| L01 | Lb_32_1 | καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_1 | καὶ (G2532) κτήνη (G2934) πλῆθος (G4128) ἦν (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ, (G1045) πλῆθος (G4128) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὴν (G3588) χώραν (G5561) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χώραν (G5561) Γαλααδ, (L2163) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὁ (G3588) τόπος (G5117) τόπος (G5117) κτήνεσιν. (G2934) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_1 | And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: (Numbers 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_1 | Rubenici i Gadyci posiadali liczne i bardzo duże stada. Gdy ujrzeli krainę Jezer i Gilead, uznali, że ta okolica nadaje się bardzo do hodowli bydła. (Lb 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_1 | Καὶ | κτήνη | πλῆθος | ἦν | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ, | πλῆθος | σφόδρα· | καὶ | εἶδον | τὴν | χώραν | Ιαζηρ | καὶ | τὴν | χώραν | Γαλααδ, | καὶ | ἦν | ὁ | τόπος | τόπος | κτήνεσιν. | |||||||||||||||
| L06 | Lb_32_1 | καί | κτῆνος | πλῆθος | εἰμί | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | υἱός | Γάδ | πλῆθος | σφόδρα | καί | ὁράω | ὁ | χώρα | Ιαζηρ | καί | ὁ | χώρα | Γαλαάδ | καί | εἰμί | ὁ | τόπος | τόπος | κτῆνος | |||||||||||||||
| L07 | Lb_32_1 | i, również | bydlę; zwierzę domowe | mnóstwo, wielka liczba | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | mnóstwo, wielka liczba | bardzo, niezwykle | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | kraj, ziemia, region | Jazer / Iazēr (miejsce) | i, również | — | kraj, ziemia, region | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | bydlę; zwierzę domowe | |||||||||||||||
| L08 | Lb_32_1 | (G2532) | (G2934) | (G4128) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G4128) | (G4970) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G5561) | (L4616) | (G2532) | (G3588) | (G5561) | (L2163) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5117) | (G5117) | (G2934) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_32_1 | *kai\ | ktE/nE | plE=Tos | E)=n | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *gad, | plE=Tos | sfo/dra· | kai\ | ei)=don | tE\n | CHO/ran | *iaDZEr | kai\ | tE\n | CHO/ran | *galaad, | kai\ | E)=n | o( | to/pos | to/pos | ktE/nesin. | |||||||||||||||
| L10 | Lb_32_1 | kai | ktEnE | plETos | En | tois | hyiois | rubEn | kai | tois | hyiois | gad, | plETos | sfodra· | kai | eidon | tEn | CHOran | iaDZEr | kai | tEn | CHOran | galaad, | kai | En | ho | topos | topos | ktEnesin. | |||||||||||||||
| L11 | Lb_32_1 | C | N3E_NPN | N3E_NSN | V9_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3E_ASN | D | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_GS | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N3E_DPN | |||||||||||||||
| L12 | Lb_32_1 | and | Animals (nom|acc|voc) | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | region (acc) | and | the (acc) | region (acc) | and | he/she/it-was | the (nom) | place (nom) | place (nom) | Animals (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_1 | and | livestock | multitude | be | the | son | Reuben | and | the | son | Gad | multitude | vehemently | and | view | the | territory | Iazēr | and | the | territory | Galaad | and | be | the | place | place | livestock | |||||||||||||||
| L14 | Lb_32_1 | Lb_32_1_1 | Lb_32_1_2 | Lb_32_1_3 | Lb_32_1_4 | Lb_32_1_5 | Lb_32_1_6 | Lb_32_1_7 | Lb_32_1_8 | Lb_32_1_9 | Lb_32_1_10 | Lb_32_1_11 | Lb_32_1_12 | Lb_32_1_13 | Lb_32_1_14 | Lb_32_1_15 | Lb_32_1_16 | Lb_32_1_17 | Lb_32_1_18 | Lb_32_1_19 | Lb_32_1_20 | Lb_32_1_21 | Lb_32_1_22 | Lb_32_1_23 | Lb_32_1_24 | Lb_32_1_25 | Lb_32_1_26 | Lb_32_1_27 | Lb_32_1_28 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_2 | καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_2 | καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ελεαζαρ (G1648) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) λέγοντες (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_2 | and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, (Numbers 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_2 | Podeszli więc i tak mówili do Mojżesza, kapłana Eleazara i książąt społeczności: (Lb 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_2 | καὶ | προσελθόντες | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | εἶπαν | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | πρὸς | Ελεαζαρ | τὸν | ἱερέα | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | συναγωγῆς | λέγοντες | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_2 | καί | προσέρχομαι | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | υἱός | Γάδ | ἔπω | πρός | Μωσεύς | καί | πρός | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | πρός | ὁ | ἄρχων | ὁ | συναγωγή | λέγω | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_2 | i, również | podchodzić, przystępować | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | i, również | do, ku' dla; przy, obok | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | władca, dowódca, naczelnik | — | zgromadzenie; synagoga | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_2 | (G2532) | (G4334) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G2036) | (G4314) | (G3475) | (G2532) | (G4314) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G4864) | (G3004) | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_2 | kai\ | proselTo/ntes | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | ei)=pan | pro\s | *mousE=n | kai\ | pro\s | *eleaDZar | to\n | i(ere/a | kai\ | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | sunagOgE=s | le/gontes | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_2 | kai | proselTontes | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | eipan | pros | musEn | kai | pros | eleaDZar | ton | hierea | kai | pros | tus | arCHontas | tEs | synagOgEs | legontes | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_2 | C | VB_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N1M_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_2 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | gathering (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_2 | and | approach | the | son | Reuben | and | the | son | Gad | say | to | Mōseus | and | to | Eleazar | the | priest | and | to | the | ruling | the | gathering | tell | |||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_2 | Lb_32_2_1 | Lb_32_2_2 | Lb_32_2_3 | Lb_32_2_4 | Lb_32_2_5 | Lb_32_2_6 | Lb_32_2_7 | Lb_32_2_8 | Lb_32_2_9 | Lb_32_2_10 | Lb_32_2_11 | Lb_32_2_12 | Lb_32_2_13 | Lb_32_2_14 | Lb_32_2_15 | Lb_32_2_16 | Lb_32_2_17 | Lb_32_2_18 | Lb_32_2_19 | Lb_32_2_20 | Lb_32_2_21 | Lb_32_2_22 | Lb_32_2_23 | Lb_32_2_24 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_3 | Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_3 | Αταρωθ (L1489) καὶ (G2532) Δαιβων (L2420) καὶ (G2532) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) Ναμβρα (L6667) καὶ (G2532) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη (L3196) καὶ (G2532) Σεβαμα (L8290) καὶ (G2532) Ναβαυ (L6625) καὶ (G2532) Βαιαν, (L1738) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_3 | Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, (Numbers 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_3 | «Atarot, Dibon, Jazer i Nimra, Cheszbon, Eleale, Sibma, Nebo i Beon, (Lb 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_3 | Αταρωθ | καὶ | Δαιβων | καὶ | Ιαζηρ | καὶ | Ναμβρα | καὶ | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη | καὶ | Σεβαμα | καὶ | Ναβαυ | καὶ | Βαιαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_3 | Αταρωθ | καί | Δαιβων | καί | Ιαζηρ | καί | Ναμβρα | καί | Εσεβων | καί | Ελεαλη | καί | Σεβαμα | καί | Ναβαυ | καί | Βαιαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_3 | Atarot | i, również | Dibon / Daibōn (miasto) | i, również | Jazer / Iazēr (miejsce) | i, również | Nambra | i, również | Cheszbon / Esebōn (miasto) | i, również | Eleale | i, również | Sebama | i, również | Nabau | i, również | Baian | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_3 | (L1489) | (G2532) | (L2420) | (G2532) | (L4616) | (G2532) | (L6667) | (G2532) | (L3936) | (G2532) | (L3196) | (G2532) | (L8290) | (G2532) | (L6625) | (G2532) | (L1738) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_3 | *atarOT | kai\ | *daibOn | kai\ | *iaDZEr | kai\ | *nambra | kai\ | *esebOn | kai\ | *elealE | kai\ | *sebama | kai\ | *nabau | kai\ | *baian, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_3 | atarOT | kai | daibOn | kai | iaDZEr | kai | nambra | kai | esebOn | kai | elealE | kai | sebama | kai | nabau | kai | baian, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_3 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_3 | and | and | and | and | and | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_3 | Atarōth | and | Daibōn | and | Iazēr | and | Nambra | and | Esebōn | and | Elealē | and | Sebama | and | Nabau | and | Baian | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_3 | Lb_32_3_1 | Lb_32_3_2 | Lb_32_3_3 | Lb_32_3_4 | Lb_32_3_5 | Lb_32_3_6 | Lb_32_3_7 | Lb_32_3_8 | Lb_32_3_9 | Lb_32_3_10 | Lb_32_3_11 | Lb_32_3_12 | Lb_32_3_13 | Lb_32_3_14 | Lb_32_3_15 | Lb_32_3_16 | Lb_32_3_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_4 | τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_4 | τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) γῆ (G1093) κτηνοτρόφος (L5748) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) παισίν (G3816) σου (G4675) κτήνη (G2934) ὑπάρχει. (G5225) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_4 | the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. (Numbers 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_4 | kraj, który Pan poddał społeczności Izraela, nadaje się szczególnie do hodowli bydła, a twoi słudzy posiadają wiele bydła». (Lb 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_4 | τὴν | γῆν, | ἣν | παρέδωκεν | κύριος | ἐνώπιον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | γῆ | κτηνοτρόφος | ἐστίν, | καὶ | τοῖς | παισίν | σου | κτήνη | ὑπάρχει. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_4 | ὁ | γῆ | ὅς | παραδίδωμι | κύριος | ἐνώπιος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | γῆ | κτηνοτρόφος | εἰμί | καί | ὁ | παῖς | σοῦ | κτῆνος | ὑπάρχω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_4 | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | wydać, oddać; przekazać tradycję | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przed kimś; w obecności | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ziemia orna, grunt; ląd | pasterski | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | bydlę; zwierzę domowe | być, istnieć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_4 | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3860) | (G2962) | (G1799) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1093) | (L5748) | (G1510) | (G2532) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2934) | (G5225) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_4 | tE\n | gE=n, | E(\n | pare/dOken | ku/rios | e)nO/pion | tO=n | ui(O=n | *israEl, | gE= | ktEnotro/fos | e)sti/n, | kai\ | toi=s | paisi/n | sou | ktE/nE | u(pa/rCHei. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_4 | tEn | gEn, | hEn | paredOken | kyrios | enOpion | tOn | hyiOn | israEl, | gE | ktEnotrofos | estin, | kai | tois | paisin | su | ktEnE | hyparCHei. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_4 | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1_NSF | A1_NSM | V9_PAI3S | C | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | N3E_APN | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_4 | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is | and | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Animals (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_4 | the | earth | who | betray | lord | in the face | the | son | Israel | earth | pastoral | be | and | the | child | of you | livestock | happen to be | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_4 | Lb_32_4_1 | Lb_32_4_2 | Lb_32_4_3 | Lb_32_4_4 | Lb_32_4_5 | Lb_32_4_6 | Lb_32_4_7 | Lb_32_4_8 | Lb_32_4_9 | Lb_32_4_10 | Lb_32_4_11 | Lb_32_4_12 | Lb_32_4_13 | Lb_32_4_14 | Lb_32_4_15 | Lb_32_4_16 | Lb_32_4_17 | Lb_32_4_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_5 | καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_5 | καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Εἰ (G1487) εὕρομεν (G2147) χάριν (G5485) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675) δοθήτω (G1325) ἡ (G3588) γῆ (G1093) αὕτη (G3778) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) σου (G4675) ἐν (G1722) κατασχέσει, (G2697) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαβιβάσῃς (L2534) ἡμᾶς (G2248) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_5 | And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. (Numbers 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_5 | Potem mówili dalej: «Jeśli darzysz nas życzliwością, oddaj tę krainę w posiadanie sługom swoim. Nie prowadź nas przez Jordan!» (Lb 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_5 | καὶ | ἔλεγον | Εἰ | εὕρομεν | χάριν | ἐνώπιόν | σου, | δοθήτω | ἡ | γῆ | αὕτη | τοῖς | οἰκέταις | σου | ἐν | κατασχέσει, | καὶ | μὴ | διαβιβάσῃς | ἡμᾶς | τὸν | Ιορδάνην. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_5 | καί | λέγω | εἰ | εὑρίσκω | χάρις | ἐνώπιος | σοῦ | δίδωμι | ὁ | γῆ | οὗτος | ὁ | οἰκέτης | σοῦ | ἐν | κατάσχεσις | καί | μή | διαβιβάζω | ἡμᾶς | ὁ | Ἰορδάνης | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_5 | i, również | mówić, powiedzieć | jeśli, jeżeli; czy? | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | — | sługa, domownik | ciebie, twojego | w, wewnątrz | powstrzymanie, utrudnianie | i, również | nie; aby nie | przenieść / przerzucić | nas (biernik od my) | — | Jordan | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_5 | (G2532) | (G3004) | (G1487) | (G2147) | (G5485) | (G1799) | (G4675) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G3588) | (G3610) | (G4675) | (G1722) | (G2697) | (G2532) | (G3361) | (L2534) | (G2248) | (G3588) | (G2446) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_5 | kai\ | e)/legon | *ei) | eu(/romen | CHa/rin | e)nO/pio/n | sou, | doTE/tO | E( | gE= | au(/tE | toi=s | oi)ke/tais | sou | e)n | katasCHe/sei, | kai\ | mE\ | diabiba/sE|s | E(ma=s | to\n | *iorda/nEn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_5 | kai | elegon | ei | heuromen | CHarin | enOpion | su, | doTEtO | hE | gE | hautE | tois | oiketais | su | en | katasCHesei, | kai | mE | diabibasEs | hEmas | ton | iordanEn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_5 | C | V1I_IAI3P | C | VB_AAI1P | N3_ASF | P | RP_GS | VC_APD3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | P | N3I_DSF | C | D | VA_AAS2S | RP_AP | RA_ASM | N1M_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_5 | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | if | we-FIND-ed | for; grace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | this (nom) | the (dat) | household slaves (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | and | not | you(sg)-should-??? | us (acc) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_5 | and | tell | if | find | grace | in the face | of you | give | the | earth | this | the | domestic | of you | in | holding | and | not | carry over | us | the | Iordanēs | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_5 | Lb_32_5_1 | Lb_32_5_2 | Lb_32_5_3 | Lb_32_5_4 | Lb_32_5_5 | Lb_32_5_6 | Lb_32_5_7 | Lb_32_5_8 | Lb_32_5_9 | Lb_32_5_10 | Lb_32_5_11 | Lb_32_5_12 | Lb_32_5_13 | Lb_32_5_14 | Lb_32_5_15 | Lb_32_5_16 | Lb_32_5_17 | Lb_32_5_18 | Lb_32_5_19 | Lb_32_5_20 | Lb_32_5_21 | Lb_32_5_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_6 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_6 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) Οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ὑμῶν (G5216) πορεύονται (G4198) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) καθήσεσθε (G2521) αὐτοῦ; (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_6 | And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (Numbers 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_6 | Mojżesz odpowiedział Gadytom i Rubenitom: «Jakże to? Wasi bracia ruszą do walki, a wy chcecie tu spokojnie pozostać? (Lb 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_6 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | Οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν | πορεύονται | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ὑμεῖς | καθήσεσθε | αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_6 | καί | ἔπω | Μωσεύς | ὁ | υἱός | Γάδ | καί | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | πορεύομαι | εἰς | πόλεμος | καί | ὑμεῖς | καθίημι | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | wojna; bitwa | i, również | wy | siedzieć, zasiadać; mieszkać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_6 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G4198) | (G1519) | (G4171) | (G2532) | (G5210) | (G2521) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_6 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *gad | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | *oi( | a)delfoi\ | u(mO=n | poreu/ontai | ei)s | po/lemon, | kai\ | u(mei=s | kaTE/sesTe | au)tou=; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_6 | kai | eipen | mo+ysEs | tois | hyiois | gad | kai | tois | hyiois | rubEn | hoi | adelfoi | hymOn | poreuontai | eis | polemon, | kai | hymeis | kaTEsesTe | autu; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_6 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | V1_PMI3P | P | N2_ASM | C | RP_NP | VF_FMI2P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-are-being-GO-ed | into (+acc) | war (acc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_6 | and | say | Mōseus | the | son | Gad | and | the | son | Reuben | the | brother | your | travel | into | battle | and | you | let down | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_6 | Lb_32_6_1 | Lb_32_6_2 | Lb_32_6_3 | Lb_32_6_4 | Lb_32_6_5 | Lb_32_6_6 | Lb_32_6_7 | Lb_32_6_8 | Lb_32_6_9 | Lb_32_6_10 | Lb_32_6_11 | Lb_32_6_12 | Lb_32_6_13 | Lb_32_6_14 | Lb_32_6_15 | Lb_32_6_16 | Lb_32_6_17 | Lb_32_6_18 | Lb_32_6_19 | Lb_32_6_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_7 | καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_7 | καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) διαστρέφετε (G1294) τὰς (G3588) διανοίας (G1271) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) μὴ (G3361) διαβῆναι (G1224) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962) δίδωσιν (G1325) αὐτοῖς; (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_7 | And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? (Numbers 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_7 | Czemu odbieracie Izraelitom odwagę wejścia do kraju, który im dał Pan? (Lb 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_7 | καὶ | ἵνα | τί | διαστρέφετε | τὰς | διανοίας | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | μὴ | διαβῆναι | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | δίδωσιν | αὐτοῖς; | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_7 | καί | ἵνα | τίς | διαστρέφω | ὁ | διάνοια | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | μή | διαβαίνω | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | κύριος | δίδωμι | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_7 | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie; aby nie | przejść, przeprawić się | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_7 | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G1294) | (G3588) | (G1271) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3361) | (G1224) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G2962) | (G1325) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_7 | kai\ | i(/na | ti/ | diastre/fete | ta\s | dianoi/as | tO=n | ui(O=n | *israEl | mE\ | diabE=nai | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | di/dOsin | au)toi=s; | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_7 | kai | hina | ti | diastrefete | tas | dianoias | tOn | hyiOn | israEl | mE | diabEnai | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | didOsin | autois; | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_7 | C | C | RI_ASN | V1_PAI2P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VZ_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | V8_PAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_7 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | the (acc) | cognition (gen), cognitions (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | to-CROSS-OVER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_7 | and | so | who? | twist | the | mind | the | son | Israel | not | step through | into | the | earth | who | lord | give | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_7 | Lb_32_7_1 | Lb_32_7_2 | Lb_32_7_3 | Lb_32_7_4 | Lb_32_7_5 | Lb_32_7_6 | Lb_32_7_7 | Lb_32_7_8 | Lb_32_7_9 | Lb_32_7_10 | Lb_32_7_11 | Lb_32_7_12 | Lb_32_7_13 | Lb_32_7_14 | Lb_32_7_15 | Lb_32_7_16 | Lb_32_7_17 | Lb_32_7_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_8 | οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_8 | οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) ὅτε (G3753) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) κατανοῆσαι (G2657) τὴν (G3588) γῆν; (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_8 | Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? (Numbers 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_8 | Tak postępowali już przodkowie wasi, gdy ich z Kadesz-Barnea wysłałem celem zbadania kraju. (Lb 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_8 | οὐχ | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | ὅτε | ἀπέστειλα | αὐτοὺς | ἐκ | Καδης | Βαρνη | κατανοῆσαι | τὴν | γῆν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_8 | οὐ | οὕτως | ποιέω | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ὅτε | ἀποστέλλω | αὐτός | ἐκ | Καδης | Βαρνη | κατανοέω | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_8 | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | z, spośród, od | Kadesz / Kadēs (miejsce) | Barne | zauważyć; rozważyć | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_8 | (G3756) | (G3779) | (G4160) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G3753) | (G649) | (G846) | (G1537) | (L5115) | (L1882) | (G2657) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_8 | ou)CH | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | pate/res | u(mO=n, | o(/te | a)pe/steila | au)tou\s | e)k | *kadEs | *barnE | katanoE=sai | tE\n | gE=n; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_8 | uCH | hutOs | epoiEsan | hoi | pateres | hymOn, | hote | apesteila | autus | ek | kadEs | barnE | katanoEsai | tEn | gEn; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_8 | D | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | D | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N_GSM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_8 | not | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | when | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_8 | not | so | do | the | father | your | when | send off/away | he | from | Kadēs | Barnē | take note of | the | earth | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_8 | Lb_32_8_1 | Lb_32_8_2 | Lb_32_8_3 | Lb_32_8_4 | Lb_32_8_5 | Lb_32_8_6 | Lb_32_8_7 | Lb_32_8_8 | Lb_32_8_9 | Lb_32_8_10 | Lb_32_8_11 | Lb_32_8_12 | Lb_32_8_13 | Lb_32_8_14 | Lb_32_8_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_9 | καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_9 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) Φάραγγα (G5327) βότρυος (G1009) καὶ (G2532) κατενόησαν (G2657) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπέστησαν (G868) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) εἰσέλθωσιν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_9 | And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. (Numbers 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_9 | Dotarli aż do doliny Eszkol i zbadali kraj, potem jednak odebrali Izraelitom odwagę do tego stopnia, że już nie chcieli iść do kraju, który im Pan przyobiecał. (Lb 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_9 | καὶ | ἀνέβησαν | Φάραγγα | βότρυος | καὶ | κατενόησαν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀπέστησαν | τὴν | καρδίαν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ὅπως | μὴ | εἰσέλθωσιν | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκεν | κύριος | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_9 | καί | ἀναβαίνω | φάραγξ | βότρυς | καί | κατανοέω | ὁ | γῆ | καί | ἀφίστημι | ὁ | καρδία | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὅπως | μή | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | δίδωμι | κύριος | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_9 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wąwóz, przepaść | kiść, grono winogron | i, również | zauważyć; rozważyć | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | odsunąć | — | serce | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | aby, żeby; jak, w jaki sposób | nie; aby nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_9 | (G2532) | (G305) | (G5327) | (G1009) | (G2532) | (G2657) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G868) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3704) | (G3361) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1325) | (G2962) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_9 | kai\ | a)ne/bEsan | *fa/ragga | bo/truos | kai\ | kateno/Esan | tE\n | gE=n | kai\ | a)pe/stEsan | tE\n | kardi/an | tO=n | ui(O=n | *israEl, | o(/pOs | mE\ | ei)se/lTOsin | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOken | ku/rios | au)toi=s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_9 | kai | anebEsan | faranga | botryos | kai | katenoEsan | tEn | gEn | kai | apestEsan | tEn | kardian | tOn | hyiOn | israEl, | hopOs | mE | eiselTOsin | eis | tEn | gEn, | hEn | edOken | kyrios | autois. | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_9 | C | VZI_AAI3P | N3G_ASF | N3U_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VHI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | D | VB_AAS3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_9 | and | they-ASCEND-ed | ??? (acc) | cluster (gen) | and | they-UNDERSTand-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-DISENGAGE-ed | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | this is how | not | they-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_9 | and | step up | gorge | cluster | and | take note of | the | earth | and | distance | the | heart | the | son | Israel | that way | not | enter | into | the | earth | who | give | lord | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_9 | Lb_32_9_1 | Lb_32_9_2 | Lb_32_9_3 | Lb_32_9_4 | Lb_32_9_5 | Lb_32_9_6 | Lb_32_9_7 | Lb_32_9_8 | Lb_32_9_9 | Lb_32_9_10 | Lb_32_9_11 | Lb_32_9_12 | Lb_32_9_13 | Lb_32_9_14 | Lb_32_9_15 | Lb_32_9_16 | Lb_32_9_17 | Lb_32_9_18 | Lb_32_9_19 | Lb_32_9_20 | Lb_32_9_21 | Lb_32_9_22 | Lb_32_9_23 | Lb_32_9_24 | Lb_32_9_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_10 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_10 | καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_10 | And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, (Numbers 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_10 | Tego dnia zapłonął Pan gniewem i przysiągł: (Lb 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_10 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ὤμοσεν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_10 | καί | ὀργίζω | θυμός | κύριος | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ὀμνύω | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_10 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | przysięgać | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_10 | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G3660) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_10 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | O)/mosen | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_10 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | Omosen | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_10 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_10 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-SWEAR-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_10 | and | impassioned | provocation | lord | in | the | day | that | and | swear | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_10 | Lb_32_10_1 | Lb_32_10_2 | Lb_32_10_3 | Lb_32_10_4 | Lb_32_10_5 | Lb_32_10_6 | Lb_32_10_7 | Lb_32_10_8 | Lb_32_10_9 | Lb_32_10_10 | Lb_32_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_11 | Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_11 | Εἰ (G1487) ὄψονται (G3708) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) ἀναβάντες (G305) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) οἱ (G3588) ἐπιστάμενοι (G1987) τὸ (G3588) κακὸν (G2556) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ, (G2384) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) συνεπηκολούθησαν (L8907) ὀπίσω (G3694) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_11 | Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: (Numbers 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_11 | Mężowie, którzy wyszli z Egiptu w wieku od dwudziestu lat wzwyż, nie zobaczą kraju, który poprzysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi; nie okazali mi bowiem pełnego posłuszeństwa; (Lb 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_11 | Εἰ | ὄψονται | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι | οἱ | ἀναβάντες | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | ἐπάνω | οἱ | ἐπιστάμενοι | τὸ | κακὸν | καὶ | τὸ | ἀγαθὸν | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ, | οὐ | γὰρ | συνεπηκολούθησαν | ὀπίσω | μου, | ||||||||
| L06 | Lb_32_11 | εἰ | ὁράω | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | ὁ | ἀναβαίνω | ἐκ | Αἴγυπτος | ἀπό | εἰκοσαετής | καί | ἐπάνω | ὁ | ἐπίσταμαι | ὁ | κακός | καί | ὁ | ἀγαθός | ὁ | γῆ | ὅς | ὀμνύω | ὁ | Ἀβραάμ | καί | Ἰσαάκ | καί | Ἰακώβ | οὐ | γάρ | συνεπακολουθέω | ὀπίσω | μου | ||||||||
| L07 | Lb_32_11 | jeśli, jeżeli; czy? | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | — | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, spośród, od | Egipt | z, od, przez | dwudziestoletni | i, również | ponad, nad | — | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | — | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | — | dobry, szlachetny, prawy | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | przysięgać | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | Izaak | i, również | Jakub | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | uważnie śledzić | z tyłu, do tyłu | mnie, mojego | ||||||||
| L08 | Lb_32_11 | (G1487) | (G3708) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G3588) | (G305) | (G1537) | (G125) | (G575) | (L2987) | (G2532) | (G1883) | (G3588) | (G1987) | (G3588) | (G2556) | (G2532) | (G3588) | (G18) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3660) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G2464) | (G2532) | (G2384) | (G3756) | (G1063) | (L8907) | (G3694) | (G3450) | ||||||||
| L09 | Lb_32_11 | *ei) | o)/PSontai | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi | oi( | a)naba/ntes | e)X | *ai)gu/ptou | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | e)pa/nO | oi( | e)pista/menoi | to\ | kako\n | kai\ | to\ | a)gaTo\n | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb, | ou) | ga\r | sunepEkolou/TEsan | o)pi/sO | mou, | ||||||||
| L10 | Lb_32_11 | ei | oPSontai | hoi | anTrOpoi | hutoi | hoi | anabantes | eX | aigyptu | apo | eikosaetus | kai | epanO | hoi | epistamenoi | to | kakon | kai | to | agaTon | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb, | u | gar | synepEkoluTEsan | opisO | mu, | ||||||||
