_33_35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
L06 Lb_33_35 καί ἀπαίρω ἐκ Εβρωνα καί παρεμβάλλω εἰς Γεσιωνγαβερ
L07 Lb_33_35 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Ebrona i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Esjon-Geber / Gesiongaber
L08 Lb_33_35 (G2532) (G522) (G1537) (L2873) (G2532) (G3924) (G1519) (L2287)
L09 Lb_33_35 kai\ a)pE=ran e)X *ebrOna kai\ parene/balon ei)s *gesiOngaber.
L10 Lb_33_35 kai apEran eX ebrOna kai parenebalon eis gesiOngaber.
L11 Lb_33_35 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_35 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_35 and remove from Ebrōna and insert against into Gesiōngaber
L14 Lb_33_35 Lb_33_35_1 Lb_33_35_2 Lb_33_35_3 Lb_33_35_4 Lb_33_35_5 Lb_33_35_6 Lb_33_35_7 Lb_33_35_8
L15
L01 Lb_33_36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
L02 Lb_33_36 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Γεσιωνγαβερ (L2287) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σιν. (L8454) καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) Σιν (L8454) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Φαραν, (L9517) αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Καδης. (L5115)
L03 Lb_33_36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. (Numbers 33:36 Brenton)
L04 Lb_33_36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. (Lb 33:36 BT_4)
L05 Lb_33_36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
L06 Lb_33_36 καί ἀπαίρω ἐκ Γεσιωνγαβερ καί παρεμβάλλω ἐν ἔρημος Σιν καί ἀπαίρω ἐκ ἔρημος Σιν καί παρεμβάλλω εἰς ἔρημος Φαραν οὗτος εἰμί Καδης
L07 Lb_33_36 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Esjon-Geber / Gesiongaber i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz odludny; pustynny Sin / pustynia Sin i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od odludny; pustynny Sin / pustynia Sin i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na odludny; pustynny Paran (pustynia / kraina) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Kadesz / Kadēs (miejsce)
L08 Lb_33_36 (G2532) (G522) (G1537) (L2287) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (G2048) (L8454) (G2532) (G522) (G1537) (G3588) (G2048) (L8454) (G2532) (G3924) (G1519) (G3588) (G2048) (L9517) (G3778) (G1510) (L5115)
L09 Lb_33_36 kai\ a)pE=ran e)k *gesiOngaber kai\ parene/balon e)n tE=| e)rE/mO| *sin. kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sin kai\ parene/balon ei)s tE\n e)/rEmon *faran, au(/tE e)sti\n *kadEs.
L10 Lb_33_36 kai apEran ek gesiOngaber kai parenebalon en tE erEmO sin. kai apEran ek tEs erEmu sin kai parenebalon eis tEn erEmon faran, hautE estin kadEs.
L11 Lb_33_36 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N2_DSF N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GSM D VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_GSF RD_NSF V9_PAI3S N_NSM
L12 Lb_33_36 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom) he/she/it-is
L13 Lb_33_36 and remove from Gesiōngaber and insert against in the lonesome Sin and remove from the lonesome Sin and insert against into the lonesome Pharan this be Kadēs
L14 Lb_33_36 Lb_33_36_1 Lb_33_36_2 Lb_33_36_3 Lb_33_36_4 Lb_33_36_5 Lb_33_36_6 Lb_33_36_7 Lb_33_36_8 Lb_33_36_9 Lb_33_36_10 Lb_33_36_11 Lb_33_36_12 Lb_33_36_13 Lb_33_36_14 Lb_33_36_15 Lb_33_36_16 Lb_33_36_17 Lb_33_36_18 Lb_33_36_19 Lb_33_36_20 Lb_33_36_21 Lb_33_36_22 Lb_33_36_23 Lb_33_36_24 Lb_33_36_25
L15
L01 Lb_33_37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
L02 Lb_33_37 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ωρ (L10086) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) πλησίον (G4139) γῆς (G1093) Εδωμ· (L2957)
L03 Lb_33_37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. (Numbers 33:37 Brenton)
L04 Lb_33_37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. (Lb 33:37 BT_4)
L05 Lb_33_37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
L06 Lb_33_37 καί ἀπαίρω ἐκ Καδης καί παρεμβάλλω εἰς Ωρ ὄρος πλησίον γῆ Εδωμ
L07 Lb_33_37 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Hur / Ōr (imię własne) góra, wzniesienie bliźni, sąsiad ziemia orna, grunt; ląd Edom (kraina / lud)
L08 Lb_33_37 (G2532) (G522) (G1537) (L5115) (G2532) (G3924) (G1519) (L10086) (G3588) (G3735) (G4139) (G1093) (L2957)
L09 Lb_33_37 kai\ a)pE=ran e)k *kadEs kai\ parene/balon ei)s *Or to\ o)/ros plEsi/on gE=s *edOm·
L10 Lb_33_37 kai apEran ek kadEs kai parenebalon eis Or to oros plEsion gEs edOm·
L11 Lb_33_37 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM RA_ASN N3E_ASN P N1_GSF N_GS
L12 Lb_33_37 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) earth/land (gen)
L13 Lb_33_37 and remove from Kadēs and insert against into Ōr the mountain near earth Edōm
L14 Lb_33_37 Lb_33_37_1 Lb_33_37_2 Lb_33_37_3 Lb_33_37_4 Lb_33_37_5 Lb_33_37_6 Lb_33_37_7 Lb_33_37_8 Lb_33_37_9 Lb_33_37_10 Lb_33_37_11 Lb_33_37_12 Lb_33_37_13
L15
L01 Lb_33_38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
L02 Lb_33_38 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Ααρων (G2)(G3588) ἱερεὺς (G2409) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τεσσαρακοστῷ (L9158) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἐξόδου (G1841) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) πέμπτῳ (G3991) μιᾷ (G1520) τοῦ (G3588) μηνός· (G3376)
L03 Lb_33_38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. (Numbers 33:38 Brenton)
L04 Lb_33_38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. (Lb 33:38 BT_4)
