Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_32

Bible Right
Lb_31 Lb_33

Filtruj wiersze:

L01 Lb_32_1 καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν.
L02 Lb_32_1 καὶ (G2532) κτήνη (G2934) πλῆθος (G4128) ἦν (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ, (G1045) πλῆθος (G4128) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὴν (G3588) χώραν (G5561) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χώραν (G5561) Γαλααδ, (L2163) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) τόπος (G5117) τόπος (G5117) κτήνεσιν. (G2934)
L03 Lb_32_1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: (Numbers 32:1 Brenton)
L04 Lb_32_1 Rubenici i Gadyci posiadali liczne i bardzo duże stada. Gdy ujrzeli krainę Jezer i Gilead, uznali, że ta okolica nadaje się bardzo do hodowli bydła. (Lb 32:1 BT_4)
L05 Lb_32_1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν τόπος τόπος κτήνεσιν.
L06 Lb_32_1 καί κτῆνος πλῆθος εἰμί υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ πλῆθος σφόδρα καί ὁράω χώρα Ιαζηρ καί χώρα Γαλαάδ καί εἰμί τόπος τόπος κτῆνος
L07 Lb_32_1 i, również bydlę; zwierzę domowe mnóstwo, wielka liczba być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad mnóstwo, wielka liczba bardzo, niezwykle i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kraj, ziemia, region Jazer / Iazēr (miejsce) i, również kraj, ziemia, region Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również być, istnieć; żyć, trwać miejsce, obszar; fragment (tekstu) miejsce, obszar; fragment (tekstu) bydlę; zwierzę domowe
L08 Lb_32_1 (G2532) (G2934) (G4128) (G1510) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G4128) (G4970) (G2532) (G3708) (G3588) (G5561) (L4616) (G2532) (G3588) (G5561) (L2163) (G2532) (G1510) (G3588) (G5117) (G5117) (G2934)
L09 Lb_32_1 *kai\ ktE/nE plE=Tos E)=n toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ toi=s ui(oi=s *gad, plE=Tos sfo/dra· kai\ ei)=don tE\n CHO/ran *iaDZEr kai\ tE\n CHO/ran *galaad, kai\ E)=n o( to/pos to/pos ktE/nesin.
L10 Lb_32_1 kai ktEnE plETos En tois hyiois rubEn kai tois hyiois gad, plETos sfodra· kai eidon tEn CHOran iaDZEr kai tEn CHOran galaad, kai En ho topos topos ktEnesin.
L11 Lb_32_1 C N3E_NPN N3E_NSN V9_IAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM N3E_ASN D C VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF N_GSM C RA_ASF N1A_ASF N_GS C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM N2_NSM N3E_DPN
L12 Lb_32_1 and Animals (nom|acc|voc) lot (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) sons (dat) Gad (indecl) lot (nom|acc|voc) vehement, and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) region (acc) and the (acc) region (acc) and he/she/it-was the (nom) place (nom) place (nom) Animals (dat)
L13 Lb_32_1 and livestock multitude be the son Reuben and the son Gad multitude vehemently and view the territory Iazēr and the territory Galaad and be the place place livestock
L14 Lb_32_1 Lb_32_1_1 Lb_32_1_2 Lb_32_1_3 Lb_32_1_4 Lb_32_1_5 Lb_32_1_6 Lb_32_1_7 Lb_32_1_8 Lb_32_1_9 Lb_32_1_10 Lb_32_1_11 Lb_32_1_12 Lb_32_1_13 Lb_32_1_14 Lb_32_1_15 Lb_32_1_16 Lb_32_1_17 Lb_32_1_18 Lb_32_1_19 Lb_32_1_20 Lb_32_1_21 Lb_32_1_22 Lb_32_1_23 Lb_32_1_24 Lb_32_1_25 Lb_32_1_26 Lb_32_1_27 Lb_32_1_28
L15
L01 Lb_32_2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
L02 Lb_32_2 καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ελεαζαρ (G1648) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) λέγοντες (G3004)
L03 Lb_32_2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, (Numbers 32:2 Brenton)
L04 Lb_32_2 Podeszli więc i tak mówili do Mojżesza, kapłana Eleazara i książąt społeczności: (Lb 32:2 BT_4)
L05 Lb_32_2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
L06 Lb_32_2 καί προσέρχομαι υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ ἔπω πρός Μωσεύς καί πρός Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί πρός ἄρχων συναγωγή λέγω
L07 Lb_32_2 i, również podchodzić, przystępować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również do, ku' dla; przy, obok Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również do, ku' dla; przy, obok władca, dowódca, naczelnik zgromadzenie; synagoga mówić, powiedzieć
L08 Lb_32_2 (G2532) (G4334) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2036) (G4314) (G3475) (G2532) (G4314) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G4314) (G3588) (G758) (G3588) (G4864) (G3004)
L09 Lb_32_2 kai\ proselTo/ntes oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad ei)=pan pro\s *mousE=n kai\ pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tE=s sunagOgE=s le/gontes
L10 Lb_32_2 kai proselTontes hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad eipan pros musEn kai pros eleaDZar ton hierea kai pros tus arCHontas tEs synagOgEs legontes
L11 Lb_32_2 C VB_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N1M_ASM C P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GSF N1_GSF V1_PAPNPM
L12 Lb_32_2 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) gathering (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Lb_32_2 and approach the son Reuben and the son Gad say to Mōseus and to Eleazar the priest and to the ruling the gathering tell
L14 Lb_32_2 Lb_32_2_1 Lb_32_2_2 Lb_32_2_3 Lb_32_2_4 Lb_32_2_5 Lb_32_2_6 Lb_32_2_7 Lb_32_2_8 Lb_32_2_9 Lb_32_2_10 Lb_32_2_11 Lb_32_2_12 Lb_32_2_13 Lb_32_2_14 Lb_32_2_15 Lb_32_2_16 Lb_32_2_17 Lb_32_2_18 Lb_32_2_19 Lb_32_2_20 Lb_32_2_21 Lb_32_2_22 Lb_32_2_23 Lb_32_2_24
L15
L01 Lb_32_3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
L02 Lb_32_3 Αταρωθ (L1489) καὶ (G2532) Δαιβων (L2420) καὶ (G2532) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) Ναμβρα (L6667) καὶ (G2532) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη (L3196) καὶ (G2532) Σεβαμα (L8290) καὶ (G2532) Ναβαυ (L6625) καὶ (G2532) Βαιαν, (L1738)
L03 Lb_32_3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, (Numbers 32:3 Brenton)
L04 Lb_32_3 «Atarot, Dibon, Jazer i Nimra, Cheszbon, Eleale, Sibma, Nebo i Beon, (Lb 32:3 BT_4)
L05 Lb_32_3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
L06 Lb_32_3 Αταρωθ καί Δαιβων καί Ιαζηρ καί Ναμβρα καί Εσεβων καί Ελεαλη καί Σεβαμα καί Ναβαυ καί Βαιαν
L07 Lb_32_3 Atarot i, również Dibon / Daibōn (miasto) i, również Jazer / Iazēr (miejsce) i, również Nambra i, również Cheszbon / Esebōn (miasto) i, również Eleale i, również Sebama i, również Nabau i, również Baian
L08 Lb_32_3 (L1489) (G2532) (L2420) (G2532) (L4616) (G2532) (L6667) (G2532) (L3936) (G2532) (L3196) (G2532) (L8290) (G2532) (L6625) (G2532) (L1738)
L09 Lb_32_3 *atarOT kai\ *daibOn kai\ *iaDZEr kai\ *nambra kai\ *esebOn kai\ *elealE kai\ *sebama kai\ *nabau kai\ *baian,
L10 Lb_32_3 atarOT kai daibOn kai iaDZEr kai nambra kai esebOn kai elealE kai sebama kai nabau kai baian,
L11 Lb_32_3 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 Lb_32_3 and and and and and and and and
L13 Lb_32_3 Atarōth and Daibōn and Iazēr and Nambra and Esebōn and Elealē and Sebama and Nabau and Baian
L14 Lb_32_3 Lb_32_3_1 Lb_32_3_2 Lb_32_3_3 Lb_32_3_4 Lb_32_3_5 Lb_32_3_6 Lb_32_3_7 Lb_32_3_8 Lb_32_3_9 Lb_32_3_10 Lb_32_3_11 Lb_32_3_12 Lb_32_3_13 Lb_32_3_14 Lb_32_3_15 Lb_32_3_16 Lb_32_3_17
L15
L01 Lb_32_4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
L02 Lb_32_4 τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) γῆ (G1093) κτηνοτρόφος (L5748) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) παισίν (G3816) σου (G4675) κτήνη (G2934) ὑπάρχει. (G5225)
L03 Lb_32_4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. (Numbers 32:4 Brenton)
L04 Lb_32_4 kraj, który Pan poddał społeczności Izraela, nadaje się szczególnie do hodowli bydła, a twoi słudzy posiadają wiele bydła». (Lb 32:4 BT_4)
L05 Lb_32_4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
L06 Lb_32_4 γῆ ὅς παραδίδωμι κύριος ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ γῆ κτηνοτρόφος εἰμί καί παῖς σοῦ κτῆνος ὑπάρχω
L07 Lb_32_4 ziemia orna, grunt; ląd który, która, które wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ziemia orna, grunt; ląd pasterski być, istnieć; żyć, trwać i, również dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego bydlę; zwierzę domowe być, istnieć
L08 Lb_32_4 (G3588) (G1093) (G3739) (G3860) (G2962) (G1799) (G3588) (G5207) (G2474) (G1093) (L5748) (G1510) (G2532) (G3588) (G3816) (G4675) (G2934) (G5225)
L09 Lb_32_4 tE\n gE=n, E(\n pare/dOken ku/rios e)nO/pion tO=n ui(O=n *israEl, gE= ktEnotro/fos e)sti/n, kai\ toi=s paisi/n sou ktE/nE u(pa/rCHei.
L10 Lb_32_4 tEn gEn, hEn paredOken kyrios enOpion tOn hyiOn israEl, gE ktEnotrofos estin, kai tois paisin su ktEnE hyparCHei.
L11 Lb_32_4 RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1_NSF A1_NSM V9_PAI3S C RA_DPM N3D_DPM RP_GS N3E_APN V1_PAI3S
L12 Lb_32_4 the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) earth/land (nom|voc) he/she/it-is and the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Animals (nom|acc|voc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical)
L13 Lb_32_4 the earth who betray lord in the face the son Israel earth pastoral be and the child of you livestock happen to be
L14 Lb_32_4 Lb_32_4_1 Lb_32_4_2 Lb_32_4_3 Lb_32_4_4 Lb_32_4_5 Lb_32_4_6 Lb_32_4_7 Lb_32_4_8 Lb_32_4_9 Lb_32_4_10 Lb_32_4_11 Lb_32_4_12 Lb_32_4_13 Lb_32_4_14 Lb_32_4_15 Lb_32_4_16 Lb_32_4_17 Lb_32_4_18
L15
L01 Lb_32_5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
L02 Lb_32_5 καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Εἰ (G1487) εὕρομεν (G2147) χάριν (G5485) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675) δοθήτω (G1325)(G3588) γῆ (G1093) αὕτη (G3778) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) σου (G4675) ἐν (G1722) κατασχέσει, (G2697) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαβιβάσῃς (L2534) ἡμᾶς (G2248) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446)
L03 Lb_32_5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. (Numbers 32:5 Brenton)
L04 Lb_32_5 Potem mówili dalej: «Jeśli darzysz nas życzliwością, oddaj tę krainę w posiadanie sługom swoim. Nie prowadź nas przez Jordan!» (Lb 32:5 BT_4)
L05 Lb_32_5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
L06 Lb_32_5 καί λέγω εἰ εὑρίσκω χάρις ἐνώπιος σοῦ δίδωμι γῆ οὗτος οἰκέτης σοῦ ἐν κατάσχεσις καί μή διαβιβάζω ἡμᾶς Ἰορδάνης
L07 Lb_32_5 i, również mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? znaleźć łaska; łaskawość, dobroć przed kimś; w obecności ciebie, twojego dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów sługa, domownik ciebie, twojego w, wewnątrz powstrzymanie, utrudnianie i, również nie; aby nie przenieść / przerzucić nas (biernik od my) Jordan
L08 Lb_32_5 (G2532) (G3004) (G1487) (G2147) (G5485) (G1799) (G4675) (G1325) (G3588) (G1093) (G3778) (G3588) (G3610) (G4675) (G1722) (G2697) (G2532) (G3361) (L2534) (G2248) (G3588) (G2446)
L09 Lb_32_5 kai\ e)/legon *ei) eu(/romen CHa/rin e)nO/pio/n sou, doTE/tO E( gE= au(/tE toi=s oi)ke/tais sou e)n katasCHe/sei, kai\ mE\ diabiba/sE|s E(ma=s to\n *iorda/nEn.
L10 Lb_32_5 kai elegon ei heuromen CHarin enOpion su, doTEtO hE gE hautE tois oiketais su en katasCHesei, kai mE diabibasEs hEmas ton iordanEn.
