Ps:63:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
For the end, a
Psalm of David. Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee;
deliver my soul from fear of the enemy. (Psalm 64:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 64:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
Ps_63:1_1 |
Ps_63:1_2 |
Ps_63:1_3 |
Ps_63:1_4 |
Ps_63:1_5 |
Ps_63:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:2 |
Εἰσάκουσον,
ὁ θεός, τῆς
φωνῆς μου ἐν
τῷ δέεσθαί με,
ἀπὸ φόβου
ἐχθροῦ ἐξελοῦ
τὴν ψυχήν μου. |
Ps:63:2 |
For the end, a
Psalm of David. Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee;
deliver my soul from fear of the enemy. (Psalm 64:1 Brenton) |
Ps:63:2 |
Boże, słuchaj
głosu mego, gdy się żalę; zachowaj me życie od strachu przed wrogiem. (Psalm
64:2 BT_4) |
Ps:63:2 |
Εἰσάκουσον, |
ὁ |
θεός, |
τῆς |
φωνῆς |
μου |
ἐν |
τῷ |
δέεσθαί |
με, |
ἀπὸ |
φόβου |
ἐχθροῦ |
ἐξελοῦ |
τὴν |
ψυχήν |
μου. |
Ps:63:2 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:63:2 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Bóg |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By potrzebować/wymagać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Wrogi |
By wyjmować |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Ps:63:2 |
*ei)sa/kouson, |
o( |
Teo/s, |
tE=s |
fOnE=s |
mou |
e)n |
tO=| |
de/esTai/ |
me, |
a)po\ |
fo/bou |
e)CHTrou= |
e)Xelou= |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou. |
Ps:63:2 |
eisakuson, |
ho |
Teos, |
tEs |
fOnEs |
mu |
en |
tO |
deesTai |
me, |
apo |
fobu |
eCHTru |
eXelu |
tEn |
PSyCHEn |
mu. |
Ps:63:2 |
VA_AAD2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
V2_PMN |
RP_AS |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
VB_AMD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
Ps:63:2 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
god [see
theology] |
the |
sound/voice
cries |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to need/require |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fear [see
phobia]; to fear |
hostile |
to take out |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
Ps:63:2 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-NEED/REQUIRE-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
hostile ([Adj] gen) |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
Ps:63:2 |
Ps_63:2_1 |
Ps_63:2_2 |
Ps_63:2_3 |
Ps_63:2_4 |
Ps_63:2_5 |
Ps_63:2_6 |
Ps_63:2_7 |
Ps_63:2_8 |
Ps_63:2_9 |
Ps_63:2_10 |
Ps_63:2_11 |
Ps_63:2_12 |
Ps_63:2_13 |
Ps_63:2_14 |
Ps_63:2_15 |
Ps_63:2_16 |
Ps_63:2_17 |
Ps:63:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:63:3 |
ἐσκέπασάς
με ἀπὸ
συστροφῆς
πονηρευομένων,
ἀπὸ πλήθους
ἐργαζομένων
τὴν ἀνομίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
Thou hast
sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude
of them that work iniquity; (Psalm 64:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
Chroń mnie
przed gromadą złoczyńców i przed zgrają źle postępujących. (Psalm 64:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
ἐσκέπασάς |
με |
ἀπὸ |
συστροφῆς |
πονηρευομένων, |
ἀπὸ |
πλήθους |
ἐργαζομένων |
τὴν |
ἀνομίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
σκεπάζω
[LXX] (σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
συ·στροφή,
-ῆς, ἡ |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ἀπό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
By chronić
się |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tłum |
Do źle |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Los (mnóstwo ) |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
e)ske/pasa/s |
me |
a)po\ |
sustrofE=s |
ponEreuome/nOn, |
a)po\ |
plE/Tous |
e)rgaDZome/nOn |
tE\n |
a)nomi/an, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
eskepasas |
me |
apo |
systrofEs |
ponEreuomenOn, |
apo |
plETus |
ergaDZomenOn |
tEn |
anomian, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
V1_PMPGPM |
P |
N3E_GSN |
V1_PMPGPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
