Ps:16:1 |
Προσευχὴ
τοῦ Δαυιδ.
Εἰσάκουσον,
κύριε, τῆς
δικαιοσύνης
μου, πρόσχες τῇ
δεήσει μου,
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς
μου οὐκ ἐν
χείλεσιν
δολίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
A prayer of
David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear
to my prayer not uttered with deceitful lips. (Psalm 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
Modlitwa.
Dawidowy. Wysłuchaj, Panie, słuszności, zważ na me wołanie, przyjmij moje
modły z warg nieobłudnych! (Psalm 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
Προσευχὴ |
τοῦ |
Δαυιδ. |
Εἰσάκουσον, |
κύριε, |
τῆς |
δικαιοσύνης |
μου, |
πρόσχες |
τῇ |
δεήσει |
μου, |
ἐνώτισαι |
τῆς |
προσευχῆς |
μου |
οὐκ |
ἐν |
χείλεσιν |
δολίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
δόλιος -ία
-ον; δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
Modlitwa |
— |
David |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
Do za trzymaj się |
— |
Obrona |
Ja |
By słuchać |
— |
Modlitwa |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Warga |
Oszukańczy; do oszustwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
*proseuCHE\ |
tou= |
*dauid. |
*ei)sa/kouson, |
ku/rie, |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
mou, |
pro/sCHes |
tE=| |
deE/sei |
mou, |
e)nO/tisai |
tE=s |
proseuCHE=s |
mou |
ou)k |
e)n |
CHei/lesin |
doli/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
proseuCHE |
tu |
dauid. |
eisakuson, |
kyrie, |
tEs |
dikaiosynEs |
mu, |
prosCHes |
tE |
deEsei |
mu, |
enOtisai |
tEs |
proseuCHEs |
mu |
uk |
en |
CHeilesin |
doliois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
P |
N3E_DPN |
A1A_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
prayer |
the |
David |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
to pro-hold |
the |
plea |
I |
to listen |
the |
prayer |
I |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lip |
deceitful; to
deceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
prayer
(nom|voc) |
the (gen) |
David (indecl) |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
me (gen) |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
the (dat) |
plea (dat) |
me (gen) |
be-you(sg)-LISTEN-ed! |
the (gen) |
prayer (gen) |
me (gen) |
not |
in/among/by (+dat) |
lips (dat) |
deceitful ([Adj] dat); you(sg)-are-DECEIT-ing,
you(sg)-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-happen-to-be-DECEIT-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
Ps_16:1_1 |
Ps_16:1_2 |
Ps_16:1_3 |
Ps_16:1_4 |
Ps_16:1_5 |
Ps_16:1_6 |
Ps_16:1_7 |
Ps_16:1_8 |
Ps_16:1_9 |
Ps_16:1_10 |
Ps_16:1_11 |
Ps_16:1_12 |
Ps_16:1_13 |
Ps_16:1_14 |
Ps_16:1_15 |
Ps_16:1_16 |
Ps_16:1_17 |
Ps_16:1_18 |
Ps_16:1_19 |
Ps_16:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
ἐκ
προσώπου σου
τὸ κρίμα μου
ἐξέλθοι, οἱ
ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν
εὐθύτητας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
Let my
judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness.