L11 Lb_32_5 C V1I_IAI3P C VB_AAI1P N3_ASF P RP_GS VC_APD3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RA_DPM N1M_DPM RP_GS P N3I_DSF C D VA_AAS2S RP_AP RA_ASM N1M_ASM
L12 Lb_32_5 and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing if we-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-GIVE-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) the (dat) household slaves (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) possession (dat) and not you(sg)-should-??? us (acc) the (acc) Jordan (acc)
L13 Lb_32_5 and tell if find grace in the face of you give the earth this the domestic of you in holding and not carry over us the Iordanēs
L14 Lb_32_5 Lb_32_5_1 Lb_32_5_2 Lb_32_5_3 Lb_32_5_4 Lb_32_5_5 Lb_32_5_6 Lb_32_5_7 Lb_32_5_8 Lb_32_5_9 Lb_32_5_10 Lb_32_5_11 Lb_32_5_12 Lb_32_5_13 Lb_32_5_14 Lb_32_5_15 Lb_32_5_16 Lb_32_5_17 Lb_32_5_18 Lb_32_5_19 Lb_32_5_20 Lb_32_5_21 Lb_32_5_22
L15
L01 Lb_32_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
L02 Lb_32_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) Οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ὑμῶν (G5216) πορεύονται (G4198) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) καθήσεσθε (G2521) αὐτοῦ; (G846)
L03 Lb_32_6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (Numbers 32:6 Brenton)
L04 Lb_32_6 Mojżesz odpowiedział Gadytom i Rubenitom: «Jakże to? Wasi bracia ruszą do walki, a wy chcecie tu spokojnie pozostać? (Lb 32:6 BT_4)
L05 Lb_32_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
L06 Lb_32_6 καί ἔπω Μωσεύς υἱός Γάδ καί υἱός Ῥουβήν ἀδελφός ὑμῶν πορεύομαι εἰς πόλεμος καί ὑμεῖς καθίημι αὐτός
L07 Lb_32_6 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) iść, podążać; odejść do, ku; w, na wojna; bitwa i, również wy siedzieć, zasiadać; mieszkać on, ona, ono
L08 Lb_32_6 (G2532) (G2036) (G3475) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G5207) (G4502) (G3588) (G80) (G5216) (G4198) (G1519) (G4171) (G2532) (G5210) (G2521) (G846)
L09 Lb_32_6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn *oi( a)delfoi\ u(mO=n poreu/ontai ei)s po/lemon, kai\ u(mei=s kaTE/sesTe au)tou=;
L10 Lb_32_6 kai eipen mo+ysEs tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn hoi adelfoi hymOn poreuontai eis polemon, kai hymeis kaTEsesTe autu;
L11 Lb_32_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_NPM N2_NPM RP_GP V1_PMI3P P N2_ASM C RP_NP VF_FMI2P RD_GSM
L12 Lb_32_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) they-are-being-GO-ed into (+acc) war (acc) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed him/it/same (gen)
L13 Lb_32_6 and say Mōseus the son Gad and the son Reuben the brother your travel into battle and you let down he
L14 Lb_32_6 Lb_32_6_1 Lb_32_6_2 Lb_32_6_3 Lb_32_6_4 Lb_32_6_5 Lb_32_6_6 Lb_32_6_7 Lb_32_6_8 Lb_32_6_9 Lb_32_6_10 Lb_32_6_11 Lb_32_6_12 Lb_32_6_13 Lb_32_6_14 Lb_32_6_15 Lb_32_6_16 Lb_32_6_17 Lb_32_6_18 Lb_32_6_19 Lb_32_6_20
L15
L01 Lb_32_7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
L02 Lb_32_7 καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) διαστρέφετε (G1294) τὰς (G3588) διανοίας (G1271) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) μὴ (G3361) διαβῆναι (G1224) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962) δίδωσιν (G1325) αὐτοῖς; (G846)
L03 Lb_32_7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? (Numbers 32:7 Brenton)
L04 Lb_32_7 Czemu odbieracie Izraelitom odwagę wejścia do kraju, który im dał Pan? (Lb 32:7 BT_4)
L05 Lb_32_7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
L06 Lb_32_7 καί ἵνα τίς διαστρέφω διάνοια υἱός Ἰσραήλ μή διαβαίνω εἰς γῆ ὅς κύριος δίδωμι αὐτός
L07 Lb_32_7 i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie; aby nie przejść, przeprawić się do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 Lb_32_7 (G2532) (G2443) (G5101) (G1294) (G3588) (G1271) (G3588) (G5207) (G2474) (G3361) (G1224) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G1325) (G846)
L09 Lb_32_7 kai\ i(/na ti/ diastre/fete ta\s dianoi/as tO=n ui(O=n *israEl mE\ diabE=nai ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios di/dOsin au)toi=s;
L10 Lb_32_7 kai hina ti diastrefete tas dianoias tOn hyiOn israEl mE diabEnai eis tEn gEn, hEn kyrios didOsin autois;
L11 Lb_32_7 C C RI_ASN V1_PAI2P RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM D VZ_AAN P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM V8_PAI3S RD_DPM
L12 Lb_32_7 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! the (acc) cognition (gen), cognitions (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing them/same (dat)
L13 Lb_32_7 and so who? twist the mind the son Israel not step through into the earth who lord give he
L14 Lb_32_7 Lb_32_7_1 Lb_32_7_2 Lb_32_7_3 Lb_32_7_4 Lb_32_7_5 Lb_32_7_6 Lb_32_7_7 Lb_32_7_8 Lb_32_7_9 Lb_32_7_10 Lb_32_7_11 Lb_32_7_12 Lb_32_7_13 Lb_32_7_14 Lb_32_7_15 Lb_32_7_16 Lb_32_7_17 Lb_32_7_18
L15
L01 Lb_32_8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
L02 Lb_32_8 οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) ὅτε (G3753) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) κατανοῆσαι (G2657) τὴν (G3588) γῆν; (G1093)
L03 Lb_32_8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? (Numbers 32:8 Brenton)
L04 Lb_32_8 Tak postępowali już przodkowie wasi, gdy ich z Kadesz-Barnea wysłałem celem zbadania kraju. (Lb 32:8 BT_4)
L05 Lb_32_8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
L06 Lb_32_8 οὐ οὕτως ποιέω πατήρ ὑμῶν ὅτε ἀποστέλλω αὐτός ἐκ Καδης Βαρνη κατανοέω γῆ
L07 Lb_32_8 nie, czyż nie tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne zauważyć; rozważyć ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_32_8 (G3756) (G3779) (G4160) (G3588) (G3962) (G5216) (G3753) (G649) (G846) (G1537) (L5115) (L1882) (G2657) (G3588) (G1093)
L09 Lb_32_8 ou)CH ou(/tOs e)poi/Esan oi( pate/res u(mO=n, o(/te a)pe/steila au)tou\s e)k *kadEs *barnE katanoE=sai tE\n gE=n;
L10 Lb_32_8 uCH hutOs epoiEsan hoi pateres hymOn, hote apesteila autus ek kadEs barnE katanoEsai tEn gEn;
L11 Lb_32_8 D D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP D VAI_AAI1S RD_APM P N_GSM N_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L12 Lb_32_8 not thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) when I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) out of (+gen) to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) the (acc) earth/land (acc)
L13 Lb_32_8 not so do the father your when send off/away he from Kadēs Barnē take note of the earth
L14 Lb_32_8 Lb_32_8_1 Lb_32_8_2 Lb_32_8_3 Lb_32_8_4 Lb_32_8_5 Lb_32_8_6 Lb_32_8_7 Lb_32_8_8 Lb_32_8_9 Lb_32_8_10 Lb_32_8_11 Lb_32_8_12 Lb_32_8_13 Lb_32_8_14 Lb_32_8_15
L15
L01 Lb_32_9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
L02 Lb_32_9 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) Φάραγγα (G5327) βότρυος (G1009) καὶ (G2532) κατενόησαν (G2657) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπέστησαν (G868) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) εἰσέλθωσιν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) αὐτοῖς. (G846)
L03 Lb_32_9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. (Numbers 32:9 Brenton)
L04 Lb_32_9 Dotarli aż do doliny Eszkol i zbadali kraj, potem jednak odebrali Izraelitom odwagę do tego stopnia, że już nie chcieli iść do kraju, który im Pan przyobiecał. (Lb 32:9 BT_4)
L05 Lb_32_9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
L06 Lb_32_9 καί ἀναβαίνω φάραγξ βότρυς καί κατανοέω γῆ καί ἀφίστημι καρδία υἱός Ἰσραήλ ὅπως μή εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς δίδωμι κύριος αὐτός
L07 Lb_32_9 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wąwóz, przepaść kiść, grono winogron i, również zauważyć; rozważyć ziemia orna, grunt; ląd i, również odsunąć serce syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael aby, żeby; jak, w jaki sposób nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 Lb_32_9 (G2532) (G305) (G5327) (G1009) (G2532) (G2657) (G3588) (G1093) (G2532) (G868) (G3588) (G2588) (G3588) (G5207) (G2474) (G3704) (G3361) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G1325) (G2962) (G846)
L09 Lb_32_9 kai\ a)ne/bEsan *fa/ragga bo/truos kai\ kateno/Esan tE\n gE=n kai\ a)pe/stEsan tE\n kardi/an tO=n ui(O=n *israEl, o(/pOs mE\ ei)se/lTOsin ei)s tE\n gE=n, E(\n e)/dOken ku/rios au)toi=s.
L10 Lb_32_9 kai anebEsan faranga botryos kai katenoEsan tEn gEn kai apestEsan tEn kardian tOn hyiOn israEl, hopOs mE eiselTOsin eis tEn gEn, hEn edOken kyrios autois.
L11 Lb_32_9 C VZI_AAI3P N3G_ASF N3U_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF C VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM N_GSM C D VB_AAS3P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM
L12 Lb_32_9 and they-ASCEND-ed ??? (acc) cluster (gen) and they-UNDERSTand-ed the (acc) earth/land (acc) and they-DISENGAGE-ed the (acc) heart (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) this is how not they-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L13 Lb_32_9 and step up gorge cluster and take note of the earth and distance the heart the son Israel that way not enter into the earth who give lord he
L14 Lb_32_9 Lb_32_9_1 Lb_32_9_2 Lb_32_9_3 Lb_32_9_4 Lb_32_9_5 Lb_32_9_6 Lb_32_9_7 Lb_32_9_8 Lb_32_9_9 Lb_32_9_10 Lb_32_9_11 Lb_32_9_12 Lb_32_9_13 Lb_32_9_14 Lb_32_9_15 Lb_32_9_16 Lb_32_9_17 Lb_32_9_18 Lb_32_9_19 Lb_32_9_20 Lb_32_9_21 Lb_32_9_22 Lb_32_9_23 Lb_32_9_24 Lb_32_9_25
L15
L01 Lb_32_10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
L02 Lb_32_10 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) λέγων (G3004)
L03 Lb_32_10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, (Numbers 32:10 Brenton)
L04 Lb_32_10 Tego dnia zapłonął Pan gniewem i przysiągł: (Lb 32:10 BT_4)
L05 Lb_32_10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
L06 Lb_32_10 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ὀμνύω λέγω
L07 Lb_32_10 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również przysięgać mówić, powiedzieć
L08 Lb_32_10 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G3660) (G3004)
L09 Lb_32_10 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ O)/mosen le/gOn
L10 Lb_32_10 kai OrgisTE TymO kyrios en tE hEmera ekeinE kai Omosen legOn
L11 Lb_32_10 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L12 Lb_32_10 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-SWEAR-ed while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_32_10 and impassioned provocation lord in the day that and swear tell
L14 Lb_32_10 Lb_32_10_1 Lb_32_10_2 Lb_32_10_3 Lb_32_10_4 Lb_32_10_5 Lb_32_10_6 Lb_32_10_7 Lb_32_10_8 Lb_32_10_9 Lb_32_10_10 Lb_32_10_11
L15
L01 Lb_32_11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
L02 Lb_32_11 Εἰ (G1487) ὄψονται (G3708) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) ἀναβάντες (G305) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) οἱ (G3588) ἐπιστάμενοι (G1987) τὸ (G3588) κακὸν (G2556) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ, (G2384) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) συνεπηκολούθησαν (L8907) ὀπίσω (G3694) μου, (G3450)
L03 Lb_32_11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: (Numbers 32:11 Brenton)
L04 Lb_32_11 Mężowie, którzy wyszli z Egiptu w wieku od dwudziestu lat wzwyż, nie zobaczą kraju, który poprzysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi; nie okazali mi bowiem pełnego posłuszeństwa; (Lb 32:11 BT_4)
L05 Lb_32_11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
L06 Lb_32_11 εἰ ὁράω ἄνθρωπος οὗτος ἀναβαίνω ἐκ Αἴγυπτος ἀπό εἰκοσαετής καί ἐπάνω ἐπίσταμαι κακός καί ἀγαθός γῆ ὅς ὀμνύω Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ οὐ γάρ συνεπακολουθέω ὀπίσω μου
L07 Lb_32_11 jeśli, jeżeli; czy? widzieć, ujrzeć; rozumieć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od Egipt z, od, przez dwudziestoletni i, również ponad, nad zwrócić uwagę na coś; rozumieć zły, nieprawy, niegodziwy i, również dobry, szlachetny, prawy ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub nie, czyż nie gdyż, bowiem uważnie śledzić z tyłu, do tyłu mnie, mojego
L08 Lb_32_11 (G1487) (G3708) (G3588) (G444) (G3778) (G3588) (G305) (G1537) (G125) (G575) (L2987) (G2532) (G1883) (G3588) (G1987) (G3588) (G2556) (G2532) (G3588) (G18) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G3588) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G3756) (G1063) (L8907) (G3694) (G3450)
L09 Lb_32_11 *ei) o)/PSontai oi( a)/nTrOpoi ou(=toi oi( a)naba/ntes e)X *ai)gu/ptou a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO oi( e)pista/menoi to\ kako\n kai\ to\ a)gaTo\n tE\n gE=n, E(\n O)/mosa tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb, ou) ga\r sunepEkolou/TEsan o)pi/sO mou,
L10 Lb_32_11 ei oPSontai hoi anTrOpoi hutoi hoi anabantes eX aigyptu apo eikosaetus kai epanO hoi epistamenoi to kakon kai to agaTon tEn gEn, hEn Omosa tO abraam kai isaak kai iakOb, u gar synepEkoluTEsan opisO mu,
L11 Lb_32_11 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RA_NPM VZ_AAPNPM P N2_GSF P A3H_GSM C D RA_NPM V6_PMPNPM RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM D x VAI_AAI3P P RP_GS
L12 Lb_32_11 if they-will-be-SEE-ed the (nom) humans (nom|voc) these (nom) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) out of (+gen) Egypt (gen) away from (+gen) and upper the (nom) while being-KNOW-ed (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) not for behind me (gen)
L13 Lb_32_11 if view the person this the step up from Aigyptos from of twenty years and upon the well aware the bad and the good the earth who swear the Abraam and Isaak and Iakōb not for follow closely in back of me
L14 Lb_32_11 Lb_32_11_1 Lb_32_11_2 Lb_32_11_3 Lb_32_11_4 Lb_32_11_5 Lb_32_11_6 Lb_32_11_7 Lb_32_11_8 Lb_32_11_9 Lb_32_11_10 Lb_32_11_11 Lb_32_11_12 Lb_32_11_13 Lb_32_11_14 Lb_32_11_15 Lb_32_11_16 Lb_32_11_17 Lb_32_11_18 Lb_32_11_19 Lb_32_11_20 Lb_32_11_21 Lb_32_11_22 Lb_32_11_23 Lb_32_11_24 Lb_32_11_25 Lb_32_11_26 Lb_32_11_27 Lb_32_11_28 Lb_32_11_29 Lb_32_11_30 Lb_32_11_31 Lb_32_11_32 Lb_32_11_33 Lb_32_11_34 Lb_32_11_35
L15
L01 Lb_32_12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
L02 Lb_32_12 πλὴν (G4133) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη (L4888)(G3588) διακεχωρισμένος (G1316) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ναυη, (L6687) ὅτι (G3754) συνεπηκολούθησεν (L8907) ὀπίσω (G3694) κυρίου. (G2962)
L03 Lb_32_12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. (Numbers 32:12 Brenton)
L04 Lb_32_12 oprócz Kaleba, syna Jefunnego Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, którzy okazali Panu pełne posłuszeństwo. (Lb 32:12 BT_4)
L05 Lb_32_12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
L06 Lb_32_12 πλήν Χαλεβ υἱός Ιεφοννη διαχωρίζω καί Ἰησοῦς Ναυη ὅτι συνεπακολουθέω ὀπίσω κύριος
L07 Lb_32_12 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne) rozdzielać się, oddzielać i, również Jezus Nun / Nauē (imię własne) że; ponieważ uważnie śledzić z tyłu, do tyłu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_32_12 (G4133) (L9742) (G5207) (L4888) (G3588) (G1316) (G2532) (G2424) (G3588) (G3588) (L6687) (G3754) (L8907) (G3694) (G2962)
L09 Lb_32_12 plE\n *CHaleb ui(o\s *iefonnE o( diakeCHOrisme/nos kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE, o(/ti sunepEkolou/TEsen o)pi/sO kuri/ou.