to shelter |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
mob |
to evil |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lot (multitude ) |
to work/strive |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
you(sg)-SHELTER-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
mob (gen) |
while being-EVIL-ed (gen) |
away from (+gen) |
lot (gen) |
while being-WORK/STRIVE-ed (gen) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
Ps_63:3_1 |
Ps_63:3_2 |
Ps_63:3_3 |
Ps_63:3_4 |
Ps_63:3_5 |
Ps_63:3_6 |
Ps_63:3_7 |
Ps_63:3_8 |
Ps_63:3_9 |
Ps_63:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
οἵτινες
ἠκόνησαν ὡς
ῥομφαίαν τὰς
γλώσσας αὐτῶν,
ἐνέτειναν
τόξον αὐτῶν
πρᾶγμα πικρὸν |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
who have
sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
(Psalm 64:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
Oni ostrzą jak
miecz swe języki, a gorzkie słowa kierują jak strzały, (Psalm 64:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
οἵτινες |
ἠκόνησαν |
ὡς |
ῥομφαίαν |
τὰς |
γλώσσας |
αὐτῶν, |
ἐνέτειναν |
τόξον |
αὐτῶν |
πρᾶγμα |
πικρὸν |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
|
ὡς |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
τόξον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
πικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
Kto --,
który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
Jak/jak |
Szpada |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Gorzki |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
oi(/tines |
E)ko/nEsan |
O(s |
r(omfai/an |
ta\s |
glO/ssas |
au)tO=n, |
e)ne/teinan |
to/Xon |
au)tO=n |
pra=gma |
pikro\n |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
hoitines |
EkonEsan |
hOs |
romfaian |
tas |
glOssas |
autOn, |
eneteinan |
toXon |
autOn |
pragma |
pikron |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
RX_NPM |
VAI_AAI3P |
C |
N1A_ASF |
RA_APF |
N1S_APF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N2N_ASN |
RD_GPM |
N3M_ASN |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
ć |
as/like |
sword |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
ć |
Bow (also
rainbow) |
he/she/it/same |
matter [see
pragmatic] |
bitter |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
who-/whom-/whichever
(nom) |
|
as/like |
sword (acc) |
the (acc) |
tongues (acc) |
them/same (gen) |
|
Bow (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
matter (nom|acc|voc) |
bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
Ps_63:4_1 |
Ps_63:4_2 |
Ps_63:4_3 |
Ps_63:4_4 |
Ps_63:4_5 |
Ps_63:4_6 |
Ps_63:4_7 |
Ps_63:4_8 |
Ps_63:4_9 |
Ps_63:4_10 |
Ps_63:4_11 |
Ps_63:4_12 |
|
|
|
|
|
Ps:63:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
τοῦ
κατατοξεῦσαι
ἐν ἀποκρύφοις
ἄμωμον,
ἐξάπινα
κατατοξεύσουσιν
αὐτὸν καὶ οὐ
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
to shoot in
secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
(Psalm 64:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
by ugodzić
niewinnego z ukrycia, znienacka strzelają, wcale się nie boją. (Psalm 64:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
τοῦ |
κατατοξεῦσαι |
ἐν |
ἀποκρύφοις |
ἄμωμον, |
ἐξάπινα |
κατατοξεύσουσιν |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐ |
φοβηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐν |
ἀπό·κρυφος
-ον |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
ἐξάπινα |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ukrywany się |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
tou= |
katatoXeu=sai |
e)n |
a)pokru/fois |
a)/mOmon, |
e)Xa/pina |
katatoXeu/sousin |
au)to\n |
kai\ |
ou) |
fobETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
tu |
katatoXeusai |
en |
apokryfois |
amOmon, |
eXapina |
katatoXeususin |
auton |
kai |
u |
fobETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
A1B_DPM |
A1B_ASM |
D |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
C |
D |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hidden |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