(Psalm 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
Niech przed
Twoim obliczem zapadnie wyrok o mnie: oczy Twoje widzą to, co prawe. (Psalm
17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
ἐκ |
προσώπου |
σου |
τὸ |
κρίμα |
μου |
ἐξέλθοι, |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἰδέτωσαν |
εὐθύτητας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
By wychodzić |
— |
Oko |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Prawość (kształt prosty) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
e)k |
prosO/pou |
sou |
to\ |
kri/ma |
mou |
e)Xe/lToi, |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
i)de/tOsan |
eu)Tu/tEtas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
ek |
prosOpu |
su |
to |
krima |
mu |
eXelToi, |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
idetOsan |
euTytEtas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VB_AAO3S |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VB_AAD3P |
N3T_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
face |
you;
your/yours(sg) |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
to come out |
the |
eye |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
uprightness
(straightness) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
out of
(+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
let-them-SEE! |
uprightnesss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
Ps_16:2_1 |
Ps_16:2_2 |
Ps_16:2_3 |
Ps_16:2_4 |
Ps_16:2_5 |
Ps_16:2_6 |
Ps_16:2_7 |
Ps_16:2_8 |
Ps_16:2_9 |
Ps_16:2_10 |
Ps_16:2_11 |
Ps_16:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
ἐδοκίμασας
τὴν καρδίαν
μου, ἐπεσκέψω
νυκτός· ἐπύρωσάς
με, καὶ οὐχ
εὑρέθη ἐν
ἐμοὶ ἀδικία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
Thou has
proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with
fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my
mouth shall not speak amiss. (Psalm 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
Choćbyś badał
me serce, nocą mnie nawiedzał i doświadczał ogniem, nie znajdziesz we mnie
nieprawości. Moje usta nie zgrzeszyły (Psalm 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
ἐδοκίμασας |
τὴν |
καρδίαν |
μου, |
ἐπεσκέψω |
νυκτός· |
ἐπύρωσάς |
με, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρέθη |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἀδικία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
By badać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Noc |
By palić się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
e)doki/masas |
tE\n |
kardi/an |
mou, |
e)peske/PSO |
nukto/s· |
e)pu/rOsa/s |
me, |
kai\ |
ou)CH |
eu(re/TE |
e)n |
e)moi\ |
a)diki/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
edokimasas |
tEn |
kardian |
mu, |
epeskePSO |
nyktos· |
epyrOsas |
me, |
kai |
uCH |
heureTE |
en |
emoi |
adikia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AMI2S |
N3_GSF |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
D |
VC_API3S |
P |
RP_DS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
to examine |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to visit [see
skeptical] |
night |
to burn |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
you(sg)-EXAMINE-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
me (gen) |
you(sg)-were-VISIT-ed |
night (gen) |
you(sg)-BURN-ed |
me (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
wrongdoing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
Ps_16:3_1 |
Ps_16:3_2 |
Ps_16:3_3 |
Ps_16:3_4 |
Ps_16:3_5 |
Ps_16:3_6 |
Ps_16:3_7 |
Ps_16:3_8 |
Ps_16:3_9 |
Ps_16:3_10 |
Ps_16:3_11 |
Ps_16:3_12 |
Ps_16:3_13 |
Ps_16:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
ὅπως
ἂν μὴ λαλήσῃ
τὸ στόμα μου
τὰ ἔργα τῶν
ἀνθρώπων, διὰ
τοὺς λόγους
τῶν χειλέων
σου ἐγὼ
ἐφύλαξα ὁδοὺς
σκληράς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
Thou has
proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with
fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my
mouth shall not speak amiss. (Psalm 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
Choćbyś badał
me serce, nocą mnie nawiedzał i doświadczał ogniem, nie znajdziesz we mnie
nieprawości. Moje usta nie zgrzeszyły (Psalm 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
ὅπως |
ἂν |
μὴ |
λαλήσῃ |
τὸ |
στόμα |
μου |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
διὰ |
τοὺς |
λόγους |
τῶν |
χειλέων |
σου |
ἐγὼ |
ἐφύλαξα |
