Lb:32:1 καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν.
Lb:32:1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: (Numbers 32:1 Brenton)
Lb:32:1 Rubenici i Gadyci posiadali liczne i bardzo duże stada. Gdy ujrzeli krainę Jezer i Gilead, uznali, że ta okolica nadaje się bardzo do hodowli bydła. (Lb 32:1 BT_4)
Lb:32:1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν τόπος τόπος κτήνεσιν.
Lb:32:1 καί κτῆνο·ς, -ους, τό πλῆθο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ πλῆθο·ς, -ους, τό σφόδρα καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ   καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ τόπος, -ου, ὁ κτῆνο·ς, -ους, τό
Lb:32:1 I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Los (mnóstwo ) By być Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Los (mnóstwo ) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By być Miejsce Miejsce Zwierzęcy (zwierzę)
Lb:32:1 *kai\ ktE/nE plE=Tos E)=n toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ toi=s ui(oi=s *gad, plE=Tos sfo/dra· kai\ ei)=don tE\n CHO/ran *iaDZEr kai\ tE\n CHO/ran *galaad, kai\ E)=n o( to/pos to/pos ktE/nesin.
Lb:32:1 kai ktEnE plETos En tois hyiois rubEn kai tois hyiois gad, plETos sfodra· kai eidon tEn CHOran iaDZEr kai tEn CHOran galaad, kai En ho topos topos ktEnesin.
Lb:32:1 C N3E_NPN N3E_NSN V9_IAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM N3E_ASN D C VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF N_GSM C RA_ASF N1A_ASF N_GS C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM N2_NSM N3E_DPN
Lb:32:1 and also, even, namely Animal (beast) lot (multitude ) to be the son Reuben and also, even, namely the son Gad lot (multitude ) vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć and also, even, namely to be the place place Animal (beast)
Lb:32:1 and Animals (nom|acc|voc) lot (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) sons (dat) Gad (indecl) lot (nom|acc|voc) vehement, and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) region (acc)   and the (acc) region (acc)   and he/she/it-was the (nom) place (nom) place (nom) Animals (dat)
Lb:32:1 Lb_32:1_1 Lb_32:1_2 Lb_32:1_3 Lb_32:1_4 Lb_32:1_5 Lb_32:1_6 Lb_32:1_7 Lb_32:1_8 Lb_32:1_9 Lb_32:1_10 Lb_32:1_11 Lb_32:1_12 Lb_32:1_13 Lb_32:1_14 Lb_32:1_15 Lb_32:1_16 Lb_32:1_17 Lb_32:1_18 Lb_32:1_19 Lb_32:1_20 Lb_32:1_21 Lb_32:1_22 Lb_32:1_23 Lb_32:1_24 Lb_32:1_25 Lb_32:1_26 Lb_32:1_27 Lb_32:1_28
Lb:32:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
Lb:32:2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, (Numbers 32:2 Brenton)
Lb:32:2 Podeszli więc i tak mówili do Mojżesza, kapłana Eleazara i książąt społeczności: (Lb 32:2 BT_4)
Lb:32:2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
Lb:32:2 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Lb:32:2 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Zebranie By mówić/opowiadaj
Lb:32:2 kai\ proselTo/ntes oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad ei)=pan pro\s *mousE=n kai\ pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tE=s sunagOgE=s le/gontes
Lb:32:2 kai proselTontes hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad eipan pros musEn kai pros eleaDZar ton hierea kai pros tus arCHontas tEs synagOgEs legontes
Lb:32:2 C VB_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N1M_ASM C P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GSF N1_GSF V1_PAPNPM
Lb:32:2 and also, even, namely to approach the son Reuben and also, even, namely the son Gad to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the priest and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin the gathering to say/tell
Lb:32:2 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) gathering (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
Lb:32:2 Lb_32:2_1 Lb_32:2_2 Lb_32:2_3 Lb_32:2_4 Lb_32:2_5 Lb_32:2_6 Lb_32:2_7 Lb_32:2_8 Lb_32:2_9 Lb_32:2_10 Lb_32:2_11 Lb_32:2_12 Lb_32:2_13 Lb_32:2_14 Lb_32:2_15 Lb_32:2_16 Lb_32:2_17 Lb_32:2_18 Lb_32:2_19 Lb_32:2_20 Lb_32:2_21 Lb_32:2_22 Lb_32:2_23 Lb_32:2_24
Lb:32:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
Lb:32:3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, (Numbers 32:3 Brenton)
Lb:32:3 «Atarot, Dibon, Jazer i Nimra, Cheszbon, Eleale, Sibma, Nebo i Beon, (Lb 32:3 BT_4)
Lb:32:3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
Lb:32:3   καί   καί   καί   καί   καί   καί   καί   καί  
Lb:32:3 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Lb:32:3 *atarOT kai\ *daibOn kai\ *iaDZEr kai\ *nambra kai\ *esebOn kai\ *elealE kai\ *sebama kai\ *nabau kai\ *baian,
Lb:32:3 atarOT kai daibOn kai iaDZEr kai nambra kai esebOn kai elealE kai sebama kai nabau kai baian,
Lb:32:3 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
Lb:32:3 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Lb:32:3   and   and   and   and   and   and   and   and  
Lb:32:3 Lb_32:3_1 Lb_32:3_2 Lb_32:3_3 Lb_32:3_4 Lb_32:3_5 Lb_32:3_6 Lb_32:3_7 Lb_32:3_8 Lb_32:3_9 Lb_32:3_10 Lb_32:3_11 Lb_32:3_12 Lb_32:3_13 Lb_32:3_14 Lb_32:3_15 Lb_32:3_16 Lb_32:3_17
Lb:32:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
Lb:32:4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. (Numbers 32:4 Brenton)
Lb:32:4 kraj, który Pan poddał społeczności Izraela, nadaje się szczególnie do hodowli bydła, a twoi słudzy posiadają wiele bydła». (Lb 32:4 BT_4)
Lb:32:4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
Lb:32:4 ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κτῆνο·ς, -ους, τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
Lb:32:4 Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W obecności z (+informacja); ??? Syn Izrael Ziemi/ziemia By być I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Zwierzęcy (zwierzę) By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
Lb:32:4 tE\n gE=n, E(\n pare/dOken ku/rios e)nO/pion tO=n ui(O=n *israEl, gE= ktEnotro/fos e)sti/n, kai\ toi=s paisi/n sou ktE/nE u(pa/rCHei.
Lb:32:4 tEn gEn, hEn paredOken kyrios enOpion tOn hyiOn israEl, gE ktEnotrofos estin, kai tois paisin su ktEnE hyparCHei.
Lb:32:4 RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1_NSF A1_NSM V9_PAI3S C RA_DPM N3D_DPM RP_GS N3E_APN V1_PAI3S
Lb:32:4 the earth/land who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? the son Israel earth/land ć to be and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) Animal (beast) to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
Lb:32:4 the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) earth/land (nom|voc)   he/she/it-is and the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Animals (nom|acc|voc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical)
Lb:32:4 Lb_32:4_1 Lb_32:4_2 Lb_32:4_3 Lb_32:4_4 Lb_32:4_5 Lb_32:4_6 Lb_32:4_7 Lb_32:4_8 Lb_32:4_9 Lb_32:4_10 Lb_32:4_11 Lb_32:4_12 Lb_32:4_13 Lb_32:4_14 Lb_32:4_15 Lb_32:4_16 Lb_32:4_17 Lb_32:4_18
Lb:32:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
Lb:32:5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. (Numbers 32:5 Brenton)
Lb:32:5 Potem mówili dalej: «Jeśli darzysz nas życzliwością, oddaj tę krainę w posiadanie sługom swoim. Nie prowadź nas przez Jordan!» (Lb 32:5 BT_4)
Lb:32:5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
Lb:32:5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό οἰκέτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ καί μή δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
Lb:32:5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By dawać Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rodziny niewolnik Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Ja Jordan [rzeka z]
Lb:32:5 kai\ e)/legon *ei) eu(/romen CHa/rin e)nO/pio/n sou, doTE/tO E( gE= au(/tE toi=s oi)ke/tais sou e)n katasCHe/sei, kai\ mE\ diabiba/sE|s E(ma=s to\n *iorda/nEn.
Lb:32:5 kai elegon ei heuromen CHarin enOpion su, doTEtO hE gE hautE tois oiketais su en katasCHesei, kai mE diabibasEs hEmas ton iordanEn.