| L11 | Lb_32_11 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | RA_NPM | VZ_AAPNPM | P | N2_GSF | P | A3H_GSM | C | D | RA_NPM | V6_PMPNPM | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | D | x | VAI_AAI3P | P | RP_GS | ||||||||
| L12 | Lb_32_11 | if | they-will-be-SEE-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | away from (+gen) | and | upper | the (nom) | while being-KNOW-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | not | for | behind | me (gen) | ||||||||||
| L13 | Lb_32_11 | if | view | the | person | this | the | step up | from | Aigyptos | from | of twenty years | and | upon | the | well aware | the | bad | and | the | good | the | earth | who | swear | the | Abraam | and | Isaak | and | Iakōb | not | for | follow closely | in back | of me | ||||||||
| L14 | Lb_32_11 | Lb_32_11_1 | Lb_32_11_2 | Lb_32_11_3 | Lb_32_11_4 | Lb_32_11_5 | Lb_32_11_6 | Lb_32_11_7 | Lb_32_11_8 | Lb_32_11_9 | Lb_32_11_10 | Lb_32_11_11 | Lb_32_11_12 | Lb_32_11_13 | Lb_32_11_14 | Lb_32_11_15 | Lb_32_11_16 | Lb_32_11_17 | Lb_32_11_18 | Lb_32_11_19 | Lb_32_11_20 | Lb_32_11_21 | Lb_32_11_22 | Lb_32_11_23 | Lb_32_11_24 | Lb_32_11_25 | Lb_32_11_26 | Lb_32_11_27 | Lb_32_11_28 | Lb_32_11_29 | Lb_32_11_30 | Lb_32_11_31 | Lb_32_11_32 | Lb_32_11_33 | Lb_32_11_34 | Lb_32_11_35 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_12 | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_12 | πλὴν (G4133) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη (L4888) ὁ (G3588) διακεχωρισμένος (G1316) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) Ναυη, (L6687) ὅτι (G3754) συνεπηκολούθησεν (L8907) ὀπίσω (G3694) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_12 | save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. (Numbers 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_12 | oprócz Kaleba, syna Jefunnego Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, którzy okazali Panu pełne posłuszeństwo. (Lb 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_12 | πλὴν | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη | ὁ | διακεχωρισμένος | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη, | ὅτι | συνεπηκολούθησεν | ὀπίσω | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_12 | πλήν | Χαλεβ | υἱός | Ιεφοννη | ὁ | διαχωρίζω | καί | Ἰησοῦς | ὁ | ὁ | Ναυη | ὅτι | συνεπακολουθέω | ὀπίσω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_12 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | Kaleb / Chaleb (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jefunne / Iephonnē (imię własne) | — | rozdzielać się, oddzielać | i, również | Jezus | — | — | Nun / Nauē (imię własne) | że; ponieważ | uważnie śledzić | z tyłu, do tyłu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_12 | (G4133) | (L9742) | (G5207) | (L4888) | (G3588) | (G1316) | (G2532) | (G2424) | (G3588) | (G3588) | (L6687) | (G3754) | (L8907) | (G3694) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_12 | plE\n | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE | o( | diakeCHOrisme/nos | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE, | o(/ti | sunepEkolou/TEsen | o)pi/sO | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_12 | plEn | CHaleb | hyios | iefonnE | ho | diakeCHOrismenos | kai | iEsus | ho | tu | nauE, | hoti | synepEkoluTEsen | opisO | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_12 | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | VT_XMPNSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_12 | except | son (nom) | the (nom) | having-been-SEPARATE-ed (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | because/that | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_12 | besides | Chaleb | son | Iephonnē | the | divide | and | Iēsous | the | the | Nauē | since | follow closely | in back | lord | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_12 | Lb_32_12_1 | Lb_32_12_2 | Lb_32_12_3 | Lb_32_12_4 | Lb_32_12_5 | Lb_32_12_6 | Lb_32_12_7 | Lb_32_12_8 | Lb_32_12_9 | Lb_32_12_10 | Lb_32_12_11 | Lb_32_12_12 | Lb_32_12_13 | Lb_32_12_14 | Lb_32_12_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_13 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_13 | καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) κατερρόμβευσεν (L5406) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη, (G2094) ἕως (G2193) ἐξανηλώθη (L3515) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γενεὰ (G1074) οἱ (G3588) ποιοῦντες (G4160) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_13 | And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. (Numbers 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_13 | Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana. (Lb 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_13 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | κατερρόμβευσεν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη, | ἕως | ἐξανηλώθη | πᾶσα | ἡ | γενεὰ | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | πονηρὰ | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_13 | καί | ὀργίζω | θυμός | κύριος | ἐπί | ὁ | Ἰσραήλ | καί | καταρομβεύω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἔρημος | τεσσαράκοντα | ἔτος | ἕως | ἐξαναλίσκω | πᾶς | ὁ | γενεά | ὁ | ποιέω | ὁ | πονηρός | ἔναντι | κύριος | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_13 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | Izrael | i, również | wirować w dół | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | dopóki; aż do; tak długo, jak | wydać całkowicie / zużyć do końca | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pokolenie, ród ludzi | — | czynić, robić, wytwarzać | — | zły, niegodziwy; wrogi | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_13 | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (L5406) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G5062) | (G2094) | (G2193) | (L3515) | (G3956) | (G3588) | (G1074) | (G3588) | (G4160) | (G3588) | (G4190) | (G1725) | (G2962) | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_13 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)pi\ | to\n | *israEl | kai\ | katerro/mbeusen | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE, | e(/Os | e)XanElO/TE | pa=sa | E( | genea\ | oi( | poiou=ntes | ta\ | ponEra\ | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_13 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | epi | ton | israEl | kai | katerrombeusen | autus | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE, | heOs | eXanElOTE | pasa | hE | genea | hoi | poiuntes | ta | ponEra | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_13 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | C | VCI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1A_APN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_13 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | generation (nom|voc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_13 | and | impassioned | provocation | lord | in | the | Israel | and | whirl down | he | in | the | lonesome | forty | year | till | spend entirely | all | the | generation | the | do | the | harmful | next to | lord | |||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_13 | Lb_32_13_1 | Lb_32_13_2 | Lb_32_13_3 | Lb_32_13_4 | Lb_32_13_5 | Lb_32_13_6 | Lb_32_13_7 | Lb_32_13_8 | Lb_32_13_9 | Lb_32_13_10 | Lb_32_13_11 | Lb_32_13_12 | Lb_32_13_13 | Lb_32_13_14 | Lb_32_13_15 | Lb_32_13_16 | Lb_32_13_17 | Lb_32_13_18 | Lb_32_13_19 | Lb_32_13_20 | Lb_32_13_21 | Lb_32_13_22 | Lb_32_13_23 | Lb_32_13_24 | Lb_32_13_25 | Lb_32_13_26 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_14 | ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_14 | ἰδοὺ (G2400) ἀνέστητε (G450) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) σύστρεμμα (L8983) ἀνθρώπων (G444) ἁμαρτωλῶν (G268) προσθεῖναι (G4369) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θυμὸν (G2372) τῆς (G3588) ὀργῆς (G3709) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ, (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_14 | Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. (Numbers 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_14 | A teraz stanęliście zamiast przodków waszych jako grzeszne potomstwo, by spotęgować gniew Pana przeciw Izraelowi. (Lb 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_14 | ἰδοὺ | ἀνέστητε | ἀντὶ | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | σύστρεμμα | ἀνθρώπων | ἁμαρτωλῶν | προσθεῖναι | ἔτι | ἐπὶ | τὸν | θυμὸν | τῆς | ὀργῆς | κυρίου | ἐπὶ | Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_14 | ἰδού | ἀνίστημι | ἀντί | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | σύστρεμμα | ἄνθρωπος | ἁμαρτωλός | προστίθημι | ἔτι | ἐπί | ὁ | θυμός | ὁ | ὀργή | κύριος | ἐπί | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_14 | oto, spójrz | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | grzeszny; grzesznik | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | na, nad, w czasie, za | — | gniew zapalczywy; zapał | — | gniew, złość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_14 | (G2400) | (G450) | (G473) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (L8983) | (G444) | (G268) | (G4369) | (G2089) | (G1909) | (G3588) | (G2372) | (G3588) | (G3709) | (G2962) | (G1909) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_14 | i)dou\ | a)ne/stEte | a)nti\ | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | su/stremma | a)nTrO/pOn | a(martOlO=n | prosTei=nai | e)/ti | e)pi\ | to\n | Tumo\n | tE=s | o)rgE=s | kuri/ou | e)pi\ | *israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_14 | idu | anestEte | anti | tOn | paterOn | hymOn | systremma | anTrOpOn | hamartOlOn | prosTeinai | eti | epi | ton | Tymon | tEs | orgEs | kyriu | epi | israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_14 | I | VHI_AAI2P | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | N3M_NSN | N2_GPM | A1B_GPM | VE_AAN | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl)-STand-ed-UP | against (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | humans (gen) | sinful ([Adj] gen) | to-ADD-TO | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_14 | see! | stand up | against | the | father | your | anything twisted up together: a body of men | person | sinful | add | yet | in | the | provocation | the | passion | lord | in | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_14 | Lb_32_14_1 | Lb_32_14_2 | Lb_32_14_3 | Lb_32_14_4 | Lb_32_14_5 | Lb_32_14_6 | Lb_32_14_7 | Lb_32_14_8 | Lb_32_14_9 | Lb_32_14_10 | Lb_32_14_11 | Lb_32_14_12 | Lb_32_14_13 | Lb_32_14_14 | Lb_32_14_15 | Lb_32_14_16 | Lb_32_14_17 | Lb_32_14_18 | Lb_32_14_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_15 | ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_15 | ὅτι (G3754) ἀποστραφήσεσθε (G654) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) προσθεῖναι (G4369) ἔτι (G2089) καταλιπεῖν (G2641) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) ἀνομήσετε (L853) εἰς (G1519) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ταύτην. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_15 | For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. (Numbers 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_15 | Gdy Mu się znowu sprzeciwicie, pozostawi was dalej na pustyni, i wy będziecie winni zguby całego ludu». (Lb 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_15 | ὅτι | ἀποστραφήσεσθε | ἀπ’ | αὐτοῦ | προσθεῖναι | ἔτι | καταλιπεῖν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἀνομήσετε | εἰς | ὅλην | τὴν | συναγωγὴν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_15 | ὅτι | ἀποστρέφω | ἀπό | αὐτός | προστίθημι | ἔτι | καταλείπω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἔρημος | καί | ἀνομέω | εἰς | ὅλος | ὁ | συναγωγή | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_15 | że; ponieważ | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | on, ona, ono | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | opuścić, porzucić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | i, również | postępować bezprawnie | do, ku; w, na | cały, zupełny; kompletny | — | zgromadzenie; synagoga | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_15 | (G3754) | (G654) | (G575) | (G846) | (G4369) | (G2089) | (G2641) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (L853) | (G1519) | (G3650) | (G3588) | (G4864) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_15 | o(/ti | a)postrafE/sesTe | a)p’ | au)tou= | prosTei=nai | e)/ti | katalipei=n | au)to\n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | a)nomE/sete | ei)s | o(/lEn | tE\n | sunagOgE\n | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_15 | hoti | apostrafEsesTe | ap’ | autu | prosTeinai | eti | katalipein | auton | en | tE | erEmO | kai | anomEsete | eis | holEn | tEn | synagOgEn | tautEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_15 | C | VD_FPI2P | P | RD_GSM | VE_AAN | D | VB_AAN | RD_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VF_FAI2P | P | A1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_15 | because/that | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | him/it/same (gen) | to-ADD-TO | yet/still | to-LEAVE-BEHIND | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | into (+acc) | whole (acc) | the (acc) | gathering (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_15 | since | turn away | from | he | add | yet | leave behind | he | in | the | lonesome | and | act lawlessly | into | whole | the | gathering | this | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_15 | Lb_32_15_1 | Lb_32_15_2 | Lb_32_15_3 | Lb_32_15_4 | Lb_32_15_5 | Lb_32_15_6 | Lb_32_15_7 | Lb_32_15_8 | Lb_32_15_9 | Lb_32_15_10 | Lb_32_15_11 | Lb_32_15_12 | Lb_32_15_13 | Lb_32_15_14 | Lb_32_15_15 | Lb_32_15_16 | Lb_32_15_17 | Lb_32_15_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_16 | καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_16 | καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἐπαύλεις (G1886) προβάτων (G4263) οἰκοδομήσωμεν (G3618) ὧδε (G5602) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) ταῖς (G3588) ἀποσκευαῖς (L1101) ἡμῶν, (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_16 | And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; (Numbers 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_16 | Oni zaś przybliżyli się do niego i rzekli: «Tu zbudujemy zagrody dla naszych stad i osiedla dla naszych rodzin. (Lb 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_16 | καὶ | προσῆλθον | αὐτῷ | καὶ | ἔλεγον | Ἐπαύλεις | προβάτων | οἰκοδομήσωμεν | ὧδε | τοῖς | κτήνεσιν | ἡμῶν | καὶ | πόλεις | ταῖς | ἀποσκευαῖς | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_16 | καί | προσέρχομαι | αὐτός | καί | λέγω | ἔπαυλις | πρόβατον | οἰκοδομέω | ὧδε | ὁ | κτῆνος | ἡμῶν | καί | πόλις | ὁ | ἀποσκευή | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_16 | i, również | podchodzić, przystępować | on, ona, ono | i, również | mówić, powiedzieć | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | owca | budować, wznosić | tutaj; dotąd | — | bydlę; zwierzę domowe | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | miasto; mieszkańcy | — | bagaż / dobytek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_16 | (G2532) | (G4334) | (G846) | (G2532) | (G3004) | (G1886) | (G4263) | (G3618) | (G5602) | (G3588) | (G2934) | (G2257) | (G2532) | (G4172) | (G3588) | (L1101) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_16 | kai\ | prosE=lTon | au)tO=| | kai\ | e)/legon | *)epau/leis | proba/tOn | oi)kodomE/sOmen | O(=de | toi=s | ktE/nesin | E(mO=n | kai\ | po/leis | tai=s | a)poskeuai=s | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_16 | kai | prosElTon | autO | kai | elegon | epauleis | probatOn | oikodomEsOmen | hOde | tois | ktEnesin | hEmOn | kai | poleis | tais | aposkeuais | hEmOn, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_16 | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | C | V1I_IAI3P | N3I_APF | N2N_GPN | VA_AAS1P | D | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GP | C | N3I_APF | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_16 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | him/it/same (dat) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | residences (acc, nom|voc) | sheep (gen) | we-should-BUILD/EDIFY | here | the (dat) | Animals (dat) | us (gen) | and | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_16 | and | approach | he | and | tell | lodge | sheep | build | here | the | livestock | our | and | city | the | baggage | our | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_16 | Lb_32_16_1 | Lb_32_16_2 | Lb_32_16_3 | Lb_32_16_4 | Lb_32_16_5 | Lb_32_16_6 | Lb_32_16_7 | Lb_32_16_8 | Lb_32_16_9 | Lb_32_16_10 | Lb_32_16_11 | Lb_32_16_12 | Lb_32_16_13 | Lb_32_16_14 | Lb_32_16_15 | Lb_32_16_16 | Lb_32_16_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_17 | καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_17 | καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐνοπλισάμενοι (L3461) προφυλακὴ (L7818) πρότεροι (G4387) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀγάγωμεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) τόπον· (G5117) καὶ (G2532) κατοικήσει (G2730) ἡ (G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) τετειχισμέναις (L9124) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_17 | and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. (Numbers 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_17 | My jednak sami chcemy iść spiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców kraju. (Lb 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_17 | καὶ | ἡμεῖς | ἐνοπλισάμενοι | προφυλακὴ | πρότεροι | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἕως | ἂν | ἀγάγωμεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | ἑαυτῶν | τόπον· | καὶ | κατοικήσει | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν | ἐν | πόλεσιν | τετειχισμέναις | διὰ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_32_17 | καί | ἡμεῖς | ἐνοπλίζω | προφυλακή | πρότερος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἕως | ἄν | ἄγω | αὐτός | εἰς | ὁ | ἑαυτοῦ | τόπος | καί | κατοικέω | ὁ | ἀποσκευή | ἡμῶν | ἐν | πόλις | τειχίζω | διά | ὁ | κατοικέω | ὁ | γῆ | ||||||||||||||