ὁδοὺς |
σκληράς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
ὅπως |
ἄν |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σκληρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Nie |
By mówić |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
— |
Praca |
— |
Ludzki |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By zabezpieczać się |
Drogi {Sposobu}/droga |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
o(/pOs |
a)/n |
mE\ |
lalE/sE| |
to\ |
sto/ma |
mou |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
dia\ |
tou\s |
lo/gous |
tO=n |
CHeile/On |
sou |
e)gO\ |
e)fu/laXa |
o(dou\s |
sklEra/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
hopOs |
an |
mE |
lalEsE |
to |
stoma |
mu |
ta |
erga |
tOn |
anTrOpOn, |
dia |
tus |
logus |
tOn |
CHeileOn |
su |
egO |
efylaXa |
hodus |
sklEras. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
C |
x |
D |
VF_FMI2S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GS |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
N2_APF |
A1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ever (if ever) |
not |
to speak |
the |
mouth/maw stoma |
I |
the |
work |
the |
human |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
lip |
you;
your/yours(sg) |
I |
to guard |
way/road |
hard rigid,
stiff |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
this is how |
ever |
not |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK,
you(sg)-should-be-SPEAK-ed |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
lips (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-GUARD-ed |
ways/roads (acc) |
hard ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
Ps_16:4_1 |
Ps_16:4_2 |
Ps_16:4_3 |
Ps_16:4_4 |
Ps_16:4_5 |
Ps_16:4_6 |
Ps_16:4_7 |
Ps_16:4_8 |
Ps_16:4_9 |
Ps_16:4_10 |
Ps_16:4_11 |
Ps_16:4_12 |
Ps_16:4_13 |
Ps_16:4_14 |
Ps_16:4_15 |
Ps_16:4_16 |
Ps_16:4_17 |
Ps_16:4_18 |
Ps_16:4_19 |
Ps_16:4_20 |
Ps_16:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
κατάρτισαι
τὰ διαβήματά
μου ἐν ταῖς
τρίβοις σου,
ἵνα μὴ
σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
Direct my
steps in thy paths, that my steps slip not. (Psalm 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
Moje kroki
trzymały się mocno na Twoich ścieżkach, moje stopy się nie zachwiały. (Psalm
17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
κατάρτισαι |
τὰ |
διαβήματά |
μου |
ἐν |
ταῖς |
τρίβοις |
σου, |
ἵνα |
μὴ |
σαλευθῶσιν |
τὰ |
διαβήματά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
κατ·αρτίζω
(κατ+αρτιζ-,
κατ+αρτι·σ-,
κατ+αρτι·σ-, -,
κατ+ηρτισ-,
κατ+αρτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
μή |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
By
poprawiać naprawę |
— |
— |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By trząść się (drżenie) |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
kata/rtisai |
ta\ |
diabE/mata/ |
mou |
e)n |
tai=s |
tri/bois |
sou, |
i(/na |
mE\ |
saleuTO=sin |
ta\ |
diabE/mata/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
katartisai |
ta |
diabEmata |
mu |
en |
tais |
tribois |
su, |
hina |
mE |
saleuTOsin |
ta |
diabEmata |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
VA_AMD2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
C |
D |
VC_APS3P |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
to put right mend |
the |
ć |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
path; to rub
worn, rub |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to shake
(tremor) |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
to-REPAIR,
be-you(sg)-REPAIR-ed!, he/she/it-happens-to-REPAIR (opt) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
not |
they-should-be-SHAKE-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
Ps_16:5_1 |
Ps_16:5_2 |
Ps_16:5_3 |
Ps_16:5_4 |
Ps_16:5_5 |
Ps_16:5_6 |
Ps_16:5_7 |
Ps_16:5_8 |
Ps_16:5_9 |
Ps_16:5_10 |
Ps_16:5_11 |
Ps_16:5_12 |
Ps_16:5_13 |
Ps_16:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
ἐγὼ
ἐκέκραξα, ὅτι
ἐπήκουσάς μου,
ὁ θεός· κλῖνον
τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ
εἰσάκουσον
τῶν ῥημάτων
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
I have cried,
for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my
words. (Psalm 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
Wzywam Cię, bo
Ty mnie wysłuchasz, o Boże! Nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz moje słowo.
