Ps:5:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῆς
κληρονομούσης·
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
For the end, a
Psalm of David, concerning her that inherits. (Psalm 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
Kierownikowi
chóru. Na flety. Psalm. Dawidowy. (Psalm 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
τῆς |
κληρονομούσης· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
By dziedziczyć |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
tE=s |
klEronomou/sEs· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
eis |
to |
telos, |
hyper |
tEs |
klEronomusEs· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_GSF |
V2_PAPGSF |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to inherit |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
while INHERIT-ing (gen) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
Ps_5:1_1 |
Ps_5:1_2 |
Ps_5:1_3 |
Ps_5:1_4 |
Ps_5:1_5 |
Ps_5:1_6 |
Ps_5:1_7 |
Ps_5:1_8 |
Ps_5:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
Τὰ
ῥήματά μου
ἐνώτισαι,
κύριε, σύνες
τῆς κραυγῆς μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
Hearken to my
words, O Lord, attend to my cry. (Psalm 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
Usłysz, Panie,
moje słowa, zwróć na mój jęk uwagę; (Psalm 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
Τὰ |
ῥήματά |
μου |
ἐνώτισαι, |
κύριε, |
σύνες |
τῆς |
κραυγῆς |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
ὁ
ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
By słuchać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozumieć |
— |
Płacz krzyk (????????) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
*ta\ |
r(E/mata/ |
mou |
e)nO/tisai, |
ku/rie, |
su/nes |
tE=s |
kraugE=s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
ta |
rEmata |
mu |
enOtisai, |
kyrie, |
synes |
tEs |
kraugEs |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VA_AMD2S |
N2_VSM |
VH_AAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
to listen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to understand |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
the
(nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
be-you(sg)-LISTEN-ed! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-UNDERSTand-you(sg)! |
the (gen) |
cry (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
Ps_5:2_1 |
Ps_5:2_2 |
Ps_5:2_3 |
Ps_5:2_4 |
Ps_5:2_5 |
Ps_5:2_6 |
Ps_5:2_7 |
Ps_5:2_8 |
Ps_5:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
πρόσχες
τῇ φωνῇ τῆς
δεήσεώς μου, ὁ
βασιλεύς μου καὶ
ὁ θεός μου. ὅτι
πρὸς σὲ
προσεύξομαι,
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
Attend to the
voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I
pray. (Psalm 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
natęż słuch na
głos mojej modlitwy, mój Królu i Boże! Albowiem Ciebie błagam, (Psalm 5:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
πρόσχες |
τῇ |
φωνῇ |
τῆς |
δεήσεώς |
μου, |
ὁ |
βασιλεύς |
μου |
καὶ |
ὁ |
θεός |
μου. |
ὅτι |
πρὸς |
σὲ |
προσεύξομαι, |
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
Do za
trzymaj się |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
— |
Obrona |
Ja |
— |
Król |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By modlić się się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
pro/sCHes |
tE=| |
fOnE=| |
tE=s |
deE/seO/s |
mou, |
o( |
basileu/s |
mou |
kai\ |
o( |
Teo/s |
mou. |
o(/ti |
pro\s |
se\ |
proseu/Xomai, |
ku/rie· |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
prosCHes |
tE |
fOnE |
tEs |
deEseOs |
mu, |
ho |
basileus |
mu |
kai |
ho |
Teos |
mu. |
hoti |
pros |