Lb:32:5 C V1I_IAI3P C VB_AAI1P N3_ASF P RP_GS VC_APD3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RA_DPM N1M_DPM RP_GS P N3I_DSF C D VA_AAS2S RP_AP RA_ASM N1M_ASM
Lb:32:5 and also, even, namely to say/tell if to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to give the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the household slave you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove and also, even, namely not to ??? I the Jordan [river of]
Lb:32:5 and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing if we-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-GIVE-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) the (dat) household slaves (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) possession (dat) and not you(sg)-should-??? us (acc) the (acc) Jordan (acc)
Lb:32:5 Lb_32:5_1 Lb_32:5_2 Lb_32:5_3 Lb_32:5_4 Lb_32:5_5 Lb_32:5_6 Lb_32:5_7 Lb_32:5_8 Lb_32:5_9 Lb_32:5_10 Lb_32:5_11 Lb_32:5_12 Lb_32:5_13 Lb_32:5_14 Lb_32:5_15 Lb_32:5_16 Lb_32:5_17 Lb_32:5_18 Lb_32:5_19 Lb_32:5_20 Lb_32:5_21 Lb_32:5_22
Lb:32:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
Lb:32:6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (Numbers 32:6 Brenton)
Lb:32:6 Mojżesz odpowiedział Gadytom i Rubenitom: «Jakże to? Wasi bracia ruszą do walki, a wy chcecie tu spokojnie pozostać? (Lb 32:6 BT_4)
Lb:32:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
Lb:32:6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Syn Reuben Brat Ty By iść Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Ty By siedzieć; by umieszczać On/ona/to/to samo
Lb:32:6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn *oi( a)delfoi\ u(mO=n poreu/ontai ei)s po/lemon, kai\ u(mei=s kaTE/sesTe au)tou=;
Lb:32:6 kai eipen mo+ysEs tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn hoi adelfoi hymOn poreuontai eis polemon, kai hymeis kaTEsesTe autu;
Lb:32:6 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_NPM N2_NPM RP_GP V1_PMI3P P N2_ASM C RP_NP VF_FMI2P RD_GSM
Lb:32:6 and also, even, namely to say/tell Moses the son Gad and also, even, namely the son Reuben the brother you to go into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely you to sit; to set he/she/it/same
Lb:32:6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) they-are-being-GO-ed into (+acc) war (acc) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed him/it/same (gen)
Lb:32:6 Lb_32:6_1 Lb_32:6_2 Lb_32:6_3 Lb_32:6_4 Lb_32:6_5 Lb_32:6_6 Lb_32:6_7 Lb_32:6_8 Lb_32:6_9 Lb_32:6_10 Lb_32:6_11 Lb_32:6_12 Lb_32:6_13 Lb_32:6_14 Lb_32:6_15 Lb_32:6_16 Lb_32:6_17 Lb_32:6_18 Lb_32:6_19 Lb_32:6_20
Lb:32:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
Lb:32:7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? (Numbers 32:7 Brenton)
Lb:32:7 Czemu odbieracie Izraelitom odwagę wejścia do kraju, który im dał Pan? (Lb 32:7 BT_4)
Lb:32:7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
Lb:32:7 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ μή δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:7 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Syn Izrael Nie By przechodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać On/ona/to/to samo
Lb:32:7 kai\ i(/na ti/ diastre/fete ta\s dianoi/as tO=n ui(O=n *israEl mE\ diabE=nai ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios di/dOsin au)toi=s;
Lb:32:7 kai hina ti diastrefete tas dianoias tOn hyiOn israEl mE diabEnai eis tEn gEn, hEn kyrios didOsin autois;
Lb:32:7 C C RI_ASN V1_PAI2P RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM D VZ_AAN P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM V8_PAI3S RD_DPM
Lb:32:7 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? the cognition intellect, mentality, purpose, plan the son Israel not to cross over into (+acc) the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same
Lb:32:7 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! the (acc) cognition (gen), cognitions (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing them/same (dat)
Lb:32:7 Lb_32:7_1 Lb_32:7_2 Lb_32:7_3 Lb_32:7_4 Lb_32:7_5 Lb_32:7_6 Lb_32:7_7 Lb_32:7_8 Lb_32:7_9 Lb_32:7_10 Lb_32:7_11 Lb_32:7_12 Lb_32:7_13 Lb_32:7_14 Lb_32:7_15 Lb_32:7_16 Lb_32:7_17 Lb_32:7_18
Lb:32:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
Lb:32:8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? (Numbers 32:8 Brenton)
Lb:32:8 Tak postępowali już przodkowie wasi, gdy ich z Kadesz-Barnea wysłałem celem zbadania kraju. (Lb 32:8 BT_4)
Lb:32:8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
Lb:32:8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτε ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ     κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Lb:32:8 ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ojciec Ty Kiedy zamawiać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Ziemi/ziemia
Lb:32:8 ou)CH ou(/tOs e)poi/Esan oi( pate/res u(mO=n, o(/te a)pe/steila au)tou\s e)k *kadEs *barnE katanoE=sai tE\n gE=n;
Lb:32:8 uCH hutOs epoiEsan hoi pateres hymOn, hote apesteila autus ek kadEs barnE katanoEsai tEn gEn;
Lb:32:8 D D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP D VAI_AAI1S RD_APM P N_GSM N_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF
Lb:32:8 οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the father you when to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels ć ć to understand κατανοώ comprehend, understand the earth/land
Lb:32:8 not thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) when I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) out of (+gen)     to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) the (acc) earth/land (acc)
Lb:32:8 Lb_32:8_1 Lb_32:8_2 Lb_32:8_3 Lb_32:8_4 Lb_32:8_5 Lb_32:8_6 Lb_32:8_7 Lb_32:8_8 Lb_32:8_9 Lb_32:8_10 Lb_32:8_11 Lb_32:8_12 Lb_32:8_13 Lb_32:8_14 Lb_32:8_15
Lb:32:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
Lb:32:9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. (Numbers 32:9 Brenton)
Lb:32:9 Dotarli aż do doliny Eszkol i zbadali kraj, potem jednak odebrali Izraelitom odwagę do tego stopnia, że już nie chcieli iść do kraju, który im Pan przyobiecał. (Lb 32:9 BT_4)
Lb:32:9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
Lb:32:9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) φάραγξ, -αγγος, ἡ βότρυς, -υος, ὁ καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅπως μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:9 I też, nawet, mianowicie By podnosić ??? Grono I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By uwalniać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Syn Izrael Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo
Lb:32:9 kai\ a)ne/bEsan *fa/ragga bo/truos kai\ kateno/Esan tE\n gE=n kai\ a)pe/stEsan tE\n kardi/an tO=n ui(O=n *israEl, o(/pOs mE\ ei)se/lTOsin ei)s tE\n gE=n, E(\n e)/dOken ku/rios au)toi=s.
Lb:32:9 kai anebEsan faranga botryos kai katenoEsan tEn gEn kai apestEsan tEn kardian tOn hyiOn israEl, hopOs mE eiselTOsin eis tEn gEn, hEn edOken kyrios autois.
Lb:32:9 C VZI_AAI3P N3G_ASF N3U_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF C VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM N_GSM C D VB_AAS3P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM
Lb:32:9 and also, even, namely to ascend ??? cluster and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand the earth/land and also, even, namely to disengage the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the son Israel so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to enter into (+acc) the earth/land who/whom/which to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
Lb:32:9 and they-ASCEND-ed ??? (acc) cluster (gen) and they-UNDERSTand-ed the (acc) earth/land (acc) and they-DISENGAGE-ed the (acc) heart (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) this is how not they-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
Lb:32:9 Lb_32:9_1 Lb_32:9_2 Lb_32:9_3 Lb_32:9_4 Lb_32:9_5 Lb_32:9_6 Lb_32:9_7 Lb_32:9_8 Lb_32:9_9 Lb_32:9_10 Lb_32:9_11 Lb_32:9_12 Lb_32:9_13 Lb_32:9_14 Lb_32:9_15 Lb_32:9_16 Lb_32:9_17 Lb_32:9_18 Lb_32:9_19 Lb_32:9_20 Lb_32:9_21 Lb_32:9_22 Lb_32:9_23 Lb_32:9_24 Lb_32:9_25
Lb:32:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
Lb:32:10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, (Numbers 32:10 Brenton)
Lb:32:10 Tego dnia zapłonął Pan gniewem i przysiągł: (Lb 32:10 BT_4)
Lb:32:10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
Lb:32:10 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Lb:32:10 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By przysięgać By mówić/opowiadaj
Lb:32:10 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ O)/mosen le/gOn
Lb:32:10 kai OrgisTE TymO kyrios en tE hEmera ekeinE kai Omosen legOn
Lb:32:10 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S V1_PAPNSM
Lb:32:10 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to swear to say/tell
Lb:32:10 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-SWEAR-ed while SAY/TELL-ing (nom)
Lb:32:10 Lb_32:10_1 Lb_32:10_2 Lb_32:10_3 Lb_32:10_4 Lb_32:10_5 Lb_32:10_6 Lb_32:10_7 Lb_32:10_8 Lb_32:10_9 Lb_32:10_10 Lb_32:10_11
Lb:32:10 x x x x x x x x x x x
Lb:32:11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
Lb:32:11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: (Numbers 32:11 Brenton)
Lb:32:11 Mężowie, którzy wyszli z Egiptu w wieku od dwudziestu lat wzwyż, nie zobaczą kraju, który poprzysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi; nie okazali mi bowiem pełnego posłuszeństwa; (Lb 32:11 BT_4)
Lb:32:11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
Lb:32:11 εἰ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό   καί ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ   ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Lb:32:11 Jeżeli By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze By wiedzieć Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja
Lb:32:11 *ei) o)/PSontai oi( a)/nTrOpoi ou(=toi oi( a)naba/ntes e)X *ai)gu/ptou a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO oi( e)pista/menoi to\ kako\n kai\ to\ a)gaTo\n tE\n gE=n, E(\n O)/mosa tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb, ou) ga\r sunepEkolou/TEsan o)pi/sO mou,
Lb:32:11 ei oPSontai hoi anTrOpoi hutoi hoi anabantes eX aigyptu apo eikosaetus kai epanO hoi epistamenoi to kakon kai to agaTon tEn gEn, hEn Omosa tO abraam kai isaak kai iakOb, u gar synepEkoluTEsan opisO mu,
Lb:32:11 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RA_NPM VZ_AAPNPM P N2_GSF P A3H_GSM C D RA_NPM V6_PMPNPM RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM D x VAI_AAI3P P RP_GS
Lb:32:11 if to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the human this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to ascend out of (+gen) ἐξ before vowels Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead the to know the wickedly to do evil and also, even, namely the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land who/whom/which to swear the Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob οὐχ before rough breathing for since, as ć behind back, behind, after I
Lb:32:11 if they-will-be-SEE-ed the (nom) humans (nom|voc) these (nom) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) out of (+gen) Egypt (gen) away from (+gen)   and upper the (nom) while being-KNOW-ed (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) not for   behind me (gen)
Lb:32:11 Lb_32:11_1 Lb_32:11_2 Lb_32:11_3 Lb_32:11_4 Lb_32:11_5 Lb_32:11_6 Lb_32:11_7 Lb_32:11_8 Lb_32:11_9 Lb_32:11_10 Lb_32:11_11 Lb_32:11_12 Lb_32:11_13 Lb_32:11_14 Lb_32:11_15 Lb_32:11_16 Lb_32:11_17 Lb_32:11_18 Lb_32:11_19 Lb_32:11_20 Lb_32:11_21 Lb_32:11_22 Lb_32:11_23 Lb_32:11_24 Lb_32:11_25 Lb_32:11_26 Lb_32:11_27 Lb_32:11_28 Lb_32:11_29 Lb_32:11_30 Lb_32:11_31 Lb_32:11_32 Lb_32:11_33 Lb_32:11_34 Lb_32:11_35
Lb:32:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
Lb:32:12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. (Numbers 32:12 Brenton)
Lb:32:12 oprócz Kaleba, syna Jefunnego Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, którzy okazali Panu pełne posłuszeństwo. (Lb 32:12 BT_4)
Lb:32:12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
Lb:32:12 πλήν   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ὅτι   ὀπίσω κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Lb:32:12 Z wyjątkiem Syn By rozdzielać się I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Ponieważ/tamto Z tyłu w tył, z tyłu, potem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Lb:32:12 plE\n *CHaleb ui(o\s *iefonnE o( diakeCHOrisme/nos kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE, o(/ti sunepEkolou/TEsen o)pi/sO kuri/ou.
