Ps:33:1 |
Τῷ
Δαυιδ, ὁπότε
ἠλλοίωσεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐναντίον
Αβιμελεχ, καὶ
ἀπέλυσεν
αὐτόν, καὶ
ἀπῆλθεν. |
|
|
|
Ps:33:1 |
A Psalm of
David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go,
and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be
continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton) |
|
|
|
Ps:33:1 |
Dawidowy. Gdy
wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł wygnany przez niego. (Psalm 34:1
BT_4) |
|
|
|
Ps:33:1 |
Τῷ |
Δαυιδ, |
ὁπότε |
ἠλλοίωσεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐναντίον |
Αβιμελεχ, |
καὶ |
ἀπέλυσεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπῆλθεν. |
|
|
|
Ps:33:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁπότε |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
Ps:33:1 |
— |
David |
Kiedy |
Do ??? |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
Do wolny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
|
|
|
Ps:33:1 |
*tO=| |
*dauid, |
o(po/te |
E)lloi/Osen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)nanti/on |
*abimeleCH, |
kai\ |
a)pe/lusen |
au)to/n, |
kai\ |
a)pE=lTen. |
|
|
|
Ps:33:1 |
tO |
dauid, |
hopote |
ElloiOsen |
to |
prosOpon |
autu |
enantion |
abimeleCH, |
kai |
apelysen |
auton, |
kai |
apElTen. |
|
|
|
Ps:33:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
Ps:33:1 |
the |
David |
when |
to ??? |
the |
face |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Abimelech |
and also, even,
namely |
to free |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
|
|
|
Ps:33:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
when |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Abimelech (indecl) |
and |
he/she/it-FREE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
|
|
|
Ps:33:1 |
Ps_33:1_1 |
Ps_33:1_2 |
Ps_33:1_3 |
Ps_33:1_4 |
Ps_33:1_5 |
Ps_33:1_6 |
Ps_33:1_7 |
Ps_33:1_8 |
Ps_33:1_9 |
Ps_33:1_10 |
Ps_33:1_11 |
Ps_33:1_12 |
Ps_33:1_13 |
Ps_33:1_14 |
|
|
|
Ps:33:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:33:2 |
Εὐλογήσω
τὸν κύριον ἐν
παντὶ καιρῷ,
διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις
αὐτοῦ ἐν τῷ
στόματί μου. |
|
|
Ps:33:2 |
A Psalm of
David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go,
and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be
continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton) |
|
|
Ps:33:2 |
Chcę
błogosławić Pana w każdym czasie, na ustach moich zawsze Jego chwała. (Psalm
34:2 BT_4) |
|
|
Ps:33:2 |
Εὐλογήσω |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ, |
διὰ |
παντὸς |
ἡ |
αἴνεσις |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
στόματί |
μου. |
|
|
Ps:33:2 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Ps:33:2 |
By
błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
|
|
Ps:33:2 |
*eu)logE/sO |
to\n |
ku/rion |
e)n |
panti\ |
kairO=|, |
dia\ |
panto\s |
E( |
ai)/nesis |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
sto/mati/ |
mou. |
|
|
Ps:33:2 |
eulogEsO |
ton |
kyrion |
en |
panti |
kairO, |
dia |
pantos |
hE |
ainesis |
autu |
en |
tO |
stomati |
mu. |
|
|
Ps:33:2 |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
P |
A3_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
Ps:33:2 |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
I |
|
|
Ps:33:2 |
I-will-BLESS,
you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (nom) |
praise (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
me (gen) |
|
|
Ps:33:2 |
Ps_33:2_1 |
Ps_33:2_2 |
Ps_33:2_3 |
Ps_33:2_4 |
Ps_33:2_5 |
Ps_33:2_6 |
Ps_33:2_7 |
Ps_33:2_8 |
Ps_33:2_9 |
Ps_33:2_10 |
Ps_33:2_11 |
Ps_33:2_12 |
Ps_33:2_13 |
Ps_33:2_14 |
Ps_33:2_15 |
|
|
Ps:33:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:33:3 |
ἐν
τῷ κυρίῳ
ἐπαινεσθήσεται
ἡ ψυχή μου·
ἀκουσάτωσαν
πραεῖς καὶ
εὐφρανθήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
My soul shall
boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. (Psalm 34:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
Dusza moja
będzie się chlubiła w Panu, niech słyszą pokorni i niech się weselą! (Psalm
34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
ἐν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐπαινεσθήσεται |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἀκουσάτωσαν |
πραεῖς |
καὶ |
εὐφρανθήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chwalić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By słyszeć |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
e)n |
tO=| |
kuri/O| |