L10 Lb_32_12 plEn CHaleb hyios iefonnE ho diakeCHOrismenos kai iEsus ho tu nauE, hoti synepEkoluTEsen opisO kyriu.
L11 Lb_32_12 D N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VT_XMPNSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S P N2_GSM
L12 Lb_32_12 except son (nom) the (nom) having-been-SEPARATE-ed (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) because/that behind lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Lb_32_12 besides Chaleb son Iephonnē the divide and Iēsous the the Nauē since follow closely in back lord
L14 Lb_32_12 Lb_32_12_1 Lb_32_12_2 Lb_32_12_3 Lb_32_12_4 Lb_32_12_5 Lb_32_12_6 Lb_32_12_7 Lb_32_12_8 Lb_32_12_9 Lb_32_12_10 Lb_32_12_11 Lb_32_12_12 Lb_32_12_13 Lb_32_12_14 Lb_32_12_15
L15
L01 Lb_32_13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_32_13 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) κατερρόμβευσεν (L5406) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη, (G2094) ἕως (G2193) ἐξανηλώθη (L3515) πᾶσα (G3956)(G3588) γενεὰ (G1074) οἱ (G3588) ποιοῦντες (G4160) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Lb_32_13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. (Numbers 32:13 Brenton)
L04 Lb_32_13 Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana. (Lb 32:13 BT_4)
L05 Lb_32_13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
L06 Lb_32_13 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐπί Ἰσραήλ καί καταρομβεύω αὐτός ἐν ἔρημος τεσσαράκοντα ἔτος ἕως ἐξαναλίσκω πᾶς γενεά ποιέω πονηρός ἔναντι κύριος
L07 Lb_32_13 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Izrael i, również wirować w dół on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny czterdzieści rok, 12 miesięcy dopóki; aż do; tak długo, jak wydać całkowicie / zużyć do końca każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_32_13 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1909) (G3588) (G2474) (G2532) (L5406) (G846) (G1722) (G3588) (G2048) (G5062) (G2094) (G2193) (L3515) (G3956) (G3588) (G1074) (G3588) (G4160) (G3588) (G4190) (G1725) (G2962)
L09 Lb_32_13 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)pi\ to\n *israEl kai\ katerro/mbeusen au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE, e(/Os e)XanElO/TE pa=sa E( genea\ oi( poiou=ntes ta\ ponEra\ e)/nanti kuri/ou.
L10 Lb_32_13 kai OrgisTE TymO kyrios epi ton israEl kai katerrombeusen autus en tE erEmO tessarakonta etE, heOs eXanElOTE pasa hE genea hoi poiuntes ta ponEra enanti kyriu.
L11 Lb_32_13 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN C VCI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1A_APN P N2_GSM
L12 Lb_32_13 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-???-ed every (nom|voc) the (nom) generation (nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Lb_32_13 and impassioned provocation lord in the Israel and whirl down he in the lonesome forty year till spend entirely all the generation the do the harmful next to lord
L14 Lb_32_13 Lb_32_13_1 Lb_32_13_2 Lb_32_13_3 Lb_32_13_4 Lb_32_13_5 Lb_32_13_6 Lb_32_13_7 Lb_32_13_8 Lb_32_13_9 Lb_32_13_10 Lb_32_13_11 Lb_32_13_12 Lb_32_13_13 Lb_32_13_14 Lb_32_13_15 Lb_32_13_16 Lb_32_13_17 Lb_32_13_18 Lb_32_13_19 Lb_32_13_20 Lb_32_13_21 Lb_32_13_22 Lb_32_13_23 Lb_32_13_24 Lb_32_13_25 Lb_32_13_26
L15
L01 Lb_32_14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
L02 Lb_32_14 ἰδοὺ (G2400) ἀνέστητε (G450) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) σύστρεμμα (L8983) ἀνθρώπων (G444) ἁμαρτωλῶν (G268) προσθεῖναι (G4369) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θυμὸν (G2372) τῆς (G3588) ὀργῆς (G3709) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ, (G2474)
L03 Lb_32_14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. (Numbers 32:14 Brenton)
L04 Lb_32_14 A teraz stanęliście zamiast przodków waszych jako grzeszne potomstwo, by spotęgować gniew Pana przeciw Izraelowi. (Lb 32:14 BT_4)
L05 Lb_32_14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
L06 Lb_32_14 ἰδού ἀνίστημι ἀντί πατήρ ὑμῶν σύστρεμμα ἄνθρωπος ἁμαρτωλός προστίθημι ἔτι ἐπί θυμός ὀργή κύριος ἐπί Ἰσραήλ
L07 Lb_32_14 oto, spójrz sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać naprzeciw; z powodu, ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna grzeszny; grzesznik dodawać, dołączać jeszcze, ciągle na, nad, w czasie, za gniew zapalczywy; zapał gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Izrael
L08 Lb_32_14 (G2400) (G450) (G473) (G3588) (G3962) (G5216) (L8983) (G444) (G268) (G4369) (G2089) (G1909) (G3588) (G2372) (G3588) (G3709) (G2962) (G1909) (G2474)
L09 Lb_32_14 i)dou\ a)ne/stEte a)nti\ tO=n pate/rOn u(mO=n su/stremma a)nTrO/pOn a(martOlO=n prosTei=nai e)/ti e)pi\ to\n Tumo\n tE=s o)rgE=s kuri/ou e)pi\ *israEl,
L10 Lb_32_14 idu anestEte anti tOn paterOn hymOn systremma anTrOpOn hamartOlOn prosTeinai eti epi ton Tymon tEs orgEs kyriu epi israEl,
L11 Lb_32_14 I VHI_AAI2P P RA_GPM N3_GPM RP_GP N3M_NSN N2_GPM A1B_GPM VE_AAN D P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF N2_GSM P N_ASM
L12 Lb_32_14 be-you(sg)-SEE-ed! you(pl)-STand-ed-UP against (+gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) humans (gen) sinful ([Adj] gen) to-ADD-TO yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) the (gen) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 Lb_32_14 see! stand up against the father your anything twisted up together: a body of men person sinful add yet in the provocation the passion lord in Israel
L14 Lb_32_14 Lb_32_14_1 Lb_32_14_2 Lb_32_14_3 Lb_32_14_4 Lb_32_14_5 Lb_32_14_6 Lb_32_14_7 Lb_32_14_8 Lb_32_14_9 Lb_32_14_10 Lb_32_14_11 Lb_32_14_12 Lb_32_14_13 Lb_32_14_14 Lb_32_14_15 Lb_32_14_16 Lb_32_14_17 Lb_32_14_18 Lb_32_14_19
L15
L01 Lb_32_15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
L02 Lb_32_15 ὅτι (G3754) ἀποστραφήσεσθε (G654) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) προσθεῖναι (G4369) ἔτι (G2089) καταλιπεῖν (G2641) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) ἀνομήσετε (L853) εἰς (G1519) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ταύτην. (G3778)
L03 Lb_32_15 For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. (Numbers 32:15 Brenton)
L04 Lb_32_15 Gdy Mu się znowu sprzeciwicie, pozostawi was dalej na pustyni, i wy będziecie winni zguby całego ludu». (Lb 32:15 BT_4)
L05 Lb_32_15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
L06 Lb_32_15 ὅτι ἀποστρέφω ἀπό αὐτός προστίθημι ἔτι καταλείπω αὐτός ἐν ἔρημος καί ἀνομέω εἰς ὅλος συναγωγή οὗτος
L07 Lb_32_15 że; ponieważ odwrócić się, zawrócić z, od, przez on, ona, ono dodawać, dołączać jeszcze, ciągle opuścić, porzucić on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny i, również postępować bezprawnie do, ku; w, na cały, zupełny; kompletny zgromadzenie; synagoga ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_32_15 (G3754) (G654) (G575) (G846) (G4369) (G2089) (G2641) (G846) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (L853) (G1519) (G3650) (G3588) (G4864) (G3778)
L09 Lb_32_15 o(/ti a)postrafE/sesTe a)p’ au)tou= prosTei=nai e)/ti katalipei=n au)to\n e)n tE=| e)rE/mO| kai\ a)nomE/sete ei)s o(/lEn tE\n sunagOgE\n tau/tEn.
L10 Lb_32_15 hoti apostrafEsesTe ap’ autu prosTeinai eti katalipein auton en tE erEmO kai anomEsete eis holEn tEn synagOgEn tautEn.
L11 Lb_32_15 C VD_FPI2P P RD_GSM VE_AAN D VB_AAN RD_ASM P RA_DSF N2_DSF C VF_FAI2P P A1_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L12 Lb_32_15 because/that you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) him/it/same (gen) to-ADD-TO yet/still to-LEAVE-BEHIND him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and into (+acc) whole (acc) the (acc) gathering (acc) this (acc)
L13 Lb_32_15 since turn away from he add yet leave behind he in the lonesome and act lawlessly into whole the gathering this
L14 Lb_32_15 Lb_32_15_1 Lb_32_15_2 Lb_32_15_3 Lb_32_15_4 Lb_32_15_5 Lb_32_15_6 Lb_32_15_7 Lb_32_15_8 Lb_32_15_9 Lb_32_15_10 Lb_32_15_11 Lb_32_15_12 Lb_32_15_13 Lb_32_15_14 Lb_32_15_15 Lb_32_15_16 Lb_32_15_17 Lb_32_15_18
L15
L01 Lb_32_16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
L02 Lb_32_16 καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἐπαύλεις (G1886) προβάτων (G4263) οἰκοδομήσωμεν (G3618) ὧδε (G5602) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) ταῖς (G3588) ἀποσκευαῖς (L1101) ἡμῶν, (G2257)
L03 Lb_32_16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; (Numbers 32:16 Brenton)
L04 Lb_32_16 Oni zaś przybliżyli się do niego i rzekli: «Tu zbudujemy zagrody dla naszych stad i osiedla dla naszych rodzin. (Lb 32:16 BT_4)
L05 Lb_32_16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
L06 Lb_32_16 καί προσέρχομαι αὐτός καί λέγω ἔπαυλις πρόβατον οἰκοδομέω ὧδε κτῆνος ἡμῶν καί πόλις ἀποσκευή ἡμῶν
L07 Lb_32_16 i, również podchodzić, przystępować on, ona, ono i, również mówić, powiedzieć gospodarstwo, domostwo, mieszkanie owca budować, wznosić tutaj; dotąd bydlę; zwierzę domowe Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również miasto; mieszkańcy bagaż / dobytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lb_32_16 (G2532) (G4334) (G846) (G2532) (G3004) (G1886) (G4263) (G3618) (G5602) (G3588) (G2934) (G2257) (G2532) (G4172) (G3588) (L1101) (G2257)
L09 Lb_32_16 kai\ prosE=lTon au)tO=| kai\ e)/legon *)epau/leis proba/tOn oi)kodomE/sOmen O(=de toi=s ktE/nesin E(mO=n kai\ po/leis tai=s a)poskeuai=s E(mO=n,
L10 Lb_32_16 kai prosElTon autO kai elegon epauleis probatOn oikodomEsOmen hOde tois ktEnesin hEmOn kai poleis tais aposkeuais hEmOn,
L11 Lb_32_16 C VBI_AAI3P RD_DSM C V1I_IAI3P N3I_APF N2N_GPN VA_AAS1P D RA_DPN N3E_DPN RP_GP C N3I_APF RA_DPF N1_DPF RP_GP
L12 Lb_32_16 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed him/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing residences (acc, nom|voc) sheep (gen) we-should-BUILD/EDIFY here the (dat) Animals (dat) us (gen) and cities (acc, nom|voc) the (dat) us (gen)
L13 Lb_32_16 and approach he and tell lodge sheep build here the livestock our and city the baggage our
L14 Lb_32_16 Lb_32_16_1 Lb_32_16_2 Lb_32_16_3 Lb_32_16_4 Lb_32_16_5 Lb_32_16_6 Lb_32_16_7 Lb_32_16_8 Lb_32_16_9 Lb_32_16_10 Lb_32_16_11 Lb_32_16_12 Lb_32_16_13 Lb_32_16_14 Lb_32_16_15 Lb_32_16_16 Lb_32_16_17
L15
L01 Lb_32_17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L02 Lb_32_17 καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐνοπλισάμενοι (L3461) προφυλακὴ (L7818) πρότεροι (G4387) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀγάγωμεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) τόπον· (G5117) καὶ (G2532) κατοικήσει (G2730)(G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) τετειχισμέναις (L9124) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Lb_32_17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. (Numbers 32:17 Brenton)
L04 Lb_32_17 My jednak sami chcemy iść spiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców kraju. (Lb 32:17 BT_4)
L05 Lb_32_17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L06 Lb_32_17 καί ἡμεῖς ἐνοπλίζω προφυλακή πρότερος υἱός Ἰσραήλ ἕως ἄν ἄγω αὐτός εἰς ἑαυτοῦ τόπος καί κατοικέω ἀποσκευή ἡμῶν ἐν πόλις τειχίζω διά κατοικέω γῆ
L07 Lb_32_17 i, również my uzbroić się straż przednia / strzec z przodu wcześniejszy, poprzedni syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również mieszkać bagaż / dobytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz miasto; mieszkańcy zbudować mur przez; z powodu, ponieważ mieszkać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_32_17 (G2532) (G2249) (L3461) (L7818) (G4387) (G3588) (G5207) (G2474) (G2193) (G302) (G71) (G846) (G1519) (G3588) (G1438) (G5117) (G2532) (G2730) (G3588) (L1101) (G2257) (G1722) (G4172) (L9124) (G1223) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093)
L09 Lb_32_17 kai\ E(mei=s e)noplisa/menoi profulakE\ pro/teroi tO=n ui(O=n *israEl, e(/Os a)/n a)ga/gOmen au)tou\s ei)s to\n e(autO=n to/pon· kai\ katoikE/sei E( a)poskeuE\ E(mO=n e)n po/lesin teteiCHisme/nais dia\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
L10 Lb_32_17 kai hEmeis enoplisamenoi profylakE proteroi tOn hyiOn israEl, heOs an agagOmen autus eis ton heautOn topon· kai katoikEsei hE aposkeuE hEmOn en polesin teteiCHismenais dia tus katoikuntas tEn gEn.