se |
proseuXomai, |
kyrie· |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
P |
RP_AS |
VF_FMI1S |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
to pro-hold |
the |
sound/voice
cries; to sound |
the |
plea |
I |
the |
king |
I |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
I |
because/that |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to pray |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
the (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
because/that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-be-PRAY-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
Ps_5:3_1 |
Ps_5:3_2 |
Ps_5:3_3 |
Ps_5:3_4 |
Ps_5:3_5 |
Ps_5:3_6 |
Ps_5:3_7 |
Ps_5:3_8 |
Ps_5:3_9 |
Ps_5:3_10 |
Ps_5:3_11 |
Ps_5:3_12 |
Ps_5:3_13 |
Ps_5:3_14 |
Ps_5:3_15 |
Ps_5:3_16 |
Ps_5:3_17 |
Ps_5:3_18 |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
τὸ
πρωῒ
εἰσακούσῃ τῆς
φωνῆς μου, τὸ
πρωῒ παραστήσομαί
σοι καὶ
ἐπόψομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
Attend to the
voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I
pray. (Psalm 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
o Panie,
słyszysz mój głos od rana, od rana przedstawiam Ci prośby i czekam. (Psalm
5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
τὸ |
πρωῒ |
εἰσακούσῃ |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
τὸ |
πρωῒ |
παραστήσομαί |
σοι |
καὶ |
ἐπόψομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
ὁ
ἡ τό |
πρωΐ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
— |
Wcześnie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
— |
Wcześnie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
to\ |
prOi\+ |
ei)sakou/sE| |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
to\ |
prOi\+ |
parastE/somai/ |
soi |
kai\ |
e)po/PSomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
to |
prO+i |
eisakusE |
tEs |
fOnEs |
mu, |
to |
prO+i |
parastEsomai |
soi |
kai |
epoPSomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
RA_ASN |
D |
VF_FMI2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_ASN |
D |
VF_FMI1S |
RP_DS |
C |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
the |
early |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
I |
the |
early |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to look upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
the
(nom|acc) |
early |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
early |
I-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-will-be-LOOK-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
Ps_5:4_1 |
Ps_5:4_2 |
Ps_5:4_3 |
Ps_5:4_4 |
Ps_5:4_5 |
Ps_5:4_6 |
Ps_5:4_7 |
Ps_5:4_8 |
Ps_5:4_9 |
Ps_5:4_10 |
Ps_5:4_11 |
Ps_5:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
ὅτι
οὐχὶ θεὸς
θέλων ἀνομίαν
σὺ εἶ, οὐδὲ
παροικήσει
σοι
πονηρευόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
For thou art
not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell
with thee. (Psalm 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
Bo Ty nie
jesteś Bogiem, któremu miła nieprawość, złego nie przyjmiesz do siebie w
gościnę. (Psalm 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
ὅτι |
οὐχὶ |
θεὸς |
θέλων |
ἀνομίαν |
σὺ |
εἶ, |
οὐδὲ |
παροικήσει |
σοι |
πονηρευόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
ὅτι |
οὐχί |
θεός, -οῦ, ὁ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
Ponieważ/tamto |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Bóg |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Bezprawie |
Ty |
By iść; by być |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
o(/ti |
ou)CHi\ |
Teo\s |
Te/lOn |
a)nomi/an |
su\ |
ei)=, |
ou)de\ |
