Ps:15:1 |
Στηλογραφία
τῷ Δαυιδ.
Φύλαξόν με,
κύριε, ὅτι ἐπὶ
σοὶ ἤλπισα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
A writing of
David. Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. (Psalm 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
Miktam.
Dawidowy. Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie, (Psalm 16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
Στηλογραφία |
τῷ |
Δαυιδ. |
Φύλαξόν |
με, |
κύριε, |
ὅτι |
ἐπὶ |
σοὶ |
ἤλπισα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
— |
— |
David |
By zabezpieczać się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
*stElografi/a |
tO=| |
*dauid. |
*fu/laXo/n |
me, |
ku/rie, |
o(/ti |
e)pi\ |
soi\ |
E)/lpisa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
stElografia |
tO |
dauid. |
fylaXon |
me, |
kyrie, |
hoti |
epi |
soi |
Elpisa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
P |
RP_DS |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
ć |
the |
David |
to guard |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
|
the (dat) |
David (indecl) |
do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-HOPE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
Ps_15:1_1 |
Ps_15:1_2 |
Ps_15:1_3 |
Ps_15:1_4 |
Ps_15:1_5 |
Ps_15:1_6 |
Ps_15:1_7 |
Ps_15:1_8 |
Ps_15:1_9 |
Ps_15:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
εἶπα
τῷ κυρίῳ
Κύριός μου εἶ
σύ, ὅτι τῶν
ἀγαθῶν μου οὐ
χρείαν ἔχεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
I said to the
Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness. (Psalm 16:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
mówię Panu:
«Tyś jest Panem moim; nie ma dla mnie dobra poza Tobą». (Psalm 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
εἶπα |
τῷ |
κυρίῳ |
Κύριός |
μου |
εἶ |
σύ, |
ὅτι |
τῶν |
ἀγαθῶν |
μου |
οὐ |
χρείαν |
ἔχεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρεία, -ας, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
Ponieważ/tamto |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Potrzebuje |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
ei)=pa |
tO=| |
kuri/O| |
*ku/rio/s |
mou |
ei)= |
su/, |
o(/ti |
tO=n |
a)gaTO=n |
mou |
ou) |
CHrei/an |
e)/CHeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
eipa |
tO |
kyriO |
kyrios |
mu |
ei |
sy, |
hoti |
tOn |
agaTOn |
mu |
u |
CHreian |
eCHeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
RP_GS |
D |
N1A_ASF |
V1_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to go; to be |
you |
because/that |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
I |
οὐχ
before rough breathing |
need |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
I-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
because/that |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
me (gen) |
not |
need (acc) |
you(sg)-are-HAVE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
Ps_15:2_1 |
Ps_15:2_2 |
Ps_15:2_3 |
Ps_15:2_4 |
Ps_15:2_5 |
Ps_15:2_6 |
Ps_15:2_7 |
Ps_15:2_8 |
Ps_15:2_9 |
Ps_15:2_10 |
Ps_15:2_11 |
Ps_15:2_12 |
Ps_15:2_13 |
Ps_15:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
τοῖς
ἁγίοις τοῖς
ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ
ἐθαυμάστωσεν
πάντα τὰ
θελήματα
αὐτοῦ ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
On behalf of
the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
(Psalm 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
Ku świętym,
którzy są na Jego ziemi, wzbudził On we mnie miłość przedziwną! (Psalm 16:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
τοῖς |
ἁγίοις |
τοῖς |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτοῦ |
ἐθαυμάστωσεν |
πάντα |
τὰ |
θελήματα |
αὐτοῦ |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
ὁ
ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θαυμαστόω [LXX]
(-, -, θαυμαστω·σ-, -, -,
θαυμαστω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
toi=s |
a(gi/ois |
toi=s |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tou= |
e)Tauma/stOsen |
pa/nta |
ta\ |
TelE/mata |
au)tou= |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
tois |
hagiois |
tois |
en |
tE |
gE |
autu |
eTaumastOsen |
panta |
ta |
TelEmata |
autu |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RA_DPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GSM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
Ps_15:3_1 |
Ps_15:3_2 |
Ps_15:3_3 |
Ps_15:3_4 |
Ps_15:3_5 |
Ps_15:3_6 |
Ps_15:3_7 |
Ps_15:3_8 |
Ps_15:3_9 |
Ps_15:3_10 |
Ps_15:3_11 |
Ps_15:3_12 |
Ps_15:3_13 |
Ps_15:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:4 |
ἐπληθύνθησαν
αἱ ἀσθένειαι
αὐτῶν, μετὰ
ταῦτα ἐτάχυναν·
οὐ μὴ συναγάγω
τὰς συναγωγὰς
αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
οὐδὲ μὴ
μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν διὰ χειλέων
μου. |
Ps:15:4 |
Their
weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means
assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names
with my lips. (Psalm 16:4 Brenton) |
Ps:15:4 |
Ci, którzy idą