e)painesTE/setai |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
a)kousa/tOsan |
praei=s |
kai\ |
eu)franTE/tOsan. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
en |
tO |
kyriO |
epainesTEsetai |
hE |
PSyCHE |
mu· |
akusatOsan |
praeis |
kai |
eufranTEtOsan. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VA_AAD3P |
A3U_NPM |
C |
VC_APD3P |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to praise |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to hear |
meek humble,
gentle, considerate |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-PRAISE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
let-them-HEAR! |
meek ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
Ps_33:3_1 |
Ps_33:3_2 |
Ps_33:3_3 |
Ps_33:3_4 |
Ps_33:3_5 |
Ps_33:3_6 |
Ps_33:3_7 |
Ps_33:3_8 |
Ps_33:3_9 |
Ps_33:3_10 |
Ps_33:3_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:4 |
μεγαλύνατε
τὸν κύριον σὺν
ἐμοί, καὶ
ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐπὶ τὸ
αὐτό. |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
Magnify ye the
Lord with me, and let us exalt his name together. (Psalm 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
Uwielbiajcie
ze mną Pana, imię Jego wspólnie wywyższajmy! (Psalm 34:4 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
μεγαλύνατε |
τὸν |
κύριον |
σὺν |
ἐμοί, |
καὶ |
ὑψώσωμεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό. |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
By
powiększać/chwałę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Razem z/włączając (+dat) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
megalu/nate |
to\n |
ku/rion |
su\n |
e)moi/, |
kai\ |
u(PSO/sOmen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
au)to/. |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
megalynate |
ton |
kyrion |
syn |
emoi, |
kai |
hyPSOsOmen |
to |
onoma |
autu |
epi |
to |
auto. |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RP_DS |
C |
VA_AAS1P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
to magnify/laud |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
together
with/including (+dat) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
do-MAGNIFY/LAUD-you(pl)! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
together with/including (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
we-should-ELEVATE/SET-HIGH |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
Ps_33:4_1 |
Ps_33:4_2 |
Ps_33:4_3 |
Ps_33:4_4 |
Ps_33:4_5 |
Ps_33:4_6 |
Ps_33:4_7 |
Ps_33:4_8 |
Ps_33:4_9 |
Ps_33:4_10 |
Ps_33:4_11 |
Ps_33:4_12 |
Ps_33:4_13 |
|
|
|
|
Ps:33:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:33:5 |
ἐξεζήτησα
τὸν κύριον,
καὶ ἐπήκουσέν
μου καὶ ἐκ πασῶν
τῶν παροικιῶν
μου ἐρρύσατό
με. |
|
|
|
Ps:33:5 |
I sought the
Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my
sojournings. (Psalm 34:4 Brenton) |
|
|
|
Ps:33:5 |
Szukałem Pana,
a On mnie wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi. (Psalm 34:5 BT_4) |
|
|
|
Ps:33:5 |
ἐξεζήτησα |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
ἐπήκουσέν |
μου |
καὶ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
παροικιῶν |
μου |
ἐρρύσατό |
με. |
|
|
|
Ps:33:5 |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Ps:33:5 |
By
odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
Ja |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
Ps:33:5 |
e)XeDZE/tEsa |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
e)pE/kouse/n |
mou |
kai\ |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
paroikiO=n |
mou |
e)rru/sato/ |
me. |
|
|
|
Ps:33:5 |
eXeDZEtEsa |
ton |
kyrion, |
kai |
epEkusen |
mu |
kai |
ek |
pasOn |
tOn |
paroikiOn |
mu |
errysato |
me. |
|
|
|
Ps:33:5 |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
|
|
|
Ps:33:5 |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
Ps:33:5 |
I-SEEK-ed-OUT |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
me (gen) |
and |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
not belonging froms (gen) |
me (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
me (acc) |
|
|
|
Ps:33:5 |
Ps_33:5_1 |
Ps_33:5_2 |
Ps_33:5_3 |
Ps_33:5_4 |
Ps_33:5_5 |
Ps_33:5_6 |
Ps_33:5_7 |
Ps_33:5_8 |
Ps_33:5_9 |
Ps_33:5_10 |
Ps_33:5_11 |
Ps_33:5_12 |
Ps_33:5_13 |
Ps_33:5_14 |
|
|
|
Ps:33:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:33:6 |
προσέλθατε
πρὸς αὐτὸν
καὶ φωτίσθητε,
καὶ τὰ πρόσωπα
ὑμῶν οὐ μὴ
καταισχυνθῇ. |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
Draw near to
him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed.