paroikE/sei |
soi |
ponEreuo/menos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
hoti |
uCHi |
Teos |
TelOn |
anomian |
sy |
ei, |
ude |
paroikEsei |
soi |
ponEreuomenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
C |
D |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
RP_NS |
V9_PAI2S |
C |
N3I_DSF |
RP_DS |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
because/that |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
god [see
theology] |
to want want,
wish, desire |
lawlessness |
you |
to go; to be |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
because/that |
not |
god (nom) |
while WANT-ing (nom) |
lawlessness (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
neither/nor |
he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR
(classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while being-EVIL-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
Ps_5:5_1 |
Ps_5:5_2 |
Ps_5:5_3 |
Ps_5:5_4 |
Ps_5:5_5 |
Ps_5:5_6 |
Ps_5:5_7 |
Ps_5:5_8 |
Ps_5:5_9 |
Ps_5:5_10 |
Ps_5:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
οὐ
διαμενοῦσιν
παράνομοι
κατέναντι τῶν
ὀφθαλμῶν σου,
ἐμίσησας
πάντας τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν ἀνομίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
Neither shall
the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that
work iniquity. (Psalm 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
Nieprawi nie
ostoją się przed Tobą. Nienawidzisz wszystkich złoczyńców, (Psalm 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
οὐ |
διαμενοῦσιν |
παράνομοι |
κατέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
σου, |
ἐμίσησας |
πάντας |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
τὴν |
ἀνομίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
By być na zewnątrz prawa |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
ou) |
diamenou=sin |
para/nomoi |
kate/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
sou, |
e)mi/sEsas |
pa/ntas |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
tE\n |
a)nomi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
u |
diamenusin |
paranomoi |
katenanti |
tOn |
ofTalmOn |
su, |
emisEsas |
pantas |
tus |
ergaDZomenus |
tEn |
anomian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
D |
VF2_FAI3P |
A1B_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
οὐχ before rough breathing |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
to be outside
the law |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
not |
they-are-REMAIN-ing, while REMAIN-ing (dat) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-DESTEST-ed |
all (acc) |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
Ps_5:6_1 |
Ps_5:6_2 |
Ps_5:6_3 |
Ps_5:6_4 |
Ps_5:6_5 |
Ps_5:6_6 |
Ps_5:6_7 |
Ps_5:6_8 |
Ps_5:6_9 |
Ps_5:6_10 |
Ps_5:6_11 |
Ps_5:6_12 |
Ps_5:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
ἀπολεῖς
πάντας τοὺς
λαλοῦντας τὸ
ψεῦδος· ἄνδρα
αἱμάτων καὶ
δόλιον
βδελύσσεται
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
Thou wilt
destroy all that speak falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful
man. (Psalm 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
zsyłasz zgubę
na wszystkich, co mówią kłamliwie. Mężem krwawym i podstępnym brzydzi się
Pan. (Psalm 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
ἀπολεῖς |
πάντας |
τοὺς |
λαλοῦντας |
τὸ |
ψεῦδος· |
ἄνδρα |
αἱμάτων |
καὶ |
δόλιον |
βδελύσσεται |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
δόλιος -ία
-ον |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
By
tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj,
giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By mówić |