za obcymi bogami, pomnażają swoje boleści. Nie wylewam krwi w ofiarach dla
nich, imion ich nie wymawiam swoimi wargami. (Psalm 16:4 BT_4) |
Ps:15:4 |
ἐπληθύνθησαν |
αἱ |
ἀσθένειαι |
αὐτῶν, |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐτάχυναν· |
οὐ |
μὴ |
συναγάγω |
τὰς |
συναγωγὰς |
αὐτῶν |
ἐξ |
αἱμάτων |
οὐδὲ |
μὴ |
μνησθῶ |
τῶν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
διὰ |
χειλέων |
μου. |
Ps:15:4 |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σθένεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:15:4 |
By
wzrastać/mnóż się |
— |
Słabości/słabość |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zbierać się razem |
— |
Zebranie |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Krew |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Warga |
Ja |
Ps:15:4 |
e)plETu/nTEsan |
ai( |
a)sTe/neiai |
au)tO=n, |
meta\ |
tau=ta |
e)ta/CHunan· |
ou) |
mE\ |
sunaga/gO |
ta\s |
sunagOga\s |
au)tO=n |
e)X |
ai(ma/tOn |
ou)de\ |
mE\ |
mnEsTO= |
tO=n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
dia\ |
CHeile/On |
mou. |
Ps:15:4 |
eplETynTEsan |
hai |
asTeneiai |
autOn, |
meta |
tauta |
etaCHynan· |
u |
mE |
synagagO |
tas |
synagOgas |
autOn |
eX |
haimatOn |
ude |
mE |
mnEsTO |
tOn |
onomatOn |
autOn |
dia |
CHeileOn |
mu. |
Ps:15:4 |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APN |
VAI_AAI3P |
D |
D |
VB_AAS1S |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N3M_GPN |
C |
D |
VS_APS1S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N3E_GPN |
RP_GS |
Ps:15:4 |
to increase/multiply |
the |
weakness/infirmity |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to gather
together |
the |
gathering |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
blood |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to
remember/become mindful of |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lip |
I |
Ps:15:4 |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (nom) |
weaknesses/infirmities (nom|voc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
|
not |
not |
I-should-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
gatherings (acc) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
bloods (gen) |
neither/nor |
not |
I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
names (gen) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
lips (gen) |
me (gen) |
Ps:15:4 |
Ps_15:4_1 |
Ps_15:4_2 |
Ps_15:4_3 |
Ps_15:4_4 |
Ps_15:4_5 |
Ps_15:4_6 |
Ps_15:4_7 |
Ps_15:4_8 |
Ps_15:4_9 |
Ps_15:4_10 |
Ps_15:4_11 |
Ps_15:4_12 |
Ps_15:4_13 |
Ps_15:4_14 |
Ps_15:4_15 |
Ps_15:4_16 |
Ps_15:4_17 |
Ps_15:4_18 |
Ps_15:4_19 |
Ps_15:4_20 |
Ps_15:4_21 |
Ps_15:4_22 |
Ps_15:4_23 |
Ps_15:4_24 |
Ps:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:15:5 |
κύριος
ἡ μερὶς τῆς
κληρονομίας
μου καὶ τοῦ
ποτηρίου μου·
σὺ εἶ ὁ
ἀποκαθιστῶν
τὴν
κληρονομίαν μου
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
The Lord is
the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my
inheritance to me. (Psalm 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
Pan częścią
dziedzictwa i kielicha mego: To właśnie Ty mój los zabezpieczasz. (Psalm 16:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
κύριος |
ἡ |
μερὶς |
τῆς |
κληρονομίας |
μου |
καὶ |
τοῦ |
ποτηρίου |
μου· |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
ἀποκαθιστῶν |
τὴν |
κληρονομίαν |
μου |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·καθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of
ἀπο·καθ·ίστημι)
(αποκαθ+ισταν-/αποκαθ+ιστ(α)-/απο+καθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Część |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Ja |
Ty |
By iść; by być |
— |
Do ??? |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
ku/rios |
E( |
meri\s |
tE=s |
klEronomi/as |
mou |
kai\ |
tou= |
potEri/ou |
mou· |
su\ |
ei)= |
o( |
a)pokaTistO=n |
tE\n |
klEronomi/an |
mou |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
kyrios |
hE |
meris |
tEs |
klEronomias |
mu |
kai |
tu |
potEriu |
mu· |
sy |
ei |
ho |
apokaTistOn |
tEn |
klEronomian |
mu |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
N2_NSM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
V6_PAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
part |
the |
inheritance |
I |
and also, even,
namely |
the |
cup |
I |
you |
to go; to be |
the |
to ??? |
the |
inheritance |
I |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
cup (gen) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
me (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
Ps_15:5_1 |
Ps_15:5_2 |
Ps_15:5_3 |
Ps_15:5_4 |
Ps_15:5_5 |
Ps_15:5_6 |
Ps_15:5_7 |
Ps_15:5_8 |
Ps_15:5_9 |
Ps_15:5_10 |
Ps_15:5_11 |
Ps_15:5_12 |
Ps_15:5_13 |
Ps_15:5_14 |
Ps_15:5_15 |
Ps_15:5_16 |
Ps_15:5_17 |
Ps_15:5_18 |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
σχοινία
ἐπέπεσάν μοι
ἐν τοῖς
κρατίστοις·
καὶ γὰρ ἡ
κληρονομία
μου κρατίστη
μοί ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
The lines have
fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage.