(Psalm 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
ἐγὼ |
ἐκέκραξα, |
ὅτι |
ἐπήκουσάς |
μου, |
ὁ |
θεός· |
κλῖνον |
τὸ |
οὖς |
σου |
ἐμοὶ |
καὶ |
εἰσάκουσον |
τῶν |
ῥημάτων |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὅτι |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
Ja |
By krzyknąć |
Ponieważ/tamto |
By słyszeć |
Ja |
— |
Bóg |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
e)gO\ |
e)ke/kraXa, |
o(/ti |
e)pE/kousa/s |
mou, |
o( |
Teo/s· |
kli=non |
to\ |
ou)=s |
sou |
e)moi\ |
kai\ |
ei)sa/kouson |
tO=n |
r(Ema/tOn |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
egO |
ekekraXa, |
hoti |
epEkusas |
mu, |
ho |
Teos· |
klinon |
to |
us |
su |
emoi |
kai |
eisakuson |
tOn |
rEmatOn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI2S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GS |
RP_DS |
C |
VA_AAD2S |
RA_GPM |
N3M_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
I |
to cry out |
because/that |
to hear |
I |
the |
god [see
theology] |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
I (nom) |
I-CRY-ed-OUT |
because/that |
you(sg)-HEAR-ed |
me (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
declarations (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
Ps_16:6_1 |
Ps_16:6_2 |
Ps_16:6_3 |
Ps_16:6_4 |
Ps_16:6_5 |
Ps_16:6_6 |
Ps_16:6_7 |
Ps_16:6_8 |
Ps_16:6_9 |
Ps_16:6_10 |
Ps_16:6_11 |
Ps_16:6_12 |
Ps_16:6_13 |
Ps_16:6_14 |
Ps_16:6_15 |
Ps_16:6_16 |
Ps_16:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
θαυμάστωσον
τὰ ἐλέη σου, ὁ
σῴζων τοὺς
ἐλπίζοντας
ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν
ἀνθεστηκότων
τῇ δεξιᾷ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
Shew the
marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. (Psalm 17:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
Okaż
miłosierdzie Twoje, Zbawco tych, co się chronią przed wrogami pod Twoją
prawicę. (Psalm 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
θαυμάστωσον |
τὰ |
ἐλέη |
σου, |
ὁ |
σῴζων |
τοὺς |
ἐλπίζοντας |
ἐπὶ |
σὲ |
ἐκ |
τῶν |
ἀνθεστηκότων |
τῇ |
δεξιᾷ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
θαυμαστόω
[LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -,
θαυμαστω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
Do ??? |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By przeciwstawiać |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
Tauma/stOson |
ta\ |
e)le/E |
sou, |
o( |
sO/|DZOn |
tou\s |
e)lpi/DZontas |
e)pi\ |
se\ |
e)k |
tO=n |
a)nTestEko/tOn |
tE=| |
deXia=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
TaumastOson |
ta |
eleE |
su, |
ho |
sODZOn |
tus |
elpiDZontas |
epi |
se |
ek |
tOn |
anTestEkotOn |
tE |
deXia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RP_AS |
P |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
to ??? |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to oppose |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
do-???-you(sg)! |
the (nom|acc) |
mercies (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while SAVE-ing (nom) |
the (acc) |
while HOPE-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
having OPPOSE-ed (gen) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
Ps_16:7_1 |
Ps_16:7_2 |
Ps_16:7_3 |
Ps_16:7_4 |
Ps_16:7_5 |
Ps_16:7_6 |
Ps_16:7_7 |
Ps_16:7_8 |
Ps_16:7_9 |
Ps_16:7_10 |
Ps_16:7_11 |
Ps_16:7_12 |
Ps_16:7_13 |
Ps_16:7_14 |
Ps_16:7_15 |
Ps_16:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
φύλαξόν
με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ· ἐν
σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις
με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
Keep me as the
apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me
by the covering of thy wings, (Psalm 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
Strzeż mnie
jak źrenicy oka; w cieniu Twych skrzydeł mnie ukryj. (Psalm 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
φύλαξόν |
με |
ὡς |
κόραν |
ὀφθαλμοῦ· |
ἐν |
σκέπῃ |
τῶν |
πτερύγων |
σου |
σκεπάσεις |
με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX];
σκέπτομαι [LXX] (-, -,
σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σκέπασις,
-εως, ἡ [LXX];
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-, σκεπα·σ-,
-, -, σκεπασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