— |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Oszukańczy |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
a)polei=s |
pa/ntas |
tou\s |
lalou=ntas |
to\ |
PSeu=dos· |
a)/ndra |
ai(ma/tOn |
kai\ |
do/lion |
bdelu/ssetai |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
apoleis |
pantas |
tus |
laluntas |
to |
PSeudos· |
andra |
haimatOn |
kai |
dolion |
bdelyssetai |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
VF2_FAI2S |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N3_ASM |
N3M_GPN |
C |
A1A_ASM |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to speak |
the |
lie falsehood,
untruth, false religion |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
blood |
and also, even,
namely |
deceitful |
to ??? (abhor,
abominable) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
you(sg)-will-LOSE/DESTROY |
all (acc) |
the (acc) |
while SPEAK-ing (acc) |
the (nom|acc) |
lie (nom|acc|voc) |
man, husband (acc) |
bloods (gen) |
and |
deceitful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
Ps_5:7_1 |
Ps_5:7_2 |
Ps_5:7_3 |
Ps_5:7_4 |
Ps_5:7_5 |
Ps_5:7_6 |
Ps_5:7_7 |
Ps_5:7_8 |
Ps_5:7_9 |
Ps_5:7_10 |
Ps_5:7_11 |
Ps_5:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:8 |
ἐγὼ
δὲ ἐν τῷ
πλήθει τοῦ
ἐλέους σου
εἰσελεύσομαι εἰς
τὸν οἶκόν σου,
προσκυνήσω
πρὸς ναὸν
ἅγιόν σου ἐν
φόβῳ σου. |
|
|
|
Ps:5:8 |
But I will
enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy
fear toward thy holy temple. (Psalm 5:7 Brenton) |
|
|
|
Ps:5:8 |
Ja zaś dzięki
obfitej Twej łasce, wejdę do Twojego domu, upadnę przed świętym przybytkiem
Twoim przejęty Twoją bojaźnią. (Psalm 5:8 BT_4) |
|
|
|
Ps:5:8 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
πλήθει |
τοῦ |
ἐλέους |
σου |
εἰσελεύσομαι |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου, |
προσκυνήσω |
πρὸς |
ναὸν |
ἅγιόν |
σου |
ἐν |
φόβῳ |
σου. |
|
|
|
Ps:5:8 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
πρός |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Ps:5:8 |
Ja |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Świątynia {Skroń} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Ps:5:8 |
e)gO\ |
de\ |
e)n |
tO=| |
plE/Tei |
tou= |
e)le/ous |
sou |
ei)seleu/somai |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou, |
proskunE/sO |
pro\s |
nao\n |
a(/gio/n |
sou |
e)n |
fo/bO| |
sou. |
|
|
|
Ps:5:8 |
egO |
de |
en |
tO |
plETei |
tu |
eleus |
su |
eiseleusomai |
eis |
ton |
oikon |
su, |
proskynEsO |
pros |
naon |
hagion |
su |
en |
fobO |
su. |
|
|
|
Ps:5:8 |
RP_NS |
x |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
Ps:5:8 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
temple |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Ps:5:8 |
I (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
toward (+acc,+gen,+dat) |
temple (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Ps:5:8 |
Ps_5:8_1 |
Ps_5:8_2 |
Ps_5:8_3 |
Ps_5:8_4 |
Ps_5:8_5 |
Ps_5:8_6 |
Ps_5:8_7 |
Ps_5:8_8 |
Ps_5:8_9 |
Ps_5:8_10 |
Ps_5:8_11 |
Ps_5:8_12 |
Ps_5:8_13 |
Ps_5:8_14 |
Ps_5:8_15 |
Ps_5:8_16 |
Ps_5:8_17 |
Ps_5:8_18 |
Ps_5:8_19 |
Ps_5:8_20 |
Ps_5:8_21 |
|
|
|
Ps:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:5:9 |
κύριε,
ὁδήγησόν με
ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ
σου ἕνεκα τῶν
ἐχθρῶν μου,
κατεύθυνον
ἐνώπιόν μου
τὴν ὁδόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
Lead me, O
Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make my way plain before
thy face. (Psalm 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
O Panie,
prowadź mnie w swej sprawiedliwości, na przekór mym wrogom: wyrównaj przede