(Psalm 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
Spójrzcie na
Niego, promieniejcie radością, a oblicza wasze nie zaznają wstydu. (Psalm
34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
προσέλθατε |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
φωτίσθητε, |
καὶ |
τὰ |
πρόσωπα |
ὑμῶν |
οὐ |
μὴ |
καταισχυνθῇ. |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
By
nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By upokarzać |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
prose/lTate |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
fOti/sTEte, |
kai\ |
ta\ |
pro/sOpa |
u(mO=n |
ou) |
mE\ |
kataisCHunTE=|. |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
proselTate |
pros |
auton |
kai |
fOtisTEte, |
kai |
ta |
prosOpa |
hymOn |
u |
mE |
kataisCHynTE. |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
VB_AAD2P |
P |
RD_ASM |
C |
VS_APD2P |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
and also, even,
namely |
the |
face |
you |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to humiliate |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
do-APPROACH-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
be-you(pl)-LIGHT-ed!, you(pl)-should-be-LIGHT-ed |
and |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
Ps_33:6_1 |
Ps_33:6_2 |
Ps_33:6_3 |
Ps_33:6_4 |
Ps_33:6_5 |
Ps_33:6_6 |
Ps_33:6_7 |
Ps_33:6_8 |
Ps_33:6_9 |
Ps_33:6_10 |
Ps_33:6_11 |
Ps_33:6_12 |
|
|
|
|
|
Ps:33:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:33:7 |
οὗτος
ὁ πτωχὸς
ἐκέκραξεν, καὶ
ὁ κύριος
εἰσήκουσεν
αὐτοῦ καὶ ἐκ
πασῶν τῶν
θλίψεων αὐτοῦ
ἔσωσεν αὐτόν. |
Ps:33:7 |
This poor man
cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his
afflictions. (Psalm 34:6 Brenton) |
Ps:33:7 |
Oto biedak
zawołał, a Pan go usłyszał, i wybawił ze wszystkich ucisków. (Psalm 34:7
BT_4) |
Ps:33:7 |
οὗτος |
ὁ |
πτωχὸς |
ἐκέκραξεν, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
εἰσήκουσεν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
θλίψεων |
αὐτοῦ |
ἔσωσεν |
αὐτόν. |
Ps:33:7 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:33:7 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Biedny |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Ps:33:7 |
ou(=tos |
o( |
ptOCHo\s |
e)ke/kraXen, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
ei)sE/kousen |
au)tou= |
kai\ |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
Tli/PSeOn |
au)tou= |
e)/sOsen |
au)to/n. |
Ps:33:7 |
hutos |
ho |
ptOCHos |
ekekraXen, |
kai |
ho |
kyrios |
eisEkusen |
autu |
kai |
ek |
pasOn |
tOn |
TliPSeOn |
autu |
esOsen |
auton. |
Ps:33:7 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_GSM |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
Ps:33:7 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
poor |
to cry out |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
Ps:33:7 |
this (nom) |
the (nom) |
poor ([Adj] nom) |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-HEARD-ed |
him/it/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
squeezings (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAVE-ed |
him/it/same (acc) |
Ps:33:7 |
Ps_33:7_1 |
Ps_33:7_2 |
Ps_33:7_3 |
Ps_33:7_4 |
Ps_33:7_5 |
Ps_33:7_6 |
Ps_33:7_7 |
Ps_33:7_8 |
Ps_33:7_9 |
Ps_33:7_10 |
Ps_33:7_11 |
Ps_33:7_12 |
Ps_33:7_13 |
Ps_33:7_14 |
Ps_33:7_15 |
Ps_33:7_16 |
Ps_33:7_17 |
Ps:33:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:33:8 |
παρεμβαλεῖ
ἄγγελος
κυρίου κύκλῳ
τῶν φοβουμένων
αὐτὸν καὶ
ῥύσεται
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
The angel of
the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them.
(Psalm 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
Anioł Pana
zakłada obóz warowny wokół bojących się Jego i niesie im ocalenie. (Psalm
34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
παρεμβαλεῖ |
ἄγγελος |
κυρίου |
κύκλῳ |
τῶν |
φοβουμένων |
αὐτὸν |
καὶ |
ῥύσεται |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
By stanąć
obozem |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W kole |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
parembalei= |
a)/ggelos |
kuri/ou |
ku/klO| |
tO=n |
foboume/nOn |
au)to\n |
kai\ |
r(u/setai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
parembalei |
angelos |
kyriu |
kyklO |
tOn |
fobumenOn |
auton |
kai |
rysetai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
V2_PMPGPM |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
to encamp |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in a circle |
the |
to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
he/she/it-will-ENCAMP,
you(sg)-will-be-ENCAMP-ed (classical) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in a circle |
the (gen) |
while being-FEAR-ed (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
Ps_33:8_1 |
Ps_33:8_2 |
Ps_33:8_3 |