Lb:32:12 plEn CHaleb hyios iefonnE ho diakeCHOrismenos kai iEsus ho tu nauE, hoti synepEkoluTEsen opisO kyriu.
Lb:32:12 D N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VT_XMPNSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S P N2_GSM
Lb:32:12 except ć son ć the to separate and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the ć because/that ć behind back, behind, after lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Lb:32:12 except   son (nom)   the (nom) having-been-SEPARATE-ed (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen)   because/that   behind lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Lb:32:12 Lb_32:12_1 Lb_32:12_2 Lb_32:12_3 Lb_32:12_4 Lb_32:12_5 Lb_32:12_6 Lb_32:12_7 Lb_32:12_8 Lb_32:12_9 Lb_32:12_10 Lb_32:12_11 Lb_32:12_12 Lb_32:12_13 Lb_32:12_14 Lb_32:12_15
Lb:32:12 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
Lb:32:13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. (Numbers 32:13 Brenton)
Lb:32:13 Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana. (Lb 32:13 BT_4)
Lb:32:13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
Lb:32:13 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Lb:32:13 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie Czterdzieści Rok Aż; świtaj Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Lb:32:13 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)pi\ to\n *israEl kai\ katerro/mbeusen au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE, e(/Os e)XanElO/TE pa=sa E( genea\ oi( poiou=ntes ta\ ponEra\ e)/nanti kuri/ou.
Lb:32:13 kai OrgisTE TymO kyrios epi ton israEl kai katerrombeusen autus en tE erEmO tessarakonta etE, heOs eXanElOTE pasa hE genea hoi poiuntes ta ponEra enanti kyriu.
Lb:32:13 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN C VCI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1A_APN P N2_GSM
Lb:32:13 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness forty year until; dawn to ??? every all, each, every, the whole of the generation Race, Nation; sometimes "generation" the to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Lb:32:13 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and   them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-???-ed every (nom|voc) the (nom) generation (nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Lb:32:13 Lb_32:13_1 Lb_32:13_2 Lb_32:13_3 Lb_32:13_4 Lb_32:13_5 Lb_32:13_6 Lb_32:13_7 Lb_32:13_8 Lb_32:13_9 Lb_32:13_10 Lb_32:13_11 Lb_32:13_12 Lb_32:13_13 Lb_32:13_14 Lb_32:13_15 Lb_32:13_16 Lb_32:13_17 Lb_32:13_18 Lb_32:13_19 Lb_32:13_20 Lb_32:13_21 Lb_32:13_22 Lb_32:13_23 Lb_32:13_24 Lb_32:13_25 Lb_32:13_26
Lb:32:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
Lb:32:14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. (Numbers 32:14 Brenton)
Lb:32:14 A teraz stanęliście zamiast przodków waszych jako grzeszne potomstwo, by spotęgować gniew Pana przeciw Izraelowi. (Lb 32:14 BT_4)
Lb:32:14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
Lb:32:14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀντί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
Lb:32:14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Przeciw (+informacja) Ojciec Ty Ludzki Grzeszny By dodawać do Jeszcze/jeszcze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
Lb:32:14 i)dou\ a)ne/stEte a)nti\ tO=n pate/rOn u(mO=n su/stremma a)nTrO/pOn a(martOlO=n prosTei=nai e)/ti e)pi\ to\n Tumo\n tE=s o)rgE=s kuri/ou e)pi\ *israEl,
Lb:32:14 idu anestEte anti tOn paterOn hymOn systremma anTrOpOn hamartOlOn prosTeinai eti epi ton Tymon tEs orgEs kyriu epi israEl,
Lb:32:14 I VHI_AAI2P P RA_GPM N3_GPM RP_GP N3M_NSN N2_GPM A1B_GPM VE_AAN D P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF N2_GSM P N_ASM
Lb:32:14 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to stand up put up, raise, resurrect against (+gen) the father you ć human sinful to add to yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
Lb:32:14 be-you(sg)-SEE-ed! you(pl)-STand-ed-UP against (+gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen)   humans (gen) sinful ([Adj] gen) to-ADD-TO yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) the (gen) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
Lb:32:14 Lb_32:14_1 Lb_32:14_2 Lb_32:14_3 Lb_32:14_4 Lb_32:14_5 Lb_32:14_6 Lb_32:14_7 Lb_32:14_8 Lb_32:14_9 Lb_32:14_10 Lb_32:14_11 Lb_32:14_12 Lb_32:14_13 Lb_32:14_14 Lb_32:14_15 Lb_32:14_16 Lb_32:14_17 Lb_32:14_18 Lb_32:14_19
Lb:32:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
Lb:32:15 For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. (Numbers 32:15 Brenton)
Lb:32:15 Gdy Mu się znowu sprzeciwicie, pozostawi was dalej na pustyni, i wy będziecie winni zguby całego ludu». (Lb 32:15 BT_4)
Lb:32:15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
Lb:32:15 ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί   εἰς[1] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
Lb:32:15 Ponieważ/tamto By odwracać się od Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By dodawać do Jeszcze/jeszcze By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Cały Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Lb:32:15 o(/ti a)postrafE/sesTe a)p’ au)tou= prosTei=nai e)/ti katalipei=n au)to\n e)n tE=| e)rE/mO| kai\ a)nomE/sete ei)s o(/lEn tE\n sunagOgE\n tau/tEn.
Lb:32:15 hoti apostrafEsesTe ap’ autu prosTeinai eti katalipein auton en tE erEmO kai anomEsete eis holEn tEn synagOgEn tautEn.
Lb:32:15 C VD_FPI2P P RD_GSM VE_AAN D VB_AAN RD_ASM P RA_DSF N2_DSF C VF_FAI2P P A1_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF
Lb:32:15 because/that to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to add to yet/still to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely ć into (+acc) whole the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Lb:32:15 because/that you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) him/it/same (gen) to-ADD-TO yet/still to-LEAVE-BEHIND him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and   into (+acc) whole (acc) the (acc) gathering (acc) this (acc)
Lb:32:15 Lb_32:15_1 Lb_32:15_2 Lb_32:15_3 Lb_32:15_4 Lb_32:15_5 Lb_32:15_6 Lb_32:15_7 Lb_32:15_8 Lb_32:15_9 Lb_32:15_10 Lb_32:15_11 Lb_32:15_12 Lb_32:15_13 Lb_32:15_14 Lb_32:15_15 Lb_32:15_16 Lb_32:15_17 Lb_32:15_18
Lb:32:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
Lb:32:16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; (Numbers 32:16 Brenton)
Lb:32:16 Oni zaś przybliżyli się do niego i rzekli: «Tu zbudujemy zagrody dla naszych stad i osiedla dla naszych rodzin. (Lb 32:16 BT_4)
Lb:32:16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
Lb:32:16 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔπ·αυλις, -εως, ἡ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὧδε ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Lb:32:16 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Miejsce zamieszkania Owca (sheepfold) By budować/buduj moralnie Tutaj Zwierzęcy (zwierzę) Ja I też, nawet, mianowicie Miasto Ja
Lb:32:16 kai\ prosE=lTon au)tO=| kai\ e)/legon *)epau/leis proba/tOn oi)kodomE/sOmen O(=de toi=s ktE/nesin E(mO=n kai\ po/leis tai=s a)poskeuai=s E(mO=n,
Lb:32:16 kai prosElTon autO kai elegon epauleis probatOn oikodomEsOmen hOde tois ktEnesin hEmOn kai poleis tais aposkeuais hEmOn,
Lb:32:16 C VBI_AAI3P RD_DSM C V1I_IAI3P N3I_APF N2N_GPN VA_AAS1P D RA_DPN N3E_DPN RP_GP C N3I_APF RA_DPF N1_DPF RP_GP
Lb:32:16 and also, even, namely to approach he/she/it/same and also, even, namely to say/tell residence sheep (sheepfold) to build/edify here the Animal (beast) I and also, even, namely city the ć I
Lb:32:16 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed him/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing residences (acc, nom|voc) sheep (gen) we-should-BUILD/EDIFY here the (dat) Animals (dat) us (gen) and cities (acc, nom|voc) the (dat)   us (gen)
Lb:32:16 Lb_32:16_1 Lb_32:16_2 Lb_32:16_3 Lb_32:16_4 Lb_32:16_5 Lb_32:16_6 Lb_32:16_7 Lb_32:16_8 Lb_32:16_9 Lb_32:16_10 Lb_32:16_11 Lb_32:16_12 Lb_32:16_13 Lb_32:16_14 Lb_32:16_15 Lb_32:16_16 Lb_32:16_17
Lb:32:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
Lb:32:17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. (Numbers 32:17 Brenton)
Lb:32:17 My jednak sami chcemy iść spiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców kraju. (Lb 32:17 BT_4)
Lb:32:17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
Lb:32:17 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -)   πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τόπος, -ου, ὁ καί κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πόλις, -εως, ἡ τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) διά ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Lb:32:17 I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? Wcześniej Syn Izrael Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie Miejsce I też, nawet, mianowicie Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Do ??? Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
Lb:32:17 kai\ E(mei=s e)noplisa/menoi profulakE\ pro/teroi tO=n ui(O=n *israEl, e(/Os a)/n a)ga/gOmen au)tou\s ei)s to\n e(autO=n to/pon· kai\ katoikE/sei E( a)poskeuE\ E(mO=n e)n po/lesin teteiCHisme/nais dia\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
Lb:32:17 kai hEmeis enoplisamenoi profylakE proteroi tOn hyiOn israEl, heOs an agagOmen autus eis ton heautOn topon· kai katoikEsei hE aposkeuE hEmOn en polesin teteiCHismenais dia tus katoikuntas tEn gEn.