L11 Lb_32_17 C RP_NP VA_AMPNPM N1_NSF A1A_NPMC RA_GPM N2_GPM N_GSM C x VB_AAS1P RD_APM P RA_ASM RD_GPM N2_ASM C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P N3I_DPF VT_XMPDPF P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
L12 Lb_32_17 and we (nom) upon being-???-ed (nom|voc) earlier ([Adj] nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-LEAD them/same (acc) into (+acc) the (acc) selves (gen) place (acc) and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) the (nom) us (gen) in/among/by (+dat) cities (dat) having-been-???-ed (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
L13 Lb_32_17 and we arm oneself guard in front earlier the son Israel till perhaps lead he into the of himself place and settle the baggage our in city build a wall through the settle the earth
L14 Lb_32_17 Lb_32_17_1 Lb_32_17_2 Lb_32_17_3 Lb_32_17_4 Lb_32_17_5 Lb_32_17_6 Lb_32_17_7 Lb_32_17_8 Lb_32_17_9 Lb_32_17_10 Lb_32_17_11 Lb_32_17_12 Lb_32_17_13 Lb_32_17_14 Lb_32_17_15 Lb_32_17_16 Lb_32_17_17 Lb_32_17_18 Lb_32_17_19 Lb_32_17_20 Lb_32_17_21 Lb_32_17_22 Lb_32_17_23 Lb_32_17_24 Lb_32_17_25 Lb_32_17_26 Lb_32_17_27 Lb_32_17_28 Lb_32_17_29
L15
L01 Lb_32_18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L02 Lb_32_18 οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποστραφῶμεν (G654) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ἡμῶν, (G2257) ἕως (G2193) ἂν (G302) καταμερισθῶσιν (L5348) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_32_18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. (Numbers 32:18 Brenton)
L04 Lb_32_18 Nie powrócimy jednak do swoich rodzin tak długo, póki każdy z Izraelitów nie otrzyma swego dziedzictwa. (Lb 32:18 BT_4)
L05 Lb_32_18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L06 Lb_32_18 οὐ μή ἀποστρέφω εἰς οἰκία ἡμῶν ἕως ἄν καταμερίζω υἱός Ἰσραήλ ἕκαστος εἰς κληρονομία αὐτός
L07 Lb_32_18 nie, czyż nie nie; aby nie odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek porąbać / pociąć na kawałki syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy; wszyscy do, ku; w, na dziedzictwo on, ona, ono
L08 Lb_32_18 (G3756) (G3361) (G654) (G1519) (G3588) (G3614) (G2257) (G2193) (G302) (L5348) (G3588) (G5207) (G2474) (G1538) (G1519) (G3588) (G2817) (G846)
L09 Lb_32_18 ou) mE\ a)postrafO=men ei)s ta\s oi)ki/as E(mO=n, e(/Os a)/n katamerisTO=sin oi( ui(oi\ *israEl e(/kastos ei)s tE\n klEronomi/an au)tou=·
L10 Lb_32_18 u mE apostrafOmen eis tas oikias hEmOn, heOs an katamerisTOsin hoi hyioi israEl hekastos eis tEn klEronomian autu·
L11 Lb_32_18 D D VD_APS1P P RA_APF N1A_APF RP_GP C x VC_APS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Lb_32_18 not not we-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_32_18 not not turn away into the house our till perhaps cut in pieces the son Israel each into the inheritance he
L14 Lb_32_18 Lb_32_18_1 Lb_32_18_2 Lb_32_18_3 Lb_32_18_4 Lb_32_18_5 Lb_32_18_6 Lb_32_18_7 Lb_32_18_8 Lb_32_18_9 Lb_32_18_10 Lb_32_18_11 Lb_32_18_12 Lb_32_18_13 Lb_32_18_14 Lb_32_18_15 Lb_32_18_16 Lb_32_18_17 Lb_32_18_18
L15
L01 Lb_32_19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
L02 Lb_32_19 καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) κληρονομήσωμεν (G2816) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) καὶ (G2532) ἐπέκεινα, (G1900) ὅτι (G3754) ἀπέχομεν (G472) τοὺς (G3588) κλήρους (G2819) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) ἀνατολαῖς. (G395)
L03 Lb_32_19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. (Numbers 32:19 Brenton)
L04 Lb_32_19 A my nie weźmiemy żadnego dziedzictwa z tamtej strony Jordanu i dalej, gdyż nasze posiadłości znajdują się tu, na wschód od Jordanu». (Lb 32:19 BT_4)
L05 Lb_32_19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
L06 Lb_32_19 καί οὐκέτι κληρονομέω ἐν αὐτός ἀπό πέραν Ἰορδάνης καί ἐπέκεινα ὅτι ἀντέχω κλῆρος ἡμῶν ἐν πέραν Ἰορδάνης ἐν ἀνατολή
L07 Lb_32_19 i, również już nie; więcej nie dziedziczyć w, wewnątrz on, ona, ono z, od, przez po drugiej stronie, poza Jordan i, również poza że; ponieważ wytrwać, stawiać opór przedmiot do rzucania losów Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan w, wewnątrz wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Lb_32_19 (G2532) (G3765) (G2816) (G1722) (G846) (G575) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G2532) (G1900) (G3754) (G472) (G3588) (G2819) (G2257) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G1722) (G395)
L09 Lb_32_19 kai\ ou)ke/ti klEronomE/sOmen e)n au)toi=s a)po\ tou= pe/ran tou= *iorda/nou kai\ e)pe/keina, o(/ti a)pe/CHomen tou\s klE/rous E(mO=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n a)natolai=s.
L10 Lb_32_19 kai uketi klEronomEsOmen en autois apo tu peran tu iordanu kai epekeina, hoti apeCHomen tus klErus hEmOn en tO peran tu iordanu en anatolais.
L11 Lb_32_19 C D VA_AAS1P P RD_DPM P RA_GSM D RA_GSM N1M_GSM C D C V1_PAI1P RA_APM N2_APM RP_GP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM P N1_DPF
L12 Lb_32_19 and no longer we-should-INHERIT in/among/by (+dat) them/same (dat) away from (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen) and beyond because/that we-are-ABSTAIN-ing the (acc) lots (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) risig of the east dawns (dat)
L13 Lb_32_19 and no longer inherit in he from the on the other side the Iordanēs and beyond since hold close/onto the lot our in the on the other side the Iordanēs in springing up
L14 Lb_32_19 Lb_32_19_1 Lb_32_19_2 Lb_32_19_3 Lb_32_19_4 Lb_32_19_5 Lb_32_19_6 Lb_32_19_7 Lb_32_19_8 Lb_32_19_9 Lb_32_19_10 Lb_32_19_11 Lb_32_19_12 Lb_32_19_13 Lb_32_19_14 Lb_32_19_15 Lb_32_19_16 Lb_32_19_17 Lb_32_19_18 Lb_32_19_19 Lb_32_19_20 Lb_32_19_21 Lb_32_19_22 Lb_32_19_23 Lb_32_19_24
L15
L01 Lb_32_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
L02 Lb_32_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ἐὰν (G1437) ποιήσητε (G4160) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) ἐὰν (G1437) ἐξοπλίσησθε (L3461) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171)
L03 Lb_32_20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, (Numbers 32:20 Brenton)
L04 Lb_32_20 Mojżesz odpowiedział im: «Gdy postąpicie tak, jak powiedzieliście, gdy będziecie wobec Pana gotowi do walki (Lb 32:20 BT_4)
L05 Lb_32_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
L06 Lb_32_20 καί ἔπω πρός αὐτός Μωσεύς ἐάν ποιέω κατά ῥῆμα οὗτος ἐάν ἐνοπλίζω ἔναντι κύριος εἰς πόλεμος
L07 Lb_32_20 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Mojżesz jeśli czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów jeśli uzbroić się przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Lb_32_20 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3475) (G1437) (G4160) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G1437) (L3461) (G1725) (G2962) (G1519) (G4171)
L09 Lb_32_20 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n poiE/sEte kata\ to\ r(E=ma tou=to, e)a\n e)Xopli/sEsTe e)/nanti kuri/ou ei)s po/lemon
L10 Lb_32_20 kai eipen pros autus mo+ysEs ean poiEsEte kata to rEma tuto, ean eXoplisEsTe enanti kyriu eis polemon
L11 Lb_32_20 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VA_AAS2P P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VA_AMS2P P N2_GSM P N2_ASM
L12 Lb_32_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-???-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) war (acc)
L13 Lb_32_20 and say to he Mōseus and if do down the statement this and if arm oneself next to lord into battle
L14 Lb_32_20 Lb_32_20_1 Lb_32_20_2 Lb_32_20_3 Lb_32_20_4 Lb_32_20_5 Lb_32_20_6 Lb_32_20_7 Lb_32_20_8 Lb_32_20_9 Lb_32_20_10 Lb_32_20_11 Lb_32_20_12 Lb_32_20_13 Lb_32_20_14 Lb_32_20_15 Lb_32_20_16 Lb_32_20_17
L15
L01 Lb_32_21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
L02 Lb_32_21 καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) ὑμῶν (G5216) πᾶς (G3956) ὁπλίτης (L7029) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐκτριβῇ (L3151)(G3588) ἐχθρὸς (G2190) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846)
L03 Lb_32_21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, (Numbers 32:21 Brenton)
L04 Lb_32_21 i gdy wszyscy spośród was zdolni do walki przejdą Jordan w obecności Pana, aż On wypędzi przed sobą wszystkich nieprzyjaciół swoich, (Lb 32:21 BT_4)
L05 Lb_32_21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
L06 Lb_32_21 καί παρέρχομαι ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης Ἰορδάνης ἔναντι κύριος ἕως ἄν ἐκτρίβω ἐχθρός αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός
L07 Lb_32_21 i, również przechodzić obok, mijać was (dopełniacz) każdy, wszelki, dowolny; cały ciężko uzbrojony Jordan przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wytrzeć / wymazać nienawistny, wrogi on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Lb_32_21 (G2532) (G3928) (G5216) (G3956) (L7029) (G3588) (G2446) (G1725) (G2962) (G2193) (G302) (L3151) (G3588) (G2190) (G846) (G575) (G4383) (G846)
L09 Lb_32_21 kai\ pareleu/setai u(mO=n pa=s o(pli/tEs to\n *iorda/nEn e)/nanti kuri/ou, e(/Os a)/n e)ktribE=| o( e)CHTro\s au)tou= a)po\ prosO/pou au)tou=
L10 Lb_32_21 kai pareleusetai hymOn pas hoplitEs ton iordanEn enanti kyriu, heOs an ektribE ho eCHTros autu apo prosOpu autu
L11 Lb_32_21 C VF_FMI3S RP_GP A3_NSM N1M_NSM RA_ASM N1M_ASM P N2_GSM C x VD_APS3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2N_GSN RD_GSM
L12 Lb_32_21 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed you(pl) (gen) every (nom|voc) the (acc) Jordan (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_32_21 and pass your all heavy-armed the Iordanēs next to lord till perhaps rub out the hostile he from face he
L14 Lb_32_21 Lb_32_21_1 Lb_32_21_2 Lb_32_21_3 Lb_32_21_4 Lb_32_21_5 Lb_32_21_6 Lb_32_21_7 Lb_32_21_8 Lb_32_21_9 Lb_32_21_10 Lb_32_21_11 Lb_32_21_12 Lb_32_21_13 Lb_32_21_14 Lb_32_21_15 Lb_32_21_16 Lb_32_21_17 Lb_32_21_18
L15
L01 Lb_32_22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_32_22 καὶ (G2532) κατακυριευθῇ (G2634)(G3588) γῆ (G1093) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀποστραφήσεσθε, (G654) καὶ (G2532) ἔσεσθε (G1510) ἀθῷοι (G121) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) γῆ (G1093) αὕτη (G3778) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) κατασχέσει (G2697) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Lb_32_22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. (Numbers 32:22 Brenton)
L04 Lb_32_22 i gdy wówczas dopiero powrócicie, kiedy cały kraj będzie poddany Panu - wypełnicie swój obowiązek względem Pana i Izraela, kraj ten będzie waszą własnością wobec Pana. (Lb 32:22 BT_4)
L05 Lb_32_22 καὶ κατακυριευθῇ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
L06 Lb_32_22 καί κατακυριεύω γῆ ἔναντι κύριος καί μετά οὗτος ἀποστρέφω καί εἰμί ἀθῷος ἔναντι κύριος καί ἀπό Ἰσραήλ καί εἰμί γῆ οὗτος ὑμῖν ἐν κατάσχεσις ἔναντι κύριος
L07 Lb_32_22 i, również ujarzmić ziemia orna, grunt; ląd przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów odwrócić się, zawrócić i, również być, istnieć; żyć, trwać bez winy, niewinny przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, od, przez Izrael i, również być, istnieć; żyć, trwać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) w, wewnątrz powstrzymanie, utrudnianie przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_32_22 (G2532) (G2634) (G3588) (G1093) (G1725) (G2962) (G2532) (G3326) (G3778) (G654) (G2532) (G1510) (G121) (G1725) (G2962) (G2532) (G575) (G2474) (G2532) (G1510) (G3588) (G1093) (G3778) (G5213) (G1722) (G2697) (G1725) (G2962)
L09 Lb_32_22 kai\ katakurieuTE=| E( gE= e)/nanti kuri/ou, kai\ meta\ tau=ta a)postrafE/sesTe, kai\ e)/sesTe a)TO=|oi e)/nanti kuri/ou kai\ a)po\ *israEl, kai\ e)/stai E( gE= au(/tE u(mi=n e)n katasCHe/sei e)/nanti kuri/ou.