Ps_33:8_4 |
Ps_33:8_5 |
Ps_33:8_6 |
Ps_33:8_7 |
Ps_33:8_8 |
Ps_33:8_9 |
Ps_33:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:9 |
γεύσασθε
καὶ ἴδετε ὅτι
χρηστὸς ὁ
κύριος· μακάριος
ἀνήρ, ὃς
ἐλπίζει ἐπ’
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
Taste and see
that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. (Psalm 34:8
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
Skosztujcie i
zobaczcie, jak dobry jest Pan, szczęśliwy człowiek, który się do Niego
ucieka. (Psalm 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
γεύσασθε |
καὶ |
ἴδετε |
ὅτι |
χρηστὸς |
ὁ |
κύριος· |
μακάριος |
ἀνήρ, |
ὃς |
ἐλπίζει |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μακάριος -ία
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
By smakować |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
geu/sasTe |
kai\ |
i)/dete |
o(/ti |
CHrEsto\s |
o( |
ku/rios· |
maka/rios |
a)nE/r, |
o(\s |
e)lpi/DZei |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
geusasTe |
kai |
idete |
hoti |
CHrEstos |
ho |
kyrios· |
makarios |
anEr, |
hos |
elpiDZei |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
VA_AMD2P |
C |
VB_AAD2P |
C |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
to taste |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
magnanimous |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
be-you(pl)-TASTE-ed! |
and |
do-SEE-you(pl)! |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
fortunate ([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-HOPE-ing, you(sg)-are-being-HOPE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
Ps_33:9_1 |
Ps_33:9_2 |
Ps_33:9_3 |
Ps_33:9_4 |
Ps_33:9_5 |
Ps_33:9_6 |
Ps_33:9_7 |
Ps_33:9_8 |
Ps_33:9_9 |
Ps_33:9_10 |
Ps_33:9_11 |
Ps_33:9_12 |
Ps_33:9_13 |
|
|
|
|
Ps:33:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
φοβήθητε
τὸν κύριον, οἱ
ἅγιοι αὐτοῦ,
ὅτι οὐκ ἔστιν
ὑστέρημα τοῖς
φοβουμένοις
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
Fear the Lord,
all ye his saints: for there is no want to them that fear him. (Psalm 34:9
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
Bójcie się
Pana, święci Jego, gdyż bogobojni nie doświadczają biedy. (Psalm 34:10 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
φοβήθητε |
τὸν |
κύριον, |
οἱ |
ἅγιοι |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ὑστέρημα |
τοῖς |
φοβουμένοις |
αὐτόν. |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑστέρημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Brakowanie |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
fobE/TEte |
to\n |
ku/rion, |
oi( |
a(/gioi |
au)tou=, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
u(ste/rEma |
toi=s |
foboume/nois |
au)to/n. |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
fobETEte |
ton |
kyrion, |
hoi |
hagioi |
autu, |
hoti |
uk |
estin |
hysterEma |
tois |
fobumenois |
auton. |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
VC_APD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RD_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RD_ASM |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
lacking |
the |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
be-you(pl)-FEAR-ed!,
you(pl)-should-be-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
lacking (nom|acc|voc) |
the (dat) |
while being-FEAR-ed (dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
Ps_33:10_1 |
Ps_33:10_2 |
Ps_33:10_3 |
Ps_33:10_4 |
Ps_33:10_5 |
Ps_33:10_6 |
Ps_33:10_7 |
Ps_33:10_8 |
Ps_33:10_9 |
Ps_33:10_10 |
Ps_33:10_11 |
Ps_33:10_12 |
Ps_33:10_13 |
|
|
|
|
Ps:33:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:33:11 |
πλούσιοι
ἐπτώχευσαν
καὶ ἐπείνασαν,
οἱ δὲ ἐκζητοῦντες
τὸν κύριον οὐκ
ἐλαττωθήσονται
παντὸς ἀγαθοῦ.
διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:33:11 |
The rich have
become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want
any good thing. Pause. (Psalm 34:10 Brenton) |
|
|
|
Ps:33:11 |
Możni zubożeli
i zaznali głodu; a szukającym Pana żadnego dobra nie zabraknie. (Psalm 34:11
BT_4) |
|
|
|
Ps:33:11 |
πλούσιοι |
ἐπτώχευσαν |
καὶ |
ἐπείνασαν, |
οἱ |
δὲ |
ἐκζητοῦντες |
τὸν |
κύριον |
οὐκ |
ἐλαττωθήσονται |
παντὸς |
ἀγαθοῦ. |
διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:33:11 |
πλούσιος
-ία -ον |
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
καί |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
Ps:33:11 |
Obfity |
By być biedny |
I też, nawet, mianowicie |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
— |
zaś |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić niższy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
selah |
|
|
|
Ps:33:11 |
plou/sioi |
e)ptO/CHeusan |
kai\ |
e)pei/nasan, |
oi( |
de\ |
e)kDZEtou=ntes |
to\n |
ku/rion |
ou)k |
e)lattOTE/sontai |
panto\s |
a)gaTou=. |
dia/PSalma. |
|
|
|
Ps:33:11 |
plusioi |