| L07 | Lb_32_17 | i, również | my | uzbroić się | straż przednia / strzec z przodu | wcześniejszy, poprzedni | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | siebie samego/samej; nawzajem | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | i, również | mieszkać | — | bagaż / dobytek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | zbudować mur | przez; z powodu, ponieważ | — | mieszkać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||
| L08 | Lb_32_17 | (G2532) | (G2249) | (L3461) | (L7818) | (G4387) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2193) | (G302) | (G71) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1438) | (G5117) | (G2532) | (G2730) | (G3588) | (L1101) | (G2257) | (G1722) | (G4172) | (L9124) | (G1223) | (G3588) | (G2730) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_32_17 | kai\ | E(mei=s | e)noplisa/menoi | profulakE\ | pro/teroi | tO=n | ui(O=n | *israEl, | e(/Os | a)/n | a)ga/gOmen | au)tou\s | ei)s | to\n | e(autO=n | to/pon· | kai\ | katoikE/sei | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n | e)n | po/lesin | teteiCHisme/nais | dia\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_32_17 | kai | hEmeis | enoplisamenoi | profylakE | proteroi | tOn | hyiOn | israEl, | heOs | an | agagOmen | autus | eis | ton | heautOn | topon· | kai | katoikEsei | hE | aposkeuE | hEmOn | en | polesin | teteiCHismenais | dia | tus | katoikuntas | tEn | gEn. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_32_17 | C | RP_NP | VA_AMPNPM | N1_NSF | A1A_NPMC | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | x | VB_AAS1P | RD_APM | P | RA_ASM | RD_GPM | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | N3I_DPF | VT_XMPDPF | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Lb_32_17 | and | we (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | earlier ([Adj] nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | we-should-LEAD | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | selves (gen) | place (acc) | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | the (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | having-been-???-ed (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_17 | and | we | arm oneself | guard in front | earlier | the | son | Israel | till | perhaps | lead | he | into | the | of himself | place | and | settle | the | baggage | our | in | city | build a wall | through | the | settle | the | earth | ||||||||||||||
| L14 | Lb_32_17 | Lb_32_17_1 | Lb_32_17_2 | Lb_32_17_3 | Lb_32_17_4 | Lb_32_17_5 | Lb_32_17_6 | Lb_32_17_7 | Lb_32_17_8 | Lb_32_17_9 | Lb_32_17_10 | Lb_32_17_11 | Lb_32_17_12 | Lb_32_17_13 | Lb_32_17_14 | Lb_32_17_15 | Lb_32_17_16 | Lb_32_17_17 | Lb_32_17_18 | Lb_32_17_19 | Lb_32_17_20 | Lb_32_17_21 | Lb_32_17_22 | Lb_32_17_23 | Lb_32_17_24 | Lb_32_17_25 | Lb_32_17_26 | Lb_32_17_27 | Lb_32_17_28 | Lb_32_17_29 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_18 | οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_18 | οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποστραφῶμεν (G654) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ἡμῶν, (G2257) ἕως (G2193) ἂν (G302) καταμερισθῶσιν (L5348) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_18 | We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. (Numbers 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_18 | Nie powrócimy jednak do swoich rodzin tak długo, póki każdy z Izraelitów nie otrzyma swego dziedzictwa. (Lb 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_18 | οὐ | μὴ | ἀποστραφῶμεν | εἰς | τὰς | οἰκίας | ἡμῶν, | ἕως | ἂν | καταμερισθῶσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_18 | οὐ | μή | ἀποστρέφω | εἰς | ὁ | οἰκία | ἡμῶν | ἕως | ἄν | καταμερίζω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἕκαστος | εἰς | ὁ | κληρονομία | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_18 | nie, czyż nie | nie; aby nie | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | porąbać / pociąć na kawałki | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | dziedzictwo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_18 | (G3756) | (G3361) | (G654) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G2257) | (G2193) | (G302) | (L5348) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G2817) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_18 | ou) | mE\ | a)postrafO=men | ei)s | ta\s | oi)ki/as | E(mO=n, | e(/Os | a)/n | katamerisTO=sin | oi( | ui(oi\ | *israEl | e(/kastos | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_18 | u | mE | apostrafOmen | eis | tas | oikias | hEmOn, | heOs | an | katamerisTOsin | hoi | hyioi | israEl | hekastos | eis | tEn | klEronomian | autu· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_18 | D | D | VD_APS1P | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | x | VC_APS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_18 | not | not | we-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_18 | not | not | turn away | into | the | house | our | till | perhaps | cut in pieces | the | son | Israel | each | into | the | inheritance | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_18 | Lb_32_18_1 | Lb_32_18_2 | Lb_32_18_3 | Lb_32_18_4 | Lb_32_18_5 | Lb_32_18_6 | Lb_32_18_7 | Lb_32_18_8 | Lb_32_18_9 | Lb_32_18_10 | Lb_32_18_11 | Lb_32_18_12 | Lb_32_18_13 | Lb_32_18_14 | Lb_32_18_15 | Lb_32_18_16 | Lb_32_18_17 | Lb_32_18_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_19 | καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_19 | καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) κληρονομήσωμεν (G2816) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) καὶ (G2532) ἐπέκεινα, (G1900) ὅτι (G3754) ἀπέχομεν (G472) τοὺς (G3588) κλήρους (G2819) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) ἀνατολαῖς. (G395) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_19 | And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. (Numbers 32:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_19 | A my nie weźmiemy żadnego dziedzictwa z tamtej strony Jordanu i dalej, gdyż nasze posiadłości znajdują się tu, na wschód od Jordanu». (Lb 32:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_19 | καὶ | οὐκέτι | κληρονομήσωμεν | ἐν | αὐτοῖς | ἀπὸ | τοῦ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | ἐπέκεινα, | ὅτι | ἀπέχομεν | τοὺς | κλήρους | ἡμῶν | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | ἀνατολαῖς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_19 | καί | οὐκέτι | κληρονομέω | ἐν | αὐτός | ἀπό | ὁ | πέραν | ὁ | Ἰορδάνης | καί | ἐπέκεινα | ὅτι | ἀντέχω | ὁ | κλῆρος | ἡμῶν | ἐν | ὁ | πέραν | ὁ | Ἰορδάνης | ἐν | ἀνατολή | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_19 | i, również | już nie; więcej nie | dziedziczyć | w, wewnątrz | on, ona, ono | z, od, przez | — | po drugiej stronie, poza | — | Jordan | i, również | poza | że; ponieważ | wytrwać, stawiać opór | — | przedmiot do rzucania losów | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | — | po drugiej stronie, poza | — | Jordan | w, wewnątrz | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_19 | (G2532) | (G3765) | (G2816) | (G1722) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G4008) | (G3588) | (G2446) | (G2532) | (G1900) | (G3754) | (G472) | (G3588) | (G2819) | (G2257) | (G1722) | (G3588) | (G4008) | (G3588) | (G2446) | (G1722) | (G395) | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_19 | kai\ | ou)ke/ti | klEronomE/sOmen | e)n | au)toi=s | a)po\ | tou= | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kai\ | e)pe/keina, | o(/ti | a)pe/CHomen | tou\s | klE/rous | E(mO=n | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | a)natolai=s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_19 | kai | uketi | klEronomEsOmen | en | autois | apo | tu | peran | tu | iordanu | kai | epekeina, | hoti | apeCHomen | tus | klErus | hEmOn | en | tO | peran | tu | iordanu | en | anatolais. | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_19 | C | D | VA_AAS1P | P | RD_DPM | P | RA_GSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | C | D | C | V1_PAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_DPF | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_19 | and | no longer | we-should-INHERIT | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | beyond | because/that | we-are-ABSTAIN-ing | the (acc) | lots (acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | risig of the east dawns (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_19 | and | no longer | inherit | in | he | from | the | on the other side | the | Iordanēs | and | beyond | since | hold close/onto | the | lot | our | in | the | on the other side | the | Iordanēs | in | springing up | |||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_19 | Lb_32_19_1 | Lb_32_19_2 | Lb_32_19_3 | Lb_32_19_4 | Lb_32_19_5 | Lb_32_19_6 | Lb_32_19_7 | Lb_32_19_8 | Lb_32_19_9 | Lb_32_19_10 | Lb_32_19_11 | Lb_32_19_12 | Lb_32_19_13 | Lb_32_19_14 | Lb_32_19_15 | Lb_32_19_16 | Lb_32_19_17 | Lb_32_19_18 | Lb_32_19_19 | Lb_32_19_20 | Lb_32_19_21 | Lb_32_19_22 | Lb_32_19_23 | Lb_32_19_24 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) ἐὰν (G1437) ἐξοπλίσησθε (L3461) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_20 | And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, (Numbers 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_20 | Mojżesz odpowiedział im: «Gdy postąpicie tak, jak powiedzieliście, gdy będziecie wobec Pana gotowi do walki (Lb 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | Ἐὰν | ποιήσητε | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ἐὰν | ἐξοπλίσησθε | ἔναντι | κυρίου | εἰς | πόλεμον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_20 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Μωσεύς | ἐάν | ποιέω | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ἐάν | ἐνοπλίζω | ἔναντι | κύριος | εἰς | πόλεμος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Mojżesz | jeśli | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | jeśli | uzbroić się | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | wojna; bitwa | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_20 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3475) | (G1437) | (G4160) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G1437) | (L3461) | (G1725) | (G2962) | (G1519) | (G4171) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *mou+sE=s | *)ea\n | poiE/sEte | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to, | e)a\n | e)Xopli/sEsTe | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | po/lemon | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_20 | kai | eipen | pros | autus | mo+ysEs | ean | poiEsEte | kata | to | rEma | tuto, | ean | eXoplisEsTe | enanti | kyriu | eis | polemon | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | C | VA_AAS2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VA_AMS2P | P | N2_GSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Moses (nom) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | if-ever | you(pl)-should-be-???-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | war (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_20 | and | say | to | he | Mōseus | and if | do | down | the | statement | this | and if | arm oneself | next to | lord | into | battle | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_20 | Lb_32_20_1 | Lb_32_20_2 | Lb_32_20_3 | Lb_32_20_4 | Lb_32_20_5 | Lb_32_20_6 | Lb_32_20_7 | Lb_32_20_8 | Lb_32_20_9 | Lb_32_20_10 | Lb_32_20_11 | Lb_32_20_12 | Lb_32_20_13 | Lb_32_20_14 | Lb_32_20_15 | Lb_32_20_16 | Lb_32_20_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_21 | καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_21 | καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) ὑμῶν (G5216) πᾶς (G3956) ὁπλίτης (L7029) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐκτριβῇ (L3151) ὁ (G3588) ἐχθρὸς (G2190) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_21 | and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, (Numbers 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_21 | i gdy wszyscy spośród was zdolni do walki przejdą Jordan w obecności Pana, aż On wypędzi przed sobą wszystkich nieprzyjaciół swoich, (Lb 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_21 | καὶ | παρελεύσεται | ὑμῶν | πᾶς | ὁπλίτης | τὸν | Ιορδάνην | ἔναντι | κυρίου, | ἕως | ἂν | ἐκτριβῇ | ὁ | ἐχθρὸς | αὐτοῦ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_21 | καί | παρέρχομαι | ὑμῶν | πᾶς | ὁπλίτης | ὁ | Ἰορδάνης | ἔναντι | κύριος | ἕως | ἄν | ἐκτρίβω | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_21 | i, również | przechodzić obok, mijać | was (dopełniacz) | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciężko uzbrojony | — | Jordan | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wytrzeć / wymazać | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_21 | (G2532) | (G3928) | (G5216) | (G3956) | (L7029) | (G3588) | (G2446) | (G1725) | (G2962) | (G2193) | (G302) | (L3151) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (G575) | (G4383) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_21 | kai\ | pareleu/setai | u(mO=n | pa=s | o(pli/tEs | to\n | *iorda/nEn | e)/nanti | kuri/ou, | e(/Os | a)/n | e)ktribE=| | o( | e)CHTro\s | au)tou= | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_21 | kai | pareleusetai | hymOn | pas | hoplitEs | ton | iordanEn | enanti | kyriu, | heOs | an | ektribE | ho | eCHTros | autu | apo | prosOpu | autu | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_21 | C | VF_FMI3S | RP_GP | A3_NSM | N1M_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | P | N2_GSM | C | x | VD_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_21 | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_21 | and | pass | your | all | heavy-armed | the | Iordanēs | next to | lord | till | perhaps | rub out | the | hostile | he | from | face | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_21 | Lb_32_21_1 | Lb_32_21_2 | Lb_32_21_3 | Lb_32_21_4 | Lb_32_21_5 | Lb_32_21_6 | Lb_32_21_7 | Lb_32_21_8 | Lb_32_21_9 | Lb_32_21_10 | Lb_32_21_11 | Lb_32_21_12 | Lb_32_21_13 | Lb_32_21_14 | Lb_32_21_15 | Lb_32_21_16 | Lb_32_21_17 | Lb_32_21_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_22 | καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_22 | καὶ (G2532) κατακυριευθῇ (G2634) ἡ (G3588) γῆ (G1093) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀποστραφήσεσθε, (G654) καὶ (G2532) ἔσεσθε (G1510) ἀθῷοι (G121) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) γῆ (G1093) αὕτη (G3778) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) κατασχέσει (G2697) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_22 | and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. (Numbers 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_22 | i gdy wówczas dopiero powrócicie, kiedy cały kraj będzie poddany Panu - wypełnicie swój obowiązek względem Pana i Izraela, kraj ten będzie waszą własnością wobec Pana. (Lb 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_22 | καὶ | κατακυριευθῇ | ἡ | γῆ | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀποστραφήσεσθε, | καὶ | ἔσεσθε | ἀθῷοι | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀπὸ | Ισραηλ, | καὶ | ἔσται | ἡ | γῆ | αὕτη | ὑμῖν | ἐν | κατασχέσει | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||