hidden ([Adj] dat) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
suddenly |
|
him/it/same (acc) |
and |
not |
they-will-be-FEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
Ps_63:5_1 |
Ps_63:5_2 |
Ps_63:5_3 |
Ps_63:5_4 |
Ps_63:5_5 |
Ps_63:5_6 |
Ps_63:5_7 |
Ps_63:5_8 |
Ps_63:5_9 |
Ps_63:5_10 |
Ps_63:5_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
ἐκραταίωσαν
ἑαυτοῖς λόγον
πονηρόν,
διηγήσαντο τοῦ
κρύψαι
παγίδας·
εἶπαν Τίς
ὄψεται
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
They have set
up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares;
they have said, Who shall see them? (Psalm 64:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
Umacniają się
w złym zamiarze, zamyślają potajemnie zastawić sidła i mówią sobie: «Któż nas
zobaczy (Psalm 64:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
ἐκραταίωσαν |
ἑαυτοῖς |
λόγον |
πονηρόν, |
διηγήσαντο |
τοῦ |
κρύψαι |
παγίδας· |
εἶπαν |
Τίς |
ὄψεται |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λόγος, -ου, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
By stawać
się silnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Do exposit |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Pułapka {Trap} |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
e)kratai/Osan |
e(autoi=s |
lo/gon |
ponEro/n, |
diEgE/santo |
tou= |
kru/PSai |
pagi/das· |
ei)=pan |
*ti/s |
o)/PSetai |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
ekrataiOsan |
heautois |
logon |
ponEron, |
diEgEsanto |
tu |
kryPSai |
pagidas· |
eipan |
tis |
oPSetai |
autus; |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
VAI_AMI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3D_APF |
VAI_AAI3P |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
to become strong |
self
/our-/your-/themselves |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to exposit |
the |
to hide conceal,
skulk |
trap |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
they-BECOME
STRONG-ed |
selves (dat) |
word (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-EXPOSIT-ed |
the (gen) |
to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) |
traps (acc) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
Ps_63:6_1 |
Ps_63:6_2 |
Ps_63:6_3 |
Ps_63:6_4 |
Ps_63:6_5 |
Ps_63:6_6 |
Ps_63:6_7 |
Ps_63:6_8 |
Ps_63:6_9 |
Ps_63:6_10 |
Ps_63:6_11 |
Ps_63:6_12 |
|
|
|
|
|
Ps:63:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
ἐξηρεύνησαν
ἀνομίας,
ἐξέλιπον
ἐξερευνῶντες
ἐξερευνήσει.
προσελεύσεται
ἄνθρωπος, καὶ
καρδία βαθεῖα, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
They have
searched out iniquity; they have wearied themselves with searching
diligently, a man shall approach and the heart is deep, (Psalm 64:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
i zgłębi nasze
tajemnice?» Zamach został obmyślony, ale wnętrze człowieka - serce jest
niezgłębione. (Psalm 64:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
ἐξηρεύνησαν |
ἀνομίας, |
ἐξέλιπον |
ἐξερευνῶντες |
ἐξερευνήσει. |
προσελεύσεται |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
καρδία |
βαθεῖα, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
ἐξ·εραυνάω
v.l. -ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
καρδία, -ας, ἡ |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
By badać
pilnie |
Bezprawie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
By badać pilnie |
By badać pilnie |
By nadchodzić |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Głęboko |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
e)XEreu/nEsan |
a)nomi/as, |
e)Xe/lipon |
e)XereunO=ntes |
e)XereunE/sei. |
proseleu/setai |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
kardi/a |
baTei=a, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
eXEreunEsan |
anomias, |
eXelipon |
eXereunOntes |
eXereunEsei. |
proseleusetai |
anTrOpos, |
kai |
kardia |
baTeia, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
VBI_AAI3P |
V3_PAPNPM |
N3I_DSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