L05 Lb_33_38 καὶ ἀνέβη Ααρων ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
L06 Lb_33_38 καί ἀναβαίνω Ἀαρών ἱερεύς διά πρόσταγμα κύριος καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ ἐν τεσσαρακοστός ἔτος ἔξοδος υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος μήν πέμπτος εἷς μήν
L07 Lb_33_38 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również umrzeć tam w, wewnątrz czterdziesty rok, 12 miesięcy wyjście, odejście syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt miesiąc; czas nowiu piąty z kolei jeden miesiąc; czas nowiu
L08 Lb_33_38 (G2532) (G305) (G2) (G3588) (G2409) (G1223) (L7790) (G2962) (G2532) (G599) (G1563) (G1722) (G3588) (L9158) (G2094) (G3588) (G1841) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125) (G3588) (G3376) (G3588) (G3991) (G1520) (G3588) (G3376)
L09 Lb_33_38 kai\ a)ne/bE *aarOn o( i(ereu\s dia\ prosta/gmatos kuri/ou kai\ a)pe/Tanen e)kei= e)n tO=| tessarakostO=| e)/tei tE=s e)Xo/dou tO=n ui(O=n *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| mia=| tou= mEno/s·
L10 Lb_33_38 kai anebE aarOn ho hiereus dia prostagmatos kyriu kai apeTanen ekei en tO tessarakostO etei tEs eXodu tOn hyiOn israEl ek gEs aigyptu tO mEni tO pemptO mia tu mEnos·
L11 Lb_33_38 C VZI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N3M_GSN N2_GSM C VBI_AAI3S D P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N2_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P N1_GSF N2_GSF RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM
L12 Lb_33_38 and he/she/it-ASCEND-ed Aaron (indecl) the (nom) priest (nom) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DIE-ed there in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) exodus (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) one (dat) the (gen) month (gen)
L13 Lb_33_38 and step up Aarōn the priest through ordinance lord and die there in the fortieth year the exodus the son Israel from earth Aigyptos the month the fifth one the month
L14 Lb_33_38 Lb_33_38_1 Lb_33_38_2 Lb_33_38_3 Lb_33_38_4 Lb_33_38_5 Lb_33_38_6 Lb_33_38_7 Lb_33_38_8 Lb_33_38_9 Lb_33_38_10 Lb_33_38_11 Lb_33_38_12 Lb_33_38_13 Lb_33_38_14 Lb_33_38_15 Lb_33_38_16 Lb_33_38_17 Lb_33_38_18 Lb_33_38_19 Lb_33_38_20 Lb_33_38_21 Lb_33_38_22 Lb_33_38_23 Lb_33_38_24 Lb_33_38_25 Lb_33_38_26 Lb_33_38_27 Lb_33_38_28 Lb_33_38_29 Lb_33_38_30
L15
L01 Lb_33_39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
L02 Lb_33_39 καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἦν (G1510) τριῶν (G5140) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) ἐτῶν, (G2094) ὅτε (G3753) ἀπέθνῃσκεν (G599) ἐν (G1722) Ωρ (L10086) τῷ (G3588) ὄρει. (G3735)
L03 Lb_33_39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. (Numbers 33:39 Brenton)
L04 Lb_33_39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. (Lb 33:39 BT_4)
L05 Lb_33_39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
L06 Lb_33_39 καί Ἀαρών εἰμί τρεῖς καί εἴκοσι καί ἑκατόν ἔτος ὅτε ἀποθνήσκω ἐν Ωρ ὄρος
L07 Lb_33_39 i, również Aaron być, istnieć; żyć, trwać trzy i, również dwadzieścia i, również sto rok, 12 miesięcy kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć umrzeć w, wewnątrz Hur / Ōr (imię własne) góra, wzniesienie
L08 Lb_33_39 (G2532) (G2) (G1510) (G5140) (G2532) (G1501) (G2532) (G1540) (G2094) (G3753) (G599) (G1722) (L10086) (G3588) (G3735)
L09 Lb_33_39 kai\ *aarOn E)=n triO=n kai\ ei)/kosi kai\ e(kato\n e)tO=n, o(/te a)pe/TnE|sken e)n *Or tO=| o)/rei.
L10 Lb_33_39 kai aarOn En triOn kai eikosi kai hekaton etOn, hote apeTnEsken en Or tO orei.
L11 Lb_33_39 C N_NSM V9_IAI3S A3_GPN C M C M N3E_GPN D V1I_IAI3S P N_DSM RA_DSN N3E_DSN
L12 Lb_33_39 and Aaron (indecl) he/she/it-was three (gen) and icons (dat); twenty and hundred years (gen) when he/she/it-was-DIE-ing in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L13 Lb_33_39 and Aarōn be three and twenty and hundred year when die in Ōr the mountain
L14 Lb_33_39 Lb_33_39_1 Lb_33_39_2 Lb_33_39_3 Lb_33_39_4 Lb_33_39_5 Lb_33_39_6 Lb_33_39_7 Lb_33_39_8 Lb_33_39_9 Lb_33_39_10 Lb_33_39_11 Lb_33_39_12 Lb_33_39_13 Lb_33_39_14 Lb_33_39_15
L15
L01 Lb_33_40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_33_40 καὶ (G2532) ἀκούσας (G191)(G3588) Χανανις (L9766) βασιλεὺς (G935) Αραδ, (L1175) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) ὅτε (G3753) εἰσεπορεύοντο (G1531) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_33_40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land-- (Numbers 33:40 Brenton)
L04 Lb_33_40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. (Lb 33:40 BT_4)
L05 Lb_33_40 καὶ ἀκούσας Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_33_40 καί ἀκούω Χανανίς βασιλεύς Αραδ καί οὗτος κατοικέω ἐν γῆ Χαναάν ὅτε εἰσπορεύομαι υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_33_40 i, również słyszeć, usłyszeć Kananis / Chananis (imię własne) król; przywódca Arad (imię własne / miejsce) i, również ten, ta, to; oto, ów mieszkać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wchodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_33_40 (G2532) (G191) (G3588) (L9766) (G935) (L1175) (G2532) (G3778) (G2730) (G1722) (G1093) (G5477) (G3753) (G1531) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_33_40 kai\ a)kou/sas o( *CHananis basileu\s *arad, kai\ ou(=tos katO/|kei e)n gE=| *CHanaan, o(/te ei)seporeu/onto oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_33_40 kai akusas ho CHananis basileus arad, kai hutos katOkei en gE CHanaan, hote eiseporeuonto hoi hyioi israEl.