Lb:32:17 C RP_NP VA_AMPNPM N1_NSF A1A_NPMC RA_GPM N2_GPM N_GSM C x VB_AAS1P RD_APM P RA_ASM RD_GPM N2_ASM C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P N3I_DPF VT_XMPDPF P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
Lb:32:17 and also, even, namely I to ??? ć earlier the son Israel until; dawn ever (if ever) to lead he/she/it/same into (+acc) the self /our-/your-/themselves place and also, even, namely dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
Lb:32:17 and we (nom) upon being-???-ed (nom|voc)   earlier ([Adj] nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-LEAD them/same (acc) into (+acc) the (acc) selves (gen) place (acc) and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) the (nom)   us (gen) in/among/by (+dat) cities (dat) having-been-???-ed (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
Lb:32:17 Lb_32:17_1 Lb_32:17_2 Lb_32:17_3 Lb_32:17_4 Lb_32:17_5 Lb_32:17_6 Lb_32:17_7 Lb_32:17_8 Lb_32:17_9 Lb_32:17_10 Lb_32:17_11 Lb_32:17_12 Lb_32:17_13 Lb_32:17_14 Lb_32:17_15 Lb_32:17_16 Lb_32:17_17 Lb_32:17_18 Lb_32:17_19 Lb_32:17_20 Lb_32:17_21 Lb_32:17_22 Lb_32:17_23 Lb_32:17_24 Lb_32:17_25 Lb_32:17_26 Lb_32:17_27 Lb_32:17_28 Lb_32:17_29
Lb:32:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
Lb:32:18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. (Numbers 32:18 Brenton)
Lb:32:18 Nie powrócimy jednak do swoich rodzin tak długo, póki każdy z Izraelitów nie otrzyma swego dziedzictwa. (Lb 32:18 BT_4)
Lb:32:18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
Lb:32:18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:18 ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Dom Ja Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Syn Izrael Każdy Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo On/ona/to/to samo
Lb:32:18 ou) mE\ a)postrafO=men ei)s ta\s oi)ki/as E(mO=n, e(/Os a)/n katamerisTO=sin oi( ui(oi\ *israEl e(/kastos ei)s tE\n klEronomi/an au)tou=·
Lb:32:18 u mE apostrafOmen eis tas oikias hEmOn, heOs an katamerisTOsin hoi hyioi israEl hekastos eis tEn klEronomian autu·
Lb:32:18 D D VD_APS1P P RA_APF N1A_APF RP_GP C x VC_APS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
Lb:32:18 οὐχ before rough breathing not to turn away from into (+acc) the house I until; dawn ever (if ever) ć the son Israel each into (+acc) the inheritance he/she/it/same
Lb:32:18 not not we-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever   the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
Lb:32:18 Lb_32:18_1 Lb_32:18_2 Lb_32:18_3 Lb_32:18_4 Lb_32:18_5 Lb_32:18_6 Lb_32:18_7 Lb_32:18_8 Lb_32:18_9 Lb_32:18_10 Lb_32:18_11 Lb_32:18_12 Lb_32:18_13 Lb_32:18_14 Lb_32:18_15 Lb_32:18_16 Lb_32:18_17 Lb_32:18_18
Lb:32:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
Lb:32:19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. (Numbers 32:19 Brenton)
Lb:32:19 A my nie weźmiemy żadnego dziedzictwa z tamtej strony Jordanu i dalej, gdyż nasze posiadłości znajdują się tu, na wschód od Jordanu». (Lb 32:19 BT_4)
Lb:32:19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
Lb:32:19 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἐπ·έκεινα ὅτι ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ἀνατολή, -ῆς, ἡ
Lb:32:19 I też, nawet, mianowicie Już nie By dziedziczyć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W poprzek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Dalej Ponieważ/tamto By powstrzymywać się Los Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W poprzek Jordan [rzeka z] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
Lb:32:19 kai\ ou)ke/ti klEronomE/sOmen e)n au)toi=s a)po\ tou= pe/ran tou= *iorda/nou kai\ e)pe/keina, o(/ti a)pe/CHomen tou\s klE/rous E(mO=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n a)natolai=s.
Lb:32:19 kai uketi klEronomEsOmen en autois apo tu peran tu iordanu kai epekeina, hoti apeCHomen tus klErus hEmOn en tO peran tu iordanu en anatolais.
Lb:32:19 C D VA_AAS1P P RD_DPM P RA_GSM D RA_GSM N1M_GSM C D C V1_PAI1P RA_APM N2_APM RP_GP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM P N1_DPF
Lb:32:19 and also, even, namely no longer to inherit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the across the Jordan [river of] and also, even, namely beyond because/that to abstain the lot I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
Lb:32:19 and no longer we-should-INHERIT in/among/by (+dat) them/same (dat) away from (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen) and beyond because/that we-are-ABSTAIN-ing the (acc) lots (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) risig of the east dawns (dat)
Lb:32:19 Lb_32:19_1 Lb_32:19_2 Lb_32:19_3 Lb_32:19_4 Lb_32:19_5 Lb_32:19_6 Lb_32:19_7 Lb_32:19_8 Lb_32:19_9 Lb_32:19_10 Lb_32:19_11 Lb_32:19_12 Lb_32:19_13 Lb_32:19_14 Lb_32:19_15 Lb_32:19_16 Lb_32:19_17 Lb_32:19_18 Lb_32:19_19 Lb_32:19_20 Lb_32:19_21 Lb_32:19_22 Lb_32:19_23 Lb_32:19_24
Lb:32:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
Lb:32:20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, (Numbers 32:20 Brenton)
Lb:32:20 Mojżesz odpowiedział im: «Gdy postąpicie tak, jak powiedzieliście, gdy będziecie wobec Pana gotowi do walki (Lb 32:20 BT_4)
Lb:32:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
Lb:32:20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·οπλίζω [LXX] (-, -, εξ+οπλι·σ-, -, εξ+ωπλισ-, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
Lb:32:20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Mojżesz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
Lb:32:20 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n poiE/sEte kata\ to\ r(E=ma tou=to, e)a\n e)Xopli/sEsTe e)/nanti kuri/ou ei)s po/lemon
Lb:32:20 kai eipen pros autus mo+ysEs ean poiEsEte kata to rEma tuto, ean eXoplisEsTe enanti kyriu eis polemon
Lb:32:20 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VA_AAS2P P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VA_AMS2P P N2_GSM P N2_ASM
Lb:32:20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Moses if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) war [see polemic]
Lb:32:20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-???-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) war (acc)
Lb:32:20 Lb_32:20_1 Lb_32:20_2 Lb_32:20_3 Lb_32:20_4 Lb_32:20_5 Lb_32:20_6 Lb_32:20_7 Lb_32:20_8 Lb_32:20_9 Lb_32:20_10 Lb_32:20_11 Lb_32:20_12 Lb_32:20_13 Lb_32:20_14 Lb_32:20_15 Lb_32:20_16 Lb_32:20_17
Lb:32:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
Lb:32:21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, (Numbers 32:21 Brenton)
Lb:32:21 i gdy wszyscy spośród was zdolni do walki przejdą Jordan w obecności Pana, aż On wypędzi przed sobą wszystkich nieprzyjaciół swoich, (Lb 32:21 BT_4)
Lb:32:21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
Lb:32:21 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:21 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jordan [rzeka z] Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Wrogi On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
Lb:32:21 kai\ pareleu/setai u(mO=n pa=s o(pli/tEs to\n *iorda/nEn e)/nanti kuri/ou, e(/Os a)/n e)ktribE=| o( e)CHTro\s au)tou= a)po\ prosO/pou au)tou=
Lb:32:21 kai pareleusetai hymOn pas hoplitEs ton iordanEn enanti kyriu, heOs an ektribE ho eCHTros autu apo prosOpu autu
Lb:32:21 C VF_FMI3S RP_GP A3_NSM N1M_NSM RA_ASM N1M_ASM P N2_GSM C x VD_APS3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2N_GSN RD_GSM
Lb:32:21 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past you every all, each, every, the whole of ć the Jordan [river of] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn ever (if ever) to ??? the hostile he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
Lb:32:21 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed you(pl) (gen) every (nom|voc)   the (acc) Jordan (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
Lb:32:21 Lb_32:21_1 Lb_32:21_2 Lb_32:21_3 Lb_32:21_4 Lb_32:21_5 Lb_32:21_6 Lb_32:21_7 Lb_32:21_8 Lb_32:21_9 Lb_32:21_10 Lb_32:21_11 Lb_32:21_12 Lb_32:21_13 Lb_32:21_14 Lb_32:21_15 Lb_32:21_16 Lb_32:21_17 Lb_32:21_18
Lb:32:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
Lb:32:22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. (Numbers 32:22 Brenton)
Lb:32:22 i gdy wówczas dopiero powrócicie, kiedy cały kraj będzie poddany Panu - wypełnicie swój obowiązek względem Pana i Izraela, kraj ten będzie waszą własnością wobec Pana. (Lb 32:22 BT_4)
Lb:32:22 καὶ κατακυριευθῇ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
Lb:32:22 καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·θῷος -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπό Ἰσραήλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Lb:32:22 I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Ziemi/ziemia Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się od I też, nawet, mianowicie By być Bez kary/usprawiedliwiał Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By być Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Lb:32:22 kai\ katakurieuTE=| E( gE= e)/nanti kuri/ou, kai\ meta\ tau=ta a)postrafE/sesTe, kai\ e)/sesTe a)TO=|oi e)/nanti kuri/ou kai\ a)po\ *israEl, kai\ e)/stai E( gE= au(/tE u(mi=n e)n katasCHe/sei e)/nanti kuri/ou.