By
zabezpieczać się |
Ja |
Jak/jak |
— |
Oko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Schronienie; do ??? |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ty; twój/twój(sg) |
Ochrona; by chronić się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
fu/laXo/n |
me |
O(s |
ko/ran |
o)fTalmou=· |
e)n |
ske/pE| |
tO=n |
pteru/gOn |
sou |
skepa/seis |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
fylaXon |
me |
hOs |
koran |
ofTalmu· |
en |
skepE |
tOn |
pterygOn |
su |
skepaseis |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
N1_ASF |
N2_GSM |
P |
N1_DSF |
RA_GPF |
N3G_GPF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
to guard |
I |
as/like |
ć |
eye |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shelter; to ??? |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
you;
your/yours(sg) |
protection; to
shelter |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
do-GUARD-you(sg)!,
going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
as/like |
|
eye (gen) |
in/among/by (+dat) |
shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed |
the (gen) |
wings (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
protections (acc, nom|voc); you(sg)-will-SHELTER |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
Ps_16:8_1 |
Ps_16:8_2 |
Ps_16:8_3 |
Ps_16:8_4 |
Ps_16:8_5 |
Ps_16:8_6 |
Ps_16:8_7 |
Ps_16:8_8 |
Ps_16:8_9 |
Ps_16:8_10 |
Ps_16:8_11 |
Ps_16:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
ἀπὸ
προσώπου
ἀσεβῶν τῶν
ταλαιπωρησάντων
με. οἱ ἐχθροί
μου τὴν ψυχήν
μου
περιέσχον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
from the face
of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my
soul. (Psalm 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
przed
występnymi, co gwałt mi zadają, przed śmiertelnymi wrogami, co otaczają mnie
zewsząd. (Psalm 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἀσεβῶν |
τῶν |
ταλαιπωρησάντων |
με. |
οἱ |
ἐχθροί |
μου |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
περιέσχον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
— |
By cierpieć |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
a)po\ |
prosO/pou |
a)sebO=n |
tO=n |
talaipOrEsa/ntOn |
me. |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
perie/sCHon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
apo |
prosOpu |
asebOn |
tOn |
talaipOrEsantOn |
me. |
hoi |
eCHTroi |
mu |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
periesCHon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
P |
N2N_GSN |
A3H_GPM |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
the |
to suffer |
I |
the |
hostile |
I |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
the (gen) |
let-them-SUFFER! (classical), upon SUFFER-ing (gen) |
me (acc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
Ps_16:9_1 |
Ps_16:9_2 |
Ps_16:9_3 |
Ps_16:9_4 |
Ps_16:9_5 |
Ps_16:9_6 |
Ps_16:9_7 |
Ps_16:9_8 |
Ps_16:9_9 |
Ps_16:9_10 |
Ps_16:9_11 |
Ps_16:9_12 |
Ps_16:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
τὸ
στέαρ αὐτῶν
συνέκλεισαν,
τὸ στόμα
αὐτῶν ἐλάλησεν
ὑπερηφανίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
They have
enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. (Psalm
17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
Zamykają oni swe
nieczułe serca, przemawiają butnie swoimi ustami. (Psalm 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
τὸ |
στέαρ |
αὐτῶν |
συνέκλεισαν, |
τὸ |
στόμα |
αὐτῶν |
ἐλάλησεν |
ὑπερηφανίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
ὁ
ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
— |
Łój |
On/ona/to/to samo |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Duma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
to\ |
ste/ar |
au)tO=n |
sune/kleisan, |
to\ |
sto/ma |
au)tO=n |
e)la/lEsen |
u(perEfani/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
to |
stear |
autOn |
synekleisan, |
to |
stoma |
autOn |
elalEsen |
hyperEfanian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
RA_ASN |
N3_ASN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
the |
suet |
he/she/it/same |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to speak |
pride |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
the
(nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-CLOSED-ed |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
pride (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
Ps_16:10_1 |
Ps_16:10_2 |
Ps_16:10_3 |
Ps_16:10_4 |
Ps_16:10_5 |
Ps_16:10_6 |
Ps_16:10_7 |
Ps_16:10_8 |
Ps_16:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
ἐκβάλλοντές
με νυνὶ
περιεκύκλωσάν
με, τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο
ἐκκλῖναι ἐν
τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
They have now
cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to
bow them down to the ground. (Psalm 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
Okrążają mnie
teraz ich kroki; natężają swe oczy, by mnie powalić na ziemię - (Psalm 17:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
ἐκβάλλοντές |
με |
νυνὶ |
περιεκύκλωσάν |
με, |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
ἔθεντο |
ἐκκλῖναι |
ἐν |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νυνί |
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
By
rozpraszać/ekstrakt |
Ja |
Właśnie teraz {W prawo teraz} |
By okrążać |
Ja |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
By cofać się/unikaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
e)kba/llonte/s |
me |
nuni\ |
perieku/klOsa/n |
me, |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
e)/Tento |
e)kkli=nai |
e)n |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
ekballontes |
me |
nyni |
periekyklOsan |
me, |
tus |
ofTalmus |
autOn |
eTento |
ekklinai |
en |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
D |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VEI_AMI3P |
VA_AAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
to disperse/extract |
I |
right now |
to encircle |
I |
the |
eye |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
to recoil/avoid |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
while
DISPERSE/EXTRACT-ing (nom|voc) |
me (acc) |
right now |
they-ENCIRCLE-ed |
me (acc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
they-were-PLACE-ed |
to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!,
he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
Ps_16:11_1 |
Ps_16:11_2 |
Ps_16:11_3 |
Ps_16:11_4 |
Ps_16:11_5 |
Ps_16:11_6 |
Ps_16:11_7 |
Ps_16:11_8 |
Ps_16:11_9 |
Ps_16:11_10 |
Ps_16:11_11 |
Ps_16:11_12 |
Ps_16:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
ὑπέλαβόν
με ὡσεὶ λέων
ἕτοιμος εἰς
θήραν καὶ ὡσεὶ
σκύμνος οἰκῶν
ἐν ἀποκρύφοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
They laid wait
for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret
places. (Psalm 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
podobni do lwa
dyszącego na zdobycz, do lwiątka, co siedzi w kryjówce. (Psalm 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
ὑπέλαβόν |
με |
ὡσεὶ |
λέων |
ἕτοιμος |
εἰς |
θήραν |
καὶ |
ὡσεὶ |
σκύμνος |
οἰκῶν |
ἐν |
ἀποκρύφοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰς[1] |
θήρα, -ας, ἡ |
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐν |
ἀπό·κρυφος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
By
zaprzyjaźniać się |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Lew |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
Dom; by mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ukrywany się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
u(pe/labo/n |
me |
O(sei\ |
le/On |
e(/toimos |
ei)s |
TE/ran |
kai\ |
O(sei\ |
sku/mnos |
oi)kO=n |
e)n |
a)pokru/fois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
hypelabon |
me |
hOsei |
leOn |
hetoimos |
eis |
TEran |
kai |
hOsei |
skymnos |
oikOn |
en |
apokryfois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
D |
N3W_NSM |
A1_NSM |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
N2_NSM |
N2_GPM |
P |
A1B_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
to take up |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
lion |
ready |
into (+acc) |
prey a brutal
person as a wild animal |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
house; to dwell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hidden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
I-TAKE
UP-ed, they-TAKE UP-ed |
me (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
lion (nom) |