eptOCHeusan |
kai |
epeinasan, |
hoi |
de |
ekDZEtuntes |
ton |
kyrion |
uk |
elattOTEsontai |
pantos |
agaTu. |
diaPSalma. |
|
|
|
Ps:33:11 |
A1A_NPM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VC_FPI3P |
A3_GSM |
A1_GSM |
N3M_NSN |
|
|
|
Ps:33:11 |
abundant |
to be poor |
and also, even,
namely |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to make inferior |
every all, each,
every, the whole of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
selah |
|
|
|
Ps:33:11 |
abundant
([Adj] nom|voc) |
they-BE-ed-POOR |
and |
they-HUNGER-ed |
the (nom) |
Yet |
while SEEK-ing-OUT (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
they-will-be-MAKE-ed-INFERIOR |
every (gen) |
good ([Adj] gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
Ps:33:11 |
Ps_33:11_1 |
Ps_33:11_2 |
Ps_33:11_3 |
Ps_33:11_4 |
Ps_33:11_5 |
Ps_33:11_6 |
Ps_33:11_7 |
Ps_33:11_8 |
Ps_33:11_9 |
Ps_33:11_10 |
Ps_33:11_11 |
Ps_33:11_12 |
Ps_33:11_13 |
Ps_33:11_14 |
|
|
|
Ps:33:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:33:12 |
δεῦτε,
τέκνα,
ἀκούσατέ μου·
φόβον κυρίου
διδάξω ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
Come, ye
children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. (Psalm 34:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
Pójdźcie,
synowie, słuchajcie mnie; nauczę was bojaźni Pańskiej. (Psalm 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
δεῦτε, |
τέκνα, |
ἀκούσατέ |
μου· |
φόβον |
κυρίου |
διδάξω |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
δεῦτε |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
Przychodź |
Dziecko |
By słyszeć |
Ja |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uczyć |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
deu=te, |
te/kna, |
a)kou/sate/ |
mou· |
fo/bon |
kuri/ou |
dida/XO |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
deute, |
tekna, |
akusate |
mu· |
fobon |
kyriu |
didaXO |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
D |
N2N_NPN |
VA_AAD2P |
RP_GS |
N2_ASM |
N2_GSM |
VF_FAI1S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
come |
child |
to hear |
I |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to teach |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
come |
children (nom|acc|voc) |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
fear (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-will-TEACH, I-should-TEACH |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
Ps_33:12_1 |
Ps_33:12_2 |
Ps_33:12_3 |
Ps_33:12_4 |
Ps_33:12_5 |
Ps_33:12_6 |
Ps_33:12_7 |
Ps_33:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος ὁ
θέλων ζωὴν
ἀγαπῶν ἡμέρας
ἰδεῖν ἀγαθάς; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
What man is
there that desires life, loving to see good days? (Psalm 34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
Jakim ma być
człowiek, co miłuje życie i pragnie dni, by zażywać szczęścia? (Psalm 34:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
τίς |
ἐστιν |
ἄνθρωπος |
ὁ |
θέλων |
ζωὴν |
ἀγαπῶν |
ἡμέρας |
ἰδεῖν |
ἀγαθάς; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ludzki |
— |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla
Boga; by kochać |
Dzień |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
ti/s |
e)stin |
a)/nTrOpos |
o( |
Te/lOn |
DZOE\n |
a)gapO=n |
E(me/ras |
i)dei=n |
a)gaTa/s; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
tis |
estin |
anTrOpos |
ho |
TelOn |
DZOEn |
agapOn |
hEmeras |
idein |
agaTas; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
V3_PAPNSM |
N1A_APF |
VB_AAN |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
human |
the |
to want want,
wish, desire |
life being,
living, spirit; alive |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
day |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-is |
human (nom) |
the (nom) |
while WANT-ing (nom) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
day (gen), days (acc) |
to-SEE |
good ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
Ps_33:13_1 |
Ps_33:13_2 |
Ps_33:13_3 |
Ps_33:13_4 |
Ps_33:13_5 |
Ps_33:13_6 |
Ps_33:13_7 |
Ps_33:13_8 |
Ps_33:13_9 |
Ps_33:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:14 |
παῦσον
τὴν γλῶσσάν
σου ἀπὸ κακοῦ
καὶ χείλη σου τοῦ
μὴ λαλῆσαι
δόλον. |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
Keep thy
tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (Psalm 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
Powściągnij
swój język od złego, a twoje wargi od słów podstępnych! (Psalm 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
παῦσον |
τὴν |
γλῶσσάν |
σου |
ἀπὸ |
κακοῦ |
καὶ |
χείλη |
σου |
τοῦ |
μὴ |
λαλῆσαι |
δόλον. |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
παύω
(παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-,
-, πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