Lb:32:22 kai katakyrieuTE hE gE enanti kyriu, kai meta tauta apostrafEsesTe, kai esesTe aTOoi enanti kyriu kai apo israEl, kai estai hE gE hautE hymin en katasCHesei enanti kyriu.
Lb:32:22 C VC_APS3S RA_NSF N1_NSF P N2_GSM C P RD_APN VD_FPI2P C VF_FMI2P A1A_NPM P N2_GSM C P N_GSM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RP_DP P N3I_DSF P N2_GSM
Lb:32:22 and also, even, namely to dominate obsess the earth/land before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to turn away from and also, even, namely to be without penalty/exculpated before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to be the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Lb:32:22 and he/she/it-should-be-DOMINATE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM and you(pl)-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) possession (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Lb:32:22 Lb_32:22_1 Lb_32:22_2 Lb_32:22_3 Lb_32:22_4 Lb_32:22_5 Lb_32:22_6 Lb_32:22_7 Lb_32:22_8 Lb_32:22_9 Lb_32:22_10 Lb_32:22_11 Lb_32:22_12 Lb_32:22_13 Lb_32:22_14 Lb_32:22_15 Lb_32:22_16 Lb_32:22_17 Lb_32:22_18 Lb_32:22_19 Lb_32:22_20 Lb_32:22_21 Lb_32:22_22 Lb_32:22_23 Lb_32:22_24 Lb_32:22_25 Lb_32:22_26 Lb_32:22_27 Lb_32:22_28
Lb:32:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
Lb:32:23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. (Numbers 32:23 Brenton)
Lb:32:23 Gdybyście jednak nie wykonali tego, zgrzeszycie wobec Pana i wiedzcie, że grzech wasz dosięgnie was. (Lb 32:23 BT_4)
Lb:32:23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
Lb:32:23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅταν (ὅτε ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Lb:32:23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By grzeszyć Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty Ilekroć Ty By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Niegodziwie by czynić źle
Lb:32:23 e)a\n de\ mE\ poiE/sEte ou(/tOs, a(martE/sesTe e)/nanti kuri/ou kai\ gnO/sesTe tE\n a(marti/an u(mO=n, o(/tan u(ma=s katala/bE| ta\ kaka/.
Lb:32:23 ean de mE poiEsEte hutOs, hamartEsesTe enanti kyriu kai gnOsesTe tEn hamartian hymOn, hotan hymas katalabE ta kaka.
Lb:32:23 C x D VA_AAS2P D VF_FMI2P P N2_GSM C VF_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP D RP_AP VB_AAS3S RA_APN A1_APN
Lb:32:23 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to do/make thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to sin before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to know i.e. recognize. the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you whenever you to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the wickedly to do evil
Lb:32:23 if-ever Yet not you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl)-will-be-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed the (acc) sin (acc) you(pl) (gen) whenever you(pl) (acc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
Lb:32:23 Lb_32:23_1 Lb_32:23_2 Lb_32:23_3 Lb_32:23_4 Lb_32:23_5 Lb_32:23_6 Lb_32:23_7 Lb_32:23_8 Lb_32:23_9 Lb_32:23_10 Lb_32:23_11 Lb_32:23_12 Lb_32:23_13 Lb_32:23_14 Lb_32:23_15 Lb_32:23_16 Lb_32:23_17 Lb_32:23_18
Lb:32:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
Lb:32:24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. (Numbers 32:24 Brenton)
Lb:32:24 Budujcie więc miasta dla rodzin waszych i zagrody dla trzód, ale spełnijcie również to, coście przyrzekli swymi ustami». (Lb 32:24 BT_4)
Lb:32:24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
Lb:32:24 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Lb:32:24 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ty On/ona/to/to samo Miasto Ty I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania Zwierzęcy (zwierzę) Ty I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty By czynić/rób
Lb:32:24 kai\ oi)kodomE/sete u(mi=n au)toi=s po/leis tE=| a)poskeuE=| u(mO=n kai\ e)pau/leis toi=s ktE/nesin u(mO=n kai\ to\ e)kporeuo/menon e)k tou= sto/matos u(mO=n poiE/sete.
Lb:32:24 kai oikodomEsete hymin autois poleis tE aposkeuE hymOn kai epauleis tois ktEnesin hymOn kai to ekporeuomenon ek tu stomatos hymOn poiEsete.
Lb:32:24 C VF_FAI2P RP_DP RD_DPM N3I_APF RA_DSF N1_DSF RP_GP C N3I_APF RA_DPN N3E_DPN RP_GP C RA_ASN V1_PMPASN P RA_GSN N3M_GSN RP_GP VF_FAI2P
Lb:32:24 and also, even, namely to build/edify you he/she/it/same city the ć you and also, even, namely residence the Animal (beast) you and also, even, namely the to go out out of (+gen) ἐξ before vowels the mouth/maw stoma you to do/make
Lb:32:24 and you(pl)-will-BUILD/EDIFY you(pl) (dat) them/same (dat) cities (acc, nom|voc) the (dat)   you(pl) (gen) and residences (acc, nom|voc) the (dat) Animals (dat) you(pl) (gen) and the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-DO/MAKE
Lb:32:24 Lb_32:24_1 Lb_32:24_2 Lb_32:24_3 Lb_32:24_4 Lb_32:24_5 Lb_32:24_6 Lb_32:24_7 Lb_32:24_8 Lb_32:24_9 Lb_32:24_10 Lb_32:24_11 Lb_32:24_12 Lb_32:24_13 Lb_32:24_14 Lb_32:24_15 Lb_32:24_16 Lb_32:24_17 Lb_32:24_18 Lb_32:24_19 Lb_32:24_20 Lb_32:24_21
Lb:32:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
Lb:32:25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. (Numbers 32:25 Brenton)
Lb:32:25 Gadyci i Rubenici oświadczyli Mojżeszowi: «Słudzy twoi spełnią to, co nasz pan nakazał: (Lb 32:25 BT_4)
Lb:32:25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
Lb:32:25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
Lb:32:25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Stosownie do którego Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja By zalecać rozkaz
Lb:32:25 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad pro\s *mousE=n le/gontes *oi( pai=de/s sou poiE/sousin kaTa\ o( ku/rios E(mO=n e)nte/lletai·
Lb:32:25 kai eipan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad pros musEn legontes hoi paides su poiEsusin kaTa ho kyrios hEmOn entelletai·
Lb:32:25 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1M_ASM V1_PAPNPM RA_NPM N3D_NPM RP_GS VF_FAI3P D RA_NSM N2_NSM RP_GP V1_PMI3S
Lb:32:25 and also, even, namely to say/tell the son Reuben and also, even, namely the son Gad toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell the child/servant you; your/yours(sg) to do/make according to which the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to enjoin command
Lb:32:25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) according to which the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) he/she/it-is-being-ENJOIN-ed
Lb:32:25 Lb_32:25_1 Lb_32:25_2 Lb_32:25_3 Lb_32:25_4 Lb_32:25_5 Lb_32:25_6 Lb_32:25_7 Lb_32:25_8 Lb_32:25_9 Lb_32:25_10 Lb_32:25_11 Lb_32:25_12 Lb_32:25_13 Lb_32:25_14 Lb_32:25_15 Lb_32:25_16 Lb_32:25_17 Lb_32:25_18 Lb_32:25_19 Lb_32:25_20 Lb_32:25_21
Lb:32:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
Lb:32:26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. (Numbers 32:26 Brenton)
Lb:32:26 Nasze dzieci, żony, nasze trzody i całe bydło pozostaną tu w miastach Gileadu. (Lb 32:26 BT_4)
Lb:32:26 ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
Lb:32:26 ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ  
Lb:32:26 Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) Ja By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto
Lb:32:26 E( a)poskeuE\ E(mO=n kai\ ai( gunai=kes E(mO=n kai\ pa/nta ta\ ktE/nE E(mO=n e)/sontai e)n tai=s po/lesin *galaad,
Lb:32:26 hE aposkeuE hEmOn kai hai gynaikes hEmOn kai panta ta ktEnE hEmOn esontai en tais polesin galaad,
Lb:32:26 RA_NSF N1_NSF RP_GP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_GP VF_FMI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GS
Lb:32:26 the ć I and also, even, namely the woman/wife I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city ć
Lb:32:26 the (nom)   us (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) us (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) us (gen) they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)  
Lb:32:26 Lb_32:26_1 Lb_32:26_2 Lb_32:26_3 Lb_32:26_4 Lb_32:26_5 Lb_32:26_6 Lb_32:26_7 Lb_32:26_8 Lb_32:26_9 Lb_32:26_10 Lb_32:26_11 Lb_32:26_12 Lb_32:26_13 Lb_32:26_14 Lb_32:26_15 Lb_32:26_16 Lb_32:26_17
Lb:32:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
Lb:32:27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. (Numbers 32:27 Brenton)
Lb:32:27 Słudzy twoi jednak, wszyscy zdolni do walki, pociągną w obecności Pana na wojnę, jakeś to ty, nasz panie, powiedział». (Lb 32:27 BT_4)
Lb:32:27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον κύριος λέγει.