L11 Lb_33_40 C VA_AAPNSM RA_NSM N_NSM N3V_NSM N_GSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N1_DSF N_GS D V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_33_40 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) king (nom) and this (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) when they-were-being-ENTER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_33_40 and hear the Chananis monarch Arad and this settle in earth Chanaan when intrude the son Israel
L14 Lb_33_40 Lb_33_40_1 Lb_33_40_2 Lb_33_40_3 Lb_33_40_4 Lb_33_40_5 Lb_33_40_6 Lb_33_40_7 Lb_33_40_8 Lb_33_40_9 Lb_33_40_10 Lb_33_40_11 Lb_33_40_12 Lb_33_40_13 Lb_33_40_14 Lb_33_40_15 Lb_33_40_16 Lb_33_40_17
L15
L01 Lb_33_41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L02 Lb_33_41 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Ωρ (L10086) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Σελμωνα. (L8343)
L03 Lb_33_41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. (Numbers 33:41 Brenton)
L04 Lb_33_41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. (Lb 33:41 BT_4)
L05 Lb_33_41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L06 Lb_33_41 καί ἀπαίρω ἐκ Ωρ ὄρος καί παρεμβάλλω εἰς Σελμωνα
L07 Lb_33_41 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Hur / Ōr (imię własne) góra, wzniesienie i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Selmona
L08 Lb_33_41 (G2532) (G522) (G1537) (L10086) (G3588) (G3735) (G2532) (G3924) (G1519) (L8343)
L09 Lb_33_41 kai\ a)pE=ran e)X *Or tou= o)/rous kai\ parene/balon ei)s *selmOna.
L10 Lb_33_41 kai apEran eX Or tu orus kai parenebalon eis selmOna.
L11 Lb_33_41 C VAI_AAI3P P N_GSM RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_41 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) mount (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_41 and remove from Ōr the mountain and insert against into Selmōna
L14 Lb_33_41 Lb_33_41_1 Lb_33_41_2 Lb_33_41_3 Lb_33_41_4 Lb_33_41_5 Lb_33_41_6 Lb_33_41_7 Lb_33_41_8 Lb_33_41_9 Lb_33_41_10
L15
L01 Lb_33_42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
L02 Lb_33_42 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Σελμωνα (L8343) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Φινω. (L9627)
L03 Lb_33_42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino. (Numbers 33:42 Brenton)
L04 Lb_33_42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. (Lb 33:42 BT_4)
L05 Lb_33_42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
L06 Lb_33_42 καί ἀπαίρω ἐκ Σελμωνα καί παρεμβάλλω εἰς Φινω
L07 Lb_33_42 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Selmona i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Phino
L08 Lb_33_42 (G2532) (G522) (G1537) (L8343) (G2532) (G3924) (G1519) (L9627)
L09 Lb_33_42 kai\ a)pE=ran e)k *selmOna kai\ parene/balon ei)s *finO.
L10 Lb_33_42 kai apEran ek selmOna kai parenebalon eis finO.
L11 Lb_33_42 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_42 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_42 and remove from Selmōna and insert against into Phinō
L14 Lb_33_42 Lb_33_42_1 Lb_33_42_2 Lb_33_42_3 Lb_33_42_4 Lb_33_42_5 Lb_33_42_6 Lb_33_42_7 Lb_33_42_8
L15
L01 Lb_33_43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
L02 Lb_33_43 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Φινω (L9627) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Ωβωθ. (L10052)
L03 Lb_33_43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth. (Numbers 33:43 Brenton)
L04 Lb_33_43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. (Lb 33:43 BT_4)
L05 Lb_33_43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
L06 Lb_33_43 καί ἀπαίρω ἐκ Φινω καί παρεμβάλλω εἰς Ωβωθ
L07 Lb_33_43 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Phino i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Obot / Ōbōth (miejsce)
L08 Lb_33_43 (G2532) (G522) (G1537) (L9627) (G2532) (G3924) (G1519) (L10052)
L09 Lb_33_43 kai\ a)pE=ran e)k *finO kai\ parene/balon ei)s *ObOT.
L10 Lb_33_43 kai apEran ek finO kai parenebalon eis ObOT.
L11 Lb_33_43 C VAI_AAI3P P N_GSM D VBI_AAI3P P N_ASM
L12 Lb_33_43 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L13 Lb_33_43 and remove from Phinō and insert against into Ōbōth
L14 Lb_33_43 Lb_33_43_1 Lb_33_43_2 Lb_33_43_3 Lb_33_43_4 Lb_33_43_5 Lb_33_43_6 Lb_33_43_7 Lb_33_43_8
L15
L01 Lb_33_44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
L02 Lb_33_44 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐξ (G1537) Ωβωθ (L10052) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Γαι (L2145) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) Μωαβ. (L6581)
L03 Lb_33_44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab. (Numbers 33:44 Brenton)
L04 Lb_33_44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. (Lb 33:44 BT_4)
L05 Lb_33_44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
L06 Lb_33_44 καί ἀπαίρω ἐκ Ωβωθ καί παρεμβάλλω ἐν Γαι ἐν πέραν ἐπί ὅριον Μωαβ
L07 Lb_33_44 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Obot / Ōbōth (miejsce) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Gai w, wewnątrz po drugiej stronie, poza na, nad, w czasie, za granica Moab (kraina / lud)
L08 Lb_33_44 (G2532) (G522) (G1537) (L10052) (G2532) (G3924) (G1722) (L2145) (G1722) (G3588) (G4008) (G1909) (G3588) (G3725) (L6581)
L09 Lb_33_44 kai\ a)pE=ran e)X *ObOT kai\ parene/balon e)n *gai e)n tO=| pe/ran e)pi\ tO=n o(ri/On *mOab.