By
przestawać |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nie |
By mówić |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
pau=son |
tE\n |
glO=ssa/n |
sou |
a)po\ |
kakou= |
kai\ |
CHei/lE |
sou |
tou= |
mE\ |
lalE=sai |
do/lon. |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
pauson |
tEn |
glOssan |
su |
apo |
kaku |
kai |
CHeilE |
su |
tu |
mE |
lalEsai |
dolon. |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
P |
A1_GSN |
C |
N3E_APN |
RP_GS |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
N2_ASM |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
to cease |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
lip |
you;
your/yours(sg) |
the |
not |
to speak |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
do-CEASE-you(sg)!,
going-to-CEASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
tongue (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
and |
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
not |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
guile (acc) |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
Ps_33:14_1 |
Ps_33:14_2 |
Ps_33:14_3 |
Ps_33:14_4 |
Ps_33:14_5 |
Ps_33:14_6 |
Ps_33:14_7 |
Ps_33:14_8 |
Ps_33:14_9 |
Ps_33:14_10 |
Ps_33:14_11 |
Ps_33:14_12 |
Ps_33:14_13 |
|
|
|
|
Ps:33:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:33:15 |
ἔκκλινον
ἀπὸ κακοῦ καὶ
ποίησον
ἀγαθόν,
ζήτησον εἰρήνην
καὶ δίωξον
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
Turn away from
evil, and do good; seek peace, and pursue it. (Psalm 34:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
Odstąp od
złego, czyń dobro; szukaj pokoju, idź za nim! (Psalm 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
ἔκκλινον |
ἀπὸ |
κακοῦ |
καὶ |
ποίησον |
ἀγαθόν, |
ζήτησον |
εἰρήνην |
καὶ |
δίωξον |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
By cofać
się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By szukać |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
e)/kklinon |
a)po\ |
kakou= |
kai\ |
poi/Eson |
a)gaTo/n, |
DZE/tEson |
ei)rE/nEn |
kai\ |
di/OXon |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
ekklinon |
apo |
kaku |
kai |
poiEson |
agaTon, |
DZEtEson |
eirEnEn |
kai |
diOXon |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
VA_AAD2S |
P |
A1_GSN |
C |
VA_AAD2S |
A1_ASN |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
C |
VA_AAD2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
to do/make |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to seek |
peace |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
do-RECOIL/AVOID-you(sg)!,
while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
peace (acc) |
and |
do-PROSECUTE/PURSUE-you(sg)!, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut
ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
Ps_33:15_1 |
Ps_33:15_2 |
Ps_33:15_3 |
Ps_33:15_4 |
Ps_33:15_5 |
Ps_33:15_6 |
Ps_33:15_7 |
Ps_33:15_8 |
Ps_33:15_9 |
Ps_33:15_10 |
Ps_33:15_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
ὀφθαλμοὶ
κυρίου ἐπὶ
δικαίους, καὶ
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
The eyes of
the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer:
(Psalm 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
Oczy Pana
zwrócone są ku sprawiedliwym, a Jego uszy na ich wołanie. (Psalm 34:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
ἐπὶ |
δικαίους, |
καὶ |
ὦτα |
αὐτοῦ |
εἰς |
δέησιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
e)pi\ |
dikai/ous, |
kai\ |
O)=ta |
au)tou= |
ei)s |
de/Esin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
ofTalmoi |
kyriu |
epi |
dikaius, |
kai |
Ota |
autu |
eis |
deEsin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
N2_NPM |
N2_GSM |
P |
A1A_APM |
C |
N3_APN |
RD_GSM |
P |
N3I_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
ear |
he/she/it/same |
into (+acc) |
plea |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
eyes
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
just ([Adj] acc) |
and |
ears (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
plea (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
Ps_33:16_1 |
Ps_33:16_2 |
Ps_33:16_3 |
Ps_33:16_4 |
Ps_33:16_5 |
Ps_33:16_6 |
Ps_33:16_7 |
Ps_33:16_8 |
Ps_33:16_9 |
Ps_33:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:17 |
πρόσωπον
δὲ κυρίου ἐπὶ
ποιοῦντας
κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι
ἐκ γῆς τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
but the face
of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the
earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, (Psalm 34:16
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
Wołali, a Pan
ich wysłuchał i uwolnił od wszystkich przeciwności. (Psalm 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
πρόσωπον |
δὲ |
κυρίου |
ἐπὶ |
ποιοῦντας |