N1A_NSF |
A3U_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
to search diligently |
lawlessness |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to search
diligently |
to search
diligently |
to approach |
human |
and also, even,
namely |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
deep |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
they-SEARCH
DILIGENTLY-ed |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-SEARCH DILIGENTLY, you(sg)-will-be-SEARCH
DILIGENTLY-ed (classical) |
he/she/it-will-be-APPROACH-ed |
human (nom) |
and |
heart (nom|voc) |
deep ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
Ps_63:7_1 |
Ps_63:7_2 |
Ps_63:7_3 |
Ps_63:7_4 |
Ps_63:7_5 |
Ps_63:7_6 |
Ps_63:7_7 |
Ps_63:7_8 |
Ps_63:7_9 |
Ps_63:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
καὶ
ὑψωθήσεται ὁ
θεός. βέλος
νηπίων
ἐγενήθησαν αἱ
πληγαὶ αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
and God shall
be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children,
(Psalm 64:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
Lecz Bóg
strzałami w nich godzi, nagle odnoszą rany, (Psalm 64:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
ὁ |
θεός. |
βέλος |
νηπίων |
ἐγενήθησαν |
αἱ |
πληγαὶ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
βέλο·ς, -ους,
τό |
νήπιος -ία
-ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Bóg |
Żądła strzała |
Noworodek |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Uderzaj/plagę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
o( |
Teo/s. |
be/los |
nEpi/On |
e)genE/TEsan |
ai( |
plEgai\ |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
kai |
hyPSOTEsetai |
ho |
Teos. |
belos |
nEpiOn |
egenETEsan |
hai |
plEgai |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3E_NSN |
A1A_GPM |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
and also, even, namely |
to elevate/set
high |
the |
god [see
theology] |
dart arrow |
infant |
to become
become, happen |
the |
strike/plague |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
god (nom) |
dart (nom|acc|voc) |
infant ([Adj] gen) |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
strikes/plagues (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
Ps_63:8_1 |
Ps_63:8_2 |
Ps_63:8_3 |
Ps_63:8_4 |
Ps_63:8_5 |
Ps_63:8_6 |
Ps_63:8_7 |
Ps_63:8_8 |
Ps_63:8_9 |
Ps_63:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
καὶ
ἐξησθένησαν
ἐπ’ αὐτοὺς αἱ
γλῶσσαι αὐτῶν.
ἐταράχθησαν
πάντες οἱ
θεωροῦντες
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
and their
tongues have set him at nought, all that saw them were troubled; (Psalm 64:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
własny język
im gotuje upadek: wszyscy, co ich widzą, potrząsają głowami. (Psalm 64:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
καὶ |
ἐξησθένησαν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
αἱ |
γλῶσσαι |
αὐτῶν. |
ἐταράχθησαν |
πάντες |
οἱ |
θεωροῦντες |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
kai\ |
e)XEsTe/nEsan |
e)p’ |
au)tou\s |
ai( |
glO=ssai |
au)tO=n. |
e)tara/CHTEsan |
pa/ntes |
oi( |
TeOrou=ntes |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
kai |
eXEsTenEsan |
ep’ |
autus |
hai |
glOssai |
autOn. |
etaraCHTEsan |
pantes |
hoi |
TeOruntes |
autus, |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
RA_NPF |
N1S_NPF |
RD_GPM |
VQI_API3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
tongues (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-were-UNSETTLE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LOOKED AT-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
Ps_63:9_1 |
Ps_63:9_2 |
Ps_63:9_3 |
Ps_63:9_4 |
Ps_63:9_5 |
Ps_63:9_6 |
Ps_63:9_7 |
Ps_63:9_8 |
Ps_63:9_9 |
Ps_63:9_10 |
Ps_63:9_11 |
Ps_63:9_12 |
|
|
|
|
|
Ps:63:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:63:10 |
καὶ
ἐφοβήθη πᾶς
ἄνθρωπος. καὶ
ἀνήγγειλαν τὰ
ἔργα τοῦ θεοῦ
καὶ τὰ
ποιήματα
αὐτοῦ συνῆκαν. |
|
|
Ps:63:10 |
and every man
was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds.