L10 Lb_32_22 kai katakyrieuTE hE gE enanti kyriu, kai meta tauta apostrafEsesTe, kai esesTe aTOoi enanti kyriu kai apo israEl, kai estai hE gE hautE hymin en katasCHesei enanti kyriu.
L11 Lb_32_22 C VC_APS3S RA_NSF N1_NSF P N2_GSM C P RD_APN VD_FPI2P C VF_FMI2P A1A_NPM P N2_GSM C P N_GSM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RP_DP P N3I_DSF P N2_GSM
L12 Lb_32_22 and he/she/it-should-be-DOMINATE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM and you(pl)-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) possession (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Lb_32_22 and lord it over the earth next to lord and with this turn away and be guiltless next to lord and from Israel and be the earth this you in holding next to lord
L14 Lb_32_22 Lb_32_22_1 Lb_32_22_2 Lb_32_22_3 Lb_32_22_4 Lb_32_22_5 Lb_32_22_6 Lb_32_22_7 Lb_32_22_8 Lb_32_22_9 Lb_32_22_10 Lb_32_22_11 Lb_32_22_12 Lb_32_22_13 Lb_32_22_14 Lb_32_22_15 Lb_32_22_16 Lb_32_22_17 Lb_32_22_18 Lb_32_22_19 Lb_32_22_20 Lb_32_22_21 Lb_32_22_22 Lb_32_22_23 Lb_32_22_24 Lb_32_22_25 Lb_32_22_26 Lb_32_22_27 Lb_32_22_28
L15
L01 Lb_32_23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
L02 Lb_32_23 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ποιήσητε (G4160) οὕτως, (G3779) ἁμαρτήσεσθε (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) ὑμῶν, (G5216) ὅταν (G3752) ὑμᾶς (G5209) καταλάβῃ (G2638) τὰ (G3588) κακά. (G2556)
L03 Lb_32_23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. (Numbers 32:23 Brenton)
L04 Lb_32_23 Gdybyście jednak nie wykonali tego, zgrzeszycie wobec Pana i wiedzcie, że grzech wasz dosięgnie was. (Lb 32:23 BT_4)
L05 Lb_32_23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
L06 Lb_32_23 ἐάν δέ μή ποιέω οὕτως ἁμαρτάνω ἔναντι κύριος καί γινώσκω ἁμαρτία ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλαμβάνω κακός
L07 Lb_32_23 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również poznawać, rozumieć grzech, wina was (dopełniacz) kiedy, ilekroć was (biernik) chwycić, pochwycić; pojąć zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Lb_32_23 (G1437) (G1161) (G3361) (G4160) (G3779) (G264) (G1725) (G2962) (G2532) (G1097) (G3588) (G266) (G5216) (G3752) (G5209) (G2638) (G3588) (G2556)
L09 Lb_32_23 e)a\n de\ mE\ poiE/sEte ou(/tOs, a(martE/sesTe e)/nanti kuri/ou kai\ gnO/sesTe tE\n a(marti/an u(mO=n, o(/tan u(ma=s katala/bE| ta\ kaka/.
L10 Lb_32_23 ean de mE poiEsEte hutOs, hamartEsesTe enanti kyriu kai gnOsesTe tEn hamartian hymOn, hotan hymas katalabE ta kaka.
L11 Lb_32_23 C x D VA_AAS2P D VF_FMI2P P N2_GSM C VF_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP D RP_AP VB_AAS3S RA_APN A1_APN
L12 Lb_32_23 if-ever Yet not you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl)-will-be-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed the (acc) sin (acc) you(pl) (gen) whenever you(pl) (acc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Lb_32_23 and if though not do so sin next to lord and know the sin your when you apprehend the bad
L14 Lb_32_23 Lb_32_23_1 Lb_32_23_2 Lb_32_23_3 Lb_32_23_4 Lb_32_23_5 Lb_32_23_6 Lb_32_23_7 Lb_32_23_8 Lb_32_23_9 Lb_32_23_10 Lb_32_23_11 Lb_32_23_12 Lb_32_23_13 Lb_32_23_14 Lb_32_23_15 Lb_32_23_16 Lb_32_23_17 Lb_32_23_18
L15
L01 Lb_32_24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
L02 Lb_32_24 καὶ (G2532) οἰκοδομήσετε (G3618) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς (G846) πόλεις (G4172) τῇ (G3588) ἀποσκευῇ (L1101) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐκπορευόμενον (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) ὑμῶν (G5216) ποιήσετε. (G4160)
L03 Lb_32_24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. (Numbers 32:24 Brenton)
L04 Lb_32_24 Budujcie więc miasta dla rodzin waszych i zagrody dla trzód, ale spełnijcie również to, coście przyrzekli swymi ustami». (Lb 32:24 BT_4)
L05 Lb_32_24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
L06 Lb_32_24 καί οἰκοδομέω ὑμῖν αὐτός πόλις ἀποσκευή ὑμῶν καί ἔπαυλις κτῆνος ὑμῶν καί ἐκπορεύομαι ἐκ στόμα ὑμῶν ποιέω
L07 Lb_32_24 i, również budować, wznosić wam (celownik) on, ona, ono miasto; mieszkańcy bagaż / dobytek was (dopełniacz) i, również gospodarstwo, domostwo, mieszkanie bydlę; zwierzę domowe was (dopełniacz) i, również wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) was (dopełniacz) czynić, robić, wytwarzać
L08 Lb_32_24 (G2532) (G3618) (G5213) (G846) (G4172) (G3588) (L1101) (G5216) (G2532) (G1886) (G3588) (G2934) (G5216) (G2532) (G3588) (G1607) (G1537) (G3588) (G4750) (G5216) (G4160)
L09 Lb_32_24 kai\ oi)kodomE/sete u(mi=n au)toi=s po/leis tE=| a)poskeuE=| u(mO=n kai\ e)pau/leis toi=s ktE/nesin u(mO=n kai\ to\ e)kporeuo/menon e)k tou= sto/matos u(mO=n poiE/sete.
L10 Lb_32_24 kai oikodomEsete hymin autois poleis tE aposkeuE hymOn kai epauleis tois ktEnesin hymOn kai to ekporeuomenon ek tu stomatos hymOn poiEsete.
L11 Lb_32_24 C VF_FAI2P RP_DP RD_DPM N3I_APF RA_DSF N1_DSF RP_GP C N3I_APF RA_DPN N3E_DPN RP_GP C RA_ASN V1_PMPASN P RA_GSN N3M_GSN RP_GP VF_FAI2P
L12 Lb_32_24 and you(pl)-will-BUILD/EDIFY you(pl) (dat) them/same (dat) cities (acc, nom|voc) the (dat) you(pl) (gen) and residences (acc, nom|voc) the (dat) Animals (dat) you(pl) (gen) and the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-DO/MAKE
L13 Lb_32_24 and build you he city the baggage your and lodge the livestock your and the emerge from the mouth your do
L14 Lb_32_24 Lb_32_24_1 Lb_32_24_2 Lb_32_24_3 Lb_32_24_4 Lb_32_24_5 Lb_32_24_6 Lb_32_24_7 Lb_32_24_8 Lb_32_24_9 Lb_32_24_10 Lb_32_24_11 Lb_32_24_12 Lb_32_24_13 Lb_32_24_14 Lb_32_24_15 Lb_32_24_16 Lb_32_24_17 Lb_32_24_18 Lb_32_24_19 Lb_32_24_20 Lb_32_24_21
L15
L01 Lb_32_25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
L02 Lb_32_25 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγοντες (G3004) Οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) ποιήσουσιν (G4160) καθὰ (G2505)(G3588) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) ἐντέλλεται· (G1781)
L03 Lb_32_25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. (Numbers 32:25 Brenton)
L04 Lb_32_25 Gadyci i Rubenici oświadczyli Mojżeszowi: «Słudzy twoi spełnią to, co nasz pan nakazał: (Lb 32:25 BT_4)
L05 Lb_32_25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
L06 Lb_32_25 καί ἔπω υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ πρός Μωσεύς λέγω παῖς σοῦ ποιέω καθά κύριος ἡμῶν ἐντέλλομαι
L07 Lb_32_25 i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) rozkazać; wydać polecenie
L08 Lb_32_25 (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G4314) (G3475) (G3004) (G3588) (G3816) (G4675) (G4160) (G2505) (G3588) (G2962) (G2257) (G1781)
L09 Lb_32_25 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad pro\s *mousE=n le/gontes *oi( pai=de/s sou poiE/sousin kaTa\ o( ku/rios E(mO=n e)nte/lletai·
L10 Lb_32_25 kai eipan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad pros musEn legontes hoi paides su poiEsusin kaTa ho kyrios hEmOn entelletai·
L11 Lb_32_25 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1M_ASM V1_PAPNPM RA_NPM N3D_NPM RP_GS VF_FAI3P D RA_NSM N2_NSM RP_GP V1_PMI3S
L12 Lb_32_25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) according to which the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) he/she/it-is-being-ENJOIN-ed
L13 Lb_32_25 and say the son Reuben and the son Gad to Mōseus tell the child of you do just as the lord our direct
L14 Lb_32_25 Lb_32_25_1 Lb_32_25_2 Lb_32_25_3 Lb_32_25_4 Lb_32_25_5 Lb_32_25_6 Lb_32_25_7 Lb_32_25_8 Lb_32_25_9 Lb_32_25_10 Lb_32_25_11 Lb_32_25_12 Lb_32_25_13 Lb_32_25_14 Lb_32_25_15 Lb_32_25_16 Lb_32_25_17 Lb_32_25_18 Lb_32_25_19 Lb_32_25_20 Lb_32_25_21
L15
L01 Lb_32_26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
L02 Lb_32_26 (G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἡμῶν (G2257) ἔσονται (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) Γαλααδ, (L2163)
L03 Lb_32_26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. (Numbers 32:26 Brenton)
L04 Lb_32_26 Nasze dzieci, żony, nasze trzody i całe bydło pozostaną tu w miastach Gileadu. (Lb 32:26 BT_4)
L05 Lb_32_26 ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
L06 Lb_32_26 ἀποσκευή ἡμῶν καί γυνή ἡμῶν καί πᾶς κτῆνος ἡμῶν εἰμί ἐν πόλις Γαλαάδ
L07 Lb_32_26 bagaż / dobytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kobieta w różnym wieku; żona Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Lb_32_26 (G3588) (L1101) (G2257) (G2532) (G3588) (G1135) (G2257) (G2532) (G3956) (G3588) (G2934) (G2257) (G1510) (G1722) (G3588) (G4172) (L2163)
L09 Lb_32_26 E( a)poskeuE\ E(mO=n kai\ ai( gunai=kes E(mO=n kai\ pa/nta ta\ ktE/nE E(mO=n e)/sontai e)n tai=s po/lesin *galaad,
L10 Lb_32_26 hE aposkeuE hEmOn kai hai gynaikes hEmOn kai panta ta ktEnE hEmOn esontai en tais polesin galaad,
L11 Lb_32_26 RA_NSF N1_NSF RP_GP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_GP VF_FMI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GS
L12 Lb_32_26 the (nom) us (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) us (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) us (gen) they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L13 Lb_32_26 the baggage our and the woman our and all the livestock our be in the city Galaad
L14 Lb_32_26 Lb_32_26_1 Lb_32_26_2 Lb_32_26_3 Lb_32_26_4 Lb_32_26_5 Lb_32_26_6 Lb_32_26_7 Lb_32_26_8 Lb_32_26_9 Lb_32_26_10 Lb_32_26_11 Lb_32_26_12 Lb_32_26_13 Lb_32_26_14 Lb_32_26_15 Lb_32_26_16 Lb_32_26_17
L15
L01 Lb_32_27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
L02 Lb_32_27 οἱ (G3588) δὲ (G1161) παῖδές (G3816) σου (G4675) παρελεύσονται (G3928) πάντες (G3956) ἐνωπλισμένοι (L3461) καὶ (G2532) ἐκτεταγμένοι (L3138) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) ὃν (G3739) τρόπον (G5158)(G3588) κύριος (G2962) λέγει. (G3004)
L03 Lb_32_27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. (Numbers 32:27 Brenton)
L04 Lb_32_27 Słudzy twoi jednak, wszyscy zdolni do walki, pociągną w obecności Pana na wojnę, jakeś to ty, nasz panie, powiedział». (Lb 32:27 BT_4)
L05 Lb_32_27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον κύριος λέγει.