L10 Lb_33_44 kai apEran eX ObOT kai parenebalon en gai en tO peran epi tOn horiOn mOab.
L11 Lb_33_44 C VAI_AAI3P P N_GSM D VBI_AAI3P P N_DSF P RA_DSM D P RA_GPN N2N_GPN N_GSM
L12 Lb_33_44 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) lands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) across upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L13 Lb_33_44 and remove from Ōbōth and insert against in Gai in the on the other side in the frontier Mōab
L14 Lb_33_44 Lb_33_44_1 Lb_33_44_2 Lb_33_44_3 Lb_33_44_4 Lb_33_44_5 Lb_33_44_6 Lb_33_44_7 Lb_33_44_8 Lb_33_44_9 Lb_33_44_10 Lb_33_44_11 Lb_33_44_12 Lb_33_44_13 Lb_33_44_14 Lb_33_44_15
L15
L01 Lb_33_45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
L02 Lb_33_45 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Γαι (L2145) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) εἰς (G1519) Δαιβων (L2420) Γαδ. (G1045)
L03 Lb_33_45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. (Numbers 33:45 Brenton)
L04 Lb_33_45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. (Lb 33:45 BT_4)
L05 Lb_33_45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
L06 Lb_33_45 καί ἀπαίρω ἐκ Γαι καί παρεμβάλλω εἰς Δαιβων Γάδ
L07 Lb_33_45 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Gai i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Dibon / Daibōn (miasto) Gad
L08 Lb_33_45 (G2532) (G522) (G1537) (L2145) (G2532) (G3924) (G1519) (L2420) (G1045)
L09 Lb_33_45 kai\ a)pE=ran e)k *gai kai\ parene/balon ei)s *daibOn *gad.
L10 Lb_33_45 kai apEran ek gai kai parenebalon eis daibOn gad.
L11 Lb_33_45 C VAI_AAI3P P N_GSF D VBI_AAI3P P N_ASM N_ASM
L12 Lb_33_45 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) lands (nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) Gad (indecl)
L13 Lb_33_45 and remove from Gai and insert against into Daibōn Gad
L14 Lb_33_45 Lb_33_45_1 Lb_33_45_2 Lb_33_45_3 Lb_33_45_4 Lb_33_45_5 Lb_33_45_6 Lb_33_45_7 Lb_33_45_8 Lb_33_45_9
L15
L01 Lb_33_46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
L02 Lb_33_46 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Δαιβων (L2420) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Γελμων (L2255) Δεβλαθαιμ. (L2464)
L03 Lb_33_46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. (Numbers 33:46 Brenton)
L04 Lb_33_46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. (Lb 33:46 BT_4)
L05 Lb_33_46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
L06 Lb_33_46 καί ἀπαίρω ἐκ Δαιβων Γάδ καί παρεμβάλλω ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ
L07 Lb_33_46 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Dibon / Daibōn (miasto) Gad i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Gelmon Deblathaim
L08 Lb_33_46 (G2532) (G522) (G1537) (L2420) (G1045) (G2532) (G3924) (G1722) (L2255) (L2464)
L09 Lb_33_46 kai\ a)pE=ran e)k *daibOn *gad kai\ parene/balon e)n *gelmOn *deblaTaim.
L10 Lb_33_46 kai apEran ek daibOn gad kai parenebalon en gelmOn deblaTaim.
L11 Lb_33_46 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM N_DSM
L12 Lb_33_46 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) Gad (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L13 Lb_33_46 and remove from Daibōn Gad and insert against in Gelmōn Deblathaim
L14 Lb_33_46 Lb_33_46_1 Lb_33_46_2 Lb_33_46_3 Lb_33_46_4 Lb_33_46_5 Lb_33_46_6 Lb_33_46_7 Lb_33_46_8 Lb_33_46_9 Lb_33_46_10
L15
L01 Lb_33_47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
L02 Lb_33_47 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἐκ (G1537) Γελμων (L2255) Δεβλαθαιμ (L2464) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) τὰ (G3588) Αβαριμ (L17) ἀπέναντι (G561) Ναβαυ. (L6625)
L03 Lb_33_47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. (Numbers 33:47 Brenton)
L04 Lb_33_47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. (Lb 33:47 BT_4)
L05 Lb_33_47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
L06 Lb_33_47 καί ἀπαίρω ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καί παρεμβάλλω ἐπί ὄρος Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ
L07 Lb_33_47 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Gelmon Deblathaim i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Abarim (pasmo górskie; "region za Jordanem") na wprost, naprzeciwko Nabau
L08 Lb_33_47 (G2532) (G522) (G1537) (L2255) (L2464) (G2532) (G3924) (G1909) (G3588) (G3735) (G3588) (L17) (G561) (L6625)
L09 Lb_33_47 kai\ a)pE=ran e)k *gelmOn *deblaTaim kai\ parene/balon e)pi\ ta\ o)/rE ta\ *abarim a)pe/nanti *nabau.
L10 Lb_33_47 kai apEran ek gelmOn deblaTaim kai parenebalon epi ta orE ta abarim apenanti nabau.