mną Twoją drogę! (Psalm 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
κύριε, |
ὁδήγησόν |
με |
ἐν |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
σου |
ἕνεκα |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου, |
κατεύθυνον |
ἐνώπιόν |
μου |
τὴν |
ὁδόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By kierować |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu dla, dla |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
ku/rie, |
o(dE/gEso/n |
me |
e)n |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
sou |
e(/neka |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou, |
kateu/Tunon |
e)nO/pio/n |
mou |
tE\n |
o(do/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
kyrie, |
hodEgEson |
me |
en |
tE |
dikaiosynE |
su |
heneka |
tOn |
eCHTrOn |
mu, |
kateuTynon |
enOpion |
mu |
tEn |
hodon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to guide |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
owing to for,
for the sake of |
the |
enmity; hostile |
I |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
righteousness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
owing to |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while
LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
Ps_5:9_1 |
Ps_5:9_2 |
Ps_5:9_3 |
Ps_5:9_4 |
Ps_5:9_5 |
Ps_5:9_6 |
Ps_5:9_7 |
Ps_5:9_8 |
Ps_5:9_9 |
Ps_5:9_10 |
Ps_5:9_11 |
Ps_5:9_12 |
Ps_5:9_13 |
Ps_5:9_14 |
Ps_5:9_15 |
Ps_5:9_16 |
Ps_5:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:10 |
ὅτι
οὐκ ἔστιν ἐν
τῷ στόματι
αὐτῶν
ἀλήθεια, ἡ καρδία
αὐτῶν ματαία·
τάφος
ἀνεῳγμένος ὁ
λάρυγξ αὐτῶν,
ταῖς γλώσσαις
αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν. |
|
|
|
Ps:5:10 |
For there is
no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open
sepulchre; with their tongues they have used deceit. (Psalm 5:9 Brenton) |
|
|
|
Ps:5:10 |
Bo w ustach
ich nie ma szczerości, ich serce knuje zasadzki, ich gardło jest grobem
otwartym, a językiem mówią pochlebstwa. (Psalm 5:10 BT_4) |
|
|
|
Ps:5:10 |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτῶν |
ἀλήθεια, |
ἡ |
καρδία |
αὐτῶν |
ματαία· |
τάφος |
ἀνεῳγμένος |
ὁ |
λάρυγξ |
αὐτῶν, |
ταῖς |
γλώσσαις |
αὐτῶν |
ἐδολιοῦσαν. |
|
|
|
Ps:5:10 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάταιος -αία
-ον |
τάφος, -ου, ὁ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
Ps:5:10 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
PRAWDA |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
Poważny |
By otwierać |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Do oszustwa |
|
|
|
Ps:5:10 |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tO=n |
a)lE/Teia, |
E( |
kardi/a |
au)tO=n |
matai/a· |
ta/fos |
a)neO|gme/nos |
o( |
la/rugX |
au)tO=n, |
tai=s |
glO/ssais |
au)tO=n |
e)doliou=san. |
|
|
|
Ps:5:10 |
hoti |
uk |
estin |
en |
tO |
stomati |
autOn |
alETeia, |
hE |
kardia |
autOn |
mataia· |
tafos |
aneOgmenos |
ho |
larynX |
autOn, |
tais |
glOssais |
autOn |
edoliusan. |
|
|
|
Ps:5:10 |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPM |
N1A_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
A1A_NSF |
N2_NSM |
VK_XMPNSM |
RA_NSM |
N3G_NSM |
RD_GPM |
RA_DPF |
N1S_DPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
Ps:5:10 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
truth |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
grave |
to open up |
the |
throat |
he/she/it/same |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
to deceit |
|
|
|
Ps:5:10 |
because/that |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
them/same (gen) |
truth (nom|voc) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
grave (nom) |