(Psalm 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
Sznur
mierniczy wyznaczył mi dział wspaniały i bardzo mi jest miłe to moje
dziedzictwo. (Psalm 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
σχοινία |
ἐπέπεσάν |
μοι |
ἐν |
τοῖς |
κρατίστοις· |
καὶ |
γὰρ |
ἡ |
κληρονομία |
μου |
κρατίστη |
μοί |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
σχοινίον,
-ου, τό |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
καί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
Lin powróz,
sznur, uździenica, linia, pęta |
By spadać na |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Najbardziej silny |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
Najbardziej silny |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
sCHoini/a |
e)pe/pesa/n |
moi |
e)n |
toi=s |
krati/stois· |
kai\ |
ga\r |
E( |
klEronomi/a |
mou |
krati/stE |
moi/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
sCHoinia |
epepesan |
moi |
en |
tois |
kratistois· |
kai |
gar |
hE |
klEronomia |
mu |
kratistE |
moi |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
N2N_NPN |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
P |
RA_DPM |
A1_DPMS |
C |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1_NSFS |
RP_DS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
cordage cord, rope, halter,
line, tether |
to fall upon |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
strongest |
and also, even,
namely |
for since, as |
the |
inheritance |
I |
strongest |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
ropes
(nom|acc|voc) |
they-FALL-ed-UPON |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strongest ([Adj] dat) |
and |
for |
the (nom) |
inheritance (nom|voc) |
me (gen) |
strongest ([Adj] nom|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
Ps_15:6_1 |
Ps_15:6_2 |
Ps_15:6_3 |
Ps_15:6_4 |
Ps_15:6_5 |
Ps_15:6_6 |
Ps_15:6_7 |
Ps_15:6_8 |
Ps_15:6_9 |
Ps_15:6_10 |
Ps_15:6_11 |
Ps_15:6_12 |
Ps_15:6_13 |
Ps_15:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
εὐλογήσω
τὸν κύριον τὸν
συνετίσαντά
με· ἔτι δὲ καὶ
ἕως νυκτὸς
ἐπαίδευσάν με
οἱ νεφροί μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
I will bless
the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till
night. (Psalm 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
Błogosławię
Pana, który dał mi rozsądek, bo nawet nocami upomina mnie serce. (Psalm 16:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
εὐλογήσω |
τὸν |
κύριον |
τὸν |
συνετίσαντά |
με· |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
ἕως |
νυκτὸς |
ἐπαίδευσάν |
με |
οἱ |
νεφροί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
δέ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
νύξ, -υκτός, ἡ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
By
błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By przynosić do zmysłów {sensów} |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Noc |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ja |
— |
Umysł |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
eu)logE/sO |
to\n |
ku/rion |
to\n |
suneti/santa/ |
me· |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
e(/Os |
nukto\s |
e)pai/deusa/n |
me |
oi( |
nefroi/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
eulogEsO |
ton |
kyrion |
ton |
synetisanta |
me· |
eti |
de |
kai |
heOs |
nyktos |
epaideusan |
me |
hoi |
nefroi |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
D |
x |
D |
P |
N3_GSF |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to bring to
senses |
I |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
until; dawn |
night |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
I |
the |
mind |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
I-will-BLESS,
you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
upon BRING-ing-TO-SENSES (acc, nom|acc|voc) |
me (acc) |
yet/still |
Yet |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
night (gen) |
they-CHASTENED-ed |
me (acc) |
the (nom) |
minds (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
Ps_15:7_1 |
Ps_15:7_2 |
Ps_15:7_3 |
Ps_15:7_4 |
Ps_15:7_5 |
Ps_15:7_6 |
Ps_15:7_7 |
Ps_15:7_8 |
Ps_15:7_9 |
Ps_15:7_10 |
Ps_15:7_11 |
Ps_15:7_12 |
Ps_15:7_13 |
Ps_15:7_14 |
Ps_15:7_15 |
Ps_15:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
προωρώμην
τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου
διὰ παντός, ὅτι
ἐκ δεξιῶν μού
ἐστιν, ἵνα μὴ
σαλευθῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
I foresaw the
Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be
moved. (Psalm 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
Stawiam sobie
zawsze Pana przed oczy, nie zachwieję się, bo On jest po mojej prawicy.