Lb:32:27 ὁ ἡ τό δέ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) καί   ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Lb:32:27 zaś Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By mijać mijaj, obok, albo przeszły Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj
Lb:32:27 oi( de\ pai=de/s sou pareleu/sontai pa/ntes e)nOplisme/noi kai\ e)ktetagme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s to\n po/lemon, o(\n tro/pon o( ku/rios le/gei.
Lb:32:27 hoi de paides su pareleusontai pantes enOplismenoi kai ektetagmenoi enanti kyriu eis ton polemon, hon tropon ho kyrios legei.
Lb:32:27 RA_NPM x N3D_NPM RP_GS VF_FMI3P A3_NPM VT_XMPNPM C VK_XMPNPM P N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S
Lb:32:27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child/servant you; your/yours(sg) to pass by go by, beside, or past every all, each, every, the whole of to ??? and also, even, namely ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the war [see polemic] who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell
Lb:32:27 the (nom) Yet children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-PASS BY-ed all (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) and   before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) war (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
Lb:32:27 Lb_32:27_1 Lb_32:27_2 Lb_32:27_3 Lb_32:27_4 Lb_32:27_5 Lb_32:27_6 Lb_32:27_7 Lb_32:27_8 Lb_32:27_9 Lb_32:27_10 Lb_32:27_11 Lb_32:27_12 Lb_32:27_13 Lb_32:27_14 Lb_32:27_15 Lb_32:27_16 Lb_32:27_17 Lb_32:27_18 Lb_32:27_19
Lb:32:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
Lb:32:28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. (Numbers 32:28 Brenton)
Lb:32:28 Wydał więc Mojżesz rozporządzenie kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i głowom rodów pokoleń izraelskich. (Lb 32:28 BT_4)
Lb:32:28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
Lb:32:28 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
Lb:32:28 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Mojżesz Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Syn I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Szczep Izrael
Lb:32:28 kai\ sune/stEsen au)toi=s *mou+sE=s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ *)iEsou=n ui(o\n *nauE kai\ tou\s a)/rCHontas patriO=n tO=n fulO=n *israEl,
Lb:32:28 kai synestEsen autois mo+ysEs eleaDZar ton hierea kai iEsun hyion nauE kai tus arCHontas patriOn tOn fylOn israEl,
Lb:32:28 C VHI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM N2_ASM N_GSM C RA_APM N3_APM N1A_GPF RA_GPF N1_GPF N_GSM
Lb:32:28 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same Moses Eleazar the priest and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] son ć and also, even, namely the ruler; to begin patrilineage the tribe Israel
Lb:32:28 and he/she/it-STand WITH-ed them/same (dat) Moses (nom) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and Jesus (acc) son (acc)   and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) patrilineages (gen) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
Lb:32:28 Lb_32:28_1 Lb_32:28_2 Lb_32:28_3 Lb_32:28_4 Lb_32:28_5 Lb_32:28_6 Lb_32:28_7 Lb_32:28_8 Lb_32:28_9 Lb_32:28_10 Lb_32:28_11 Lb_32:28_12 Lb_32:28_13 Lb_32:28_14 Lb_32:28_15 Lb_32:28_16 Lb_32:28_17 Lb_32:28_18
Lb:32:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
Lb:32:29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. (Numbers 32:29 Brenton)
Lb:32:29 Rzekł do nich Mojżesz: «Gdy wszyscy Gadyci i Rubenici zdolni do walki ruszą z wami w obecności Pana przez Jordan na wojnę, i ziemia zostanie przez was podbita, dajcie im w posiadanie krainę Gilead. (Lb 32:29 BT_4)
Lb:32:29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
Lb:32:29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπ·έν·αντι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ
Lb:32:29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Mojżesz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przechodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Jordan [rzeka z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Ziemi/ziemia Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Ty I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
Lb:32:29 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n diabO=sin oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad meT’ u(mO=n to\n *iorda/nEn, pa=s e)nOplisme/nos ei)s po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ katakurieu/sEte tE=s gE=s a)pe/nanti u(mO=n, kai\ dO/sete au)toi=s tE\n gE=n *galaad e)n katasCHe/sei·
Lb:32:29 kai eipen pros autus mo+ysEs ean diabOsin hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad meT’ hymOn ton iordanEn, pas enOplismenos eis polemon enanti kyriu, kai katakyrieusEte tEs gEs apenanti hymOn, kai dOsete autois tEn gEn galaad en katasCHesei·
Lb:32:29 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VZ_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RP_GP RA_ASM N1M_ASM A3_NSM VT_XMPNSM P N2_ASM P N2_GSM C VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF P RP_GP C VF_FAI2P RD_DPM RA_ASF N1_ASF N_GS P N3I_DSF
Lb:32:29 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Moses if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to cross over the son Reuben and also, even, namely the son Gad after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the Jordan [river of] every all, each, every, the whole of to ??? into (+acc) war [see polemic] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to dominate obsess the earth/land opposite/in the presence of (+gen) you and also, even, namely to give he/she/it/same the earth/land ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
Lb:32:29 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever they-should-CROSS-OVER the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (acc) Jordan (acc) every (nom|voc) having-been-???-ed (nom) into (+acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-should-DOMINATE the (gen) earth/land (gen) opposite/in the presence of (+gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-GIVE them/same (dat) the (acc) earth/land (acc)   in/among/by (+dat) possession (dat)
Lb:32:29 Lb_32:29_1 Lb_32:29_2 Lb_32:29_3 Lb_32:29_4 Lb_32:29_5 Lb_32:29_6 Lb_32:29_7 Lb_32:29_8 Lb_32:29_9 Lb_32:29_10 Lb_32:29_11 Lb_32:29_12 Lb_32:29_13 Lb_32:29_14 Lb_32:29_15 Lb_32:29_16 Lb_32:29_17 Lb_32:29_18 Lb_32:29_19 Lb_32:29_20 Lb_32:29_21 Lb_32:29_22 Lb_32:29_23 Lb_32:29_24 Lb_32:29_25 Lb_32:29_26 Lb_32:29_27 Lb_32:29_28 Lb_32:29_29 Lb_32:29_30 Lb_32:29_31 Lb_32:29_32 Lb_32:29_33 Lb_32:29_34 Lb_32:29_35 Lb_32:29_36 Lb_32:29_37 Lb_32:29_38
Lb:32:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
Lb:32:30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. (Numbers 32:30 Brenton)
Lb:32:30 Jeśliby jednak wojownicy nie ruszyli z wami, otrzymają posiadłość pomiędzy wami w ziemi Kanaan». (Lb 32:30 BT_4)
Lb:32:30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
Lb:32:30 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί   ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
Lb:32:30 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By przechodzić Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Wcześniej Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Kanaan
Lb:32:30 e)a\n de\ mE\ diabO=sin e)nOplisme/noi meT’ u(mO=n ei)s to\n po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ diabiba/sete tE\n a)poskeuE\n au)tO=n kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n pro/tera u(mO=n ei)s gE=n *CHanaan, kai\ sugkataklEronomETE/sontai e)n u(mi=n e)n tE=| gE=| *CHanaan.
Lb:32:30 ean de mE diabOsin enOplismenoi meT’ hymOn eis ton polemon enanti kyriu, kai diabibasete tEn aposkeuEn autOn kai tas gynaikas autOn kai ta ktEnE autOn protera hymOn eis gEn CHanaan, kai synkataklEronomETEsontai en hymin en tE gE CHanaan.