κακὰ |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
ἐκ |
γῆς |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
Twarz |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
pro/sOpon |
de\ |
kuri/ou |
e)pi\ |
poiou=ntas |
kaka\ |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
e)k |
gE=s |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
prosOpon |
de |
kyriu |
epi |
poiuntas |
kaka |
tu |
eXoleTreusai |
ek |
gEs |
to |
mnEmosynon |
autOn. |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
N2N_NSN |
x |
N2_GSM |
P |
V2_PAPAPM |
A1_APN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N1_GSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
face |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to do/make |
wickedly to do
evil |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
the |
memory |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
face
(nom|acc|voc) |
Yet |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
while DO/MAKE-ing (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
Ps_33:17_1 |
Ps_33:17_2 |
Ps_33:17_3 |
Ps_33:17_4 |
Ps_33:17_5 |
Ps_33:17_6 |
Ps_33:17_7 |
Ps_33:17_8 |
Ps_33:17_9 |
Ps_33:17_10 |
Ps_33:17_11 |
Ps_33:17_12 |
Ps_33:17_13 |
|
|
|
|
Ps:33:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:33:18 |
ἐκέκραξαν
οἱ δίκαιοι,
καὶ ὁ κύριος
εἰσήκουσεν αὐτῶν
καὶ ἐκ πασῶν
τῶν θλίψεων
αὐτῶν
ἐρρύσατο αὐτούς. |
|
Ps:33:18 |
and delivered
them out of all their afflictions. (Psalm 34:17 Brenton) |
|
Ps:33:18 |
Oblicze Pana
zwraca się przeciw źle czyniącym, by pamięć o nich wygładzić z ziemi. (Psalm
34:18 BT_4) |
|
Ps:33:18 |
ἐκέκραξαν |
οἱ |
δίκαιοι, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
εἰσήκουσεν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
θλίψεων |
αὐτῶν |
ἐρρύσατο |
αὐτούς. |
|
Ps:33:18 |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ps:33:18 |
By krzyknąć |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
Ps:33:18 |
e)ke/kraXan |
oi( |
di/kaioi, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
ei)sE/kousen |
au)tO=n |
kai\ |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
Tli/PSeOn |
au)tO=n |
e)rru/sato |
au)tou/s. |
|
Ps:33:18 |
ekekraXan |
hoi |
dikaioi, |
kai |
ho |
kyrios |
eisEkusen |
autOn |
kai |
ek |
pasOn |
tOn |
TliPSeOn |
autOn |
errysato |
autus. |
|
Ps:33:18 |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
|
Ps:33:18 |
to cry out |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
Ps:33:18 |
they-CRY-ed-OUT |
the (nom) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-HEARD-ed |
them/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
squeezings (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
|
Ps:33:18 |
Ps_33:18_1 |
Ps_33:18_2 |
Ps_33:18_3 |
Ps_33:18_4 |
Ps_33:18_5 |
Ps_33:18_6 |
Ps_33:18_7 |
Ps_33:18_8 |
Ps_33:18_9 |
Ps_33:18_10 |
Ps_33:18_11 |
Ps_33:18_12 |
Ps_33:18_13 |
Ps_33:18_14 |
Ps_33:18_15 |
Ps_33:18_16 |
|
Ps:33:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:33:19 |
ἐγγὺς
κύριος τοῖς
συντετριμμένοις
τὴν καρδίαν καὶ
τοὺς
ταπεινοὺς τῷ
πνεύματι
σώσει. |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
The Lord is
near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit.
(Psalm 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
Pan jest
blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu. (Psalm 34:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
ἐγγὺς |
κύριος |
τοῖς |
συντετριμμένοις |
τὴν |
καρδίαν |
καὶ |
τοὺς |
ταπεινοὺς |
τῷ |
πνεύματι |
σώσει. |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
ἐγγύς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
Blisko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
e)ggu\s |
ku/rios |
toi=s |
suntetrimme/nois |
tE\n |
kardi/an |
kai\ |
tou\s |
tapeinou\s |
tO=| |
pneu/mati |
sO/sei. |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
engys |
kyrios |
tois |
syntetrimmenois |
tEn |
kardian |
kai |
tus |
tapeinus |
tO |
pneumati |
sOsei. |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
D |
N2_NSM |
RA_DPM |
VP_XMPDPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
near |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
near |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
having-been-BREAK-ed (dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
and |
the (acc) |
poor ([Adj] acc) |
the (dat) |
spirit (dat) |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
Ps_33:19_1 |
Ps_33:19_2 |
Ps_33:19_3 |
Ps_33:19_4 |
Ps_33:19_5 |
Ps_33:19_6 |
Ps_33:19_7 |
Ps_33:19_8 |
Ps_33:19_9 |
Ps_33:19_10 |
Ps_33:19_11 |
Ps_33:19_12 |
|
|
|
|
|
Ps:33:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
πολλαὶ
αἱ θλίψεις τῶν
δικαίων, καὶ
ἐκ πασῶν αὐτῶν
ῥύσεται
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
Many are the
afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them.