L06 Lb_32_27 δέ παῖς σοῦ παρέρχομαι πᾶς ἐνοπλίζω καί ἐκτάσσω ἔναντι κύριος εἰς πόλεμος ὅς τρόπος κύριος λέγω
L07 Lb_32_27 lecz; zaś, natomiast dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego przechodzić obok, mijać każdy, wszelki, dowolny; cały uzbroić się i, również wyciągnąć w kolejności bojowej przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na wojna; bitwa który, która, które sposób, metoda' charakter pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć
L08 Lb_32_27 (G3588) (G1161) (G3816) (G4675) (G3928) (G3956) (L3461) (G2532) (L3138) (G1725) (G2962) (G1519) (G3588) (G4171) (G3739) (G5158) (G3588) (G2962) (G3004)
L09 Lb_32_27 oi( de\ pai=de/s sou pareleu/sontai pa/ntes e)nOplisme/noi kai\ e)ktetagme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s to\n po/lemon, o(\n tro/pon o( ku/rios le/gei.
L10 Lb_32_27 hoi de paides su pareleusontai pantes enOplismenoi kai ektetagmenoi enanti kyriu eis ton polemon, hon tropon ho kyrios legei.
L11 Lb_32_27 RA_NPM x N3D_NPM RP_GS VF_FMI3P A3_NPM VT_XMPNPM C VK_XMPNPM P N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S
L12 Lb_32_27 the (nom) Yet children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-PASS BY-ed all (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) and before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) war (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L13 Lb_32_27 the though child of you pass all arm oneself and draw out in battle-order next to lord into the battle who manner the lord tell
L14 Lb_32_27 Lb_32_27_1 Lb_32_27_2 Lb_32_27_3 Lb_32_27_4 Lb_32_27_5 Lb_32_27_6 Lb_32_27_7 Lb_32_27_8 Lb_32_27_9 Lb_32_27_10 Lb_32_27_11 Lb_32_27_12 Lb_32_27_13 Lb_32_27_14 Lb_32_27_15 Lb_32_27_16 Lb_32_27_17 Lb_32_27_18 Lb_32_27_19
L15
L01 Lb_32_28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
L02 Lb_32_28 καὶ (G2532) συνέστησεν (G4921) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ελεαζαρ (G1648) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) Ἰησοῦν (G2424) υἱὸν (G5207) Ναυη (L6687) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) πατριῶν (L7315) τῶν (G3588) φυλῶν (G5443) Ισραηλ, (G2474)
L03 Lb_32_28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. (Numbers 32:28 Brenton)
L04 Lb_32_28 Wydał więc Mojżesz rozporządzenie kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i głowom rodów pokoleń izraelskich. (Lb 32:28 BT_4)
L05 Lb_32_28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
L06 Lb_32_28 καί συνίστημι αὐτός Μωσεύς Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί Ἰησοῦς υἱός Ναυη καί ἄρχων πατριά φυλή Ἰσραήλ
L07 Lb_32_28 i, również przedstawiać, rekomendować; łączyć on, ona, ono Mojżesz Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) i, również władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca plemię, ród Izrael
L08 Lb_32_28 (G2532) (G4921) (G846) (G3475) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G2424) (G5207) (L6687) (G2532) (G3588) (G758) (L7315) (G3588) (G5443) (G2474)
L09 Lb_32_28 kai\ sune/stEsen au)toi=s *mou+sE=s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ *)iEsou=n ui(o\n *nauE kai\ tou\s a)/rCHontas patriO=n tO=n fulO=n *israEl,
L10 Lb_32_28 kai synestEsen autois mo+ysEs eleaDZar ton hierea kai iEsun hyion nauE kai tus arCHontas patriOn tOn fylOn israEl,
L11 Lb_32_28 C VHI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM N2_ASM N_GSM C RA_APM N3_APM N1A_GPF RA_GPF N1_GPF N_GSM
L12 Lb_32_28 and he/she/it-STand WITH-ed them/same (dat) Moses (nom) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and Jesus (acc) son (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) patrilineages (gen) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_32_28 and introduce he Mōseus Eleazar the priest and Iēsous son Nauē and the ruling lineage the tribe Israel
L14 Lb_32_28 Lb_32_28_1 Lb_32_28_2 Lb_32_28_3 Lb_32_28_4 Lb_32_28_5 Lb_32_28_6 Lb_32_28_7 Lb_32_28_8 Lb_32_28_9 Lb_32_28_10 Lb_32_28_11 Lb_32_28_12 Lb_32_28_13 Lb_32_28_14 Lb_32_28_15 Lb_32_28_16 Lb_32_28_17 Lb_32_28_18
L15
L01 Lb_32_29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
L02 Lb_32_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ἐὰν (G1437) διαβῶσιν (G1224) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) πᾶς (G3956) ἐνωπλισμένος (L3461) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) κατακυριεύσητε (G2634) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπέναντι (G561) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Γαλααδ (L2163) ἐν (G1722) κατασχέσει· (G2697)
L03 Lb_32_29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. (Numbers 32:29 Brenton)
L04 Lb_32_29 Rzekł do nich Mojżesz: «Gdy wszyscy Gadyci i Rubenici zdolni do walki ruszą z wami w obecności Pana przez Jordan na wojnę, i ziemia zostanie przez was podbita, dajcie im w posiadanie krainę Gilead. (Lb 32:29 BT_4)
L05 Lb_32_29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
L06 Lb_32_29 καί ἔπω πρός αὐτός Μωσεύς ἐάν διαβαίνω υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ μετά ὑμῶν Ἰορδάνης πᾶς ἐνοπλίζω εἰς πόλεμος ἔναντι κύριος καί κατακυριεύω γῆ ἀπέναντι ὑμῶν καί δίδωμι αὐτός γῆ Γαλαάδ ἐν κατάσχεσις
L07 Lb_32_29 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Mojżesz jeśli przejść, przeprawić się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) Jordan każdy, wszelki, dowolny; cały uzbroić się do, ku; w, na wojna; bitwa przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również ujarzmić ziemia orna, grunt; ląd na wprost, naprzeciwko was (dopełniacz) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) w, wewnątrz powstrzymanie, utrudnianie
L08 Lb_32_29 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3475) (G1437) (G1224) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G3326) (G5216) (G3588) (G2446) (G3956) (L3461) (G1519) (G4171) (G1725) (G2962) (G2532) (G2634) (G3588) (G1093) (G561) (G5216) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G1093) (L2163) (G1722) (G2697)
L09 Lb_32_29 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n diabO=sin oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad meT’ u(mO=n to\n *iorda/nEn, pa=s e)nOplisme/nos ei)s po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ katakurieu/sEte tE=s gE=s a)pe/nanti u(mO=n, kai\ dO/sete au)toi=s tE\n gE=n *galaad e)n katasCHe/sei·
L10 Lb_32_29 kai eipen pros autus mo+ysEs ean diabOsin hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad meT’ hymOn ton iordanEn, pas enOplismenos eis polemon enanti kyriu, kai katakyrieusEte tEs gEs apenanti hymOn, kai dOsete autois tEn gEn galaad en katasCHesei·
L11 Lb_32_29 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VZ_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RP_GP RA_ASM N1M_ASM A3_NSM VT_XMPNSM P N2_ASM P N2_GSM C VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF P RP_GP C VF_FAI2P RD_DPM RA_ASF N1_ASF N_GS P N3I_DSF
L12 Lb_32_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever they-should-CROSS-OVER the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (acc) Jordan (acc) every (nom|voc) having-been-???-ed (nom) into (+acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-should-DOMINATE the (gen) earth/land (gen) opposite/in the presence of (+gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-GIVE them/same (dat) the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) possession (dat)
L13 Lb_32_29 and say to he Mōseus and if step through the son Reuben and the son Gad with your the Iordanēs all arm oneself into battle next to lord and lord it over the earth before your and give he the earth Galaad in holding
L14 Lb_32_29 Lb_32_29_1 Lb_32_29_2 Lb_32_29_3 Lb_32_29_4 Lb_32_29_5 Lb_32_29_6 Lb_32_29_7 Lb_32_29_8 Lb_32_29_9 Lb_32_29_10 Lb_32_29_11 Lb_32_29_12 Lb_32_29_13 Lb_32_29_14 Lb_32_29_15 Lb_32_29_16 Lb_32_29_17 Lb_32_29_18 Lb_32_29_19 Lb_32_29_20 Lb_32_29_21 Lb_32_29_22 Lb_32_29_23 Lb_32_29_24 Lb_32_29_25 Lb_32_29_26 Lb_32_29_27 Lb_32_29_28 Lb_32_29_29 Lb_32_29_30 Lb_32_29_31 Lb_32_29_32 Lb_32_29_33 Lb_32_29_34 Lb_32_29_35 Lb_32_29_36 Lb_32_29_37 Lb_32_29_38
L15
L01 Lb_32_30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
L02 Lb_32_30 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) διαβῶσιν (G1224) ἐνωπλισμένοι (L3461) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον (G4171) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) διαβιβάσετε (L2534) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτῶν (G846) πρότερα (G4387) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) συγκατακληρονομηθήσονται (L8737) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) Χανααν. (G5477)
L03 Lb_32_30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. (Numbers 32:30 Brenton)
L04 Lb_32_30 Jeśliby jednak wojownicy nie ruszyli z wami, otrzymają posiadłość pomiędzy wami w ziemi Kanaan». (Lb 32:30 BT_4)
L05 Lb_32_30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
L06 Lb_32_30 ἐάν δέ μή διαβαίνω ἐνοπλίζω μετά ὑμῶν εἰς πόλεμος ἔναντι κύριος καί διαβιβάζω ἀποσκευή αὐτός καί γυνή αὐτός καί κτῆνος αὐτός πρότερος ὑμῶν εἰς γῆ Χαναάν καί συγκατακληρονομέομαι ἐν ὑμῖν ἐν γῆ Χαναάν
L07 Lb_32_30 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie przejść, przeprawić się uzbroić się z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) do, ku; w, na wojna; bitwa przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przenieść / przerzucić bagaż / dobytek on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono wcześniejszy, poprzedni was (dopełniacz) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan i, również dziedziczyć z w, wewnątrz wam (celownik) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Lb_32_30 (G1437) (G1161) (G3361) (G1224) (L3461) (G3326) (G5216) (G1519) (G3588) (G4171) (G1725) (G2962) (G2532) (L2534) (G3588) (L1101) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G2934) (G846) (G4387) (G5216) (G1519) (G1093) (G5477) (G2532) (L8737) (G1722) (G5213) (G1722) (G3588) (G1093) (G5477)
L09 Lb_32_30 e)a\n de\ mE\ diabO=sin e)nOplisme/noi meT’ u(mO=n ei)s to\n po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ diabiba/sete tE\n a)poskeuE\n au)tO=n kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n pro/tera u(mO=n ei)s gE=n *CHanaan, kai\ sugkataklEronomETE/sontai e)n u(mi=n e)n tE=| gE=| *CHanaan.
L10 Lb_32_30 ean de mE diabOsin enOplismenoi meT’ hymOn eis ton polemon enanti kyriu, kai diabibasete tEn aposkeuEn autOn kai tas gynaikas autOn kai ta ktEnE autOn protera hymOn eis gEn CHanaan, kai synkataklEronomETEsontai en hymin en tE gE CHanaan.