(Psalm 64:9 Brenton) |
|
|
Ps:63:10 |
Ludzie zdjęci
bojaźnią sławią dzieło Boga i rozważają Jego zrządzenia. (Psalm 64:10 BT_4) |
|
|
Ps:63:10 |
καὶ |
ἐφοβήθη |
πᾶς |
ἄνθρωπος. |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
τὰ |
ποιήματα |
αὐτοῦ |
συνῆκαν. |
|
|
Ps:63:10 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
Ps:63:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Praca |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
By rozumieć |
|
|
Ps:63:10 |
kai\ |
e)fobE/TE |
pa=s |
a)/nTrOpos. |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
Teou= |
kai\ |
ta\ |
poiE/mata |
au)tou= |
sunE=kan. |
|
|
Ps:63:10 |
kai |
efobETE |
pas |
anTrOpos. |
kai |
anEngeilan |
ta |
erga |
tu |
Teu |
kai |
ta |
poiEmata |
autu |
synEkan. |
|
|
Ps:63:10 |
C |
VCI_API3S |
A3_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
|
|
Ps:63:10 |
and also, even, namely |
to fear |
every all, each,
every, the whole of |
human |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
work |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
work |
he/she/it/same |
to understand |
|
|
Ps:63:10 |
and |
he/she/it-was-FEAR-ed |
every (nom|voc) |
human (nom) |
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
they-UNDERSTand-ed |
|
|
Ps:63:10 |
Ps_63:10_1 |
Ps_63:10_2 |
Ps_63:10_3 |
Ps_63:10_4 |
Ps_63:10_5 |
Ps_63:10_6 |
Ps_63:10_7 |
Ps_63:10_8 |
Ps_63:10_9 |
Ps_63:10_10 |
Ps_63:10_11 |
Ps_63:10_12 |
Ps_63:10_13 |
Ps_63:10_14 |
Ps_63:10_15 |
|
|
Ps:63:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:63:11 |
εὐφρανθήσεται
δίκαιος ἐπὶ
τῷ κυρίῳ καὶ
ἐλπιεῖ ἐπ’
αὐτόν, καὶ
ἐπαινεσθήσονται
πάντες οἱ
εὐθεῖς τῇ
καρδίᾳ. |
|
Ps:63:11 |
The righteous
shall rejoice in the Lord, and hope on him, and all the upright in heart
shall be praised. (Psalm 64:10 Brenton) |
|
Ps:63:11 |
Sprawiedliwy
weseli się w Panu, do Niego się ucieka, a wszyscy prawego serca się chlubią.
(Psalm 64:11 BT_4) |
|
Ps:63:11 |
εὐφρανθήσεται |
δίκαιος |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐλπιεῖ |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐπαινεσθήσονται |
πάντες |
οἱ |
εὐθεῖς |
τῇ |
καρδίᾳ. |
|
Ps:63:11 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
Ps:63:11 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Właśnie prawy, właśnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prosto; prosto |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
Ps:63:11 |
eu)franTE/setai |
di/kaios |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
e)lpiei= |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
e)painesTE/sontai |
pa/ntes |
oi( |
eu)Tei=s |
tE=| |
kardi/a|. |
|
Ps:63:11 |
eufranTEsetai |
dikaios |
epi |
tO |
kyriO |
kai |
elpiei |
ep’ |
auton, |
kai |
epainesTEsontai |
pantes |
hoi |
euTeis |
tE |
kardia. |
|
Ps:63:11 |
VC_FPI3S |
A1A_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VC_FPI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A3U_NPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
Ps:63:11 |
to celebrate/be merry |
just righteous,
just |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to praise |
every all, each,
every, the whole of |
the |
straight;
straight |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
Ps:63:11 |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
just ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-HOPE, you(sg)-will-be-HOPE-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
they-will-be-PRAISE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
the (dat) |
heart (dat) |
|
Ps:63:11 |
Ps_63:11_1 |
Ps_63:11_2 |
Ps_63:11_3 |
Ps_63:11_4 |
Ps_63:11_5 |
Ps_63:11_6 |
Ps_63:11_7 |
Ps_63:11_8 |
Ps_63:11_9 |
Ps_63:11_10 |
Ps_63:11_11 |
Ps_63:11_12 |
Ps_63:11_13 |
Ps_63:11_14 |
Ps_63:11_15 |
Ps_63:11_16 |
|
Ps:63:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|