| L06 | Lb_32_22 | καί | κατακυριεύω | ὁ | γῆ | ἔναντι | κύριος | καί | μετά | οὗτος | ἀποστρέφω | καί | εἰμί | ἀθῷος | ἔναντι | κύριος | καί | ἀπό | Ἰσραήλ | καί | εἰμί | ὁ | γῆ | οὗτος | ὑμῖν | ἐν | κατάσχεσις | ἔναντι | κύριος | |||||||||||||||
| L07 | Lb_32_22 | i, również | ujarzmić | — | ziemia orna, grunt; ląd | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | odwrócić się, zawrócić | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | bez winy, niewinny | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, od, przez | Izrael | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | wam (celownik) | w, wewnątrz | powstrzymanie, utrudnianie | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||
| L08 | Lb_32_22 | (G2532) | (G2634) | (G3588) | (G1093) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G654) | (G2532) | (G1510) | (G121) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G575) | (G2474) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G5213) | (G1722) | (G2697) | (G1725) | (G2962) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_32_22 | kai\ | katakurieuTE=| | E( | gE= | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)postrafE/sesTe, | kai\ | e)/sesTe | a)TO=|oi | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)po\ | *israEl, | kai\ | e)/stai | E( | gE= | au(/tE | u(mi=n | e)n | katasCHe/sei | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||
| L10 | Lb_32_22 | kai | katakyrieuTE | hE | gE | enanti | kyriu, | kai | meta | tauta | apostrafEsesTe, | kai | esesTe | aTOoi | enanti | kyriu | kai | apo | israEl, | kai | estai | hE | gE | hautE | hymin | en | katasCHesei | enanti | kyriu. | |||||||||||||||
| L11 | Lb_32_22 | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_GSM | C | P | RD_APN | VD_FPI2P | C | VF_FMI2P | A1A_NPM | P | N2_GSM | C | P | N_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RP_DP | P | N3I_DSF | P | N2_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Lb_32_22 | and | he/she/it-should-be-DOMINATE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | and | you(pl)-will-be | without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | earth/land (nom|voc) | this (nom) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_32_22 | and | lord it over | the | earth | next to | lord | and | with | this | turn away | and | be | guiltless | next to | lord | and | from | Israel | and | be | the | earth | this | you | in | holding | next to | lord | |||||||||||||||
| L14 | Lb_32_22 | Lb_32_22_1 | Lb_32_22_2 | Lb_32_22_3 | Lb_32_22_4 | Lb_32_22_5 | Lb_32_22_6 | Lb_32_22_7 | Lb_32_22_8 | Lb_32_22_9 | Lb_32_22_10 | Lb_32_22_11 | Lb_32_22_12 | Lb_32_22_13 | Lb_32_22_14 | Lb_32_22_15 | Lb_32_22_16 | Lb_32_22_17 | Lb_32_22_18 | Lb_32_22_19 | Lb_32_22_20 | Lb_32_22_21 | Lb_32_22_22 | Lb_32_22_23 | Lb_32_22_24 | Lb_32_22_25 | Lb_32_22_26 | Lb_32_22_27 | Lb_32_22_28 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_23 | ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_23 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) οὕτως, (G3779) ἁμαρτήσεσθε (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) ὑμῶν, (G5216) ὅταν (G3752) ὑμᾶς (G5209) καταλάβῃ (G2638) τὰ (G3588) κακά. (G2556) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_23 | But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. (Numbers 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_23 | Gdybyście jednak nie wykonali tego, zgrzeszycie wobec Pana i wiedzcie, że grzech wasz dosięgnie was. (Lb 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_23 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ποιήσητε | οὕτως, | ἁμαρτήσεσθε | ἔναντι | κυρίου | καὶ | γνώσεσθε | τὴν | ἁμαρτίαν | ὑμῶν, | ὅταν | ὑμᾶς | καταλάβῃ | τὰ | κακά. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_23 | ἐάν | δέ | μή | ποιέω | οὕτως | ἁμαρτάνω | ἔναντι | κύριος | καί | γινώσκω | ὁ | ἁμαρτία | ὑμῶν | ὅταν | ὑμᾶς | καταλαμβάνω | ὁ | κακός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_23 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | poznawać, rozumieć | — | grzech, wina | was (dopełniacz) | kiedy, ilekroć | was (biernik) | chwycić, pochwycić; pojąć | — | zły, nieprawy, niegodziwy | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_23 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G4160) | (G3779) | (G264) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G1097) | (G3588) | (G266) | (G5216) | (G3752) | (G5209) | (G2638) | (G3588) | (G2556) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_23 | e)a\n | de\ | mE\ | poiE/sEte | ou(/tOs, | a(martE/sesTe | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | gnO/sesTe | tE\n | a(marti/an | u(mO=n, | o(/tan | u(ma=s | katala/bE| | ta\ | kaka/. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_23 | ean | de | mE | poiEsEte | hutOs, | hamartEsesTe | enanti | kyriu | kai | gnOsesTe | tEn | hamartian | hymOn, | hotan | hymas | katalabE | ta | kaka. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_23 | C | x | D | VA_AAS2P | D | VF_FMI2P | P | N2_GSM | C | VF_FMI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | D | RP_AP | VB_AAS3S | RA_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_23 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-DO/MAKE | thusly/like this | you(pl)-will-be-SIN-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | the (acc) | sin (acc) | you(pl) (gen) | whenever | you(pl) (acc) | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_23 | and if | though | not | do | so | sin | next to | lord | and | know | the | sin | your | when | you | apprehend | the | bad | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_23 | Lb_32_23_1 | Lb_32_23_2 | Lb_32_23_3 | Lb_32_23_4 | Lb_32_23_5 | Lb_32_23_6 | Lb_32_23_7 | Lb_32_23_8 | Lb_32_23_9 | Lb_32_23_10 | Lb_32_23_11 | Lb_32_23_12 | Lb_32_23_13 | Lb_32_23_14 | Lb_32_23_15 | Lb_32_23_16 | Lb_32_23_17 | Lb_32_23_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_24 | καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_24 | καὶ (G2532) οἰκοδομήσετε (G3618) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς (G846) πόλεις (G4172) τῇ (G3588) ἀποσκευῇ (L1101) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐκπορευόμενον (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) ὑμῶν (G5216) ποιήσετε. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_24 | And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. (Numbers 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_24 | Budujcie więc miasta dla rodzin waszych i zagrody dla trzód, ale spełnijcie również to, coście przyrzekli swymi ustami». (Lb 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_24 | καὶ | οἰκοδομήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | πόλεις | τῇ | ἀποσκευῇ | ὑμῶν | καὶ | ἐπαύλεις | τοῖς | κτήνεσιν | ὑμῶν | καὶ | τὸ | ἐκπορευόμενον | ἐκ | τοῦ | στόματος | ὑμῶν | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_24 | καί | οἰκοδομέω | ὑμῖν | αὐτός | πόλις | ὁ | ἀποσκευή | ὑμῶν | καί | ἔπαυλις | ὁ | κτῆνος | ὑμῶν | καί | ὁ | ἐκπορεύομαι | ἐκ | ὁ | στόμα | ὑμῶν | ποιέω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_24 | i, również | budować, wznosić | wam (celownik) | on, ona, ono | miasto; mieszkańcy | — | bagaż / dobytek | was (dopełniacz) | i, również | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | — | bydlę; zwierzę domowe | was (dopełniacz) | i, również | — | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | was (dopełniacz) | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_24 | (G2532) | (G3618) | (G5213) | (G846) | (G4172) | (G3588) | (L1101) | (G5216) | (G2532) | (G1886) | (G3588) | (G2934) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G1607) | (G1537) | (G3588) | (G4750) | (G5216) | (G4160) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_24 | kai\ | oi)kodomE/sete | u(mi=n | au)toi=s | po/leis | tE=| | a)poskeuE=| | u(mO=n | kai\ | e)pau/leis | toi=s | ktE/nesin | u(mO=n | kai\ | to\ | e)kporeuo/menon | e)k | tou= | sto/matos | u(mO=n | poiE/sete. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_24 | kai | oikodomEsete | hymin | autois | poleis | tE | aposkeuE | hymOn | kai | epauleis | tois | ktEnesin | hymOn | kai | to | ekporeuomenon | ek | tu | stomatos | hymOn | poiEsete. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_24 | C | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | N3I_APF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | N3I_APF | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GP | C | RA_ASN | V1_PMPASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_24 | and | you(pl)-will-BUILD/EDIFY | you(pl) (dat) | them/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | you(pl) (gen) | and | residences (acc, nom|voc) | the (dat) | Animals (dat) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_24 | and | build | you | he | city | the | baggage | your | and | lodge | the | livestock | your | and | the | emerge | from | the | mouth | your | do | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_24 | Lb_32_24_1 | Lb_32_24_2 | Lb_32_24_3 | Lb_32_24_4 | Lb_32_24_5 | Lb_32_24_6 | Lb_32_24_7 | Lb_32_24_8 | Lb_32_24_9 | Lb_32_24_10 | Lb_32_24_11 | Lb_32_24_12 | Lb_32_24_13 | Lb_32_24_14 | Lb_32_24_15 | Lb_32_24_16 | Lb_32_24_17 | Lb_32_24_18 | Lb_32_24_19 | Lb_32_24_20 | Lb_32_24_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_25 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_25 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγοντες (G3004) Οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) ποιήσουσιν (G4160) καθὰ (G2505) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) ἐντέλλεται· (G1781) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_25 | And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. (Numbers 32:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_25 | Gadyci i Rubenici oświadczyli Mojżeszowi: «Słudzy twoi spełnią to, co nasz pan nakazał: (Lb 32:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_25 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | πρὸς | Μωυσῆν | λέγοντες | Οἱ | παῖδές | σου | ποιήσουσιν | καθὰ | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ἐντέλλεται· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_25 | καί | ἔπω | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | υἱός | Γάδ | πρός | Μωσεύς | λέγω | ὁ | παῖς | σοῦ | ποιέω | καθά | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ἐντέλλομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | jak, w jaki sposób | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | rozkazać; wydać polecenie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_25 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G4160) | (G2505) | (G3588) | (G2962) | (G2257) | (G1781) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_25 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | pro\s | *mousE=n | le/gontes | *oi( | pai=de/s | sou | poiE/sousin | kaTa\ | o( | ku/rios | E(mO=n | e)nte/lletai· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_25 | kai | eipan | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | pros | musEn | legontes | hoi | paides | su | poiEsusin | kaTa | ho | kyrios | hEmOn | entelletai· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_25 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | VF_FAI3P | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_25 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | according to which | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | he/she/it-is-being-ENJOIN-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_25 | and | say | the | son | Reuben | and | the | son | Gad | to | Mōseus | tell | the | child | of you | do | just as | the | lord | our | direct | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_25 | Lb_32_25_1 | Lb_32_25_2 | Lb_32_25_3 | Lb_32_25_4 | Lb_32_25_5 | Lb_32_25_6 | Lb_32_25_7 | Lb_32_25_8 | Lb_32_25_9 | Lb_32_25_10 | Lb_32_25_11 | Lb_32_25_12 | Lb_32_25_13 | Lb_32_25_14 | Lb_32_25_15 | Lb_32_25_16 | Lb_32_25_17 | Lb_32_25_18 | Lb_32_25_19 | Lb_32_25_20 | Lb_32_25_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_26 | ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_26 | ἡ (G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἡμῶν (G2257) ἔσονται (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) Γαλααδ, (L2163) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_26 | Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. (Numbers 32:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_26 | Nasze dzieci, żony, nasze trzody i całe bydło pozostaną tu w miastach Gileadu. (Lb 32:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_26 | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | ἡμῶν | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | ἡμῶν | ἔσονται | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Γαλααδ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_26 | ὁ | ἀποσκευή | ἡμῶν | καί | ὁ | γυνή | ἡμῶν | καί | πᾶς | ὁ | κτῆνος | ἡμῶν | εἰμί | ἐν | ὁ | πόλις | Γαλαάδ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_26 | — | bagaż / dobytek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | bydlę; zwierzę domowe | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_26 | (G3588) | (L1101) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2257) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2934) | (G2257) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (L2163) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_26 | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n | kai\ | ai( | gunai=kes | E(mO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | E(mO=n | e)/sontai | e)n | tai=s | po/lesin | *galaad, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_26 | hE | aposkeuE | hEmOn | kai | hai | gynaikes | hEmOn | kai | panta | ta | ktEnE | hEmOn | esontai | en | tais | polesin | galaad, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_26 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_26 | the (nom) | us (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | us (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | us (gen) | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_26 | the | baggage | our | and | the | woman | our | and | all | the | livestock | our | be | in | the | city | Galaad | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_26 | Lb_32_26_1 | Lb_32_26_2 | Lb_32_26_3 | Lb_32_26_4 | Lb_32_26_5 | Lb_32_26_6 | Lb_32_26_7 | Lb_32_26_8 | Lb_32_26_9 | Lb_32_26_10 | Lb_32_26_11 | Lb_32_26_12 | Lb_32_26_13 | Lb_32_26_14 | Lb_32_26_15 | Lb_32_26_16 | Lb_32_26_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_27 | οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_27 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) παῖδές (G3816) σου (G4675) παρελεύσονται (G3928) πάντες (G3956) ἐνωπλισμένοι (L3461) καὶ (G2532) ἐκτεταγμένοι (L3138) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὁ (G3588) κύριος (G2962) λέγει. (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_27 | But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. (Numbers 32:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_27 | Słudzy twoi jednak, wszyscy zdolni do walki, pociągną w obecności Pana na wojnę, jakeś to ty, nasz panie, powiedział». (Lb 32:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_27 | οἱ | δὲ | παῖδές | σου | παρελεύσονται | πάντες | ἐνωπλισμένοι | καὶ | ἐκτεταγμένοι | ἔναντι | κυρίου | εἰς | τὸν | πόλεμον, | ὃν | τρόπον | ὁ | κύριος | λέγει. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_27 | ὁ | δέ | παῖς | σοῦ | παρέρχομαι | πᾶς | ἐνοπλίζω | καί | ἐκτάσσω | ἔναντι | κύριος | εἰς | ὁ | πόλεμος | ὅς | τρόπος | ὁ | κύριος | λέγω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_27 | — | lecz; zaś, natomiast | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | przechodzić obok, mijać | każdy, wszelki, dowolny; cały | uzbroić się | i, również | wyciągnąć w kolejności bojowej | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | który, która, które | sposób, metoda' charakter | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_27 | (G3588) | (G1161) | (G3816) | (G4675) | (G3928) | (G3956) | (L3461) | (G2532) | (L3138) | (G1725) | (G2962) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | (G3739) | (G5158) | (G3588) | (G2962) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_27 | oi( | de\ | pai=de/s | sou | pareleu/sontai | pa/ntes | e)nOplisme/noi | kai\ | e)ktetagme/noi | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | to\n | po/lemon, | o(\n | tro/pon | o( | ku/rios | le/gei. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_27 | hoi | de | paides | su | pareleusontai | pantes | enOplismenoi | kai | ektetagmenoi | enanti | kyriu | eis | ton | polemon, | hon | tropon | ho | kyrios | legei. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_27 | RA_NPM | x | N3D_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | A3_NPM | VT_XMPNPM | C | VK_XMPNPM | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_27 | the (nom) | Yet | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-PASS BY-ed | all (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | and | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_27 | the | though | child | of you | pass | all | arm oneself | and | draw out in battle-order | next to | lord | into | the | battle | who | manner | the | lord | tell | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_27 | Lb_32_27_1 | Lb_32_27_2 | Lb_32_27_3 | Lb_32_27_4 | Lb_32_27_5 | Lb_32_27_6 | Lb_32_27_7 | Lb_32_27_8 | Lb_32_27_9 | Lb_32_27_10 | Lb_32_27_11 | Lb_32_27_12 | Lb_32_27_13 | Lb_32_27_14 | Lb_32_27_15 | Lb_32_27_16 | Lb_32_27_17 | Lb_32_27_18 | Lb_32_27_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_28 | καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_28 | καὶ (G2532) συνέστησεν (G4921) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ελεαζαρ (G1648) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) Ἰησοῦν (G2424) υἱὸν (G5207) Ναυη (L6687) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) πατριῶν (L7315) τῶν (G3588) φυλῶν (G5443) Ισραηλ, (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_28 | And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. (Numbers 32:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_28 | Wydał więc Mojżesz rozporządzenie kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i głowom rodów pokoleń izraelskich. (Lb 32:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_28 | καὶ | συνέστησεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς | Ελεαζαρ | τὸν | ἱερέα | καὶ | Ἰησοῦν | υἱὸν | Ναυη | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | πατριῶν | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_28 | καί | συνίστημι | αὐτός | Μωσεύς | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | Ἰησοῦς | υἱός | Ναυη | καί | ὁ | ἄρχων | πατριά | ὁ | φυλή | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_28 | i, również | przedstawiać, rekomendować; łączyć | on, ona, ono | Mojżesz | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | Jezus | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nun / Nauē (imię własne) | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | ojcowski / należący do ojca | — | plemię, ród | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_28 | (G2532) | (G4921) | (G846) | (G3475) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G2424) | (G5207) | (L6687) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (L7315) | (G3588) | (G5443) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_28 | kai\ | sune/stEsen | au)toi=s | *mou+sE=s | *eleaDZar | to\n | i(ere/a | kai\ | *)iEsou=n | ui(o\n | *nauE | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | patriO=n | tO=n | fulO=n | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_28 | kai | synestEsen | autois | mo+ysEs | eleaDZar | ton | hierea | kai | iEsun | hyion | nauE | kai | tus | arCHontas | patriOn | tOn | fylOn | israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_28 | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_APM | N3_APM | N1A_GPF | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_28 | and | he/she/it-STand WITH-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | Eleazar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | Jesus (acc) | son (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | patrilineages (gen) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_28 | and | introduce | he | Mōseus | Eleazar | the | priest | and | Iēsous | son | Nauē | and | the | ruling | lineage | the | tribe | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_28 | Lb_32_28_1 | Lb_32_28_2 | Lb_32_28_3 | Lb_32_28_4 | Lb_32_28_5 | Lb_32_28_6 | Lb_32_28_7 | Lb_32_28_8 | Lb_32_28_9 | Lb_32_28_10 | Lb_32_28_11 | Lb_32_28_12 | Lb_32_28_13 | Lb_32_28_14 | Lb_32_28_15 | Lb_32_28_16 | Lb_32_28_17 | Lb_32_28_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_29 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_29 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ἐὰν (G1437) διαβῶσιν (G1224) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) πᾶς (G3956) ἐνωπλισμένος (L3461) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) κατακυριεύσητε (G2634) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπέναντι (G561) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Γαλααδ (L2163) ἐν (G1722) κατασχέσει· (G2697) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_29 | And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. (Numbers 32:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_29 | Rzekł do nich Mojżesz: «Gdy wszyscy Gadyci i Rubenici zdolni do walki ruszą z wami w obecności Pana przez Jordan na wojnę, i ziemia zostanie przez was podbita, dajcie im w posiadanie krainę Gilead. (Lb 32:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_29 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | Ἐὰν | διαβῶσιν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | μεθ’ | ὑμῶν | τὸν | Ιορδάνην, | πᾶς | ἐνωπλισμένος | εἰς | πόλεμον | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | κατακυριεύσητε | τῆς | γῆς | ἀπέναντι | ὑμῶν, | καὶ | δώσετε | αὐτοῖς | τὴν | γῆν | Γαλααδ | ἐν | κατασχέσει· | |||||
| L06 | Lb_32_29 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Μωσεύς | ἐάν | διαβαίνω | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | υἱός | Γάδ | μετά | ὑμῶν | ὁ | Ἰορδάνης | πᾶς | ἐνοπλίζω | εἰς | πόλεμος | ἔναντι | κύριος | καί | κατακυριεύω | ὁ | γῆ | ἀπέναντι | ὑμῶν | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | γῆ | Γαλαάδ | ἐν | κατάσχεσις | |||||
| L07 | Lb_32_29 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Mojżesz | jeśli | przejść, przeprawić się | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | — | Jordan | każdy, wszelki, dowolny; cały | uzbroić się | do, ku; w, na | wojna; bitwa | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | ujarzmić | — | ziemia orna, grunt; ląd | na wprost, naprzeciwko | was (dopełniacz) | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | ziemia orna, grunt; ląd | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | w, wewnątrz | powstrzymanie, utrudnianie | |||||
| L08 | Lb_32_29 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3475) | (G1437) | (G1224) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G3326) | (G5216) | (G3588) | (G2446) | (G3956) | (L3461) | (G1519) | (G4171) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G2634) | (G3588) | (G1093) | (G561) | (G5216) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G1093) | (L2163) | (G1722) | (G2697) | |||||
| L09 | Lb_32_29 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *mou+sE=s | *)ea\n | diabO=sin | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | meT’ | u(mO=n | to\n | *iorda/nEn, | pa=s | e)nOplisme/nos | ei)s | po/lemon | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | katakurieu/sEte | tE=s | gE=s | a)pe/nanti | u(mO=n, | kai\ | dO/sete | au)toi=s | tE\n | gE=n | *galaad | e)n | katasCHe/sei· | |||||
| L10 | Lb_32_29 | kai | eipen | pros | autus | mo+ysEs | ean | diabOsin | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | meT’ | hymOn | ton | iordanEn, | pas | enOplismenos | eis | polemon | enanti | kyriu, | kai | katakyrieusEte | tEs | gEs | apenanti | hymOn, | kai | dOsete | autois | tEn | gEn | galaad | en | katasCHesei· | |||||
| L11 | Lb_32_29 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | C | VZ_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RP_GP | RA_ASM | N1M_ASM | A3_NSM | VT_XMPNSM | P | N2_ASM | P | N2_GSM | C | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | P | RP_GP | C | VF_FAI2P | RD_DPM | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | P | N3I_DSF | |||||
| L12 | Lb_32_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Moses (nom) | if-ever | they-should-CROSS-OVER | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | every (nom|voc) | having-been-???-ed (nom) | into (+acc) | war (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-should-DOMINATE | the (gen) | earth/land (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-GIVE | them/same (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | ||||||
| L13 | Lb_32_29 | and | say | to | he | Mōseus | and if | step through | the | son | Reuben | and | the | son | Gad | with | your | the | Iordanēs | all | arm oneself | into | battle | next to | lord | and | lord it over | the | earth | before | your | and | give | he | the | earth | Galaad | in | holding | |||||
| L14 | Lb_32_29 | Lb_32_29_1 | Lb_32_29_2 | Lb_32_29_3 | Lb_32_29_4 | Lb_32_29_5 | Lb_32_29_6 | Lb_32_29_7 | Lb_32_29_8 | Lb_32_29_9 | Lb_32_29_10 | Lb_32_29_11 | Lb_32_29_12 | Lb_32_29_13 | Lb_32_29_14 | Lb_32_29_15 | Lb_32_29_16 | Lb_32_29_17 | Lb_32_29_18 | Lb_32_29_19 | Lb_32_29_20 | Lb_32_29_21 | Lb_32_29_22 | Lb_32_29_23 | Lb_32_29_24 | Lb_32_29_25 | Lb_32_29_26 | Lb_32_29_27 | Lb_32_29_28 | Lb_32_29_29 | Lb_32_29_30 | Lb_32_29_31 | Lb_32_29_32 | Lb_32_29_33 | Lb_32_29_34 | Lb_32_29_35 | Lb_32_29_36 | Lb_32_29_37 | Lb_32_29_38 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_30 | ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_30 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) διαβῶσιν (G1224) ἐνωπλισμένοι (L3461) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον (G4171) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) διαβιβάσετε (L2534) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτῶν (G846) πρότερα (G4387) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) συγκατακληρονομηθήσονται (L8737) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) Χανααν. (G5477) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_30 | But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. (Numbers 32:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_30 | Jeśliby jednak wojownicy nie ruszyli z wami, otrzymają posiadłość pomiędzy wami w ziemi Kanaan». (Lb 32:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_30 | ἐὰν | δὲ | μὴ | διαβῶσιν | ἐνωπλισμένοι | μεθ’ | ὑμῶν | εἰς | τὸν | πόλεμον | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | διαβιβάσετε | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτῶν | καὶ | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν | πρότερα | ὑμῶν | εἰς | γῆν | Χανααν, | καὶ | συγκατακληρονομηθήσονται | ἐν | ὑμῖν | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν. | |||||
| L06 | Lb_32_30 | ἐάν | δέ | μή | διαβαίνω | ἐνοπλίζω | μετά | ὑμῶν | εἰς | ὁ | πόλεμος | ἔναντι | κύριος | καί | διαβιβάζω | ὁ | ἀποσκευή | αὐτός | καί | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | κτῆνος | αὐτός | πρότερος | ὑμῶν | εἰς | γῆ | Χαναάν | καί | συγκατακληρονομέομαι | ἐν | ὑμῖν | ἐν | ὁ | γῆ | Χαναάν | |||||
| L07 | Lb_32_30 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | przejść, przeprawić się | uzbroić się | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | przenieść / przerzucić | — | bagaż / dobytek | on, ona, ono | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | on, ona, ono | wcześniejszy, poprzedni | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | i, również | dziedziczyć z | w, wewnątrz | wam (celownik) | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | |||||
| L08 | Lb_32_30 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1224) | (L3461) | (G3326) | (G5216) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (L2534) | (G3588) | (L1101) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G846) | (G4387) | (G5216) | (G1519) | (G1093) | (G5477) | (G2532) | (L8737) | (G1722) | (G5213) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G5477) | |||||
| L09 | Lb_32_30 | e)a\n | de\ | mE\ | diabO=sin | e)nOplisme/noi | meT’ | u(mO=n | ei)s | to\n | po/lemon | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | diabiba/sete | tE\n | a)poskeuE\n | au)tO=n | kai\ | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n | pro/tera | u(mO=n | ei)s | gE=n | *CHanaan, | kai\ | sugkataklEronomETE/sontai | e)n | u(mi=n | e)n | tE=| | gE=| | *CHanaan. | |||||
| L10 | Lb_32_30 | ean | de | mE | diabOsin | enOplismenoi | meT’ | hymOn | eis | ton | polemon | enanti | kyriu, | kai | diabibasete | tEn | aposkeuEn | autOn | kai | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | ktEnE | autOn | protera | hymOn | eis | gEn | CHanaan, | kai | synkataklEronomETEsontai | en | hymin | en | tE | gE | CHanaan. | |||||
| L11 | Lb_32_30 | C | x | D | VZ_AAS3P | VT_XMPNPM | P | RP_GP | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_GSM | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | A1A_APN | RP_GP | P | N1_ASF | N_GS | C | APS2S_KLHRONOME/W | P | RP_DP | P | RA_DSF | N1_DSF | N_DS | |||||
| L12 | Lb_32_30 | if-ever | Yet | not | they-should-CROSS-OVER | having-been-???-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-??? | the (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | |||||||
| L13 | Lb_32_30 | and if | though | not | step through | arm oneself | with | your | into | the | battle | next to | lord | and | carry over | the | baggage | he | and | the | woman | he | and | the | livestock | he | earlier | your | into | earth | Chanaan | and | inherit with | in | you | in | the | earth | Chanaan | |||||