having-been-OPEN-ed-UP (nom) |
the (nom) |
throat (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
tongues (dat) |
them/same (gen) |
they-were-DECEIT-ing |
|
|
|
Ps:5:10 |
Ps_5:10_1 |
Ps_5:10_2 |
Ps_5:10_3 |
Ps_5:10_4 |
Ps_5:10_5 |
Ps_5:10_6 |
Ps_5:10_7 |
Ps_5:10_8 |
Ps_5:10_9 |
Ps_5:10_10 |
Ps_5:10_11 |
Ps_5:10_12 |
Ps_5:10_13 |
Ps_5:10_14 |
Ps_5:10_15 |
Ps_5:10_16 |
Ps_5:10_17 |
Ps_5:10_18 |
Ps_5:10_19 |
Ps_5:10_20 |
Ps_5:10_21 |
|
|
|
Ps:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:5:11 |
κρῖνον
αὐτούς, ὁ
θεός·
ἀποπεσάτωσαν
ἀπὸ τῶν διαβουλίων
αὐτῶν· κατὰ
τὸ πλῆθος τῶν
ἀσεβειῶν αὐτῶν
ἔξωσον αὐτούς,
ὅτι
παρεπίκρανάν
σε, κύριε. |
|
|
|
Ps:5:11 |
Judge them, O
God; let them fail of their counsels: cast them out according to the
abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord. (Psalm
5:10 Brenton) |
|
|
|
Ps:5:11 |
Ukarz ich,
Boże, niech staną się ofiarą własnych knowań; wygnaj ich z powodu licznych
ich zbrodni, buntują się bowiem przeciwko Tobie. (Psalm 5:11 BT_4) |
|
|
|
Ps:5:11 |
κρῖνον |
αὐτούς, |
ὁ |
θεός· |
ἀποπεσάτωσαν |
ἀπὸ |
τῶν |
διαβουλίων |
αὐτῶν· |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
ἀσεβειῶν |
αὐτῶν |
ἔξωσον |
αὐτούς, |
ὅτι |
παρεπίκρανάν |
σε, |
κύριε. |
|
|
|
Ps:5:11 |
κρίνον,
-ου, τό; κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·πίπτω
(απο+πιπτ-,
απο+πεσ(ε)·[σ]-,
απο+πεσ·[σ]- or 2nd
απο+πεσ-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
Ps:5:11 |
Lilia; by
sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu,
odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Brak szacunku |
On/ona/to/to samo |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By rozgoryczać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
Ps:5:11 |
kri=non |
au)tou/s, |
o( |
Teo/s· |
a)popesa/tOsan |
a)po\ |
tO=n |
diabouli/On |
au)tO=n· |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
a)sebeiO=n |
au)tO=n |
e)/XOson |
au)tou/s, |
o(/ti |
parepi/krana/n |
se, |
ku/rie. |
|
|
|
Ps:5:11 |
krinon |
autus, |
ho |
Teos· |
apopesatOsan |
apo |
tOn |
diabuliOn |
autOn· |
kata |
to |
plETos |
tOn |
asebeiOn |
autOn |
eXOson |
autus, |
hoti |
parepikranan |
se, |
kyrie. |
|
|
|
Ps:5:11 |
VA_AAD2S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAD3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N2_VSM |
|
|
|
Ps:5:11 |
lily; to judge decide, think,
reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
lack of
deference |
he/she/it/same |
to expel |
he/she/it/same |
because/that |
to embitter |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
Ps:5:11 |
lily
(nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
let-them-???! |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lacks of deference (gen) |
them/same (gen) |
do-EXPEL-you(sg)!, going-to-EXPEL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
because/that |
they-EMBITTER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
Ps:5:11 |
Ps_5:11_1 |
Ps_5:11_2 |
Ps_5:11_3 |
Ps_5:11_4 |
Ps_5:11_5 |
Ps_5:11_6 |
Ps_5:11_7 |
Ps_5:11_8 |
Ps_5:11_9 |
Ps_5:11_10 |
Ps_5:11_11 |
Ps_5:11_12 |
Ps_5:11_13 |
Ps_5:11_14 |
Ps_5:11_15 |
Ps_5:11_16 |
Ps_5:11_17 |
Ps_5:11_18 |
Ps_5:11_19 |
Ps_5:11_20 |
Ps_5:11_21 |
|
|
|
Ps:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:5:12 |
καὶ
εὐφρανθήτωσαν
πάντες οἱ
ἐλπίζοντες
ἐπὶ σέ· εἰς
αἰῶνα
ἀγαλλιάσονται,
καὶ
κατασκηνώσεις
ἐν αὐτοῖς, καὶ
καυχήσονται
ἐν σοὶ πάντες
οἱ ἀγαπῶντες
τὸ ὄνομά σου. |
Ps:5:12 |
But let all
that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt
dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee. (Psalm
5:11 Brenton) |
Ps:5:12 |
A wszyscy,
którzy się do Ciebie uciekają, niech się cieszą, niech się weselą na zawsze!