ready ([Adj] nom) |
into (+acc) |
prey (acc) |
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
hidden ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
Ps_16:12_1 |
Ps_16:12_2 |
Ps_16:12_3 |
Ps_16:12_4 |
Ps_16:12_5 |
Ps_16:12_6 |
Ps_16:12_7 |
Ps_16:12_8 |
Ps_16:12_9 |
Ps_16:12_10 |
Ps_16:12_11 |
Ps_16:12_12 |
Ps_16:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
ἀνάστηθι,
κύριε,
πρόφθασον
αὐτοὺς καὶ
ὑποσκέλισον
αὐτούς, ῥῦσαι
τὴν ψυχήν μου
ἀπὸ ἀσεβοῦς,
ῥομφαίαν σου
ἀπὸ ἐχθρῶν
τῆς χειρός σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
Arise, O Lord,
prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy
sword, (Psalm 17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
Powstań, o
Panie, wystąp przeciw niemu i powal go, swoim mieczem wyzwól moje życie od
grzesznika, (Psalm 17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
ἀνάστηθι, |
κύριε, |
πρόφθασον |
αὐτοὺς |
καὶ |
ὑποσκέλισον |
αὐτούς, |
ῥῦσαι |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἀπὸ |
ἀσεβοῦς, |
ῥομφαίαν |
σου |
ἀπὸ |
ἐχθρῶν |
τῆς |
χειρός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἀ·σεβής -ές |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczekiwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezbożny |
Szpada |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wrogość; wrogi |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
a)na/stETi, |
ku/rie, |
pro/fTason |
au)tou\s |
kai\ |
u(poske/lison |
au)tou/s, |
r(u=sai |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
a)po\ |
a)sebou=s, |
r(omfai/an |
sou |
a)po\ |
e)CHTrO=n |
tE=s |
CHeiro/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
anastETi, |
kyrie, |
profTason |
autus |
kai |
hyposkelison |
autus, |
rysai |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
apo |
asebus, |
romfaian |
su |
apo |
eCHTrOn |
tEs |
CHeiros |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
VH_AAD2S |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
C |
VA_AAD2S |
RD_APM |
VA_AMD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A3H_GSM |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to anticipate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ungodly |
sword |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
enmity; hostile |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
do-STand-you(sg)-UP! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-ANTICIPATE-you(sg)!, going-to-ANTICIPATE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
and |
|
them/same (acc) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
sword (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
Ps_16:13_1 |
Ps_16:13_2 |
Ps_16:13_3 |
Ps_16:13_4 |
Ps_16:13_5 |
Ps_16:13_6 |
Ps_16:13_7 |
Ps_16:13_8 |
Ps_16:13_9 |
Ps_16:13_10 |
Ps_16:13_11 |
Ps_16:13_12 |
Ps_16:13_13 |
Ps_16:13_14 |
Ps_16:13_15 |
Ps_16:13_16 |
Ps_16:13_17 |
Ps_16:13_18 |
Ps_16:13_19 |
Ps_16:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:14 |
κύριε,
ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
διαμέρισον
αὐτοὺς ἐν τῇ
ζωῇ αὐτῶν. καὶ
τῶν
κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ
γαστὴρ αὐτῶν,
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν καὶ
ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα
τοῖς νηπίοις
αὐτῶν. |
Ps:16:14 |
because of the
enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in
their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures:
they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their
possessions to their babes. (Psalm 17:14 Brenton) |
Ps:16:14 |
a Twoją ręką,
Panie - od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których
brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do sytości, a
resztę zostawiają swoim małym dzieciom. (Psalm 17:14 BT_4) |
Ps:16:14 |
κύριε, |
ἀπὸ |
ὀλίγων |
ἀπὸ |
γῆς |
διαμέρισον |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
αὐτῶν. |
καὶ |
τῶν |
κεκρυμμένων |
σου |
ἐπλήσθη |
ἡ |
γαστὴρ |
αὐτῶν, |
ἐχορτάσθησαν |
υἱῶν |
καὶ |
ἀφῆκαν |
τὰ |
κατάλοιπα |
τοῖς |
νηπίοις |
αὐτῶν. |
Ps:16:14 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὀλίγος -η -ον |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
νήπιος -ία
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:16:14 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Mało [zobacz oligarchię] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