L11 Lb_33_47 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_APN N3E_APN RA_APN N_GSM P N_GSM
L12 Lb_33_47 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen)
L13 Lb_33_47 and remove from Gelmōn Deblathaim and insert against in the mountain the Abarim before Nabau
L14 Lb_33_47 Lb_33_47_1 Lb_33_47_2 Lb_33_47_3 Lb_33_47_4 Lb_33_47_5 Lb_33_47_6 Lb_33_47_7 Lb_33_47_8 Lb_33_47_9 Lb_33_47_10 Lb_33_47_11 Lb_33_47_12 Lb_33_47_13 Lb_33_47_14
L15
L01 Lb_33_48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
L02 Lb_33_48 καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) ἀπὸ (G575) ὀρέων (G3735) Αβαριμ (L17) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωὰβ (L6581) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω (G2410)
L03 Lb_33_48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 33:48 Brenton)
L04 Lb_33_48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. (Lb 33:48 BT_4)
L05 Lb_33_48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
L06 Lb_33_48 καί ἀπαίρω ἀπό ὄρος Αβαριμ καί παρεμβάλλω ἐπί δυσμή Μωαβ ἐπί Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ
L07 Lb_33_48 i, również oderwać od ziemi, unieść z, od, przez góra, wzniesienie Abarim (pasmo górskie; "region za Jordanem") i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za zachód słońca Moab (kraina / lud) na, nad, w czasie, za Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho
L08 Lb_33_48 (G2532) (G522) (G575) (G3735) (L17) (G2532) (G3924) (G1909) (G1424) (L6581) (G1909) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410)
L09 Lb_33_48 kai\ a)pE=ran a)po\ o)re/On *abarim kai\ parene/balon e)pi\ dusmO=n *mOa\b e)pi\ tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO
L10 Lb_33_48 kai apEran apo oreOn abarim kai parenebalon epi dysmOn mOab epi tu iordanu kata ieriCHO
L11 Lb_33_48 C VAI_AAI3P P N3E_GPN N_GSM C VBI_AAI3P P N1_GPF N_GSM P RA_GSM N1M_GSM P N_ASM
L12 Lb_33_48 and they-TAKE-ed-AWAY away from (+gen) mounts (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl)
L13 Lb_33_48 and remove from mountain Abarim and insert against in sunset Mōab in the Iordanēs down Hierichō
L14 Lb_33_48 Lb_33_48_1 Lb_33_48_2 Lb_33_48_3 Lb_33_48_4 Lb_33_48_5 Lb_33_48_6 Lb_33_48_7 Lb_33_48_8 Lb_33_48_9 Lb_33_48_10 Lb_33_48_11 Lb_33_48_12 Lb_33_48_13 Lb_33_48_14 Lb_33_48_15
L15
L01 Lb_33_49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
L02 Lb_33_49 καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αισιμωθ (L372) ἕως (G2193) Βελσαττιμ (L1959) κατὰ (G2596) δυσμὰς (G1424) Μωαβ. (L6581)
L03 Lb_33_49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. (Numbers 33:49 Brenton)
L04 Lb_33_49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. (Lb 33:49 BT_4)
L05 Lb_33_49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
L06 Lb_33_49 καί παρεμβάλλω παρά Ἰορδάνης ἀνά μέσος Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατά δυσμή Μωαβ
L07 Lb_33_49 i, również z wyjątkiem, poza przy, obok, wśród Jordan w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Jeszimot / Aisimoth (miejsce) dopóki; aż do; tak długo, jak Belsattim wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zachód słońca Moab (kraina / lud)
L08 Lb_33_49 (G2532) (G3924) (G3844) (G3588) (G2446) (G303) (G3319) (L372) (G2193) (L1959) (G2596) (G1424) (L6581)
L09 Lb_33_49 kai\ parene/balon para\ to\n *iorda/nEn a)na\ me/son *aisimOT e(/Os *belsattim kata\ dusma\s *mOab.
L10 Lb_33_49 kai parenebalon para ton iordanEn ana meson aisimOT heOs belsattim kata dysmas mOab.
L11 Lb_33_49 C VBI_AAI3P P RA_ASM N1M_ASM P A1_ASN N_ASM P N_GSM P N1_APF N_GSM
L12 Lb_33_49 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc)
L13 Lb_33_49 and insert against from the Iordanēs up in the midst Aisimōth till Belsattim down sunset Mōab
L14 Lb_33_49 Lb_33_49_1 Lb_33_49_2 Lb_33_49_3 Lb_33_49_4 Lb_33_49_5 Lb_33_49_6 Lb_33_49_7 Lb_33_49_8 Lb_33_49_9 Lb_33_49_10 Lb_33_49_11 Lb_33_49_12 Lb_33_49_13
L15
L01 Lb_33_50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L02 Lb_33_50 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωὰβ (L6581) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω (G2410) λέγων (G3004)
L03 Lb_33_50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, (Numbers 33:50 Brenton)
L04 Lb_33_50 Tak mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: (Lb 33:50 BT_4)
L05 Lb_33_50 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L06 Lb_33_50 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς ἐπί δυσμή Μωαβ παρά Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ λέγω
L07 Lb_33_50 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz na, nad, w czasie, za zachód słońca Moab (kraina / lud) przy, obok, wśród Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho mówić, powiedzieć
L08 Lb_33_50 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G1909) (G1424) (L6581) (G3844) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410) (G3004)
L09 Lb_33_50 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)pi\ dusmO=n *mOa\b para\ to\n *iorda/nEn kata\ *ieriCHO le/gOn
L10 Lb_33_50 kai elalEsen kyrios pros musEn epi dysmOn mOab para ton iordanEn kata ieriCHO legOn
L11 Lb_33_50 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P N1_GPF N_GSM P RA_ASM N1M_ASM P N_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_33_50 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_33_50 and talk lord to Mōseus in sunset Mōab from the Iordanēs down Hierichō tell
L14 Lb_33_50 Lb_33_50_1 Lb_33_50_2 Lb_33_50_3 Lb_33_50_4 Lb_33_50_5 Lb_33_50_6 Lb_33_50_7 Lb_33_50_8 Lb_33_50_9 Lb_33_50_10 Lb_33_50_11 Lb_33_50_12 Lb_33_50_13 Lb_33_50_14
L15
L01 Lb_33_51 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L02 Lb_33_51 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) διαβαίνετε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν (G5477)