(Psalm 34:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
Wiele
nieszczęść spada na sprawiedliwego; lecz ze wszystkich Pan go wybawia. (Psalm
34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
πολλαὶ |
αἱ |
θλίψεις |
τῶν |
δικαίων, |
καὶ |
ἐκ |
πασῶν |
αὐτῶν |
ῥύσεται |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
Dużo |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
pollai\ |
ai( |
Tli/PSeis |
tO=n |
dikai/On, |
kai\ |
e)k |
pasO=n |
au)tO=n |
r(u/setai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
pollai |
hai |
TliPSeis |
tOn |
dikaiOn, |
kai |
ek |
pasOn |
autOn |
rysetai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
A1_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
P |
A1S_GPF |
RD_GPF |
VF_FMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
much |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
many (nom) |
the (nom) |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
and |
out of (+gen) |
all (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
Ps_33:20_1 |
Ps_33:20_2 |
Ps_33:20_3 |
Ps_33:20_4 |
Ps_33:20_5 |
Ps_33:20_6 |
Ps_33:20_7 |
Ps_33:20_8 |
Ps_33:20_9 |
Ps_33:20_10 |
Ps_33:20_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
κύριος
φυλάσσει
πάντα τὰ ὀστᾶ
αὐτῶν, ἓν ἐξ
αὐτῶν οὐ
συντριβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
He keeps all
their bones: not one of them shall be broken. (Psalm 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
Strzeże On
wszystkich jego kości: ani jedna z nich nie ulegnie złamaniu. (Psalm 34:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
κύριος |
φυλάσσει |
πάντα |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτῶν, |
ἓν |
ἐξ |
αὐτῶν |
οὐ |
συντριβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
ku/rios |
fula/ssei |
pa/nta |
ta\ |
o)sta= |
au)tO=n, |
e(\n |
e)X |
au)tO=n |
ou) |
suntribE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
kyrios |
fylassei |
panta |
ta |
osta |
autOn, |
hen |
eX |
autOn |
u |
syntribEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
A3_ASN |
P |
RD_GPN |
D |
VD_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to guard |
every all, each,
every, the whole of |
the |
bone |
he/she/it/same |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
one (nom|acc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
Ps_33:21_1 |
Ps_33:21_2 |
Ps_33:21_3 |
Ps_33:21_4 |
Ps_33:21_5 |
Ps_33:21_6 |
Ps_33:21_7 |
Ps_33:21_8 |
Ps_33:21_9 |
Ps_33:21_10 |
Ps_33:21_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
θάνατος
ἁμαρτωλῶν
πονηρός, καὶ
οἱ μισοῦντες
τὸν δίκαιον
πλημμελήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
The death of
sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. (Psalm 34:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
Zło sprowadza
śmierć na przewrotnego, wrogów sprawiedliwego spotka kara. (Psalm 34:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
θάνατος |
ἁμαρτωλῶν |
πονηρός, |
καὶ |
οἱ |
μισοῦντες |
τὸν |
δίκαιον |
πλημμελήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
Śmierć |
Grzeszny |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
Ta/natos |
a(martOlO=n |
ponEro/s, |
kai\ |
oi( |
misou=ntes |
to\n |
di/kaion |
plEmmelE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
Tanatos |
hamartOlOn |
ponEros, |
kai |
hoi |
misuntes |
ton |
dikaion |
plEmmelEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
N2_NSM |
A1B_GPM |
A1A_NSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
death |
sinful |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
just righteous,
just |
to hit wrong
note |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
death (nom) |
sinful ([Adj] gen) |
wicked ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
the (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-HIT-WRONG-NOTE, going-to-HIT (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
Ps_33:22_1 |
Ps_33:22_2 |
Ps_33:22_3 |
Ps_33:22_4 |
Ps_33:22_5 |
Ps_33:22_6 |
Ps_33:22_7 |
Ps_33:22_8 |
Ps_33:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:33:23 |
λυτρώσεται
κύριος ψυχὰς
δούλων αὐτοῦ,
καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν
πάντες οἱ
ἐλπίζοντες ἐπ’
αὐτόν. |
|
|
|
Ps:33:23 |
The Lord will
redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go
wrong. (Psalm 34:22 Brenton) |
|
|
|
Ps:33:23 |
Pan uwalnia
dusze sług swoich, nie dozna kary, kto się doń ucieka. (Psalm 34:23 BT_4) |
|
|
|
Ps:33:23 |
λυτρώσεται |
κύριος |
ψυχὰς |
δούλων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πλημμελήσωσιν |
πάντες |
οἱ |
ἐλπίζοντες |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
Ps:33:23 |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Ps:33:23 |
By
wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Ps:33:23 |
lutrO/setai |
ku/rios |
PSuCHa\s |
dou/lOn |
au)tou=, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
plEmmelE/sOsin |
pa/ntes |
oi( |
e)lpi/DZontes |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
Ps:33:23 |
lytrOsetai |
kyrios |
PSyCHas |
dulOn |
autu, |
kai |
u |
mE |
plEmmelEsOsin |
pantes |
hoi |
elpiDZontes |
ep’ |
auton. |
|
|
|
Ps:33:23 |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
N1_APF |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
Ps:33:23 |
to redeem to be released, upon
payment of ransom |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hit wrong
note |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
Ps:33:23 |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
lifes (acc) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
not |
they-should-HIT-WRONG-NOTE |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while HOPE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
Ps:33:23 |
Ps_33:23_1 |
Ps_33:23_2 |
Ps_33:23_3 |
Ps_33:23_4 |
Ps_33:23_5 |
Ps_33:23_6 |
Ps_33:23_7 |
Ps_33:23_8 |
Ps_33:23_9 |
Ps_33:23_10 |
Ps_33:23_11 |
Ps_33:23_12 |
Ps_33:23_13 |
Ps_33:23_14 |
|
|
|
Ps:33:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|