L11 Lb_32_30 C x D VZ_AAS3P VT_XMPNPM P RP_GP P RA_ASM N2_ASM P N2_GSM C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N3E_APN RD_GPM A1A_APN RP_GP P N1_ASF N_GS C APS2S_KLHRONOME/W P RP_DP P RA_DSF N1_DSF N_DS
L12 Lb_32_30 if-ever Yet not they-should-CROSS-OVER having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-??? the (acc) them/same (gen) and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and in/among/by (+dat) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L13 Lb_32_30 and if though not step through arm oneself with your into the battle next to lord and carry over the baggage he and the woman he and the livestock he earlier your into earth Chanaan and inherit with in you in the earth Chanaan
L14 Lb_32_30 Lb_32_30_1 Lb_32_30_2 Lb_32_30_3 Lb_32_30_4 Lb_32_30_5 Lb_32_30_6 Lb_32_30_7 Lb_32_30_8 Lb_32_30_9 Lb_32_30_10 Lb_32_30_11 Lb_32_30_12 Lb_32_30_13 Lb_32_30_14 Lb_32_30_15 Lb_32_30_16 Lb_32_30_17 Lb_32_30_18 Lb_32_30_19 Lb_32_30_20 Lb_32_30_21 Lb_32_30_22 Lb_32_30_23 Lb_32_30_24 Lb_32_30_25 Lb_32_30_26 Lb_32_30_27 Lb_32_30_28 Lb_32_30_29 Lb_32_30_30 Lb_32_30_31 Lb_32_30_32 Lb_32_30_33 Lb_32_30_34 Lb_32_30_35 Lb_32_30_36 Lb_32_30_37 Lb_32_30_38
L15
L01 Lb_32_31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
L02 Lb_32_31 καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) λέγοντες (G3004) Ὅσα (G3745)(G3588) κύριος (G2962) λέγει (G3004) τοῖς (G3588) θεράπουσιν (G2324) αὐτοῦ, (G846) οὕτως (G3779) ποιήσομεν· (G4160)
L03 Lb_32_31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. (Numbers 32:31 Brenton)
L04 Lb_32_31 Gadyci i Rubenici odrzekli na to: «Uczynimy tak, jak Pan przykazał sługom twoim. (Lb 32:31 BT_4)
L05 Lb_32_31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
L06 Lb_32_31 καί ἀποκρίνομαι υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ λέγω ὅσος κύριος λέγω θεράπων αὐτός οὕτως ποιέω
L07 Lb_32_31 i, również odpowiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad mówić, powiedzieć tak wielki, jak…; tak liczny, jak… pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć sługa, usługujący on, ona, ono tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Lb_32_31 (G2532) (G611) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G3004) (G3745) (G3588) (G2962) (G3004) (G3588) (G2324) (G846) (G3779) (G4160)
L09 Lb_32_31 kai\ a)pekri/TEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad le/gontes *(/osa o( ku/rios le/gei toi=s Tera/pousin au)tou=, ou(/tOs poiE/somen·
L10 Lb_32_31 kai apekriTEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad legontes hosa ho kyrios legei tois Terapusin autu, hutOs poiEsomen·
L11 Lb_32_31 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM A1_APN RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM D VF_FAI1P
L12 Lb_32_31 and they-were-ANSWER-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) as much/many as (nom|acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) therapists (dat) him/it/same (gen) thusly/like this we-will-DO/MAKE
L13 Lb_32_31 and respond the son Reuben and the son Gad tell as much as the lord tell the minister he so do
L14 Lb_32_31 Lb_32_31_1 Lb_32_31_2 Lb_32_31_3 Lb_32_31_4 Lb_32_31_5 Lb_32_31_6 Lb_32_31_7 Lb_32_31_8 Lb_32_31_9 Lb_32_31_10 Lb_32_31_11 Lb_32_31_12 Lb_32_31_13 Lb_32_31_14 Lb_32_31_15 Lb_32_31_16 Lb_32_31_17 Lb_32_31_18 Lb_32_31_19
L15
L01 Lb_32_32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L02 Lb_32_32 ἡμεῖς (G2249) διαβησόμεθα (G1224) ἐνωπλισμένοι (L3461) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)
L03 Lb_32_32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. (Numbers 32:32 Brenton)
L04 Lb_32_32 My, wojownicy, ruszymy w obecności Pana do ziemi Kanaan, a posiadłości nasze zostaną wtedy z tej strony Jordanu». (Lb 32:32 BT_4)
L05 Lb_32_32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L06 Lb_32_32 ἡμεῖς διαβαίνω ἐνοπλίζω ἔναντι κύριος εἰς γῆ Χαναάν καί δίδωμι κατάσχεσις ἡμῖν ἐν πέραν Ἰορδάνης
L07 Lb_32_32 my przejść, przeprawić się uzbroić się przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan i, również dać, dawać, przekazać powstrzymanie, utrudnianie nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan
L08 Lb_32_32 (G2249) (G1224) (L3461) (G1725) (G2962) (G1519) (G1093) (G5477) (G2532) (G1325) (G3588) (G2697) (G2254) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446)
L09 Lb_32_32 E(mei=s diabEso/meTa e)nOplisme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s gE=n *CHanaan, kai\ dO/sete tE\n kata/sCHesin E(mi=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou.
L10 Lb_32_32 hEmeis diabEsomeTa enOplismenoi enanti kyriu eis gEn CHanaan, kai dOsete tEn katasCHesin hEmin en tO peran tu iordanu.
L11 Lb_32_32 RP_NP VF_FMI1P VT_XMPNPM P N2_GSM P N1_ASF N_GS C VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RP_DP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM
L12 Lb_32_32 we (nom) we-will-be-CROSS-ed-OVER having-been-???-ed (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and you(pl)-will-GIVE the (acc) possession (acc) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen)
L13 Lb_32_32 we step through arm oneself next to lord into earth Chanaan and give the holding us in the on the other side the Iordanēs
L14 Lb_32_32 Lb_32_32_1 Lb_32_32_2 Lb_32_32_3 Lb_32_32_4 Lb_32_32_5 Lb_32_32_6 Lb_32_32_7 Lb_32_32_8 Lb_32_32_9 Lb_32_32_10 Lb_32_32_11 Lb_32_32_12 Lb_32_32_13 Lb_32_32_14 Lb_32_32_15 Lb_32_32_16 Lb_32_32_17 Lb_32_32_18
L15
L01 Lb_32_33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
L02 Lb_32_33 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς, (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ, (G2501) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) Σηων (L8430) βασιλέως (G935) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) Ωγ (L10053) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Βασαν, (L1902) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) αὐτῆς, (G846) πόλεις (G4172) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κύκλῳ. (G2945)
L03 Lb_32_33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. (Numbers 32:33 Brenton)
L04 Lb_32_33 Dał więc Mojżesz Gadytom, Rubenitom i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, oraz królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię i miasta z ich okręgami, jak również miasta okoliczne kraju. (Lb 32:33 BT_4)
L05 Lb_32_33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
L06 Lb_32_33 καί δίδωμι αὐτός Μωσεύς υἱός Γάδ καί υἱός Ῥουβήν καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς υἱός Ἰωσήφ βασιλεία Σηων βασιλεύς Ἀμορραῖος καί βασιλεία Ωγ βασιλεύς Βασαν γῆ καί πόλις σύν ὅριον αὐτός πόλις γῆ κύκλῳ
L07 Lb_32_33 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również połowa plemię, ród Manasses syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef królestwo; panowanie Seon / Sihon (imię własne) król; przywódca Amoryta / Amorejczyk i, również królestwo; panowanie Og (imię własne) król; przywódca Baszan (kraina) ziemia orna, grunt; ląd i, również miasto; mieszkańcy z, razem z granica on, ona, ono miasto; mieszkańcy ziemia orna, grunt; ląd wokół, dookoła
L08 Lb_32_33 (G2532) (G1325) (G846) (G3475) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G5207) (G2501) (G3588) (G932) (L8430) (G935) (L655) (G2532) (G3588) (G932) (L10053) (G935) (G3588) (L1902) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4172) (G4862) (G3588) (G3725) (G846) (G4172) (G3588) (G1093) (G2945)
L09 Lb_32_33 kai\ e)/dOken au)toi=s *mou+sE=s, toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE ui(O=n *iOsEf, tE\n basilei/an *sEOn basile/Os *amorrai/On kai\ tE\n basilei/an *Og basile/Os tE=s *basan, tE\n gE=n kai\ ta\s po/leis su\n toi=s o(ri/ois au)tE=s, po/leis tE=s gE=s ku/klO|.
L10 Lb_32_33 kai edOken autois mo+ysEs, tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn kai tO hEmisei fylEs manassE hyiOn iOsEf, tEn basileian sEOn basileOs amorraiOn kai tEn basileian Og basileOs tEs basan, tEn gEn kai tas poleis syn tois horiois autEs, poleis tEs gEs kyklO.
L11 Lb_32_33 C VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM N2_GPM N_GSN RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GPM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM RA_GSF N_GSF RA_ASF N1_ASF C RA_APF N3I_APF P RA_DPM N2N_DPN RD_GSF N3I_NPF RA_GSF N1_GSF N2_DSM
L12 Lb_32_33 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) sons (gen) Joseph (indecl) the (acc) kingdom (acc) king (gen) and the (acc) kingdom (acc) king (gen) the (gen) upon STEP-ing (acc) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) together with/including (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) in a circle
L13 Lb_32_33 and give he Mōseus the son Gad and the son Reuben and the half tribe Manassēs son Iōsēph the realm Sēōn monarch Amorraios and the realm Ōg monarch the Basan the earth and the city with the frontier he city the earth circling
L14 Lb_32_33 Lb_32_33_1 Lb_32_33_2 Lb_32_33_3 Lb_32_33_4 Lb_32_33_5 Lb_32_33_6 Lb_32_33_7 Lb_32_33_8 Lb_32_33_9 Lb_32_33_10 Lb_32_33_11 Lb_32_33_12 Lb_32_33_13 Lb_32_33_14 Lb_32_33_15 Lb_32_33_16 Lb_32_33_17 Lb_32_33_18 Lb_32_33_19 Lb_32_33_20 Lb_32_33_21 Lb_32_33_22 Lb_32_33_23 Lb_32_33_24 Lb_32_33_25 Lb_32_33_26 Lb_32_33_27 Lb_32_33_28 Lb_32_33_29 Lb_32_33_30 Lb_32_33_31 Lb_32_33_32 Lb_32_33_33 Lb_32_33_34 Lb_32_33_35 Lb_32_33_36 Lb_32_33_37 Lb_32_33_38 Lb_32_33_39 Lb_32_33_40 Lb_32_33_41 Lb_32_33_42 Lb_32_33_43
L15
L01 Lb_32_34 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
L02 Lb_32_34 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) τὴν (G3588) Δαιβων (L2420) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αταρωθ (L1489) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αροηρ (L1256)
L03 Lb_32_34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, (Numbers 32:34 Brenton)
L04 Lb_32_34 Odbudowali więc Gadyci Dibon, Atarot i Aroer, (Lb 32:34 BT_4)
L05 Lb_32_34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
L06 Lb_32_34 καί οἰκοδομέω υἱός Γάδ Δαιβων καί Αταρωθ καί Αροηρ
L07 Lb_32_34 i, również budować, wznosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad Dibon / Daibōn (miasto) i, również Atarot i, również Aroer / Aroēr (miejsce)
L08 Lb_32_34 (G2532) (G3618) (G3588) (G5207) (G1045) (G3588) (L2420) (G2532) (G3588) (L1489) (G2532) (G3588) (L1256)
L09 Lb_32_34 *kai\ O)|kodo/mEsan oi( ui(oi\ *gad tE\n *daibOn kai\ tE\n *atarOT kai\ tE\n *aroEr
L10 Lb_32_34 kai OkodomEsan hoi hyioi gad tEn daibOn kai tEn atarOT kai tEn aroEr
L11 Lb_32_34 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF
L12 Lb_32_34 and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc)
L13 Lb_32_34 and build the son Gad the Daibōn and the Atarōth and the Aroēr
L14 Lb_32_34 Lb_32_34_1 Lb_32_34_2 Lb_32_34_3 Lb_32_34_4 Lb_32_34_5 Lb_32_34_6 Lb_32_34_7 Lb_32_34_8 Lb_32_34_9 Lb_32_34_10 Lb_32_34_11 Lb_32_34_12 Lb_32_34_13
L15
L01 Lb_32_35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
L02 Lb_32_35 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Σωφαρ (L9062) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιαζηρ (L4616) καὶ (G2532) ὕψωσαν (G5312) αὐτὰς (G846)
L03 Lb_32_35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, (Numbers 32:35 Brenton)
L04 Lb_32_35 następnie Atrot-Szofan, Jazer i Jogboha, (Lb 32:35 BT_4)
L05 Lb_32_35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
L06 Lb_32_35 καί Σωφαρ καί Ιαζηρ καί ὑψόω αὐτός
L07 Lb_32_35 i, również Sofar / Sōphar (imię własne) i, również Jazer / Iazēr (miejsce) i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono
L08 Lb_32_35 (G2532) (G3588) (L9062) (G2532) (G3588) (L4616) (G2532) (G5312) (G846)
L09 Lb_32_35 kai\ tE\n *sOfar kai\ tE\n *iaDZEr kai\ u(/PSOsan au)ta\s
L10 Lb_32_35 kai tEn sOfar kai tEn iaDZEr kai hyPSOsan autas
L11 Lb_32_35 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C VA_AAI3P RD_APF
L12 Lb_32_35 and the (acc) and the (acc) and they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) them/same (acc)
L13 Lb_32_35 and the Sōphar and the Iazēr and elevate he
L14 Lb_32_35 Lb_32_35_1 Lb_32_35_2 Lb_32_35_3 Lb_32_35_4 Lb_32_35_5 Lb_32_35_6 Lb_32_35_7 Lb_32_35_8 Lb_32_35_9
L15
L01 Lb_32_36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. –
L02 Lb_32_36 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ναμβραν (L6668) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθαραν, (L1753) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καὶ (G2532) ἐπαύλεις (G1886) προβάτων. (G4263)(L0)
L03 Lb_32_36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. (Numbers 32:36 Brenton)
L04 Lb_32_36 Bet-Nimra i Bet-Haran, miasta obronne, a także zagrody dla trzód. (Lb 32:36 BT_4)
L05 Lb_32_36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
L06 Lb_32_36 καί Ναμβραν καί Βαιθαραν πόλις ὀχυρός καί ἔπαυλις πρόβατον
L07 Lb_32_36 i, również Nambran i, również Beth-Aran miasto; mieszkańcy mocny / stały i, również gospodarstwo, domostwo, mieszkanie owca
L08 Lb_32_36 (G2532) (G3588) (L6668) (G2532) (G3588) (L1753) (G4172) (L7135) (G2532) (G1886) (G4263) (L0)
L09 Lb_32_36 kai\ tE\n *nambran kai\ tE\n *baiTaran, po/leis o)CHura\s kai\ e)pau/leis proba/tOn.
L10 Lb_32_36 kai tEn nambran kai tEn baiTaran, poleis oCHyras kai epauleis probatOn.