Osłaniaj ich, niech cieszą się Tobą, ci, którzy imię Twe miłują. (Psalm 5:12
BT_4) |
Ps:5:12 |
καὶ |
εὐφρανθήτωσαν |
πάντες |
οἱ |
ἐλπίζοντες |
ἐπὶ |
σέ· |
εἰς |
αἰῶνα |
ἀγαλλιάσονται, |
καὶ |
κατασκηνώσεις |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
καυχήσονται |
ἐν |
σοὶ |
πάντες |
οἱ |
ἀγαπῶντες |
τὸ |
ὄνομά |
σου. |
Ps:5:12 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
καί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
I też, nawet, mianowicie |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By napawać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By kochać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:5:12 |
kai\ |
eu)franTE/tOsan |
pa/ntes |
oi( |
e)lpi/DZontes |
e)pi\ |
se/· |
ei)s |
ai)O=na |
a)gallia/sontai, |
kai\ |
kataskEnO/seis |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
kauCHE/sontai |
e)n |
soi\ |
pa/ntes |
oi( |
a)gapO=ntes |
to\ |
o)/noma/ |
sou. |
Ps:5:12 |
kai |
eufranTEtOsan |
pantes |
hoi |
elpiDZontes |
epi |
se· |
eis |
aiOna |
agalliasontai, |
kai |
kataskEnOseis |
en |
autois, |
kai |
kauCHEsontai |
en |
soi |
pantes |
hoi |
agapOntes |
to |
onoma |
su. |
Ps:5:12 |
C |
VC_APD3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RP_AS |
P |
N3W_ASM |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_DPM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_DS |
A3_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
Ps:5:12 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to exult (glad,
great joy) |
and also, even,
namely |
settling; to
settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to gloat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to love |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
Ps:5:12 |
and |
let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while HOPE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
eon (acc) |
they-will-be-EXULT-ed |
and |
settlings (acc, nom|voc); you(sg)-will-SETTLE |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
they-will-be-GLOAT-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:5:12 |
Ps_5:12_1 |
Ps_5:12_2 |
Ps_5:12_3 |
Ps_5:12_4 |
Ps_5:12_5 |
Ps_5:12_6 |
Ps_5:12_7 |
Ps_5:12_8 |
Ps_5:12_9 |
Ps_5:12_10 |
Ps_5:12_11 |
Ps_5:12_12 |
Ps_5:12_13 |
Ps_5:12_14 |
Ps_5:12_15 |
Ps_5:12_16 |
Ps_5:12_17 |
Ps_5:12_18 |
Ps_5:12_19 |
Ps_5:12_20 |
Ps_5:12_21 |
Ps_5:12_22 |
Ps_5:12_23 |
Ps_5:12_24 |
Ps:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:5:13 |
ὅτι
σὺ εὐλογήσεις
δίκαιον·
κύριε, ὡς ὅπλῳ
εὐδοκίας
ἐστεφάνωσας
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
For thou,
Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of
favour. (Psalm 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
Bo Ty, Panie,
będziesz błogosławił sprawiedliwemu: otoczysz go łaską jak tarczą. (Psalm
5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
ὅτι |
σὺ |
εὐλογήσεις |
δίκαιον· |
κύριε, |
ὡς |
ὅπλῳ |
εὐδοκίας |
ἐστεφάνωσας |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ὅπλον, -ου, τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By błogosławić |
Właśnie prawy, właśnie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Narzędzie |
Życzliwość |
By koronować |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
o(/ti |
su\ |
eu)logE/seis |
di/kaion· |
ku/rie, |
O(s |
o(/plO| |
eu)doki/as |
e)stefa/nOsas |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
hoti |
sy |
eulogEseis |
dikaion· |
kyrie, |
hOs |
hoplO |
eudokias |
estefanOsas |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
A1A_ASM |
N2_VSM |
C |
N2N_DSN |
N1A_GSF |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
because/that |
you |
to bless |
just righteous,
just |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
implement |
good will |
to crown |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-BLESS |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
as/like |
implement (dat) |
good will (gen), good wills (acc) |
you(sg)-CROWN-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
Ps_5:13_1 |
Ps_5:13_2 |
Ps_5:13_3 |
Ps_5:13_4 |
Ps_5:13_5 |
Ps_5:13_6 |
Ps_5:13_7 |
Ps_5:13_8 |
Ps_5:13_9 |
Ps_5:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|