L03 Lb_33_51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 33:51 Brenton)
L04 Lb_33_51 «To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 33:51 BT_4)
L05 Lb_33_51 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L06 Lb_33_51 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ὑμεῖς διαβαίνω Ἰορδάνης εἰς γῆ Χαναάν
L07 Lb_33_51 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wy przejść, przeprawić się Jordan do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Lb_33_51 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G5210) (G1224) (G3588) (G2446) (G1519) (G1093) (G5477)
L09 Lb_33_51 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn ei)s gE=n *CHanaan
L10 Lb_33_51 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis diabainete ton iordanEn eis gEn CHanaan
L11 Lb_33_51 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM P N1_ASF N_GS
L12 Lb_33_51 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl)
L13 Lb_33_51 talk the son Israel and state to he you step through the Iordanēs into earth Chanaan
L14 Lb_33_51 Lb_33_51_1 Lb_33_51_2 Lb_33_51_3 Lb_33_51_4 Lb_33_51_5 Lb_33_51_6 Lb_33_51_7 Lb_33_51_8 Lb_33_51_9 Lb_33_51_10 Lb_33_51_11 Lb_33_51_12 Lb_33_51_13 Lb_33_51_14 Lb_33_51_15
L15
L01 Lb_33_52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
L02 Lb_33_52 καὶ (G2532) ἀπολεῖτε (G622) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξαρεῖτε (G1808) τὰς (G3588) σκοπιὰς (L8509) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) τὰ (G3588) χωνευτὰ (L9999) αὐτῶν (G846) ἀπολεῖτε (G622) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) στήλας (L8657) αὐτῶν (G846) ἐξαρεῖτε (G1808)
L03 Lb_33_52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. (Numbers 33:52 Brenton)
L04 Lb_33_52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. (Lb 33:52 BT_4)
L05 Lb_33_52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
L06 Lb_33_52 καί ἀπόλλυμι πᾶς κατοικέω ἐν γῆ πρό πρόσωπον ὑμῶν καί ἐξαίρω σκοπιά αὐτός καί πᾶς εἴδωλον χωνευτός αὐτός ἀπόλλυμι αὐτός καί πᾶς στήλη αὐτός ἐξαίρω
L07 Lb_33_52 i, również niszczyć, zabijać, tracić każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) i, również podnieść, zabrać miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały posąg bóstwa, idol utworzony z odlewu on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zablokować / bryła on, ona, ono podnieść, zabrać
L08 Lb_33_52 (G2532) (G622) (G3956) (G3588) (G2730) (G1722) (G3588) (G1093) (G4253) (G4383) (G5216) (G2532) (G1808) (G3588) (L8509) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G1497) (G3588) (L9999) (G846) (G622) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L8657) (G846) (G1808)
L09 Lb_33_52 kai\ a)polei=te pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)n tE=| gE=| pro\ prosO/pou u(mO=n kai\ e)Xarei=te ta\s skopia\s au)tO=n kai\ pa/nta ta\ ei)/dOla ta\ CHOneuta\ au)tO=n a)polei=te au)ta\ kai\ pa/sas ta\s stE/las au)tO=n e)Xarei=te
L10 Lb_33_52 kai apoleite pantas tus katoikuntas en tE gE pro prosOpu hymOn kai eXareite tas skopias autOn kai panta ta eidOla ta CHOneuta autOn apoleite auta kai pasas tas stElas autOn eXareite
L11 Lb_33_52 C VF2_FAI2P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_DSF N1_DSF P N2N_GSN RP_GP C VF2_FAI2P RA_APF N1A_APF RD_GPM C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN RD_GPM VF2_FAI2P RD_APN C A1S_APF RA_APF N1_APF RD_GPM VF2_FAI2P
L12 Lb_33_52 and you(pl)-will-LOSE/DESTROY all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-REMOVE the (acc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-LOSE/DESTROY they/them/same (nom|acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) them/same (gen) you(pl)-will-REMOVE
L13 Lb_33_52 and destroy all the settle in the earth before face your and lift out/up the lookout-place he and all the idol the formed of cast metal he destroy he and all the block he lift out/up
L14 Lb_33_52 Lb_33_52_1 Lb_33_52_2 Lb_33_52_3 Lb_33_52_4 Lb_33_52_5 Lb_33_52_6 Lb_33_52_7 Lb_33_52_8 Lb_33_52_9 Lb_33_52_10 Lb_33_52_11 Lb_33_52_12 Lb_33_52_13 Lb_33_52_14 Lb_33_52_15 Lb_33_52_16 Lb_33_52_17 Lb_33_52_18 Lb_33_52_19 Lb_33_52_20 Lb_33_52_21 Lb_33_52_22 Lb_33_52_23 Lb_33_52_24 Lb_33_52_25 Lb_33_52_26 Lb_33_52_27 Lb_33_52_28 Lb_33_52_29 Lb_33_52_30 Lb_33_52_31
L15
L01 Lb_33_53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
L02 Lb_33_53 καὶ (G2532) ἀπολεῖτε (G622) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατοικήσετε (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) ὑμῖν (G5213) γὰρ (G1063) δέδωκα (G1325) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Lb_33_53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. (Numbers 33:53 Brenton)
L04 Lb_33_53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. (Lb 33:53 BT_4)
L05 Lb_33_53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
L06 Lb_33_53 καί ἀπόλλυμι πᾶς κατοικέω γῆ καί κατοικέω ἐν αὐτός ὑμῖν γάρ δίδωμι γῆ αὐτός ἐν κλῆρος
L07 Lb_33_53 i, również niszczyć, zabijać, tracić każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać ziemia orna, grunt; ląd i, również mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono wam (celownik) gdyż, bowiem dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Lb_33_53 (G2532) (G622) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G2532) (G2730) (G1722) (G846) (G5213) (G1063) (G1325) (G3588) (G1093) (G846) (G1722) (G2819)
L09 Lb_33_53 kai\ a)polei=te pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n kai\ katoikE/sete e)n au)tE=|· u(mi=n ga\r de/dOka tE\n gE=n au)tO=n e)n klE/rO|.
L10 Lb_33_53 kai apoleite pantas tus katoikuntas tEn gEn kai katoikEsete en autE· hymin gar dedOka tEn gEn autOn en klErO.