L11 Lb_32_36 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N3I_APF A1A_APF C N3I_APF N2N_GPN
L12 Lb_32_36 and the (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) and residences (acc, nom|voc) sheep (gen)
L13 Lb_32_36 and the Nambran and the Baitharan city firm and lodge sheep
L14 Lb_32_36 Lb_32_36_1 Lb_32_36_2 Lb_32_36_3 Lb_32_36_4 Lb_32_36_5 Lb_32_36_6 Lb_32_36_7 Lb_32_36_8 Lb_32_36_9 Lb_32_36_10 Lb_32_36_11 Lb_32_36_12
L15
L01 Lb_32_37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
L02 Lb_32_37 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) ᾠκοδόμησαν (G3618) τὴν (G3588) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη (L3196) καὶ (G2532) Καριαθαιμ (L5222)
L03 Lb_32_37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, (Numbers 32:37 Brenton)
L04 Lb_32_37 Rubenici odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim, (Lb 32:37 BT_4)
L05 Lb_32_37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
L06 Lb_32_37 καί υἱός Ῥουβήν οἰκοδομέω Εσεβων καί Ελεαλη καί Καριαθαιμ
L07 Lb_32_37 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben budować, wznosić Cheszbon / Esebōn (miasto) i, również Eleale i, również Kariathaim
L08 Lb_32_37 (G2532) (G3588) (G5207) (G4502) (G3618) (G3588) (L3936) (G2532) (L3196) (G2532) (L5222)
L09 Lb_32_37 kai\ oi( ui(oi\ *roubEn O)|kodo/mEsan tE\n *esebOn kai\ *elealE kai\ *kariaTaim
L10 Lb_32_37 kai hoi hyioi rubEn OkodomEsan tEn esebOn kai elealE kai kariaTaim
L11 Lb_32_37 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C N_ASF C N_ASM
L12 Lb_32_37 and the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) and and
L13 Lb_32_37 and the son Reuben build the Esebōn and Elealē and Kariathaim
L14 Lb_32_37 Lb_32_37_1 Lb_32_37_2 Lb_32_37_3 Lb_32_37_4 Lb_32_37_5 Lb_32_37_6 Lb_32_37_7 Lb_32_37_8 Lb_32_37_9 Lb_32_37_10 Lb_32_37_11
L15
L01 Lb_32_38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. –
L02 Lb_32_38 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βεελμεων, (L1936) περικεκυκλωμένας, (G4033) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Σεβαμα (L8290) καὶ (G2532) ἐπωνόμασαν (G2028) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) πόλεων, (G4172) ἃς (G3739) ᾠκοδόμησαν. (G3618)(L0)
L03 Lb_32_38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. (Numbers 32:38 Brenton)
L04 Lb_32_38 następnie Nebo, Baal-Meon ze zmianą nazwy oraz Sibma, i nadali nazwy miastom, które odbudowali. (Lb 32:38 BT_4)
L05 Lb_32_38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν.
L06 Lb_32_38 καί Βεελμεων περικυκλόω καί Σεβαμα καί ἐπονομάζω κατά ὄνομα αὐτός ὄνομα πόλις ὅς οἰκοδομέω
L07 Lb_32_38 i, również Beelmeon okrążyć i, również Sebama i, również nadać imię, nazwać kogoś wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według imię, nazwa on, ona, ono imię, nazwa miasto; mieszkańcy który, która, które budować, wznosić
L08 Lb_32_38 (G2532) (G3588) (L1936) (G4033) (G2532) (G3588) (L8290) (G2532) (G2028) (G2596) (G3588) (G3686) (G846) (G3588) (G3686) (G3588) (G4172) (G3739) (G3618) (L0)
L09 Lb_32_38 kai\ tE\n *beelmeOn, perikekuklOme/nas, kai\ tE\n *sebama kai\ e)pOno/masan kata\ ta\ o)no/mata au)tO=n ta\ o)no/mata tO=n po/leOn, a(/s O)|kodo/mEsan.
L10 Lb_32_38 kai tEn beelmeOn, perikekyklOmenas, kai tEn sebama kai epOnomasan kata ta onomata autOn ta onomata tOn poleOn, has OkodomEsan.
L11 Lb_32_38 C RA_ASF N_ASF VM_XMPAPF C RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P P RA_APN N3M_APN RD_GPM RA_APN N3M_APN RA_GPM N3I_GPF RR_APF VAI_AAI3P
L12 Lb_32_38 and the (acc) having-been-ENCIRCLE-ed (acc) and the (acc) and they-TO GIVE (A NAME);-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) who/whom/which (acc) they-BUILD/EDIFY-ed
L13 Lb_32_38 and the Beelmeōn encircle and the Sebama and named down the name he the name the city who build
L14 Lb_32_38 Lb_32_38_1 Lb_32_38_2 Lb_32_38_3 Lb_32_38_4 Lb_32_38_5 Lb_32_38_6 Lb_32_38_7 Lb_32_38_8 Lb_32_38_9 Lb_32_38_10 Lb_32_38_11 Lb_32_38_12 Lb_32_38_13 Lb_32_38_14 Lb_32_38_15 Lb_32_38_16 Lb_32_38_17 Lb_32_38_18 Lb_32_38_19 Lb_32_38_20
L15
L01 Lb_32_39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_32_39 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) υἱὸς (G5207) Μαχιρ (L6250) υἱοῦ (G5207) Μανασση (G3128) εἰς (G1519) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) τὸν (G3588) κατοικοῦντα (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Lb_32_39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. (Numbers 32:39 Brenton)
L04 Lb_32_39 Potomkowie Makira, potomkowie Manassesa, ruszyli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali. (Lb 32:39 BT_4)
L05 Lb_32_39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
L06 Lb_32_39 καί πορεύομαι υἱός Μαχιρ υἱός Μανασσῆς εἰς Γαλαάδ καί λαμβάνω αὐτός καί ἀπόλλυμι Ἀμορραῖος κατοικέω ἐν αὐτός
L07 Lb_32_39 i, również iść, podążać; odejść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Machir (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manasses do, ku; w, na Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również niszczyć, zabijać, tracić Amoryta / Amorejczyk mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Lb_32_39 (G2532) (G4198) (G5207) (L6250) (G5207) (G3128) (G1519) (L2163) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G622) (G3588) (L655) (G3588) (G2730) (G1722) (G846)
L09 Lb_32_39 kai\ e)poreu/TE ui(o\s *maCHir ui(ou= *manassE ei)s *galaad kai\ e)/laben au)tE\n kai\ a)pO/lesen to\n *amorrai=on to\n katoikou=nta e)n au)tE=|.
L10 Lb_32_39 kai eporeuTE hyios maCHir hyiu manassE eis galaad kai elaben autEn kai apOlesen ton amorraion ton katoikunta en autE.
L11 Lb_32_39 C VCI_API3S N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM P N_AS C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RD_DSF
L12 Lb_32_39 and he/she/it-was-GO-ed son (nom) son (gen) Manasses(acc, gen, voc) into (+acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Lb_32_39 and travel son Machir son Manassēs into Galaad and take he and destroy the Amorraios the settle in he
L14 Lb_32_39 Lb_32_39_1 Lb_32_39_2 Lb_32_39_3 Lb_32_39_4 Lb_32_39_5 Lb_32_39_6 Lb_32_39_7 Lb_32_39_8 Lb_32_39_9 Lb_32_39_10 Lb_32_39_11 Lb_32_39_12 Lb_32_39_13 Lb_32_39_14 Lb_32_39_15 Lb_32_39_16 Lb_32_39_17 Lb_32_39_18 Lb_32_39_19
L15
L01 Lb_32_40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
L02 Lb_32_40 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) Γαλααδ (L2163) τῷ (G3588) Μαχιρ (L6250) υἱῷ (G5207) Μανασση, (G3128) καὶ (G2532) κατῴκησεν (G2730) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Lb_32_40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. (Numbers 32:40 Brenton)
L04 Lb_32_40 Oddał więc Mojżesz Gilead Makirowi, potomkowi Manassesa, on zaś tam się osiedlił. (Lb 32:40 BT_4)
L05 Lb_32_40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
L06 Lb_32_40 καί δίδωμι Μωσεύς Γαλαάδ Μαχιρ υἱός Μανασσῆς καί κατοικέω ἐκεῖ
L07 Lb_32_40 i, również dać, dawać, przekazać Mojżesz Gilead / Galaad (kraina / imię własne) Machir (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manasses i, również mieszkać tam
L08 Lb_32_40 (G2532) (G1325) (G3475) (G3588) (L2163) (G3588) (L6250) (G5207) (G3128) (G2532) (G2730) (G1563)
L09 Lb_32_40 kai\ e)/dOken *mou+sE=s tE\n *galaad tO=| *maCHir ui(O=| *manassE, kai\ katO/|kEsen e)kei=.
L10 Lb_32_40 kai edOken mo+ysEs tEn galaad tO maCHir hyiO manassE, kai katOkEsen ekei.
L11 Lb_32_40 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3S D
L12 Lb_32_40 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (acc) the (dat) son (dat) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there
L13 Lb_32_40 and give Mōseus the Galaad the Machir son Manassēs and settle there
L14 Lb_32_40 Lb_32_40_1 Lb_32_40_2 Lb_32_40_3 Lb_32_40_4 Lb_32_40_5 Lb_32_40_6 Lb_32_40_7 Lb_32_40_8 Lb_32_40_9 Lb_32_40_10 Lb_32_40_11 Lb_32_40_12
L15
L01 Lb_32_41 καὶ Ιαιρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
L02 Lb_32_41 καὶ (G2532) Ιαιρ (L4624)(G3588) τοῦ (G3588) Μανασση (G3128) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) ἐπαύλεις (G1886) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὰς (G846) Ἐπαύλεις (G1886) Ιαιρ. (L4624)
L03 Lb_32_41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. (Numbers 32:41 Brenton)
L04 Lb_32_41 Również Jair, potomek Manassesa, wyruszył i zajął wsie Amorytów, i nazwał je Osiedlami Jaira. (Lb 32:41 BT_4)
L05 Lb_32_41 καὶ Ιαιρ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
L06 Lb_32_41 καί Ιαϊρ Μανασσῆς πορεύομαι καί λαμβάνω ἔπαυλις αὐτός καί ἐπονομάζω αὐτός ἔπαυλις Ιαϊρ
L07 Lb_32_41 i, również Iair Manasses iść, podążać; odejść i, również brać, przyjmować gospodarstwo, domostwo, mieszkanie on, ona, ono i, również nadać imię, nazwać kogoś on, ona, ono gospodarstwo, domostwo, mieszkanie Iair
L08 Lb_32_41 (G2532) (L4624) (G3588) (G3588) (G3128) (G4198) (G2532) (G2983) (G3588) (G1886) (G846) (G2532) (G2028) (G846) (G1886) (L4624)
L09 Lb_32_41 kai\ *iair o( tou= *manassE e)poreu/TE kai\ e)/laben ta\s e)pau/leis au)tO=n kai\ e)pOno/masen au)ta\s *)epau/leis *iair.
L10 Lb_32_41 kai iair ho tu manassE eporeuTE kai elaben tas epauleis autOn kai epOnomasen autas epauleis iair.
L11 Lb_32_41 C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_APF N3I_APF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APF N3_APF N_GSM
L12 Lb_32_41 and the (nom) the (gen) Manasses(acc, gen, voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) residences (acc, nom|voc) them/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc) residences (acc, nom|voc)
L13 Lb_32_41 and Iair the the Manassēs travel and take the lodge he and named he lodge Iair
L14 Lb_32_41 Lb_32_41_1 Lb_32_41_2 Lb_32_41_3 Lb_32_41_4 Lb_32_41_5 Lb_32_41_6 Lb_32_41_7 Lb_32_41_8 Lb_32_41_9 Lb_32_41_10 Lb_32_41_11 Lb_32_41_12 Lb_32_41_13 Lb_32_41_14 Lb_32_41_15 Lb_32_41_16
L15
L01 Lb_32_42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L02 Lb_32_42 καὶ (G2532) Ναβαυ (L6625) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Κανααθ (L5202) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κώμας (G2968) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὰς (G846) Ναβωθ (L6638) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὀνόματος (G3686) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_32_42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. (Numbers 32:42 Brenton)
L04 Lb_32_42 W końcu wyruszył Nobach. Zdobył Kenat z przynależnymi doń miastami i nazwał je swoim własnym imieniem - Nobach. (Lb 32:42 BT_4)
L05 Lb_32_42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L06 Lb_32_42 καί Ναβαυ πορεύομαι καί λαμβάνω Κανααθ καί κώμη αὐτός καί ἐπονομάζω αὐτός Ναβωθ ἐκ ὄνομα αὐτός
L07 Lb_32_42 i, również Nabau iść, podążać; odejść i, również brać, przyjmować Kanaath i, również wieś, mała osada on, ona, ono i, również nadać imię, nazwać kogoś on, ona, ono Naboth z, spośród, od imię, nazwa on, ona, ono
L08 Lb_32_42 (G2532) (L6625) (G4198) (G2532) (G2983) (G3588) (L5202) (G2532) (G3588) (G2968) (G846) (G2532) (G2028) (G846) (L6638) (G1537) (G3588) (G3686) (G846)
L09 Lb_32_42 kai\ *nabau e)poreu/TE kai\ e)/laben tE\n *kanaaT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)pOno/masen au)ta\s *nabOT e)k tou= o)no/matos au)tou=.
L10 Lb_32_42 kai nabau eporeuTE kai elaben tEn kanaaT kai tas kOmas autEs kai epOnomasen autas nabOT ek tu onomatos autu.
L11 Lb_32_42 C N_NSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APF N_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 Lb_32_42 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc) out of (+gen) the (gen) name (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_32_42 and Nabau travel and take the Kanaath and the village he and named he Nabōth from the name he
L14 Lb_32_42 Lb_32_42_1 Lb_32_42_2 Lb_32_42_3 Lb_32_42_4 Lb_32_42_5 Lb_32_42_6 Lb_32_42_7 Lb_32_42_8 Lb_32_42_9 Lb_32_42_10 Lb_32_42_11 Lb_32_42_12 Lb_32_42_13 Lb_32_42_14 Lb_32_42_15 Lb_32_42_16 Lb_32_42_17 Lb_32_42_18 Lb_32_42_19
L15