(Psalm 16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
προωρώμην |
τὸν |
κύριον |
ἐνώπιόν |
μου |
διὰ |
παντός, |
ὅτι |
ἐκ |
δεξιῶν |
μού |
ἐστιν, |
ἵνα |
μὴ |
σαλευθῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
προ·οράω
(προ+ορ(α)-, -, 2nd
προ+ιδ-,
προ+εωρα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅτι |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵνα |
μή |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
By
przewidywać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ponieważ/tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
Ja |
By być |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By trząść się (drżenie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
proOrO/mEn |
to\n |
ku/rion |
e)nO/pio/n |
mou |
dia\ |
panto/s, |
o(/ti |
e)k |
deXiO=n |
mou/ |
e)stin, |
i(/na |
mE\ |
saleuTO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
proOrOmEn |
ton |
kyrion |
enOpion |
mu |
dia |
pantos, |
hoti |
ek |
deXiOn |
mu |
estin, |
hina |
mE |
saleuTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
V3I_IMI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
C |
P |
A1A_GPM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
C |
D |
VC_APS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
to foresee |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
because/that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
I |
to be |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to shake
(tremor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
I-was-being-FORESEE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
because/that |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
me (gen) |
he/she/it-is |
so that / in order to /because |
not |
I-should-be-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
Ps_15:8_1 |
Ps_15:8_2 |
Ps_15:8_3 |
Ps_15:8_4 |
Ps_15:8_5 |
Ps_15:8_6 |
Ps_15:8_7 |
Ps_15:8_8 |
Ps_15:8_9 |
Ps_15:8_10 |
Ps_15:8_11 |
Ps_15:8_12 |
Ps_15:8_13 |
Ps_15:8_14 |
Ps_15:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:9 |
διὰ
τοῦτο
ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου, καὶ
ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
ἔτι δὲ καὶ ἡ
σάρξ μου
κατασκηνώσει
ἐπ’ ἐλπίδι, |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
Therefore my
heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in
hope: (Psalm 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
Dlatego się
cieszy moje serce, dusza się raduje, a ciało moje będzie spoczywać z
ufnością, (Psalm 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ηὐφράνθη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
καὶ |
ἠγαλλιάσατο |
ἡ |
γλῶσσά |
μου, |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
ἡ |
σάρξ |
μου |
κατασκηνώσει |
ἐπ’ |
ἐλπίδι, |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Język przez metonimia, język |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
dia\ |
tou=to |
Eu)fra/nTE |
E( |
kardi/a |
mou, |
kai\ |
E)gallia/sato |
E( |
glO=ssa/ |
mou, |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
E( |
sa/rX |
mou |
kataskEnO/sei |
e)p’ |
e)lpi/di, |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
dia |
tuto |
EufranTE |
hE |
kardia |
mu, |
kai |
Egalliasato |
hE |
glOssa |
mu, |
eti |
de |
kai |
hE |
sarX |
mu |
kataskEnOsei |
ep’ |
elpidi, |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
D |
x |
D |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
P |
N3D_DSF |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to celebrate/be
merry |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
the |
tongue by
metonymy, a language |
I |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
flesh |
I |
settling; to
settle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hope/expectation |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-EXULT-ed |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
me (gen) |
yet/still |
Yet |
and |
the (nom) |
flesh (nom|voc) |
me (gen) |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hope/expectation (dat) |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
Ps_15:9_1 |
Ps_15:9_2 |
Ps_15:9_3 |
Ps_15:9_4 |
Ps_15:9_5 |
Ps_15:9_6 |
Ps_15:9_7 |
Ps_15:9_8 |
Ps_15:9_9 |
Ps_15:9_10 |
Ps_15:9_11 |
Ps_15:9_12 |
Ps_15:9_13 |
Ps_15:9_14 |
Ps_15:9_15 |
Ps_15:9_16 |
Ps_15:9_17 |
Ps_15:9_18 |
Ps_15:9_19 |
Ps_15:9_20 |
|
|
|
|
Ps:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:15:10 |
ὅτι
οὐκ
ἐγκαταλείψεις
τὴν ψυχήν μου
εἰς ᾅδην οὐδὲ
δώσεις τὸν
ὅσιόν σου
ἰδεῖν
διαφθοράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
because thou
wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to
see corruption. (Psalm 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
bo nie
pozostawisz mojej duszy w Szeolu i nie dozwolisz, by wierny Tobie zaznał
grobu. (Psalm 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐγκαταλείψεις |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
εἰς |
ᾅδην |
οὐδὲ |
δώσεις |
τὸν |
ὅσιόν |
σου |
ἰδεῖν |
διαφθοράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Hades |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By dawać |
— |
Święty |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Chyl się ku upadkowi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
o(/ti |
ou)k |
e)gkatalei/PSeis |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
ei)s |
a(/|dEn |
ou)de\ |
dO/seis |
to\n |
o(/sio/n |
sou |
i)dei=n |
diafTora/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
hoti |
uk |
enkataleiPSeis |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
eis |
hadEn |
ude |
dOseis |
ton |
hosion |
su |
idein |
diafToran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
C |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N1M_ASM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
VB_AAN |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
into (+acc) |
Hades |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to give |
the |
holy |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
decay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
because/that |
not |
you(sg)-will-GIVE UP |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
Hades (acc) |
neither/nor |
you(sg)-will-GIVE |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-SEE |
decay (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
Ps_15:10_1 |
Ps_15:10_2 |
Ps_15:10_3 |
Ps_15:10_4 |
Ps_15:10_5 |
Ps_15:10_6 |
Ps_15:10_7 |
Ps_15:10_8 |
Ps_15:10_9 |
Ps_15:10_10 |
Ps_15:10_11 |
Ps_15:10_12 |
Ps_15:10_13 |
Ps_15:10_14 |
Ps_15:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
ἐγνώρισάς
μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
πληρώσεις με
εὐφροσύνης
μετὰ τοῦ
προσώπου σου,
τερπνότητες
ἐν τῇ δεξιᾷ
σου εἰς τέλος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
Thou hast made
known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy
countenance: at thy right hand there are delights for ever. (Psalm 16:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
Ukażesz mi
ścieżkę życia, pełnię radości u Ciebie, rozkosze na wieki po Twojej prawicy.
(Psalm 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
ἐγνώρισάς |
μοι |
ὁδοὺς |
ζωῆς· |
πληρώσεις |
με |
εὐφροσύνης |
μετὰ |
τοῦ |
προσώπου |
σου, |
τερπνότητες |
ἐν |
τῇ |
δεξιᾷ |
σου |
εἰς |
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τερπνότη[τ]ς,
-ητος, ἡ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
By robić
znany |
Ja |
Drogi {Sposobu}/droga |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
By napełniać pełność, spełniać |
Ja |
Wesołość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Przyjemność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
e)gnO/risa/s |
moi |
o(dou\s |
DZOE=s· |
plErO/seis |
me |
eu)frosu/nEs |
meta\ |
tou= |
prosO/pou |
sou, |
terpno/tEtes |
e)n |
tE=| |
deXia=| |
sou |
ei)s |
te/los. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
egnOrisas |
moi |
hodus |
DZOEs· |
plErOseis |
me |
eufrosynEs |
meta |
tu |
prosOpu |
su, |
terpnotEtes |
en |
tE |
deXia |
su |
eis |
telos. |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
N2_APF |
N1_GSF |
VF_FAI2S |
RP_AS |
N1_GSF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
N3T_NPF |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
to make known |
I |
way/road |
life being,
living, spirit; alive |
to fill fill,
fulfill |
I |
cheerfulness |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
pleasure |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
me (dat) |
ways/roads (acc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg)-will-FILL |
me (acc) |
cheerfulness (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
pleasures (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
Ps_15:11_1 |
Ps_15:11_2 |
Ps_15:11_3 |
Ps_15:11_4 |
Ps_15:11_5 |
Ps_15:11_6 |
Ps_15:11_7 |
Ps_15:11_8 |
Ps_15:11_9 |
Ps_15:11_10 |
Ps_15:11_11 |
Ps_15:11_12 |
Ps_15:11_13 |
Ps_15:11_14 |
Ps_15:11_15 |
Ps_15:11_16 |
Ps_15:11_17 |
Ps_15:11_18 |
|
|
|
|
|
|
Ps:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|