Lb:32:30 C x D VZ_AAS3P VT_XMPNPM P RP_GP P RA_ASM N2_ASM P N2_GSM C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N3E_APN RD_GPM A1A_APN RP_GP P N1_ASF N_GS C APS2S_KLHRONOME/W P RP_DP P RA_DSF N1_DSF N_DS
Lb:32:30 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to cross over to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you into (+acc) the war [see polemic] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? the ć he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same earlier you into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land Canaan
Lb:32:30 if-ever Yet not they-should-CROSS-OVER having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-??? the (acc)   them/same (gen) and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and   in/among/by (+dat) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
Lb:32:30 Lb_32:30_1 Lb_32:30_2 Lb_32:30_3 Lb_32:30_4 Lb_32:30_5 Lb_32:30_6 Lb_32:30_7 Lb_32:30_8 Lb_32:30_9 Lb_32:30_10 Lb_32:30_11 Lb_32:30_12 Lb_32:30_13 Lb_32:30_14 Lb_32:30_15 Lb_32:30_16 Lb_32:30_17 Lb_32:30_18 Lb_32:30_19 Lb_32:30_20 Lb_32:30_21 Lb_32:30_22 Lb_32:30_23 Lb_32:30_24 Lb_32:30_25 Lb_32:30_26 Lb_32:30_27 Lb_32:30_28 Lb_32:30_29 Lb_32:30_30 Lb_32:30_31 Lb_32:30_32 Lb_32:30_33 Lb_32:30_34 Lb_32:30_35 Lb_32:30_36 Lb_32:30_37 Lb_32:30_38
Lb:32:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
Lb:32:31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. (Numbers 32:31 Brenton)
Lb:32:31 Gadyci i Rubenici odrzekli na to: «Uczynimy tak, jak Pan przykazał sługom twoim. (Lb 32:31 BT_4)
Lb:32:31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
Lb:32:31 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Lb:32:31 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Tyleż/wiele jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj Terapeuta On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób
Lb:32:31 kai\ a)pekri/TEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad le/gontes *(/osa o( ku/rios le/gei toi=s Tera/pousin au)tou=, ou(/tOs poiE/somen·
Lb:32:31 kai apekriTEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad legontes hosa ho kyrios legei tois Terapusin autu, hutOs poiEsomen·
Lb:32:31 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM A1_APN RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM D VF_FAI1P
Lb:32:31 and also, even, namely to answer the son Reuben and also, even, namely the son Gad to say/tell as much/many as the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the therapist he/she/it/same thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
Lb:32:31 and they-were-ANSWER-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) as much/many as (nom|acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) therapists (dat) him/it/same (gen) thusly/like this we-will-DO/MAKE
Lb:32:31 Lb_32:31_1 Lb_32:31_2 Lb_32:31_3 Lb_32:31_4 Lb_32:31_5 Lb_32:31_6 Lb_32:31_7 Lb_32:31_8 Lb_32:31_9 Lb_32:31_10 Lb_32:31_11 Lb_32:31_12 Lb_32:31_13 Lb_32:31_14 Lb_32:31_15 Lb_32:31_16 Lb_32:31_17 Lb_32:31_18 Lb_32:31_19
Lb:32:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
Lb:32:32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. (Numbers 32:32 Brenton)
Lb:32:32 My, wojownicy, ruszymy w obecności Pana do ziemi Kanaan, a posiadłości nasze zostaną wtedy z tej strony Jordanu». (Lb 32:32 BT_4)
Lb:32:32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
Lb:32:32 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
Lb:32:32 Ja By przechodzić Do ??? Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan I też, nawet, mianowicie By dawać Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W poprzek Jordan [rzeka z]
Lb:32:32 E(mei=s diabEso/meTa e)nOplisme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s gE=n *CHanaan, kai\ dO/sete tE\n kata/sCHesin E(mi=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou.
Lb:32:32 hEmeis diabEsomeTa enOplismenoi enanti kyriu eis gEn CHanaan, kai dOsete tEn katasCHesin hEmin en tO peran tu iordanu.
Lb:32:32 RP_NP VF_FMI1P VT_XMPNPM P N2_GSM P N1_ASF N_GS C VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RP_DP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM
Lb:32:32 I to cross over to ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely to give the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of]
Lb:32:32 we (nom) we-will-be-CROSS-ed-OVER having-been-???-ed (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and you(pl)-will-GIVE the (acc) possession (acc) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen)
Lb:32:32 Lb_32:32_1 Lb_32:32_2 Lb_32:32_3 Lb_32:32_4 Lb_32:32_5 Lb_32:32_6 Lb_32:32_7 Lb_32:32_8 Lb_32:32_9 Lb_32:32_10 Lb_32:32_11 Lb_32:32_12 Lb_32:32_13 Lb_32:32_14 Lb_32:32_15 Lb_32:32_16 Lb_32:32_17 Lb_32:32_18
Lb:32:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
Lb:32:33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. (Numbers 32:33 Brenton)
Lb:32:33 Dał więc Mojżesz Gadytom, Rubenitom i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, oraz królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię i miasta z ich okręgami, jak również miasta okoliczne kraju. (Lb 32:33 BT_4)
Lb:32:33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
Lb:32:33 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   βασιλεύς, -έως, ὁ   καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κύκλῳ
Lb:32:33 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Mojżesz Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Syn Joseph Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Królestwo Król By kroczyć (chodź) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Miasto Razem z/włączając (+dat) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo Miasto Ziemi/ziemia W kole
Lb:32:33 kai\ e)/dOken au)toi=s *mou+sE=s, toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE ui(O=n *iOsEf, tE\n basilei/an *sEOn basile/Os *amorrai/On kai\ tE\n basilei/an *Og basile/Os tE=s *basan, tE\n gE=n kai\ ta\s po/leis su\n toi=s o(ri/ois au)tE=s, po/leis tE=s gE=s ku/klO|.
Lb:32:33 kai edOken autois mo+ysEs, tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn kai tO hEmisei fylEs manassE hyiOn iOsEf, tEn basileian sEOn basileOs amorraiOn kai tEn basileian Og basileOs tEs basan, tEn gEn kai tas poleis syn tois horiois autEs, poleis tEs gEs kyklO.
Lb:32:33 C VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM N2_GPM N_GSN RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GPM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM RA_GSF N_GSF RA_ASF N1_ASF C RA_APF N3I_APF P RA_DPM N2N_DPN RD_GSF N3I_NPF RA_GSF N1_GSF N2_DSM
Lb:32:33 and also, even, namely to give he/she/it/same Moses the son Gad and also, even, namely the son Reuben and also, even, namely the half tribe Manasses son Joseph the kingdom ć king ć and also, even, namely the kingdom ć king the to step (walk) the earth/land and also, even, namely the city together with/including (+dat) the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same city the earth/land in a circle
Lb:32:33 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses  (acc, gen, voc) sons (gen) Joseph (indecl) the (acc) kingdom (acc)   king (gen)   and the (acc) kingdom (acc)   king (gen) the (gen) upon STEP-ing (acc) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) together with/including (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) in a circle
Lb:32:33 Lb_32:33_1 Lb_32:33_2 Lb_32:33_3 Lb_32:33_4 Lb_32:33_5 Lb_32:33_6 Lb_32:33_7 Lb_32:33_8 Lb_32:33_9 Lb_32:33_10 Lb_32:33_11 Lb_32:33_12 Lb_32:33_13 Lb_32:33_14 Lb_32:33_15 Lb_32:33_16 Lb_32:33_17 Lb_32:33_18 Lb_32:33_19 Lb_32:33_20 Lb_32:33_21 Lb_32:33_22 Lb_32:33_23 Lb_32:33_24 Lb_32:33_25 Lb_32:33_26 Lb_32:33_27 Lb_32:33_28 Lb_32:33_29 Lb_32:33_30 Lb_32:33_31 Lb_32:33_32 Lb_32:33_33 Lb_32:33_34 Lb_32:33_35 Lb_32:33_36 Lb_32:33_37 Lb_32:33_38 Lb_32:33_39 Lb_32:33_40 Lb_32:33_41 Lb_32:33_42 Lb_32:33_43
Lb:32:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:34 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
Lb:32:34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, (Numbers 32:34 Brenton)
Lb:32:34 Odbudowali więc Gadyci Dibon, Atarot i Aroer, (Lb 32:34 BT_4)
Lb:32:34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
Lb:32:34 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό  
Lb:32:34 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Lb:32:34 *kai\ O)|kodo/mEsan oi( ui(oi\ *gad tE\n *daibOn kai\ tE\n *atarOT kai\ tE\n *aroEr
Lb:32:34 kai OkodomEsan hoi hyioi gad tEn daibOn kai tEn atarOT kai tEn aroEr
Lb:32:34 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF
Lb:32:34 and also, even, namely to build/edify the son Gad the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
Lb:32:34 and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) the (acc)   and the (acc)   and the (acc)  
Lb:32:34 Lb_32:34_1 Lb_32:34_2 Lb_32:34_3 Lb_32:34_4 Lb_32:34_5 Lb_32:34_6 Lb_32:34_7 Lb_32:34_8 Lb_32:34_9 Lb_32:34_10 Lb_32:34_11 Lb_32:34_12 Lb_32:34_13
Lb:32:34 x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
Lb:32:35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, (Numbers 32:35 Brenton)
Lb:32:35 następnie Atrot-Szofan, Jazer i Jogboha, (Lb 32:35 BT_4)
Lb:32:35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
Lb:32:35 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:35 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo
Lb:32:35 kai\ tE\n *sOfar kai\ tE\n *iaDZEr kai\ u(/PSOsan au)ta\s
Lb:32:35 kai tEn sOfar kai tEn iaDZEr kai hyPSOsan autas
Lb:32:35 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C VA_AAI3P RD_APF
Lb:32:35 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same
Lb:32:35 and the (acc)   and the (acc)   and they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) them/same (acc)
Lb:32:35 Lb_32:35_1 Lb_32:35_2 Lb_32:35_3 Lb_32:35_4 Lb_32:35_5 Lb_32:35_6 Lb_32:35_7 Lb_32:35_8 Lb_32:35_9
Lb:32:35 x x x x x x x x x
Lb:32:36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. –
Lb:32:36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. (Numbers 32:36 Brenton)
Lb:32:36 Bet-Nimra i Bet-Haran, miasta obronne, a także zagrody dla trzód. (Lb 32:36 BT_4)
Lb:32:36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
Lb:32:36 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   πόλις, -εως, ἡ   καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)  
Lb:32:36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania Owca (sheepfold)  
Lb:32:36 kai\ tE\n *nambran kai\ tE\n *baiTaran, po/leis o)CHura\s kai\ e)pau/leis proba/tOn.
Lb:32:36 kai tEn nambran kai tEn baiTaran, poleis oCHyras kai epauleis probatOn.