L11 Lb_33_53 C VF2_FAI2P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF C VF_FAI2P P RD_DSF RP_DP x VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N2_DSM
L12 Lb_33_53 and you(pl)-will-LOSE/DESTROY all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) you(pl) (dat) for I-have-GIVE-ed the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Lb_33_53 and destroy all the settle the earth and settle in he you for give the earth he in lot
L14 Lb_33_53 Lb_33_53_1 Lb_33_53_2 Lb_33_53_3 Lb_33_53_4 Lb_33_53_5 Lb_33_53_6 Lb_33_53_7 Lb_33_53_8 Lb_33_53_9 Lb_33_53_10 Lb_33_53_11 Lb_33_53_12 Lb_33_53_13 Lb_33_53_14 Lb_33_53_15 Lb_33_53_16 Lb_33_53_17 Lb_33_53_18 Lb_33_53_19
L15
L01 Lb_33_54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
L02 Lb_33_54 καὶ (G2532) κατακληρονομήσετε (L5317) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) κλήρῳ (G2819) κατὰ (G2596) φυλὰς (G5443) ὑμῶν· (G5216) τοῖς (G3588) πλείοσιν (G4119) πληθυνεῖτε (G4129) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐλάττοσιν (G1640) ἐλαττώσετε (G1642) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτῶν· (G846) εἰς (G1519)(G3739) ἐὰν (G1437) ἐξέλθῃ (G1831) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) αὐτοῦ (G846) ἔσται· (G1510) κατὰ (G2596) φυλὰς (G5443) πατριῶν (L7315) ὑμῶν (G5216) κληρονομήσετε. (G2816)
L03 Lb_33_54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. (Numbers 33:54 Brenton)
L04 Lb_33_54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. (Lb 33:54 BT_4)
L05 Lb_33_54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
L06 Lb_33_54 καί κατακληρονομέω γῆ αὐτός ἐν κλῆρος κατά φυλή ὑμῶν πλείων πληθύνω κατάσχεσις αὐτός καί ἐλάσσων ἐλαττόω κατάσχεσις αὐτός εἰς ὅς ἐάν ἐξέρχομαι ὄνομα αὐτός ἐκεῖ αὐτός εἰμί κατά φυλή πατριά ὑμῶν κληρονομέω
L07 Lb_33_54 i, również posiąść / posiadać ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród was (dopełniacz) większy, więcej; liczniejszy mnożyć, pomnażać; wzrastać powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono i, również mniejszy, młodszy, gorszy uczynić mniejszym, zdegradować powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono do, ku; w, na który, która, które jeśli iść, wychodzić, opuścić imię, nazwa on, ona, ono tam on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród ojcowski / należący do ojca was (dopełniacz) dziedziczyć
L08 Lb_33_54 (G2532) (L5317) (G3588) (G1093) (G846) (G1722) (G2819) (G2596) (G5443) (G5216) (G3588) (G4119) (G4129) (G3588) (G2697) (G846) (G2532) (G3588) (G1640) (G1642) (G3588) (G2697) (G846) (G1519) (G3739) (G1437) (G1831) (G3588) (G3686) (G846) (G1563) (G846) (G1510) (G2596) (G5443) (L7315) (G5216) (G2816)
L09 Lb_33_54 kai\ kataklEronomE/sete tE\n gE=n au)tO=n e)n klE/rO| kata\ fula\s u(mO=n· toi=s plei/osin plETunei=te tE\n kata/sCHesin au)tO=n kai\ toi=s e)la/ttosin e)lattO/sete tE\n kata/sCHesin au)tO=n· ei)s o(\ e)a\n e)Xe/lTE| to\ o)/noma au)tou= e)kei=, au)tou= e)/stai· kata\ fula\s patriO=n u(mO=n klEronomE/sete.
L10 Lb_33_54 kai kataklEronomEsete tEn gEn autOn en klErO kata fylas hymOn· tois pleiosin plETyneite tEn katasCHesin autOn kai tois elattosin elattOsete tEn katasCHesin autOn· eis ho ean eXelTE to onoma autu ekei, autu estai· kata fylas patriOn hymOn klEronomEsete.
L11 Lb_33_54 C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N2_DSM P N1_APF RP_GP RA_DPM A3C_DPM VF2_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C RA_DPM A3C_DPM VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RR_ASN C VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM D RD_GSM VF_FMI3S P N1_APF N1A_GPF RP_GP VF_FAI2P
L12 Lb_33_54 and you(pl)-will-TRANSFER-TITLE the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) you(pl) (gen) the (dat) more (dat) you(pl)-will-INCREASE/MULTIPLY the (acc) possession (acc) them/same (gen) and the (dat) lesser ([Adj] dat) you(pl)-will-MAKE-INFERIOR the (acc) possession (acc) them/same (gen) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-COME-OUT the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there him/it/same (gen) he/she/it-will-be down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) patrilineages (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-INHERIT
L13 Lb_33_54 and possess the earth he in lot down tribe your the more multiply the holding he and the inferior diminish the holding he into who and if come out the name he there he be down tribe lineage your inherit
L14 Lb_33_54 Lb_33_54_1 Lb_33_54_2 Lb_33_54_3 Lb_33_54_4 Lb_33_54_5 Lb_33_54_6 Lb_33_54_7 Lb_33_54_8 Lb_33_54_9 Lb_33_54_10 Lb_33_54_11 Lb_33_54_12 Lb_33_54_13 Lb_33_54_14 Lb_33_54_15 Lb_33_54_16 Lb_33_54_17 Lb_33_54_18 Lb_33_54_19 Lb_33_54_20 Lb_33_54_21 Lb_33_54_22 Lb_33_54_23 Lb_33_54_24 Lb_33_54_25 Lb_33_54_26 Lb_33_54_27 Lb_33_54_28 Lb_33_54_29 Lb_33_54_30 Lb_33_54_31 Lb_33_54_32 Lb_33_54_33 Lb_33_54_34 Lb_33_54_35 Lb_33_54_36 Lb_33_54_37 Lb_33_54_38
L15
L01 Lb_33_55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