By dzielić się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
By nasycać |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
— |
Pozostawanie |
— |
Noworodek |
On/ona/to/to samo |
Ps:16:14 |
ku/rie, |
a)po\ |
o)li/gOn |
a)po\ |
gE=s |
diame/rison |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
au)tO=n. |
kai\ |
tO=n |
kekrumme/nOn |
sou |
e)plE/sTE |
E( |
gastE\r |
au)tO=n, |
e)CHorta/sTEsan |
ui(O=n |
kai\ |
a)fE=kan |
ta\ |
kata/loipa |
toi=s |
nEpi/ois |
au)tO=n. |
Ps:16:14 |
kyrie, |
apo |
oligOn |
apo |
gEs |
diamerison |
autus |
en |
tE |
DZOE |
autOn. |
kai |
tOn |
kekrymmenOn |
su |
eplEsTE |
hE |
gastEr |
autOn, |
eCHortasTEsan |
hyiOn |
kai |
afEkan |
ta |
kataloipa |
tois |
nEpiois |
autOn. |
Ps:16:14 |
N2_VSM |
P |
A1_GPM |
P |
N1_GSF |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
RA_GPM |
VP_XMPGPM |
RP_GS |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GPM |
VSI_API3P |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RD_GPM |
Ps:16:14 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
little [see
oligarchy] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
to divide |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to hide conceal,
skulk |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
the |
belly |
he/she/it/same |
to sate |
son |
and also, even,
namely |
to let go of |
the |
remaining |
the |
infant |
he/she/it/same |
Ps:16:14 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
away from (+gen) |
few (gen) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
do-DIVIDE-you(sg)!, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
having-been-HIDE-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
belly (nom) |
them/same (gen) |
they-were-SATE-ed |
sons (gen) |
and |
they-LET-ed-GO-OF |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
infant ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
Ps:16:14 |
Ps_16:14_1 |
Ps_16:14_2 |
Ps_16:14_3 |
Ps_16:14_4 |
Ps_16:14_5 |
Ps_16:14_6 |
Ps_16:14_7 |
Ps_16:14_8 |
Ps_16:14_9 |
Ps_16:14_10 |
Ps_16:14_11 |
Ps_16:14_12 |
Ps_16:14_13 |
Ps_16:14_14 |
Ps_16:14_15 |
Ps_16:14_16 |
Ps_16:14_17 |
Ps_16:14_18 |
Ps_16:14_19 |
Ps_16:14_20 |
Ps_16:14_21 |
Ps_16:14_22 |
Ps_16:14_23 |
Ps_16:14_24 |
Ps_16:14_25 |
Ps_16:14_26 |
Ps_16:14_27 |
Ps_16:14_28 |
Ps:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:16:15 |
ἐγὼ
δὲ ἐν
δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ
προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι
ἐν τῷ ὀφθῆναι
τὴν δόξαν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
But I shall
appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory
appears. (Psalm 17:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
Ja zaś w
sprawiedliwości ujrzę Twe oblicze, powstając ze snu nasycę się Twoim
widokiem. (Psalm 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
ὀφθήσομαι |
τῷ |
προσώπῳ |
σου, |
χορτασθήσομαι |
ἐν |
τῷ |
ὀφθῆναι |
τὴν |
δόξαν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
Ja |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
By nasycać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
e)gO\ |
de\ |
e)n |
dikaiosu/nE| |
o)fTE/somai |
tO=| |
prosO/pO| |
sou, |
CHortasTE/somai |
e)n |
tO=| |
o)fTE=nai |
tE\n |
do/Xan |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
egO |
de |
en |
dikaiosynE |
ofTEsomai |
tO |
prosOpO |
su, |
CHortasTEsomai |
en |
tO |
ofTEnai |
tEn |
doXan |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
RP_NS |
x |
P |
N1_DSF |
VV_FPI1S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
VS_FPI1S |
P |
RA_DSN |
VV_APN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
to sate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
I (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
I-will-be-SEE-ed |
the (dat) |
face (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-SATE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SEE-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
Ps_16:15_1 |
Ps_16:15_2 |
Ps_16:15_3 |
Ps_16:15_4 |
Ps_16:15_5 |
Ps_16:15_6 |
Ps_16:15_7 |
Ps_16:15_8 |
Ps_16:15_9 |
Ps_16:15_10 |
Ps_16:15_11 |
Ps_16:15_12 |
Ps_16:15_13 |
Ps_16:15_14 |
Ps_16:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|