Lb:32:36 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N3I_APF A1A_APF C N3I_APF N2N_GPN
Lb:32:36 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć city ć and also, even, namely residence sheep (sheepfold)  
Lb:32:36 and the (acc)   and the (acc)   cities (acc, nom|voc)   and residences (acc, nom|voc) sheep (gen)  
Lb:32:36 Lb_32:36_1 Lb_32:36_2 Lb_32:36_3 Lb_32:36_4 Lb_32:36_5 Lb_32:36_6 Lb_32:36_7 Lb_32:36_8 Lb_32:36_9 Lb_32:36_10 Lb_32:36_11 Lb_32:36_12
Lb:32:36 x x x x x x x x x x x x
Lb:32:37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
Lb:32:37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, (Numbers 32:37 Brenton)
Lb:32:37 Rubenici odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim, (Lb 32:37 BT_4)
Lb:32:37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
Lb:32:37 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό   καί   καί  
Lb:32:37 I też, nawet, mianowicie Syn Reuben By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Lb:32:37 kai\ oi( ui(oi\ *roubEn O)|kodo/mEsan tE\n *esebOn kai\ *elealE kai\ *kariaTaim
Lb:32:37 kai hoi hyioi rubEn OkodomEsan tEn esebOn kai elealE kai kariaTaim
Lb:32:37 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C N_ASF C N_ASM
Lb:32:37 and also, even, namely the son Reuben to build/edify the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Lb:32:37 and the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) they-BUILD/EDIFY-ed the (acc)   and   and  
Lb:32:37 Lb_32:37_1 Lb_32:37_2 Lb_32:37_3 Lb_32:37_4 Lb_32:37_5 Lb_32:37_6 Lb_32:37_7 Lb_32:37_8 Lb_32:37_9 Lb_32:37_10 Lb_32:37_11
Lb:32:37 x x x x x x x x x x x
Lb:32:38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. –
Lb:32:38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. (Numbers 32:38 Brenton)
Lb:32:38 następnie Nebo, Baal-Meon ze zmianą nazwy oraz Sibma, i nadali nazwy miastom, które odbudowali. (Lb 32:38 BT_4)
Lb:32:38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν.
Lb:32:38 καί ὁ ἡ τό   περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) καί ὁ ἡ τό   καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)  
Lb:32:38 I też, nawet, mianowicie By okrążać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Miasto Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie  
Lb:32:38 kai\ tE\n *beelmeOn, perikekuklOme/nas, kai\ tE\n *sebama kai\ e)pOno/masan kata\ ta\ o)no/mata au)tO=n ta\ o)no/mata tO=n po/leOn, a(/s O)|kodo/mEsan.
Lb:32:38 kai tEn beelmeOn, perikekyklOmenas, kai tEn sebama kai epOnomasan kata ta onomata autOn ta onomata tOn poleOn, has OkodomEsan.
Lb:32:38 C RA_ASF N_ASF VM_XMPAPF C RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P P RA_APN N3M_APN RD_GPM RA_APN N3M_APN RA_GPM N3I_GPF RR_APF VAI_AAI3P
Lb:32:38 and also, even, namely the ć to encircle and also, even, namely the ć and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same the name with regard to the city who/whom/which to build/edify  
Lb:32:38 and the (acc)   having-been-ENCIRCLE-ed (acc) and the (acc)   and they-TO GIVE (A NAME);-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) who/whom/which (acc) they-BUILD/EDIFY-ed  
Lb:32:38 Lb_32:38_1 Lb_32:38_2 Lb_32:38_3 Lb_32:38_4 Lb_32:38_5 Lb_32:38_6 Lb_32:38_7 Lb_32:38_8 Lb_32:38_9 Lb_32:38_10 Lb_32:38_11 Lb_32:38_12 Lb_32:38_13 Lb_32:38_14 Lb_32:38_15 Lb_32:38_16 Lb_32:38_17 Lb_32:38_18 Lb_32:38_19 Lb_32:38_20
Lb:32:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
Lb:32:39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. (Numbers 32:39 Brenton)
Lb:32:39 Potomkowie Makira, potomkowie Manassesa, ruszyli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali. (Lb 32:39 BT_4)
Lb:32:39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
Lb:32:39 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ εἰς[1]   καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:39 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Syn Manasses Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Lb:32:39 kai\ e)poreu/TE ui(o\s *maCHir ui(ou= *manassE ei)s *galaad kai\ e)/laben au)tE\n kai\ a)pO/lesen to\n *amorrai=on to\n katoikou=nta e)n au)tE=|.
Lb:32:39 kai eporeuTE hyios maCHir hyiu manassE eis galaad kai elaben autEn kai apOlesen ton amorraion ton katoikunta en autE.
Lb:32:39 C VCI_API3S N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM P N_AS C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RD_DSF
Lb:32:39 and also, even, namely to go son ć son Manasses into (+acc) ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Lb:32:39 and he/she/it-was-GO-ed son (nom)   son (gen) Manasses  (acc, gen, voc) into (+acc)   and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (acc)   the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Lb:32:39 Lb_32:39_1 Lb_32:39_2 Lb_32:39_3 Lb_32:39_4 Lb_32:39_5 Lb_32:39_6 Lb_32:39_7 Lb_32:39_8 Lb_32:39_9 Lb_32:39_10 Lb_32:39_11 Lb_32:39_12 Lb_32:39_13 Lb_32:39_14 Lb_32:39_15 Lb_32:39_16 Lb_32:39_17 Lb_32:39_18 Lb_32:39_19
Lb:32:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
Lb:32:40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. (Numbers 32:40 Brenton)
Lb:32:40 Oddał więc Mojżesz Gilead Makirowi, potomkowi Manassesa, on zaś tam się osiedlił. (Lb 32:40 BT_4)
Lb:32:40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
Lb:32:40 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ
Lb:32:40 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Syn Manasses I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam
Lb:32:40 kai\ e)/dOken *mou+sE=s tE\n *galaad tO=| *maCHir ui(O=| *manassE, kai\ katO/|kEsen e)kei=.
Lb:32:40 kai edOken mo+ysEs tEn galaad tO maCHir hyiO manassE, kai katOkEsen ekei.
Lb:32:40 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3S D
Lb:32:40 and also, even, namely to give Moses the ć the ć son Manasses and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there
Lb:32:40 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (acc)   the (dat)   son (dat) Manasses  (acc, gen, voc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there
Lb:32:40 Lb_32:40_1 Lb_32:40_2 Lb_32:40_3 Lb_32:40_4 Lb_32:40_5 Lb_32:40_6 Lb_32:40_7 Lb_32:40_8 Lb_32:40_9 Lb_32:40_10 Lb_32:40_11 Lb_32:40_12
Lb:32:40 x x x x x x x x x x x x
Lb:32:41 καὶ Ιαιρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
Lb:32:41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. (Numbers 32:41 Brenton)
Lb:32:41 Również Jair, potomek Manassesa, wyruszył i zajął wsie Amorytów, i nazwał je Osiedlami Jaira. (Lb 32:41 BT_4)
Lb:32:41 καὶ Ιαιρ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
Lb:32:41 καί   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ  
Lb:32:41 I też, nawet, mianowicie Manasses By iść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} On/ona/to/to samo Miejsce zamieszkania
Lb:32:41 kai\ *iair o( tou= *manassE e)poreu/TE kai\ e)/laben ta\s e)pau/leis au)tO=n kai\ e)pOno/masen au)ta\s *)epau/leis *iair.
Lb:32:41 kai iair ho tu manassE eporeuTE kai elaben tas epauleis autOn kai epOnomasen autas epauleis iair.
Lb:32:41 C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_APF N3I_APF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APF N3_APF N_GSM
Lb:32:41 and also, even, namely ć the the Manasses to go and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the residence he/she/it/same and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call he/she/it/same residence ć
Lb:32:41 and   the (nom) the (gen) Manasses  (acc, gen, voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) residences (acc, nom|voc) them/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc) residences (acc, nom|voc)  
Lb:32:41 Lb_32:41_1 Lb_32:41_2 Lb_32:41_3 Lb_32:41_4 Lb_32:41_5 Lb_32:41_6 Lb_32:41_7 Lb_32:41_8 Lb_32:41_9 Lb_32:41_10 Lb_32:41_11 Lb_32:41_12 Lb_32:41_13 Lb_32:41_14 Lb_32:41_15 Lb_32:41_16
Lb:32:41 x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:32:42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Lb:32:42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. (Numbers 32:42 Brenton)
Lb:32:42 W końcu wyruszył Nobach. Zdobył Kenat z przynależnymi doń miastami i nazwał je swoim własnym imieniem - Nobach. (Lb 32:42 BT_4)
Lb:32:42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Lb:32:42 καί   πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:32:42 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
Lb:32:42 kai\ *nabau e)poreu/TE kai\ e)/laben tE\n *kanaaT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)pOno/masen au)ta\s *nabOT e)k tou= o)no/matos au)tou=.
Lb:32:42 kai nabau eporeuTE kai elaben tEn kanaaT kai tas kOmas autEs kai epOnomasen autas nabOT ek tu onomatos autu.
Lb:32:42 C N_NSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APF N_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
Lb:32:42 and also, even, namely ć to go and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ before vowels the name with regard to he/she/it/same
Lb:32:42 and   he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc)   and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc)   out of (+gen) the (gen) name (gen) him/it/same (gen)
Lb:32:42 Lb_32:42_1 Lb_32:42_2 Lb_32:42_3 Lb_32:42_4 Lb_32:42_5 Lb_32:42_6 Lb_32:42_7 Lb_32:42_8 Lb_32:42_9 Lb_32:42_10 Lb_32:42_11 Lb_32:42_12 Lb_32:42_13 Lb_32:42_14 Lb_32:42_15 Lb_32:42_16 Lb_32:42_17 Lb_32:42_18 Lb_32:42_19
Lb:32:42 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x