L02 Lb_33_55 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀπολέσητε (G622) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) οὓς (G3739) ἐὰν (G1437) καταλίπητε (G2641) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) σκόλοπες (G4647) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) βολίδες (G1002) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλευραῖς (G4125) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐχθρεύσουσιν (L4158) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) κατοικήσετε, (G2730)
L03 Lb_33_55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; (Numbers 33:55 Brenton)
L04 Lb_33_55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. (Lb 33:55 BT_4)
L05 Lb_33_55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
L06 Lb_33_55 ἐάν δέ μή ἀπόλλυμι κατοικέω ἐπί γῆ ἀπό πρόσωπον ὑμῶν καί εἰμί ὅς ἐάν καταλείπω ἐκ αὐτός σκόλοψ ἐν ὀφθαλμός ὑμῶν καί βολίς ἐν πλευρά ὑμῶν καί ἐχθρεύω ἐπί γῆ ἐπί ὅς ὑμεῖς κατοικέω
L07 Lb_33_55 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie niszczyć, zabijać, tracić mieszkać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) i, również być, istnieć; żyć, trwać który, która, które jeśli opuścić, porzucić z, spośród, od on, ona, ono cierń, kolec w, wewnątrz oko was (dopełniacz) i, również pocisk, strzała, oszczep w, wewnątrz bok (ciała); żebro was (dopełniacz) i, również we wrogości na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za który, która, które wy mieszkać
L08 Lb_33_55 (G1437) (G1161) (G3361) (G622) (G3588) (G2730) (G1909) (G3588) (G1093) (G575) (G4383) (G5216) (G2532) (G1510) (G3739) (G1437) (G2641) (G1537) (G846) (G4647) (G1722) (G3588) (G3788) (G5216) (G2532) (G1002) (G1722) (G3588) (G4125) (G5216) (G2532) (L4158) (G1909) (G3588) (G1093) (G1909) (G3739) (G5210) (G2730)
L09 Lb_33_55 e)a\n de\ mE\ a)pole/sEte tou\s katoikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s a)po\ prosO/pou u(mO=n, kai\ e)/stai ou(\s e)a\n katali/pEte e)X au)tO=n, sko/lopes e)n toi=s o)fTalmoi=s u(mO=n kai\ boli/des e)n tai=s pleurai=s u(mO=n kai\ e)CHTreu/sousin e)pi\ tE=s gE=s, e)f’ E(\n u(mei=s katoikE/sete,
L10 Lb_33_55 ean de mE apolesEte tus katoikuntas epi tEs gEs apo prosOpu hymOn, kai estai hus ean katalipEte eX autOn, skolopes en tois ofTalmois hymOn kai bolides en tais pleurais hymOn kai eCHTreususin epi tEs gEs, ef’ hEn hymeis katoikEsete,
L11 Lb_33_55 C x D VA_AAS2P RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF P N2N_GSN RP_GP C VF_FMI3S RR_APM C VB_AAS2P P RD_GPM N3_NPM P RA_DPM N2_DPM RP_GP C N3D_NPF P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C VF_FAI3P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP VF_FAI2P
L12 Lb_33_55 if-ever Yet not you(pl)-should-LOSE/DESTROY the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be who/whom/which (acc) if-ever you(pl)-should-LEAVE-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) you(pl) (gen) and projectiles (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ribs (dat) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN
L13 Lb_33_55 and if though not destroy the settle in the earth from face your and be who and if leave behind from he pale in the eye your and javelin in the side your and at enmity in the earth in who you settle
L14 Lb_33_55 Lb_33_55_1 Lb_33_55_2 Lb_33_55_3 Lb_33_55_4 Lb_33_55_5 Lb_33_55_6 Lb_33_55_7 Lb_33_55_8 Lb_33_55_9 Lb_33_55_10 Lb_33_55_11 Lb_33_55_12 Lb_33_55_13 Lb_33_55_14 Lb_33_55_15 Lb_33_55_16 Lb_33_55_17 Lb_33_55_18 Lb_33_55_19 Lb_33_55_20 Lb_33_55_21 Lb_33_55_22 Lb_33_55_23 Lb_33_55_24 Lb_33_55_25 Lb_33_55_26 Lb_33_55_27 Lb_33_55_28 Lb_33_55_29 Lb_33_55_30 Lb_33_55_31 Lb_33_55_32 Lb_33_55_33 Lb_33_55_34 Lb_33_55_35 Lb_33_55_36 Lb_33_55_37 Lb_33_55_38 Lb_33_55_39
L15
L01 Lb_33_56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
L02 Lb_33_56 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) καθότι (G2530) διεγνώκειν (G1231) ποιῆσαι (G4160) αὐτούς, (G846) ποιήσω (G4160) ὑμῖν. (G5213)
L03 Lb_33_56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you. (Numbers 33:56 Brenton)
L04 Lb_33_56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić». (Lb 33:56 BT_4)
L05 Lb_33_56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
L06 Lb_33_56 καί εἰμί καθότι διαγινώσκω ποιέω αὐτός ποιέω ὑμῖν
L07 Lb_33_56 i, również być, istnieć; żyć, trwać ponieważ, skoro rozeznać dokładnie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wam (celownik)
L08 Lb_33_56 (G2532) (G1510) (G2530) (G1231) (G4160) (G846) (G4160) (G5213)
L09 Lb_33_56 kai\ e)/stai kaTo/ti diegnO/kein poiE=sai au)tou/s, poiE/sO u(mi=n.
L10 Lb_33_56 kai estai kaToti diegnOkein poiEsai autus, poiEsO hymin.
L11 Lb_33_56 C VF_FMI3S D VXI_YAI1S VA_AAN RD_APM VA_AAS1S RP_DP
L12 Lb_33_56 and he/she/it-will-be as I-had-DIAGNOSE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(pl) (dat)
L13 Lb_33_56 and be in that diagnose do he do you
L14 Lb_33_56 Lb_33_56_1 Lb_33_56_2 Lb_33_56_3 Lb_33_56_4 Lb_33_56_5 Lb_33_56_6 Lb_33_56_7 Lb_33_56_8
L15