| L14 | Lb_32_30 | Lb_32_30_1 | Lb_32_30_2 | Lb_32_30_3 | Lb_32_30_4 | Lb_32_30_5 | Lb_32_30_6 | Lb_32_30_7 | Lb_32_30_8 | Lb_32_30_9 | Lb_32_30_10 | Lb_32_30_11 | Lb_32_30_12 | Lb_32_30_13 | Lb_32_30_14 | Lb_32_30_15 | Lb_32_30_16 | Lb_32_30_17 | Lb_32_30_18 | Lb_32_30_19 | Lb_32_30_20 | Lb_32_30_21 | Lb_32_30_22 | Lb_32_30_23 | Lb_32_30_24 | Lb_32_30_25 | Lb_32_30_26 | Lb_32_30_27 | Lb_32_30_28 | Lb_32_30_29 | Lb_32_30_30 | Lb_32_30_31 | Lb_32_30_32 | Lb_32_30_33 | Lb_32_30_34 | Lb_32_30_35 | Lb_32_30_36 | Lb_32_30_37 | Lb_32_30_38 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_31 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_31 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) λέγοντες (G3004) Ὅσα (G3745) ὁ (G3588) κύριος (G2962) λέγει (G3004) τοῖς (G3588) θεράπουσιν (G2324) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) ποιήσομεν· (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_31 | And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. (Numbers 32:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_31 | Gadyci i Rubenici odrzekli na to: «Uczynimy tak, jak Pan przykazał sługom twoim. (Lb 32:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_31 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | λέγοντες | Ὅσα | ὁ | κύριος | λέγει | τοῖς | θεράπουσιν | αὐτοῦ, | οὕτως | ποιήσομεν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_31 | καί | ἀποκρίνομαι | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | υἱός | Γάδ | λέγω | ὅσος | ὁ | κύριος | λέγω | ὁ | θεράπων | αὐτός | οὕτως | ποιέω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_31 | i, również | odpowiedzieć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | mówić, powiedzieć | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_31 | (G2532) | (G611) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G3004) | (G3745) | (G3588) | (G2962) | (G3004) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G3779) | (G4160) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_31 | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | le/gontes | *(/osa | o( | ku/rios | le/gei | toi=s | Tera/pousin | au)tou=, | ou(/tOs | poiE/somen· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_31 | kai | apekriTEsan | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | legontes | hosa | ho | kyrios | legei | tois | Terapusin | autu, | hutOs | poiEsomen· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_31 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | A1_APN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | D | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_31 | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | as much/many as (nom|acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | therapists (dat) | him/it/same (gen) | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_31 | and | respond | the | son | Reuben | and | the | son | Gad | tell | as much as | the | lord | tell | the | minister | he | so | do | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_31 | Lb_32_31_1 | Lb_32_31_2 | Lb_32_31_3 | Lb_32_31_4 | Lb_32_31_5 | Lb_32_31_6 | Lb_32_31_7 | Lb_32_31_8 | Lb_32_31_9 | Lb_32_31_10 | Lb_32_31_11 | Lb_32_31_12 | Lb_32_31_13 | Lb_32_31_14 | Lb_32_31_15 | Lb_32_31_16 | Lb_32_31_17 | Lb_32_31_18 | Lb_32_31_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_32 | ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_32 | ἡμεῖς (G2249) διαβησόμεθα (G1224) ἐνωπλισμένοι (L3461) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_32 | We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. (Numbers 32:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_32 | My, wojownicy, ruszymy w obecności Pana do ziemi Kanaan, a posiadłości nasze zostaną wtedy z tej strony Jordanu». (Lb 32:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_32 | ἡμεῖς | διαβησόμεθα | ἐνωπλισμένοι | ἔναντι | κυρίου | εἰς | γῆν | Χανααν, | καὶ | δώσετε | τὴν | κατάσχεσιν | ἡμῖν | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_32 | ἡμεῖς | διαβαίνω | ἐνοπλίζω | ἔναντι | κύριος | εἰς | γῆ | Χαναάν | καί | δίδωμι | ὁ | κατάσχεσις | ἡμῖν | ἐν | ὁ | πέραν | ὁ | Ἰορδάνης | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_32 | my | przejść, przeprawić się | uzbroić się | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | i, również | dać, dawać, przekazać | — | powstrzymanie, utrudnianie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | — | po drugiej stronie, poza | — | Jordan | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_32 | (G2249) | (G1224) | (L3461) | (G1725) | (G2962) | (G1519) | (G1093) | (G5477) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2697) | (G2254) | (G1722) | (G3588) | (G4008) | (G3588) | (G2446) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_32 | E(mei=s | diabEso/meTa | e)nOplisme/noi | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | gE=n | *CHanaan, | kai\ | dO/sete | tE\n | kata/sCHesin | E(mi=n | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_32 | hEmeis | diabEsomeTa | enOplismenoi | enanti | kyriu | eis | gEn | CHanaan, | kai | dOsete | tEn | katasCHesin | hEmin | en | tO | peran | tu | iordanu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_32 | RP_NP | VF_FMI1P | VT_XMPNPM | P | N2_GSM | P | N1_ASF | N_GS | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_DP | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_32 | we (nom) | we-will-be-CROSS-ed-OVER | having-been-???-ed (nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | possession (acc) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_32 | we | step through | arm oneself | next to | lord | into | earth | Chanaan | and | give | the | holding | us | in | the | on the other side | the | Iordanēs | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_32 | Lb_32_32_1 | Lb_32_32_2 | Lb_32_32_3 | Lb_32_32_4 | Lb_32_32_5 | Lb_32_32_6 | Lb_32_32_7 | Lb_32_32_8 | Lb_32_32_9 | Lb_32_32_10 | Lb_32_32_11 | Lb_32_32_12 | Lb_32_32_13 | Lb_32_32_14 | Lb_32_32_15 | Lb_32_32_16 | Lb_32_32_17 | Lb_32_32_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_33 | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_33 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς, (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ, (G2501) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) Σηων (L8430) βασιλέως (G935) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) Ωγ (L10053) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Βασαν, (L1902) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) αὐτῆς, (G846) πόλεις (G4172) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κύκλῳ. (G2945) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_33 | And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. (Numbers 32:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_33 | Dał więc Mojżesz Gadytom, Rubenitom i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, oraz królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię i miasta z ich okręgami, jak również miasta okoliczne kraju. (Lb 32:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_33 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς, | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | υἱῶν | Ιωσηφ, | τὴν | βασιλείαν | Σηων | βασιλέως | Αμορραίων | καὶ | τὴν | βασιλείαν | Ωγ | βασιλέως | τῆς | Βασαν, | τὴν | γῆν | καὶ | τὰς | πόλεις | σὺν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς, | πόλεις | τῆς | γῆς | κύκλῳ. |
| L06 | Lb_32_33 | καί | δίδωμι | αὐτός | Μωσεύς | ὁ | υἱός | Γάδ | καί | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | καί | ὁ | ἥμισυς | φυλή | Μανασσῆς | υἱός | Ἰωσήφ | ὁ | βασιλεία | Σηων | βασιλεύς | Ἀμορραῖος | καί | ὁ | βασιλεία | Ωγ | βασιλεύς | ὁ | Βασαν | ὁ | γῆ | καί | ὁ | πόλις | σύν | ὁ | ὅριον | αὐτός | πόλις | ὁ | γῆ | κύκλῳ |
| L07 | Lb_32_33 | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | Mojżesz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | i, również | — | połowa | plemię, ród | Manasses | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Józef | — | królestwo; panowanie | Seon / Sihon (imię własne) | król; przywódca | Amoryta / Amorejczyk | i, również | — | królestwo; panowanie | Og (imię własne) | król; przywódca | — | Baszan (kraina) | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | miasto; mieszkańcy | z, razem z | — | granica | on, ona, ono | miasto; mieszkańcy | — | ziemia orna, grunt; ląd | wokół, dookoła |
| L08 | Lb_32_33 | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3475) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G2532) | (G3588) | (G2255) | (G5443) | (G3128) | (G5207) | (G2501) | (G3588) | (G932) | (L8430) | (G935) | (L655) | (G2532) | (G3588) | (G932) | (L10053) | (G935) | (G3588) | (L1902) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G4862) | (G3588) | (G3725) | (G846) | (G4172) | (G3588) | (G1093) | (G2945) |
| L09 | Lb_32_33 | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | *mou+sE=s, | toi=s | ui(oi=s | *gad | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | ui(O=n | *iOsEf, | tE\n | basilei/an | *sEOn | basile/Os | *amorrai/On | kai\ | tE\n | basilei/an | *Og | basile/Os | tE=s | *basan, | tE\n | gE=n | kai\ | ta\s | po/leis | su\n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s, | po/leis | tE=s | gE=s | ku/klO|. |
| L10 | Lb_32_33 | kai | edOken | autois | mo+ysEs, | tois | hyiois | gad | kai | tois | hyiois | rubEn | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE | hyiOn | iOsEf, | tEn | basileian | sEOn | basileOs | amorraiOn | kai | tEn | basileian | Og | basileOs | tEs | basan, | tEn | gEn | kai | tas | poleis | syn | tois | horiois | autEs, | poleis | tEs | gEs | kyklO. |
| L11 | Lb_32_33 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GSM | N2_GPM | N_GSN | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N_GSF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | P | RA_DPM | N2N_DPN | RD_GSF | N3I_NPF | RA_GSF | N1_GSF | N2_DSM |
| L12 | Lb_32_33 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | sons (gen) | Joseph (indecl) | the (acc) | kingdom (acc) | king (gen) | and | the (acc) | kingdom (acc) | king (gen) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in a circle | |||
| L13 | Lb_32_33 | and | give | he | Mōseus | the | son | Gad | and | the | son | Reuben | and | the | half | tribe | Manassēs | son | Iōsēph | the | realm | Sēōn | monarch | Amorraios | and | the | realm | Ōg | monarch | the | Basan | the | earth | and | the | city | with | the | frontier | he | city | the | earth | circling |
| L14 | Lb_32_33 | Lb_32_33_1 | Lb_32_33_2 | Lb_32_33_3 | Lb_32_33_4 | Lb_32_33_5 | Lb_32_33_6 | Lb_32_33_7 | Lb_32_33_8 | Lb_32_33_9 | Lb_32_33_10 | Lb_32_33_11 | Lb_32_33_12 | Lb_32_33_13 | Lb_32_33_14 | Lb_32_33_15 | Lb_32_33_16 | Lb_32_33_17 | Lb_32_33_18 | Lb_32_33_19 | Lb_32_33_20 | Lb_32_33_21 | Lb_32_33_22 | Lb_32_33_23 | Lb_32_33_24 | Lb_32_33_25 | Lb_32_33_26 | Lb_32_33_27 | Lb_32_33_28 | Lb_32_33_29 | Lb_32_33_30 | Lb_32_33_31 | Lb_32_33_32 | Lb_32_33_33 | Lb_32_33_34 | Lb_32_33_35 | Lb_32_33_36 | Lb_32_33_37 | Lb_32_33_38 | Lb_32_33_39 | Lb_32_33_40 | Lb_32_33_41 | Lb_32_33_42 | Lb_32_33_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_34 | καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_34 | καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) τὴν (G3588) Δαιβων (L2420) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αταρωθ (L1489) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αροηρ (L1256) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_34 | And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, (Numbers 32:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_34 | Odbudowali więc Gadyci Dibon, Atarot i Aroer, (Lb 32:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_34 | Καὶ | ᾠκοδόμησαν | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | τὴν | Δαιβων | καὶ | τὴν | Αταρωθ | καὶ | τὴν | Αροηρ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_34 | καί | οἰκοδομέω | ὁ | υἱός | Γάδ | ὁ | Δαιβων | καί | ὁ | Αταρωθ | καί | ὁ | Αροηρ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_34 | i, również | budować, wznosić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gad | — | Dibon / Daibōn (miasto) | i, również | — | Atarot | i, również | — | Aroer / Aroēr (miejsce) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_34 | (G2532) | (G3618) | (G3588) | (G5207) | (G1045) | (G3588) | (L2420) | (G2532) | (G3588) | (L1489) | (G2532) | (G3588) | (L1256) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_34 | *kai\ | O)|kodo/mEsan | oi( | ui(oi\ | *gad | tE\n | *daibOn | kai\ | tE\n | *atarOT | kai\ | tE\n | *aroEr | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_34 | kai | OkodomEsan | hoi | hyioi | gad | tEn | daibOn | kai | tEn | atarOT | kai | tEn | aroEr | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_34 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_34 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_34 | and | build | the | son | Gad | the | Daibōn | and | the | Atarōth | and | the | Aroēr | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_34 | Lb_32_34_1 | Lb_32_34_2 | Lb_32_34_3 | Lb_32_34_4 | Lb_32_34_5 | Lb_32_34_6 | Lb_32_34_7 | Lb_32_34_8 | Lb_32_34_9 | Lb_32_34_10 | Lb_32_34_11 | Lb_32_34_12 | Lb_32_34_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_35 | καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_35 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) Σωφαρ (L9062) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) ὕψωσαν (G5312) αὐτὰς (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_35 | and Sophar, and Jazer, and they set them up, (Numbers 32:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_35 | następnie Atrot-Szofan, Jazer i Jogboha, (Lb 32:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_35 | καὶ | τὴν | Σωφαρ | καὶ | τὴν | Ιαζηρ | καὶ | ὕψωσαν | αὐτὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_35 | καί | ὁ | Σωφαρ | καί | ὁ | Ιαζηρ | καί | ὑψόω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_35 | i, również | — | Sofar / Sōphar (imię własne) | i, również | — | Jazer / Iazēr (miejsce) | i, również | podnieść, wywyższyć | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_35 | (G2532) | (G3588) | (L9062) | (G2532) | (G3588) | (L4616) | (G2532) | (G5312) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_35 | kai\ | tE\n | *sOfar | kai\ | tE\n | *iaDZEr | kai\ | u(/PSOsan | au)ta\s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_35 | kai | tEn | sOfar | kai | tEn | iaDZEr | kai | hyPSOsan | autas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_35 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAI3P | RD_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_35 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_35 | and | the | Sōphar | and | the | Iazēr | and | elevate | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_35 | Lb_32_35_1 | Lb_32_35_2 | Lb_32_35_3 | Lb_32_35_4 | Lb_32_35_5 | Lb_32_35_6 | Lb_32_35_7 | Lb_32_35_8 | Lb_32_35_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_36 | καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_36 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ναμβραν (L6668) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθαραν, (L1753) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) προβάτων. (G4263) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_36 | and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. (Numbers 32:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_36 | Bet-Nimra i Bet-Haran, miasta obronne, a także zagrody dla trzód. (Lb 32:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_36 | καὶ | τὴν | Ναμβραν | καὶ | τὴν | Βαιθαραν, | πόλεις | ὀχυρὰς | καὶ | ἐπαύλεις | προβάτων. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_36 | καί | ὁ | Ναμβραν | καί | ὁ | Βαιθαραν | πόλις | ὀχυρός | καί | ἔπαυλις | πρόβατον | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_36 | i, również | — | Nambran | i, również | — | Beth-Aran | miasto; mieszkańcy | mocny / stały | i, również | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | owca | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_36 | (G2532) | (G3588) | (L6668) | (G2532) | (G3588) | (L1753) | (G4172) | (L7135) | (G2532) | (G1886) | (G4263) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_36 | kai\ | tE\n | *nambran | kai\ | tE\n | *baiTaran, | po/leis | o)CHura\s | kai\ | e)pau/leis | proba/tOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_36 | kai | tEn | nambran | kai | tEn | baiTaran, | poleis | oCHyras | kai | epauleis | probatOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_36 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | N3I_APF | A1A_APF | C | N3I_APF | N2N_GPN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_36 | and | the (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | residences (acc, nom|voc) | sheep (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_36 | and | the | Nambran | and | the | Baitharan | city | firm | and | lodge | sheep | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_36 | Lb_32_36_1 | Lb_32_36_2 | Lb_32_36_3 | Lb_32_36_4 | Lb_32_36_5 | Lb_32_36_6 | Lb_32_36_7 | Lb_32_36_8 | Lb_32_36_9 | Lb_32_36_10 | Lb_32_36_11 | Lb_32_36_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_37 | καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_37 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) ᾠκοδόμησαν (G3618) τὴν (G3588) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη (L3196) καὶ (G2532) Καριαθαιμ (L5222) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_37 | And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, (Numbers 32:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_37 | Rubenici odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim, (Lb 32:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_37 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | ᾠκοδόμησαν | τὴν | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη | καὶ | Καριαθαιμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_37 | καί | ὁ | υἱός | Ῥουβήν | οἰκοδομέω | ὁ | Εσεβων | καί | Ελεαλη | καί | Καριαθαιμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_37 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ruben | budować, wznosić | — | Cheszbon / Esebōn (miasto) | i, również | Eleale | i, również | Kariathaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_37 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4502) | (G3618) | (G3588) | (L3936) | (G2532) | (L3196) | (G2532) | (L5222) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_37 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *roubEn | O)|kodo/mEsan | tE\n | *esebOn | kai\ | *elealE | kai\ | *kariaTaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_37 | kai | hoi | hyioi | rubEn | OkodomEsan | tEn | esebOn | kai | elealE | kai | kariaTaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_37 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | N_ASF | C | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_37 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_37 | and | the | son | Reuben | build | the | Esebōn | and | Elealē | and | Kariathaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_37 | Lb_32_37_1 | Lb_32_37_2 | Lb_32_37_3 | Lb_32_37_4 | Lb_32_37_5 | Lb_32_37_6 | Lb_32_37_7 | Lb_32_37_8 | Lb_32_37_9 | Lb_32_37_10 | Lb_32_37_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_38 | καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_38 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βεελμεων, (L1936) περικεκυκλωμένας, (G4033) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Σεβαμα (L8290) καὶ (G2532) ἐπωνόμασαν (G2028) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) πόλεων, (G4172) ἃς (G3739) ᾠκοδόμησαν. (G3618) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_38 | and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. (Numbers 32:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_38 | następnie Nebo, Baal-Meon ze zmianą nazwy oraz Sibma, i nadali nazwy miastom, które odbudowali. (Lb 32:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_38 | καὶ | τὴν | Βεελμεων, | περικεκυκλωμένας, | καὶ | τὴν | Σεβαμα | καὶ | ἐπωνόμασαν | κατὰ | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | τὰ | ὀνόματα | τῶν | πόλεων, | ἃς | ᾠκοδόμησαν. | – | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_38 | καί | ὁ | Βεελμεων | περικυκλόω | καί | ὁ | Σεβαμα | καί | ἐπονομάζω | κατά | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ὁ | ὄνομα | ὁ | πόλις | ὅς | οἰκοδομέω | – | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_38 | i, również | — | Beelmeon | okrążyć | i, również | — | Sebama | i, również | nadać imię, nazwać kogoś | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | imię, nazwa | on, ona, ono | — | imię, nazwa | — | miasto; mieszkańcy | który, która, które | budować, wznosić | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_38 | (G2532) | (G3588) | (L1936) | (G4033) | (G2532) | (G3588) | (L8290) | (G2532) | (G2028) | (G2596) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G4172) | (G3739) | (G3618) | (L0) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_38 | kai\ | tE\n | *beelmeOn, | perikekuklOme/nas, | kai\ | tE\n | *sebama | kai\ | e)pOno/masan | kata\ | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | ta\ | o)no/mata | tO=n | po/leOn, | a(/s | O)|kodo/mEsan. | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_38 | kai | tEn | beelmeOn, | perikekyklOmenas, | kai | tEn | sebama | kai | epOnomasan | kata | ta | onomata | autOn | ta | onomata | tOn | poleOn, | has | OkodomEsan. | – | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_38 | C | RA_ASF | N_ASF | VM_XMPAPF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3I_GPF | RR_APF | VAI_AAI3P | – | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_38 | and | the (acc) | having-been-ENCIRCLE-ed (acc) | and | the (acc) | and | they-TO GIVE (A NAME);-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | who/whom/which (acc) | they-BUILD/EDIFY-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_38 | and | the | Beelmeōn | encircle | and | the | Sebama | and | named | down | the | name | he | the | name | the | city | who | build | – | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_38 | Lb_32_38_1 | Lb_32_38_2 | Lb_32_38_3 | Lb_32_38_4 | Lb_32_38_5 | Lb_32_38_6 | Lb_32_38_7 | Lb_32_38_8 | Lb_32_38_9 | Lb_32_38_10 | Lb_32_38_11 | Lb_32_38_12 | Lb_32_38_13 | Lb_32_38_14 | Lb_32_38_15 | Lb_32_38_16 | Lb_32_38_17 | Lb_32_38_18 | Lb_32_38_19 | Lb_32_38_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_39 | καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_39 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) υἱὸς (G5207) Μαχιρ (L6250) υἱοῦ (G5207) Μανασση (G3128) εἰς (G1519) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) τὸν (G3588) κατοικοῦντα (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_39 | And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. (Numbers 32:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_39 | Potomkowie Makira, potomkowie Manassesa, ruszyli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali. (Lb 32:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_39 | καὶ | ἐπορεύθη | υἱὸς | Μαχιρ | υἱοῦ | Μανασση | εἰς | Γαλααδ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἀπώλεσεν | τὸν | Αμορραῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_39 | καί | πορεύομαι | υἱός | Μαχιρ | υἱός | Μανασσῆς | εἰς | Γαλαάδ | καί | λαμβάνω | αὐτός | καί | ἀπόλλυμι | ὁ | Ἀμορραῖος | ὁ | κατοικέω | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_39 | i, również | iść, podążać; odejść | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Machir (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Manasses | do, ku; w, na | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | — | Amoryta / Amorejczyk | — | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_39 | (G2532) | (G4198) | (G5207) | (L6250) | (G5207) | (G3128) | (G1519) | (L2163) | (G2532) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G622) | (G3588) | (L655) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_39 | kai\ | e)poreu/TE | ui(o\s | *maCHir | ui(ou= | *manassE | ei)s | *galaad | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | a)pO/lesen | to\n | *amorrai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_39 | kai | eporeuTE | hyios | maCHir | hyiu | manassE | eis | galaad | kai | elaben | autEn | kai | apOlesen | ton | amorraion | ton | katoikunta | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_39 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_39 | and | he/she/it-was-GO-ed | son (nom) | son (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | into (+acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_39 | and | travel | son | Machir | son | Manassēs | into | Galaad | and | take | he | and | destroy | the | Amorraios | the | settle | in | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_39 | Lb_32_39_1 | Lb_32_39_2 | Lb_32_39_3 | Lb_32_39_4 | Lb_32_39_5 | Lb_32_39_6 | Lb_32_39_7 | Lb_32_39_8 | Lb_32_39_9 | Lb_32_39_10 | Lb_32_39_11 | Lb_32_39_12 | Lb_32_39_13 | Lb_32_39_14 | Lb_32_39_15 | Lb_32_39_16 | Lb_32_39_17 | Lb_32_39_18 | Lb_32_39_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_40 | καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_40 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) Γαλααδ (L2163) τῷ (G3588) Μαχιρ (L6250) υἱῷ (G5207) Μανασση, (G3128) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_40 | And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. (Numbers 32:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_40 | Oddał więc Mojżesz Gilead Makirowi, potomkowi Manassesa, on zaś tam się osiedlił. (Lb 32:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_40 | καὶ | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | τὴν | Γαλααδ | τῷ | Μαχιρ | υἱῷ | Μανασση, | καὶ | κατῴκησεν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_40 | καί | δίδωμι | Μωσεύς | ὁ | Γαλαάδ | ὁ | Μαχιρ | υἱός | Μανασσῆς | καί | κατοικέω | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_40 | i, również | dać, dawać, przekazać | Mojżesz | — | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | — | Machir (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Manasses | i, również | mieszkać | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_40 | (G2532) | (G1325) | (G3475) | (G3588) | (L2163) | (G3588) | (L6250) | (G5207) | (G3128) | (G2532) | (G2730) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_40 | kai\ | e)/dOken | *mou+sE=s | tE\n | *galaad | tO=| | *maCHir | ui(O=| | *manassE, | kai\ | katO/|kEsen | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_40 | kai | edOken | mo+ysEs | tEn | galaad | tO | maCHir | hyiO | manassE, | kai | katOkEsen | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_40 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N_ASF | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_40 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | the (acc) | the (dat) | son (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_40 | and | give | Mōseus | the | Galaad | the | Machir | son | Manassēs | and | settle | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_40 | Lb_32_40_1 | Lb_32_40_2 | Lb_32_40_3 | Lb_32_40_4 | Lb_32_40_5 | Lb_32_40_6 | Lb_32_40_7 | Lb_32_40_8 | Lb_32_40_9 | Lb_32_40_10 | Lb_32_40_11 | Lb_32_40_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_41 | καὶ Ιαιρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_41 | καὶ (G2532) Ιαιρ (L4624) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) Μανασση (G3128) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) ἐπαύλεις (G1886) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὰς (G846) Ἐπαύλεις (G1886) Ιαιρ. (L4624) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_41 | And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. (Numbers 32:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_41 | Również Jair, potomek Manassesa, wyruszył i zajął wsie Amorytów, i nazwał je Osiedlami Jaira. (Lb 32:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_41 | καὶ | Ιαιρ | ὁ | τοῦ | Μανασση | ἐπορεύθη | καὶ | ἔλαβεν | τὰς | ἐπαύλεις | αὐτῶν | καὶ | ἐπωνόμασεν | αὐτὰς | Ἐπαύλεις | Ιαιρ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_41 | καί | Ιαϊρ | ὁ | ὁ | Μανασσῆς | πορεύομαι | καί | λαμβάνω | ὁ | ἔπαυλις | αὐτός | καί | ἐπονομάζω | αὐτός | ἔπαυλις | Ιαϊρ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_41 | i, również | Iair | — | — | Manasses | iść, podążać; odejść | i, również | brać, przyjmować | — | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | on, ona, ono | i, również | nadać imię, nazwać kogoś | on, ona, ono | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | Iair | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_41 | (G2532) | (L4624) | (G3588) | (G3588) | (G3128) | (G4198) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G1886) | (G846) | (G2532) | (G2028) | (G846) | (G1886) | (L4624) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_41 | kai\ | *iair | o( | tou= | *manassE | e)poreu/TE | kai\ | e)/laben | ta\s | e)pau/leis | au)tO=n | kai\ | e)pOno/masen | au)ta\s | *)epau/leis | *iair. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_41 | kai | iair | ho | tu | manassE | eporeuTE | kai | elaben | tas | epauleis | autOn | kai | epOnomasen | autas | epauleis | iair. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_41 | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N3_APF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_41 | and | the (nom) | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | them/same (acc) | residences (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_41 | and | Iair | the | the | Manassēs | travel | and | take | the | lodge | he | and | named | he | lodge | Iair | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_41 | Lb_32_41_1 | Lb_32_41_2 | Lb_32_41_3 | Lb_32_41_4 | Lb_32_41_5 | Lb_32_41_6 | Lb_32_41_7 | Lb_32_41_8 | Lb_32_41_9 | Lb_32_41_10 | Lb_32_41_11 | Lb_32_41_12 | Lb_32_41_13 | Lb_32_41_14 | Lb_32_41_15 | Lb_32_41_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_42 | καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_42 | καὶ (G2532) Ναβαυ (L6625) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Κανααθ (L5202) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κώμας (G2968) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὰς (G846) Ναβωθ (L6638) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὀνόματος (G3686) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_42 | And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. (Numbers 32:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_42 | W końcu wyruszył Nobach. Zdobył Kenat z przynależnymi doń miastami i nazwał je swoim własnym imieniem - Nobach. (Lb 32:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_42 | καὶ | Ναβαυ | ἐπορεύθη | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Κανααθ | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | ἐπωνόμασεν | αὐτὰς | Ναβωθ | ἐκ | τοῦ | ὀνόματος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_42 | καί | Ναβαυ | πορεύομαι | καί | λαμβάνω | ὁ | Κανααθ | καί | ὁ | κώμη | αὐτός | καί | ἐπονομάζω | αὐτός | Ναβωθ | ἐκ | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_42 | i, również | Nabau | iść, podążać; odejść | i, również | brać, przyjmować | — | Kanaath | i, również | — | wieś, mała osada | on, ona, ono | i, również | nadać imię, nazwać kogoś | on, ona, ono | Naboth | z, spośród, od | — | imię, nazwa | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_42 | (G2532) | (L6625) | (G4198) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L5202) | (G2532) | (G3588) | (G2968) | (G846) | (G2532) | (G2028) | (G846) | (L6638) | (G1537) | (G3588) | (G3686) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_42 | kai\ | *nabau | e)poreu/TE | kai\ | e)/laben | tE\n | *kanaaT | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | e)pOno/masen | au)ta\s | *nabOT | e)k | tou= | o)no/matos | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_42 | kai | nabau | eporeuTE | kai | elaben | tEn | kanaaT | kai | tas | kOmas | autEs | kai | epOnomasen | autas | nabOT | ek | tu | onomatos | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_42 | C | N_NSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_42 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | name (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_32_42 | and | Nabau | travel | and | take | the | Kanaath | and | the | village | he | and | named | he | Nabōth | from | the | name | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_32_42 | Lb_32_42_1 | Lb_32_42_2 | Lb_32_42_3 | Lb_32_42_4 | Lb_32_42_5 | Lb_32_42_6 | Lb_32_42_7 | Lb_32_42_8 | Lb_32_42_9 | Lb_32_42_10 | Lb_32_42_11 | Lb_32_42_12 | Lb_32_42_13 | Lb_32_42_14 | Lb_32_42_15 | Lb_32_42_16 | Lb_32_42_17 | Lb_32_42_18 | Lb_32_42_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||